]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pl.po
macosx: playlist: simplify deletion code
[vlc] / po / pl.po
1 # Polish translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
7 # Gootector <gootector@o2.pl>, 2013-2014
8 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
9 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2014
10 # robaks, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-01-28 01:15+0000\n"
17 "Last-Translator: M T <michtrz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "language/pl/)\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: include/vlc_common.h:927
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
35 "prawo.\n"
36 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
37 "GNU;\n"
38 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
39 "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Preferencje VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", żeby wyświetlić wszystkie opcje."
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interfejs"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Główne interfejsy"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfejsy sterowania"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
85 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Dźwięk"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Ustawienia dźwięku"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filtry"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Wizualizacje"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
121 #: src/libvlc-module.c:195
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduły wyjścia"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Różne"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
144 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
156 msgid "Video"
157 msgstr "Obraz"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Ustawienia obrazu"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:77
168 #, fuzzy
169 msgid "General settings for video output modules."
170 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:80
173 msgid "Video filters are used to process the video stream."
174 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Subtitles / OSD"
178 msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:83
181 msgid ""
182 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
183 msgstr ""
184 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
185 "\"nałożonych podobrazów\""
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:91
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Wejście / Kodeki"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:92
192 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
193 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:95
196 msgid "Access modules"
197 msgstr "Moduły dostępu"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid ""
201 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
202 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 msgstr ""
204 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
205 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Stream filters"
209 msgstr "Filtry strumieniowania"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 msgid ""
213 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. Use with care..."
215 msgstr ""
216 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
217 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:106
220 msgid "Demuxers"
221 msgstr "Demultipleksery"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:107
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 msgid "Video codecs"
229 msgstr "Kodeki obrazu"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:110
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 msgid "Audio codecs"
237 msgstr "Kodeki dźwięku"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Kodeki napisów"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
256 #: modules/access/avio.h:50
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Wyjście strumienia"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:123
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
271 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
272 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
273 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
275 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:131
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:133
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Multipleksery"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:135
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
293 "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
294 "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
295 "tego zmieniać.\n"
296 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:141
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Wyjście dostępu"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:143
303 msgid ""
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
308 msgstr ""
309 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
310 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
311 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
312 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:148
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Pakietowce"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
326 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
327 "powinno się tego zmieniać.\n"
328 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:156
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Strumień Sout"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:157
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
341 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
342 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:162
345 msgid "VOD"
346 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:163
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
353 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
355 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Lista odtwarzania"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:168
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
369 "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
370 "\"wykrywania usług\")."
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:172
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:173
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Wykrywanie usług"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:174
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "playlist."
384 msgstr ""
385 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Zaawansowane"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:179
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:181
397 msgid "Advanced settings"
398 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
399
400 #: include/vlc_input.h:568
401 #, fuzzy
402 msgid "Subtitle track added"
403 msgstr "Ścieżka napisów"
404
405 #: include/vlc_interface.h:140
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
409 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
413 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
414 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
415
416 #: include/vlc_intf_strings.h:46
417 msgid "&Open File..."
418 msgstr "&Otwórz plik..."
419
420 #: include/vlc_intf_strings.h:47
421 msgid "&Advanced Open..."
422 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
423
424 #: include/vlc_intf_strings.h:48
425 msgid "Open D&irectory..."
426 msgstr "Otwórz &katalog..."
427
428 #: include/vlc_intf_strings.h:49
429 msgid "Open &Folder..."
430 msgstr "Otwórz &folder..."
431
432 #: include/vlc_intf_strings.h:50
433 msgid "Select one or more files to open"
434 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
435
436 #: include/vlc_intf_strings.h:51
437 msgid "Select Directory"
438 msgstr "Wybierz folder"
439
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Folder"
442 msgstr "Wybierz folder"
443
444 #: include/vlc_intf_strings.h:55
445 msgid "Media &Information"
446 msgstr "&Informacje o pliku"
447
448 #: include/vlc_intf_strings.h:56
449 msgid "&Codec Information"
450 msgstr "Informacje o &kodeku"
451
452 #: include/vlc_intf_strings.h:57
453 msgid "&Messages"
454 msgstr "Ko&munikaty"
455
456 #: include/vlc_intf_strings.h:58
457 msgid "Jump to Specific &Time"
458 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
459
460 #: include/vlc_intf_strings.h:59
461 msgid "Custom &Bookmarks"
462 msgstr "Własne &zakładki"
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:60
465 msgid "&VLM Configuration"
466 msgstr "Konfiguracja &VLM"
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:62
469 msgid "&About"
470 msgstr "&O"
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
478 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
479 msgid "Play"
480 msgstr "Odtwarzaj"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:66
483 msgid "Remove Selected"
484 msgstr "Usuń zaznaczone"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:67
487 msgid "Information..."
488 msgstr "Informacja..."
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:68
491 msgid "Create Directory..."
492 msgstr "Utwórz katalog..."
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:69
495 msgid "Create Folder..."
496 msgstr "Utwórz folder..."
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:70
499 #, fuzzy
500 msgid "Rename Directory..."
501 msgstr "Utwórz katalog..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:71
504 #, fuzzy
505 msgid "Rename Folder..."
506 msgstr "Utwórz folder..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:72
509 msgid "Show Containing Directory..."
510 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:73
513 msgid "Show Containing Folder..."
514 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:74
517 msgid "Stream..."
518 msgstr "Strumieniuj..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:75
521 msgid "Save..."
522 msgstr "Zapisz..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
526 msgid "Repeat All"
527 msgstr "Powtórz wszystko"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
531 msgid "Repeat One"
532 msgstr "Powtórz jeden"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
538 msgid "Random"
539 msgstr "Losowo"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
542 msgid "Random Off"
543 msgstr "Losowo wyłączone"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgid "Add to Playlist"
547 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:85
550 msgid "Add File..."
551 msgstr "Dodaj plik..."
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:86
554 msgid "Add Directory..."
555 msgstr "Dodaj katalog..."
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Add Folder..."
559 msgstr "Dodaj folder..."
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89
562 msgid "Save Playlist to &File..."
563 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
567 msgid "Search"
568 msgstr "Szukaj"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
572 msgid "Waves"
573 msgstr "Fale"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:100
576 msgid ""
577 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
578 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
579 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
580 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
581 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
582 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
583 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
584 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
585 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
586 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
587 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
588 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
589 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
590 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
591 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
593 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
594 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
595 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
596 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
597 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
598 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
599 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
600 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
601 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
602 msgstr ""
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
605 "playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
606 "VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
607 "internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
608 "proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
609 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
610 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
611 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
612 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
613 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
614 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
616 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
617 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
618 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
619 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
620 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
621 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
622 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
623 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
624 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
625 "projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
626 "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
627 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
628 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
629 "VLC media playera.</p></body></html>"
630
631 #: src/audio_output/filters.c:247
632 msgid "Audio filtering failed"
633 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
634
635 #: src/audio_output/filters.c:248
636 #, c-format
637 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
638 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
639
640 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
641 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
642 #: modules/video_filter/postproc.c:234
643 msgid "Disable"
644 msgstr "Wyłącz"
645
646 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
647 msgid "Spectrometer"
648 msgstr "Spektrometr"
649
650 #: src/audio_output/output.c:235
651 msgid "Scope"
652 msgstr "Zakres"
653
654 #: src/audio_output/output.c:238
655 msgid "Spectrum"
656 msgstr "Widmo"
657
658 #: src/audio_output/output.c:241
659 msgid "Vu meter"
660 msgstr "Vu meter"
661
662 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
663 msgid "Audio filters"
664 msgstr "Filtry dźwięku"
665
666 #: src/audio_output/output.c:291
667 msgid "Replay gain"
668 msgstr "Normalizacja głośności"
669
670 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
672 msgid "Stereo audio mode"
673 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
674
675 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
676 msgid "Dolby Surround"
677 msgstr "Dolby Surround"
678
679 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
680 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
682 #: modules/codec/twolame.c:70
683 msgid "Stereo"
684 msgstr "Stereo"
685
686 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
687 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
690 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
691 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
693 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
694 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
695 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
698 msgid "Left"
699 msgstr "Lewy"
700
701 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
702 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
711 msgid "Right"
712 msgstr "Prawy"
713
714 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
715 msgid "Reverse stereo"
716 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
717
718 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
719 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
720 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
721 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
724 msgid "Automatic"
725 msgstr "Automatycznie"
726
727 #: src/config/file.c:460
728 msgid "boolean"
729 msgstr "zm. logiczna"
730
731 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
732 msgid "integer"
733 msgstr "liczba całkowita"
734
735 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
736 msgid "float"
737 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
738
739 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
740 msgid "string"
741 msgstr "ciąg znaków"
742
743 #: src/config/help.c:161
744 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
745 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
746
747 #: src/config/help.c:165
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
751 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
752 "They will be enqueued in the playlist.\n"
753 "The first item specified will be played first.\n"
754 "\n"
755 "Options-styles:\n"
756 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
757 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
758 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
759 "            and that overrides previous settings.\n"
760 "\n"
761 "Stream MRL syntax:\n"
762 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
763 "  [:option=value ...]\n"
764 "\n"
765 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
766 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
767 "\n"
768 "URL syntax:\n"
769 "  file:///path/file              Plain media file\n"
770 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
771 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
772 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
773 "  screen://                      Screen capture\n"
774 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
775 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
776 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
777 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
778 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
779 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
780 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
781 "\n"
782 msgstr ""
783 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
784 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
785 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
786 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
787 "\n"
788 "Style-opcji:\n"
789 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
790 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
791 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
792 "nim\n"
793 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
794 "\n"
795 "Składnia strumienia MRL:\n"
796 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
797 "  [:opcja=wartość ...]\n"
798 "\n"
799 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
800 "opcje MRL.\n"
801 "  Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
802 "\n"
803 "Składnia adresu URL:\n"
804 "  plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
805 "  http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
806 "  ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
807 "  mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
808 "  ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
809 "  dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
810 "  vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
811 "  cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
812 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
813 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
814 "  vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
815 "  vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
816
817 #: src/config/help.c:435
818 msgid " (default enabled)"
819 msgstr " (domyślnie włączone)"
820
821 #: src/config/help.c:436
822 msgid " (default disabled)"
823 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
824
825 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
826 msgid "Note:"
827 msgstr "Uwaga:"
828
829 #: src/config/help.c:593
830 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
831 msgstr ""
832 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
833
834 #: src/config/help.c:598
835 #, c-format
836 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
837 msgid_plural ""
838 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
839 msgstr[0] ""
840 "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
841 msgstr[1] ""
842 "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
843 "zaawansowane.\n"
844 msgstr[2] ""
845 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
846 "zaawansowane.\n"
847
848 #: src/config/help.c:605
849 msgid ""
850 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
851 "modules."
852 msgstr ""
853 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
854 "wyświetlić dostępne moduły."
855
856 #: src/config/help.c:666
857 #, c-format
858 msgid "VLC version %s (%s)\n"
859 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
860
861 #: src/config/help.c:667
862 #, c-format
863 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
864 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
865
866 #: src/config/help.c:669
867 #, c-format
868 msgid "Compiler: %s\n"
869 msgstr "Kompilator: %s\n"
870
871 #: src/config/help.c:698
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "\n"
875 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
876 msgstr ""
877 "\n"
878 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
879
880 #: src/config/help.c:713
881 msgid ""
882 "\n"
883 "Press the RETURN key to continue...\n"
884 msgstr ""
885 "\n"
886 "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
887
888 #: src/config/keys.c:56
889 msgid "Backspace"
890 msgstr "Backspace"
891
892 #: src/config/keys.c:57
893 msgid "Brightness Down"
894 msgstr "Zmniejszenie jasności"
895
896 #: src/config/keys.c:58
897 msgid "Brightness Up"
898 msgstr "Zwiększenie jasności"
899
900 #: src/config/keys.c:59
901 msgid "Browser Back"
902 msgstr "Wstecz w przeglądarce"
903
904 #: src/config/keys.c:60
905 msgid "Browser Favorites"
906 msgstr "Ulubione w przeglądarce"
907
908 #: src/config/keys.c:61
909 msgid "Browser Forward"
910 msgstr "Dalej w przeglądarce"
911
912 #: src/config/keys.c:62
913 msgid "Browser Home"
914 msgstr "Strona główna w przeglądarce"
915
916 #: src/config/keys.c:63
917 msgid "Browser Refresh"
918 msgstr "Odśwież w przeglądarce"
919
920 #: src/config/keys.c:64
921 msgid "Browser Search"
922 msgstr "Szukaj w przeglądarce"
923
924 #: src/config/keys.c:65
925 msgid "Browser Stop"
926 msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
927
928 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
929 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
930 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
931 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
932 msgid "Delete"
933 msgstr "Delete"
934
935 #: src/config/keys.c:67
936 msgid "Down"
937 msgstr "W dół"
938
939 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
940 msgid "End"
941 msgstr "End"
942
943 #: src/config/keys.c:69
944 msgid "Enter"
945 msgstr "Enter"
946
947 #: src/config/keys.c:70
948 msgid "Esc"
949 msgstr "Esc"
950
951 #: src/config/keys.c:71
952 msgid "F1"
953 msgstr "F1"
954
955 #: src/config/keys.c:72
956 msgid "F10"
957 msgstr "F10"
958
959 #: src/config/keys.c:73
960 msgid "F11"
961 msgstr "F11"
962
963 #: src/config/keys.c:74
964 msgid "F12"
965 msgstr "F12"
966
967 #: src/config/keys.c:75
968 msgid "F2"
969 msgstr "F2"
970
971 #: src/config/keys.c:76
972 msgid "F3"
973 msgstr "F3"
974
975 #: src/config/keys.c:77
976 msgid "F4"
977 msgstr "F4"
978
979 #: src/config/keys.c:78
980 msgid "F5"
981 msgstr "F5"
982
983 #: src/config/keys.c:79
984 msgid "F6"
985 msgstr "F6"
986
987 #: src/config/keys.c:80
988 msgid "F7"
989 msgstr "F7"
990
991 #: src/config/keys.c:81
992 msgid "F8"
993 msgstr "F8"
994
995 #: src/config/keys.c:82
996 msgid "F9"
997 msgstr "F9"
998
999 #: src/config/keys.c:83
1000 msgid "Home"
1001 msgstr "Home"
1002
1003 #: src/config/keys.c:84
1004 msgid "Insert"
1005 msgstr "Insert"
1006
1007 #: src/config/keys.c:86
1008 msgid "Media Angle"
1009 msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
1010
1011 #: src/config/keys.c:87
1012 msgid "Media Audio Track"
1013 msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
1014
1015 #: src/config/keys.c:88
1016 msgid "Media Forward"
1017 msgstr "Następny plik multimedialny"
1018
1019 #: src/config/keys.c:89
1020 msgid "Media Menu"
1021 msgstr "Menu pliku multimedialnego"
1022
1023 #: src/config/keys.c:90
1024 msgid "Media Next Frame"
1025 msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
1026
1027 #: src/config/keys.c:91
1028 msgid "Media Next Track"
1029 msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
1030
1031 #: src/config/keys.c:92
1032 msgid "Media Play Pause"
1033 msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
1034
1035 #: src/config/keys.c:93
1036 msgid "Media Prev Frame"
1037 msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
1038
1039 #: src/config/keys.c:94
1040 msgid "Media Prev Track"
1041 msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
1042
1043 #: src/config/keys.c:95
1044 msgid "Media Record"
1045 msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
1046
1047 #: src/config/keys.c:96
1048 msgid "Media Repeat"
1049 msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
1050
1051 #: src/config/keys.c:97
1052 msgid "Media Rewind"
1053 msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
1054
1055 #: src/config/keys.c:98
1056 msgid "Media Select"
1057 msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
1058
1059 #: src/config/keys.c:99
1060 msgid "Media Shuffle"
1061 msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
1062
1063 #: src/config/keys.c:100
1064 msgid "Media Stop"
1065 msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
1066
1067 #: src/config/keys.c:101
1068 msgid "Media Subtitle"
1069 msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
1070
1071 #: src/config/keys.c:102
1072 msgid "Media Time"
1073 msgstr "Czas pliku multimedialnego"
1074
1075 #: src/config/keys.c:103
1076 msgid "Media View"
1077 msgstr "Widok pliku multimedialnego"
1078
1079 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1080 msgid "Menu"
1081 msgstr "Menu"
1082
1083 #: src/config/keys.c:105
1084 msgid "Mouse Wheel Down"
1085 msgstr "Koło myszy w dół"
1086
1087 #: src/config/keys.c:106
1088 msgid "Mouse Wheel Left"
1089 msgstr "Koło myszy w lewo"
1090
1091 #: src/config/keys.c:107
1092 msgid "Mouse Wheel Right"
1093 msgstr "Koło myszy w prawo"
1094
1095 #: src/config/keys.c:108
1096 msgid "Mouse Wheel Up"
1097 msgstr "Koło myszy w górę"
1098
1099 #: src/config/keys.c:109
1100 msgid "Page Down"
1101 msgstr "Page Down"
1102
1103 #: src/config/keys.c:110
1104 msgid "Page Up"
1105 msgstr "Page Up"
1106
1107 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1108 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1111 msgid "Pause"
1112 msgstr "Wstrzymaj"
1113
1114 #: src/config/keys.c:112
1115 msgid "Print"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1119 msgid "Space"
1120 msgstr "Space"
1121
1122 #: src/config/keys.c:115
1123 msgid "Tab"
1124 msgstr "Tab"
1125
1126 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1128 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1129 msgid "Unset"
1130 msgstr "(brak)"
1131
1132 #: src/config/keys.c:117
1133 msgid "Up"
1134 msgstr "W górę"
1135
1136 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1137 msgid "Volume Down"
1138 msgstr "Ciszej"
1139
1140 #: src/config/keys.c:119
1141 msgid "Volume Mute"
1142 msgstr "Wycisz dźwięk"
1143
1144 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1145 msgid "Volume Up"
1146 msgstr "Głośniej"
1147
1148 #: src/config/keys.c:121
1149 msgid "Zoom In"
1150 msgstr "Powiększenie"
1151
1152 #: src/config/keys.c:122
1153 msgid "Zoom Out"
1154 msgstr "Pomniejszenie"
1155
1156 #: src/config/keys.c:250
1157 msgid "Ctrl+"
1158 msgstr "Ctrl+"
1159
1160 #: src/config/keys.c:251
1161 msgid "Alt+"
1162 msgstr "Alt+"
1163
1164 #: src/config/keys.c:252
1165 msgid "Shift+"
1166 msgstr "Shift+"
1167
1168 #: src/config/keys.c:253
1169 msgid "Meta+"
1170 msgstr "Meta+"
1171
1172 #: src/config/keys.c:254
1173 msgid "Command+"
1174 msgstr "Rozkaz+"
1175
1176 #: src/darwin/error.c:37
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Unknown error"
1179 msgstr "Nieznane wideo"
1180
1181 #: src/input/control.c:226
1182 #, c-format
1183 msgid "Bookmark %i"
1184 msgstr "Zakładka %i"
1185
1186 #: src/input/decoder.c:252
1187 msgid "packetizer"
1188 msgstr "pakietowiec"
1189
1190 #: src/input/decoder.c:252
1191 msgid "decoder"
1192 msgstr "dekoder"
1193
1194 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1195 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1197 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1198 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1199 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1200
1201 #: src/input/decoder.c:262
1202 #, c-format
1203 msgid "VLC could not open the %s module."
1204 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1205
1206 #: src/input/decoder.c:454
1207 msgid "VLC could not open the decoder module."
1208 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1209
1210 #: src/input/decoder.c:691
1211 #, fuzzy
1212 msgid "No description for this codec"
1213 msgstr "Celowy kodek napisów"
1214
1215 #: src/input/decoder.c:693
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Codec not supported"
1218 msgstr "Port klienta"
1219
1220 #: src/input/decoder.c:694
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1223 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
1224
1225 #: src/input/decoder.c:698
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Unidentified codec"
1228 msgstr "Kodek obrazu"
1229
1230 #: src/input/decoder.c:699
1231 #, fuzzy
1232 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1233 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1234
1235 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1236 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1238 msgid "Track"
1239 msgstr "Ścieżka"
1240
1241 #: src/input/es_out.c:1137
1242 #, c-format
1243 msgid "%s [%s %d]"
1244 msgstr "%s [%s %d]"
1245
1246 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1247 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1249 msgid "Program"
1250 msgstr "Program"
1251
1252 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1253 msgid "Scrambled"
1254 msgstr "Skalowane"
1255
1256 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1257 msgid "Yes"
1258 msgstr "Tak"
1259
1260 #: src/input/es_out.c:2012
1261 #, c-format
1262 msgid "Closed captions %u"
1263 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1264
1265 #: src/input/es_out.c:2870
1266 #, c-format
1267 msgid "Stream %d"
1268 msgstr "Strumień %d"
1269
1270 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1271 msgid "Subtitle"
1272 msgstr "Napisy"
1273
1274 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1275 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1278 msgid "Type"
1279 msgstr "Typ"
1280
1281 #: src/input/es_out.c:2897
1282 msgid "Original ID"
1283 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1284
1285 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1286 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1287 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1289 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1290 msgid "Codec"
1291 msgstr "Kodek"
1292
1293 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1295 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1296 msgid "Language"
1297 msgstr "Wybór języka"
1298
1299 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1301 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1302 msgid "Description"
1303 msgstr "Opis"
1304
1305 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1306 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1307 msgid "Channels"
1308 msgstr "Kanały"
1309
1310 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1311 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1312 msgid "Sample rate"
1313 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2929
1316 #, c-format
1317 msgid "%u Hz"
1318 msgstr "%u Hz"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2939
1321 msgid "Bits per sample"
1322 msgstr "Bitów na próbkę"
1323
1324 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1325 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1327 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1328 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1329 msgid "Bitrate"
1330 msgstr "Bitrate"
1331
1332 #: src/input/es_out.c:2944
1333 #, c-format
1334 msgid "%u kb/s"
1335 msgstr "%u kb/s"
1336
1337 #: src/input/es_out.c:2956
1338 msgid "Track replay gain"
1339 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1340
1341 #: src/input/es_out.c:2958
1342 msgid "Album replay gain"
1343 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1344
1345 #: src/input/es_out.c:2959
1346 #, c-format
1347 msgid "%.2f dB"
1348 msgstr "%.2f dB"
1349
1350 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1351 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1352 msgid "Resolution"
1353 msgstr "Rozdzielczość"
1354
1355 #: src/input/es_out.c:2973
1356 msgid "Display resolution"
1357 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1358
1359 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1360 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1361 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1362 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1363 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1364 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1365 msgid "Frame rate"
1366 msgstr "Liczba klatek/s"
1367
1368 #: src/input/es_out.c:2994
1369 msgid "Decoded format"
1370 msgstr "Zdekodowany format"
1371
1372 #: src/input/input.c:2311
1373 msgid "Your input can't be opened"
1374 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1375
1376 #: src/input/input.c:2312
1377 #, c-format
1378 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1379 msgstr ""
1380 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1381 "dzienniku."
1382
1383 #: src/input/input.c:2425
1384 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1385 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1386
1387 #: src/input/input.c:2426
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1391 msgstr ""
1392 "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
1393
1394 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1396 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1400 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1401 msgid "Title"
1402 msgstr "Tytuł"
1403
1404 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1406 msgid "Artist"
1407 msgstr "Wykonawca"
1408
1409 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1411 msgid "Genre"
1412 msgstr "Gatunek"
1413
1414 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1415 msgid "Copyright"
1416 msgstr "Prawa autorskie"
1417
1418 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1420 msgid "Album"
1421 msgstr "Album"
1422
1423 #: src/input/meta.c:60
1424 msgid "Track number"
1425 msgstr "Numer ścieżki"
1426
1427 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1428 msgid "Rating"
1429 msgstr "Ocena"
1430
1431 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1432 msgid "Date"
1433 msgstr "Data"
1434
1435 #: src/input/meta.c:64
1436 msgid "Setting"
1437 msgstr "Ustawienie"
1438
1439 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1440 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1441 msgid "URL"
1442 msgstr "URL"
1443
1444 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1445 msgid "Now Playing"
1446 msgstr "Odtwarzane"
1447
1448 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1450 msgid "Publisher"
1451 msgstr "Wydawca"
1452
1453 #: src/input/meta.c:69
1454 msgid "Encoded by"
1455 msgstr "Kodowane przez"
1456
1457 #: src/input/meta.c:70
1458 msgid "Artwork URL"
1459 msgstr "Adres dzieła"
1460
1461 #: src/input/meta.c:71
1462 msgid "Track ID"
1463 msgstr "Identyfikator ścieżki"
1464
1465 #: src/input/meta.c:72
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Number of Tracks"
1468 msgstr "Ilość wierszy"
1469
1470 #: src/input/meta.c:73
1471 msgid "Director"
1472 msgstr "Reżyseria"
1473
1474 #: src/input/meta.c:74
1475 msgid "Season"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/input/meta.c:75
1479 msgid "Episode"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/input/meta.c:76
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Show Name"
1485 msgstr "Pokaż Podstawowe"
1486
1487 #: src/input/meta.c:77
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Actors"
1490 msgstr "Czynnik"
1491
1492 #: src/input/var.c:158
1493 msgid "Bookmark"
1494 msgstr "Zakładka"
1495
1496 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1497 msgid "Programs"
1498 msgstr "Programy"
1499
1500 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1502 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1503 msgid "Chapter"
1504 msgstr "Rozdział"
1505
1506 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1507 msgid "Navigation"
1508 msgstr "Nawigacja"
1509
1510 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1512 msgid "Video Track"
1513 msgstr "Ścieżka obrazu"
1514
1515 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1517 msgid "Audio Track"
1518 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1519
1520 #: src/input/var.c:210
1521 msgid "Subtitle Track"
1522 msgstr "Ścieżka napisów"
1523
1524 #: src/input/var.c:273
1525 msgid "Next title"
1526 msgstr "Następny tytuł"
1527
1528 #: src/input/var.c:278
1529 msgid "Previous title"
1530 msgstr "Poprzedni tytuł"
1531
1532 #: src/input/var.c:314
1533 #, c-format
1534 msgid "Title %i%s"
1535 msgstr "Tytuł %i%s"
1536
1537 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1538 #, c-format
1539 msgid "Chapter %i"
1540 msgstr "Rozdział %i"
1541
1542 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1543 msgid "Next chapter"
1544 msgstr "Następny rozdział"
1545
1546 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1547 msgid "Previous chapter"
1548 msgstr "Poprzedni rozdział"
1549
1550 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1551 #, c-format
1552 msgid "Media: %s"
1553 msgstr "Plik: %s"
1554
1555 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1557 msgid "Add Interface"
1558 msgstr "Dodaj interfejs"
1559
1560 #: src/interface/interface.c:91
1561 msgid "Console"
1562 msgstr "Konsola"
1563
1564 #: src/interface/interface.c:95
1565 msgid "Telnet"
1566 msgstr "Telnet"
1567
1568 #: src/interface/interface.c:98
1569 msgid "Web"
1570 msgstr "Web"
1571
1572 #: src/interface/interface.c:101
1573 msgid "Debug logging"
1574 msgstr "Protokołowanie debuggera"
1575
1576 #: src/interface/interface.c:104
1577 msgid "Mouse Gestures"
1578 msgstr "Gesty myszy"
1579
1580 #: src/interface/interface.c:206
1581 msgid ""
1582 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1583 "interface."
1584 msgstr ""
1585 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
1586 "interfejsu."
1587
1588 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1589 #: src/libvlc.c:183
1590 msgid "C"
1591 msgstr "pl"
1592
1593 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1594 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1596 msgid "Zoom"
1597 msgstr "Powiększenie obrazu"
1598
1599 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1600 msgid "1:4 Quarter"
1601 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1602
1603 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1604 msgid "1:2 Half"
1605 msgstr "1:2 Połówka"
1606
1607 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1608 msgid "1:1 Original"
1609 msgstr "1:1 Oryginalny"
1610
1611 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1612 msgid "2:1 Double"
1613 msgstr "2:1 Podwójny"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:62
1616 msgid ""
1617 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1618 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1619 "related options."
1620 msgstr ""
1621 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1622 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1623 "związane z nimi opcje."
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:66
1626 msgid "Interface module"
1627 msgstr "Moduł interfejsu"
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:68
1630 msgid ""
1631 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1632 "automatically select the best module available."
1633 msgstr ""
1634 "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1635 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1638 msgid "Extra interface modules"
1639 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:74
1642 msgid ""
1643 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1644 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1645 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1646 "\", \"gestures\" ...)"
1647 msgstr ""
1648 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1649 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1650 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1651 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:81
1654 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1655 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:83
1658 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1659 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:85
1662 msgid ""
1663 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1664 "1=warnings, 2=debug)."
1665 msgstr ""
1666 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1667 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:88
1670 msgid "Be quiet"
1671 msgstr "Tryb cichy"
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:90
1674 msgid "Turn off all warning and information messages."
1675 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:92
1678 msgid "Default stream"
1679 msgstr "Domyślny strumień"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:94
1682 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1683 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:96
1686 msgid "Color messages"
1687 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:98
1690 msgid ""
1691 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1692 "needs Linux color support for this to work."
1693 msgstr ""
1694 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1695 "zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:101
1698 msgid "Show advanced options"
1699 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:103
1702 msgid ""
1703 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1704 "available options, including those that most users should never touch."
1705 msgstr ""
1706 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1707 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1708 "powinna zmieniać."
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:107
1711 msgid "Interface interaction"
1712 msgstr "Interaktywny interfejs"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:109
1715 msgid ""
1716 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1717 "user input is required."
1718 msgstr ""
1719 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1720 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:119
1723 msgid ""
1724 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1725 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1726 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1727 "the \"audio filters\" modules section."
1728 msgstr ""
1729 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1730 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1731 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1732 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:125
1735 msgid "Audio output module"
1736 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:127
1739 msgid ""
1740 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1741 "automatically select the best method available."
1742 msgstr ""
1743 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1744 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1747 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1748 msgid "Enable audio"
1749 msgstr "Włącz dźwięk"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:133
1752 msgid ""
1753 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1754 "not take place, thus saving some processing power."
1755 msgstr ""
1756 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1757 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:136
1760 msgid "Audio gain"
1761 msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:138
1764 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1765 msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:140
1768 msgid "Audio output volume step"
1769 msgstr "Krok zmiany głośności"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:142
1772 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1773 msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:145
1776 msgid "Remember the audio volume"
1777 msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:147
1780 msgid ""
1781 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1782 msgstr ""
1783 "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
1784 "uruchomieniu VLC."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:150
1787 msgid "Audio desynchronization compensation"
1788 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:152
1791 msgid ""
1792 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1793 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1794 msgstr ""
1795 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1796 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1797 "dźwiękiem i obrazem."
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:155
1800 msgid "Audio resampler"
1801 msgstr "Resampler dźwięku"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:157
1804 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1805 msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:160
1808 msgid ""
1809 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1810 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1811 "played)."
1812 msgstr ""
1813 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1814 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1815 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1819 msgid "Use S/PDIF when available"
1820 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:166
1823 msgid ""
1824 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1825 "audio stream being played."
1826 msgstr ""
1827 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1828 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1831 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1832 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:171
1835 msgid ""
1836 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1837 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1838 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1839 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1840 msgstr ""
1841 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1842 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1843 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1844 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1845 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1848 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1851 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1852 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1853 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1854 msgid "Auto"
1855 msgstr "Automatycznie"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1859 msgid "On"
1860 msgstr "Włączone"
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1864 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1865 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1866 msgid "Off"
1867 msgstr "Wyłączone"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:180
1870 msgid "Stereo audio output mode"
1871 msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:192
1874 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1875 msgstr ""
1876 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1877 "obróbkę dźwięku."
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:197
1880 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1881 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:201
1884 msgid "Replay gain mode"
1885 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:203
1888 msgid "Select the replay gain mode"
1889 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:205
1892 msgid "Replay preamp"
1893 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:207
1896 msgid ""
1897 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1898 "replay gain information"
1899 msgstr ""
1900 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1901 "trybie normalizacji głośności"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:210
1904 msgid "Default replay gain"
1905 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:212
1908 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1909 msgstr ""
1910 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
1911 "nieposiadających takiej informacji"
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:214
1914 msgid "Peak protection"
1915 msgstr "Ochrona szczytu"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:216
1918 msgid "Protect against sound clipping"
1919 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:219
1922 msgid "Enable time stretching audio"
1923 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:221
1926 msgid ""
1927 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1928 "audio pitch"
1929 msgstr ""
1930 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1931 "wpływu na jakość dźwięku"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1934 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1935 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1937 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1939 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1940 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1941 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1943 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1944 msgid "None"
1945 msgstr "Brak"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:236
1948 msgid ""
1949 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1950 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1951 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1952 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1953 "options."
1954 msgstr ""
1955 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1956 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
1957 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1958 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:242
1961 msgid "Video output module"
1962 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:244
1965 msgid ""
1966 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1967 "automatically select the best method available."
1968 msgstr ""
1969 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1970 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1973 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1974 msgid "Enable video"
1975 msgstr "Włącz obraz"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:249
1978 msgid ""
1979 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1980 "not take place, thus saving some processing power."
1981 msgstr ""
1982 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1983 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1987 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1988 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1989 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1990 msgid "Video width"
1991 msgstr "Szerokość obrazu"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:254
1994 msgid ""
1995 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1996 "characteristics."
1997 msgstr ""
1998 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1999 "obrazu."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2003 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2004 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2005 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2006 msgid "Video height"
2007 msgstr "Wysokość obrazu"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:259
2010 msgid ""
2011 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2012 "video characteristics."
2013 msgstr ""
2014 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
2015 "obrazu."
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:262
2018 msgid "Video X coordinate"
2019 msgstr "Współrzędna X obrazu"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:264
2022 msgid ""
2023 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2024 "coordinate)."
2025 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:267
2028 msgid "Video Y coordinate"
2029 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:269
2032 msgid ""
2033 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2034 "coordinate)."
2035 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:272
2038 msgid "Video title"
2039 msgstr "Tytuł okna wideo"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:274
2042 msgid ""
2043 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2044 "interface)."
2045 msgstr ""
2046 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
2047 "interfejsem)."
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:277
2050 msgid "Video alignment"
2051 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:279
2054 msgid ""
2055 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2056 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2057 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2058 msgstr ""
2059 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
2060 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
2061 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2066 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2069 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2070 #: modules/video_filter/rss.c:173
2071 msgid "Center"
2072 msgstr "Na środku"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2075 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2078 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2079 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2082 msgid "Top"
2083 msgstr "Góra"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2086 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2089 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2090 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2091 msgid "Bottom"
2092 msgstr "Dół"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2095 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2097 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2098 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2099 #: modules/video_filter/rss.c:174
2100 msgid "Top-Left"
2101 msgstr "Góra-Lewo"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2104 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2106 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2107 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2108 #: modules/video_filter/rss.c:174
2109 msgid "Top-Right"
2110 msgstr "Góra-Prawo"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2113 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2116 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2117 #: modules/video_filter/rss.c:174
2118 msgid "Bottom-Left"
2119 msgstr "Dół-Lewo"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2122 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2124 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2125 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2126 #: modules/video_filter/rss.c:174
2127 msgid "Bottom-Right"
2128 msgstr "Dół-Prawo"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:287
2131 msgid "Zoom video"
2132 msgstr "Powiększenie obrazu"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:289
2135 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2136 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:291
2139 msgid "Grayscale video output"
2140 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:293
2143 msgid ""
2144 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2145 "save some processing power."
2146 msgstr ""
2147 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2148 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:296
2151 msgid "Embedded video"
2152 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:298
2155 msgid "Embed the video output in the main interface."
2156 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:300
2159 msgid "Fullscreen video output"
2160 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:302
2163 msgid "Start video in fullscreen mode"
2164 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:304
2167 msgid "Overlay video output"
2168 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:306
2171 msgid ""
2172 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2173 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2174 msgstr ""
2175 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
2176 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2177 "używać tej opcji."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2181 msgid "Always on top"
2182 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:311
2185 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2186 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:313
2189 msgid "Enable wallpaper mode "
2190 msgstr "Włącz tryb tapety "
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:315
2193 msgid ""
2194 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2195 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:318
2198 msgid "Show media title on video"
2199 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:320
2202 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2203 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:322
2206 msgid "Show video title for x milliseconds"
2207 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:324
2210 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2211 msgstr ""
2212 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:326
2215 msgid "Position of video title"
2216 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:328
2219 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2220 msgstr ""
2221 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2222 "środek)."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:330
2225 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2226 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:333
2229 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2230 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2233 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2237 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2238 msgid "Deinterlace"
2239 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2244 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2245 msgid "Deinterlace mode"
2246 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:348
2249 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2250 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2253 msgid "Discard"
2254 msgstr "Porzuć"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2257 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2258 msgid "Blend"
2259 msgstr "Dorównać"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2262 msgid "Mean"
2263 msgstr "Średnia"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2267 msgid "Bob"
2268 msgstr "Bob"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2271 msgid "Linear"
2272 msgstr "Linijny"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2275 msgid "Phosphor"
2276 msgstr "Fosfor"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2279 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2280 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:365
2283 msgid "Disable screensaver"
2284 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:366
2287 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2288 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:368
2291 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2292 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:369
2295 msgid ""
2296 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2297 "computer being suspended because of inactivity."
2298 msgstr ""
2299 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2300 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2304 msgid "Window decorations"
2305 msgstr "Elementy okna"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:374
2308 msgid ""
2309 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2310 "giving a \"minimal\" window."
2311 msgstr ""
2312 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
2313 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:377
2316 msgid "Video splitter module"
2317 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:379
2320 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2321 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:381
2324 msgid "Video filter module"
2325 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:383
2328 msgid ""
2329 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2330 "instance deinterlacing, or distort the video."
2331 msgstr ""
2332 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
2333 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:387
2336 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2337 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:389
2340 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2341 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2344 msgid "Video snapshot file prefix"
2345 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:395
2348 msgid "Video snapshot format"
2349 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:397
2352 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2353 msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:399
2356 msgid "Display video snapshot preview"
2357 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:401
2360 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2361 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:403
2364 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2365 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:405
2368 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2369 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:407
2372 msgid "Video snapshot width"
2373 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:409
2376 msgid ""
2377 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2378 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2379 msgstr ""
2380 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2381 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:413
2384 msgid "Video snapshot height"
2385 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:415
2388 msgid ""
2389 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2390 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2391 "ratio."
2392 msgstr ""
2393 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2394 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:419
2397 msgid "Video cropping"
2398 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:421
2401 msgid ""
2402 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2403 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2404 msgstr ""
2405 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
2406 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:425
2409 msgid "Source aspect ratio"
2410 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:427
2413 msgid ""
2414 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2415 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2416 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2417 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2418 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2419 msgstr ""
2420 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
2421 "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
2422 "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2423 "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2424 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
2425 "pikseli."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:434
2428 msgid "Video Auto Scaling"
2429 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:436
2432 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2433 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:438
2436 msgid "Video scaling factor"
2437 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:440
2440 msgid ""
2441 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2442 "Default value is 1.0 (original video size)."
2443 msgstr ""
2444 "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
2445 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:443
2448 msgid "Custom crop ratios list"
2449 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:445
2452 msgid ""
2453 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2454 "crop ratios list."
2455 msgstr ""
2456 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
2457 "listy proporcji kadrowania w interfejsie."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:448
2460 msgid "Custom aspect ratios list"
2461 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:450
2464 msgid ""
2465 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2466 "aspect ratio list."
2467 msgstr ""
2468 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
2469 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:453
2472 msgid "Fix HDTV height"
2473 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:455
2476 msgid ""
2477 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2478 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2479 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2480 msgstr ""
2481 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2482 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2483 "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2484 "linijki."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:460
2487 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2488 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:462
2491 msgid ""
2492 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2493 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2494 "order to keep proportions."
2495 msgstr ""
2496 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2497 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
2498 "zachować proporcje."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2501 msgid "Skip frames"
2502 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:468
2505 msgid ""
2506 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2507 "computer is not powerful enough"
2508 msgstr ""
2509 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2510 "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:471
2513 msgid "Drop late frames"
2514 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:473
2517 msgid ""
2518 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2519 "intended display date)."
2520 msgstr ""
2521 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:476
2524 msgid "Quiet synchro"
2525 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:478
2528 msgid ""
2529 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2530 "synchronization mechanism."
2531 msgstr ""
2532 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2533 "wyjścia obrazu."
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:481
2536 msgid "Key press events"
2537 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:483
2540 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2541 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2544 msgid "Mouse events"
2545 msgstr "Wydarzenia myszy"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:487
2548 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2549 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:495
2552 msgid ""
2553 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2554 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2555 "channel."
2556 msgstr ""
2557 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
2558 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:499
2561 msgid "File caching (ms)"
2562 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:501
2565 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2566 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:503
2569 msgid "Live capture caching (ms)"
2570 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:505
2573 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2574 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:507
2577 msgid "Disc caching (ms)"
2578 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:509
2581 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2582 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:511
2585 msgid "Network caching (ms)"
2586 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:513
2589 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2590 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:515
2593 msgid "Clock reference average counter"
2594 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:517
2597 msgid ""
2598 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2599 "to 10000."
2600 msgstr ""
2601 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2602 "ustawić to na 10000."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:520
2605 msgid "Clock synchronisation"
2606 msgstr "Synchronizacja zegara"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:522
2609 msgid ""
2610 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2611 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2612 msgstr ""
2613 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2614 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2615 "nierówne."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:526
2618 msgid "Clock jitter"
2619 msgstr "Jitter zegara"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:528
2622 msgid ""
2623 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2624 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2625 msgstr ""
2626 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2627 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:531
2630 msgid "Network synchronisation"
2631 msgstr "Synchronizacja sieci"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:532
2634 msgid ""
2635 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2636 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2637 msgstr ""
2638 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2639 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2642 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2645 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2647 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2650 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2651 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2652 msgid "Default"
2653 msgstr "Domyślnie"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2656 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2658 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2659 msgid "Enable"
2660 msgstr "Włączone"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:540
2663 msgid "MTU of the network interface"
2664 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:542
2667 msgid ""
2668 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2669 "over the network (in bytes)."
2670 msgstr ""
2671 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2672 "być przez sieć (w bajtach)."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2675 msgid "Hop limit (TTL)"
2676 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2679 msgid ""
2680 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2681 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2682 "in default)."
2683 msgstr ""
2684 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2685 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2686 "wbudowanego domyślnie)."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:553
2689 msgid "Multicast output interface"
2690 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:555
2693 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2694 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:557
2697 msgid "DiffServ Code Point"
2698 msgstr "DiffServ Code Point"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:558
2701 msgid ""
2702 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2703 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2704 msgstr ""
2705 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2706 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2707 "Serwisu sieciowego."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:564
2710 msgid ""
2711 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2712 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2713 msgstr ""
2714 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2715 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2716 "strumienie DVB)."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:570
2719 msgid ""
2720 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2721 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2722 "(like DVB streams for example)."
2723 msgstr ""
2724 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2725 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2726 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2729 msgid "Audio track"
2730 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:578
2733 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2734 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2737 msgid "Subtitle track"
2738 msgstr "Ścieżka napisów"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:583
2741 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2742 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2745 msgid "Audio language"
2746 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:588
2749 msgid ""
2750 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2751 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2752 "language)."
2753 msgstr ""
2754 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2755 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:591
2758 msgid "Subtitle language"
2759 msgstr "Język napisów"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:593
2762 msgid ""
2763 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2764 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2765 msgstr ""
2766 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2767 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:596
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Menu language"
2772 msgstr "Język menu:"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:598
2775 #, fuzzy
2776 msgid ""
2777 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2778 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2779 msgstr ""
2780 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2781 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:602
2784 msgid "Audio track ID"
2785 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:604
2788 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2789 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:606
2792 msgid "Subtitle track ID"
2793 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:608
2796 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2797 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:610
2800 msgid "Preferred video resolution"
2801 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:612
2804 msgid ""
2805 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2806 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2807 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2808 "higher resolutions."
2809 msgstr ""
2810 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2811 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2812 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2813 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2814 "rozdzielczościach."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:618
2817 msgid "Best available"
2818 msgstr "Najlepszy dostępny"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:618
2821 msgid "Full HD (1080p)"
2822 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:618
2825 msgid "HD (720p)"
2826 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:619
2829 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2830 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:620
2833 msgid "Low Definition (360 lines)"
2834 msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:621
2837 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2838 msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:624
2841 msgid "Input repetitions"
2842 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:626
2845 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2846 msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2849 msgid "Start time"
2850 msgstr "Rozpoczynaj od"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:630
2853 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2854 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2857 msgid "Stop time"
2858 msgstr "Zatrzymaj przy"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:634
2861 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2862 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:636
2865 msgid "Run time"
2866 msgstr "Czas odtwarzania"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:638
2869 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2870 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:640
2873 msgid "Fast seek"
2874 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:642
2877 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2878 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:644
2881 msgid "Playback speed"
2882 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:646
2885 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2886 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:648
2889 msgid "Input list"
2890 msgstr "Lista wejścia"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:650
2893 msgid ""
2894 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2895 "together after the normal one."
2896 msgstr ""
2897 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
2898 "po normalnej."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:653
2901 msgid "Input slave (experimental)"
2902 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:655
2905 msgid ""
2906 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2907 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2908 "inputs."
2909 msgstr ""
2910 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2911 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2912 "dzieloną '#'."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:659
2915 msgid "Bookmarks list for a stream"
2916 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:661
2919 msgid ""
2920 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2921 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2922 "{...}\""
2923 msgstr ""
2924 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2925 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2929 msgid "Record directory or filename"
2930 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2933 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2934 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:669
2937 msgid "Prefer native stream recording"
2938 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:671
2941 msgid ""
2942 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2943 "output module"
2944 msgstr ""
2945 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2946 "modułu strumienia wyjściowego"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:674
2949 msgid "Timeshift directory"
2950 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:676
2953 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2954 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:678
2957 msgid "Timeshift granularity"
2958 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:680
2961 msgid ""
2962 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2963 "to store the timeshifted streams."
2964 msgstr ""
2965 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2966 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:683
2969 msgid "Change title according to current media"
2970 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:684
2973 msgid ""
2974 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2975 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2976 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2977 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2978 msgstr ""
2979 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
2980 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
2981 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
2982 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:691
2985 msgid ""
2986 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2987 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2988 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2989 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2990 msgstr ""
2991 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2992 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2993 "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
2994 "wiele różnych opcji podobrazów."
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2997 msgid "Force subtitle position"
2998 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:699
3001 msgid ""
3002 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3003 "over the movie. Try several positions."
3004 msgstr ""
3005 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
3006 "Wypróbuj różne pozycje."
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:702
3009 msgid "Enable sub-pictures"
3010 msgstr "Włącz podobrazy"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:704
3013 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3014 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3020 msgid "On Screen Display"
3021 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:708
3024 msgid ""
3025 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3026 "Display)."
3027 msgstr ""
3028 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
3029 "Display)."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:711
3032 msgid "Text rendering module"
3033 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:713
3036 msgid ""
3037 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3038 "instance."
3039 msgstr ""
3040 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
3041 "przykład svg."
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:715
3044 msgid "Subpictures source module"
3045 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:717
3048 msgid ""
3049 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3050 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3051 msgstr ""
3052 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
3053 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:720
3056 msgid "Subpictures filter module"
3057 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:722
3060 msgid ""
3061 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3062 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3063 msgstr ""
3064 "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
3065 "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:725
3068 msgid "Autodetect subtitle files"
3069 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:727
3072 msgid ""
3073 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3074 "(based on the filename of the movie)."
3075 msgstr ""
3076 "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
3077 "pliku (oparty na nazwie film)."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:730
3080 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3081 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:732
3084 msgid ""
3085 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3086 "Options are:\n"
3087 "0 = no subtitles autodetected\n"
3088 "1 = any subtitle file\n"
3089 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3090 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3091 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3092 msgstr ""
3093 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3094 "0 = nie szukaj napisów\n"
3095 "1 = każdy plik z napisami\n"
3096 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3097 "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3098 "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:740
3101 msgid "Subtitle autodetection paths"
3102 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:742
3105 msgid ""
3106 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3107 "found in the current directory."
3108 msgstr ""
3109 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
3110 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:745
3113 msgid "Use subtitle file"
3114 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:747
3117 msgid ""
3118 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3119 "subtitle file."
3120 msgstr ""
3121 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3122 "właściwego pliku z napisami."
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:751
3125 msgid "DVD device"
3126 msgstr "Urządzenie DVD"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:752
3129 msgid "VCD device"
3130 msgstr "Urządzenie VCD"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:753
3133 msgid "Audio CD device"
3134 msgstr "Urządzenie CD Audio"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:757
3137 msgid ""
3138 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3139 "the drive letter (e.g. D:)"
3140 msgstr ""
3141 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3142 "literze napędu (np. D:)"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:760
3145 msgid ""
3146 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3147 "the drive letter (e.g. D:)"
3148 msgstr ""
3149 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3150 "literze napędu (np. D:)"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:763
3153 msgid ""
3154 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3155 "after the drive letter (e.g. D:)"
3156 msgstr ""
3157 "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
3158 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:770
3161 msgid "This is the default DVD device to use."
3162 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:772
3165 msgid "This is the default VCD device to use."
3166 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:774
3169 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3170 msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:791
3173 msgid "TCP connection timeout"
3174 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:793
3177 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3178 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:795
3181 msgid "HTTP server address"
3182 msgstr "Adres serwera HTTP"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:797
3185 msgid ""
3186 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3187 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3188 "them to a specific network interface."
3189 msgstr ""
3190 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3191 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3192 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:801
3195 msgid "RTSP server address"
3196 msgstr "Adres serwera RTSP"
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:803
3199 msgid ""
3200 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3201 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3202 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3203 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3204 "network interface."
3205 msgstr ""
3206 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3207 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3208 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3209 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3210 "interfejsu sieciowego."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:809
3213 msgid "HTTP server port"
3214 msgstr "Port serwera HTTP"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:811
3217 msgid ""
3218 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3219 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3220 "by the operating system."
3221 msgstr ""
3222 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3223 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3224 "ograniczony przez system operacyjny."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:816
3227 msgid "HTTPS server port"
3228 msgstr "Port serwera HTTPS"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:818
3231 msgid ""
3232 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3233 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3234 "restricted by the operating system."
3235 msgstr ""
3236 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3237 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3238 "ograniczony przez system operacyjny."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:823
3241 msgid "RTSP server port"
3242 msgstr "Port serwera RTSP"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:825
3245 msgid ""
3246 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3247 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3248 "by the operating system."
3249 msgstr ""
3250 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3251 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3252 "ograniczony przez system operacyjny."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:830
3255 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3256 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:832
3259 #, fuzzy
3260 msgid ""
3261 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3262 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3263 msgstr ""
3264 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3265 "TLS."
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:835
3268 msgid "HTTP/TLS server private key"
3269 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:837
3272 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3273 msgstr ""
3274 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3275 "TLS."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:839
3278 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3279 msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:841
3282 msgid ""
3283 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3284 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3285 msgstr ""
3286 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
3287 "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:844
3290 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3291 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:846
3294 msgid ""
3295 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3296 "revoked certificates in TLS sessions."
3297 msgstr ""
3298 "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu unieważnionych "
3299 "certyfikatów podczas sesji TLS."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:849
3302 msgid "SOCKS server"
3303 msgstr "Serwer SOCKS"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:851
3306 msgid ""
3307 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3308 "used for all TCP connections"
3309 msgstr ""
3310 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3311 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:854
3314 msgid "SOCKS user name"
3315 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:856
3318 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3319 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:858
3322 msgid "SOCKS password"
3323 msgstr "Hasło SOCKS"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:860
3326 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3327 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:862
3330 msgid "Title metadata"
3331 msgstr "Metadane: tytuł"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:864
3334 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3335 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:866
3338 msgid "Author metadata"
3339 msgstr "Metadane: autor"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:868
3342 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3343 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:870
3346 msgid "Artist metadata"
3347 msgstr "Metadane: wykonawca"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:872
3350 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3351 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:874
3354 msgid "Genre metadata"
3355 msgstr "Metadane: gatunek"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:876
3358 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3359 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:878
3362 msgid "Copyright metadata"
3363 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:880
3366 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3367 msgstr ""
3368 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:882
3371 msgid "Description metadata"
3372 msgstr "Metadane: opis"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:884
3375 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3376 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:886
3379 msgid "Date metadata"
3380 msgstr "Metadane: data"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:888
3383 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3384 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:890
3387 msgid "URL metadata"
3388 msgstr "Metadane: URL"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:892
3391 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3392 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:896
3395 msgid ""
3396 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3397 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3398 "can break playback of all your streams."
3399 msgstr ""
3400 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3401 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:900
3404 msgid "Preferred decoders list"
3405 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:902
3408 msgid ""
3409 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3410 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3411 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3412 msgstr ""
3413 "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3414 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3415 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:907
3418 msgid "Preferred encoders list"
3419 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:909
3422 msgid ""
3423 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3424 msgstr ""
3425 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:918
3428 msgid ""
3429 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3430 "subsystem."
3431 msgstr ""
3432 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3433 "wyjściowego podsystemu."
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:921
3436 msgid "Default stream output chain"
3437 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:923
3440 msgid ""
3441 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3442 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3443 "all streams."
3444 msgstr ""
3445 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3446 "dokumentacji, aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
3447 "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:927
3450 msgid "Enable streaming of all ES"
3451 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:929
3454 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3455 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:931
3458 msgid "Display while streaming"
3459 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:933
3462 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3463 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:935
3466 msgid "Enable video stream output"
3467 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:937
3470 msgid ""
3471 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3472 "facility when this last one is enabled."
3473 msgstr ""
3474 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3475 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:940
3478 msgid "Enable audio stream output"
3479 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:942
3482 msgid ""
3483 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3484 "facility when this last one is enabled."
3485 msgstr ""
3486 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3487 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:945
3490 msgid "Enable SPU stream output"
3491 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:947
3494 msgid ""
3495 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3496 "facility when this last one is enabled."
3497 msgstr ""
3498 "Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
3499 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:950
3502 msgid "Keep stream output open"
3503 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:952
3506 msgid ""
3507 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3508 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3509 "specified)"
3510 msgstr ""
3511 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3512 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3513 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:956
3516 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3517 msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:958
3520 msgid ""
3521 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3522 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3523 msgstr ""
3524 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
3525 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:961
3528 msgid "Preferred packetizer list"
3529 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:963
3532 msgid ""
3533 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3534 msgstr ""
3535 "To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:966
3538 msgid "Mux module"
3539 msgstr "Moduł multipleksera"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:968
3542 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3543 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:970
3546 msgid "Access output module"
3547 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:972
3550 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3551 msgstr ""
3552 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:975
3555 msgid ""
3556 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3557 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3558 msgstr ""
3559 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3560 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:979
3563 msgid "SAP announcement interval"
3564 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:981
3567 msgid ""
3568 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3569 "between SAP announcements."
3570 msgstr ""
3571 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3572 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:990
3575 msgid ""
3576 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3577 "you really know what you are doing."
3578 msgstr ""
3579 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3580 "naprawdę wiesz co robisz."
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:993
3583 msgid "Access module"
3584 msgstr "Moduł dostępu"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:995
3587 msgid ""
3588 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3589 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3590 "option unless you really know what you are doing."
3591 msgstr ""
3592 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3593 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3594 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:999
3597 msgid "Stream filter module"
3598 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1001
3601 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3602 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1003
3605 msgid "Demux module"
3606 msgstr "Moduł demultipleksera"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1005
3609 msgid ""
3610 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3611 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3612 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3613 "you really know what you are doing."
3614 msgstr ""
3615 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3616 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3617 "demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3618 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1010
3621 msgid "VoD server module"
3622 msgstr "Moduł serwera VoD"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1012
3625 msgid ""
3626 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3627 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3628 msgstr ""
3629 "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
3630 "`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1015
3633 msgid "Allow real-time priority"
3634 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1017
3637 msgid ""
3638 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3639 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3640 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3641 "only activate this if you know what you're doing."
3642 msgstr ""
3643 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3644 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3645 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
3646 "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1023
3649 msgid "Adjust VLC priority"
3650 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1025
3653 msgid ""
3654 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3655 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3656 "VLC instances."
3657 msgstr ""
3658 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3659 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3660 "VLC."
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1030
3663 msgid ""
3664 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3665 msgstr ""
3666 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3667 "strumienia"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1033
3670 msgid "VLM configuration file"
3671 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1035
3674 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3675 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1037
3678 msgid "Use a plugins cache"
3679 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1039
3682 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3683 msgstr ""
3684 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3685 "programu VLC."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1041
3688 msgid "Locally collect statistics"
3689 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1043
3692 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3693 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1045
3696 msgid "Run as daemon process"
3697 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1047
3700 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3701 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1049
3704 msgid "Write process id to file"
3705 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1051
3708 msgid "Writes process id into specified file."
3709 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1053
3712 msgid "Log to file"
3713 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1055
3716 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3717 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1057
3720 msgid "Log to syslog"
3721 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1059
3724 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3725 msgstr ""
3726 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1061
3729 msgid "Allow only one running instance"
3730 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1064
3733 msgid ""
3734 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3735 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3736 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3737 "This option will allow you to play the file with the already running "
3738 "instance or enqueue it."
3739 msgstr ""
3740 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3741 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3742 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
3743 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3744 "go do listy."
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1071
3747 msgid ""
3748 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3749 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3750 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3751 "This option will allow you to play the file with the already running "
3752 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3753 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3754 msgstr ""
3755 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3756 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3757 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3758 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3759 "go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3760 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1080
3763 msgid "VLC is started from file association"
3764 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1082
3767 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3768 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3771 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3772 msgstr ""
3773 "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1087
3776 msgid "Increase the priority of the process"
3777 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1089
3780 msgid ""
3781 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3782 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3783 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3784 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3785 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3786 "machine."
3787 msgstr ""
3788 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
3789 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3790 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3791 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3792 "może nawet wywołać restart komputera."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3795 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3796 msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1099
3799 msgid ""
3800 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3801 "playing current item."
3802 msgstr ""
3803 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3804 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1108
3807 msgid ""
3808 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3809 "overridden in the playlist dialog box."
3810 msgstr ""
3811 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3812 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1111
3815 msgid "Automatically preparse files"
3816 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1113
3819 msgid ""
3820 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3821 "metadata)."
3822 msgstr ""
3823 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3824 "odzyskać niektóre metadane)."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3827 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3829 msgid "Allow metadata network access"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1118
3833 msgid "Services discovery modules"
3834 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1120
3837 msgid ""
3838 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3839 "Typical value is \"sap\"."
3840 msgstr ""
3841 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3842 "wartość to \"sap\"."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1123
3845 msgid "Play files randomly forever"
3846 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1125
3849 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3850 msgstr ""
3851 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1127
3854 msgid "Repeat all"
3855 msgstr "Powtórz wszystko"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1129
3858 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3859 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1131
3862 msgid "Repeat current item"
3863 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1133
3866 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3867 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1135
3870 msgid "Play and stop"
3871 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1137
3874 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3875 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1139
3878 msgid "Play and exit"
3879 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1141
3882 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3883 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1143
3886 msgid "Play and pause"
3887 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1145
3890 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3891 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1147
3894 msgid "Auto start"
3895 msgstr "Automatyczny start"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1148
3898 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3899 msgstr ""
3900 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1151
3903 msgid "Pause on audio communication"
3904 msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1153
3907 msgid ""
3908 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3909 "automatically."
3910 msgstr ""
3911 "Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
3912 "wstrzymane."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1156
3915 msgid "Use media library"
3916 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1158
3919 msgid ""
3920 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3921 "VLC."
3922 msgstr ""
3923 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3924 "starcie VLC."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3927 msgid "Display playlist tree"
3928 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1163
3931 msgid ""
3932 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3933 "directory."
3934 msgstr ""
3935 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3936 "takich jak zawartość katalogu."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1172
3939 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3940 msgstr ""
3941 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3942 "klawiszowe\"."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3945 msgid "Ignore"
3946 msgstr "Ignoruj"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1183
3949 msgid "Volume Control"
3950 msgstr "Regulacja głośności"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1183
3953 msgid "Position Control"
3954 msgstr "Regulacja pozycji"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1185
3957 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3958 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1187
3961 msgid ""
3962 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3963 "mousewheel event can be ignored"
3964 msgstr ""
3965 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
3966 "wyłącz tą funkcję"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3974 msgid "Fullscreen"
3975 msgstr "Pełny ekran"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1190
3978 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3979 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1191
3982 msgid "Exit fullscreen"
3983 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1192
3986 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3987 msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3990 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3991 msgid "Play/Pause"
3992 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1194
3995 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3996 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1195
3999 msgid "Pause only"
4000 msgstr "Tylko wstrzymaj"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1196
4003 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4004 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1197
4007 msgid "Play only"
4008 msgstr "Tylko odtwarzaj"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1198
4011 msgid "Select the hotkey to use to play."
4012 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4017 msgid "Faster"
4018 msgstr "Przyspiesz"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4021 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4022 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4027 msgid "Slower"
4028 msgstr "Zwolnij"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4031 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4032 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1203
4035 msgid "Normal rate"
4036 msgstr "Standardowa stawka"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1204
4039 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4040 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4043 msgid "Faster (fine)"
4044 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4047 msgid "Slower (fine)"
4048 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4051 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4052 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4053 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4054 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4058 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4059 msgid "Next"
4060 msgstr "Następny"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1210
4063 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4064 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4067 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4068 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4072 msgid "Previous"
4073 msgstr "Poprzedni"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1212
4076 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4077 msgstr ""
4078 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4084 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4085 msgid "Stop"
4086 msgstr "Zatrzymaj"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1214
4089 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4090 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4094 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4096 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4098 msgid "Position"
4099 msgstr "Pozycja"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1216
4102 msgid "Select the hotkey to display the position."
4103 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1218
4106 msgid "Very short backwards jump"
4107 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1220
4110 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4111 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1221
4114 msgid "Short backwards jump"
4115 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1223
4118 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4119 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1224
4122 msgid "Medium backwards jump"
4123 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1226
4126 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4127 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1227
4130 msgid "Long backwards jump"
4131 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1229
4134 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4135 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1231
4138 msgid "Very short forward jump"
4139 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1233
4142 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4143 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1234
4146 msgid "Short forward jump"
4147 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1236
4150 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4151 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1237
4154 msgid "Medium forward jump"
4155 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1239
4158 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4159 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1240
4162 msgid "Long forward jump"
4163 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1242
4166 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4167 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4170 msgid "Next frame"
4171 msgstr "Następna klatka"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1245
4174 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4175 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1247
4178 msgid "Very short jump length"
4179 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1248
4182 msgid "Very short jump length, in seconds."
4183 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1249
4186 msgid "Short jump length"
4187 msgstr "Długość małego przeskoku"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1250
4190 msgid "Short jump length, in seconds."
4191 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1251
4194 msgid "Medium jump length"
4195 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1252
4198 msgid "Medium jump length, in seconds."
4199 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1253
4202 msgid "Long jump length"
4203 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1254
4206 msgid "Long jump length, in seconds."
4207 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4210 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4212 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4213 msgid "Quit"
4214 msgstr "Zakończ"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1257
4217 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4218 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1258
4221 msgid "Navigate up"
4222 msgstr "Nawigacja w górę"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1259
4225 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4226 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1260
4229 msgid "Navigate down"
4230 msgstr "Nawigacja w dół"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1261
4233 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4234 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1262
4237 msgid "Navigate left"
4238 msgstr "Nawigacja w lewo"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1263
4241 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4242 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1264
4245 msgid "Navigate right"
4246 msgstr "Nawigacja w prawo"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1265
4249 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4250 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1266
4253 msgid "Activate"
4254 msgstr "Aktywacja"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1267
4257 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4258 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4261 msgid "Go to the DVD menu"
4262 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1269
4265 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4266 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1270
4269 msgid "Select previous DVD title"
4270 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1271
4273 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4274 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1272
4277 msgid "Select next DVD title"
4278 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1273
4281 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4282 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1274
4285 msgid "Select prev DVD chapter"
4286 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1275
4289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4290 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1276
4293 msgid "Select next DVD chapter"
4294 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1277
4297 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4298 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1278
4301 msgid "Volume up"
4302 msgstr "Zwiększ głośność"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1279
4305 msgid "Select the key to increase audio volume."
4306 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1280
4309 msgid "Volume down"
4310 msgstr "Zmniejsz głośność"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1281
4313 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4314 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4317 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4320 msgid "Mute"
4321 msgstr "Wycisz"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1283
4324 msgid "Select the key to mute audio."
4325 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1284
4328 msgid "Subtitle delay up"
4329 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1285
4332 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4333 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1286
4336 msgid "Subtitle delay down"
4337 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1287
4340 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4341 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1288
4344 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4345 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1289
4348 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4349 msgstr ""
4350 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
4351 "napisów."
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1290
4354 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4355 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1291
4358 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4359 msgstr ""
4360 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
4361 "napisów."
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1292
4364 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4365 msgstr ""
4366 "Synchronizacja napisów / znaczniki czasu synchronizacji dźwięku i napisów"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1293
4369 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4370 msgstr ""
4371 "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
4372 "napisów."
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1294
4375 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4376 msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1295
4379 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4380 msgstr ""
4381 "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
4382 "dźwięku i napisów."
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1296
4385 msgid "Subtitle position up"
4386 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1297
4389 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4390 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1298
4393 msgid "Subtitle position down"
4394 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1299
4397 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4398 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1300
4401 msgid "Audio delay up"
4402 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1301
4405 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4406 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1302
4409 msgid "Audio delay down"
4410 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1303
4413 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4414 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1310
4417 msgid "Play playlist bookmark 1"
4418 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1311
4421 msgid "Play playlist bookmark 2"
4422 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1312
4425 msgid "Play playlist bookmark 3"
4426 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1313
4429 msgid "Play playlist bookmark 4"
4430 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1314
4433 msgid "Play playlist bookmark 5"
4434 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1315
4437 msgid "Play playlist bookmark 6"
4438 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1316
4441 msgid "Play playlist bookmark 7"
4442 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1317
4445 msgid "Play playlist bookmark 8"
4446 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1318
4449 msgid "Play playlist bookmark 9"
4450 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1319
4453 msgid "Play playlist bookmark 10"
4454 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1320
4457 msgid "Select the key to play this bookmark."
4458 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1321
4461 msgid "Set playlist bookmark 1"
4462 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1322
4465 msgid "Set playlist bookmark 2"
4466 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1323
4469 msgid "Set playlist bookmark 3"
4470 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1324
4473 msgid "Set playlist bookmark 4"
4474 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1325
4477 msgid "Set playlist bookmark 5"
4478 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1326
4481 msgid "Set playlist bookmark 6"
4482 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1327
4485 msgid "Set playlist bookmark 7"
4486 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1328
4489 msgid "Set playlist bookmark 8"
4490 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1329
4493 msgid "Set playlist bookmark 9"
4494 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1330
4497 msgid "Set playlist bookmark 10"
4498 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1331
4501 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4502 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1332
4505 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4506 msgid "Clear the playlist"
4507 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1333
4510 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4511 msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1335
4514 msgid "Playlist bookmark 1"
4515 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1336
4518 msgid "Playlist bookmark 2"
4519 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1337
4522 msgid "Playlist bookmark 3"
4523 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1338
4526 msgid "Playlist bookmark 4"
4527 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1339
4530 msgid "Playlist bookmark 5"
4531 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1340
4534 msgid "Playlist bookmark 6"
4535 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1341
4538 msgid "Playlist bookmark 7"
4539 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1342
4542 msgid "Playlist bookmark 8"
4543 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1343
4546 msgid "Playlist bookmark 9"
4547 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1344
4550 msgid "Playlist bookmark 10"
4551 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1346
4554 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4555 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1348
4558 msgid "Cycle audio track"
4559 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1349
4562 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4563 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1350
4566 msgid "Cycle subtitle track"
4567 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1351
4570 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4571 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1352
4574 msgid "Cycle next program Service ID"
4575 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1353
4578 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4579 msgstr ""
4580 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1354
4583 msgid "Cycle previous program Service ID"
4584 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1355
4587 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4588 msgstr ""
4589 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
4590 "(SIDs)."
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1356
4593 msgid "Cycle source aspect ratio"
4594 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1357
4597 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4598 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1358
4601 msgid "Cycle video crop"
4602 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1359
4605 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4606 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1360
4609 msgid "Toggle autoscaling"
4610 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1361
4613 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4614 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1362
4617 msgid "Increase scale factor"
4618 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1364
4621 msgid "Decrease scale factor"
4622 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1366
4625 msgid "Toggle deinterlacing"
4626 msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1367
4629 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4630 msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1368
4633 msgid "Cycle deinterlace modes"
4634 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1369
4637 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4638 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1370
4641 msgid "Show controller in fullscreen"
4642 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1371
4645 msgid "Boss key"
4646 msgstr "Przycisk na szefa"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1372
4649 msgid "Hide the interface and pause playback."
4650 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1373
4653 msgid "Context menu"
4654 msgstr "Menu kontekstowe"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1374
4657 msgid "Show the contextual popup menu."
4658 msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:1375
4661 msgid "Take video snapshot"
4662 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:1376
4665 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4666 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4671 #: modules/stream_out/record.c:60
4672 msgid "Record"
4673 msgstr "Nagrywaj"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1379
4676 msgid "Record access filter start/stop."
4677 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:1381
4680 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4681 msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:1382
4684 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4685 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:1385
4688 msgid "Toggle random playlist playback"
4689 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4692 msgid "Un-Zoom"
4693 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4696 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4697 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4700 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4701 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4704 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4705 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4706
4707 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4708 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4709 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4710
4711 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4712 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4713 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4714
4715 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4716 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4717 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4718
4719 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4720 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4721 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4722
4723 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4724 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4725 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4726
4727 #: src/libvlc-module.c:1413
4728 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4729 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:1415
4732 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4733 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4734
4735 #: src/libvlc-module.c:1417
4736 msgid "Cycle through audio devices"
4737 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4738
4739 #: src/libvlc-module.c:1418
4740 msgid "Cycle through available audio devices"
4741 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4742
4743 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4747 msgid "Snapshot"
4748 msgstr "Zrzut ekranu"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:1562
4751 msgid "Window properties"
4752 msgstr "Właściwości okna"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:1620
4755 msgid "Subpictures"
4756 msgstr "Podobrazy"
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4759 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4760 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4761 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4762 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4763 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4765 msgid "Subtitles"
4766 msgstr "Napisy"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4769 msgid "Overlays"
4770 msgstr "Nakładki"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1655
4773 msgid "Track settings"
4774 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1691
4777 msgid "Playback control"
4778 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1719
4781 msgid "Default devices"
4782 msgstr "Domyślne urządzenia"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:1728
4785 msgid "Network settings"
4786 msgstr "Ustawienia sieci"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:1753
4789 msgid "Socks proxy"
4790 msgstr "Socks proxy"
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4793 msgid "Metadata"
4794 msgstr "Metadane"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:1862
4797 msgid "Decoders"
4798 msgstr "Dekodery"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4802 msgid "Input"
4803 msgstr "Wejście"
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:1905
4806 msgid "VLM"
4807 msgstr "VLM"
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:1951
4810 msgid "Special modules"
4811 msgstr "Moduły specjalne"
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4814 msgid "Plugins"
4815 msgstr "Wtyczki"
4816
4817 #: src/libvlc-module.c:1962
4818 msgid "Performance options"
4819 msgstr "Opcje wydajności"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:1983
4822 msgid "Clock source"
4823 msgstr "Źródło zegara"
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:2092
4826 msgid "Hot keys"
4827 msgstr "Klawisze skrótów"
4828
4829 #: src/libvlc-module.c:2547
4830 msgid "Jump sizes"
4831 msgstr "Wielkości przeskoku"
4832
4833 #: src/libvlc-module.c:2626
4834 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4835 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4836
4837 #: src/libvlc-module.c:2629
4838 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4839 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4840
4841 #: src/libvlc-module.c:2631
4842 msgid ""
4843 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4844 "--help-verbose)"
4845 msgstr ""
4846 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4847 "i --help-verbose)"
4848
4849 #: src/libvlc-module.c:2634
4850 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4851 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4852
4853 #: src/libvlc-module.c:2636
4854 msgid "print a list of available modules"
4855 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4856
4857 #: src/libvlc-module.c:2638
4858 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4859 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:2640
4862 msgid ""
4863 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4864 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4865 msgstr ""
4866 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4867 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4868
4869 #: src/libvlc-module.c:2644
4870 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4871 msgstr ""
4872 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4873 "plikukonfiguracyjnego"
4874
4875 #: src/libvlc-module.c:2646
4876 msgid "reset the current config to the default values"
4877 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4878
4879 #: src/libvlc-module.c:2648
4880 msgid "use alternate config file"
4881 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4882
4883 #: src/libvlc-module.c:2650
4884 msgid "resets the current plugins cache"
4885 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4886
4887 #: src/libvlc-module.c:2652
4888 msgid "print version information"
4889 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4890
4891 #: src/libvlc-module.c:2690
4892 #, fuzzy
4893 msgid "core program"
4894 msgstr "główny program"
4895
4896 #: src/misc/update.c:473
4897 #, c-format
4898 msgid "%.1f GiB"
4899 msgstr "%.1f GB"
4900
4901 #: src/misc/update.c:475
4902 #, c-format
4903 msgid "%.1f MiB"
4904 msgstr "%.1f MB"
4905
4906 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4908 #, c-format
4909 msgid "%.1f KiB"
4910 msgstr "%.1f KB"
4911
4912 #: src/misc/update.c:479
4913 #, c-format
4914 msgid "%ld B"
4915 msgstr "%ld B"
4916
4917 #: src/misc/update.c:571
4918 msgid "Saving file failed"
4919 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4920
4921 #: src/misc/update.c:572
4922 #, c-format
4923 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4924 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4925
4926 #: src/misc/update.c:585
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "%s\n"
4930 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4931 msgstr ""
4932 "%s\n"
4933 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4934
4935 #: src/misc/update.c:589
4936 msgid "Downloading ..."
4937 msgstr "Pobieranie ..."
4938
4939 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4940 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4941 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4943 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4944 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4947 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4948 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4949 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4950 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4955 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4956 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4957 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4958 msgid "Cancel"
4959 msgstr "Anuluj"
4960
4961 #: src/misc/update.c:610
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "%s\n"
4965 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4966 msgstr ""
4967 "%s\n"
4968 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4969
4970 #: src/misc/update.c:642
4971 msgid "File could not be verified"
4972 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4973
4974 #: src/misc/update.c:643
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4978 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4979 msgstr ""
4980 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4981 "Dlatego został usunięty."
4982
4983 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4984 msgid "Invalid signature"
4985 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4986
4987 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4991 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4992 msgstr ""
4993 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4994 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4995
4996 #: src/misc/update.c:679
4997 msgid "File not verifiable"
4998 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
4999
5000 #: src/misc/update.c:680
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5004 "was deleted."
5005 msgstr ""
5006 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
5007 "został usunięty."
5008
5009 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5010 msgid "File corrupted"
5011 msgstr "Plik uszkodzony"
5012
5013 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5014 #, c-format
5015 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5016 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
5017
5018 #: src/misc/update.c:715
5019 msgid "Update VLC media player"
5020 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
5021
5022 #: src/misc/update.c:716
5023 msgid ""
5024 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5025 "install it now?"
5026 msgstr ""
5027 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
5028 "ją teraz?"
5029
5030 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5031 msgid "Install"
5032 msgstr "Zainstaluj"
5033
5034 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5035 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5037 msgid "Media Library"
5038 msgstr "Biblioteka mediów"
5039
5040 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5042 msgid "Undefined"
5043 msgstr "Nieokreślone"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:40
5046 msgid "Afar"
5047 msgstr "Afarski"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:41
5050 msgid "Abkhazian"
5051 msgstr "Abchaski"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:42
5054 msgid "Afrikaans"
5055 msgstr "Afrykanerski"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:43
5058 msgid "Albanian"
5059 msgstr "Albański"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:44
5062 msgid "Amharic"
5063 msgstr "Amharski"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:45
5066 msgid "Arabic"
5067 msgstr "Arabski"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:46
5070 msgid "Armenian"
5071 msgstr "Armeński"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:47
5074 msgid "Assamese"
5075 msgstr "Asamski"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:48
5078 msgid "Avestan"
5079 msgstr "Awestyjski"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:49
5082 msgid "Aymara"
5083 msgstr "Ajmarski"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:50
5086 msgid "Azerbaijani"
5087 msgstr "Azerbejdżański"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:51
5090 msgid "Bashkir"
5091 msgstr "Baszkirski"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:52
5094 msgid "Basque"
5095 msgstr "Baskijski"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:53
5098 msgid "Belarusian"
5099 msgstr "Białoruski"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:54
5102 msgid "Bengali"
5103 msgstr "Bengalski"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:55
5106 msgid "Bihari"
5107 msgstr "Biharski"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:56
5110 msgid "Bislama"
5111 msgstr "Bislama"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:57
5114 msgid "Bosnian"
5115 msgstr "Bośniacki"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:58
5118 msgid "Breton"
5119 msgstr "Bretoński"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:59
5122 msgid "Bulgarian"
5123 msgstr "Bułgarski"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:60
5126 msgid "Burmese"
5127 msgstr "Birmański"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:61
5130 msgid "Catalan"
5131 msgstr "Kataloński"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:62
5134 msgid "Chamorro"
5135 msgstr "Czamorski"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:63
5138 msgid "Chechen"
5139 msgstr "Czeczeński"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:64
5142 msgid "Chinese"
5143 msgstr "Chiński"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:65
5146 msgid "Church Slavic"
5147 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:66
5150 msgid "Chuvash"
5151 msgstr "Czuwaski"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:67
5154 msgid "Cornish"
5155 msgstr "Kornwalijski"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:68
5158 msgid "Corsican"
5159 msgstr "Korsykański"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:69
5162 msgid "Czech"
5163 msgstr "Czeski"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:70
5166 msgid "Danish"
5167 msgstr "Duński"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:71
5170 msgid "Dutch"
5171 msgstr "Holenderski"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:72
5174 msgid "Dzongkha"
5175 msgstr "Dzongkha"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:73
5178 msgid "English"
5179 msgstr "Angielski"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:74
5182 msgid "Esperanto"
5183 msgstr "Esperanto"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:75
5186 msgid "Estonian"
5187 msgstr "Estoński"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:76
5190 msgid "Faroese"
5191 msgstr "Faryjski"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:77
5194 msgid "Fijian"
5195 msgstr "Fidżyjski"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:78
5198 msgid "Finnish"
5199 msgstr "Fiński"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:79
5202 msgid "French"
5203 msgstr "Francuski"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:80
5206 msgid "Frisian"
5207 msgstr "Fryzyjski"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:81
5210 msgid "Georgian"
5211 msgstr "Gruziński"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:82
5214 msgid "German"
5215 msgstr "Niemiecki"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:83
5218 msgid "Gaelic (Scots)"
5219 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:84
5222 msgid "Irish"
5223 msgstr "Irlandzki"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:85
5226 msgid "Gallegan"
5227 msgstr "Galicyjski"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:86
5230 msgid "Manx"
5231 msgstr "Manx"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:87
5234 msgid "Greek, Modern"
5235 msgstr "Grecki, Współczesny"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:88
5238 msgid "Guarani"
5239 msgstr "Guarani"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:89
5242 msgid "Gujarati"
5243 msgstr "Gudżarati"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:90
5246 msgid "Hebrew"
5247 msgstr "Hebrajski"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:91
5250 msgid "Herero"
5251 msgstr "Herero"
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:92
5254 msgid "Hindi"
5255 msgstr "Hindi"
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:93
5258 msgid "Hiri Motu"
5259 msgstr "Hiri Motu"
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:94
5262 msgid "Hungarian"
5263 msgstr "Węgierski"
5264
5265 #: src/text/iso-639_def.h:95
5266 msgid "Icelandic"
5267 msgstr "Islandzki"
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:96
5270 msgid "Inuktitut"
5271 msgstr "Inuktitut"
5272
5273 #: src/text/iso-639_def.h:97
5274 msgid "Interlingue"
5275 msgstr "Interlingua"
5276
5277 #: src/text/iso-639_def.h:98
5278 msgid "Interlingua"
5279 msgstr "Interlingua"
5280
5281 #: src/text/iso-639_def.h:99
5282 msgid "Indonesian"
5283 msgstr "Indonezyjski"
5284
5285 #: src/text/iso-639_def.h:100
5286 msgid "Inupiaq"
5287 msgstr "Inupiak"
5288
5289 #: src/text/iso-639_def.h:101
5290 msgid "Italian"
5291 msgstr "Włoski"
5292
5293 #: src/text/iso-639_def.h:102
5294 msgid "Javanese"
5295 msgstr "Jawajski"
5296
5297 #: src/text/iso-639_def.h:103
5298 msgid "Japanese"
5299 msgstr "Japoński"
5300
5301 #: src/text/iso-639_def.h:104
5302 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5303 msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
5304
5305 #: src/text/iso-639_def.h:105
5306 msgid "Kannada"
5307 msgstr "Kannada"
5308
5309 #: src/text/iso-639_def.h:106
5310 msgid "Kashmiri"
5311 msgstr "Kaszmirski"
5312
5313 #: src/text/iso-639_def.h:107
5314 msgid "Kazakh"
5315 msgstr "Kazachski"
5316
5317 #: src/text/iso-639_def.h:108
5318 msgid "Khmer"
5319 msgstr "Khmerski"
5320
5321 #: src/text/iso-639_def.h:109
5322 msgid "Kikuyu"
5323 msgstr "Kikuyu"
5324
5325 #: src/text/iso-639_def.h:110
5326 msgid "Kinyarwanda"
5327 msgstr "Ruanda-rundi"
5328
5329 #: src/text/iso-639_def.h:111
5330 msgid "Kirghiz"
5331 msgstr "Kirgiski"
5332
5333 #: src/text/iso-639_def.h:112
5334 msgid "Komi"
5335 msgstr "Komi"
5336
5337 #: src/text/iso-639_def.h:113
5338 msgid "Korean"
5339 msgstr "Koreański"
5340
5341 #: src/text/iso-639_def.h:114
5342 msgid "Kuanyama"
5343 msgstr "Kuanyama"
5344
5345 #: src/text/iso-639_def.h:115
5346 msgid "Kurdish"
5347 msgstr "Kurdyjski"
5348
5349 #: src/text/iso-639_def.h:116
5350 msgid "Lao"
5351 msgstr "Laotański"
5352
5353 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5354 msgid "Latin"
5355 msgstr "Łaciński"
5356
5357 #: src/text/iso-639_def.h:118
5358 msgid "Latvian"
5359 msgstr "Łotewski"
5360
5361 #: src/text/iso-639_def.h:119
5362 msgid "Lingala"
5363 msgstr "Lingala"
5364
5365 #: src/text/iso-639_def.h:120
5366 msgid "Lithuanian"
5367 msgstr "Litewski"
5368
5369 #: src/text/iso-639_def.h:121
5370 msgid "Letzeburgesch"
5371 msgstr "Luksemburski"
5372
5373 #: src/text/iso-639_def.h:122
5374 msgid "Macedonian"
5375 msgstr "Macedoński"
5376
5377 #: src/text/iso-639_def.h:123
5378 msgid "Marshall"
5379 msgstr "Marshall"
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:124
5382 msgid "Malayalam"
5383 msgstr "Malajalam"
5384
5385 #: src/text/iso-639_def.h:125
5386 msgid "Maori"
5387 msgstr "Maoryski"
5388
5389 #: src/text/iso-639_def.h:126
5390 msgid "Marathi"
5391 msgstr "Marathi"
5392
5393 #: src/text/iso-639_def.h:127
5394 msgid "Malay"
5395 msgstr "Malajski"
5396
5397 #: src/text/iso-639_def.h:128
5398 msgid "Malagasy"
5399 msgstr "Malgaski"
5400
5401 #: src/text/iso-639_def.h:129
5402 msgid "Maltese"
5403 msgstr "Maltański"
5404
5405 #: src/text/iso-639_def.h:130
5406 msgid "Moldavian"
5407 msgstr "Mołdawski"
5408
5409 #: src/text/iso-639_def.h:131
5410 msgid "Mongolian"
5411 msgstr "Mongolski"
5412
5413 #: src/text/iso-639_def.h:132
5414 msgid "Nauru"
5415 msgstr "Nauru"
5416
5417 #: src/text/iso-639_def.h:133
5418 msgid "Navajo"
5419 msgstr "Nawaho"
5420
5421 #: src/text/iso-639_def.h:134
5422 msgid "Ndebele, South"
5423 msgstr "Ndebele, południowy"
5424
5425 #: src/text/iso-639_def.h:135
5426 msgid "Ndebele, North"
5427 msgstr "Ndebele, północny"
5428
5429 #: src/text/iso-639_def.h:136
5430 msgid "Ndonga"
5431 msgstr "Ndonga"
5432
5433 #: src/text/iso-639_def.h:137
5434 msgid "Nepali"
5435 msgstr "Nepalski"
5436
5437 #: src/text/iso-639_def.h:138
5438 msgid "Norwegian"
5439 msgstr "Norweski"
5440
5441 #: src/text/iso-639_def.h:139
5442 msgid "Norwegian Nynorsk"
5443 msgstr "Norweski Nynorsk"
5444
5445 #: src/text/iso-639_def.h:140
5446 msgid "Norwegian Bokmaal"
5447 msgstr "Norweski Bokmaal"
5448
5449 #: src/text/iso-639_def.h:141
5450 msgid "Chichewa; Nyanja"
5451 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5452
5453 #: src/text/iso-639_def.h:142
5454 msgid "Occitan; Provençal"
5455 msgstr "Oksytański; Prowansalski"
5456
5457 #: src/text/iso-639_def.h:143
5458 msgid "Oriya"
5459 msgstr "Orija"
5460
5461 #: src/text/iso-639_def.h:144
5462 msgid "Oromo"
5463 msgstr "Oromo"
5464
5465 #: src/text/iso-639_def.h:146
5466 msgid "Ossetian; Ossetic"
5467 msgstr "Osetyjski"
5468
5469 #: src/text/iso-639_def.h:147
5470 msgid "Panjabi"
5471 msgstr "Pendżabski"
5472
5473 #: src/text/iso-639_def.h:148
5474 msgid "Persian"
5475 msgstr "Perski"
5476
5477 #: src/text/iso-639_def.h:149
5478 msgid "Pali"
5479 msgstr "Pali"
5480
5481 #: src/text/iso-639_def.h:150
5482 msgid "Polish"
5483 msgstr "Polski"
5484
5485 #: src/text/iso-639_def.h:151
5486 msgid "Portuguese"
5487 msgstr "Portugalski"
5488
5489 #: src/text/iso-639_def.h:152
5490 msgid "Pushto"
5491 msgstr "Paszto"
5492
5493 #: src/text/iso-639_def.h:153
5494 msgid "Quechua"
5495 msgstr "Keczua"
5496
5497 #: src/text/iso-639_def.h:154
5498 msgid "Original audio"
5499 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5500
5501 #: src/text/iso-639_def.h:155
5502 msgid "Raeto-Romance"
5503 msgstr "Retoromański"
5504
5505 #: src/text/iso-639_def.h:156
5506 msgid "Romanian"
5507 msgstr "Rumuński"
5508
5509 #: src/text/iso-639_def.h:157
5510 msgid "Rundi"
5511 msgstr "Rundi"
5512
5513 #: src/text/iso-639_def.h:158
5514 msgid "Russian"
5515 msgstr "Rosyjski"
5516
5517 #: src/text/iso-639_def.h:159
5518 msgid "Sango"
5519 msgstr "Sango"
5520
5521 #: src/text/iso-639_def.h:160
5522 msgid "Sanskrit"
5523 msgstr "Sanskryt"
5524
5525 #: src/text/iso-639_def.h:161
5526 msgid "Serbian"
5527 msgstr "Serbski"
5528
5529 #: src/text/iso-639_def.h:162
5530 msgid "Croatian"
5531 msgstr "Chorwacki"
5532
5533 #: src/text/iso-639_def.h:163
5534 msgid "Sinhalese"
5535 msgstr "Syngaleski"
5536
5537 #: src/text/iso-639_def.h:164
5538 msgid "Slovak"
5539 msgstr "Słowacki"
5540
5541 #: src/text/iso-639_def.h:165
5542 msgid "Slovenian"
5543 msgstr "Słoweński"
5544
5545 #: src/text/iso-639_def.h:166
5546 msgid "Northern Sami"
5547 msgstr "Północny samodyjski"
5548
5549 #: src/text/iso-639_def.h:167
5550 msgid "Samoan"
5551 msgstr "Samoański"
5552
5553 #: src/text/iso-639_def.h:168
5554 msgid "Shona"
5555 msgstr "Szona"
5556
5557 #: src/text/iso-639_def.h:169
5558 msgid "Sindhi"
5559 msgstr "Sindhi"
5560
5561 #: src/text/iso-639_def.h:170
5562 msgid "Somali"
5563 msgstr "Somalijski"
5564
5565 #: src/text/iso-639_def.h:171
5566 msgid "Sotho, Southern"
5567 msgstr "Południowy samodyjski"
5568
5569 #: src/text/iso-639_def.h:172
5570 msgid "Spanish"
5571 msgstr "Hiszpański"
5572
5573 #: src/text/iso-639_def.h:173
5574 msgid "Sardinian"
5575 msgstr "Sardyński"
5576
5577 #: src/text/iso-639_def.h:174
5578 msgid "Swati"
5579 msgstr "Swati"
5580
5581 #: src/text/iso-639_def.h:175
5582 msgid "Sundanese"
5583 msgstr "Sundajski"
5584
5585 #: src/text/iso-639_def.h:176
5586 msgid "Swahili"
5587 msgstr "Suahili"
5588
5589 #: src/text/iso-639_def.h:177
5590 msgid "Swedish"
5591 msgstr "Szwedzki"
5592
5593 #: src/text/iso-639_def.h:178
5594 msgid "Tahitian"
5595 msgstr "Tahitański"
5596
5597 #: src/text/iso-639_def.h:179
5598 msgid "Tamil"
5599 msgstr "Tamilski"
5600
5601 #: src/text/iso-639_def.h:180
5602 msgid "Tatar"
5603 msgstr "Tatarski"
5604
5605 #: src/text/iso-639_def.h:181
5606 msgid "Telugu"
5607 msgstr "Telugu"
5608
5609 #: src/text/iso-639_def.h:182
5610 msgid "Tajik"
5611 msgstr "Tajik"
5612
5613 #: src/text/iso-639_def.h:183
5614 msgid "Tagalog"
5615 msgstr "Tagalog"
5616
5617 #: src/text/iso-639_def.h:184
5618 msgid "Thai"
5619 msgstr "Tajski"
5620
5621 #: src/text/iso-639_def.h:185
5622 msgid "Tibetan"
5623 msgstr "Tybetański"
5624
5625 #: src/text/iso-639_def.h:186
5626 msgid "Tigrinya"
5627 msgstr "Tigrinia"
5628
5629 #: src/text/iso-639_def.h:187
5630 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5631 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5632
5633 #: src/text/iso-639_def.h:188
5634 msgid "Tswana"
5635 msgstr "Tswana"
5636
5637 #: src/text/iso-639_def.h:189
5638 msgid "Tsonga"
5639 msgstr "Tsonga"
5640
5641 #: src/text/iso-639_def.h:190
5642 msgid "Turkish"
5643 msgstr "Turecki"
5644
5645 #: src/text/iso-639_def.h:191
5646 msgid "Turkmen"
5647 msgstr "Turkmeński"
5648
5649 #: src/text/iso-639_def.h:192
5650 msgid "Twi"
5651 msgstr "Twi"
5652
5653 #: src/text/iso-639_def.h:193
5654 msgid "Uighur"
5655 msgstr "Ujgurski"
5656
5657 #: src/text/iso-639_def.h:194
5658 msgid "Ukrainian"
5659 msgstr "Ukraiński"
5660
5661 #: src/text/iso-639_def.h:195
5662 msgid "Urdu"
5663 msgstr "Urdu"
5664
5665 #: src/text/iso-639_def.h:196
5666 msgid "Uzbek"
5667 msgstr "Uzbecki"
5668
5669 #: src/text/iso-639_def.h:197
5670 msgid "Vietnamese"
5671 msgstr "Wietnamski"
5672
5673 #: src/text/iso-639_def.h:198
5674 msgid "Volapuk"
5675 msgstr "Volapuk"
5676
5677 #: src/text/iso-639_def.h:199
5678 msgid "Welsh"
5679 msgstr "Walijski"
5680
5681 #: src/text/iso-639_def.h:200
5682 msgid "Wolof"
5683 msgstr "Wolof"
5684
5685 #: src/text/iso-639_def.h:201
5686 msgid "Xhosa"
5687 msgstr "Xhosa"
5688
5689 #: src/text/iso-639_def.h:202
5690 msgid "Yiddish"
5691 msgstr "Jidysz"
5692
5693 #: src/text/iso-639_def.h:203
5694 msgid "Yoruba"
5695 msgstr "Joruba"
5696
5697 #: src/text/iso-639_def.h:204
5698 msgid "Zhuang"
5699 msgstr "Zhuang"
5700
5701 #: src/text/iso-639_def.h:205
5702 msgid "Zulu"
5703 msgstr "Zulu"
5704
5705 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5706 msgid "Autoscale video"
5707 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5708
5709 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5710 msgid "Scale factor"
5711 msgstr "Czynnik skalowania"
5712
5713 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5715 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5716 msgid "Crop"
5717 msgstr "Kadrowanie"
5718
5719 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5720 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5721 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5724 msgid "Aspect ratio"
5725 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5726
5727 #: modules/access/alsa.c:36
5728 msgid ""
5729 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5730 "open a specific device named SOURCE."
5731 msgstr ""
5732 "Przekaż alsa:// aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
5733 "alsa://SOURCE aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
5734
5735 #: modules/access/alsa.c:49
5736 msgid "192000 Hz"
5737 msgstr "192000 Hz"
5738
5739 #: modules/access/alsa.c:49
5740 msgid "176400 Hz"
5741 msgstr "176400 Hz"
5742
5743 #: modules/access/alsa.c:50
5744 msgid "96000 Hz"
5745 msgstr "96000 Hz"
5746
5747 #: modules/access/alsa.c:50
5748 msgid "88200 Hz"
5749 msgstr "88200 Hz"
5750
5751 #: modules/access/alsa.c:50
5752 msgid "48000 Hz"
5753 msgstr "48000 Hz"
5754
5755 #: modules/access/alsa.c:50
5756 msgid "44100 Hz"
5757 msgstr "44100 Hz"
5758
5759 #: modules/access/alsa.c:51
5760 msgid "32000 Hz"
5761 msgstr "32000 Hz"
5762
5763 #: modules/access/alsa.c:51
5764 msgid "22050 Hz"
5765 msgstr "22050 Hz"
5766
5767 #: modules/access/alsa.c:51
5768 msgid "24000 Hz"
5769 msgstr "24000 Hz"
5770
5771 #: modules/access/alsa.c:51
5772 msgid "16000 Hz"
5773 msgstr "16000 Hz"
5774
5775 #: modules/access/alsa.c:52
5776 msgid "11025 Hz"
5777 msgstr "11025 Hz"
5778
5779 #: modules/access/alsa.c:52
5780 msgid "8000 Hz"
5781 msgstr "8000 Hz"
5782
5783 #: modules/access/alsa.c:52
5784 msgid "4000 Hz"
5785 msgstr "4000 Hz"
5786
5787 #: modules/access/alsa.c:56
5788 msgid "ALSA"
5789 msgstr "ALSA"
5790
5791 #: modules/access/alsa.c:57
5792 msgid "ALSA audio capture"
5793 msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
5794
5795 #: modules/access/attachment.c:44
5796 msgid "Attachment"
5797 msgstr "Załącznik"
5798
5799 #: modules/access/attachment.c:45
5800 msgid "Attachment input"
5801 msgstr "Wejście załącznika"
5802
5803 #: modules/access/avio.h:33
5804 msgid "AVIO"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: modules/access/avio.h:34
5808 #, fuzzy
5809 msgid "libavformat AVIO access"
5810 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5811
5812 #: modules/access/avio.h:44
5813 #, fuzzy
5814 msgid "libavformat AVIO access output"
5815 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5816
5817 #: modules/access/bd/bd.c:54
5818 msgid "BD"
5819 msgstr "BD"
5820
5821 #: modules/access/bd/bd.c:55
5822 msgid "Blu-ray Disc Input"
5823 msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
5824
5825 #: modules/access/bluray.c:67
5826 msgid "Blu-ray menus"
5827 msgstr "Menu Blu-ray"
5828
5829 #: modules/access/bluray.c:68
5830 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5831 msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
5832
5833 #: modules/access/bluray.c:70
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Region code"
5836 msgstr "Rejon górnego rzędu"
5837
5838 #: modules/access/bluray.c:71
5839 msgid ""
5840 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5841 "region code."
5842 msgstr ""
5843
5844 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5845 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5846 msgid "Blu-ray"
5847 msgstr "Blu-ray"
5848
5849 #: modules/access/bluray.c:88
5850 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5851 msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
5852
5853 #: modules/access/bluray.c:349
5854 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5855 msgstr ""
5856
5857 #: modules/access/bluray.c:361
5858 msgid ""
5859 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5860 "not have it."
5861 msgstr ""
5862 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
5863 "nie posiada."
5864
5865 #: modules/access/bluray.c:367
5866 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5867 msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
5868
5869 #: modules/access/bluray.c:369
5870 msgid "Missing AACS configuration file!"
5871 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
5872
5873 #: modules/access/bluray.c:371
5874 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5875 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
5876
5877 #: modules/access/bluray.c:373
5878 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5879 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
5880
5881 #: modules/access/bluray.c:375
5882 msgid "AACS Host certificate revoked."
5883 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
5884
5885 #: modules/access/bluray.c:377
5886 msgid "AACS MMC failed."
5887 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
5888
5889 #: modules/access/bluray.c:387
5890 msgid ""
5891 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5892 "have it."
5893 msgstr ""
5894 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
5895 "posiada."
5896
5897 #: modules/access/bluray.c:390
5898 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5899 msgstr ""
5900 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
5901
5902 #: modules/access/bluray.c:438
5903 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5904 msgstr ""
5905
5906 #: modules/access/bluray.c:466
5907 msgid "Blu-ray error"
5908 msgstr "Błąd Blu-ray"
5909
5910 #: modules/access/bluray.c:1189
5911 #, fuzzy
5912 msgid "Top Menu"
5913 msgstr "Menu"
5914
5915 #: modules/access/bluray.c:1191
5916 #, fuzzy
5917 msgid "First Play"
5918 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
5919
5920 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5921 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5922 msgid "Audio CD"
5923 msgstr "CD Audio"
5924
5925 #: modules/access/cdda.c:63
5926 msgid "Audio CD input"
5927 msgstr "Wejście CD Audio"
5928
5929 #: modules/access/cdda.c:69
5930 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5931 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5932
5933 #: modules/access/cdda.c:78
5934 msgid "CDDB Server"
5935 msgstr "Serwer CDDB"
5936
5937 #: modules/access/cdda.c:79
5938 msgid "Address of the CDDB server to use."
5939 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5940
5941 #: modules/access/cdda.c:80
5942 msgid "CDDB port"
5943 msgstr "Port CDDB"
5944
5945 #: modules/access/cdda.c:81
5946 msgid "CDDB Server port to use."
5947 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5948
5949 #: modules/access/cdda.c:487
5950 #, c-format
5951 msgid "Audio CD - Track %02i"
5952 msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
5953
5954 #: modules/access/dc1394.c:51
5955 msgid "DC1394"
5956 msgstr "DC1394"
5957
5958 #: modules/access/dc1394.c:52
5959 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5960 msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
5961
5962 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5963 #, fuzzy
5964 msgid "DCP"
5965 msgstr "RDP"
5966
5967 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Digital Cinema Package module"
5970 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
5971
5972 #: modules/access/decklink.cpp:46
5973 msgid "Input card to use"
5974 msgstr "Używana karta wejściowa"
5975
5976 #: modules/access/decklink.cpp:48
5977 msgid ""
5978 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5979 "0."
5980 msgstr ""
5981 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
5982 "ponumerowane od 0."
5983
5984 #: modules/access/decklink.cpp:51
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5987 msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu"
5988
5989 #: modules/access/decklink.cpp:53
5990 msgid ""
5991 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5992 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5993 msgstr ""
5994 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
5995 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
5996
5997 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5998 msgid "Audio connection"
5999 msgstr "Połączenie dźwięku"
6000
6001 #: modules/access/decklink.cpp:59
6002 msgid ""
6003 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6004 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6005 msgstr ""
6006 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
6007 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
6008
6009 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6010 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6011 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6012 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
6013
6014 #: modules/access/decklink.cpp:65
6015 msgid ""
6016 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6017 msgstr ""
6018 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
6019 "wyłącza wejście dźwiękowe."
6020
6021 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6022 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6023 msgid "Number of audio channels"
6024 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
6025
6026 #: modules/access/decklink.cpp:70
6027 msgid ""
6028 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6029 "disables audio input."
6030 msgstr ""
6031 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
6032 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
6033
6034 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6035 msgid "Video connection"
6036 msgstr "Połączenie obrazu"
6037
6038 #: modules/access/decklink.cpp:75
6039 msgid ""
6040 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6041 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6042 msgstr ""
6043 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
6044 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
6045 "domyślnego ustawienia karty."
6046
6047 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6048 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6049 msgid "SDI"
6050 msgstr "SDI"
6051
6052 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6053 msgid "HDMI"
6054 msgstr "HDMI"
6055
6056 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6057 msgid "Optical SDI"
6058 msgstr "Optyczny SDI"
6059
6060 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6061 msgid "Component"
6062 msgstr "Component"
6063
6064 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6065 msgid "Composite"
6066 msgstr "Composite"
6067
6068 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6069 msgid "S-video"
6070 msgstr "S-video"
6071
6072 #: modules/access/decklink.cpp:91
6073 msgid "Embedded"
6074 msgstr "Wbudowany"
6075
6076 #: modules/access/decklink.cpp:91
6077 msgid "AES/EBU"
6078 msgstr "AES/EBU"
6079
6080 #: modules/access/decklink.cpp:91
6081 msgid "Analog"
6082 msgstr "Analogowy"
6083
6084 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6085 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6086 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
6087
6088 #: modules/access/decklink.cpp:99
6089 msgid "DeckLink"
6090 msgstr "DeckLink"
6091
6092 #: modules/access/decklink.cpp:100
6093 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6094 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
6095
6096 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6097 msgid "10 bits"
6098 msgstr "10 bitów"
6099
6100 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6101 msgid "Closed captions 1"
6102 msgstr "Zamknięte napisy 1"
6103
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6105 msgid "Cable"
6106 msgstr "Kabel"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6109 msgid "Antenna"
6110 msgstr "Antena"
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6113 msgid "TV"
6114 msgstr "TV"
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6117 msgid "FM radio"
6118 msgstr "FM radio"
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6121 msgid "AM radio"
6122 msgstr "AM radio"
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6125 msgid "DSS"
6126 msgstr "DSS"
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6130 msgid "Video device name"
6131 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6134 msgid ""
6135 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6136 "don't specify anything, the default device will be used."
6137 msgstr ""
6138 "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6139 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6144 msgid "Audio device name"
6145 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6148 msgid ""
6149 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6150 "don't specify anything, the default device will be used. "
6151 msgstr ""
6152 "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6153 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6156 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6157 msgid "Video size"
6158 msgstr "Rozmiary obrazu"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6161 msgid ""
6162 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6163 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6164 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6165 msgstr ""
6166 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6167 "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
6168 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6171 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6172 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6173
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6175 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6176 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6179 msgid "Video input chroma format"
6180 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6183 msgid ""
6184 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6185 "(default), RV24, etc.)"
6186 msgstr ""
6187 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6188 "I420 (domyślny), RV24 itp.)"
6189
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6191 msgid "Video input frame rate"
6192 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6193
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6195 msgid ""
6196 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6197 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6198 msgstr ""
6199 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6200 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6203 msgid "Device properties"
6204 msgstr "Właściwości urządzenia"
6205
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6207 msgid ""
6208 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6209 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6212 msgid "Tuner properties"
6213 msgstr "Właściwości tunera"
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6216 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6217 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6220 msgid "Tuner TV Channel"
6221 msgstr "Kanał TV tunera"
6222
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6224 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6225 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6228 msgid "Tuner Frequency"
6229 msgstr "Częstotliwość tunera"
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6232 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6233 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6234
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6238 msgid "Video standard"
6239 msgstr "Standard wideo"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6242 msgid "Tuner country code"
6243 msgstr "Kod kraju tunera"
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6246 msgid ""
6247 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6248 "mapping (0 means default)."
6249 msgstr ""
6250 "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6251 "(0 to domyślny)."
6252
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6254 msgid "Tuner input type"
6255 msgstr "Typ wejścia tunera"
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6258 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6259 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6260
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6262 msgid "Video input pin"
6263 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6264
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6266 msgid ""
6267 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6268 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6269 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6270 "will not be changed."
6271 msgstr ""
6272 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
6273 "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
6274 "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
6275 "oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
6276
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6278 msgid "Audio input pin"
6279 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6280
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6282 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6283 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6286 msgid "Video output pin"
6287 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6288
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6290 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6291 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6292
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6294 msgid "Audio output pin"
6295 msgstr "Wyjście dźwięku"
6296
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6298 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6299 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6302 msgid "AM Tuner mode"
6303 msgstr "Tryb AM tunera"
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6306 msgid ""
6307 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6308 "or DSS (4)."
6309 msgstr ""
6310 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6311 "Radio (3) lub DSS (4)."
6312
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6314 msgid ""
6315 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6316 msgstr ""
6317 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6318 "0)"
6319
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6323 msgid "Audio sample rate"
6324 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6325
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6327 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6328 msgstr ""
6329 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6330 "nie 0)"
6331
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6333 msgid "Audio bits per sample"
6334 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6335
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6337 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6338 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6339
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6341 msgid "DirectShow"
6342 msgstr "DirectShow"
6343
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6345 msgid "DirectShow input"
6346 msgstr "Wejście DirectShow"
6347
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6349 msgid "Configure"
6350 msgstr "Skonfiguruj"
6351
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6354 msgid "Capture failed"
6355 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6356
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6358 msgid "No video or audio device selected."
6359 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6360
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6362 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6363 msgstr ""
6364 "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
6365 "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
6366
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6368 msgid ""
6369 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6370 msgstr ""
6371 "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
6372 "obsługiwany."
6373
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6375 #, c-format
6376 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6377 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6378
6379 #: modules/access/dtv/access.c:36
6380 msgid "DVB adapter"
6381 msgstr "Adapter DVB"
6382
6383 #: modules/access/dtv/access.c:38
6384 msgid ""
6385 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6386 "must be selected. Numbering starts from zero."
6387 msgstr ""
6388 "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
6389 "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
6390
6391 #: modules/access/dtv/access.c:41
6392 msgid "DVB device"
6393 msgstr "Urządzenie DVB"
6394
6395 #: modules/access/dtv/access.c:43
6396 msgid ""
6397 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6398 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6399 msgstr ""
6400 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6401 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6402
6403 #: modules/access/dtv/access.c:45
6404 msgid "Do not demultiplex"
6405 msgstr "Nie demultipleksuj"
6406
6407 #: modules/access/dtv/access.c:47
6408 msgid ""
6409 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6410 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6411 msgstr ""
6412 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6413 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:50
6416 msgid "Network name"
6417 msgstr "Nazwa sieci"
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:51
6420 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6421 msgstr ""
6422 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6423 "Spaces)"
6424
6425 #: modules/access/dtv/access.c:53
6426 msgid "Network name to create"
6427 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6428
6429 #: modules/access/dtv/access.c:54
6430 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6431 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6432
6433 #: modules/access/dtv/access.c:56
6434 msgid "Frequency (Hz)"
6435 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6436
6437 #: modules/access/dtv/access.c:58
6438 msgid ""
6439 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6440 "frequency. This is required to tune the receiver."
6441 msgstr ""
6442 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6443 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6444
6445 #: modules/access/dtv/access.c:61
6446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6447 msgid "Modulation / Constellation"
6448 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6449
6450 #: modules/access/dtv/access.c:62
6451 msgid "Layer A modulation"
6452 msgstr "Modulacja warstwy A"
6453
6454 #: modules/access/dtv/access.c:63
6455 msgid "Layer B modulation"
6456 msgstr "Modulacja warstwy B"
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:64
6459 msgid "Layer C modulation"
6460 msgstr "Modulacja warstwy C"
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:66
6463 msgid ""
6464 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6465 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6466 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6467 msgstr ""
6468 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6469 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6470 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6471
6472 #: modules/access/dtv/access.c:81
6473 msgid "Symbol rate (bauds)"
6474 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6475
6476 #: modules/access/dtv/access.c:83
6477 msgid ""
6478 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6479 "DVB-S and DVB-S2."
6480 msgstr ""
6481 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6482 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:86
6485 msgid "Spectrum inversion"
6486 msgstr "Odwrócenie widma"
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:88
6489 msgid ""
6490 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6491 "be configured manually."
6492 msgstr ""
6493 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6494 "skonfigurowany ręcznie."
6495
6496 #: modules/access/dtv/access.c:94
6497 msgid "FEC code rate"
6498 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6499
6500 #: modules/access/dtv/access.c:95
6501 msgid "High-priority code rate"
6502 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6503
6504 #: modules/access/dtv/access.c:96
6505 msgid "Low-priority code rate"
6506 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6507
6508 #: modules/access/dtv/access.c:97
6509 msgid "Layer A code rate"
6510 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:98
6513 msgid "Layer B code rate"
6514 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:99
6517 msgid "Layer C code rate"
6518 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:101
6521 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6522 msgstr ""
6523 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
6524
6525 #: modules/access/dtv/access.c:111
6526 msgid "Transmission mode"
6527 msgstr "Tryb transmisji"
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:119
6530 msgid "Bandwidth (MHz)"
6531 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:124
6534 msgid "10 MHz"
6535 msgstr "10 MHz"
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:124
6538 msgid "8 MHz"
6539 msgstr "8 MHz"
6540
6541 #: modules/access/dtv/access.c:124
6542 msgid "7 MHz"
6543 msgstr "7 MHz"
6544
6545 #: modules/access/dtv/access.c:124
6546 msgid "6 MHz"
6547 msgstr "6 MHz"
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:125
6550 msgid "5 MHz"
6551 msgstr "5 MHz"
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:125
6554 msgid "1.712 MHz"
6555 msgstr "1.712 MHz"
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:128
6558 msgid "Guard interval"
6559 msgstr "Iterwał osłony"
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:136
6562 msgid "Hierarchy mode"
6563 msgstr "Tryb hierarchii"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:144
6566 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6567 msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:146
6570 msgid "Layer A segments count"
6571 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:147
6574 msgid "Layer B segments count"
6575 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:148
6578 msgid "Layer C segments count"
6579 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:150
6582 msgid "Layer A time interleaving"
6583 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:151
6586 msgid "Layer B time interleaving"
6587 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:152
6590 msgid "Layer C time interleaving"
6591 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:154
6594 msgid "Pilot"
6595 msgstr "Pilot"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:156
6598 msgid "Roll-off factor"
6599 msgstr "Współczynnik tłumienia"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:161
6602 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6603 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:161
6606 msgid "0.20"
6607 msgstr "0.20"
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:161
6610 msgid "0.25"
6611 msgstr "0.25"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:164
6614 msgid "Transport stream ID"
6615 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:166
6618 msgid "Polarization (Voltage)"
6619 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:168
6622 msgid ""
6623 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6624 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6625 msgstr ""
6626 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
6627 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:171
6630 msgid "Unspecified (0V)"
6631 msgstr "Nieokreślone (0V)"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:172
6634 msgid "Vertical (13V)"
6635 msgstr "Pionowo (13V)"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:172
6638 msgid "Horizontal (18V)"
6639 msgstr "Poziomo (18V)"
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:173
6642 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6643 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:173
6646 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6647 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:175
6650 msgid "High LNB voltage"
6651 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:177
6654 msgid ""
6655 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6656 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6657 "Not all receivers support this."
6658 msgstr ""
6659 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
6660 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
6661 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:181
6664 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6665 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:182
6668 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6669 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:184
6672 msgid ""
6673 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6674 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6675 "RF cable is the result."
6676 msgstr ""
6677 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
6678 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
6679 "(IF) na kablu RF."
6680
6681 #: modules/access/dtv/access.c:187
6682 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6683 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
6684
6685 #: modules/access/dtv/access.c:189
6686 msgid ""
6687 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6688 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6689 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6690 msgstr ""
6691 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
6692 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
6693 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:192
6696 msgid "Continuous 22kHz tone"
6697 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
6698
6699 #: modules/access/dtv/access.c:194
6700 msgid ""
6701 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6702 "the higher frequency band from a universal LNB."
6703 msgstr ""
6704 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
6705 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
6706
6707 #: modules/access/dtv/access.c:197
6708 msgid "DiSEqC LNB number"
6709 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
6710
6711 #: modules/access/dtv/access.c:199
6712 msgid ""
6713 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6714 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6715 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6716 msgstr ""
6717 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6718 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
6719 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
6720 "ten powinien być 0."
6721
6722 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6724 msgid "Unspecified"
6725 msgstr "Nieokreślone"
6726
6727 #: modules/access/dtv/access.c:209
6728 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6729 msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
6730
6731 #: modules/access/dtv/access.c:211
6732 msgid ""
6733 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6734 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6735 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6736 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6737 "be 0."
6738 msgstr ""
6739 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6740 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
6741 "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
6742 "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
6743 "0."
6744
6745 #: modules/access/dtv/access.c:218
6746 msgid "Network identifier"
6747 msgstr "Identyfikator sieci"
6748
6749 #: modules/access/dtv/access.c:219
6750 msgid "Satellite azimuth"
6751 msgstr "Azymut satelity"
6752
6753 #: modules/access/dtv/access.c:220
6754 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6755 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6756
6757 #: modules/access/dtv/access.c:221
6758 msgid "Satellite elevation"
6759 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6760
6761 #: modules/access/dtv/access.c:222
6762 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6763 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6764
6765 #: modules/access/dtv/access.c:223
6766 msgid "Satellite longitude"
6767 msgstr "Długość kątowa satelity"
6768
6769 #: modules/access/dtv/access.c:225
6770 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6771 msgstr ""
6772 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
6773
6774 #: modules/access/dtv/access.c:227
6775 msgid "Satellite range code"
6776 msgstr "Kod zakresu satelity"
6777
6778 #: modules/access/dtv/access.c:228
6779 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6780 msgstr ""
6781 "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
6782 "switch code"
6783
6784 #: modules/access/dtv/access.c:232
6785 msgid "Major channel"
6786 msgstr "Główny kanał"
6787
6788 #: modules/access/dtv/access.c:233
6789 msgid "ATSC minor channel"
6790 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6791
6792 #: modules/access/dtv/access.c:234
6793 msgid "Physical channel"
6794 msgstr "Kanał fizyczny"
6795
6796 #: modules/access/dtv/access.c:240
6797 msgid "DTV"
6798 msgstr "DTV"
6799
6800 #: modules/access/dtv/access.c:241
6801 msgid "Digital Television and Radio"
6802 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
6803
6804 #: modules/access/dtv/access.c:279
6805 msgid "Terrestrial reception parameters"
6806 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
6807
6808 #: modules/access/dtv/access.c:291
6809 msgid "DVB-T reception parameters"
6810 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
6811
6812 #: modules/access/dtv/access.c:307
6813 msgid "ISDB-T reception parameters"
6814 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
6815
6816 #: modules/access/dtv/access.c:348
6817 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6818 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
6819
6820 #: modules/access/dtv/access.c:360
6821 msgid "DVB-S2 parameters"
6822 msgstr "Parametry DVB-S2"
6823
6824 #: modules/access/dtv/access.c:368
6825 msgid "ISDB-S parameters"
6826 msgstr "Parametry ISDB-S"
6827
6828 #: modules/access/dtv/access.c:373
6829 msgid "Satellite equipment control"
6830 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
6831
6832 #: modules/access/dtv/access.c:415
6833 msgid "ATSC reception parameters"
6834 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
6835
6836 #: modules/access/dtv/access.c:471
6837 msgid "Digital broadcasting"
6838 msgstr "Transmisja cyfrowa"
6839
6840 #: modules/access/dtv/access.c:472
6841 msgid ""
6842 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6843 "Please check the preferences."
6844 msgstr ""
6845 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
6846 "Proszę sprawdzić ustawienia."
6847
6848 #: modules/access/dv.c:55
6849 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6850 msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6851
6852 #: modules/access/dv.c:56
6853 msgid "DV"
6854 msgstr "DV"
6855
6856 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6857 msgid "DVD angle"
6858 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6859
6860 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6861 msgid "Default DVD angle."
6862 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6863
6864 #: modules/access/dvdnav.c:74
6865 msgid "Start directly in menu"
6866 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6867
6868 #: modules/access/dvdnav.c:76
6869 msgid ""
6870 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6871 "useless warning introductions."
6872 msgstr ""
6873 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6874 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6875
6876 #: modules/access/dvdnav.c:85
6877 msgid "DVD with menus"
6878 msgstr "DVD z menu"
6879
6880 #: modules/access/dvdnav.c:86
6881 msgid "DVDnav Input"
6882 msgstr "Wejście DVDnav"
6883
6884 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6885 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6886 msgid "Playback failure"
6887 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6888
6889 #: modules/access/dvdnav.c:332
6890 msgid ""
6891 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6892 msgstr ""
6893 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6894 "odszyfrować całej płyty."
6895
6896 #: modules/access/dvdread.c:75
6897 msgid "DVD without menus"
6898 msgstr "DVD bez menu"
6899
6900 #: modules/access/dvdread.c:76
6901 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6902 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6903
6904 #: modules/access/dvdread.c:201
6905 #, c-format
6906 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6907 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
6908
6909 #: modules/access/dvdread.c:463
6910 #, c-format
6911 msgid "DVDRead could not read block %d."
6912 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6913
6914 #: modules/access/dvdread.c:531
6915 #, c-format
6916 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6917 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6918
6919 #: modules/access/eyetv.m:56
6920 msgid "Channel number"
6921 msgstr "Numer kanału"
6922
6923 #: modules/access/eyetv.m:58
6924 msgid ""
6925 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6926 "for Composite input"
6927 msgstr ""
6928 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6929 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6930
6931 #: modules/access/eyetv.m:63
6932 msgid "EyeTV input"
6933 msgstr "Wejście EyeTV"
6934
6935 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6936 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6937 #: modules/access/vdr.c:535
6938 msgid "File reading failed"
6939 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6940
6941 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6942 #, fuzzy, c-format
6943 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6944 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
6945
6946 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6947 #, fuzzy, c-format
6948 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6949 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
6950
6951 #: modules/access/fs.c:33
6952 msgid "Subdirectory behavior"
6953 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6954
6955 #: modules/access/fs.c:35
6956 msgid ""
6957 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6958 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6959 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6960 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6961 msgstr ""
6962 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6963 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6964 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6965 "odtwarzaniu.\n"
6966 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6967
6968 #: modules/access/fs.c:42
6969 msgid "Collapse"
6970 msgstr "Zwiń"
6971
6972 #: modules/access/fs.c:42
6973 msgid "Expand"
6974 msgstr "Rozwiń"
6975
6976 #: modules/access/fs.c:44
6977 msgid "Ignored extensions"
6978 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6979
6980 #: modules/access/fs.c:46
6981 msgid ""
6982 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6983 "directory.\n"
6984 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6985 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6986 msgstr ""
6987 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6988 "otwierania katalogu.\n"
6989 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6990 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6991 "dzielonych przecinkiem."
6992
6993 #: modules/access/fs.c:53
6994 msgid ""
6995 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6996 msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
6997
6998 #: modules/access/fs.c:54
6999 msgid ""
7000 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7001 "does not take the current language's collation rules into account."
7002 msgstr ""
7003 "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda nie "
7004 "bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
7005
7006 #: modules/access/fs.c:55
7007 msgid "Do not sort the items."
7008 msgstr "Nie sortuj pozycji."
7009
7010 #: modules/access/fs.c:57
7011 msgid "Directory sort order"
7012 msgstr "Porządek sortowania katalogów"
7013
7014 #: modules/access/fs.c:59
7015 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7016 msgstr ""
7017 "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z katalogu."
7018
7019 #: modules/access/fs.c:62
7020 msgid "File input"
7021 msgstr "Plik wejściowy"
7022
7023 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7024 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7025 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7026 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7027 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7028 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7029 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7030 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7031 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7032 msgid "File"
7033 msgstr "Plik"
7034
7035 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7036 msgid "Directory"
7037 msgstr "Katalog"
7038
7039 #: modules/access/ftp.c:65
7040 msgid "FTP user name"
7041 msgstr "Imię użytkownika FTP"
7042
7043 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7044 msgid "User name that will be used for the connection."
7045 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
7046
7047 #: modules/access/ftp.c:68
7048 msgid "FTP password"
7049 msgstr "Hasło FTP"
7050
7051 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7052 msgid "Password that will be used for the connection."
7053 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
7054
7055 #: modules/access/ftp.c:71
7056 msgid "FTP account"
7057 msgstr "Konto FTP"
7058
7059 #: modules/access/ftp.c:72
7060 msgid "Account that will be used for the connection."
7061 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
7062
7063 #: modules/access/ftp.c:77
7064 msgid "FTP input"
7065 msgstr "Wejście FTP"
7066
7067 #: modules/access/ftp.c:93
7068 msgid "FTP upload output"
7069 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
7070
7071 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7072 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7073 msgid "Network interaction failed"
7074 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
7075
7076 #: modules/access/ftp.c:321
7077 msgid "VLC could not connect with the given server."
7078 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
7079
7080 #: modules/access/ftp.c:337
7081 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7082 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
7083
7084 #: modules/access/ftp.c:461
7085 msgid "Your account was rejected."
7086 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
7087
7088 #: modules/access/ftp.c:470
7089 msgid "Your password was rejected."
7090 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
7091
7092 #: modules/access/ftp.c:477
7093 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7094 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
7095
7096 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7097 msgid "GnomeVFS input"
7098 msgstr "Wejście GnomeVFS"
7099
7100 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7101 msgid "HTTP proxy"
7102 msgstr "Serwer proxy HTTP"
7103
7104 #: modules/access/http.c:66
7105 msgid ""
7106 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7107 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7108 msgstr ""
7109 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
7110 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
7111 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
7112
7113 #: modules/access/http.c:70
7114 msgid "HTTP proxy password"
7115 msgstr "Hasło proxy HTTP"
7116
7117 #: modules/access/http.c:72
7118 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7119 msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
7120
7121 #: modules/access/http.c:74
7122 msgid "Auto re-connect"
7123 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
7124
7125 #: modules/access/http.c:76
7126 msgid ""
7127 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7128 msgstr ""
7129 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7130 "nagłego rozłączenia."
7131
7132 #: modules/access/http.c:79
7133 msgid "Continuous stream"
7134 msgstr "Ciągły strumień"
7135
7136 #: modules/access/http.c:80
7137 msgid ""
7138 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7139 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7140 "other types of HTTP streams."
7141 msgstr ""
7142 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7143 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7144 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7145
7146 #: modules/access/http.c:85
7147 msgid "Forward Cookies"
7148 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7149
7150 #: modules/access/http.c:86
7151 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7152 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7153
7154 #: modules/access/http.c:88
7155 msgid "HTTP referer value"
7156 msgstr "Wartość HTTP referer"
7157
7158 #: modules/access/http.c:89
7159 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7160 msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
7161
7162 #: modules/access/http.c:91
7163 msgid "User Agent"
7164 msgstr "Klient użytkownika"
7165
7166 #: modules/access/http.c:92
7167 msgid ""
7168 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7169 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7170 "can only be specified per input item, not globally."
7171 msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
7172
7173 #: modules/access/http.c:98
7174 msgid "HTTP input"
7175 msgstr "Wejście HTTP"
7176
7177 #: modules/access/http.c:100
7178 msgid "HTTP(S)"
7179 msgstr "HTTP(S)"
7180
7181 #: modules/access/http.c:458
7182 msgid "HTTP authentication"
7183 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7184
7185 #: modules/access/http.c:459
7186 #, c-format
7187 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7188 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7189
7190 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7191 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7192 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7193 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7194 msgid "Dummy"
7195 msgstr "Fikcyjny"
7196
7197 #: modules/access/idummy.c:43
7198 msgid "Dummy input"
7199 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7200
7201 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7202 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7203 msgid "ID"
7204 msgstr "ID"
7205
7206 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7207 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7208 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7209
7210 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7211 msgid "Group"
7212 msgstr "Grupa"
7213
7214 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7215 msgid "Set the group of the elementary stream"
7216 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7217
7218 #: modules/access/imem.c:57
7219 msgid "Category"
7220 msgstr "Kategoria"
7221
7222 #: modules/access/imem.c:59
7223 msgid "Set the category of the elementary stream"
7224 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7225
7226 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7227 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7228 msgid "Unknown"
7229 msgstr "Nieznany"
7230
7231 #: modules/access/imem.c:64
7232 msgid "Data"
7233 msgstr "Dane"
7234
7235 #: modules/access/imem.c:69
7236 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7237 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7238
7239 #: modules/access/imem.c:73
7240 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7241 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7242
7243 #: modules/access/imem.c:77
7244 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7245 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7246
7247 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7248 msgid "Channels count"
7249 msgstr "Liczba kanałów"
7250
7251 #: modules/access/imem.c:81
7252 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7253 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7254
7255 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7256 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7257 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7259 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7260 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7261 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7262 msgid "Width"
7263 msgstr "Szerokość"
7264
7265 #: modules/access/imem.c:84
7266 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7267 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7268
7269 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7270 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7271 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7272 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7274 msgid "Height"
7275 msgstr "Wysokość"
7276
7277 #: modules/access/imem.c:87
7278 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7279 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7280
7281 #: modules/access/imem.c:89
7282 msgid "Display aspect ratio"
7283 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7284
7285 #: modules/access/imem.c:91
7286 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7287 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7288
7289 #: modules/access/imem.c:95
7290 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7291 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7292
7293 #: modules/access/imem.c:97
7294 msgid "Callback cookie string"
7295 msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
7296
7297 #: modules/access/imem.c:99
7298 msgid "Text identifier for the callback functions"
7299 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7300
7301 #: modules/access/imem.c:101
7302 msgid "Callback data"
7303 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7304
7305 #: modules/access/imem.c:103
7306 msgid "Data for the get and release functions"
7307 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7308
7309 #: modules/access/imem.c:105
7310 msgid "Get function"
7311 msgstr "Funkcja blokowania"
7312
7313 #: modules/access/imem.c:107
7314 msgid "Address of the get callback function"
7315 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7316
7317 #: modules/access/imem.c:109
7318 msgid "Release function"
7319 msgstr "Funkcja odblokowania"
7320
7321 #: modules/access/imem.c:111
7322 msgid "Address of the release callback function"
7323 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7324
7325 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7327 msgid "Size"
7328 msgstr "Rozmiar"
7329
7330 #: modules/access/imem.c:115
7331 msgid "Size of stream in bytes"
7332 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7333
7334 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7335 msgid "Memory input"
7336 msgstr "Wejście pamięci"
7337
7338 #: modules/access/jack.c:59
7339 msgid "Pace"
7340 msgstr "Tempo"
7341
7342 #: modules/access/jack.c:61
7343 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7344 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7345
7346 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7347 msgid "Auto connection"
7348 msgstr "Automatyczne połączenie"
7349
7350 #: modules/access/jack.c:64
7351 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7352 msgstr ""
7353 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7354
7355 #: modules/access/jack.c:67
7356 msgid "JACK audio input"
7357 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7358
7359 #: modules/access/jack.c:69
7360 msgid "JACK Input"
7361 msgstr "Wejście JACK"
7362
7363 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7364 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7365 msgid "Link #"
7366 msgstr "Link #"
7367
7368 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7369 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7370 msgid ""
7371 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7372 "0)."
7373 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7374
7375 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7376 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7377 msgid "Video ID"
7378 msgstr "Identyfikator widea"
7379
7380 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7381 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7382 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7383 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7384
7385 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7386 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7387 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7388 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7389
7390 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7391 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7392 msgid "Audio configuration"
7393 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7394
7395 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7396 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7397 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7398 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7399
7400 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7401 msgid "HD-SDI Input"
7402 msgstr "Wejście HD-SDI"
7403
7404 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7405 msgid "HD-SDI"
7406 msgstr "HD-SDI"
7407
7408 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7409 msgid "Teletext configuration"
7410 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7411
7412 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7413 msgid ""
7414 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7415 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7416
7417 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7418 msgid "Teletext language"
7419 msgstr "Język telegazety"
7420
7421 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7422 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7423 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7424
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7426 msgid "SDI Input"
7427 msgstr "Wejście SDI"
7428
7429 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7430 msgid "SDI Demux"
7431 msgstr "Demux SDI"
7432
7433 #: modules/access/live555.cpp:78
7434 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7435 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7436
7437 #: modules/access/live555.cpp:79
7438 msgid ""
7439 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7440 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7441 "RTSP servers."
7442 msgstr ""
7443 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7444 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7445 "z normalnymi serwerami RTSP."
7446
7447 #: modules/access/live555.cpp:83
7448 msgid "WMServer RTSP dialect"
7449 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7450
7451 #: modules/access/live555.cpp:84
7452 msgid ""
7453 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7454 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7455 msgstr ""
7456 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7457 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7458
7459 #: modules/access/live555.cpp:88
7460 msgid "RTSP user name"
7461 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
7462
7463 #: modules/access/live555.cpp:89
7464 msgid ""
7465 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7466 "the url."
7467 msgstr ""
7468 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7469 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7470
7471 #: modules/access/live555.cpp:91
7472 msgid "RTSP password"
7473 msgstr "Hasło RTSP"
7474
7475 #: modules/access/live555.cpp:92
7476 msgid ""
7477 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7478 "the url."
7479 msgstr ""
7480 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7481 "w adresie URL."
7482
7483 #: modules/access/live555.cpp:94
7484 msgid "RTSP frame buffer size"
7485 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
7486
7487 #: modules/access/live555.cpp:95
7488 msgid ""
7489 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7490 "broken pictures due to too small buffer."
7491 msgstr ""
7492 "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
7493 "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
7494
7495 #: modules/access/live555.cpp:101
7496 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7497 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7498
7499 #: modules/access/live555.cpp:110
7500 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7501 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
7502
7503 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7505 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7506 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
7507
7508 #: modules/access/live555.cpp:119
7509 msgid "Client port"
7510 msgstr "Port klienta"
7511
7512 #: modules/access/live555.cpp:120
7513 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7514 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
7515
7516 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7517 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7518 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
7519
7520 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7521 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7522 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
7523
7524 #: modules/access/live555.cpp:130
7525 msgid "HTTP tunnel port"
7526 msgstr "Port tunelu HTTP"
7527
7528 #: modules/access/live555.cpp:131
7529 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7530 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
7531
7532 #: modules/access/live555.cpp:630
7533 msgid "RTSP authentication"
7534 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
7535
7536 #: modules/access/live555.cpp:631
7537 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7538 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
7539
7540 #: modules/access/live555.cpp:655
7541 msgid "RTSP connection failed"
7542 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
7543
7544 #: modules/access/live555.cpp:656
7545 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7546 msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
7547
7548 #: modules/access/mms/mms.c:49
7549 msgid "Force selection of all streams"
7550 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7551
7552 #: modules/access/mms/mms.c:51
7553 msgid ""
7554 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7555 "You can choose to select all of them."
7556 msgstr ""
7557 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7558 "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
7559
7560 #: modules/access/mms/mms.c:54
7561 msgid "Maximum bitrate"
7562 msgstr "Maksymalny bitrate"
7563
7564 #: modules/access/mms/mms.c:56
7565 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7566 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
7567
7568 #: modules/access/mms/mms.c:60
7569 msgid ""
7570 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7571 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7572 "tried."
7573 msgstr ""
7574 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7575 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7576 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7577
7578 #: modules/access/mms/mms.c:64
7579 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7580 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7581
7582 #: modules/access/mms/mms.c:65
7583 msgid ""
7584 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7585 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7586 msgstr ""
7587 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7588 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7589
7590 #: modules/access/mms/mms.c:69
7591 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7592 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7593
7594 #: modules/access/mtp.c:57
7595 msgid "MTP input"
7596 msgstr "Wejście MTP"
7597
7598 #: modules/access/mtp.c:58
7599 msgid "MTP"
7600 msgstr "MTP"
7601
7602 #: modules/access/mtp.c:196
7603 #, fuzzy, c-format
7604 msgid "VLC could not read the file: %s"
7605 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7606
7607 #: modules/access/mtp.c:287
7608 #, fuzzy, c-format
7609 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7610 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
7611
7612 #: modules/access/oss.c:66
7613 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7614 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
7615
7616 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7617 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7618 msgid "Samplerate"
7619 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7620
7621 #: modules/access/oss.c:69
7622 msgid ""
7623 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7624 "48000)"
7625 msgstr ""
7626 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
7627 "44100, 48000)"
7628
7629 #: modules/access/oss.c:76
7630 msgid "OSS"
7631 msgstr "OSS"
7632
7633 #: modules/access/oss.c:77
7634 msgid "OSS input"
7635 msgstr "Wejście OSS"
7636
7637 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7638 msgid "Dummy stream output"
7639 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7640
7641 #: modules/access_output/file.c:68
7642 msgid "Overwrite existing file"
7643 msgstr "Nadpisz aktualny plik"
7644
7645 #: modules/access_output/file.c:70
7646 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7647 msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
7648
7649 #: modules/access_output/file.c:71
7650 msgid "Append to file"
7651 msgstr "Dołącz do pliku"
7652
7653 #: modules/access_output/file.c:72
7654 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7655 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
7656
7657 #: modules/access_output/file.c:74
7658 msgid "Format time and date"
7659 msgstr "Format daty i czasu"
7660
7661 #: modules/access_output/file.c:75
7662 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7663 msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
7664
7665 #: modules/access_output/file.c:77
7666 msgid "Synchronous writing"
7667 msgstr "Synchroniczny zapis"
7668
7669 #: modules/access_output/file.c:78
7670 msgid "Open the file with synchronous writing."
7671 msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
7672
7673 #: modules/access_output/file.c:81
7674 msgid "File stream output"
7675 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7676
7677 #: modules/access_output/file.c:206
7678 msgid ""
7679 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7680 "overridden and its content will be lost."
7681 msgstr ""
7682 "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
7683 "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
7684
7685 #: modules/access_output/file.c:209
7686 msgid "Keep existing file"
7687 msgstr "Zachowaj aktualny plik"
7688
7689 #: modules/access_output/file.c:210
7690 msgid "Overwrite"
7691 msgstr "Nadpisz"
7692
7693 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7695 msgid "Username"
7696 msgstr "Nazwa użytkownika"
7697
7698 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7699 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7700 msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7701
7702 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7703 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7705 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7706 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7707 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7708 msgid "Password"
7709 msgstr "Hasło"
7710
7711 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7712 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7713 msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7714
7715 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7716 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7717 msgid "Mime"
7718 msgstr "Mime"
7719
7720 #: modules/access_output/http.c:59
7721 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7722 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7723
7724 #: modules/access_output/http.c:61
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Metacube"
7727 msgstr "Meta+"
7728
7729 #: modules/access_output/http.c:62
7730 msgid ""
7731 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7732 msgstr ""
7733
7734 #: modules/access_output/http.c:67
7735 msgid "HTTP stream output"
7736 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7737
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7739 msgid "Segment length"
7740 msgstr "Długość segmentu"
7741
7742 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7743 msgid "Length of TS stream segments"
7744 msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
7745
7746 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7747 msgid "Split segments anywhere"
7748 msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
7749
7750 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7751 msgid ""
7752 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7753 msgstr ""
7754 "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
7755 "wyłącznie dla dźwięku."
7756
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7758 msgid "Number of segments"
7759 msgstr "Ilość segmentów"
7760
7761 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7762 msgid "Number of segments to include in index"
7763 msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
7764
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7766 msgid "Allow cache"
7767 msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
7768
7769 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7770 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7771 msgstr ""
7772 "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
7773 "wyłączone"
7774
7775 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7776 msgid "Index file"
7777 msgstr "Plik indeksu"
7778
7779 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7780 msgid "Path to the index file to create"
7781 msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
7782
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7784 msgid "Full URL to put in index file"
7785 msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
7786
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7788 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7789 msgstr ""
7790 "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
7791 "segmentu"
7792
7793 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7794 msgid "Delete segments"
7795 msgstr "Usuń segmenty"
7796
7797 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7798 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7799 msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
7800
7801 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7802 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7803 msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
7804
7805 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7806 msgid "AES key URI to place in playlist"
7807 msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
7808
7809 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7810 msgid "AES key file"
7811 msgstr "Plik klucza AES"
7812
7813 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7814 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7815 msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
7816
7817 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7818 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7819 msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
7820
7821 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7822 msgid ""
7823 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7824 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7825 "segment."
7826 msgstr ""
7827 "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
7828 "\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
7829 "zostają użyte w tym segmencie."
7830
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7832 msgid "Use randomized IV for encryption"
7833 msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
7834
7835 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7836 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7837 msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
7838
7839 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Number of first segment"
7842 msgstr "Ilość segmentów"
7843
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7845 #, fuzzy
7846 msgid "The number of the first segment generated"
7847 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
7848
7849 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7850 msgid "HTTP Live streaming output"
7851 msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
7852
7853 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7854 msgid "LiveHTTP"
7855 msgstr "LiveHTTP"
7856
7857 #: modules/access_output/shout.c:64
7858 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7859 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7860 msgid "Stream name"
7861 msgstr "Nazwa strumienia"
7862
7863 #: modules/access_output/shout.c:65
7864 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7865 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7866
7867 #: modules/access_output/shout.c:68
7868 msgid "Stream description"
7869 msgstr "Opis strumienia"
7870
7871 #: modules/access_output/shout.c:69
7872 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7873 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
7874
7875 #: modules/access_output/shout.c:72
7876 msgid "Stream MP3"
7877 msgstr "Strumień MP3"
7878
7879 #: modules/access_output/shout.c:73
7880 msgid ""
7881 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7882 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7883 "shoutcast/icecast server."
7884 msgstr ""
7885 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7886 "również strumieni MP3."
7887
7888 #: modules/access_output/shout.c:82
7889 msgid "Genre description"
7890 msgstr "Opis gatunku"
7891
7892 #: modules/access_output/shout.c:83
7893 msgid "Genre of the content. "
7894 msgstr "Gatunek treści."
7895
7896 #: modules/access_output/shout.c:85
7897 msgid "URL description"
7898 msgstr "Opis adresu URL"
7899
7900 #: modules/access_output/shout.c:86
7901 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7902 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7903
7904 #: modules/access_output/shout.c:93
7905 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7906 msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
7907
7908 #: modules/access_output/shout.c:96
7909 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7910 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7911
7912 #: modules/access_output/shout.c:98
7913 msgid "Number of channels"
7914 msgstr "Ilość kanałów"
7915
7916 #: modules/access_output/shout.c:99
7917 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7918 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7919
7920 #: modules/access_output/shout.c:101
7921 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7922 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7923
7924 #: modules/access_output/shout.c:102
7925 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7926 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7927
7928 #: modules/access_output/shout.c:104
7929 msgid "Stream public"
7930 msgstr "Strumień publiczny"
7931
7932 #: modules/access_output/shout.c:105
7933 msgid ""
7934 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7935 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7936 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7937 msgstr ""
7938 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7939 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
7940 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7941
7942 #: modules/access_output/shout.c:111
7943 msgid "IceCAST output"
7944 msgstr "Wyjście IceCAST"
7945
7946 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7947 msgid "Caching value (ms)"
7948 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7949
7950 #: modules/access_output/udp.c:64
7951 msgid ""
7952 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7953 "milliseconds."
7954 msgstr ""
7955 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7956 "milisekundach."
7957
7958 #: modules/access_output/udp.c:67
7959 msgid "Group packets"
7960 msgstr "Pakiety grup"
7961
7962 #: modules/access_output/udp.c:68
7963 msgid ""
7964 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7965 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7966 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7967 msgstr ""
7968 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7969 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7970 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7971
7972 #: modules/access_output/udp.c:75
7973 msgid "UDP stream output"
7974 msgstr "wyjście źródła UDP"
7975
7976 #: modules/access/pulse.c:35
7977 msgid ""
7978 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7979 "open a specific source named SOURCE."
7980 msgstr ""
7981 "Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE "
7982 "aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
7983
7984 #: modules/access/pulse.c:42
7985 msgid "PulseAudio"
7986 msgstr "PulseAudio"
7987
7988 #: modules/access/pulse.c:43
7989 msgid "PulseAudio input"
7990 msgstr "Wejście PulseAudio"
7991
7992 #: modules/access/qtcapture.m:45
7993 msgid "Video Capture width"
7994 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
7995
7996 #: modules/access/qtcapture.m:46
7997 msgid "Video Capture width in pixel"
7998 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
7999
8000 #: modules/access/qtcapture.m:47
8001 msgid "Video Capture height"
8002 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
8003
8004 #: modules/access/qtcapture.m:48
8005 msgid "Video Capture height in pixel"
8006 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
8007
8008 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8009 msgid "Quicktime Capture"
8010 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
8011
8012 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8013 msgid "No Input device found"
8014 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
8015
8016 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8017 #: modules/access/avcapture.m:318
8018 msgid ""
8019 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8020 "check your connectors and drivers."
8021 msgstr ""
8022 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
8023 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
8024
8025 #: modules/access/rdp.c:65
8026 msgid "RDP auth username"
8027 msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
8028
8029 #: modules/access/rdp.c:66
8030 msgid "RDP auth password"
8031 msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
8032
8033 #: modules/access/rdp.c:67
8034 msgid "RDP Password"
8035 msgstr "Hasło RDP"
8036
8037 #: modules/access/rdp.c:68
8038 msgid "Encrypted connexion"
8039 msgstr "Szyfrowane połączenie"
8040
8041 #: modules/access/rdp.c:70
8042 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8043 msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
8044
8045 #: modules/access/rdp.c:81
8046 msgid "RDP"
8047 msgstr "RDP"
8048
8049 #: modules/access/rdp.c:85
8050 msgid "RDP Remote Desktop"
8051 msgstr "Zdalny pulpit RDP"
8052
8053 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8054 msgid "RTCP (local) port"
8055 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
8056
8057 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8058 msgid ""
8059 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8060 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8061 msgstr ""
8062 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
8063 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
8064
8065 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8066 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8067 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
8068
8069 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8070 msgid ""
8071 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8072 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8073 msgstr ""
8074 "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
8075 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
8076
8077 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8078 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8079 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
8080
8081 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8082 msgid ""
8083 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8084 "character-long hexadecimal string."
8085 msgstr ""
8086 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
8087 "ciąg szesnastkowy."
8088
8089 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8090 msgid "Maximum RTP sources"
8091 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
8092
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8094 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8095 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
8096
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8098 msgid "RTP source timeout (sec)"
8099 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8100
8101 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8102 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8103 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
8104
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8106 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8107 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
8108
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8110 msgid ""
8111 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8112 "future) by this many packets from the last received packet."
8113 msgstr ""
8114 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
8115 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8116
8117 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8118 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8119 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
8120
8121 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8122 msgid ""
8123 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8124 "by this many packets from the last received packet."
8125 msgstr ""
8126 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
8127 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8128
8129 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8130 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8131 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
8132
8133 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8134 msgid ""
8135 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8136 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8137 msgstr ""
8138 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
8139 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
8140 "mapowań poza pasma (SDP)"
8141
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8143 msgid "RTP"
8144 msgstr "RPT"
8145
8146 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8147 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8148 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
8149
8150 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8151 msgid "SDP required"
8152 msgstr "Wymagane SDP"
8153
8154 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8158 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8159 msgstr ""
8160 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
8161 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
8162 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
8163
8164 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8165 msgid "Real RTSP"
8166 msgstr "Prawdziwy RTSP"
8167
8168 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8169 msgid "Connection failed"
8170 msgstr "Błąd połączenia"
8171
8172 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8173 #, c-format
8174 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8175 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8176
8177 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8178 msgid "Session failed"
8179 msgstr "Sesja nie udała się"
8180
8181 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8182 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8183 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8184
8185 #: modules/access/screen/screen.c:44
8186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8187 msgid "Desired frame rate for the capture."
8188 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8189
8190 #: modules/access/screen/screen.c:47
8191 msgid "Capture fragment size"
8192 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8193
8194 #: modules/access/screen/screen.c:49
8195 msgid ""
8196 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8197 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8198 msgstr ""
8199 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8200 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8201
8202 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8203 msgid "Subscreen top left corner"
8204 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8205
8206 #: modules/access/screen/screen.c:56
8207 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8208 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8209
8210 #: modules/access/screen/screen.c:60
8211 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8212 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8213
8214 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8215 msgid "Subscreen width"
8216 msgstr "Szerokość podobrazu"
8217
8218 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8219 msgid "Subscreen height"
8220 msgstr "Wysokość podobrazu"
8221
8222 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8223 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8224 msgid "Follow the mouse"
8225 msgstr "Śledź mysz"
8226
8227 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8228 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8229 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8230
8231 #: modules/access/screen/screen.c:72
8232 msgid "Mouse pointer image"
8233 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8234
8235 #: modules/access/screen/screen.c:74
8236 msgid ""
8237 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8238 msgstr ""
8239 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8240 "przechwytywanym."
8241
8242 #: modules/access/screen/screen.c:79
8243 msgid "Display ID"
8244 msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
8245
8246 #: modules/access/screen/screen.c:81
8247 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8248 msgstr ""
8249 "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
8250 "identyfikator."
8251
8252 #: modules/access/screen/screen.c:82
8253 msgid "Screen index"
8254 msgstr "Numer ekranu"
8255
8256 #: modules/access/screen/screen.c:84
8257 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8258 msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
8259
8260 #: modules/access/screen/screen.c:97
8261 msgid "Screen Input"
8262 msgstr "Wejście ekranu"
8263
8264 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8266 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8267 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8268 msgid "Screen"
8269 msgstr "Ekran"
8270
8271 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8272 #: modules/access/vnc.c:60
8273 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8274 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8275
8276 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8277 msgid "Region left column"
8278 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8279
8280 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8281 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8282 msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
8283
8284 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8285 msgid "Region top row"
8286 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8287
8288 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8289 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8290 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8291
8292 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8293 msgid "Capture region width"
8294 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8295
8296 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8297 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8298 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8299
8300 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8301 msgid "Capture region height"
8302 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8303
8304 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8305 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8306 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8307
8308 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8309 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8310 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8311
8312 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8313 msgid "SDP"
8314 msgstr "SDP"
8315
8316 #: modules/access/sdp.c:34
8317 msgid "Session Description Protocol"
8318 msgstr "Protokół opisu sesji"
8319
8320 #: modules/access/sftp.c:51
8321 msgid "SFTP port"
8322 msgstr "Port SFTP"
8323
8324 #: modules/access/sftp.c:52
8325 msgid "SFTP port number to use on the server"
8326 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8327
8328 #: modules/access/sftp.c:53
8329 msgid "Read size"
8330 msgstr "Rozmiar wczytania"
8331
8332 #: modules/access/sftp.c:54
8333 msgid "Size of the request for reading access"
8334 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8335
8336 #: modules/access/sftp.c:58
8337 msgid "SFTP input"
8338 msgstr "Wejście SFTP"
8339
8340 #: modules/access/sftp.c:131
8341 msgid "SFTP authentication"
8342 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8343
8344 #: modules/access/sftp.c:132
8345 #, c-format
8346 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8347 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8348
8349 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8350 msgid "Frame buffer depth"
8351 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8352
8353 #: modules/access/shm.c:48
8354 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8355 msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
8356
8357 #: modules/access/shm.c:50
8358 msgid "Frame buffer width"
8359 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8360
8361 #: modules/access/shm.c:52
8362 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8363 msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8364
8365 #: modules/access/shm.c:54
8366 msgid "Frame buffer height"
8367 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8368
8369 #: modules/access/shm.c:56
8370 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8371 msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8372
8373 #: modules/access/shm.c:58
8374 msgid "Frame buffer segment ID"
8375 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8376
8377 #: modules/access/shm.c:60
8378 msgid ""
8379 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8380 "shm-file is specified)."
8381 msgstr ""
8382 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8383 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8384
8385 #: modules/access/shm.c:63
8386 msgid "Frame buffer file"
8387 msgstr "Plik bufora ramek"
8388
8389 #: modules/access/shm.c:65
8390 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8391 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8392
8393 #: modules/access/shm.c:75
8394 msgid "XWD file (autodetect)"
8395 msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
8396
8397 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8398 msgid "8 bits"
8399 msgstr "8 bitów"
8400
8401 #: modules/access/shm.c:76
8402 msgid "15 bits"
8403 msgstr "15 bitów"
8404
8405 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8406 msgid "16 bits"
8407 msgstr "16 bitów"
8408
8409 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8410 msgid "24 bits"
8411 msgstr "24 bitów"
8412
8413 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8414 msgid "32 bits"
8415 msgstr "32 bity"
8416
8417 #: modules/access/shm.c:83
8418 msgid "Framebuffer input"
8419 msgstr "Wejście bufora ramek"
8420
8421 #: modules/access/shm.c:84
8422 msgid "Shared memory framebuffer"
8423 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8424
8425 #: modules/access/smb.c:56
8426 msgid "SMB user name"
8427 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8428
8429 #: modules/access/smb.c:59
8430 msgid "SMB password"
8431 msgstr "Hasło SMB"
8432
8433 #: modules/access/smb.c:62
8434 msgid "SMB domain"
8435 msgstr "Domena SMB"
8436
8437 #: modules/access/smb.c:63
8438 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8439 msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
8440
8441 #: modules/access/smb.c:66
8442 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8443 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8444
8445 #: modules/access/smb.c:69
8446 msgid "SMB input"
8447 msgstr "Wejście SMB"
8448
8449 #: modules/access/tcp.c:45
8450 msgid "TCP"
8451 msgstr "TCP"
8452
8453 #: modules/access/tcp.c:46
8454 msgid "TCP input"
8455 msgstr "Wejście TCP"
8456
8457 #: modules/access/timecode.c:43
8458 msgid "Time code"
8459 msgstr "Kod czasowy"
8460
8461 #: modules/access/timecode.c:44
8462 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8463 msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
8464
8465 #: modules/access/udp.c:54
8466 msgid "Receive buffer"
8467 msgstr ""
8468
8469 #: modules/access/udp.c:55
8470 #, fuzzy
8471 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8472 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
8473
8474 #: modules/access/udp.c:58
8475 msgid "UDP"
8476 msgstr "UDP"
8477
8478 #: modules/access/udp.c:59
8479 msgid "UDP input"
8480 msgstr "Wejście UDP"
8481
8482 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8483 msgid "Reset defaults"
8484 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8485
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8487 msgid "Video capture device"
8488 msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
8489
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8491 msgid "Video capture device node."
8492 msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
8493
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8495 msgid "VBI capture device"
8496 msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
8497
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8499 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8500 msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
8501
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8503 msgid "Standard"
8504 msgstr "Standardowe"
8505
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8507 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8508 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8509
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8511 msgid ""
8512 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8513 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8514 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8515 "I420, I411, I410, MJPG)"
8516 msgstr ""
8517 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8518 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8519 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8520 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8521
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8523 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8524 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8525
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8527 msgid "Audio input"
8528 msgstr "Wejście Audio"
8529
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8531 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8532 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8533
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8535 msgid ""
8536 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8537 "strictly positive)."
8538 msgstr ""
8539 "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
8540 "dodatnie)."
8541
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8543 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8544 msgstr ""
8545
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8547 msgid "Radio device"
8548 msgstr "Urządzenie radia"
8549
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8551 msgid "Radio tuner device node."
8552 msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
8553
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8556 msgid "Frequency"
8557 msgstr "Częstotliwość"
8558
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8560 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8561 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8562
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8564 msgid "Audio mode"
8565 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8566
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8568 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8569 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8570
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8572 msgid "Reset controls"
8573 msgstr "Resetuj kontrole"
8574
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8576 msgid "Reset controls to defaults."
8577 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8578
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8582 msgid "Brightness"
8583 msgstr "Jasność"
8584
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8586 msgid "Picture brightness or black level."
8587 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8588
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8590 msgid "Automatic brightness"
8591 msgstr "Automatyczna jasność"
8592
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8594 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8595 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8596
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8599 msgid "Contrast"
8600 msgstr "Kontrast"
8601
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8603 msgid "Picture contrast or luma gain."
8604 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
8605
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8610 msgid "Saturation"
8611 msgstr "Nasycenie"
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8614 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8615 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8619 msgid "Hue"
8620 msgstr "Barwa"
8621
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8623 msgid "Hue or color balance."
8624 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
8625
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8627 msgid "Automatic hue"
8628 msgstr "Automatyczna barwa"
8629
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8631 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8632 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
8633
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8635 msgid "White balance temperature (K)"
8636 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
8637
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8639 msgid ""
8640 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8641 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8642 msgstr ""
8643 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
8644 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
8645
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8647 msgid "Automatic white balance"
8648 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8649
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8651 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8652 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
8653
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8655 msgid "Red balance"
8656 msgstr "Czerwony balans"
8657
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8659 msgid "Red chroma balance."
8660 msgstr "Czerwony balans chromy."
8661
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8663 msgid "Blue balance"
8664 msgstr "Niebieski balans"
8665
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8667 msgid "Blue chroma balance."
8668 msgstr "Niebieski balans chromy."
8669
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8672 msgid "Gamma"
8673 msgstr "Gamma"
8674
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8676 msgid "Gamma adjust."
8677 msgstr "Dostosowanie gamy."
8678
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8680 msgid "Automatic gain"
8681 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
8682
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8684 msgid "Automatically set the video gain."
8685 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
8686
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8688 msgid "Gain"
8689 msgstr "Wzmocnienie"
8690
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8692 msgid "Picture gain."
8693 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
8694
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8696 msgid "Sharpness"
8697 msgstr "Ostrość"
8698
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8700 msgid "Sharpness filter adjust."
8701 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
8702
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8704 msgid "Chroma gain"
8705 msgstr "Wzmocnienie chromy"
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8708 msgid "Chroma gain control."
8709 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8712 msgid "Automatic chroma gain"
8713 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8716 msgid "Automatically control the chroma gain."
8717 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8720 msgid "Power line frequency"
8721 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8724 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8725 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8728 msgid "50 Hz"
8729 msgstr "50 Hz"
8730
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8733 msgid "60 Hz"
8734 msgstr "60 Hz"
8735
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8737 msgid "Backlight compensation"
8738 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
8739
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8741 msgid "Band-stop filter"
8742 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
8743
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8745 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8746 msgstr ""
8747 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
8748 "nieudokumentowana)."
8749
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8751 msgid "Horizontal flip"
8752 msgstr "Obróć poziomo"
8753
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8755 msgid "Flip the picture horizontally."
8756 msgstr "Obróć obraz poziomo."
8757
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8759 msgid "Vertical flip"
8760 msgstr "Obróć pionowo"
8761
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8763 msgid "Flip the picture vertically."
8764 msgstr "Obróć obraz pionowo."
8765
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8767 msgid "Rotate (degrees)"
8768 msgstr "Obróć (stopnie)"
8769
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8771 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8772 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
8773
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8775 msgid "Color killer"
8776 msgstr "Zabójca koloru"
8777
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8779 msgid ""
8780 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8781 "signal is weak."
8782 msgstr ""
8783 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
8784 "słaby."
8785
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8787 msgid "Color effect"
8788 msgstr "Efekt koloru"
8789
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8791 msgid "Select a color effect."
8792 msgstr "Wybierz efekt koloru."
8793
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8795 msgid "Black & white"
8796 msgstr "Czarno-biały"
8797
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8799 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8800 msgid "Sepia"
8801 msgstr "Sepia"
8802
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8804 msgid "Negative"
8805 msgstr "Negatyw"
8806
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8808 msgid "Emboss"
8809 msgstr "Wytłoczenie"
8810
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8812 msgid "Sketch"
8813 msgstr "Szkic"
8814
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8816 msgid "Sky blue"
8817 msgstr "Błękitne niebo"
8818
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8820 msgid "Grass green"
8821 msgstr "Zieleń trawiasta "
8822
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8824 msgid "Skin whiten"
8825 msgstr "Blada skóra"
8826
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8828 msgid "Vivid"
8829 msgstr "Jaskrawe"
8830
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8832 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8833 msgid "Audio volume"
8834 msgstr "Głośność dźwięku"
8835
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8837 msgid "Volume of the audio input."
8838 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
8839
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8841 msgid "Audio balance"
8842 msgstr "Balans dźwięku"
8843
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8845 msgid "Balance of the audio input."
8846 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
8847
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8849 msgid "Bass level"
8850 msgstr "Poziom tonów niskich"
8851
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8853 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8854 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
8855
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8857 msgid "Treble level"
8858 msgstr "Poziom tonów wysokich"
8859
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8861 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8862 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
8863
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8865 msgid "Mute the audio."
8866 msgstr "Wycisz dźwięk."
8867
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8869 msgid "Loudness mode"
8870 msgstr "Tryb głośności"
8871
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8873 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8874 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
8875
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8877 msgid "v4l2 driver controls"
8878 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8879
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8881 msgid ""
8882 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8883 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8884 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8885 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8886 msgstr ""
8887 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8888 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8889 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8890 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8891
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8893 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8894 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8895 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8896 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8898 msgid "All"
8899 msgstr "pełne"
8900
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8902 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8903 msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
8904
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8906 msgid "525 lines / 60 Hz"
8907 msgstr "525 linii / 60 Hz"
8908
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8910 msgid "625 lines / 50 Hz"
8911 msgstr "625 linii / 50 Hz"
8912
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8914 msgid "PAL N Argentina"
8915 msgstr "PAL N Argentyna"
8916
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8918 msgid "NTSC M Japan"
8919 msgstr "NTSC M Japonia"
8920
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8922 msgid "NTSC M South Korea"
8923 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
8924
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8926 msgid "Mono"
8927 msgstr "Mono"
8928
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8930 msgid "Primary language"
8931 msgstr "Język podstawowy"
8932
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8934 msgid "Secondary language or program"
8935 msgstr "Język dodatkowy bądź program"
8936
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8938 msgid "Dual mono"
8939 msgstr "Dual mono"
8940
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8942 msgid "V4L"
8943 msgstr "V4L"
8944
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8946 msgid "Video4Linux input"
8947 msgstr "Wejście Video4Linux"
8948
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8950 msgid "Video input"
8951 msgstr "Wejście wideo"
8952
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8954 msgid "Tuner"
8955 msgstr "Tuner"
8956
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8958 msgid "Controls"
8959 msgstr "Kontrole"
8960
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8962 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8963 msgstr ""
8964 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
8965
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8967 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8968 msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
8969
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8971 msgid "Video4Linux radio tuner"
8972 msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
8973
8974 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8975 msgid "VCD"
8976 msgstr "VCD"
8977
8978 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8979 msgid "VCD input"
8980 msgstr "Wejście VCD"
8981
8982 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8983 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8984 msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
8985
8986 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8987 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8989 msgid "Entry"
8990 msgstr "Wpis"
8991
8992 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8993 msgid "Segments"
8994 msgstr "Segmenty"
8995
8996 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8997 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8998 msgid "Segment"
8999 msgstr "Segment"
9000
9001 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9002 msgid "LID"
9003 msgstr "LID"
9004
9005 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9006 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9007 msgid "Disc"
9008 msgstr "Płyta"
9009
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9011 msgid "VCD Format"
9012 msgstr "Format VCD"
9013
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9015 msgid "Application"
9016 msgstr "Aplikacja"
9017
9018 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9019 msgid "Preparer"
9020 msgstr "Przygotowawczy"
9021
9022 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9023 msgid "Vol #"
9024 msgstr "Głośność #"
9025
9026 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9027 msgid "Vol max #"
9028 msgstr "Maks. głośność #"
9029
9030 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9031 msgid "Volume Set"
9032 msgstr "Ustawiona głośność"
9033
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9035 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9036 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9037 msgid "Volume"
9038 msgstr "Głośność"
9039
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9041 msgid "System Id"
9042 msgstr "Identyfikator systemu"
9043
9044 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9045 msgid "Entries"
9046 msgstr "Wpisy"
9047
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9049 msgid "Tracks"
9050 msgstr "Ścieżki"
9051
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9053 msgid "Audio Channels"
9054 msgstr "Kanały dźwiękowe"
9055
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9057 msgid "First Entry Point"
9058 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
9059
9060 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9061 msgid "Last Entry Point"
9062 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
9063
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9065 msgid "Track size (in sectors)"
9066 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
9067
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9070 msgid "type"
9071 msgstr "typ"
9072
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9074 msgid "end"
9075 msgstr "koniec"
9076
9077 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9078 msgid "play list"
9079 msgstr "odtwarzaj listę"
9080
9081 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9082 msgid "extended selection list"
9083 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
9084
9085 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9086 msgid "selection list"
9087 msgstr "Lista wyboru"
9088
9089 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9090 msgid "unknown type"
9091 msgstr "typ nieznany"
9092
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9094 msgid "List ID"
9095 msgstr "Identyfikator listy"
9096
9097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9098 msgid "(Super) Video CD"
9099 msgstr "(Super) Video CD"
9100
9101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9103 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9104
9105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9106 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9107 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
9108
9109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9110 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9111 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
9112
9113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9114 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9115 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
9116
9117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9118 msgid "Use playback control?"
9119 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
9120
9121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9122 msgid ""
9123 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9124 "tracks."
9125 msgstr ""
9126 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
9127 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
9128
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9130 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9131 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
9132
9133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9134 msgid ""
9135 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9136 "entry."
9137 msgstr ""
9138 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
9139
9140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9141 msgid "Show extended VCD info?"
9142 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
9143
9144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9145 msgid ""
9146 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9147 "for example playback control navigation."
9148 msgstr ""
9149 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
9150 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
9151
9152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9153 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9154 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
9155
9156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9157 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9158 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
9159
9160 #: modules/access/vdr.c:72
9161 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9162 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
9163
9164 #: modules/access/vdr.c:74
9165 msgid "Chapter offset in ms"
9166 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
9167
9168 #: modules/access/vdr.c:76
9169 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9170 msgstr ""
9171 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
9172
9173 #: modules/access/vdr.c:80
9174 msgid "Default frame rate for chapter import."
9175 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
9176
9177 #: modules/access/vdr.c:84
9178 msgid "VDR"
9179 msgstr "VDR"
9180
9181 #: modules/access/vdr.c:87
9182 msgid "VDR recordings"
9183 msgstr "Nagrywania VDR"
9184
9185 #: modules/access/vdr.c:809
9186 msgid "VDR Cut Marks"
9187 msgstr "Znaki cięcia VDR"
9188
9189 #: modules/access/vdr.c:872
9190 msgid "Start"
9191 msgstr "Start"
9192
9193 #: modules/access/vnc.c:48
9194 msgid "X.509 Certificate Authority"
9195 msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
9196
9197 #: modules/access/vnc.c:49
9198 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9199 msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
9200
9201 #: modules/access/vnc.c:50
9202 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9203 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
9204
9205 #: modules/access/vnc.c:51
9206 msgid "List of revoked servers certificates"
9207 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
9208
9209 #: modules/access/vnc.c:52
9210 msgid "X.509 Client certificate"
9211 msgstr "Certyfikat klienta X.509"
9212
9213 #: modules/access/vnc.c:53
9214 msgid "Certificate for client authentification"
9215 msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
9216
9217 #: modules/access/vnc.c:54
9218 msgid "X.509 Client private key"
9219 msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
9220
9221 #: modules/access/vnc.c:55
9222 msgid "Private key for authentification by certificate"
9223 msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
9224
9225 #: modules/access/vnc.c:58
9226 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9227 msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9228
9229 #: modules/access/vnc.c:61
9230 msgid "Compression level"
9231 msgstr "Poziom kompresji"
9232
9233 #: modules/access/vnc.c:62
9234 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9235 msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
9236
9237 #: modules/access/vnc.c:63
9238 msgid "Image quality"
9239 msgstr "Jakość obrazu"
9240
9241 #: modules/access/vnc.c:64
9242 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9243 msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
9244
9245 #: modules/access/vnc.c:78
9246 msgid "VNC"
9247 msgstr "VNC"
9248
9249 #: modules/access/vnc.c:82
9250 msgid "VNC client access"
9251 msgstr "Dostęp klienta VNC"
9252
9253 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9254 msgid "Media in Zip"
9255 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9256
9257 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9258 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9259 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9260
9261 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9262 msgid "Zip files filter"
9263 msgstr "Filtr plików Zip"
9264
9265 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9266 msgid "Zip access"
9267 msgstr "Dostęp Zip"
9268
9269 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9270 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9271 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9272
9273 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9274 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9275 msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
9276
9277 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9278 msgid "ARM NEON audio volume"
9279 msgstr "Głośność audio ARM NEON"
9280
9281 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9282 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9283 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9284
9285 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9286 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9287 msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
9288
9289 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9290 msgid ""
9291 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9292 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9293 msgstr ""
9294 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9295 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9296
9297 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9298 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9299 msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
9300
9301 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9302 msgid ""
9303 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9304 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9305 msgstr ""
9306 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9307 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9308 "4)."
9309
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9311 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9312 msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
9313
9314 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9315 msgid ""
9316 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9317 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9318 msgstr ""
9319 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9320 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9321
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9323 msgid "Time window to use in ms"
9324 msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
9325
9326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9327 msgid ""
9328 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9329 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9330 "alarm is sent (default 5000)."
9331 msgstr ""
9332 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9333 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9334 "(domyślnie 5000). "
9335
9336 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9337 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9338 msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
9339
9340 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9341 msgid ""
9342 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9343 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9344 msgstr ""
9345 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9346 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9347
9348 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9349 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9350 msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
9351
9352 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9353 msgid ""
9354 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9355 "saturation (default 2000)."
9356 msgstr ""
9357 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9358 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9359
9360 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9361 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9362 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9363
9364 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9365 msgid "Audiobar Graph"
9366 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9367
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9369 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9370 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9371
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9373 msgid "Dolby Surround decoder"
9374 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9375
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9377 msgid ""
9378 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9379 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9380 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9381 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9382 "It works with any source format from mono to 7.1."
9383 msgstr ""
9384 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9385 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9386 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9387 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9388 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9389
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9391 msgid "Characteristic dimension"
9392 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9393
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9395 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9396 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9397
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9399 msgid "Compensate delay"
9400 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9401
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9403 msgid ""
9404 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9405 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9406 "case, turn this on to compensate."
9407 msgstr ""
9408 "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9409 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9410 "uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
9411
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9413 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9414 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9415
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9417 msgid ""
9418 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9419 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9420 msgstr ""
9421 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9422 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9423
9424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9425 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9426 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9427
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9429 msgid "Headphone effect"
9430 msgstr "Efekt słuchawek"
9431
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9433 msgid "Use downmix algorithm"
9434 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9435
9436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9437 msgid ""
9438 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9439 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9440 "speakers."
9441 msgstr ""
9442 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9443 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9444 "pełnym głośników."
9445
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9447 msgid "Select channel to keep"
9448 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9449
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9451 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9452 msgstr ""
9453 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9454
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9457 msgid "Rear left"
9458 msgstr "Lewy tylny"
9459
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9462 msgid "Rear right"
9463 msgstr "Prawy tylny"
9464
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9467 msgid "Low-frequency effects"
9468 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9469
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9472 msgid "Side left"
9473 msgstr "Lewy boczny"
9474
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9477 msgid "Side right"
9478 msgstr "Prawy boczny"
9479
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9482 msgid "Rear center"
9483 msgstr "Środkowy tylny"
9484
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9486 #, fuzzy
9487 msgid "Stereo to mono downmixer"
9488 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
9489
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9491 msgid "Audio channel remapper"
9492 msgstr "Remapper kanałów audio"
9493
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9495 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9496 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9497
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9499 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9500 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9501
9502 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9503 msgid "Sound Delay"
9504 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9505
9506 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9507 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9508 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9509 msgid "Delay"
9510 msgstr "Opóźnienie"
9511
9512 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9513 msgid "Add a delay effect to the sound"
9514 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9515
9516 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9517 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9518 msgid "Delay time"
9519 msgstr "Opóźnienie czasu"
9520
9521 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9522 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9523 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9524
9525 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9526 msgid "Sweep Depth"
9527 msgstr "Głębokość odświeżania"
9528
9529 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9530 msgid ""
9531 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9532 "be delay-time +/- sweep-depth."
9533 msgstr ""
9534 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9535
9536 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9537 msgid "Sweep Rate"
9538 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9539
9540 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9541 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9542 msgstr ""
9543 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9544 "milisekundach"
9545
9546 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9547 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9548 msgid "Feedback gain"
9549 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9550
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9552 msgid "Gain on Feedback loop"
9553 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9554
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9556 msgid "Wet mix"
9557 msgstr "Mokry miks"
9558
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9560 msgid "Level of delayed signal"
9561 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9562
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9564 msgid "Dry Mix"
9565 msgstr "Suchy miks"
9566
9567 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9568 msgid "Level of input signal"
9569 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9570
9571 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9572 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9573 msgid "RMS/peak"
9574 msgstr "RMS/szczyt"
9575
9576 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9577 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9578 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9579
9580 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9581 msgid "Attack time"
9582 msgstr "Czas trwania ataku"
9583
9584 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9585 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9586 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9587
9588 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9589 msgid "Release time"
9590 msgstr "Czas odblokowania"
9591
9592 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9593 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9594 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
9595
9596 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9597 msgid "Threshold level"
9598 msgstr "Poziom progu"
9599
9600 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9601 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9602 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
9603
9604 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9605 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9606 msgid "Ratio"
9607 msgstr "Stosunek"
9608
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9610 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9611 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
9612
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9614 msgid "Knee radius"
9615 msgstr "Promień kolana"
9616
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9618 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9619 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
9620
9621 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9622 msgid "Makeup gain"
9623 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
9624
9625 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9626 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9627 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
9628
9629 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9630 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9631 msgid "Compressor"
9632 msgstr "Kompresor"
9633
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9635 msgid "Dynamic range compressor"
9636 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
9637
9638 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9639 msgid "A/52 dynamic range compression"
9640 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9641
9642 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9643 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9644 msgid ""
9645 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9646 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9647 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9648 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9649 msgstr ""
9650 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9651 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9652 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9653 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9654 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9655
9656 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9657 msgid "Enable internal upmixing"
9658 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9659
9660 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9661 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9662 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9663
9664 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9665 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9666 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9667
9668 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9669 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9670 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9671
9672 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9673 msgid "DTS dynamic range compression"
9674 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9675
9676 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9677 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9678 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9679
9680 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9681 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9682 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9683
9684 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9685 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9686 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9687
9688 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9689 msgid "MPEG audio decoder"
9690 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9691
9692 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9693 msgid "Equalizer preset"
9694 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9695
9696 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9697 msgid "Preset to use for the equalizer."
9698 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9699
9700 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9701 msgid "Bands gain"
9702 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9703
9704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9705 msgid ""
9706 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9707 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9708 "-2 0 2\"."
9709 msgstr ""
9710 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9711 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9712
9713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9714 msgid "Use VLC frequency bands"
9715 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
9716
9717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9718 msgid ""
9719 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9720 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
9721
9722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9723 msgid "Two pass"
9724 msgstr "Podwójnie"
9725
9726 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9727 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9728 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9729
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9731 msgid "Global gain"
9732 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9733
9734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9735 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9736 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9737
9738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9739 msgid "Equalizer with 10 bands"
9740 msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
9741
9742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9743 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9744 msgid "Equalizer"
9745 msgstr "Korektor graficzny"
9746
9747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9748 msgid "Flat"
9749 msgstr "Płaski"
9750
9751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9753 msgid "Classical"
9754 msgstr "Klasyczny"
9755
9756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9758 msgid "Club"
9759 msgstr "Klubowy"
9760
9761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9763 msgid "Dance"
9764 msgstr "Dance"
9765
9766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9767 msgid "Full bass"
9768 msgstr "Pełne tony niskie"
9769
9770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9771 msgid "Full bass and treble"
9772 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9773
9774 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9775 msgid "Full treble"
9776 msgstr "Pł. tony wysokie"
9777
9778 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9779 msgid "Headphones"
9780 msgstr "Słuchawki"
9781
9782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9783 msgid "Large Hall"
9784 msgstr "Wielka hala"
9785
9786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9787 msgid "Live"
9788 msgstr "Na żywo"
9789
9790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9791 msgid "Party"
9792 msgstr "Party"
9793
9794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9795 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9796 msgid "Pop"
9797 msgstr "Pop"
9798
9799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9801 msgid "Reggae"
9802 msgstr "Reggae"
9803
9804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9806 msgid "Rock"
9807 msgstr "Rock"
9808
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9811 msgid "Ska"
9812 msgstr "Ska"
9813
9814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9815 msgid "Soft"
9816 msgstr "Miękki"
9817
9818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9819 msgid "Soft rock"
9820 msgstr "Soft rock"
9821
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9824 msgid "Techno"
9825 msgstr "Techno"
9826
9827 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9828 msgid "Gain multiplier"
9829 msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
9830
9831 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9832 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9833 msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
9834
9835 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9836 msgid "Gain control filter"
9837 msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
9838
9839 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9840 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9841 msgid "Karaoke"
9842 msgstr "Karaoke"
9843
9844 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9845 msgid "Simple Karaoke filter"
9846 msgstr "Prosty filtr karaoke"
9847
9848 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9849 msgid "Number of audio buffers"
9850 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9851
9852 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9853 msgid ""
9854 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9855 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9856 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9857 msgstr ""
9858 "To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9859 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
9860 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9861
9862 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9863 msgid "Maximal volume level"
9864 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9865
9866 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9867 msgid ""
9868 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9869 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9870 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9871 msgstr ""
9872 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9873 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9874 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9875
9876 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9877 msgid "Volume normalizer"
9878 msgstr "Normalizator głośności"
9879
9880 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9881 msgid "Parametric Equalizer"
9882 msgstr "Korektor parametryczny"
9883
9884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9885 msgid "Low freq (Hz)"
9886 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9887
9888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9889 msgid "Low freq gain (dB)"
9890 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9891
9892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9893 msgid "High freq (Hz)"
9894 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9895
9896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9897 msgid "High freq gain (dB)"
9898 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9899
9900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9901 msgid "Freq 1 (Hz)"
9902 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9903
9904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9905 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9906 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9907
9908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9909 msgid "Freq 1 Q"
9910 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9911
9912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9913 msgid "Freq 2 (Hz)"
9914 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9915
9916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9917 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9918 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9919
9920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9921 msgid "Freq 2 Q"
9922 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9923
9924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9925 msgid "Freq 3 (Hz)"
9926 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9927
9928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9929 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9930 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9931
9932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9933 msgid "Freq 3 Q"
9934 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9935
9936 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9937 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9938 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9939
9940 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9941 msgid "Resampling quality"
9942 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
9943
9944 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9945 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9946 msgstr ""
9947 "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
9948 "najwolniejsza)."
9949
9950 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9951 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9952 msgid "Speex resampler"
9953 msgstr "Resampler Speex"
9954
9955 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9956 msgid "Sample rate converter type"
9957 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
9958
9959 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9960 msgid ""
9961 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9962 "the fast one exhibits low quality."
9963 msgstr ""
9964 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
9965 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
9966
9967 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9968 msgid "Sinc function (best quality)"
9969 msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
9970
9971 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9972 msgid "Sinc function (medium quality)"
9973 msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
9974
9975 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9976 msgid "Sinc function (fast)"
9977 msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
9978
9979 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9980 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9981 msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
9982
9983 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9984 msgid "Linear (fastest)"
9985 msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
9986
9987 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9988 msgid "SRC resampler"
9989 msgstr "Resampler SRC"
9990
9991 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9992 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9993 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9994
9995 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9996 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9997 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
9998
9999 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10000 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10001 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
10002
10003 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10004 msgid "Scaletempo"
10005 msgstr "Skala tempa"
10006
10007 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10008 msgid "Stride Length"
10009 msgstr "Długość kroku"
10010
10011 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10012 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10013 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
10014
10015 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10016 msgid "Overlap Length"
10017 msgstr "Długość nakładki"
10018
10019 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10020 msgid "Percentage of stride to overlap"
10021 msgstr "Procent kroku nakładki"
10022
10023 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10024 msgid "Search Length"
10025 msgstr "Długość szukania"
10026
10027 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10028 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10029 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
10030
10031 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10032 msgid "Room size"
10033 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
10034
10035 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10036 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10037 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
10038
10039 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10040 msgid "Room width"
10041 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
10042
10043 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10044 msgid "Width of the virtual room"
10045 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
10046
10047 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10048 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10049 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10050 msgid "Wet"
10051 msgstr "Mokry"
10052
10053 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10054 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10055 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10056 msgid "Dry"
10057 msgstr "Suchy"
10058
10059 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10060 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10062 msgid "Damp"
10063 msgstr "Wilgotny"
10064
10065 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10066 msgid "Audio Spatializer"
10067 msgstr "Spatializer dźwięku"
10068
10069 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10070 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10071 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10072 msgid "Spatializer"
10073 msgstr "Spatializer"
10074
10075 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10076 msgid ""
10077 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10078 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10079 "thereby widening the stereo effect."
10080 msgstr ""
10081 "Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
10082 "dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
10083 "przez to poszerzając efekt stereo."
10084
10085 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10086 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10087 msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
10088
10089 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10090 msgid ""
10091 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10092 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10093 "widening effect."
10094 msgstr ""
10095 "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
10096 "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
10097 "poszerzenia."
10098
10099 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10100 msgid "Crossfeed"
10101 msgstr "Posuw poprzeczny"
10102
10103 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10104 msgid ""
10105 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10106 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10107 "channels."
10108 msgstr ""
10109 "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
10110 "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
10111 "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
10112 "kanałów."
10113
10114 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10115 msgid "Dry mix"
10116 msgstr "Suchy miks"
10117
10118 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10119 msgid "Level of input signal of original channel."
10120 msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
10121
10122 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10123 msgid "Stereo Enhancer"
10124 msgstr "Wzmacniacz Stereo"
10125
10126 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10127 msgid "Simple stereo widening effect"
10128 msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
10129
10130 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10131 msgid "Single precision audio volume"
10132 msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
10133
10134 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10135 msgid "Integer audio volume"
10136 msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
10137
10138 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10139 msgid "Dummy audio output"
10140 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
10141
10142 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10143 msgid "Audio output device"
10144 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10145
10146 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10147 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10148 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
10149
10150 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10151 msgid "Audio output channels"
10152 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10153
10154 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10155 msgid ""
10156 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10157 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10158 "through is active."
10159 msgstr ""
10160 "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
10161 "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
10162 "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
10163
10164 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10165 msgid "Surround 4.0"
10166 msgstr "Surround 4.0"
10167
10168 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10169 msgid "Surround 4.1"
10170 msgstr "Surround 4.1"
10171
10172 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10173 msgid "Surround 5.0"
10174 msgstr "Surround 5.0"
10175
10176 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10177 msgid "Surround 5.1"
10178 msgstr "Surround 5.1"
10179
10180 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10181 msgid "Surround 7.1"
10182 msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
10183
10184 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10185 msgid "ALSA audio output"
10186 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10187
10188 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10189 msgid "Audio output failed"
10190 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10191
10192 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10193 #, c-format
10194 msgid ""
10195 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10196 "%s."
10197 msgstr ""
10198 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10199 "%s."
10200
10201 #: modules/audio_output/amem.c:34
10202 msgid "Audio memory"
10203 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10204
10205 #: modules/audio_output/amem.c:35
10206 msgid "Audio memory output"
10207 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10208
10209 #: modules/audio_output/amem.c:42
10210 msgid "Sample format"
10211 msgstr "Format próbkowania"
10212
10213 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10214 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10215 msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10216
10217 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10218 msgid "Android AudioTrack audio output"
10219 msgstr "Wyjście audio Android AudioTrack"
10220
10221 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10222 msgid "AudioUnit output for iOS"
10223 msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
10224
10225 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10226 msgid "Last audio device"
10227 msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
10228
10229 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10230 msgid "HAL AudioUnit output"
10231 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10232
10233 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10234 msgid ""
10235 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10236 msgstr ""
10237 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10238 "program."
10239
10240 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10241 msgid "Audio device is not configured"
10242 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
10243
10244 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10245 msgid ""
10246 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10247 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10248 msgstr ""
10249 "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
10250 "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
10251
10252 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10253 msgid "System Sound Output Device"
10254 msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
10255
10256 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10257 #, c-format
10258 msgid "%s (Encoded Output)"
10259 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10260
10261 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10262 msgid "Output device"
10263 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10264
10265 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10266 msgid "Select your audio output device"
10267 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10268
10269 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10270 msgid "Speaker configuration"
10271 msgstr "Konfiguracja głośników"
10272
10273 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10274 msgid ""
10275 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10276 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10277 msgstr ""
10278 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10279 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10280
10281 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10282 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10283 msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
10284
10285 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10286 msgid "DirectX audio output"
10287 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10288
10289 #: modules/audio_output/file.c:83
10290 msgid "Output format"
10291 msgstr "Format wyjściowy"
10292
10293 #: modules/audio_output/file.c:85
10294 msgid "Number of output channels"
10295 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10296
10297 #: modules/audio_output/file.c:86
10298 msgid ""
10299 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10300 "restrict the number of channels here."
10301 msgstr ""
10302 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
10303 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10304
10305 #: modules/audio_output/file.c:89
10306 msgid "Add WAVE header"
10307 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10308
10309 #: modules/audio_output/file.c:90
10310 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10311 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10312
10313 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10315 msgid "Output file"
10316 msgstr "Plik wyjściowy"
10317
10318 #: modules/audio_output/file.c:109
10319 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10320 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10321
10322 #: modules/audio_output/file.c:112
10323 msgid "File audio output"
10324 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10325
10326 #: modules/audio_output/jack.c:81
10327 msgid "Automatically connect to writable clients"
10328 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10329
10330 #: modules/audio_output/jack.c:83
10331 msgid ""
10332 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10333 "writable JACK clients found."
10334 msgstr ""
10335 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10336 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10337
10338 #: modules/audio_output/jack.c:87
10339 msgid "Connect to clients matching"
10340 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10341
10342 #: modules/audio_output/jack.c:89
10343 msgid ""
10344 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10345 "regular expression will be considered for connection."
10346 msgstr ""
10347 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
10348 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10349
10350 #: modules/audio_output/jack.c:97
10351 msgid "JACK audio output"
10352 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10353
10354 #: modules/audio_output/kai.c:93
10355 msgid "Device"
10356 msgstr "Urządzenie"
10357
10358 #: modules/audio_output/kai.c:95
10359 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10360 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10361
10362 #: modules/audio_output/kai.c:98
10363 msgid "Open audio in exclusive mode."
10364 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10365
10366 #: modules/audio_output/kai.c:100
10367 msgid ""
10368 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10369 "audio."
10370 msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
10371
10372 #: modules/audio_output/kai.c:110
10373 msgid "K Audio Interface audio output"
10374 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10375
10376 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10377 msgid "OpenSLES audio output"
10378 msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
10379
10380 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10381 msgid "OpenSLES"
10382 msgstr "OpenSLES"
10383
10384 #: modules/audio_output/oss.c:69
10385 msgid "OSS device node path."
10386 msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
10387
10388 #: modules/audio_output/oss.c:73
10389 msgid "Open Sound System audio output"
10390 msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
10391
10392 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10393 msgid "Pulseaudio audio output"
10394 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10395
10396 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10397 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10398 msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
10399
10400 #: modules/audio_output/volume.h:30
10401 msgid "Software gain"
10402 msgstr "Wzmocnienie programowe"
10403
10404 #: modules/audio_output/volume.h:31
10405 msgid "This linear gain will be applied in software."
10406 msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
10407
10408 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10409 #, fuzzy
10410 msgid "Windows Audio Session API output"
10411 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
10412
10413 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10414 msgid "Select Audio Device"
10415 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10416
10417 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10418 msgid ""
10419 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10420 "VLC restart to apply."
10421 msgstr ""
10422 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10423 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10424
10425 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10426 msgid "WaveOut audio output"
10427 msgstr "Wyjście audio WaveOut"
10428
10429 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10430 msgid "Microsoft Soundmapper"
10431 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10432
10433 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10434 msgid "Use float32 output"
10435 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10436
10437 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10438 msgid ""
10439 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10440 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10441 msgstr ""
10442 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10443 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10444 "dźwiękowe)."
10445
10446 #: modules/codec/a52.c:51
10447 msgid "A/52 parser"
10448 msgstr "Parser A/52"
10449
10450 #: modules/codec/a52.c:58
10451 msgid "A/52 audio packetizer"
10452 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10453
10454 #: modules/codec/adpcm.c:47
10455 msgid "ADPCM audio decoder"
10456 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10457
10458 #: modules/codec/aes3.c:47
10459 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10460 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10461
10462 #: modules/codec/aes3.c:52
10463 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10464 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10465
10466 #: modules/codec/araw.c:51
10467 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10468 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10469
10470 #: modules/codec/araw.c:60
10471 msgid "Raw audio encoder"
10472 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10473
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10475 msgid "Non-ref"
10476 msgstr "Non-ref"
10477
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10479 msgid "Bidir"
10480 msgstr "Bidir"
10481
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10483 msgid "Non-key"
10484 msgstr "Non-key"
10485
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10487 msgid "rd"
10488 msgstr "rd"
10489
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10491 msgid "bits"
10492 msgstr "bity"
10493
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10495 msgid "simple"
10496 msgstr "prosty"
10497
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10499 msgid ""
10500 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10501 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10502 "MJPEG and other codecs"
10503 msgstr ""
10504 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10505 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10506 "inne kodeki"
10507
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10509 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10510 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10511
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10513 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10514 msgid "Decoding"
10515 msgstr "Dekodowanie"
10516
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10518 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10519 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10520 msgid "Encoding"
10521 msgstr "Kodowanie"
10522
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10524 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10525 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10526
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10528 msgid "Direct rendering"
10529 msgstr "Bezpośredni rendering"
10530
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10532 msgid "Error resilience"
10533 msgstr "Odporność na błędy"
10534
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10536 msgid ""
10537 "libavcodec can do error resilience.\n"
10538 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10539 "can produce a lot of errors.\n"
10540 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10541 msgstr ""
10542 "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
10543 "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
10544 "błędów.\n"
10545 "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
10546
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10548 msgid "Workaround bugs"
10549 msgstr "Obejście błędów"
10550
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10552 msgid ""
10553 "Try to fix some bugs:\n"
10554 "1  autodetect\n"
10555 "2  old msmpeg4\n"
10556 "4  xvid interlaced\n"
10557 "8  ump4 \n"
10558 "16 no padding\n"
10559 "32 ac vlc\n"
10560 "64 Qpel chroma.\n"
10561 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10562 "\"ump4\", enter 40."
10563 msgstr ""
10564 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10565 "1  auto-wykrycie\n"
10566 "2  stary msmpeg4\n"
10567 "4  xvid z przeplotem\n"
10568 "8  ump4\n"
10569 "16 bez wypełniania\n"
10570 "32 ac vlc\n"
10571 "64 barwy Qpel.\n"
10572 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10573 "wpisz 40."
10574
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10576 #: modules/demux/rawdv.c:42
10577 msgid "Hurry up"
10578 msgstr "Pospiesz się"
10579
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10581 msgid ""
10582 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10583 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10584 msgstr ""
10585 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10586 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10587 "zniekształcone obrazy."
10588
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10590 msgid "Allow speed tricks"
10591 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10592
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10594 msgid ""
10595 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10596 msgstr ""
10597 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10598
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10600 msgid "Skip frame (default=0)"
10601 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10602
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10604 msgid ""
10605 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10606 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10607 msgstr ""
10608 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10609 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10610
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10612 msgid "Skip idct (default=0)"
10613 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10614
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10616 msgid ""
10617 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10618 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10619 msgstr ""
10620 "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
10621 "(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
10622 "klatki)."
10623
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10625 msgid "Debug mask"
10626 msgstr "Maska debugu"
10627
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10629 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10630 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10631
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10633 msgid "Codec name"
10634 msgstr "Nazwa kodeka"
10635
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10637 msgid "Internal libavcodec codec name"
10638 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
10639
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10641 msgid "Visualize motion vectors"
10642 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10643
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10645 msgid ""
10646 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10647 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10648 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10649 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10650 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10651 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10652 msgstr ""
10653 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10654 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10655 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10656 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10657 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10658 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10659
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10661 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10662 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10663
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10665 msgid ""
10666 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10667 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10668 msgstr ""
10669 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10670 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10671 "rozdzielczości."
10672
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10674 msgid "Hardware decoding"
10675 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10676
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10678 msgid "This allows hardware decoding when available."
10679 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10680
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10682 msgid "VDA output pixel format"
10683 msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10686 msgid "The pixel format for output image buffers."
10687 msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10690 msgid "Threads"
10691 msgstr "Wątki"
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10694 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10695 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
10696
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10698 msgid "Ratio of key frames"
10699 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10700
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10702 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10703 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10704
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10706 msgid "Ratio of B frames"
10707 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10708
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10710 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10711 msgstr ""
10712 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10713
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10715 msgid "Video bitrate tolerance"
10716 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
10717
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10719 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10720 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
10721
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10723 msgid "Interlaced encoding"
10724 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10725
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10727 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10728 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10729
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10731 msgid "Interlaced motion estimation"
10732 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
10733
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10735 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10736 msgstr ""
10737 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10738 "obliczeniowej procesora."
10739
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10741 msgid "Pre-motion estimation"
10742 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
10743
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10745 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10746 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10747
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10749 msgid "Rate control buffer size"
10750 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10751
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10753 msgid ""
10754 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10755 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10756 msgstr ""
10757 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10758 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10759
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10761 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10762 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10765 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10766 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10767
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10769 msgid "I quantization factor"
10770 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10771
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10773 msgid ""
10774 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10775 "same qscale for I and P frames)."
10776 msgstr ""
10777 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10778 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10779
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10781 #: modules/demux/mod.c:79
10782 msgid "Noise reduction"
10783 msgstr "Redukcja szumów"
10784
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10786 msgid ""
10787 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10788 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10789 msgstr ""
10790 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10791 "bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
10792
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10794 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10795 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10796
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10798 msgid ""
10799 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10800 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10801 "standard MPEG2 decoders."
10802 msgstr ""
10803 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10804 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10805 "MPEG2."
10806
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10808 msgid "Quality level"
10809 msgstr "Poziom jakości"
10810
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10812 msgid ""
10813 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10814 "encoding very much)."
10815 msgstr ""
10816 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10817 "kodowanie)."
10818
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10820 msgid ""
10821 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10822 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10823 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10824 "to ease the encoder's task."
10825 msgstr ""
10826 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10827 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10828 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10829 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10830 "celu ułatwienia zadania kodera."
10831
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10833 msgid "Minimum video quantizer scale"
10834 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10835
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10837 msgid "Minimum video quantizer scale."
10838 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10839
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10841 msgid "Maximum video quantizer scale"
10842 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10843
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10845 msgid "Maximum video quantizer scale."
10846 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10847
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10849 msgid "Trellis quantization"
10850 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10851
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10853 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10854 msgstr ""
10855 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10856
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10858 msgid "Fixed quantizer scale"
10859 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10860
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10862 msgid ""
10863 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10864 "255.0)."
10865 msgstr ""
10866 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10867 "0.01 do 255.0)."
10868
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10870 msgid "Strict standard compliance"
10871 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10872
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10874 msgid ""
10875 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10876 msgstr ""
10877 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10878 "-2 to 2)."
10879
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10881 msgid "Luminance masking"
10882 msgstr "Maskowanie luminancji"
10883
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10885 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10886 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10887
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10889 msgid "Darkness masking"
10890 msgstr "Maskowanie ciemności"
10891
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10893 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10894 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10895
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10897 msgid "Motion masking"
10898 msgstr "Maskowanie ruchów"
10899
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10901 msgid ""
10902 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10903 "(default: 0.0)."
10904 msgstr ""
10905 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10906 "0.0)."
10907
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10909 msgid "Border masking"
10910 msgstr "Maskowanie ramki"
10911
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10913 msgid ""
10914 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10915 "0.0)."
10916 msgstr ""
10917 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10918
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10920 msgid "Luminance elimination"
10921 msgstr "Eliminacja luminancji"
10922
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10924 msgid ""
10925 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10926 "The H264 specification recommends -4."
10927 msgstr ""
10928 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10929 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10930
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10932 msgid "Chrominance elimination"
10933 msgstr "Eliminacja barw"
10934
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10936 msgid ""
10937 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10938 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10939 msgstr ""
10940 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10941 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10942
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10944 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10945 msgstr "Określ używany profil AAC"
10946
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10948 msgid ""
10949 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10950 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10951 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10952 "enabled libavcodec"
10953 msgstr ""
10954 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10955 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
10956 "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
10957 "aktywnym libavcodec"
10958
10959 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10960 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10961 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
10962
10963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10964 #, c-format
10965 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10966 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10967
10968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10969 #, c-format
10970 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10971 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10972
10973 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10974 #, c-format
10975 msgid ""
10976 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10977 "encoder:\n"
10978 "%s.\n"
10979 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10980 "\n"
10981 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10982 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10983 msgstr ""
10984 "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
10985 "następującego kodera:\n"
10986 "%s.\n"
10987 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do Twojego "
10988 "dystrybutora.\n"
10989 "\n"
10990 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10991 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
10992
10993 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10994 msgid "unknown"
10995 msgstr "nieznany"
10996
10997 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10998 #, fuzzy
10999 msgid "video"
11000 msgstr "S-video"
11001
11002 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11003 #, fuzzy
11004 msgid "audio"
11005 msgstr "Dźwięk"
11006
11007 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11008 #, fuzzy
11009 msgid "subpicture"
11010 msgstr "Podobrazy"
11011
11012 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11013 #, fuzzy, c-format
11014 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11015 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
11016
11017 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11018 #, fuzzy
11019 msgid "Dummy video decoder"
11020 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11021
11022 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11023 #, fuzzy
11024 msgid "VA-API video decoder via X11"
11025 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11026
11027 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11028 #, fuzzy
11029 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11030 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11031
11032 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11033 msgid "420YpCbCr8Planar"
11034 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11035
11036 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11037 msgid "422YpCbCr8"
11038 msgstr "422YpCbCr8"
11039
11040 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11041 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11042 msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
11043
11044 #: modules/codec/cc.c:55
11045 msgid "CC 608/708"
11046 msgstr "CC 608/708"
11047
11048 #: modules/codec/cc.c:56
11049 msgid "Closed Captions decoder"
11050 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
11051
11052 #: modules/codec/cdg.c:87
11053 msgid "CDG video decoder"
11054 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11055
11056 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11057 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11058 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
11059
11060 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11061 msgid "CVD subtitle decoder"
11062 msgstr "Dekoder napisów CVD"
11063
11064 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11065 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11066 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
11067
11068 #: modules/codec/ddummy.c:36
11069 msgid "Save raw codec data"
11070 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
11071
11072 #: modules/codec/ddummy.c:38
11073 msgid ""
11074 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11075 "main options."
11076 msgstr ""
11077 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
11078 "głównych opcjach."
11079
11080 #: modules/codec/ddummy.c:47
11081 msgid "Dummy decoder"
11082 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11083
11084 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11085 msgid "Dump decoder"
11086 msgstr "Dekoder zrzutu"
11087
11088 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11089 msgid "DirectMedia Object decoder"
11090 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11091
11092 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11093 msgid "DirectMedia Object encoder"
11094 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11095
11096 #: modules/codec/dts.c:53
11097 msgid "DTS parser"
11098 msgstr "Parser DTS"
11099
11100 #: modules/codec/dts.c:58
11101 msgid "DTS audio packetizer"
11102 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11103
11104 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11105 msgid "Decoding X coordinate"
11106 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11107
11108 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11109 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11110 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11111
11112 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11113 msgid "Decoding Y coordinate"
11114 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11115
11116 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11117 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11118 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11119
11120 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11121 msgid "Subpicture position"
11122 msgstr "Pozycja podobrazów"
11123
11124 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11125 msgid ""
11126 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11127 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11128 "g. 6=top-right)."
11129 msgstr ""
11130 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11131 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11132 "góra)."
11133
11134 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11135 msgid "Encoding X coordinate"
11136 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11137
11138 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11139 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11140 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11141
11142 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11143 msgid "Encoding Y coordinate"
11144 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11145
11146 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11147 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11148 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11149
11150 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11151 msgid "DVB subtitles decoder"
11152 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11153
11154 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11155 msgid "DVB subtitles"
11156 msgstr "Napisy DVB"
11157
11158 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11159 msgid "DVB subtitles encoder"
11160 msgstr "Koder napisów DVB"
11161
11162 #: modules/codec/edummy.c:40
11163 msgid "Dummy encoder"
11164 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11165
11166 #: modules/codec/faad.c:52
11167 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11168 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11169
11170 #: modules/codec/faad.c:431
11171 msgid "AAC extension"
11172 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11173
11174 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11175 msgid "Encoder Profile"
11176 msgstr "Profil kodera"
11177
11178 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11179 msgid "Encoder Algorithm to use"
11180 msgstr "Używany algorytm kodera"
11181
11182 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11183 msgid "Enable spectral band replication"
11184 msgstr "Włącz replikację pasma widma"
11185
11186 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11187 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11188 msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
11189
11190 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11191 msgid "VBR Quality"
11192 msgstr "Jakość VBR"
11193
11194 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11195 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11196 msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
11197
11198 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11199 msgid "Enable afterburner library"
11200 msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
11201
11202 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11203 msgid ""
11204 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11205 "CPU usage (default is enabled)"
11206 msgstr ""
11207 "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
11208 "procesora (domyślnie jest włączona)"
11209
11210 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11211 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11212 msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
11213
11214 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11215 msgid ""
11216 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11217 "hierarchical"
11218 msgstr ""
11219 "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
11220 "hierarchiczne"
11221
11222 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11223 msgid "AAC-LC"
11224 msgstr "AAC-LC"
11225
11226 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11227 msgid "HE-AAC"
11228 msgstr "HE-AAC"
11229
11230 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11231 msgid "HE-AAC-v2"
11232 msgstr "HE-AAC-v2"
11233
11234 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11235 msgid "AAC-LD"
11236 msgstr "AAC-LD"
11237
11238 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11239 msgid "AAC-ELD"
11240 msgstr "AAC-ELD"
11241
11242 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11243 msgid "FDKAAC"
11244 msgstr "FDKAAC"
11245
11246 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11247 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11248 msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
11249
11250 #: modules/codec/flac.c:112
11251 msgid "Flac audio decoder"
11252 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11253
11254 #: modules/codec/flac.c:119
11255 msgid "Flac audio encoder"
11256 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11257
11258 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11259 msgid "Sound fonts"
11260 msgstr "Sound fonts"
11261
11262 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11263 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11264 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11265
11266 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11267 msgid "Chorus"
11268 msgstr "Chorus"
11269
11270 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11271 msgid "Synthesis gain"
11272 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11273
11274 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11275 msgid ""
11276 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11277 "when many notes are played at a time."
11278 msgstr ""
11279 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11280 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11281
11282 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11283 msgid "Polyphony"
11284 msgstr "Polifonia"
11285
11286 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11287 msgid ""
11288 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11289 "require more processing power."
11290 msgstr ""
11291 "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
11292 "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
11293
11294 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11295 msgid "Reverb"
11296 msgstr "Odgłos"
11297
11298 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11299 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11300 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11301
11302 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11303 msgid "FluidSynth"
11304 msgstr "FluidSynth"
11305
11306 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11307 msgid "MIDI synthesis not set up"
11308 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11309
11310 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11311 msgid ""
11312 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11313 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11314 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11315 msgstr ""
11316 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11317 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11318 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11319
11320 #: modules/codec/g711.c:45
11321 msgid "G.711 decoder"
11322 msgstr "Dekoder G.711"
11323
11324 #: modules/codec/g711.c:53
11325 msgid "G.711 encoder"
11326 msgstr "Koder G.711"
11327
11328 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11329 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11330 msgstr ""
11331
11332 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11333 #, fuzzy
11334 msgid "Use DecodeBin"
11335 msgstr "Dekodowanie"
11336
11337 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11338 msgid ""
11339 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11340 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11341 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11342 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11343 msgstr ""
11344
11345 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11346 #, fuzzy
11347 msgid "GStreamer Based Decoder"
11348 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
11349
11350 #: modules/codec/jpeg.c:50
11351 msgid ""
11352 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11353 msgstr ""
11354
11355 #: modules/codec/jpeg.c:109
11356 #, fuzzy
11357 msgid "JPEG image decoder"
11358 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
11359
11360 #: modules/codec/jpeg.c:118
11361 #, fuzzy
11362 msgid "JPEG image encoder"
11363 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
11364
11365 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11366 msgid "Formatted Subtitles"
11367 msgstr "Sformatowane napisy"
11368
11369 #: modules/codec/kate.c:195
11370 msgid ""
11371 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11372 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11373 "rendering via Tiger is enabled."
11374 msgstr ""
11375 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11376 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11377 "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11378
11379 #: modules/codec/kate.c:202
11380 msgid "Shadow"
11381 msgstr "Cień"
11382
11383 #: modules/codec/kate.c:202
11384 msgid "Outline"
11385 msgstr "Kontury"
11386
11387 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11388 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11389 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11390 msgid "Black"
11391 msgstr "Czarny"
11392
11393 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11394 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11395 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11396 msgid "Gray"
11397 msgstr "Szary"
11398
11399 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11400 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11401 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11402 msgid "Silver"
11403 msgstr "Srebrny"
11404
11405 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11406 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11407 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11408 #: modules/video_filter/rss.c:72
11409 msgid "White"
11410 msgstr "Biały"
11411
11412 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11413 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11414 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11415 msgid "Maroon"
11416 msgstr "Kasztanowy"
11417
11418 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11420 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11421 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11422 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11423 msgid "Red"
11424 msgstr "Czerwony"
11425
11426 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11427 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11428 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11429 #: modules/video_filter/rss.c:73
11430 msgid "Fuchsia"
11431 msgstr "Fuksja"
11432
11433 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11435 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11436 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11437 #: modules/video_filter/rss.c:73
11438 msgid "Yellow"
11439 msgstr "Żółty"
11440
11441 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11442 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11443 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11444 msgid "Olive"
11445 msgstr "Oliwkowy"
11446
11447 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11449 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11450 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11451 #: modules/video_filter/rss.c:73
11452 msgid "Green"
11453 msgstr "Zielony"
11454
11455 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11456 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11457 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11458 msgid "Teal"
11459 msgstr "Akwamaryna"
11460
11461 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11462 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11463 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11464 #: modules/video_filter/rss.c:74
11465 msgid "Lime"
11466 msgstr "Lime"
11467
11468 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11469 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11470 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11471 msgid "Purple"
11472 msgstr "Purpurowy"
11473
11474 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11475 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11476 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11477 msgid "Navy"
11478 msgstr "Niebieski-Navy"
11479
11480 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11482 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11483 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11484 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11485 msgid "Blue"
11486 msgstr "Niebieski"
11487
11488 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11489 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11490 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11491 #: modules/video_filter/rss.c:75
11492 msgid "Aqua"
11493 msgstr "Niebieski wodny"
11494
11495 #: modules/codec/kate.c:214
11496 msgid "Use Tiger for rendering"
11497 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11498
11499 #: modules/codec/kate.c:215
11500 msgid ""
11501 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11502 "only render static text and bitmap based streams."
11503 msgstr ""
11504 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11505 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11506 "bitmapach."
11507
11508 #: modules/codec/kate.c:219
11509 msgid "Rendering quality"
11510 msgstr "Jakość renderowania"
11511
11512 #: modules/codec/kate.c:220
11513 msgid ""
11514 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11515 "highest quality."
11516 msgstr ""
11517 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11518 "najwyższej jakości."
11519
11520 #: modules/codec/kate.c:224
11521 msgid "Default font effect"
11522 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11523
11524 #: modules/codec/kate.c:225
11525 msgid ""
11526 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11527 "backgrounds."
11528 msgstr ""
11529 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11530 "tłach."
11531
11532 #: modules/codec/kate.c:229
11533 msgid "Default font effect strength"
11534 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11535
11536 #: modules/codec/kate.c:230
11537 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11538 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11539
11540 #: modules/codec/kate.c:234
11541 msgid "Default font description"
11542 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11543
11544 #: modules/codec/kate.c:235
11545 msgid ""
11546 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11547 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11548 "font parameters where appropriate."
11549 msgstr ""
11550 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11551 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11552 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11553
11554 #: modules/codec/kate.c:240
11555 msgid "Default font color"
11556 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11557
11558 #: modules/codec/kate.c:241
11559 msgid ""
11560 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11561 "font color to use."
11562 msgstr ""
11563 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11564 "koloru czcionki."
11565
11566 #: modules/codec/kate.c:245
11567 msgid "Default font alpha"
11568 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11569
11570 #: modules/codec/kate.c:246
11571 msgid ""
11572 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11573 "particular font color to use."
11574 msgstr ""
11575 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11576 "konkretnego koloru czcionki."
11577
11578 #: modules/codec/kate.c:250
11579 msgid "Default background color"
11580 msgstr "Domyślny kolor tła"
11581
11582 #: modules/codec/kate.c:251
11583 msgid ""
11584 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11585 "color to use."
11586 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11587
11588 #: modules/codec/kate.c:255
11589 msgid "Default background alpha"
11590 msgstr "Domyślna alfa tła"
11591
11592 #: modules/codec/kate.c:256
11593 msgid ""
11594 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11595 "specify a particular background color to use."
11596 msgstr ""
11597 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11598 "konkretnego koloru tła."
11599
11600 #: modules/codec/kate.c:262
11601 msgid ""
11602 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11603 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11604 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11605 "available.\n"
11606 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11607 "played. This will hopefully be fixed soon."
11608 msgstr ""
11609 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11610 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11611 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11612 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11613 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11614 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11615
11616 #: modules/codec/kate.c:271
11617 msgid "Kate"
11618 msgstr "Kate"
11619
11620 #: modules/codec/kate.c:272
11621 msgid "Kate overlay decoder"
11622 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11623
11624 #: modules/codec/kate.c:291
11625 msgid "Tiger rendering defaults"
11626 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11627
11628 #: modules/codec/kate.c:326
11629 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11630 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11631
11632 #: modules/codec/libass.c:56
11633 msgid "Subtitles (advanced)"
11634 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11635
11636 #: modules/codec/libass.c:57
11637 msgid "Subtitle renderers using libass"
11638 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11639
11640 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11641 msgid "Building font cache"
11642 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11643
11644 #: modules/codec/libass.c:226
11645 msgid ""
11646 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11647 "This should take less than a minute."
11648 msgstr ""
11649 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11650 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11651
11652 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11653 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11654 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11655
11656 #: modules/codec/lpcm.c:60
11657 msgid "Linear PCM audio decoder"
11658 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11659
11660 #: modules/codec/lpcm.c:65
11661 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11662 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11663
11664 #: modules/codec/lpcm.c:71
11665 msgid "Linear PCM audio encoder"
11666 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11667
11668 #: modules/codec/mft.c:56
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11671 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11672
11673 #: modules/codec/mmal.c:50
11674 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11675 msgstr ""
11676
11677 #: modules/codec/mmal.c:51
11678 msgid ""
11679 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11680 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11681 msgstr ""
11682
11683 #: modules/codec/mmal.c:57
11684 #, fuzzy
11685 msgid "MMAL decoder"
11686 msgstr "dekoder"
11687
11688 #: modules/codec/mmal.c:58
11689 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11690 msgstr ""
11691
11692 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11693 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11694 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11695
11696 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11697 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11698 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11699
11700 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Android direct rendering"
11703 msgstr "Bezpośredni rendering"
11704
11705 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11706 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11707 msgstr ""
11708
11709 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11710 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11711 msgstr "Dekoder obrazu używający Android MediaCodec"
11712
11713 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11714 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11715 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11716
11717 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11718 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11719 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11720
11721 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11722 msgid "OpenMAX IL video output"
11723 msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
11724
11725 #: modules/codec/opus.c:66
11726 msgid "Opus audio decoder"
11727 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11728
11729 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11730 msgid "Opus"
11731 msgstr "Opus"
11732
11733 #: modules/codec/opus.c:73
11734 #, fuzzy
11735 msgid "Opus audio encoder"
11736 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11737
11738 #: modules/codec/png.c:91
11739 msgid "PNG video decoder"
11740 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11741
11742 #: modules/codec/png.c:100
11743 #, fuzzy
11744 msgid "PNG video encoder"
11745 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11746
11747 #: modules/codec/qsv.c:56
11748 msgid "Enable software mode"
11749 msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
11750
11751 #: modules/codec/qsv.c:57
11752 msgid ""
11753 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11754 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11755 msgstr ""
11756 "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeżeli "
11757 "system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
11758
11759 #: modules/codec/qsv.c:61
11760 msgid "Codec Profile"
11761 msgstr "Profil kodeka"
11762
11763 #: modules/codec/qsv.c:63
11764 msgid ""
11765 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11766 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11767 "'high'"
11768 msgstr ""
11769 "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11770 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11771 "'wysoki'"
11772
11773 #: modules/codec/qsv.c:67
11774 msgid "Codec Level"
11775 msgstr "Poziom kodeka"
11776
11777 #: modules/codec/qsv.c:69
11778 msgid ""
11779 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11780 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11781 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11782 msgstr ""
11783 "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11784 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11785 "'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
11786
11787 #: modules/codec/qsv.c:73
11788 msgid "Group of Picture size"
11789 msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
11790
11791 #: modules/codec/qsv.c:75
11792 msgid ""
11793 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11794 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11795 "frames are used."
11796 msgstr ""
11797 "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
11798 "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
11799 "tylko I-ramki."
11800
11801 #: modules/codec/qsv.c:79
11802 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11803 msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
11804
11805 #: modules/codec/qsv.c:81
11806 msgid ""
11807 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11808 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11809 msgstr ""
11810 "Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
11811 "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
11812 "klatek."
11813
11814 #: modules/codec/qsv.c:85
11815 msgid "Target Usage"
11816 msgstr "Wykorzystanie docelowe"
11817
11818 #: modules/codec/qsv.c:86
11819 msgid ""
11820 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11821 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11822 msgstr ""
11823 "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
11824 "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
11825 "'jakość'."
11826
11827 #: modules/codec/qsv.c:90
11828 msgid "IDR interval"
11829 msgstr "Interwał IDR"
11830
11831 #: modules/codec/qsv.c:92
11832 msgid ""
11833 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11834 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11835 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11836 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11837 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11838 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11839 msgstr ""
11840 "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
11841 "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli IdrInterval=1, "
11842 "to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, IdrInterval "
11843 "określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK "
11844 "wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-klatek. Jeśli "
11845 "IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku "
11846 "strumienia."
11847
11848 #: modules/codec/qsv.c:100
11849 msgid "Rate Control Method"
11850 msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
11851
11852 #: modules/codec/qsv.c:102
11853 msgid ""
11854 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11855 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11856 msgstr ""
11857 "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
11858 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
11859
11860 #: modules/codec/qsv.c:105
11861 msgid "Quantization parameter"
11862 msgstr "Parametr kwantyzacji"
11863
11864 #: modules/codec/qsv.c:106
11865 msgid ""
11866 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11867 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11868 "only if rc_method is 'qp'."
11869 msgstr ""
11870 "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
11871 "qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
11872 "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11873
11874 #: modules/codec/qsv.c:110
11875 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11876 msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
11877
11878 #: modules/codec/qsv.c:111
11879 msgid ""
11880 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11881 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11882 msgstr ""
11883 "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11884 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11885
11886 #: modules/codec/qsv.c:114
11887 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11888 msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
11889
11890 #: modules/codec/qsv.c:115
11891 msgid ""
11892 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11893 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11894 msgstr ""
11895 "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11896 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11897
11898 #: modules/codec/qsv.c:118
11899 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11900 msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
11901
11902 #: modules/codec/qsv.c:119
11903 msgid ""
11904 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11905 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11906 msgstr ""
11907 "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11908 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11909
11910 #: modules/codec/qsv.c:122
11911 msgid "Maximum Bitrate"
11912 msgstr "Maksymalny bitrate"
11913
11914 #: modules/codec/qsv.c:123
11915 msgid ""
11916 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11917 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11918 "bitrate, profile, level, etc."
11919 msgstr ""
11920 "Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
11921 "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych "
11922 "źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
11923
11924 #: modules/codec/qsv.c:127
11925 msgid "Accuracy of RateControl"
11926 msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
11927
11928 #: modules/codec/qsv.c:128
11929 msgid ""
11930 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11931 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11932 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11933 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11934 msgstr ""
11935 "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. 10 w "
11936 "bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kpbs i "
11937 "poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po pewnym "
11938 "okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
11939
11940 #: modules/codec/qsv.c:134
11941 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11942 msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
11943
11944 #: modules/codec/qsv.c:135
11945 msgid ""
11946 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11947 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11948 msgstr ""
11949 "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
11950 "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
11951
11952 #: modules/codec/qsv.c:139
11953 msgid "Number of slices per frame"
11954 msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
11955
11956 #: modules/codec/qsv.c:140
11957 msgid ""
11958 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11959 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11960 "partitioning allowed by the codec standard."
11961 msgstr ""
11962 "Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
11963 "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
11964 "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
11965
11966 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11967 msgid "Number of reference frames"
11968 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
11969
11970 #: modules/codec/qsv.c:148
11971 msgid "Number of parallel operations"
11972 msgstr "Ilość operacji równoległych"
11973
11974 #: modules/codec/qsv.c:149
11975 msgid ""
11976 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11977 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11978 "needs at least 1 here."
11979 msgstr ""
11980 "Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
11981 "wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
11982 "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
11983
11984 #: modules/codec/qsv.c:193
11985 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11986 msgstr ""
11987 "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/"
11988 "H.262)"
11989
11990 #: modules/codec/quicktime.c:66
11991 msgid "QuickTime library decoder"
11992 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11993
11994 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11995 msgid "Pseudo raw video decoder"
11996 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
11997
11998 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11999 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12000 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
12001
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12003 msgid "Chroma format"
12004 msgstr "Format chromy"
12005
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12007 msgid ""
12008 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12009 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
12010
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12012 msgid "4:2:0"
12013 msgstr "4:2:0"
12014
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12016 msgid "4:2:2"
12017 msgstr "4:2:2"
12018
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12020 msgid "4:4:4"
12021 msgstr "4:4:4"
12022
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12024 msgid "Rate control method"
12025 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
12026
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12028 msgid "Method used to encode the video sequence"
12029 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
12030
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12032 msgid "Constant noise threshold mode"
12033 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
12034
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12036 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12037 msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
12038
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12040 msgid "Low Delay mode"
12041 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
12042
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12044 msgid "Lossless mode"
12045 msgstr "Tryb bezstratny"
12046
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12048 msgid "Constant lambda mode"
12049 msgstr "Stały tryb lambda"
12050
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12052 msgid "Constant error mode"
12053 msgstr "Tryb stałych błędów"
12054
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12056 msgid "Constant quality mode"
12057 msgstr "Tryb stałej jakości"
12058
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12060 msgid "GOP structure"
12061 msgstr "Struktura GOP"
12062
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12064 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12065 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
12066
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12068 msgid ""
12069 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12070 "previous or future pictures."
12071 msgstr ""
12072 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
12073 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
12074
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12076 msgid "I-frame only sequence"
12077 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
12078
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12080 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12081 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
12082
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12084 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12085 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
12086
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12088 msgid "Constant quality factor"
12089 msgstr "Stały współczynnik jakości"
12090
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12092 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12093 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
12094
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12096 msgid "Noise Threshold"
12097 msgstr "Próg szumu"
12098
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12100 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12101 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
12102
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12104 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12105 msgstr "Stały bitrate (kbps)"
12106
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12108 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12109 msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
12110
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12112 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12113 msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
12114
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12116 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12117 msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
12118
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12120 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12121 msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
12122
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12124 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12125 msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
12126
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12128 msgid "GOP length"
12129 msgstr "Długość GOP"
12130
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12132 msgid ""
12133 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12134 "group of pictures"
12135 msgstr ""
12136 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
12137 "obrazów (GOP)"
12138
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12140 msgid "Prefilter"
12141 msgstr "Filtr wstępny"
12142
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12144 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12145 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
12146
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12148 msgid "No pre-filtering"
12149 msgstr "Bez przed-filtrowania"
12150
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12152 msgid "Centre Weighted Median"
12153 msgstr "Zależny element centralny"
12154
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12156 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12157 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12158
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12160 msgid "Add Noise"
12161 msgstr "Dodaj szum"
12162
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12164 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12165 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12166
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12168 msgid "Low Pass Filter"
12169 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
12170
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12172 msgid "Amount of prefiltering"
12173 msgstr "Kwota przefiltrowania"
12174
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12176 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12177 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
12178
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12180 msgid "Picture coding mode"
12181 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
12182
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12184 msgid ""
12185 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12186 "pseudo-progressive frame"
12187 msgstr ""
12188 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
12189 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
12190
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12192 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12193 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
12194
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12196 msgid "force coding frame as single picture"
12197 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
12198
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12200 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12201 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
12202
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12204 msgid "Size of motion compensation blocks"
12205 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
12206
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12209 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12210 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
12211
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12213 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12214 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
12215
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12217 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12218 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
12219
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12221 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12222 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
12223
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12225 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12226 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
12227
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12229 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12230 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
12231
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12233 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12234 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
12235
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12237 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12238 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
12239
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12241 msgid "Motion Vector precision"
12242 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
12243
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12245 msgid "Motion Vector precision in pels"
12246 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
12247
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12249 msgid "Three component motion estimation"
12250 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
12251
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12253 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12254 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
12255
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12257 msgid "Intra picture DWT filter"
12258 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
12259
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12261 msgid "Inter picture DWT filter"
12262 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
12263
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12265 msgid "Number of DWT iterations"
12266 msgstr "Liczba iteracji DWT"
12267
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12269 msgid "Also known as DWT levels"
12270 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
12271
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12273 msgid "Enable multiple quantizers"
12274 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
12275
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12277 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12278 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
12279
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12281 msgid "Disable arithmetic coding"
12282 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
12283
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12285 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12286 msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
12287
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12289 msgid "perceptual weighting method"
12290 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
12291
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12293 msgid "perceptual distance"
12294 msgstr "percepcyjna odległość"
12295
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12297 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12298 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
12299
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12301 msgid "Horizontal slices per frame"
12302 msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
12303
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12305 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12306 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12307
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12309 msgid "Vertical slices per frame"
12310 msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
12311
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12313 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12314 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12315
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12317 msgid "Size of code blocks in each subband"
12318 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
12319
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12321 msgid "small - use small code blocks"
12322 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
12323
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12325 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12326 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
12327
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12329 msgid "large - use large code blocks"
12330 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
12331
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12333 msgid "full - One code block per subband"
12334 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
12335
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12337 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12338 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
12339
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12341 msgid "Number of levels of downsampling"
12342 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
12343
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12345 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12346 msgstr ""
12347 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
12348
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12350 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12351 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
12352
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12354 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12355 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
12356
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12358 msgid "Enable Scene Change Detection"
12359 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
12360
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12362 msgid "Force Profile"
12363 msgstr "Wymuś profil"
12364
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12366 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12367 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
12368
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12370 msgid "VC2 Simple Profile"
12371 msgstr "Prosty profil VC2"
12372
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12374 msgid "VC2 Main Profile"
12375 msgstr "Główny profil VC2"
12376
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12378 msgid "Main Profile"
12379 msgstr "Główny profil"
12380
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12382 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12383 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12384
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12386 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12387 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12388
12389 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12390 msgid "SDL Image decoder"
12391 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
12392
12393 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12394 msgid "SDL_image video decoder"
12395 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
12396
12397 #: modules/codec/shine.c:64
12398 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12399 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
12400
12401 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12402 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12405 msgid "Mode"
12406 msgstr "Tryb"
12407
12408 #: modules/codec/speex.c:61
12409 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12410 msgstr "Wymuś tryb kodera."
12411
12412 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12413 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12414 msgid "Encoding quality"
12415 msgstr "Jakość kodowania"
12416
12417 #: modules/codec/speex.c:65
12418 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12419 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
12420
12421 #: modules/codec/speex.c:67
12422 msgid "Encoding complexity"
12423 msgstr "Kompleksowość kodowania"
12424
12425 #: modules/codec/speex.c:69
12426 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12427 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
12428
12429 #: modules/codec/speex.c:71
12430 msgid "Maximal bitrate"
12431 msgstr "Maksymalny bitrate"
12432
12433 #: modules/codec/speex.c:73
12434 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12435 msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
12436
12437 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12438 msgid "CBR encoding"
12439 msgstr "Kodowanie CBR"
12440
12441 #: modules/codec/speex.c:77
12442 msgid ""
12443 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12444 "bitrate encoding (VBR)."
12445 msgstr ""
12446 "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
12447 "kodowania (VBR)."
12448
12449 #: modules/codec/speex.c:80
12450 msgid "Voice activity detection"
12451 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12452
12453 #: modules/codec/speex.c:82
12454 msgid ""
12455 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12456 "mode."
12457 msgstr ""
12458 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12459 "trybie VBR."
12460
12461 #: modules/codec/speex.c:85
12462 msgid "Discontinuous Transmission"
12463 msgstr "Nieciągła transmisja"
12464
12465 #: modules/codec/speex.c:87
12466 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12467 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12468
12469 #: modules/codec/speex.c:91
12470 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12471 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12472
12473 #: modules/codec/speex.c:91
12474 msgid "Wide-band (16kHz)"
12475 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12476
12477 #: modules/codec/speex.c:91
12478 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12479 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12480
12481 #: modules/codec/speex.c:98
12482 msgid "Speex audio decoder"
12483 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12484
12485 #: modules/codec/speex.c:100
12486 msgid "Speex"
12487 msgstr "Speex"
12488
12489 #: modules/codec/speex.c:104
12490 msgid "Speex audio packetizer"
12491 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12492
12493 #: modules/codec/speex.c:110
12494 msgid "Speex audio encoder"
12495 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12496
12497 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12498 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12499 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12500
12501 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12502 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12503 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12504
12505 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12506 msgid "DVD subtitles decoder"
12507 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12508
12509 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12510 msgid "DVD subtitles"
12511 msgstr "Napisy DVD"
12512
12513 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12514 msgid "DVD subtitles packetizer"
12515 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12516
12517 #: modules/codec/stl.c:45
12518 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12519 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12520
12521 #. xgettext:
12522 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12523 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12524 #. languages using the Latin alphabet.
12525 #: modules/codec/subsdec.c:98
12526 msgid "Default (Windows-1252)"
12527 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
12528
12529 #: modules/codec/subsdec.c:99
12530 msgid "System codeset"
12531 msgstr "Systemowy kod znaku"
12532
12533 #: modules/codec/subsdec.c:100
12534 msgid "Universal (UTF-8)"
12535 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12536
12537 #: modules/codec/subsdec.c:101
12538 msgid "Universal (UTF-16)"
12539 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12540
12541 #: modules/codec/subsdec.c:102
12542 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12543 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12544
12545 #: modules/codec/subsdec.c:103
12546 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12547 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12548
12549 #: modules/codec/subsdec.c:104
12550 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12551 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
12552
12553 #: modules/codec/subsdec.c:108
12554 msgid "Western European (Latin-9)"
12555 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
12556
12557 #: modules/codec/subsdec.c:109
12558 msgid "Western European (Windows-1252)"
12559 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
12560
12561 #: modules/codec/subsdec.c:110
12562 msgid "Western European (IBM 00850)"
12563 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
12564
12565 #: modules/codec/subsdec.c:112
12566 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12567 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
12568
12569 #: modules/codec/subsdec.c:113
12570 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12571 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
12572
12573 #: modules/codec/subsdec.c:115
12574 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12575 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12576
12577 #: modules/codec/subsdec.c:117
12578 msgid "Nordic (Latin-6)"
12579 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
12580
12581 #: modules/codec/subsdec.c:119
12582 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12583 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
12584
12585 #: modules/codec/subsdec.c:120
12586 msgid "Russian (KOI8-R)"
12587 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
12588
12589 #: modules/codec/subsdec.c:121
12590 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12591 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
12592
12593 #: modules/codec/subsdec.c:123
12594 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12595 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
12596
12597 #: modules/codec/subsdec.c:124
12598 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12599 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
12600
12601 #: modules/codec/subsdec.c:126
12602 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12603 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12604
12605 #: modules/codec/subsdec.c:127
12606 msgid "Greek (Windows-1253)"
12607 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12608
12609 #: modules/codec/subsdec.c:129
12610 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12611 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12612
12613 #: modules/codec/subsdec.c:130
12614 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12615 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12616
12617 #: modules/codec/subsdec.c:132
12618 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12619 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12620
12621 #: modules/codec/subsdec.c:133
12622 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12623 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12624
12625 #: modules/codec/subsdec.c:136
12626 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12627 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12628
12629 #: modules/codec/subsdec.c:137
12630 msgid "Thai (Windows-874)"
12631 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12632
12633 #: modules/codec/subsdec.c:139
12634 msgid "Baltic (Latin-7)"
12635 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12636
12637 #: modules/codec/subsdec.c:140
12638 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12639 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12640
12641 #: modules/codec/subsdec.c:143
12642 msgid "Celtic (Latin-8)"
12643 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12644
12645 #: modules/codec/subsdec.c:146
12646 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12647 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12648
12649 #: modules/codec/subsdec.c:148
12650 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12651 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12652
12653 #: modules/codec/subsdec.c:149
12654 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12655 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12656
12657 #: modules/codec/subsdec.c:150
12658 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12659 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12660
12661 #: modules/codec/subsdec.c:151
12662 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12663 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12664
12665 #: modules/codec/subsdec.c:152
12666 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12667 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12668
12669 #: modules/codec/subsdec.c:153
12670 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12671 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12672
12673 #: modules/codec/subsdec.c:154
12674 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12675 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12676
12677 #: modules/codec/subsdec.c:155
12678 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12679 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12680
12681 #: modules/codec/subsdec.c:156
12682 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12683 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12684
12685 #: modules/codec/subsdec.c:157
12686 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12687 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12688
12689 #: modules/codec/subsdec.c:159
12690 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12691 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12692
12693 #: modules/codec/subsdec.c:160
12694 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12695 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12696
12697 #: modules/codec/subsdec.c:167
12698 msgid "Subtitle text encoding"
12699 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12700
12701 #: modules/codec/subsdec.c:168
12702 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12703 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12704
12705 #: modules/codec/subsdec.c:169
12706 msgid "Subtitle justification"
12707 msgstr "Wyrównanie napisów"
12708
12709 #: modules/codec/subsdec.c:170
12710 msgid "Set the justification of subtitles"
12711 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12712
12713 #: modules/codec/subsdec.c:171
12714 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12715 msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
12716
12717 #: modules/codec/subsdec.c:172
12718 msgid ""
12719 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12720 msgstr ""
12721 "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
12722
12723 #: modules/codec/subsdec.c:175
12724 msgid ""
12725 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12726 "but you can choose to disable all formatting."
12727 msgstr ""
12728 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12729 "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12730
12731 #: modules/codec/subsdec.c:183
12732 msgid "Text subtitle decoder"
12733 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12734
12735 #. xgettext:
12736 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12737 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12738 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12739 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12740 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12741 #. Other scripts use other code pages.
12742 #.
12743 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12744 #. the VideoLAN translators mailing list.
12745 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12746 msgctxt "GetACP"
12747 msgid "CP1252"
12748 msgstr "CP1250"
12749
12750 #: modules/codec/subsusf.c:46
12751 msgid "USFSubs"
12752 msgstr "USFSubs"
12753
12754 #: modules/codec/subsusf.c:47
12755 msgid "USF subtitles decoder"
12756 msgstr "Dekoder napisów USF"
12757
12758 #: modules/codec/substx3g.c:40
12759 #, fuzzy
12760 msgid "tx3g subtitles decoder"
12761 msgstr "Dekoder napisów DVB"
12762
12763 #: modules/codec/substx3g.c:41
12764 #, fuzzy
12765 msgid "tx3g subtitles"
12766 msgstr "Napisy Telegazety"
12767
12768 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12769 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12770 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12771
12772 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12773 msgid "SVCD subtitles"
12774 msgstr "Napisy SVCD"
12775
12776 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12777 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12778 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12779
12780 #: modules/codec/t140.c:35
12781 msgid "T.140 text encoder"
12782 msgstr "Koder tekstu T.140"
12783
12784 #: modules/codec/telx.c:54
12785 msgid "Override page"
12786 msgstr "Zastąp stronę"
12787
12788 #: modules/codec/telx.c:55
12789 msgid ""
12790 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12791 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12792 "usually 888 or 889)."
12793 msgstr ""
12794 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12795 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12796 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12797
12798 #: modules/codec/telx.c:60
12799 msgid "Ignore subtitle flag"
12800 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12801
12802 #: modules/codec/telx.c:61
12803 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12804 msgstr ""
12805 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12806
12807 #: modules/codec/telx.c:64
12808 msgid "Workaround for France"
12809 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12810
12811 #: modules/codec/telx.c:65
12812 msgid ""
12813 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12814 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12815 "your subtitles don't appear."
12816 msgstr ""
12817 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
12818 "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
12819 "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12820
12821 #: modules/codec/telx.c:71
12822 msgid "Teletext subtitles decoder"
12823 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12824
12825 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12826 msgid ""
12827 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12828 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12829 msgstr ""
12830 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
12831 "konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12832
12833 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12834 msgid "Post processing quality"
12835 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
12836
12837 #: modules/codec/theora.c:114
12838 msgid "Theora video decoder"
12839 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12840
12841 #: modules/codec/theora.c:122
12842 msgid "Theora video packetizer"
12843 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12844
12845 #: modules/codec/theora.c:129
12846 msgid "Theora video encoder"
12847 msgstr "Koder obrazu Theora"
12848
12849 #: modules/codec/twolame.c:56
12850 msgid ""
12851 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12852 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12853 msgstr ""
12854 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12855 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12856
12857 #: modules/codec/twolame.c:59
12858 msgid "Stereo mode"
12859 msgstr "Tryb stereo"
12860
12861 #: modules/codec/twolame.c:60
12862 msgid "Handling mode for stereo streams"
12863 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12864
12865 #: modules/codec/twolame.c:61
12866 msgid "VBR mode"
12867 msgstr "Tryb VBR"
12868
12869 #: modules/codec/twolame.c:63
12870 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12871 msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
12872
12873 #: modules/codec/twolame.c:64
12874 msgid "Psycho-acoustic model"
12875 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12876
12877 #: modules/codec/twolame.c:66
12878 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12879 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12880
12881 #: modules/codec/twolame.c:70
12882 msgid "Joint stereo"
12883 msgstr "Połączone stereo"
12884
12885 #: modules/codec/twolame.c:75
12886 msgid "Libtwolame audio encoder"
12887 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12888
12889 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12890 msgid "Ulead DV audio decoder"
12891 msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
12892
12893 #: modules/codec/vorbis.c:175
12894 msgid "Maximum encoding bitrate"
12895 msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
12896
12897 #: modules/codec/vorbis.c:177
12898 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12899 msgstr ""
12900 "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
12901
12902 #: modules/codec/vorbis.c:178
12903 msgid "Minimum encoding bitrate"
12904 msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
12905
12906 #: modules/codec/vorbis.c:180
12907 msgid ""
12908 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12909 "channel."
12910 msgstr ""
12911 "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
12912 "wielkości."
12913
12914 #: modules/codec/vorbis.c:183
12915 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12916 msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
12917
12918 #: modules/codec/vorbis.c:187
12919 msgid "Vorbis audio decoder"
12920 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12921
12922 #: modules/codec/vorbis.c:198
12923 msgid "Vorbis audio packetizer"
12924 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12925
12926 #: modules/codec/vorbis.c:205
12927 msgid "Vorbis audio encoder"
12928 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12929
12930 #: modules/codec/vpx.c:49
12931 #, fuzzy
12932 msgid "WebM video decoder"
12933 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
12934
12935 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12936 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12937 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12938
12939 #: modules/codec/x264.c:70
12940 msgid "Maximum GOP size"
12941 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12942
12943 #: modules/codec/x264.c:71
12944 msgid ""
12945 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12946 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12947 "-1 for infinite."
12948 msgstr ""
12949 "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
12950 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
12951 "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
12952
12953 #: modules/codec/x264.c:75
12954 msgid "Minimum GOP size"
12955 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12956
12957 #: modules/codec/x264.c:76
12958 msgid ""
12959 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12960 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12961 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12962 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12963 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12964 "the IDR-frame. \n"
12965 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12966 "frames, but do not start a new GOP."
12967 msgstr ""
12968 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12969 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12970 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12971 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12972 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12973 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
12974 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
12975 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
12976
12977 #: modules/codec/x264.c:85
12978 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12979 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
12980
12981 #: modules/codec/x264.c:87
12982 msgid ""
12983 "none: use closed GOPs only\n"
12984 "normal: use standard open GOPs\n"
12985 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12986 msgstr ""
12987 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
12988 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
12989 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
12990
12991 #: modules/codec/x264.c:91
12992 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12993 msgstr ""
12994 "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
12995 "bluray-compat"
12996
12997 #: modules/codec/x264.c:94
12998 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12999 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
13000
13001 #: modules/codec/x264.c:95
13002 msgid ""
13003 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13004 "ray compatibility\n"
13005 "e.g. resolution, framerate, level"
13006 msgstr ""
13007 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
13008 "kompatybilności Blu-ray\n"
13009 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
13010
13011 #: modules/codec/x264.c:98
13012 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13013 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
13014
13015 #: modules/codec/x264.c:99
13016 msgid ""
13017 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13018 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13019 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13020 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13021 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13022 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13023 "1 to 100."
13024 msgstr ""
13025 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
13026 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
13027 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
13028 "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
13029 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
13030 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
13031 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
13032
13033 #: modules/codec/x264.c:110
13034 msgid "B-frames between I and P"
13035 msgstr "Klatki B między I i P"
13036
13037 #: modules/codec/x264.c:111
13038 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13039 msgstr ""
13040 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
13041 "do 16."
13042
13043 #: modules/codec/x264.c:114
13044 msgid "Adaptive B-frame decision"
13045 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
13046
13047 #: modules/codec/x264.c:115
13048 msgid ""
13049 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13050 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13051 msgstr ""
13052 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
13053 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
13054
13055 #: modules/codec/x264.c:119
13056 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13057 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
13058
13059 #: modules/codec/x264.c:120
13060 msgid ""
13061 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13062 "negative values cause less B-frames."
13063 msgstr ""
13064 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
13065 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
13066
13067 #: modules/codec/x264.c:124
13068 msgid "Keep some B-frames as references"
13069 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
13070
13071 #: modules/codec/x264.c:125
13072 msgid ""
13073 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13074 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13075 "appropriately.\n"
13076 " - none: Disabled\n"
13077 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13078 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13079 msgstr ""
13080 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
13081 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
13082 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
13083 " - brak: wyłączone\n"
13084 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
13085 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
13086
13087 #: modules/codec/x264.c:133
13088 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13089 msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
13090
13091 #: modules/codec/x264.c:134
13092 msgid ""
13093 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13094 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13095 msgstr ""
13096 "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
13097 "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
13098
13099 #: modules/codec/x264.c:137
13100 msgid "CABAC"
13101 msgstr "CABAC"
13102
13103 #: modules/codec/x264.c:138
13104 msgid ""
13105 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13106 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13107 msgstr ""
13108 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
13109 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
13110
13111 #: modules/codec/x264.c:143
13112 msgid ""
13113 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13114 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13115 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13116 msgstr ""
13117 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
13118 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
13119 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
13120 "16."
13121
13122 #: modules/codec/x264.c:148
13123 msgid "Skip loop filter"
13124 msgstr "Omiń filtr pętli"
13125
13126 #: modules/codec/x264.c:149
13127 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13128 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
13129
13130 #: modules/codec/x264.c:151
13131 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13132 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
13133
13134 #: modules/codec/x264.c:152
13135 msgid ""
13136 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13137 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13138 msgstr ""
13139 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
13140 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
13141
13142 #: modules/codec/x264.c:156
13143 msgid "H.264 level"
13144 msgstr "Poziom H.264"
13145
13146 #: modules/codec/x264.c:157
13147 msgid ""
13148 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13149 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13150 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13151 "for letting x264 set level."
13152 msgstr ""
13153 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
13154 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
13155 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
13156 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
13157
13158 #: modules/codec/x264.c:162
13159 msgid "H.264 profile"
13160 msgstr "Profil H.264"
13161
13162 #: modules/codec/x264.c:163
13163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13164 msgstr ""
13165 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
13166
13167 #: modules/codec/x264.c:169
13168 msgid "Interlaced mode"
13169 msgstr "Tryb przeplotowy"
13170
13171 #: modules/codec/x264.c:170
13172 msgid "Pure-interlaced mode."
13173 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
13174
13175 #: modules/codec/x264.c:172
13176 msgid "Frame packing"
13177 msgstr "Pakowanie klatek"
13178
13179 #: modules/codec/x264.c:173
13180 msgid ""
13181 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13182 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13183 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13184 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13185 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13186 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13187 " 5: frame alternation - one view per frame"
13188 msgstr ""
13189 "Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
13190 "0: szachownica - piksele  są na przemian z L i R\\n\n"
13191 "1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
13192 "2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
13193 "3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
13194 "4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
13195 "5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
13196
13197 #: modules/codec/x264.c:181
13198 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13199 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
13200
13201 #: modules/codec/x264.c:182
13202 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13203 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
13204
13205 #: modules/codec/x264.c:184
13206 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13207 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
13208
13209 #: modules/codec/x264.c:185
13210 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13211 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
13212
13213 #: modules/codec/x264.c:187
13214 msgid "Force number of slices per frame"
13215 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
13216
13217 #: modules/codec/x264.c:188
13218 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13219 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
13220
13221 #: modules/codec/x264.c:190
13222 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13223 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
13224
13225 #: modules/codec/x264.c:191
13226 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13227 msgstr ""
13228 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
13229 "rozmiarze"
13230
13231 #: modules/codec/x264.c:193
13232 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13233 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
13234
13235 #: modules/codec/x264.c:194
13236 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13237 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
13238
13239 #: modules/codec/x264.c:197
13240 msgid "Set QP"
13241 msgstr "Ustaw QP"
13242
13243 #: modules/codec/x264.c:198
13244 msgid ""
13245 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13246 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13247 msgstr ""
13248 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
13249 "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
13250 "do 51."
13251
13252 #: modules/codec/x264.c:202
13253 msgid "Quality-based VBR"
13254 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
13255
13256 #: modules/codec/x264.c:203
13257 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13258 msgstr ""
13259 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:205
13262 msgid "Min QP"
13263 msgstr "Min QP"
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:206
13266 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13267 msgstr ""
13268 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
13269
13270 #: modules/codec/x264.c:209
13271 msgid "Max QP"
13272 msgstr "Maks QP"
13273
13274 #: modules/codec/x264.c:210
13275 msgid "Maximum quantizer parameter."
13276 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
13277
13278 #: modules/codec/x264.c:212
13279 msgid "Max QP step"
13280 msgstr "Maks krok QP"
13281
13282 #: modules/codec/x264.c:213
13283 msgid "Max QP step between frames."
13284 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
13285
13286 #: modules/codec/x264.c:215
13287 msgid "Average bitrate tolerance"
13288 msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
13289
13290 #: modules/codec/x264.c:216
13291 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13292 msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
13293
13294 #: modules/codec/x264.c:219
13295 msgid "Max local bitrate"
13296 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
13297
13298 #: modules/codec/x264.c:220
13299 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13300 msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
13301
13302 #: modules/codec/x264.c:222
13303 msgid "VBV buffer"
13304 msgstr "Bufor VBV"
13305
13306 #: modules/codec/x264.c:223
13307 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13308 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
13309
13310 #: modules/codec/x264.c:226
13311 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13312 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
13313
13314 #: modules/codec/x264.c:227
13315 msgid ""
13316 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13317 "0.0 to 1.0."
13318 msgstr ""
13319 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
13320 "zakresie od 0.0 do 1.0."
13321
13322 #: modules/codec/x264.c:230
13323 msgid "How AQ distributes bits"
13324 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
13325
13326 #: modules/codec/x264.c:231
13327 msgid ""
13328 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13329 " - 0: Disabled\n"
13330 " - 1: Current x264 default mode\n"
13331 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13332 "frame"
13333 msgstr ""
13334 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
13335 " - 0: wyłączony\n"
13336 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
13337 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
13338 "klatki"
13339
13340 #: modules/codec/x264.c:236
13341 msgid "Strength of AQ"
13342 msgstr "Poziom AQ"
13343
13344 #: modules/codec/x264.c:237
13345 msgid ""
13346 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13347 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13348 " - 0.5: weak AQ\n"
13349 " - 1.5: strong AQ"
13350 msgstr ""
13351 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
13352 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
13353 " - 0,5: słaby AQ\n"
13354 " - 1,5: silny AQ"
13355
13356 #: modules/codec/x264.c:243
13357 msgid "QP factor between I and P"
13358 msgstr "Czynnik QP między I i P"
13359
13360 #: modules/codec/x264.c:244
13361 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13362 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
13363
13364 #: modules/codec/x264.c:247
13365 msgid "QP factor between P and B"
13366 msgstr "Czynnik QP między P i B"
13367
13368 #: modules/codec/x264.c:248
13369 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13370 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
13371
13372 #: modules/codec/x264.c:250
13373 msgid "QP difference between chroma and luma"
13374 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
13375
13376 #: modules/codec/x264.c:251
13377 msgid "QP difference between chroma and luma."
13378 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
13379
13380 #: modules/codec/x264.c:253
13381 msgid "Multipass ratecontrol"
13382 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
13383
13384 #: modules/codec/x264.c:254
13385 msgid ""
13386 "Multipass ratecontrol:\n"
13387 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13388 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13389 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13390 msgstr ""
13391 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
13392 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
13393 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
13394 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
13395
13396 #: modules/codec/x264.c:259
13397 msgid "QP curve compression"
13398 msgstr "Kompresja krzywej QP"
13399
13400 #: modules/codec/x264.c:260
13401 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13402 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13403
13404 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13405 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13406 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
13407
13408 #: modules/codec/x264.c:263
13409 msgid ""
13410 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13411 "blurs complexity."
13412 msgstr ""
13413 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13414 "rozmazanie złożoności."
13415
13416 #: modules/codec/x264.c:267
13417 msgid ""
13418 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13419 "blurs quants."
13420 msgstr ""
13421 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13422 "rozmazanie kwantów."
13423
13424 #: modules/codec/x264.c:272
13425 msgid "Partitions to consider"
13426 msgstr "Stosowane partycje"
13427
13428 #: modules/codec/x264.c:273
13429 msgid ""
13430 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13431 " - none  : \n"
13432 " - fast  : i4x4\n"
13433 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13434 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13435 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13436 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13437 msgstr ""
13438 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
13439 " - brak  : \n"
13440 " - szybki  : i4x4\n"
13441 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13442 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13443 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13444 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:281
13447 msgid "Direct MV prediction mode"
13448 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
13449
13450 #: modules/codec/x264.c:284
13451 msgid "Direct prediction size"
13452 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
13453
13454 #: modules/codec/x264.c:285
13455 msgid ""
13456 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13457 " -  1: 8x8\n"
13458 " - -1: smallest possible according to level\n"
13459 msgstr ""
13460 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:  -  0: 4x4\n"
13461 " -  1: 8x8\n"
13462 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
13463
13464 #: modules/codec/x264.c:290
13465 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13466 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
13467
13468 #: modules/codec/x264.c:291
13469 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13470 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
13471
13472 #: modules/codec/x264.c:293
13473 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13474 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
13475
13476 #: modules/codec/x264.c:294
13477 msgid ""
13478 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13479 " - 1: Blind offset\n"
13480 " - 2: Smart analysis\n"
13481 msgstr ""
13482 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
13483 " - 0: wyłączone\n"
13484 " - 1: ślepy odstęp\n"
13485 " - 2: silna analiza\n"
13486
13487 #: modules/codec/x264.c:299
13488 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13489 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
13490
13491 #: modules/codec/x264.c:300
13492 msgid ""
13493 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13494 "(fast)\n"
13495 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13496 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13497 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13498 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13499 msgstr ""
13500 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
13501 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
13502 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
13503 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
13504 "wolniejsze)   - esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
13505 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
13506 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
13507 "głównie do testowań)\n"
13508
13509 #: modules/codec/x264.c:307
13510 msgid "Maximum motion vector search range"
13511 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
13512
13513 #: modules/codec/x264.c:308
13514 msgid ""
13515 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13516 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13517 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13518 msgstr ""
13519 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
13520 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
13521 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
13522 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
13523
13524 #: modules/codec/x264.c:313
13525 msgid "Maximum motion vector length"
13526 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
13527
13528 #: modules/codec/x264.c:314
13529 msgid ""
13530 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13531 msgstr ""
13532 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
13533 "o poziom."
13534
13535 #: modules/codec/x264.c:317
13536 msgid "Minimum buffer space between threads"
13537 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
13538
13539 #: modules/codec/x264.c:318
13540 msgid ""
13541 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13542 "threads."
13543 msgstr ""
13544 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
13545 "wątków."
13546
13547 #: modules/codec/x264.c:321
13548 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13549 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
13550
13551 #: modules/codec/x264.c:322
13552 msgid ""
13553 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13554 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13555 "default off"
13556 msgstr ""
13557 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
13558 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
13559 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
13560
13561 #: modules/codec/x264.c:326
13562 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13563 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
13564
13565 #: modules/codec/x264.c:328
13566 msgid ""
13567 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13568 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13569 "quality). Range 1 to 9."
13570 msgstr ""
13571 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
13572 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
13573 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
13574
13575 #: modules/codec/x264.c:332
13576 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13577 msgstr ""
13578 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
13579
13580 #: modules/codec/x264.c:335
13581 msgid "Decide references on a per partition basis"
13582 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
13583
13584 #: modules/codec/x264.c:336
13585 msgid ""
13586 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13587 "as opposed to only one ref per macroblock."
13588 msgstr ""
13589 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
13590 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
13591
13592 #: modules/codec/x264.c:340
13593 msgid "Chroma in motion estimation"
13594 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
13595
13596 #: modules/codec/x264.c:341
13597 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13598 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
13599
13600 #: modules/codec/x264.c:344
13601 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13602 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
13603
13604 #: modules/codec/x264.c:346
13605 msgid "Adaptive spatial transform size"
13606 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
13607
13608 #: modules/codec/x264.c:348
13609 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13610 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
13611
13612 #: modules/codec/x264.c:350
13613 msgid "Trellis RD quantization"
13614 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
13615
13616 #: modules/codec/x264.c:351
13617 msgid ""
13618 "Trellis RD quantization: \n"
13619 " - 0: disabled\n"
13620 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13621 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13622 "This requires CABAC."
13623 msgstr ""
13624 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
13625 " - 0: wyłączona\n"
13626 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
13627 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
13628 "Wymaga to CABAC."
13629
13630 #: modules/codec/x264.c:357
13631 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13632 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
13633
13634 #: modules/codec/x264.c:358
13635 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13636 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
13637
13638 #: modules/codec/x264.c:360
13639 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13640 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
13641
13642 #: modules/codec/x264.c:361
13643 msgid ""
13644 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13645 "small single coefficient."
13646 msgstr ""
13647 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13648 "tylko jeden mały współczynnik."
13649
13650 #: modules/codec/x264.c:364
13651 msgid "Use Psy-optimizations"
13652 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13653
13654 #: modules/codec/x264.c:365
13655 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13656 msgstr ""
13657 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13658 "PSNR jak i SSIM"
13659
13660 #: modules/codec/x264.c:369
13661 msgid ""
13662 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13663 "a useful range."
13664 msgstr ""
13665 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13666 "do 1000."
13667
13668 #: modules/codec/x264.c:372
13669 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13670 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13671
13672 #: modules/codec/x264.c:373
13673 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13674 msgstr ""
13675 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13676 "zakresie od 0 do 32."
13677
13678 #: modules/codec/x264.c:376
13679 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13680 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13681
13682 #: modules/codec/x264.c:377
13683 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13684 msgstr ""
13685 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13686 "zakresie od 0 do 32."
13687
13688 #: modules/codec/x264.c:382
13689 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13690 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13691
13692 #: modules/codec/x264.c:383
13693 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13694 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13695
13696 #: modules/codec/x264.c:386
13697 msgid "CPU optimizations"
13698 msgstr "Optymalizacje procesora"
13699
13700 #: modules/codec/x264.c:387
13701 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13702 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13703
13704 #: modules/codec/x264.c:389
13705 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13706 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13707
13708 #: modules/codec/x264.c:390
13709 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13710 msgstr ""
13711 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13712
13713 #: modules/codec/x264.c:392
13714 msgid "PSNR computation"
13715 msgstr "Obliczanie PSNR"
13716
13717 #: modules/codec/x264.c:393
13718 msgid ""
13719 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13720 "quality."
13721 msgstr ""
13722 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13723 "kodowania."
13724
13725 #: modules/codec/x264.c:396
13726 msgid "SSIM computation"
13727 msgstr "Obliczanie SSIM"
13728
13729 #: modules/codec/x264.c:397
13730 msgid ""
13731 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13732 "quality."
13733 msgstr ""
13734 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13735 "kodowania."
13736
13737 #: modules/codec/x264.c:400
13738 msgid "Quiet mode"
13739 msgstr "Tryb cichy"
13740
13741 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13742 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13743 msgid "Statistics"
13744 msgstr "Statystyki"
13745
13746 #: modules/codec/x264.c:403
13747 msgid "Print stats for each frame."
13748 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13749
13750 #: modules/codec/x264.c:405
13751 msgid "SPS and PPS id numbers"
13752 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13753
13754 #: modules/codec/x264.c:406
13755 msgid ""
13756 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13757 "settings."
13758 msgstr ""
13759 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13760 "różnymi ustawieniami."
13761
13762 #: modules/codec/x264.c:409
13763 msgid "Access unit delimiters"
13764 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13765
13766 #: modules/codec/x264.c:410
13767 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13768 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13769
13770 #: modules/codec/x264.c:412
13771 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13772 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13773
13774 #: modules/codec/x264.c:413
13775 msgid ""
13776 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13777 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13778 msgstr ""
13779 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
13780 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
13781 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
13782
13783 #: modules/codec/x264.c:416
13784 msgid "HRD-timing information"
13785 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13786
13787 #: modules/codec/x264.c:417
13788 msgid "Default tune setting used"
13789 msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
13790
13791 #: modules/codec/x264.c:418
13792 msgid "Default preset setting used"
13793 msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
13794
13795 #: modules/codec/x264.c:420
13796 msgid "x264 advanced options."
13797 msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
13798
13799 #: modules/codec/x264.c:421
13800 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13801 msgstr ""
13802 "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
13803
13804 #: modules/codec/x264.c:426
13805 msgid "dia"
13806 msgstr "dia"
13807
13808 #: modules/codec/x264.c:426
13809 msgid "hex"
13810 msgstr "hex"
13811
13812 #: modules/codec/x264.c:426
13813 msgid "umh"
13814 msgstr "umh"
13815
13816 #: modules/codec/x264.c:426
13817 msgid "esa"
13818 msgstr "esa"
13819
13820 #: modules/codec/x264.c:426
13821 msgid "tesa"
13822 msgstr "tesa"
13823
13824 #: modules/codec/x264.c:437
13825 msgid "Fast"
13826 msgstr "Szybko"
13827
13828 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13830 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13831 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13832 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13833 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13834 msgid "Normal"
13835 msgstr "Standardowa"
13836
13837 #: modules/codec/x264.c:437
13838 msgid "Slow"
13839 msgstr "Wolno"
13840
13841 #: modules/codec/x264.c:442
13842 msgid "Spatial"
13843 msgstr "Przestrzenny"
13844
13845 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13846 msgid "Temporal"
13847 msgstr "Tymczasowy"
13848
13849 #: modules/codec/x264.c:447
13850 msgid "checkerboard"
13851 msgstr "szachownica"
13852
13853 #: modules/codec/x264.c:447
13854 msgid "column alternation"
13855 msgstr "naprzemienne kolumny"
13856
13857 #: modules/codec/x264.c:447
13858 msgid "row alternation"
13859 msgstr "naprzemienne wiersze"
13860
13861 #: modules/codec/x264.c:447
13862 msgid "side by side"
13863 msgstr "obok siebie"
13864
13865 #: modules/codec/x264.c:447
13866 msgid "top bottom"
13867 msgstr "góra dół"
13868
13869 #: modules/codec/x264.c:447
13870 msgid "frame alternation"
13871 msgstr "naprzemienne klatki"
13872
13873 #: modules/codec/x264.c:451
13874 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13875 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
13876
13877 #: modules/codec/x264.c:455
13878 #, fuzzy
13879 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13880 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13881
13882 #: modules/codec/x264.c:459
13883 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13884 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13885
13886 #: modules/codec/x265.c:45
13887 #, fuzzy
13888 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13889 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13890
13891 #: modules/codec/xwd.c:36
13892 msgid "XWD image decoder"
13893 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
13894
13895 #: modules/codec/zvbi.c:61
13896 msgid "Teletext page"
13897 msgstr "Strona Teletekstu"
13898
13899 #: modules/codec/zvbi.c:62
13900 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13901 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13902
13903 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13904 msgid "Teletext transparency"
13905 msgstr "Przezroczystość telegazety"
13906
13907 #: modules/codec/zvbi.c:66
13908 #, fuzzy
13909 msgid ""
13910 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13911 "read."
13912 msgstr ""
13913 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13914 "przejrzysty."
13915
13916 #: modules/codec/zvbi.c:69
13917 msgid "Teletext alignment"
13918 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13919
13920 #: modules/codec/zvbi.c:71
13921 msgid ""
13922 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13923 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13924 "6 = top-right)."
13925 msgstr ""
13926 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13927 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13928
13929 #: modules/codec/zvbi.c:75
13930 msgid "Teletext text subtitles"
13931 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13932
13933 #: modules/codec/zvbi.c:76
13934 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13935 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13936
13937 #: modules/codec/zvbi.c:85
13938 msgid "VBI and Teletext decoder"
13939 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13940
13941 #: modules/codec/zvbi.c:86
13942 msgid "VBI & Teletext"
13943 msgstr "VBI i Teletekst"
13944
13945 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13946 msgid "DBus"
13947 msgstr "DBus"
13948
13949 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13950 msgid "D-Bus control interface"
13951 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13952
13953 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13954 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13955 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13956 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13957 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13959 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13960 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13962 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13964 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13965 msgid "VLC media player"
13966 msgstr "VLC media player"
13967
13968 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13969 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13970 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13971
13972 #: modules/control/dummy.c:39
13973 msgid ""
13974 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13975 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13976 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13977 msgstr ""
13978 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
13979 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
13980 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13981
13982 #: modules/control/dummy.c:49
13983 msgid "Dummy interface"
13984 msgstr "Fikcyjny interfejs"
13985
13986 #: modules/control/gestures.c:71
13987 msgid "Motion threshold (10-100)"
13988 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
13989
13990 #: modules/control/gestures.c:73
13991 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13992 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
13993
13994 #: modules/control/gestures.c:75
13995 msgid "Trigger button"
13996 msgstr "Przycisk wyzwalania"
13997
13998 #: modules/control/gestures.c:77
13999 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14000 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
14001
14002 #: modules/control/gestures.c:83
14003 msgid "Middle"
14004 msgstr "Średni"
14005
14006 #: modules/control/gestures.c:86
14007 msgid "Gestures"
14008 msgstr "Gesty"
14009
14010 #: modules/control/gestures.c:94
14011 msgid "Mouse gestures control interface"
14012 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
14013
14014 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14015 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14016 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14017 msgid "Global Hotkeys"
14018 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
14019
14020 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14021 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14022 msgid "Global Hotkeys interface"
14023 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
14024
14025 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14026 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14027 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14028 msgid "Hotkeys"
14029 msgstr "Skróty klawiszowe"
14030
14031 #: modules/control/hotkeys.c:89
14032 msgid "Hotkeys management interface"
14033 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
14034
14035 #: modules/control/hotkeys.c:188
14036 msgid "One"
14037 msgstr "Jeden raz"
14038
14039 #: modules/control/hotkeys.c:195
14040 #, c-format
14041 msgid "Loop: %s"
14042 msgstr "Powtórka: %s"
14043
14044 #: modules/control/hotkeys.c:202
14045 #, c-format
14046 msgid "Random: %s"
14047 msgstr "Losowo: %s"
14048
14049 #: modules/control/hotkeys.c:331
14050 #, c-format
14051 msgid "Audio Device: %s"
14052 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
14053
14054 #: modules/control/hotkeys.c:394
14055 msgid "Recording"
14056 msgstr "Nagrywanie"
14057
14058 #: modules/control/hotkeys.c:394
14059 msgid "Recording done"
14060 msgstr "Nagrywanie zakończone"
14061
14062 #: modules/control/hotkeys.c:409
14063 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14064 msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
14065
14066 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14067 msgid "No active subtitle"
14068 msgstr "Brak aktywnych napisów"
14069
14070 #: modules/control/hotkeys.c:430
14071 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14072 msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
14073
14074 #: modules/control/hotkeys.c:450
14075 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14076 msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
14077
14078 #: modules/control/hotkeys.c:459
14079 #, c-format
14080 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14081 msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
14082
14083 #: modules/control/hotkeys.c:472
14084 msgid "Sub sync: delay reset"
14085 msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
14086
14087 #: modules/control/hotkeys.c:501
14088 #, c-format
14089 msgid "Subtitle delay %i ms"
14090 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
14091
14092 #: modules/control/hotkeys.c:517
14093 #, c-format
14094 msgid "Audio delay %i ms"
14095 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
14096
14097 #: modules/control/hotkeys.c:553
14098 #, c-format
14099 msgid "Audio track: %s"
14100 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
14101
14102 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14103 #, c-format
14104 msgid "Subtitle track: %s"
14105 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
14106
14107 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14108 msgid "N/A"
14109 msgstr "Brak"
14110
14111 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14112 #, c-format
14113 msgid "Program Service ID: %s"
14114 msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
14115
14116 #: modules/control/hotkeys.c:773
14117 #, c-format
14118 msgid "Aspect ratio: %s"
14119 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
14120
14121 #: modules/control/hotkeys.c:803
14122 #, c-format
14123 msgid "Crop: %s"
14124 msgstr "Przytnij: %s"
14125
14126 #: modules/control/hotkeys.c:851
14127 msgid "Zooming reset"
14128 msgstr "Resetuj powiększania"
14129
14130 #: modules/control/hotkeys.c:858
14131 msgid "Scaled to screen"
14132 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14133
14134 #: modules/control/hotkeys.c:860
14135 msgid "Original Size"
14136 msgstr "Oryginalny rozmiar"
14137
14138 #: modules/control/hotkeys.c:929
14139 #, c-format
14140 msgid "Zoom mode: %s"
14141 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
14142
14143 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14144 msgid "Deinterlace off"
14145 msgstr "Przeplot wył."
14146
14147 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14148 msgid "Deinterlace on"
14149 msgstr "Przeplot wł."
14150
14151 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14152 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14153 msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
14154
14155 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14156 #, c-format
14157 msgid "Subtitle position %d px"
14158 msgstr "Pozycja napisów %d px"
14159
14160 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14161 #, c-format
14162 msgid "Volume %ld%%"
14163 msgstr "Głośność %ld%%"
14164
14165 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14166 #, c-format
14167 msgid "Speed: %.2fx"
14168 msgstr "Prędkość: %.2fx"
14169
14170 #: modules/control/lirc.c:46
14171 msgid "Change the lirc configuration file"
14172 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
14173
14174 #: modules/control/lirc.c:48
14175 msgid ""
14176 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14177 "users home directory."
14178 msgstr ""
14179 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
14180 "domowym katalogu użytkownika."
14181
14182 #: modules/control/lirc.c:58
14183 msgid "Infrared"
14184 msgstr "Podczerwień"
14185
14186 #: modules/control/lirc.c:61
14187 msgid "Infrared remote control interface"
14188 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
14189
14190 #: modules/control/motion.c:65
14191 msgid "motion"
14192 msgstr "ruch"
14193
14194 #: modules/control/motion.c:68
14195 msgid "motion control interface"
14196 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
14197
14198 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14199 msgid ""
14200 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14201 msgstr ""
14202 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
14203
14204 #: modules/control/netsync.c:55
14205 msgid "Network master clock"
14206 msgstr "Zegar master sieci"
14207
14208 #: modules/control/netsync.c:56
14209 msgid ""
14210 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14211 "for clients listening"
14212 msgstr ""
14213 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
14214 "nasłuchujących klientów"
14215
14216 #: modules/control/netsync.c:60
14217 msgid "Master server ip address"
14218 msgstr "Adres IP master serwera"
14219
14220 #: modules/control/netsync.c:61
14221 msgid ""
14222 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14223 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
14224
14225 #: modules/control/netsync.c:64
14226 msgid "UDP timeout (in ms)"
14227 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
14228
14229 #: modules/control/netsync.c:65
14230 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14231 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
14232
14233 #: modules/control/netsync.c:69
14234 msgid "Network Sync"
14235 msgstr "Synchronizacja sieci"
14236
14237 #: modules/control/netsync.c:70
14238 msgid "Network synchronization"
14239 msgstr "Synchronizacja sieci"
14240
14241 #: modules/control/ntservice.c:44
14242 msgid "Install Windows Service"
14243 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
14244
14245 #: modules/control/ntservice.c:46
14246 msgid "Install the Service and exit."
14247 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
14248
14249 #: modules/control/ntservice.c:47
14250 msgid "Uninstall Windows Service"
14251 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
14252
14253 #: modules/control/ntservice.c:49
14254 msgid "Uninstall the Service and exit."
14255 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
14256
14257 #: modules/control/ntservice.c:50
14258 msgid "Display name of the Service"
14259 msgstr "Wyświetl imię usługi"
14260
14261 #: modules/control/ntservice.c:52
14262 msgid "Change the display name of the Service."
14263 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
14264
14265 #: modules/control/ntservice.c:53
14266 msgid "Configuration options"
14267 msgstr "Opcje konfiguracji"
14268
14269 #: modules/control/ntservice.c:55
14270 msgid ""
14271 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14272 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14273 "configured."
14274 msgstr ""
14275 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
14276 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
14277 "prawdopodobnie skonfigurowany."
14278
14279 #: modules/control/ntservice.c:60
14280 msgid ""
14281 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14282 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14283 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14284 msgstr ""
14285 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
14286 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
14287 "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
14288 "sap, rc, http)"
14289
14290 #: modules/control/ntservice.c:66
14291 msgid "NT Service"
14292 msgstr "Serwis NT"
14293
14294 #: modules/control/ntservice.c:67
14295 msgid "Windows Service interface"
14296 msgstr "Interfejs Windows Service"
14297
14298 #: modules/control/rc.c:68
14299 msgid "Initializing"
14300 msgstr "Inicjowanie"
14301
14302 #: modules/control/rc.c:69
14303 msgid "Opening"
14304 msgstr "Otwieranie"
14305
14306 #: modules/control/rc.c:73
14307 msgid "Error"
14308 msgstr "Błąd"
14309
14310 #: modules/control/rc.c:159
14311 msgid "Show stream position"
14312 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
14313
14314 #: modules/control/rc.c:160
14315 msgid ""
14316 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14317 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
14318
14319 #: modules/control/rc.c:163
14320 msgid "Fake TTY"
14321 msgstr "Fałszywy TTY"
14322
14323 #: modules/control/rc.c:164
14324 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14325 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
14326
14327 #: modules/control/rc.c:166
14328 msgid "UNIX socket command input"
14329 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
14330
14331 #: modules/control/rc.c:167
14332 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14333 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
14334
14335 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14336 msgid "TCP command input"
14337 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
14338
14339 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14340 msgid ""
14341 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14342 "port the interface will bind to."
14343 msgstr ""
14344 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
14345 "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
14346
14347 #: modules/control/rc.c:177
14348 msgid ""
14349 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14350 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14351 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14352 msgstr ""
14353 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
14354 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
14355 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14356
14357 #: modules/control/rc.c:184
14358 msgid "RC"
14359 msgstr "RC"
14360
14361 #: modules/control/rc.c:187
14362 msgid "Remote control interface"
14363 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
14364
14365 #: modules/control/rc.c:352
14366 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14367 msgstr ""
14368 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
14369 "pomocy."
14370
14371 #: modules/control/rc.c:764
14372 #, c-format
14373 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14374 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
14375
14376 #: modules/control/rc.c:782
14377 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14378 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
14379
14380 #: modules/control/rc.c:784
14381 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14382 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
14383
14384 #: modules/control/rc.c:785
14385 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14386 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
14387
14388 #: modules/control/rc.c:786
14389 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14390 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
14391
14392 #: modules/control/rc.c:787
14393 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14394 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
14395
14396 #: modules/control/rc.c:788
14397 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14398 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
14399
14400 #: modules/control/rc.c:789
14401 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14402 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
14403
14404 #: modules/control/rc.c:790
14405 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14406 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
14407
14408 #: modules/control/rc.c:791
14409 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14410 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
14411
14412 #: modules/control/rc.c:792
14413 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14414 msgstr ""
14415 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
14416
14417 #: modules/control/rc.c:793
14418 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14419 msgstr ""
14420 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
14421
14422 #: modules/control/rc.c:794
14423 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14424 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
14425
14426 #: modules/control/rc.c:795
14427 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14428 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
14429
14430 #: modules/control/rc.c:796
14431 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14432 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
14433
14434 #: modules/control/rc.c:797
14435 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14436 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
14437
14438 #: modules/control/rc.c:798
14439 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14440 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
14441
14442 #: modules/control/rc.c:799
14443 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14444 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
14445
14446 #: modules/control/rc.c:800
14447 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14448 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
14449
14450 #: modules/control/rc.c:801
14451 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14452 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
14453
14454 #: modules/control/rc.c:802
14455 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14456 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
14457
14458 #: modules/control/rc.c:804
14459 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14460 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
14461
14462 #: modules/control/rc.c:805
14463 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14464 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
14465
14466 #: modules/control/rc.c:806
14467 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14468 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
14469
14470 #: modules/control/rc.c:807
14471 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14472 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
14473
14474 #: modules/control/rc.c:808
14475 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14476 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
14477
14478 #: modules/control/rc.c:809
14479 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14480 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
14481
14482 #: modules/control/rc.c:810
14483 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14484 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
14485
14486 #: modules/control/rc.c:811
14487 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14488 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
14489
14490 #: modules/control/rc.c:812
14491 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14492 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
14493
14494 #: modules/control/rc.c:813
14495 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14496 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
14497
14498 #: modules/control/rc.c:814
14499 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14500 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
14501
14502 #: modules/control/rc.c:815
14503 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14504 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
14505
14506 #: modules/control/rc.c:816
14507 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14508 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
14509
14510 #: modules/control/rc.c:817
14511 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14512 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
14513
14514 #: modules/control/rc.c:818
14515 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14516 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
14517
14518 #: modules/control/rc.c:820
14519 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14520 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
14521
14522 #: modules/control/rc.c:821
14523 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14524 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
14525
14526 #: modules/control/rc.c:822
14527 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14528 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
14529
14530 #: modules/control/rc.c:823
14531 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14532 msgstr ""
14533 "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
14534
14535 #: modules/control/rc.c:824
14536 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14537 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
14538
14539 #: modules/control/rc.c:825
14540 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14541 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
14542
14543 #: modules/control/rc.c:826
14544 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14545 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
14546
14547 #: modules/control/rc.c:827
14548 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14549 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
14550
14551 #: modules/control/rc.c:828
14552 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14553 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
14554
14555 #: modules/control/rc.c:829
14556 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14557 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
14558
14559 #: modules/control/rc.c:830
14560 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14561 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
14562
14563 #: modules/control/rc.c:831
14564 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14565 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
14566
14567 #: modules/control/rc.c:832
14568 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14569 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
14570
14571 #: modules/control/rc.c:834
14572 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14573 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
14574
14575 #: modules/control/rc.c:835
14576 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14577 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14578
14579 #: modules/control/rc.c:836
14580 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14581 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
14582
14583 #: modules/control/rc.c:838
14584 msgid "+----[ end of help ]"
14585 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14586
14587 #: modules/control/rc.c:965
14588 #, fuzzy
14589 msgid "Press pause to continue."
14590 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14591
14592 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14593 #: modules/control/rc.c:1490
14594 #, fuzzy
14595 msgid "Type 'pause' to continue."
14596 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14597
14598 #: modules/control/rc.c:1283
14599 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14600 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14601
14602 #: modules/control/rc.c:1294
14603 #, c-format
14604 msgid "Playlist has only %u element"
14605 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14606 msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
14607 msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
14608 msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14609
14610 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14611 msgid "+-[Incoming]"
14612 msgstr "+-[Przychodzące]"
14613
14614 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14615 #, c-format
14616 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14617 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14618
14619 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14620 #, c-format
14621 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14622 msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
14623
14624 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14625 #, c-format
14626 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14627 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14628
14629 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14630 #, c-format
14631 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14632 msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
14633
14634 #: modules/control/rc.c:1755
14635 #, c-format
14636 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14637 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5<PRIi64>"
14638
14639 #: modules/control/rc.c:1757
14640 #, c-format
14641 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14642 msgstr "| nieciągłości  :    %5<PRIi64>"
14643
14644 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14645 msgid "+-[Video Decoding]"
14646 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14647
14648 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14649 #, c-format
14650 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14651 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
14652
14653 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14654 #, c-format
14655 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14656 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
14657
14658 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14659 #, c-format
14660 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14661 msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
14662
14663 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14664 msgid "+-[Audio Decoding]"
14665 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14666
14667 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14668 #, c-format
14669 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14670 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
14671
14672 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14673 #, c-format
14674 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14675 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
14676
14677 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14678 #, c-format
14679 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14680 msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
14681
14682 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14683 msgid "+-[Streaming]"
14684 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14685
14686 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14687 #, c-format
14688 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14689 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
14690
14691 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14692 #, c-format
14693 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14694 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
14695
14696 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14697 #, c-format
14698 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14699 msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
14700
14701 #: modules/demux/aiff.c:49
14702 msgid "AIFF demuxer"
14703 msgstr "Demuxer AIFF"
14704
14705 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14706 msgid "ASF/WMV demuxer"
14707 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14708
14709 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14710 msgid "Could not demux ASF stream"
14711 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14712
14713 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14714 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14715 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14716
14717 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14718 msgid "DRM protected streams are not supported."
14719 msgstr ""
14720
14721 #: modules/demux/au.c:50
14722 msgid "AU demuxer"
14723 msgstr "Demuxer AU"
14724
14725 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14726 msgid "Avformat demuxer"
14727 msgstr "Demuxer Avformat"
14728
14729 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14730 msgid "Avformat"
14731 msgstr "Avformat"
14732
14733 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14734 #, fuzzy
14735 msgid "Demuxer"
14736 msgstr "Demultipleksery"
14737
14738 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14739 msgid "Avformat muxer"
14740 msgstr "Muxer Avformat"
14741
14742 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14743 msgid "Muxer"
14744 msgstr "Muxer"
14745
14746 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14747 msgid "Avformat mux"
14748 msgstr "Muksuj Avformat"
14749
14750 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14751 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14752 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
14753
14754 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14755 msgid "Format name"
14756 msgstr "Nazwa formatu"
14757
14758 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14759 msgid "Internal libavcodec format name"
14760 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
14761
14762 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14763 msgid "Force interleaved method"
14764 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14765
14766 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14767 msgid "Force index creation"
14768 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14769
14770 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14771 msgid ""
14772 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14773 "incomplete (not seekable)."
14774 msgstr ""
14775 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
14776 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14777
14778 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14779 msgid "Ask for action"
14780 msgstr "Pytaj o akcję"
14781
14782 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14783 msgid "Always fix"
14784 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14785
14786 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14787 msgid "Never fix"
14788 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14789
14790 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14791 msgid "Fix when necessary"
14792 msgstr "Napraw w razie potrzeby"
14793
14794 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14795 msgid "AVI demuxer"
14796 msgstr "AVI demuxer"
14797
14798 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14799 msgid "Broken or missing AVI Index"
14800 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
14801
14802 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14803 msgid ""
14804 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14805 "correctly.\n"
14806 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14807 "index in memory.\n"
14808 "This step might take a long time on a large file.\n"
14809 "What do you want to do?"
14810 msgstr ""
14811 "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
14812 "będzie poprawnie działać.\n"
14813 "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
14814 "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
14815 "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
14816 "Co chcesz zrobić?"
14817
14818 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14819 msgid "Build index then play"
14820 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
14821
14822 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14823 msgid "Play as is"
14824 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
14825
14826 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14827 msgid "Do not play"
14828 msgstr "Nie odtwarzaj"
14829
14830 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14831 msgid "Fixing AVI Index..."
14832 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14833
14834 #: modules/demux/caf.c:53
14835 #, fuzzy
14836 msgid "CAF demuxer"
14837 msgstr "Demuxer AIFF"
14838
14839 #: modules/demux/cdg.c:43
14840 msgid "CDG demuxer"
14841 msgstr "Demuxer CDG"
14842
14843 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14844 msgid "Dump module"
14845 msgstr "Moduł zrzutu"
14846
14847 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14848 msgid "Dump filename"
14849 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14850
14851 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14852 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14853 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14854
14855 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14856 msgid "Append to existing file"
14857 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14858
14859 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14860 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14861 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14862
14863 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14864 msgid "File dumper"
14865 msgstr "Zrzutnia pliku"
14866
14867 #: modules/demux/dirac.c:41
14868 msgid "Value to adjust dts by"
14869 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14870
14871 #: modules/demux/dirac.c:54
14872 msgid "Dirac video demuxer"
14873 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14874
14875 #: modules/demux/flac.c:50
14876 msgid "FLAC demuxer"
14877 msgstr "Demuxer FLAC"
14878
14879 #: modules/demux/image.c:44
14880 msgid "ES ID"
14881 msgstr "Identyfikator ES"
14882
14883 #: modules/demux/image.c:52
14884 msgid "Decode"
14885 msgstr "Zdekoduj"
14886
14887 #: modules/demux/image.c:54
14888 msgid "Decode at the demuxer stage"
14889 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
14890
14891 #: modules/demux/image.c:56
14892 msgid "Forced chroma"
14893 msgstr "Wymuszona chroma"
14894
14895 #: modules/demux/image.c:58
14896 msgid ""
14897 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14898 "specified chroma."
14899 msgstr ""
14900 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
14901 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
14902
14903 #: modules/demux/image.c:61
14904 msgid "Duration in seconds"
14905 msgstr "Czas trwania w sekundach"
14906
14907 #: modules/demux/image.c:63
14908 msgid ""
14909 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14910 "an unlimited play time."
14911 msgstr ""
14912 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
14913 "nieograniczony czas odtwarzania."
14914
14915 #: modules/demux/image.c:68
14916 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14917 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
14918
14919 #: modules/demux/image.c:70
14920 msgid "Real-time"
14921 msgstr "Czas rzeczywisty"
14922
14923 #: modules/demux/image.c:72
14924 msgid ""
14925 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14926 "input slaves."
14927 msgstr ""
14928 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
14929 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
14930
14931 #: modules/demux/image.c:76
14932 msgid "Image demuxer"
14933 msgstr "Demuxer obrazu"
14934
14935 #: modules/demux/image.c:77
14936 msgid "Image"
14937 msgstr "Obraz"
14938
14939 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14940 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14941 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14942 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14943 msgid "Frames per Second"
14944 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14945
14946 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14947 msgid ""
14948 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14949 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14950 msgstr ""
14951 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14952 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14953
14954 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14955 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14956 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14957
14958 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14959 msgid "---  DVD Menu"
14960 msgstr "---  DVD Menu"
14961
14962 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14963 msgid "First Played"
14964 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14965
14966 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14967 msgid "Video Manager"
14968 msgstr "Menedżer obrazu"
14969
14970 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14971 msgid "----- Title"
14972 msgstr "----- tytuł"
14973
14974 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14975 msgid "Matroska stream demuxer"
14976 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14977
14978 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14979 msgid "Respect ordered chapters"
14980 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
14981
14982 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14983 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14984 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
14985
14986 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14987 msgid "Chapter codecs"
14988 msgstr "Kodeki rozdziału"
14989
14990 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14991 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14992 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14993
14994 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14996 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14997 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
14998
14999 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15000 msgid ""
15001 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15002 "good for broken files)."
15003 msgstr ""
15004 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
15005 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
15006
15007 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15008 msgid "Seek based on percent not time"
15009 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
15010
15011 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15012 msgid "Seek based on percent not time."
15013 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
15014
15015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15016 msgid "Dummy Elements"
15017 msgstr "Fikcyjne Elementy"
15018
15019 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15020 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15021 msgstr ""
15022 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
15023 "plików)."
15024
15025 #: modules/demux/mod.c:55
15026 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15027 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
15028
15029 #: modules/demux/mod.c:56
15030 msgid "Enable reverberation"
15031 msgstr "Włącz odgłos"
15032
15033 #: modules/demux/mod.c:57
15034 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15035 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15036
15037 #: modules/demux/mod.c:59
15038 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15039 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
15040
15041 #: modules/demux/mod.c:61
15042 msgid "Enable megabass mode"
15043 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
15044
15045 #: modules/demux/mod.c:62
15046 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15047 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15048
15049 #: modules/demux/mod.c:64
15050 msgid ""
15051 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15052 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15053 msgstr ""
15054 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
15055 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
15056 "100 Hz."
15057
15058 #: modules/demux/mod.c:67
15059 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15060 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15061
15062 #: modules/demux/mod.c:69
15063 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15064 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
15065
15066 #: modules/demux/mod.c:74
15067 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15068 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15069
15070 #: modules/demux/mod.c:85
15071 msgid "Reverberation level"
15072 msgstr "Poziom odgłosu"
15073
15074 #: modules/demux/mod.c:87
15075 msgid "Reverberation delay"
15076 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
15077
15078 #: modules/demux/mod.c:89
15079 msgid "Mega bass"
15080 msgstr "Mega bass"
15081
15082 #: modules/demux/mod.c:92
15083 msgid "Mega bass level"
15084 msgstr "Poziom Mega bassu"
15085
15086 #: modules/demux/mod.c:94
15087 msgid "Mega bass cutoff"
15088 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
15089
15090 #: modules/demux/mod.c:96
15091 msgid "Surround"
15092 msgstr "Surround"
15093
15094 #: modules/demux/mod.c:99
15095 msgid "Surround level"
15096 msgstr "Poziom Surroundu"
15097
15098 #: modules/demux/mod.c:101
15099 msgid "Surround delay (ms)"
15100 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
15101
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15103 msgid "Blues"
15104 msgstr "Blues"
15105
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15107 msgid "Classic Rock"
15108 msgstr "Klasyczny rock"
15109
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15111 msgid "Country"
15112 msgstr "Country"
15113
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15115 msgid "Disco"
15116 msgstr "Disco"
15117
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15119 msgid "Funk"
15120 msgstr "Funk"
15121
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15123 msgid "Grunge"
15124 msgstr "Grunge"
15125
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15127 msgid "Hip-Hop"
15128 msgstr "Hip-Hop"
15129
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15131 msgid "Jazz"
15132 msgstr "Jazz"
15133
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15135 msgid "Metal"
15136 msgstr "Metal"
15137
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15139 msgid "New Age"
15140 msgstr "New Age"
15141
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15143 msgid "Oldies"
15144 msgstr "Oldies"
15145
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15147 msgid "Other"
15148 msgstr "Inne"
15149
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15151 msgid "R&B"
15152 msgstr "R&B"
15153
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15155 msgid "Rap"
15156 msgstr "Rap"
15157
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15159 msgid "Industrial"
15160 msgstr "Industrial"
15161
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15163 msgid "Alternative"
15164 msgstr "Alternative"
15165
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15167 msgid "Death Metal"
15168 msgstr "Death metal"
15169
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15171 msgid "Pranks"
15172 msgstr "Piosenka kabaretowa"
15173
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15175 msgid "Soundtrack"
15176 msgstr "Soundtrack"
15177
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15179 msgid "Euro-Techno"
15180 msgstr "Euro-Techno"
15181
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15183 msgid "Ambient"
15184 msgstr "Ambient"
15185
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15187 msgid "Trip-Hop"
15188 msgstr "Trip-Hop"
15189
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15191 msgid "Vocal"
15192 msgstr "Wokal"
15193
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15195 msgid "Jazz+Funk"
15196 msgstr "Jazz i Funk"
15197
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15199 msgid "Fusion"
15200 msgstr "Fusion"
15201
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15203 msgid "Trance"
15204 msgstr "Trance"
15205
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15207 msgid "Instrumental"
15208 msgstr "Instrumentalna"
15209
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15211 msgid "Acid"
15212 msgstr "Acid"
15213
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15215 msgid "House"
15216 msgstr "House"
15217
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15219 msgid "Game"
15220 msgstr "Gra"
15221
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15223 msgid "Sound Clip"
15224 msgstr "Teledysk"
15225
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15227 msgid "Gospel"
15228 msgstr "Gospel"
15229
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15231 msgid "Noise"
15232 msgstr "Szum"
15233
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15235 msgid "Alternative Rock"
15236 msgstr "Rock alternatywny"
15237
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15239 msgid "Bass"
15240 msgstr "Bass"
15241
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15243 msgid "Soul"
15244 msgstr "Soul"
15245
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15247 msgid "Punk"
15248 msgstr "Punk"
15249
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15251 msgid "Meditative"
15252 msgstr "Medytacyjna"
15253
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15255 msgid "Instrumental Pop"
15256 msgstr "Pop instrumentalny"
15257
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15259 msgid "Instrumental Rock"
15260 msgstr "Rock instrumentalny"
15261
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15263 msgid "Ethnic"
15264 msgstr "Muzyka etniczna"
15265
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15267 msgid "Gothic"
15268 msgstr "Gothic"
15269
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15271 msgid "Darkwave"
15272 msgstr "Darkwave"
15273
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15275 msgid "Techno-Industrial"
15276 msgstr "Techno-Industrial"
15277
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15279 msgid "Electronic"
15280 msgstr "Elektroniczna"
15281
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15283 msgid "Pop-Folk"
15284 msgstr "Pop-Folk"
15285
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15287 msgid "Eurodance"
15288 msgstr "Eurodance"
15289
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15291 msgid "Dream"
15292 msgstr "Dream"
15293
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15295 msgid "Southern Rock"
15296 msgstr "Południowy rock"
15297
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15299 msgid "Comedy"
15300 msgstr "Komediowa"
15301
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15303 msgid "Cult"
15304 msgstr "Kultowa"
15305
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15307 msgid "Gangsta"
15308 msgstr "Gangsta"
15309
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15311 msgid "Top 40"
15312 msgstr "Top 40"
15313
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15315 msgid "Christian Rap"
15316 msgstr "Rap chrześcijański"
15317
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15319 msgid "Pop/Funk"
15320 msgstr "Pop/Funk"
15321
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15323 msgid "Jungle"
15324 msgstr "Jungle"
15325
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15327 msgid "Native American"
15328 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
15329
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15331 msgid "Cabaret"
15332 msgstr "Kabaret"
15333
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15335 msgid "New Wave"
15336 msgstr "Nowa fala"
15337
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15339 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15341 msgid "Psychedelic"
15342 msgstr "Psychodelia"
15343
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15345 msgid "Rave"
15346 msgstr "Rave"
15347
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15349 msgid "Showtunes"
15350 msgstr "Showtunes"
15351
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15353 msgid "Trailer"
15354 msgstr "Zwiastun"
15355
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15357 msgid "Lo-Fi"
15358 msgstr "Lo-Fi"
15359
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15361 msgid "Tribal"
15362 msgstr "Muzyka Plemion"
15363
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15365 msgid "Acid Punk"
15366 msgstr "Acid punk"
15367
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15369 msgid "Acid Jazz"
15370 msgstr "Acid jazz"
15371
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15373 msgid "Polka"
15374 msgstr "Polka"
15375
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15377 msgid "Retro"
15378 msgstr "Retro"
15379
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15381 msgid "Musical"
15382 msgstr "Miuzikal"
15383
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15385 msgid "Rock & Roll"
15386 msgstr "Rock & Roll"
15387
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15389 msgid "Hard Rock"
15390 msgstr "Hard Rock"
15391
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15393 msgid "Folk"
15394 msgstr "Folk"
15395
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15397 msgid "Folk-Rock"
15398 msgstr "Folk-Rock"
15399
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15401 msgid "National Folk"
15402 msgstr "National Folk"
15403
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15405 msgid "Swing"
15406 msgstr "Swing"
15407
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15409 msgid "Fast Fusion"
15410 msgstr "Fast Fusion"
15411
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15413 msgid "Bebob"
15414 msgstr "Bebob"
15415
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15417 msgid "Revival"
15418 msgstr "Revival"
15419
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15421 msgid "Celtic"
15422 msgstr "Muzyka celtycka"
15423
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15425 msgid "Bluegrass"
15426 msgstr "Bluegrass"
15427
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15429 msgid "Avantgarde"
15430 msgstr "Awangarda"
15431
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15433 msgid "Gothic Rock"
15434 msgstr "Rock gotycki"
15435
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15437 msgid "Progressive Rock"
15438 msgstr "Rock progresywny"
15439
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15441 msgid "Psychedelic Rock"
15442 msgstr "Rock psychodeliczny"
15443
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15445 msgid "Symphonic Rock"
15446 msgstr "Rock symfoniczny"
15447
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15449 msgid "Slow Rock"
15450 msgstr "Slow rock"
15451
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15453 msgid "Big Band"
15454 msgstr "Big Band"
15455
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15457 msgid "Easy Listening"
15458 msgstr "Muzyka do windy"
15459
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15461 msgid "Acoustic"
15462 msgstr "Akustyczna"
15463
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15465 msgid "Humour"
15466 msgstr "Humorystyczna"
15467
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15469 msgid "Speech"
15470 msgstr "Mowa"
15471
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15473 msgid "Chanson"
15474 msgstr "Chanson"
15475
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15477 msgid "Opera"
15478 msgstr "Opera"
15479
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15481 msgid "Chamber Music"
15482 msgstr "Muzyka kameralna"
15483
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15485 msgid "Sonata"
15486 msgstr "Sonata"
15487
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15489 msgid "Symphony"
15490 msgstr "Symfonia"
15491
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15493 msgid "Booty Bass"
15494 msgstr "Booty Bass"
15495
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15497 msgid "Primus"
15498 msgstr "Primus"
15499
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15501 msgid "Porn Groove"
15502 msgstr "Porn Groove"
15503
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15505 msgid "Satire"
15506 msgstr "Satyra"
15507
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15509 msgid "Slow Jam"
15510 msgstr "Slow jam"
15511
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15513 msgid "Tango"
15514 msgstr "Tango"
15515
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15517 msgid "Samba"
15518 msgstr "Samba"
15519
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15521 msgid "Folklore"
15522 msgstr "Folklor"
15523
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15525 msgid "Ballad"
15526 msgstr "Ballada"
15527
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15529 msgid "Power Ballad"
15530 msgstr "Power ballad"
15531
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15533 msgid "Rhythmic Soul"
15534 msgstr "Rytmiczny soul"
15535
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15537 msgid "Freestyle"
15538 msgstr "Freestyle"
15539
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15541 msgid "Duet"
15542 msgstr "Duet"
15543
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15545 msgid "Punk Rock"
15546 msgstr "Punk rock"
15547
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15549 msgid "Drum Solo"
15550 msgstr "Solo na bębnach"
15551
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15553 msgid "Acapella"
15554 msgstr "Acapella"
15555
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15557 msgid "Euro-House"
15558 msgstr "Euro-House"
15559
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15561 msgid "Dance Hall"
15562 msgstr "Dancehall"
15563
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15565 msgid "Goa"
15566 msgstr "Goa"
15567
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15569 msgid "Drum & Bass"
15570 msgstr "Drum & Bass"
15571
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15573 msgid "Club - House"
15574 msgstr "Club - house"
15575
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15577 msgid "Hardcore"
15578 msgstr "Hardcore"
15579
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15581 msgid "Terror"
15582 msgstr "Terror"
15583
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15585 msgid "Indie"
15586 msgstr "Indie"
15587
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15589 msgid "BritPop"
15590 msgstr "BritPop"
15591
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15593 msgid "Negerpunk"
15594 msgstr "Negerpunk"
15595
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15597 msgid "Polsk Punk"
15598 msgstr "Polsk Punk"
15599
15600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15601 msgid "Beat"
15602 msgstr "Beat"
15603
15604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15605 msgid "Christian Gangsta Rap"
15606 msgstr "Chrześcijański gansta rap"
15607
15608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15609 msgid "Heavy Metal"
15610 msgstr "Heavy metal"
15611
15612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15613 msgid "Black Metal"
15614 msgstr "Black metal"
15615
15616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15617 msgid "Crossover"
15618 msgstr "Mieszana"
15619
15620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15621 msgid "Contemporary Christian"
15622 msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
15623
15624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15625 msgid "Christian Rock"
15626 msgstr "Rock chrześcijański"
15627
15628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15629 msgid "Merengue"
15630 msgstr "Merengue"
15631
15632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15633 msgid "Salsa"
15634 msgstr "Salsa"
15635
15636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15637 msgid "Thrash Metal"
15638 msgstr "Thrash metal"
15639
15640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15641 msgid "Anime"
15642 msgstr "Anime"
15643
15644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15645 msgid "JPop"
15646 msgstr "JPop"
15647
15648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15649 msgid "Synthpop"
15650 msgstr "Synthpop"
15651
15652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15653 msgid "MP4 stream demuxer"
15654 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15655
15656 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15657 msgid "MP4"
15658 msgstr "MP4"
15659
15660 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15661 msgid "Writer"
15662 msgstr "Scenariusz"
15663
15664 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15665 msgid "Composer"
15666 msgstr "Muzyka"
15667
15668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15669 msgid "Producer"
15670 msgstr "Produkcja"
15671
15672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15675 msgid "Information"
15676 msgstr "Informacja"
15677
15678 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15679 msgid "Disclaimer"
15680 msgstr "Disclaimer"
15681
15682 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15683 msgid "Requirements"
15684 msgstr "Wymagania"
15685
15686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15687 msgid "Original Format"
15688 msgstr "Oryginalny format"
15689
15690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15691 msgid "Display Source As"
15692 msgstr "Wyświetl źródło jako"
15693
15694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15695 msgid "Host Computer"
15696 msgstr "Komputer Host"
15697
15698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15699 msgid "Performers"
15700 msgstr "Wykonawcy"
15701
15702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15703 msgid "Original Performer"
15704 msgstr "Oryginalny wykonawca"
15705
15706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15707 msgid "Providers Source Content"
15708 msgstr "Dostawcy źródła treści"
15709
15710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15711 msgid "Warning"
15712 msgstr "Ostrzeżenie"
15713
15714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15715 msgid "Software"
15716 msgstr "Oprogramowanie"
15717
15718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15719 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15720 msgid "Lyrics"
15721 msgstr "Tekst"
15722
15723 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15724 msgid "Record Company"
15725 msgstr "Wytwórnia płytowa"
15726
15727 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15728 msgid "Model"
15729 msgstr "Model"
15730
15731 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15732 msgid "Product"
15733 msgstr "Produkt"
15734
15735 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15736 msgid "Grouping"
15737 msgstr "Grupowanie"
15738
15739 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15740 msgid "Sub-Title"
15741 msgstr "Podtytuł"
15742
15743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15744 msgid "Arranger"
15745 msgstr "Aranżer"
15746
15747 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15748 msgid "Art Director"
15749 msgstr "Dyrektor artystyczny"
15750
15751 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15752 msgid "Copyright Acknowledgement"
15753 msgstr "Prawa autorskie"
15754
15755 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15756 msgid "Conductor"
15757 msgstr "Dyrygent"
15758
15759 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15760 msgid "Song Description"
15761 msgstr "Opis piosenki"
15762
15763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15764 msgid "Liner Notes"
15765 msgstr "Dopisek na płycie"
15766
15767 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15768 msgid "Phonogram Rights"
15769 msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
15770
15771 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15772 msgid "Sound Engineer"
15773 msgstr "Inżynier dźwięku"
15774
15775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15776 msgid "Soloist"
15777 msgstr "Solista"
15778
15779 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15780 msgid "Thanks"
15781 msgstr "Podziękowania"
15782
15783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15784 msgid "Executive Producer"
15785 msgstr "Producent wykonawczy"
15786
15787 #: modules/demux/mpc.c:62
15788 msgid "MusePack demuxer"
15789 msgstr "Demuxer MusePack"
15790
15791 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15792 msgid ""
15793 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15794 "streams."
15795 msgstr ""
15796 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15797 "strumieni wideo MPEG."
15798
15799 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15800 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15801 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15802
15803 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15804 msgid "Audio ES"
15805 msgstr "Dźwięk ES"
15806
15807 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15808 msgid "MPEG-4 video"
15809 msgstr "Wideo MPEG-4"
15810
15811 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15812 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15813 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15814
15815 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15816 msgid "H264 video demuxer"
15817 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15818
15819 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15820 #, fuzzy
15821 msgid "Desired frame rate for the stream."
15822 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15823
15824 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15825 #, fuzzy
15826 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15827 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15828
15829 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15830 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15831 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15832
15833 #: modules/demux/nsc.c:47
15834 msgid "Windows Media NSC metademux"
15835 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15836
15837 #: modules/demux/nsv.c:49
15838 msgid "NullSoft demuxer"
15839 msgstr "Demuxer NullSoft"
15840
15841 #: modules/demux/nuv.c:49
15842 msgid "Nuv demuxer"
15843 msgstr "Demuxer Nuv"
15844
15845 #: modules/demux/ogg.c:56
15846 msgid "OGG demuxer"
15847 msgstr "Demuxer OGG"
15848
15849 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15850 msgid "Google Video"
15851 msgstr "Google Video"
15852
15853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15854 msgid "Show shoutcast adult content"
15855 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15856
15857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15858 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15859 msgstr ""
15860 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15861 "shoutcastu."
15862
15863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15864 msgid "Skip ads"
15865 msgstr "Pomiń reklamy"
15866
15867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15868 msgid ""
15869 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15870 "prevent adding them to the playlist."
15871 msgstr ""
15872 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15873 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15874
15875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15876 msgid "M3U playlist import"
15877 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15878
15879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15880 msgid "RAM playlist import"
15881 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15882
15883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15884 msgid "PLS playlist import"
15885 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15886
15887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15888 msgid "B4S playlist import"
15889 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15890
15891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15892 msgid "DVB playlist import"
15893 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15894
15895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15896 msgid "Podcast parser"
15897 msgstr "Parser podcastu"
15898
15899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15900 msgid "XSPF playlist import"
15901 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15902
15903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15904 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15905 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15906
15907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15908 msgid "ASX playlist import"
15909 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15910
15911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15912 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15913 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15914
15915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15916 msgid "QuickTime Media Link importer"
15917 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15918
15919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15920 msgid "Google Video Playlist importer"
15921 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15922
15923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15924 msgid "Dummy IFO demux"
15925 msgstr "Fikcyjny demux IFO"
15926
15927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15928 msgid "iTunes Music Library importer"
15929 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15930
15931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15932 msgid "WPL playlist import"
15933 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15934
15935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15936 msgid "ZPL playlist import"
15937 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15938
15939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15940 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15941 msgid "Podcast Info"
15942 msgstr "Informacje podcastu"
15943
15944 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15945 msgid "Podcast Link"
15946 msgstr "Link podcastu"
15947
15948 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15949 msgid "Podcast Copyright"
15950 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15951
15952 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15953 msgid "Podcast Category"
15954 msgstr "Kategoria podcastu"
15955
15956 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15957 msgid "Podcast Keywords"
15958 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15959
15960 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15961 msgid "Podcast Subtitle"
15962 msgstr "Napisy podcastu"
15963
15964 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15965 msgid "Podcast Summary"
15966 msgstr "Streszczenie podcastu"
15967
15968 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15969 msgid "Podcast Publication Date"
15970 msgstr "Data publikacji podcastu"
15971
15972 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15973 msgid "Podcast Author"
15974 msgstr "Autor podcastu"
15975
15976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15977 msgid "Podcast Subcategory"
15978 msgstr "Podkategoria podcastu"
15979
15980 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15981 msgid "Podcast Duration"
15982 msgstr "Czas trwania podcastu"
15983
15984 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15985 msgid "Podcast Type"
15986 msgstr "Typ podcastu"
15987
15988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15989 msgid "Podcast Size"
15990 msgstr "Rozmiar podcastu"
15991
15992 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15993 #, c-format
15994 msgid "%s bytes"
15995 msgstr "%s bajtów"
15996
15997 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15998 msgid "Shoutcast"
15999 msgstr "Shoutcast"
16000
16001 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16002 msgid "Listeners"
16003 msgstr "Słuchacz(e/y)"
16004
16005 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16006 msgid "Load"
16007 msgstr "Wczytaj"
16008
16009 #: modules/demux/ps.c:43
16010 msgid "Trust MPEG timestamps"
16011 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
16012
16013 #: modules/demux/ps.c:44
16014 msgid ""
16015 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16016 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16017 "calculate from the bitrate instead."
16018 msgstr ""
16019 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
16020 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
16021 "obliczać ją z bitrate."
16022
16023 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16024 msgid "MPEG-PS demuxer"
16025 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16026
16027 #: modules/demux/ps.c:57
16028 msgid "PS"
16029 msgstr "PS"
16030
16031 #: modules/demux/pva.c:43
16032 msgid "PVA demuxer"
16033 msgstr "Demuxer PVA"
16034
16035 #: modules/demux/rawaud.c:44
16036 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16037 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
16038
16039 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16040 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16041 msgid "Audio channels"
16042 msgstr "Kanały dźwiękowe"
16043
16044 #: modules/demux/rawaud.c:47
16045 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16046 msgstr ""
16047 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
16048 "2."
16049
16050 #: modules/demux/rawaud.c:49
16051 msgid "FOURCC code of raw input format"
16052 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
16053
16054 #: modules/demux/rawaud.c:51
16055 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16056 msgstr ""
16057 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
16058 "znaków."
16059
16060 #: modules/demux/rawaud.c:53
16061 msgid "Forces the audio language"
16062 msgstr "Wymusza język dźwięku"
16063
16064 #: modules/demux/rawaud.c:54
16065 msgid ""
16066 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16067 "Default is 'eng'. "
16068 msgstr ""
16069 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
16070 "Domyślnie to 'eng'."
16071
16072 #: modules/demux/rawaud.c:64
16073 msgid "Raw audio demuxer"
16074 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
16075
16076 #: modules/demux/rawdv.c:43
16077 msgid ""
16078 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16079 msgstr ""
16080 "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
16081
16082 #: modules/demux/rawdv.c:51
16083 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16084 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
16085
16086 #: modules/demux/rawvid.c:45
16087 msgid ""
16088 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16089 "30000/1001 or 29.97"
16090 msgstr ""
16091 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
16092 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
16093
16094 #: modules/demux/rawvid.c:49
16095 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16096 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16097
16098 #: modules/demux/rawvid.c:53
16099 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16100 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16101
16102 #: modules/demux/rawvid.c:56
16103 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16104 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
16105
16106 #: modules/demux/rawvid.c:57
16107 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16108 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
16109
16110 #: modules/demux/rawvid.c:65
16111 msgid "Raw video demuxer"
16112 msgstr "Demuxer obrazu H264"
16113
16114 #: modules/demux/real.c:70
16115 msgid "Real demuxer"
16116 msgstr "Prawdziwy demuxer"
16117
16118 #: modules/demux/sid.cpp:56
16119 msgid "C64 sid demuxer"
16120 msgstr "Demuxer sid C64"
16121
16122 #: modules/demux/smf.c:41
16123 msgid "SMF demuxer"
16124 msgstr "Demuxer SMF"
16125
16126 #: modules/demux/stl.c:43
16127 msgid "EBU STL subtitles parser"
16128 msgstr "Parser napisów EBU STL"
16129
16130 #: modules/demux/subtitle.c:51
16131 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16132 msgstr ""
16133 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
16134
16135 #: modules/demux/subtitle.c:53
16136 msgid ""
16137 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16138 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16139 msgstr ""
16140 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
16141 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
16142
16143 #: modules/demux/subtitle.c:56
16144 msgid ""
16145 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16146 "always work."
16147 msgstr ""
16148 "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
16149 "zawsze zadziałać."
16150
16151 #: modules/demux/subtitle.c:58
16152 msgid "Override the default track description."
16153 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
16154
16155 #: modules/demux/subtitle.c:70
16156 msgid "Text subtitle parser"
16157 msgstr "Parser tekstu napisów"
16158
16159 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16160 msgid "Subtitle delay"
16161 msgstr "Opóźnienie napisów"
16162
16163 #: modules/demux/subtitle.c:80
16164 msgid "Subtitle format"
16165 msgstr "Format napisów"
16166
16167 #: modules/demux/subtitle.c:83
16168 msgid "Subtitle description"
16169 msgstr "Opis napisów"
16170
16171 #: modules/demux/ts.c:92
16172 msgid "Extra PMT"
16173 msgstr "Dodatkowy PMT"
16174
16175 #: modules/demux/ts.c:94
16176 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16177 msgstr ""
16178 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
16179 "strumień_typ[,...])."
16180
16181 #: modules/demux/ts.c:96
16182 msgid "Set id of ES to PID"
16183 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
16184
16185 #: modules/demux/ts.c:97
16186 msgid ""
16187 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16188 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16189 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16190 msgstr ""
16191 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
16192 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
16193 "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
16194
16195 #: modules/demux/ts.c:102
16196 msgid "Fast udp streaming"
16197 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
16198
16199 #: modules/demux/ts.c:104
16200 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16201 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
16202
16203 #: modules/demux/ts.c:106
16204 msgid "MTU for out mode"
16205 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
16206
16207 #: modules/demux/ts.c:107
16208 msgid "MTU for out mode."
16209 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
16210
16211 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16212 msgid "CSA Key"
16213 msgstr "Klucz CSA"
16214
16215 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16216 msgid ""
16217 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16218 msgstr ""
16219 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
16220
16221 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16222 msgid "Second CSA Key"
16223 msgstr "Drugi klucz CSA"
16224
16225 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16226 msgid ""
16227 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16228 "bytes)."
16229 msgstr ""
16230 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
16231 "bajtów)."
16232
16233 #: modules/demux/ts.c:118
16234 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16235 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
16236
16237 #: modules/demux/ts.c:119
16238 msgid ""
16239 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16240 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16241 msgstr ""
16242 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
16243 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
16244
16245 #: modules/demux/ts.c:123
16246 msgid "Separate sub-streams"
16247 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
16248
16249 #: modules/demux/ts.c:125
16250 msgid ""
16251 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16252 "off this option when using stream output."
16253 msgstr ""
16254 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
16255 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
16256
16257 #: modules/demux/ts.c:130
16258 msgid ""
16259 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16260 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16261 msgstr ""
16262 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
16263 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
16264 "opcję."
16265
16266 #: modules/demux/ts.c:133
16267 #, fuzzy
16268 msgid "Trust in-stream PCR"
16269 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
16270
16271 #: modules/demux/ts.c:134
16272 #, fuzzy
16273 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16274 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
16275
16276 #: modules/demux/ts.c:137
16277 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16278 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
16279
16280 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16282 msgid "Teletext"
16283 msgstr "Telegazeta"
16284
16285 #: modules/demux/ts.c:172
16286 msgid "Teletext subtitles"
16287 msgstr "Napisy Telegazety"
16288
16289 #: modules/demux/ts.c:173
16290 msgid "Teletext: additional information"
16291 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
16292
16293 #: modules/demux/ts.c:174
16294 msgid "Teletext: program schedule"
16295 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
16296
16297 #: modules/demux/ts.c:175
16298 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16299 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
16300
16301 #: modules/demux/ts.c:3632
16302 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16303 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
16304
16305 #: modules/demux/ts.c:3910
16306 msgid "clean effects"
16307 msgstr "wyczyść efekty"
16308
16309 #: modules/demux/ts.c:3911
16310 msgid "hearing impaired"
16311 msgstr "dla niesłyszących"
16312
16313 #: modules/demux/ts.c:3912
16314 msgid "visual impaired commentary"
16315 msgstr "komentarz dla niewidomych"
16316
16317 #: modules/demux/tta.c:45
16318 msgid "TTA demuxer"
16319 msgstr "demuxer TTA"
16320
16321 #: modules/demux/ty.c:59
16322 msgid "TY"
16323 msgstr "TY"
16324
16325 #: modules/demux/ty.c:60
16326 msgid "TY Stream audio/video demux"
16327 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
16328
16329 #: modules/demux/ty.c:777
16330 msgid "Closed captions 2"
16331 msgstr "Zamknięte napisy 2"
16332
16333 #: modules/demux/ty.c:778
16334 msgid "Closed captions 3"
16335 msgstr "Zamknięte napisy 3"
16336
16337 #: modules/demux/ty.c:779
16338 msgid "Closed captions 4"
16339 msgstr "Zamknięte napisy 4"
16340
16341 #: modules/demux/vc1.c:44
16342 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16343 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
16344
16345 #: modules/demux/vc1.c:50
16346 msgid "VC1 video demuxer"
16347 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
16348
16349 #: modules/demux/vobsub.c:49
16350 msgid "Vobsub subtitles parser"
16351 msgstr "Parser napisów Vobsub"
16352
16353 #: modules/demux/voc.c:43
16354 msgid "VOC demuxer"
16355 msgstr "Demuxer VOC"
16356
16357 #: modules/demux/wav.c:47
16358 msgid "WAV demuxer"
16359 msgstr "Demuxer WAV"
16360
16361 #: modules/demux/xa.c:43
16362 msgid "XA demuxer"
16363 msgstr "XA demuxer"
16364
16365 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16366 msgid "Closed captions"
16367 msgstr "Zamknięte napisy"
16368
16369 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16370 msgid "Textual audio descriptions"
16371 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
16372
16373 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16374 msgid "Ticker text"
16375 msgstr "Tekst telegrafu"
16376
16377 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16378 msgid "Active regions"
16379 msgstr "Aktywne regiony"
16380
16381 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16382 msgid "Semantic annotations"
16383 msgstr "Semantyczne adnotacje"
16384
16385 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16386 msgid "Transcript"
16387 msgstr "Transkrypcja"
16388
16389 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16390 msgid "Linguistic markup"
16391 msgstr "Językowy znacznik"
16392
16393 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16394 msgid "Cue points"
16395 msgstr "Punkty kontrolne"
16396
16397 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16398 msgid "Subtitles (images)"
16399 msgstr "Napisy (obrazy)"
16400
16401 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16402 msgid "Slides (text)"
16403 msgstr "Slajdy (tekst)"
16404
16405 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16406 msgid "Slides (images)"
16407 msgstr "Slajdy (obrazy)"
16408
16409 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16410 msgid "Unknown category"
16411 msgstr "Nieznana kategoria"
16412
16413 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16414 msgid "About VLC media player"
16415 msgstr "O VLC media player"
16416
16417 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16418 msgid "Credits"
16419 msgstr "Współpracownicy"
16420
16421 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16422 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16423 msgid "License"
16424 msgstr "Licencja"
16425
16426 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16427 msgid "Authors"
16428 msgstr "Autorzy"
16429
16430 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16431 msgid ""
16432 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16433 msgstr ""
16434 "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
16435
16436 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16437 msgid "Compiled by %s with %@"
16438 msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
16439
16440 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16441 msgid ""
16442 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16443 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16444 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16445 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16446 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16447 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16448 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16449 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16450 msgstr ""
16451 "<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
16452 "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
16453 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16454 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
16455 "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
16456 "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
16457 "formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16458 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
16459 "dołącz do nas!</span></a>"
16460
16461 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16462 msgid "VLC media player Help"
16463 msgstr "Pomoc VLC media player"
16464
16465 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16467 msgid "Index"
16468 msgstr "Indeks"
16469
16470 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16471 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16472 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16473 #, fuzzy
16474 msgid "Playlist parsers"
16475 msgstr "Parser podcastu"
16476
16477 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16478 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16479 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16480 #, fuzzy
16481 msgid "Service Discovery"
16482 msgstr "Wykrywanie usług"
16483
16484 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16486 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16487 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16488 msgid "Extensions"
16489 msgstr "Rozszerzenia"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16492 #, fuzzy
16493 msgid "Show Installed Only"
16494 msgstr "Interfejs"
16495
16496 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16497 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16498 msgid "Find more addons online"
16499 msgstr ""
16500
16501 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16503 #, fuzzy
16504 msgid "Addons Manager"
16505 msgstr "Menedżer obrazu"
16506
16507 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16508 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16509 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16510 #, fuzzy
16511 msgid "Installed"
16512 msgstr "Zainstaluj"
16513
16514 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16516 #: modules/mux/avi.c:53
16517 msgid "Name"
16518 msgstr "Nazwa"
16519
16520 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16522 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16524 msgid "Author"
16525 msgstr "Autor"
16526
16527 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16528 #, fuzzy
16529 msgid "Uninstall"
16530 msgstr "Zainstaluj"
16531
16532 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16533 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16535 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16536 msgid "Skins"
16537 msgstr "Skóry"
16538
16539 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16540 msgid "2 Pass"
16541 msgstr "2-przebieg."
16542
16543 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16545 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16546 msgid "Preamp"
16547 msgstr "Przedwzm."
16548
16549 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16550 msgid "Enable dynamic range compressor"
16551 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
16552
16553 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16554 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16556 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16557 msgid "Reset"
16558 msgstr "Resetuj"
16559
16560 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16562 msgid "Attack"
16563 msgstr "Atak"
16564
16565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16566 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16567 msgid "Release"
16568 msgstr "Odblokuj"
16569
16570 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16571 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16572 msgid "Threshold"
16573 msgstr "Próg"
16574
16575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16576 msgid "Enable Spatializer"
16577 msgstr "Włącz spatializera"
16578
16579 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16580 msgid "Headphone virtualization"
16581 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
16582
16583 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16584 msgid "Volume normalization"
16585 msgstr "Normalizacja głosu"
16586
16587 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16588 msgid "Maximum level"
16589 msgstr "Maksymalny poziom"
16590
16591 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16592 msgid "Filter"
16593 msgstr "Filtr"
16594
16595 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16597 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16598 msgid "Audio Effects"
16599 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16600
16601 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16602 msgid "Duplicate current profile..."
16603 msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
16604
16605 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16606 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16607 msgid "Organize Profiles..."
16608 msgstr "Zarządzaj profilami..."
16609
16610 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16611 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16612 msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
16613
16614 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16616 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16617 msgid "Enter a name for the new profile:"
16618 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16619
16620 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16626 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16627 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16628 msgid "Save"
16629 msgstr "Zapisz"
16630
16631 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16632 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16633 msgid "Remove a preset"
16634 msgstr "Usuń ustawienie"
16635
16636 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16638 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16639 msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
16640
16641 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16643 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16644 msgid "Remove"
16645 msgstr "Usuń"
16646
16647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16648 msgid "Add new Preset..."
16649 msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
16650
16651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16652 msgid "Organize Presets..."
16653 msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
16654
16655 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16656 msgid "Save current selection as new preset"
16657 msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
16658
16659 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16660 msgid "Enter a name for the new preset:"
16661 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
16662
16663 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16664 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16665 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16666
16667 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16668 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16669 msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
16670
16671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16672 msgid "Bookmarks"
16673 msgstr "Zakładki"
16674
16675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16676 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16677 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16678 msgid "Add"
16679 msgstr "Dodaj"
16680
16681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16683 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16684 msgid "Clear"
16685 msgstr "Wyczyść"
16686
16687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16688 msgid "Edit"
16689 msgstr "Edytuj"
16690
16691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16692 #: modules/video_filter/extract.c:75
16693 msgid "Extract"
16694 msgstr "Wypakuj"
16695
16696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16697 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16699 msgid "Time"
16700 msgstr "Czas"
16701
16702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16709 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16710 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16718 msgid "OK"
16719 msgstr "OK"
16720
16721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16722 msgid "Untitled"
16723 msgstr "Bez tytułu"
16724
16725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16726 msgid "No input"
16727 msgstr "Brak wejścia"
16728
16729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16730 msgid ""
16731 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16732 msgstr ""
16733 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
16734 "zadziałały zakładki."
16735
16736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16737 msgid "Input has changed"
16738 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16739
16740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16741 msgid ""
16742 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16743 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16744 msgstr ""
16745 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16746 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16747 "utrzymanie tego samego wejścia."
16748
16749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16750 msgid "Invalid selection"
16751 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16752
16753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16754 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16755 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16756
16757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16758 msgid "No input found"
16759 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16760
16761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16762 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16763 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16764
16765 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16766 #, fuzzy
16767 msgid "Show Details"
16768 msgstr "Szczegóły kodeka"
16769
16770 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16771 #, fuzzy
16772 msgid "Hide Details"
16773 msgstr "Szczegóły kodeka"
16774
16775 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16776 msgid "Send"
16777 msgstr "Wyślij"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16780 msgid ""
16781 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16782 "crash report to %@?"
16783 msgstr ""
16784
16785 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16787 msgid "Comments"
16788 msgstr "Komentarze"
16789
16790 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16791 msgid "Problem details and system configuration"
16792 msgstr ""
16793
16794 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16795 msgid "Problem Report for %@"
16796 msgstr ""
16797
16798 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16799 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16800 msgstr ""
16801
16802 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16803 msgid "No personal information will be sent with this report."
16804 msgstr ""
16805
16806 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16808 #, fuzzy
16809 msgid "Jump to Time"
16810 msgstr "Przejdź do czasu"
16811
16812 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16813 msgid "sec."
16814 msgstr "sek."
16815
16816 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16817 msgid "Click to play or pause the current media."
16818 msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
16819
16820 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16821 msgid "Backward"
16822 msgstr "Wstecz"
16823
16824 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16825 msgid ""
16826 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16827 "current media."
16828 msgstr ""
16829 "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
16830 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
16831
16832 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16833 msgid "Forward"
16834 msgstr "Przewijanie do przodu"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16837 msgid ""
16838 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16839 "current media."
16840 msgstr ""
16841 "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
16842 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
16843
16844 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16845 msgid ""
16846 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16847 "to change current playback position."
16848 msgstr ""
16849 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16850 "zmiany pozycji odtwarzania."
16851
16852 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16853 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16854 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16855
16856 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16857 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16858 msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
16859
16860 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16861 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16862 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
16863
16864 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16865 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16866 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
16867
16868 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16869 msgid "Click to stop playback."
16870 msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
16871
16872 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16873 msgid "Show/Hide Playlist"
16874 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16877 msgid ""
16878 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16879 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16880 msgstr ""
16881 "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
16882 "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
16883 "listę odtwarzania."
16884
16885 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16886 #: share/lua/http/index.html:241
16887 msgid "Repeat"
16888 msgstr "Powtórz"
16889
16890 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16891 msgid ""
16892 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16893 "off."
16894 msgstr ""
16895 "Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
16896 "wszystkie i wyłączony."
16897
16898 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16899 msgid "Shuffle"
16900 msgstr "Losowo"
16901
16902 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16903 msgid "Click to enable or disable random playback."
16904 msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
16905
16906 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16907 msgid ""
16908 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16909 "to change the volume."
16910 msgstr ""
16911 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16912 "zmiany głośności."
16913
16914 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16915 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16916 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
16917
16918 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16919 msgid "Full Volume"
16920 msgstr "Pełna głośność"
16921
16922 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16923 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16924 msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
16925
16926 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16927 msgid ""
16928 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16929 "filters."
16930 msgstr ""
16931 "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
16932 "inne filtry."
16933
16934 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16935 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16936 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
16937
16938 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16939 msgid "Click to go to the next playlist item."
16940 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
16941
16942 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16943 msgid "Convert & Stream"
16944 msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
16945
16946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16947 msgid "Go!"
16948 msgstr "Idź!"
16949
16950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16951 msgid "Drop media here"
16952 msgstr "Upuść tutaj plik"
16953
16954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16955 msgid "Open media..."
16956 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
16957
16958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16959 msgid "Choose Profile"
16960 msgstr "Wybierz Profil"
16961
16962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16963 msgid "Customize..."
16964 msgstr "Dostosuj..."
16965
16966 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16967 msgid "Choose Destination"
16968 msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
16969
16970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16971 msgid "Choose an output location"
16972 msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
16973
16974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16975 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16979 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16981 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16982 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16984 msgid "Browse..."
16985 msgstr "Przeglądaj..."
16986
16987 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16988 msgid "Setup Streaming..."
16989 msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
16990
16991 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16992 msgid "Save as File"
16993 msgstr "Zapisz do pliku"
16994
16995 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16997 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16998 msgid "Stream"
16999 msgstr "Strumień"
17000
17001 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17003 msgid "Apply"
17004 msgstr "Zastosuj"
17005
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17007 msgid "Save as new Profile..."
17008 msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
17009
17010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17011 msgid "Encapsulation"
17012 msgstr "Enkapsułkowanie"
17013
17014 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17015 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17016 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17017 msgid "Video codec"
17018 msgstr "Kodek obrazu"
17019
17020 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17021 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17022 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17023 msgid "Audio codec"
17024 msgstr "Kodek dźwięku"
17025
17026 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17027 msgid "Keep original video track"
17028 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
17029
17030 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17031 msgid ""
17032 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17033 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17034 msgstr ""
17035 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
17036 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
17037
17038 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17039 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17040 msgid "Scale"
17041 msgstr "Skaluj"
17042
17043 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17044 msgid "Keep original audio track"
17045 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
17046
17047 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17048 msgid "Overlay subtitles on the video"
17049 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
17050
17051 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17052 msgid "Stream Destination"
17053 msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17056 msgid "Stream Announcement"
17057 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
17058
17059 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17060 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17061 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17064 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17065 msgid "Address"
17066 msgstr "Adres"
17067
17068 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17069 msgid "TTL"
17070 msgstr "Limit etapu"
17071
17072 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17073 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17074 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17077 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17079 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17080 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17081 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17082 msgid "Port"
17083 msgstr "Port"
17084
17085 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17088 msgid "SAP Announcement"
17089 msgstr "Ogłoszenie SAP"
17090
17091 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17092 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17093 msgid "HTTP Announcement"
17094 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
17095
17096 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17097 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17098 msgid "RTSP Announcement"
17099 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
17100
17101 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17102 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17103 msgid "Export SDP as file"
17104 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
17105
17106 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17107 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17108 msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
17109
17110 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17111 msgid ""
17112 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17113 "technical reasons."
17114 msgstr ""
17115 "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
17116 "HTTP z przyczyn technicznych."
17117
17118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17119 msgid "Save as new profile"
17120 msgstr "Zapisz jako nowy profil"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17123 msgid "Remove a profile"
17124 msgstr "Usuń profil"
17125
17126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17127 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17128 msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
17129
17130 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17131 msgid "%@ stream to %@:%@"
17132 msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
17133
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17135 msgid "No Address given"
17136 msgstr "Nie podano adresu"
17137
17138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17139 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17140 msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
17141
17142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17143 msgid "No Channel Name given"
17144 msgstr "Nie podano nazwy kanału"
17145
17146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17147 msgid ""
17148 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17149 msgstr ""
17150 "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
17151
17152 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17153 msgid "No SDP URL given"
17154 msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
17155
17156 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17157 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17158 msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
17159
17160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17164 msgid "Custom"
17165 msgstr "Własny"
17166
17167 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17169 msgid "User name"
17170 msgstr "Nazwa użytkownika"
17171
17172 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17173 msgid "Errors and Warnings"
17174 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
17175
17176 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17177 msgid "Clean up"
17178 msgstr "Wyczyść"
17179
17180 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17181 msgid "Random On"
17182 msgstr "Losowo włączone"
17183
17184 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17185 msgid "Repeat Off"
17186 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
17187
17188 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17189 msgid "Hide no user action dialogs"
17190 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
17191
17192 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17193 msgid ""
17194 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17195 "panel)."
17196 msgstr ""
17197 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
17198 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
17199
17200 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17201 msgid "(no item is being played)"
17202 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
17203
17204 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17205 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17206 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
17207
17208 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17209 msgid "VLC media playback"
17210 msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
17211
17212 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17213 msgid "Remove old preferences?"
17214 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
17215
17216 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17217 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17218 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
17219
17220 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17221 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17222 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
17223
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17225 msgid "Video device"
17226 msgstr "Urządzenie obrazu"
17227
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17229 msgid ""
17230 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17231 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17232 "menu."
17233 msgstr ""
17234 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
17235 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
17236 "urządzenia obrazu."
17237
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17239 msgid "Opaqueness"
17240 msgstr "Nieprzezroczystość"
17241
17242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17243 msgid ""
17244 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17245 "is fully transparent."
17246 msgstr ""
17247 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
17248 "to w pełni przejrzyste."
17249
17250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17251 msgid "Black screens in fullscreen"
17252 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17255 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17256 msgstr ""
17257 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
17258 "widać żadnego filmu."
17259
17260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17261 msgid "Show Fullscreen controller"
17262 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
17263
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17265 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17266 msgstr ""
17267 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
17268
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17270 msgid "Auto-playback of new items"
17271 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
17272
17273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17274 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17275 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
17276
17277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17278 msgid "Keep Recent Items"
17279 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
17280
17281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17282 msgid ""
17283 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17284 "disabled here."
17285 msgstr ""
17286 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
17287 "być wyłączona."
17288
17289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17290 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17291 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
17292
17293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17294 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17295 msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
17296
17297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17298 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17299 msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
17300
17301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17302 msgid ""
17303 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17304 "you can choose to control the global system volume instead."
17305 msgstr ""
17306 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
17307 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
17308
17309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17310 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17311 msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
17312
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17314 msgid ""
17315 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17316 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17317 msgstr ""
17318 "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
17319 "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
17320
17321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17322 msgid "Control playback with media keys"
17323 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
17324
17325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17326 msgid ""
17327 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17328 "keyboards."
17329 msgstr ""
17330 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
17331 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
17332
17333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17334 msgid "Run VLC with dark interface style"
17335 msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
17336
17337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17338 msgid ""
17339 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17340 "the grey interface style is used."
17341 msgstr ""
17342 "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
17343 "zostanie użyty szary styl interfejsu."
17344
17345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17346 msgid "Use the native fullscreen mode"
17347 msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17350 msgid ""
17351 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17352 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17353 "later."
17354 msgstr ""
17355 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
17356 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
17357 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
17358
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17361 msgid "Resize interface to the native video size"
17362 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
17363
17364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17365 msgid ""
17366 "You have two choices:\n"
17367 " - The interface will resize to the native video size\n"
17368 " - The video will fit to the interface size\n"
17369 " By default, interface resize to the native video size."
17370 msgstr ""
17371 "Masz dwie możliwości:\n"
17372 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17373 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17374 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17375
17376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17377 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17378 msgid "Pause the video playback when minimized"
17379 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17382 msgid ""
17383 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17384 "minimizing the window."
17385 msgstr ""
17386 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
17387 "zminimalizowaniu okna."
17388
17389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17390 msgid "Allow automatic icon changes"
17391 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
17392
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17394 msgid ""
17395 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17396 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
17397
17398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17399 msgid "Lock Aspect Ratio"
17400 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
17401
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17403 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17404 msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
17405
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17407 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17408 msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
17409
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17411 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17412 msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
17413
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17415 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17416 msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
17417
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17419 msgid "Show Audio Effects Button"
17420 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17423 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17424 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
17425
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17427 msgid "Show Sidebar"
17428 msgstr "Pokaż panel boczny"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17431 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17432 msgstr ""
17433 "Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
17434
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17436 #, fuzzy
17437 msgid "Control external music players"
17438 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
17439
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17441 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17442 msgstr ""
17443
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17445 msgid "Use large text for list views"
17446 msgstr ""
17447
17448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17449 msgid "Do nothing"
17450 msgstr "Nic nie rób"
17451
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17453 #, fuzzy
17454 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17455 msgstr "Wstrzymaj iTunes"
17456
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17458 #, fuzzy
17459 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17460 msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes"
17461
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17463 msgid "Continue playback where you left off"
17464 msgstr ""
17465
17466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17467 msgid ""
17468 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17469 "open one of those, playback will continue."
17470 msgstr ""
17471
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17473 msgid "Ask"
17474 msgstr "Pytaj"
17475
17476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17477 msgid "Always"
17478 msgstr "Zawsze"
17479
17480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17481 msgid "Never"
17482 msgstr "Nigdy"
17483
17484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17485 msgid "Maximum Volume displayed"
17486 msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
17487
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17489 msgid "Mac OS X interface"
17490 msgstr "Interfejs Mac OS X"
17491
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17493 msgid "Appearance"
17494 msgstr "Wygląd"
17495
17496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17497 msgid "Behavior"
17498 msgstr "Zachowanie"
17499
17500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17501 msgid "Apple Remote and media keys"
17502 msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
17503
17504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17505 msgid "Video output"
17506 msgstr "Wyjście wideo"
17507
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17509 msgid "Track Number"
17510 msgstr "Numer ścieżki"
17511
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17514 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17515 msgid "Duration"
17516 msgstr "Czas trwania"
17517
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17519 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17520 msgid "URI"
17521 msgstr "URI"
17522
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17524 #, fuzzy
17525 msgid "File Size"
17526 msgstr "Podwójny rozmiar"
17527
17528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17529 msgid "Check for Update..."
17530 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
17531
17532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17533 msgid "Preferences..."
17534 msgstr "Preferencje..."
17535
17536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17537 msgid "Services"
17538 msgstr "Usługi"
17539
17540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17541 msgid "Hide VLC"
17542 msgstr "Ukryj VLC"
17543
17544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17545 msgid "Hide Others"
17546 msgstr "Ukryj pozostałe"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17549 msgid "Show All"
17550 msgstr "Pokaż wszystkie"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17553 msgid "Quit VLC"
17554 msgstr "Zakończ VLC"
17555
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17557 msgid "1:File"
17558 msgstr "1:Plik"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17561 msgid "Advanced Open File..."
17562 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
17563
17564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17565 msgid "Open File..."
17566 msgstr "Otwórz plik..."
17567
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17569 msgid "Open Disc..."
17570 msgstr "Otwórz płytę..."
17571
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17573 msgid "Open Network..."
17574 msgstr "Otwórz sieć..."
17575
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17577 msgid "Open Capture Device..."
17578 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
17579
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17581 msgid "Open Recent"
17582 msgstr "Otwórz ostatnie"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17585 msgid "Close Window"
17586 msgstr "Zamknij okno"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17589 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17590 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
17591
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17593 msgid "Convert / Stream..."
17594 msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
17595
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17597 msgid "Save Playlist..."
17598 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17599
17600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17601 msgid "Cut"
17602 msgstr "Wytnij"
17603
17604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17605 msgid "Copy"
17606 msgstr "Kopiuj"
17607
17608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17609 msgid "Paste"
17610 msgstr "Wklej"
17611
17612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17613 msgid "Select All"
17614 msgstr "Zaznacz wszystko"
17615
17616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17617 msgid "View"
17618 msgstr "Widok"
17619
17620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17621 msgid "Playlist Table Columns"
17622 msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
17623
17624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17625 msgid "Playback"
17626 msgstr "Odtwarzanie"
17627
17628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17629 msgid "Playback Speed"
17630 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17631
17632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17633 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17634 msgid "Track Synchronization"
17635 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17636
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17638 msgid "A→B Loop"
17639 msgstr "Powtórka A->B"
17640
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17642 msgid "Quit after Playback"
17643 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17644
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17646 msgid "Step Forward"
17647 msgstr "Krok naprzód"
17648
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17650 msgid "Step Backward"
17651 msgstr "Krok wstecz"
17652
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17654 msgid "Increase Volume"
17655 msgstr "Zwiększ głośność"
17656
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17658 msgid "Decrease Volume"
17659 msgstr "Zmniejsz głośność"
17660
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17662 msgid "Audio Device"
17663 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17664
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17666 msgid "Half Size"
17667 msgstr "Połowa rozmiaru"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17671 msgid "Normal Size"
17672 msgstr "Zwykły rozmiar"
17673
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17675 msgid "Double Size"
17676 msgstr "Podwójny rozmiar"
17677
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17679 msgid "Fit to Screen"
17680 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17681
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17684 msgid "Float on Top"
17685 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17686
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17689 msgid "Fullscreen Video Device"
17690 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17691
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17693 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17694 msgid "Post processing"
17695 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17696
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17698 msgid "Add Subtitle File..."
17699 msgstr "Dodaj plik z napisami..."
17700
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17702 msgid "Subtitles Track"
17703 msgstr "Ścieżka napisów"
17704
17705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17706 msgid "Text Size"
17707 msgstr "Rozmiar tekstu"
17708
17709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17710 msgid "Text Color"
17711 msgstr "Kolor tekstu"
17712
17713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17714 msgid "Outline Thickness"
17715 msgstr "Grubość kontur"
17716
17717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17718 msgid "Background Opacity"
17719 msgstr "Przezroczystość tła"
17720
17721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17722 msgid "Background Color"
17723 msgstr "Kolor tła"
17724
17725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17726 msgid "Transparent"
17727 msgstr "Przezroczystość"
17728
17729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17730 msgid "Window"
17731 msgstr "Okno"
17732
17733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Minimize"
17736 msgstr "Minimalizuj okno"
17737
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17739 msgid "Player..."
17740 msgstr "Odtwarzacz..."
17741
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17743 msgid "Main Window..."
17744 msgstr "Okno główne..."
17745
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17747 msgid "Audio Effects..."
17748 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17749
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17751 msgid "Video Effects..."
17752 msgstr "Efekty wideo..."
17753
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17755 msgid "Bookmarks..."
17756 msgstr "Zakładki..."
17757
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17759 msgid "Playlist..."
17760 msgstr "Lista odtwarzania..."
17761
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17763 msgid "Media Information..."
17764 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17765
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17767 msgid "Messages..."
17768 msgstr "Komunikaty..."
17769
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17771 msgid "Errors and Warnings..."
17772 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17773
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17775 msgid "Bring All to Front"
17776 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17777
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17780 msgid "Help"
17781 msgstr "Pomoc"
17782
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17784 msgid "VLC media player Help..."
17785 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17786
17787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17788 msgid "ReadMe / FAQ..."
17789 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
17790
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17792 msgid "Online Documentation..."
17793 msgstr "Dokumentacja..."
17794
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17796 msgid "VideoLAN Website..."
17797 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17798
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17800 msgid "Make a donation..."
17801 msgstr "Zostań donatorem..."
17802
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17804 msgid "Online Forum..."
17805 msgstr "Forum VLC..."
17806
17807 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17808 msgid ""
17809 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17810 msgstr ""
17811 "Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
17812 "tabeli."
17813
17814 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17815 msgid ""
17816 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17817 "drop files here to play."
17818 msgstr ""
17819 "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku do "
17820 "odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
17821
17822 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17824 msgid "Subscribe"
17825 msgstr "Subskrybuj"
17826
17827 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17829 msgid "Unsubscribe"
17830 msgstr "Wypisz się"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17833 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17834 msgid "Subscribe to a podcast"
17835 msgstr "Subskrybuj podcast"
17836
17837 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17838 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17839 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17840 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17841
17842 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17843 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17844 msgstr "Odsubskrybuj podczast"
17845
17846 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17847 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17848 msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
17849
17850 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17851 msgid "LIBRARY"
17852 msgstr "BIBLIOTEKA"
17853
17854 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17855 msgid "MY COMPUTER"
17856 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
17857
17858 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17859 msgid "DEVICES"
17860 msgstr "URZĄDZENIA"
17861
17862 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17863 msgid "LOCAL NETWORK"
17864 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
17865
17866 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17867 msgid "INTERNET"
17868 msgstr "INTERNET"
17869
17870 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17871 msgid "Check for album art and metadata?"
17872 msgstr ""
17873
17874 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17875 #, fuzzy
17876 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17877 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
17878
17879 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17880 #, fuzzy
17881 msgid "No, Thanks"
17882 msgstr "Podziękowania"
17883
17884 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17885 msgid ""
17886 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17887 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17888 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17889 "trusted services in an anonymized form."
17890 msgstr ""
17891
17892 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17893 #, fuzzy
17894 msgid "B"
17895 msgstr "BD"
17896
17897 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17898 msgid "KB"
17899 msgstr ""
17900
17901 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17902 msgid "MB"
17903 msgstr ""
17904
17905 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17906 msgid "GB"
17907 msgstr ""
17908
17909 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17910 msgid "TB"
17911 msgstr ""
17912
17913 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17914 msgid "No device is selected"
17915 msgstr "Brak wybranego urządzenia"
17916
17917 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17918 msgid ""
17919 "No device is selected.\n"
17920 "\n"
17921 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17922 msgstr ""
17923 "Brak wybranego urządzenia.\n"
17924 "\n"
17925 "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
17926
17927 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17928 msgid "Open Source"
17929 msgstr "Otwórz źródło"
17930
17931 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17932 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17933 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17934
17935 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17939 msgid "Open"
17940 msgstr "Otwórz"
17941
17942 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17943 msgid ""
17944 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17945 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17946 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17947 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17948 msgstr ""
17949 "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
17950 "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
17951 "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
17952 "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja EyeTV "
17953 "jest zainstalowana."
17954
17955 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17957 msgid "Network"
17958 msgstr "Sieć"
17959
17960 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17961 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17962 msgid "Capture"
17963 msgstr "Przechwytywanie"
17964
17965 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17966 msgid "Choose a file"
17967 msgstr "Wybierz plik"
17968
17969 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17970 msgid "Click to select a file for playback"
17971 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
17972
17973 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17974 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17975 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
17976
17977 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17978 msgid "Play another media synchronously"
17979 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17984 msgid "Choose..."
17985 msgstr "Wybierz..."
17986
17987 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17988 msgid ""
17989 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17990 "selected file."
17991 msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
17992
17993 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17994 msgid "Custom playback"
17995 msgstr "Własne odtwarzanie"
17996
17997 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17998 #, fuzzy
17999 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18000 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
18001
18002 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18003 msgid "Insert Disc"
18004 msgstr "Włóż płytę"
18005
18006 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18007 msgid "Disable DVD menus"
18008 msgstr "Wyłącz menu DVD"
18009
18010 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18011 msgid "Enable DVD menus"
18012 msgstr "Włącz menu DVD"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18015 msgid "IP Address"
18016 msgstr "Adres IP"
18017
18018 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18019 msgid ""
18020 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18021 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18022 "press the button below."
18023 msgstr ""
18024 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
18025 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
18026 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
18027
18028 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18029 msgid ""
18030 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18031 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18032 "IP automatically.\n"
18033 "\n"
18034 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18035 "sheet."
18036 msgstr ""
18037 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
18038 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
18039 "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
18040 "\n"
18041 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
18042 "aby zamknąć ten arkusz."
18043
18044 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18045 msgid ""
18046 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18047 "click on the respective button below."
18048 msgstr ""
18049 "Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
18050 "strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
18051
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18053 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18054 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
18055
18056 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18057 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18058 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18059 msgid "Protocol"
18060 msgstr "Protokół"
18061
18062 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18063 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18064 msgid "Unicast"
18065 msgstr "Unicast"
18066
18067 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18069 msgid "Multicast"
18070 msgstr "Multicast"
18071
18072 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18074 msgid "Input Devices"
18075 msgstr "Urządzenia wejściowe"
18076
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18078 msgid ""
18079 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18080 "contents."
18081 msgstr ""
18082 "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej "
18083 "zawartości ekranu."
18084
18085 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18086 msgid "Subscreen left"
18087 msgstr "Lewy podekran"
18088
18089 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18090 msgid "Subscreen top"
18091 msgstr "Górny podekran"
18092
18093 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18094 msgid "Capture Audio"
18095 msgstr "Przechwytywanie audio"
18096
18097 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18098 msgid "Current channel:"
18099 msgstr "Bieżący kanał:"
18100
18101 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18102 msgid "Previous Channel"
18103 msgstr "Poprzedni kanał"
18104
18105 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18106 msgid "Next Channel"
18107 msgstr "Nastepny kanał"
18108
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18110 msgid "Retrieving Channel Info..."
18111 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
18112
18113 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18114 msgid "EyeTV is not launched"
18115 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
18116
18117 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18118 msgid ""
18119 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18120 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18121 msgstr ""
18122 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
18123 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
18124
18125 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18126 msgid "Launch EyeTV now"
18127 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
18128
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18130 msgid "Download Plugin"
18131 msgstr "Pobierz wtyczkę"
18132
18133 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18134 #: modules/codec/svg.c:50
18135 msgid "Image width"
18136 msgstr "Szerokość obrazu"
18137
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18139 #: modules/codec/svg.c:52
18140 msgid "Image height"
18141 msgstr "Wysokość obrazu"
18142
18143 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18144 msgid "Add Subtitle File:"
18145 msgstr "Dodaj plik z napisami:"
18146
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18148 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18149 msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
18150
18151 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18152 msgid "Click to select a subtitle file."
18153 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
18154
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18156 msgid "Override parameters"
18157 msgstr "Zastąp parametry"
18158
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18160 msgid "FPS"
18161 msgstr "FPS"
18162
18163 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18164 msgid "Subtitle encoding"
18165 msgstr "Kodowanie napisów"
18166
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18169 msgid "Font size"
18170 msgstr "Wielkość czcionki"
18171
18172 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18173 msgid "Subtitle alignment"
18174 msgstr "Wyrównanie napisów"
18175
18176 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18177 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18178 msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
18179
18180 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18181 msgid "Font Properties"
18182 msgstr "Właściwości czcionek"
18183
18184 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18185 msgid "Subtitle File"
18186 msgstr "Plik napisów"
18187
18188 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18190 msgid "Open File"
18191 msgstr "Otwórz plik"
18192
18193 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18194 #, c-format
18195 msgid "%i tracks"
18196 msgstr "%i ścieżek"
18197
18198 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18199 msgid "Composite input"
18200 msgstr "Wejście Composite"
18201
18202 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18203 msgid "S-Video input"
18204 msgstr "Wejście S-Video"
18205
18206 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18207 msgid "Streaming/Saving:"
18208 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
18209
18210 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18211 msgid "Settings..."
18212 msgstr "Ustawienia..."
18213
18214 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18215 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18216 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18219 msgid "Display the stream locally"
18220 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
18221
18222 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18223 msgid "Dump raw input"
18224 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
18225
18226 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18227 msgid "Encapsulation Method"
18228 msgstr "Metoda enkapsulacji"
18229
18230 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18231 msgid "Transcoding options"
18232 msgstr "Opcje transkodowania"
18233
18234 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18236 msgid "Bitrate (kb/s)"
18237 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18238
18239 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18240 msgid "Stream Announcing"
18241 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
18242
18243 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18244 msgid "Channel Name"
18245 msgstr "Nazwa kanału"
18246
18247 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18248 msgid "SDP URL"
18249 msgstr "Adres URL SDP"
18250
18251 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18252 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18253 msgid "Save File"
18254 msgstr "Zapisz plik"
18255
18256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18257 msgid "Expand Node"
18258 msgstr "Rozszerz węzeł"
18259
18260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18261 msgid "Download Cover Art"
18262 msgstr "Pobierz okładkę"
18263
18264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18265 msgid "Fetch Meta Data"
18266 msgstr "Pobierz metadane"
18267
18268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18269 msgid "Reveal in Finder"
18270 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18273 msgid "Sort Node by Name"
18274 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18277 msgid "Sort Node by Author"
18278 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
18279
18280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18281 msgid "Search in Playlist"
18282 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
18283
18284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18285 msgid "File Format:"
18286 msgstr "Format pliku:"
18287
18288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18289 msgid "Extended M3U"
18290 msgstr "Rozszerzony M3U"
18291
18292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18293 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18294 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
18295
18296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18297 msgid "HTML playlist"
18298 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
18299
18300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18301 msgid "Save Playlist"
18302 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
18303
18304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18305 msgid "Meta-information"
18306 msgstr "Metainformacje"
18307
18308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Continue playback?"
18311 msgstr "Steruj odtwarzaniem w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
18312
18313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18314 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18315 msgid "Continue"
18316 msgstr "Kontynuuj"
18317
18318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18319 #, fuzzy
18320 msgid "Restart playback"
18321 msgstr "Własne odtwarzanie"
18322
18323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18324 #, fuzzy
18325 msgid "Always continue"
18326 msgstr "Zawsze na wierzchu"
18327
18328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18329 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18330 msgstr ""
18331
18332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18333 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18334 msgid "Media Information"
18335 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
18336
18337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18338 msgid "Location"
18339 msgstr "Lokalizacja"
18340
18341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18342 msgid "Save Metadata"
18343 msgstr "Zapisz metadane"
18344
18345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18346 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18347 msgid "General"
18348 msgstr "Ogólne"
18349
18350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18351 msgid "Codec Details"
18352 msgstr "Szczegóły kodeka"
18353
18354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18355 msgid "Read at media"
18356 msgstr "Wczytano z nośnika"
18357
18358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18360 msgid "Input bitrate"
18361 msgstr "Wejściowy bitrate"
18362
18363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18364 msgid "Demuxed"
18365 msgstr "Przerobiono"
18366
18367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18368 msgid "Stream bitrate"
18369 msgstr "Bitrate strumienia"
18370
18371 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18372 msgid "Decoded blocks"
18373 msgstr "Zdekodowane bloki"
18374
18375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18376 msgid "Displayed frames"
18377 msgstr "Wyświetlone klatki"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18380 msgid "Lost frames"
18381 msgstr "Zgubione klatki"
18382
18383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18384 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18385 msgid "Streaming"
18386 msgstr "Strumieniowanie"
18387
18388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18389 msgid "Sent packets"
18390 msgstr "Wysłane pakiety"
18391
18392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18393 msgid "Sent bytes"
18394 msgstr "Wysłane bajty"
18395
18396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18397 msgid "Send rate"
18398 msgstr "Prędkość wysyłania"
18399
18400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18401 msgid "Played buffers"
18402 msgstr "Odtworzone bufory"
18403
18404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18405 msgid "Lost buffers"
18406 msgstr "Stracone bufory"
18407
18408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18409 msgid "Error while saving meta"
18410 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
18411
18412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18413 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18414 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
18415
18416 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18418 msgid "Preferences"
18419 msgstr "Preferencje"
18420
18421 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18422 msgid "Reset All"
18423 msgstr "Resetuj wszystko"
18424
18425 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18426 msgid "Show Basic"
18427 msgstr "Pokaż Podstawowe"
18428
18429 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18430 msgid "Select a directory"
18431 msgstr "Wybierz katalog"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18434 msgid "Select a file"
18435 msgstr "Wybierz plik"
18436
18437 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18438 msgid "Select"
18439 msgstr "Wybierz"
18440
18441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18442 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18444 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18445 msgid "Interface Settings"
18446 msgstr "Ustawienia interfejsu"
18447
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18449 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18451 msgid "Audio Settings"
18452 msgstr "Ustawienia dźwięku"
18453
18454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18455 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18457 msgid "Video Settings"
18458 msgstr "Ustawienia obrazu"
18459
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18461 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18463 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18464 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
18465
18466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18467 msgid "Input & Codec Settings"
18468 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
18469
18470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18471 msgid "General Audio"
18472 msgstr "Ogólny dźwięk"
18473
18474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18475 msgid "Preferred Audio language"
18476 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18477
18478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18479 msgid "Enable Last.fm submissions"
18480 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
18481
18482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18483 msgid "Visualization"
18484 msgstr "Wizualizacja"
18485
18486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18487 msgid "Keep audio level between sessions"
18488 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
18489
18490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18491 msgid "Always reset audio start level to:"
18492 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
18493
18494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18495 msgid "Change"
18496 msgstr "Zmień"
18497
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18499 msgid "Change Hotkey"
18500 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
18501
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18503 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18504 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
18505
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18508 msgid "Action"
18509 msgstr "Akcja"
18510
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18512 msgid "Shortcut"
18513 msgstr "Skrót"
18514
18515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18516 msgid "Repair AVI Files"
18517 msgstr "Napraw plik AVI"
18518
18519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18520 msgid "Default Caching Level"
18521 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18522
18523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18524 msgid "Caching"
18525 msgstr "Buforowanie"
18526
18527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18528 msgid ""
18529 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18530 "access module."
18531 msgstr ""
18532 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
18533 "dostępu."
18534
18535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18536 msgid "Codecs / Muxers"
18537 msgstr "Kodeki / Muksery"
18538
18539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18540 msgid "Hardware Acceleration"
18541 msgstr "Sprzętowa akceleracja"
18542
18543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18544 msgid "Post-Processing Quality"
18545 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
18546
18547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18548 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18549 msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
18550
18551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18552 msgid "Open network streams using the following protocols"
18553 msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
18554
18555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18556 msgid "Note that these are system-wide settings."
18557 msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
18558
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18560 msgid "Interface style"
18561 msgstr "Styl interfejsu"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18564 msgid "Dark"
18565 msgstr "Ciemny"
18566
18567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18568 msgid "Bright"
18569 msgstr "Jasny"
18570
18571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18572 msgid "Show video within the main window"
18573 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
18574
18575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18576 msgid "Show Fullscreen Controller"
18577 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
18578
18579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18581 msgid "Privacy / Network Interaction"
18582 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
18583
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18585 msgid "Automatically check for updates"
18586 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
18587
18588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18589 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18590 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
18591
18592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18593 #: modules/lua/vlc.c:101
18594 msgid "Lua HTTP"
18595 msgstr "Lua HTTP"
18596
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18598 #, fuzzy
18599 msgid "Continue playback"
18600 msgstr "Własne odtwarzanie"
18601
18602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18603 msgid "Default Encoding"
18604 msgstr "Domyślne kodowanie"
18605
18606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18607 msgid "Display Settings"
18608 msgstr "Wyświetl ustawienia"
18609
18610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18612 msgid "Font color"
18613 msgstr "Kolor czcionek"
18614
18615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18616 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18617 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18619 msgid "Font"
18620 msgstr "Czcionka"
18621
18622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18623 msgid "Subtitle languages"
18624 msgstr "Języki napisów"
18625
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18628 msgid "Preferred subtitle language"
18629 msgstr "Preferowany język napisów"
18630
18631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18632 msgid "Enable OSD"
18633 msgstr "Włącz OSD"
18634
18635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18636 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18637 msgid "Opacity"
18638 msgstr "Siła pokrycia"
18639
18640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18641 msgid "Force bold"
18642 msgstr "Wymuś pogrubienie"
18643
18644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18646 msgid "Outline color"
18647 msgstr "Kolor konturu"
18648
18649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18651 msgid "Outline thickness"
18652 msgstr "Grubość kontur"
18653
18654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18655 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18656 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18657
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18660 msgid "Display"
18661 msgstr "Wyświetlacz"
18662
18663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18664 msgid "Video snapshots"
18665 msgstr "Zrzuty ekranu"
18666
18667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18668 msgid "Folder"
18669 msgstr "Folder"
18670
18671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18672 msgid "Format"
18673 msgstr "Format"
18674
18675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18676 msgid "Prefix"
18677 msgstr "Prefiks"
18678
18679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18680 msgid "Sequential numbering"
18681 msgstr "Kolejność numeracji"
18682
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18684 msgid "Last check on: %@"
18685 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18686
18687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18688 msgid "No check was performed yet."
18689 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18690
18691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18692 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18693 msgid "Lowest latency"
18694 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18695
18696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18697 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18698 msgid "Low latency"
18699 msgstr "Niska częstotliwość"
18700
18701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18702 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18703 msgid "High latency"
18704 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18705
18706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18708 msgid "Higher latency"
18709 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18710
18711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18712 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18713 msgid "Reset Preferences"
18714 msgstr "Resetuj preferencje"
18715
18716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18717 msgid ""
18718 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18719 "\n"
18720 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18721 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18722 "stop immediately.\n"
18723 "\n"
18724 "The Media Library will not be affected.\n"
18725 "\n"
18726 "Are you sure you want to continue?"
18727 msgstr ""
18728 "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
18729 "\n"
18730 "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
18731 "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
18732 "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
18733 "\n"
18734 "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
18735 "\n"
18736 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
18737
18738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18739 msgid ""
18740 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18741 msgstr ""
18742
18743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18744 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18745 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18746
18747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18749 msgid "Choose"
18750 msgstr "Wybierz"
18751
18752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18753 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18754 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18755
18756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18757 msgid ""
18758 "Press new keys for\n"
18759 "\"%@\""
18760 msgstr ""
18761 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18762 "\"%@\""
18763
18764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18765 msgid "Invalid combination"
18766 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18767
18768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18769 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18770 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18771
18772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18774 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18775 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18776
18777 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18778 msgid "Not Set"
18779 msgstr "Nie ustawiono"
18780
18781 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18783 msgid "Audio/Video"
18784 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18785
18786 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18787 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18788 msgid "Audio track synchronization:"
18789 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18790
18791 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18792 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18793 msgid "s"
18794 msgstr "s"
18795
18796 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18797 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18798 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
18799
18800 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18802 msgid "Subtitles/Video"
18803 msgstr "Napisy/Obraz"
18804
18805 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18807 msgid "Subtitle track synchronization:"
18808 msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
18809
18810 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18811 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18812 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
18813
18814 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18816 msgid "Subtitle speed:"
18817 msgstr "Prędkość napisów:"
18818
18819 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18820 msgid "fps"
18821 msgstr "fps"
18822
18823 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18825 msgid "Subtitle duration factor:"
18826 msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
18827
18828 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18830 msgid ""
18831 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18832 "Set 0 to disable."
18833 msgstr ""
18834 "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
18835 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18836
18837 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18839 msgid ""
18840 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18841 "Set 0 to disable."
18842 msgstr ""
18843 "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
18844 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18845
18846 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18847 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18848 msgid ""
18849 "Recalculate subtitle duration according\n"
18850 "to their content and this value.\n"
18851 "Set 0 to disable."
18852 msgstr ""
18853 "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
18854 "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
18855 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18856
18857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18858 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18859 msgid "Video Effects"
18860 msgstr "Efekty wideo"
18861
18862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18863 msgid "Basic"
18864 msgstr "Podstawowe"
18865
18866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18868 msgid "Geometry"
18869 msgstr "Geometria"
18870
18871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18873 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18874 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18877 msgid "Color"
18878 msgstr "Kolor"
18879
18880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18881 msgid "Image Adjust"
18882 msgstr "Dostosuj obraz"
18883
18884 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18886 msgid "Brightness Threshold"
18887 msgstr "Próg jasności"
18888
18889 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18891 msgid "Sharpen"
18892 msgstr "Wyostrz"
18893
18894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18897 msgid "Sigma"
18898 msgstr "Sigma"
18899
18900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18902 msgid "Banding removal"
18903 msgstr "Usuwanie pasm"
18904
18905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18907 msgid "Radius"
18908 msgstr "Promień"
18909
18910 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18912 msgid "Film Grain"
18913 msgstr "Ziarno kliszy"
18914
18915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18917 msgid "Variance"
18918 msgstr "Rozbieżność"
18919
18920 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18922 msgid "Synchronize top and bottom"
18923 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
18924
18925 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18927 msgid "Synchronize left and right"
18928 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18929
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18932 msgid "Transform"
18933 msgstr "Transformuj"
18934
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18936 msgid "Rotate by 90 degrees"
18937 msgstr "Obróć o 90 stopni"
18938
18939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18940 msgid "Rotate by 180 degrees"
18941 msgstr "Obróć o 180 stopni"
18942
18943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18944 msgid "Rotate by 270 degrees"
18945 msgstr "Obróć o 270 stopni"
18946
18947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18948 msgid "Flip horizontally"
18949 msgstr "Obróć poziomo"
18950
18951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18952 msgid "Flip vertically"
18953 msgstr "Obróć pionowo"
18954
18955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18956 msgid "Magnification/Zoom"
18957 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18958
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18961 msgid "Puzzle game"
18962 msgstr "Gra w puzzle"
18963
18964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18965 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18968 msgid "Rows"
18969 msgstr "Wiersze"
18970
18971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18972 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18975 msgid "Columns"
18976 msgstr "Kolumny"
18977
18978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18980 msgid "Clone"
18981 msgstr "Klonowanie"
18982
18983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18985 msgid "Number of clones"
18986 msgstr "Ilość klonów"
18987
18988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18990 msgid "Wall"
18991 msgstr "Ściana"
18992
18993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18995 msgid "Color threshold"
18996 msgstr "Próg koloru"
18997
18998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19000 msgid "Similarity"
19001 msgstr "Podobieństwo"
19002
19003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19005 msgid "Intensity"
19006 msgstr "Intensywność"
19007
19008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19009 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19011 msgid "Gradient"
19012 msgstr "Gradient"
19013
19014 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19015 msgid "Edge"
19016 msgstr "Krawędź"
19017
19018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19019 msgid "Hough"
19020 msgstr "Transformacja Hough"
19021
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19024 msgid "Cartoon"
19025 msgstr "Kreskówka"
19026
19027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19029 msgid "Color extraction"
19030 msgstr "Ekstrakcja koloru"
19031
19032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19033 msgid "Invert colors"
19034 msgstr "Odwróć kolory"
19035
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19038 msgid "Posterize"
19039 msgstr "Posteryzacja"
19040
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19042 msgid "Posterize level"
19043 msgstr "Poziom posteryzacji"
19044
19045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19047 msgid "Motion blur"
19048 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
19049
19050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19052 msgid "Factor"
19053 msgstr "Czynnik"
19054
19055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19056 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19057 msgid "Motion Detect"
19058 msgstr "Wykrywanie ruchu"
19059
19060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19062 msgid "Water effect"
19063 msgstr "Efekt wody"
19064
19065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19066 msgid "Anaglyph"
19067 msgstr "Anaglyph"
19068
19069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19071 msgid "Add text"
19072 msgstr "Dodaj tekst"
19073
19074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19075 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19076 msgid "Text"
19077 msgstr "Tekst"
19078
19079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19081 msgid "Add logo"
19082 msgstr "Dodaj logo"
19083
19084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19086 msgid "Logo"
19087 msgstr "Logo"
19088
19089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19090 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19092 msgid "Transparency"
19093 msgstr "Przezroczystość"
19094
19095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19096 msgid "Organize profiles..."
19097 msgstr "Zarządzaj profilami..."
19098
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19100 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19101 msgstr ""
19102 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
19103
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19105 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19106 msgstr ""
19107 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
19108
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19110 msgid ""
19111 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19112 "RAW)"
19113 msgstr ""
19114 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
19115 "OGG i RAW)"
19116
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19118 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19119 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19120
19121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19122 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19123 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19124
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19126 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19127 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19128
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19130 msgid ""
19131 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19132 "MPEG TS)"
19133 msgstr ""
19134 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
19135 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
19136
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19138 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19139 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
19140
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19142 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19143 msgstr ""
19144 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19145
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19147 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19148 msgstr ""
19149 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19150
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19152 msgid ""
19153 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19154 "ASF and OGG)"
19155 msgstr ""
19156 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
19157 "i OGG)"
19158
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19161 msgstr ""
19162 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
19163 "typu MPEG TS i OGG)"
19164
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19166 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19167 msgstr ""
19168 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
19169 "enkapsułkowania)"
19170
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19172 msgid ""
19173 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19174 "ASF, OGG and RAW)"
19175 msgstr ""
19176 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
19177 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19178
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19180 msgid ""
19181 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19182 msgstr ""
19183 "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19184 "RAW)"
19185
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19187 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19188 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
19189
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19191 msgid ""
19192 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19193 msgstr ""
19194 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19195 "RAW)"
19196
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19199 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
19200
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19203 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
19204
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19207 msgstr ""
19208 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
19209 "OGG)"
19210
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19212 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19213 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
19214
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19216 msgid "MPEG Program Stream"
19217 msgstr "Programowy strumień MPEG"
19218
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19220 msgid "MPEG Transport Stream"
19221 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
19222
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19224 msgid "MPEG 1 Format"
19225 msgstr "Format MPEG 1"
19226
19227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19228 msgid ""
19229 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19230 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19231 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19232 "at http://yourip:8080 by default."
19233 msgstr ""
19234 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19235 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19236 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19237 "strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
19238
19239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19240 msgid ""
19241 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19242 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19243 "generally the most compatible"
19244 msgstr ""
19245 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
19246 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
19247 "większą kompatybilność."
19248
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19250 msgid ""
19251 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19252 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19253 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19254 "at mms://yourip:8080 by default."
19255 msgstr ""
19256 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19257 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19258 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19259 "strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
19260
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19262 msgid ""
19263 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19264 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19265 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19266 "HTTP)."
19267 msgstr ""
19268 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
19269 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
19270 "Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko niewielka część "
19271 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
19272
19273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19274 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19275 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
19276
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19278 msgid "Use this to stream to a single computer."
19279 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
19280
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19282 msgid ""
19283 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19284 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19285 "address beginning with 239.255."
19286 msgstr ""
19287 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
19288 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
19289 "adres rozpoczynający się na 239.255."
19290
19291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19292 msgid ""
19293 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19294 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19295 "but it won't work over the Internet."
19296 msgstr ""
19297 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19298 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19299 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19300 "pośrednictwem Internetu."
19301
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19303 msgid ""
19304 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19305 "stream"
19306 msgstr ""
19307 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
19308 "zostaną dodane do strumienia"
19309
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19311 msgid ""
19312 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19313 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19314 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19315 msgstr ""
19316 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19317 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19318 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19319 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
19320
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19322 msgid "Back"
19323 msgstr "Wstecz"
19324
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19327 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19328 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
19329
19330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19331 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19332 msgstr ""
19333 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub "
19334 "transkodowania."
19335
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19339 msgid "More Info"
19340 msgstr "Więcej informacji"
19341
19342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19343 msgid ""
19344 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19345 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19346 "access to more features."
19347 msgstr ""
19348 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
19349 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
19350 "uzyskać pełny wybór możliwości."
19351
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19354 msgid "Stream to network"
19355 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
19356
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19358 msgid "Transcode/Save to file"
19359 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
19360
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19362 msgid "Choose input"
19363 msgstr "Wybierz wejście"
19364
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19366 msgid "Choose here your input stream."
19367 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
19368
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19371 msgid "Select a stream"
19372 msgstr "Wybierz strumień"
19373
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19375 msgid "Existing playlist item"
19376 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
19377
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19379 msgid "Partial Extract"
19380 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
19381
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19383 msgid ""
19384 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19385 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19386 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19387 msgstr ""
19388 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
19389 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
19390 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
19391 "strumienia należy wpisać w sekundach."
19392
19393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19394 msgid "From"
19395 msgstr "Od"
19396
19397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19398 msgid "To"
19399 msgstr "Do"
19400
19401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19402 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19403 msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
19404
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19407 msgid "Destination"
19408 msgstr "Cel"
19409
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19411 msgid "Streaming method"
19412 msgstr "Metoda strumieniowania"
19413
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19415 msgid "Address of the computer to stream to."
19416 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
19417
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19419 msgid "UDP Unicast"
19420 msgstr "UDP Unicast"
19421
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19423 msgid "UDP Multicast"
19424 msgstr "UDP Multicast"
19425
19426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19428 msgid "Transcode"
19429 msgstr "Transkoduj"
19430
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19432 msgid ""
19433 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19434 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19435 msgstr ""
19436 "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
19437 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
19438
19439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19440 msgid "Transcode audio"
19441 msgstr "Transkoduj dźwięk"
19442
19443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19444 msgid "Transcode video"
19445 msgstr "Transkoduj obraz"
19446
19447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19448 msgid ""
19449 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19450 "stream."
19451 msgstr ""
19452 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
19453 "obecna w strumieniu."
19454
19455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19456 msgid ""
19457 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19458 "stream."
19459 msgstr ""
19460 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w "
19461 "strumieniu."
19462
19463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19464 msgid "Encapsulation format"
19465 msgstr "Format enkapsułkowania"
19466
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19468 msgid ""
19469 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19470 "previously chosen settings all formats won't be available."
19471 msgstr ""
19472 "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
19473 "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
19474
19475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19476 msgid "Additional streaming options"
19477 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
19478
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19480 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19481 msgstr ""
19482 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
19483 "strumieniowej."
19484
19485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19486 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19487 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19488
19489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19491 msgid "Local playback"
19492 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
19493
19494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19495 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19496 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
19497
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19499 msgid "Additional transcode options"
19500 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
19501
19502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19503 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19504 msgstr ""
19505 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
19506
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19508 msgid "Select the file to save to"
19509 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
19510
19511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19512 msgid ""
19513 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19514 "the receiving user as they become part of the image."
19515 msgstr ""
19516 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
19517 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
19518
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19520 msgid ""
19521 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19522 "transcoding."
19523 msgstr ""
19524 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
19525 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
19526
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19528 msgid "Summary"
19529 msgstr "Podsumowanie"
19530
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19532 msgid "Encap. format"
19533 msgstr "Format enkapsułkowania"
19534
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19536 msgid "Input stream"
19537 msgstr "Wejście strumienia"
19538
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19540 msgid "Save file to"
19541 msgstr "Zapisz plik do"
19542
19543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19544 msgid "Include subtitles"
19545 msgstr "Dołącz napisy"
19546
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19548 msgid "No input selected"
19549 msgstr "Nie wybrano wejścia"
19550
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19552 msgid ""
19553 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19554 "\n"
19555 "Choose one before going to the next page."
19556 msgstr ""
19557 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
19558 "\n"
19559 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
19560
19561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19562 msgid "No valid destination"
19563 msgstr "Brak prawidłowego celu"
19564
19565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19566 msgid ""
19567 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19568 "Multicast-IP.\n"
19569 "\n"
19570 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19571 "and the help texts in this window."
19572 msgstr ""
19573 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
19574 "\n"
19575 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
19576 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
19577
19578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19579 msgid ""
19580 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19581 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19582 "\n"
19583 "Correct your selection and try again."
19584 msgstr ""
19585 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
19586 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
19587 "\n"
19588 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
19589
19590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19591 msgid "Select the directory to save to"
19592 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
19593
19594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19595 msgid "No folder selected"
19596 msgstr "Brak wybranego folderu"
19597
19598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19599 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19600 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
19601
19602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19603 msgid ""
19604 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19605 "location."
19606 msgstr ""
19607 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
19608
19609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19610 msgid "No file selected"
19611 msgstr "Brak wybranego pliku"
19612
19613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19614 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19615 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
19616
19617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19618 msgid ""
19619 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19620 msgstr ""
19621 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
19622
19623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19624 msgid "Finish"
19625 msgstr "Zakończ"
19626
19627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19628 #, c-format
19629 msgid "%i items"
19630 msgstr "%i pozycji"
19631
19632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19634 msgid "yes"
19635 msgstr "tak"
19636
19637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19640 msgid "no"
19641 msgstr "nie"
19642
19643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19644 msgid "yes: from %@ to %@"
19645 msgstr "tak: od %@ do %@"
19646
19647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19648 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19649 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
19650
19651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19652 msgid "This allows streaming on a network."
19653 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
19654
19655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19656 msgid ""
19657 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19658 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19659 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19660 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19661 msgstr ""
19662 "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
19663 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
19664 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
19665 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
19666 "strumień sieciowy."
19667
19668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19669 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19670 msgstr ""
19671 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19672
19673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19674 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19675 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19676
19677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19678 msgid ""
19679 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19680 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19681 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19682 "this setting to 1."
19683 msgstr ""
19684 "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
19685 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
19686 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
19687 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
19688
19689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19690 msgid ""
19691 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19692 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19693 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19694 "extra interface.\n"
19695 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19696 "name will be used."
19697 msgstr ""
19698 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
19699 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
19700 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
19701 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
19702 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
19703 "będzie używana nazwa domyślna."
19704
19705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19706 msgid ""
19707 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19708 "streamed.\n"
19709 "\n"
19710 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19711 "streaming."
19712 msgstr ""
19713 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
19714 "transkodowany/transmitowany.\n"
19715 "\n"
19716 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
19717 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
19718
19719 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19720 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19721 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
19722
19723 #: modules/gui/ncurses.c:70
19724 msgid "Filebrowser starting point"
19725 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
19726
19727 #: modules/gui/ncurses.c:72
19728 msgid ""
19729 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19730 "show you initially."
19731 msgstr ""
19732 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
19733 "przeglądarki plików ncursers."
19734
19735 #: modules/gui/ncurses.c:77
19736 msgid "Ncurses interface"
19737 msgstr "Interfejs Ncurses"
19738
19739 #: modules/gui/ncurses.c:775
19740 #, c-format
19741 msgid "  [%s]"
19742 msgstr "  [%s]"
19743
19744 #: modules/gui/ncurses.c:779
19745 #, c-format
19746 msgid "      %s: %s"
19747 msgstr "      %s: %s"
19748
19749 #: modules/gui/ncurses.c:873
19750 msgid "[Display]"
19751 msgstr "[Ekran]"
19752
19753 #: modules/gui/ncurses.c:875
19754 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19755 msgstr " h,H                    Pokaż/Ukryj pole pomocy"
19756
19757 #: modules/gui/ncurses.c:876
19758 msgid " i                      Show/Hide info box"
19759 msgstr " i                      Pokaż/Ukryj pole informacji"
19760
19761 #: modules/gui/ncurses.c:877
19762 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19763 msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
19764
19765 #: modules/gui/ncurses.c:878
19766 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19767 msgstr " L                      Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
19768
19769 #: modules/gui/ncurses.c:879
19770 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19771 msgstr " P                      Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
19772
19773 #: modules/gui/ncurses.c:880
19774 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19775 msgstr " B                      Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
19776
19777 #: modules/gui/ncurses.c:881
19778 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19779 msgstr " x                      Pokaż/Ukryj pole obiektów"
19780
19781 #: modules/gui/ncurses.c:882
19782 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19783 msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19784
19785 #: modules/gui/ncurses.c:883
19786 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19787 msgstr " Esc                    Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
19788
19789 #: modules/gui/ncurses.c:884
19790 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19791 msgstr " Ctrl-l                 Odśwież ekran"
19792
19793 #: modules/gui/ncurses.c:888
19794 msgid "[Global]"
19795 msgstr "[Ogólne]"
19796
19797 #: modules/gui/ncurses.c:890
19798 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19799 msgstr " q, Q, Esc              Zamknij"
19800
19801 #: modules/gui/ncurses.c:891
19802 msgid " s                      Stop"
19803 msgstr " s                      Zatrzymaj"
19804
19805 #: modules/gui/ncurses.c:892
19806 msgid " <space>                Pause/Play"
19807 msgstr " <spacja>                Otwórz/Wstrzymaj"
19808
19809 #: modules/gui/ncurses.c:893
19810 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19811 msgstr " f                      Przełącz pełny ekran"
19812
19813 #: modules/gui/ncurses.c:894
19814 #, fuzzy
19815 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19816 msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19817
19818 #: modules/gui/ncurses.c:895
19819 #, fuzzy
19820 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19821 msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"
19822
19823 #: modules/gui/ncurses.c:896
19824 #, fuzzy
19825 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19826 msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19827
19828 #: modules/gui/ncurses.c:897
19829 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19830 msgstr " n, p                   Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
19831
19832 #: modules/gui/ncurses.c:898
19833 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19834 msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"
19835
19836 #: modules/gui/ncurses.c:899
19837 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19838 msgstr " <, >                   Następny/Poprzedni rozdział"
19839
19840 #. xgettext: You can use ← and → characters
19841 #: modules/gui/ncurses.c:901
19842 #, c-format
19843 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19844 msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
19845
19846 #: modules/gui/ncurses.c:902
19847 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19848 msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
19849
19850 #: modules/gui/ncurses.c:903
19851 msgid " m                      Mute"
19852 msgstr "m Wycisz"
19853
19854 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19855 #: modules/gui/ncurses.c:905
19856 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19857 msgstr " <góra>,<dół>            Przeglądaj pole linia po linii"
19858
19859 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19860 #: modules/gui/ncurses.c:907
19861 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19862 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Przeglądaj pole strona po stronie"
19863
19864 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19865 #: modules/gui/ncurses.c:909
19866 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19867 msgstr " <start>,<koniec>          Przejdź do początku/końca pola"
19868
19869 #: modules/gui/ncurses.c:913
19870 msgid "[Playlist]"
19871 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19872
19873 #: modules/gui/ncurses.c:915
19874 msgid " r                      Toggle Random playing"
19875 msgstr " r                      Przełącz losowe odtwarzanie"
19876
19877 #: modules/gui/ncurses.c:916
19878 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19879 msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19880
19881 #: modules/gui/ncurses.c:917
19882 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19883 msgstr " R                      Przełącz powtarzanie pozycji"
19884
19885 #: modules/gui/ncurses.c:918
19886 msgid " o                      Order Playlist by title"
19887 msgstr " o                      Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19888
19889 #: modules/gui/ncurses.c:919
19890 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19891 msgstr ""
19892 " O                      Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19893
19894 #: modules/gui/ncurses.c:920
19895 msgid " g                      Go to the current playing item"
19896 msgstr " g                      Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19897
19898 #: modules/gui/ncurses.c:921
19899 msgid " /                      Look for an item"
19900 msgstr " /                      Szukaj pozycji"
19901
19902 #: modules/gui/ncurses.c:922
19903 msgid " ;                      Look for the next item"
19904 msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
19905
19906 #: modules/gui/ncurses.c:923
19907 msgid " A                      Add an entry"
19908 msgstr " A                      Dodaj wpis"
19909
19910 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19911 #: modules/gui/ncurses.c:925
19912 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19913 msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
19914
19915 #: modules/gui/ncurses.c:926
19916 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19917 msgstr " e                      Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19918
19919 #: modules/gui/ncurses.c:930
19920 msgid "[Filebrowser]"
19921 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19922
19923 #: modules/gui/ncurses.c:932
19924 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19925 msgstr " <enter>                Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19926
19927 #: modules/gui/ncurses.c:933
19928 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19929 msgstr " <spacja>                Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19930
19931 #: modules/gui/ncurses.c:934
19932 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19933 msgstr " .                      Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19934
19935 #: modules/gui/ncurses.c:938
19936 msgid "[Player]"
19937 msgstr "[Odtwarzacz]"
19938
19939 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19940 #: modules/gui/ncurses.c:941
19941 #, c-format
19942 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19943 msgstr " <góra>,<dół>            Szukaj +/-5%%"
19944
19945 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19946 msgid "[Repeat] "
19947 msgstr "[Powtórz] "
19948
19949 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19950 msgid "[Random] "
19951 msgstr "[Losowo] "
19952
19953 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19954 msgid "[Loop]"
19955 msgstr "[Pętla]"
19956
19957 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19958 #, c-format
19959 msgid " Source   : %s"
19960 msgstr " Źródło   : %s"
19961
19962 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19963 #, c-format
19964 msgid " Position : %s/%s"
19965 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19966
19967 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19968 msgid " Volume   : Mute"
19969 msgstr "Głośność: Wycisz"
19970
19971 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19972 #, c-format
19973 msgid " Volume   : %3ld%%"
19974 msgstr " Głośność   : %3ld%%"
19975
19976 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19977 msgid " Volume   : ----"
19978 msgstr "Głośność : ----"
19979
19980 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19981 #, c-format
19982 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19983 msgstr " Tytuł   : %<PRId64>/%d"
19984
19985 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19986 #, c-format
19987 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19988 msgstr " Rozdział  : %<PRId64>/%d"
19989
19990 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19991 msgid " Source: <no current item> "
19992 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19993
19994 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19995 msgid " [ h for help ]"
19996 msgstr " [ h dla pomocy ]"
19997
19998 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19999 #, c-format
20000 msgid "Open: %s"
20001 msgstr "Otwórz: %s"
20002
20003 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20004 #, c-format
20005 msgid "Find: %s"
20006 msgstr "Szukaj: %s"
20007
20008 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20009 msgid "Shift+L"
20010 msgstr "Shift+L"
20011
20012 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20013 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20014 msgstr ""
20015 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
20016 "elementów"
20017
20018 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20019 msgid "Previous Chapter/Title"
20020 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
20021
20022 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20023 msgid "Next Chapter/Title"
20024 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
20025
20026 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20027 msgid "Teletext Activation"
20028 msgstr "Aktywacja Telegazety"
20029
20030 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20031 msgid "Toggle Transparency "
20032 msgstr "Przełącz przezroczystość"
20033
20034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20035 msgid ""
20036 "Play\n"
20037 "If the playlist is empty, open a medium"
20038 msgstr ""
20039 "Odtwarzaj\n"
20040 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
20041
20042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20043 msgid "Previous / Backward"
20044 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
20045
20046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20047 msgid "Next / Forward"
20048 msgstr "Następny / Naprzód"
20049
20050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20051 msgid "De-Fullscreen"
20052 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
20053
20054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20055 msgid "Extended panel"
20056 msgstr "Rozszerzony panel"
20057
20058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20059 msgid "A->B Loop"
20060 msgstr "Powtórka A->B"
20061
20062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20063 msgid "Frame By Frame"
20064 msgstr "Klatka po klatce"
20065
20066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20067 msgid "Trickplay Reverse"
20068 msgstr "Odwróć trick-play"
20069
20070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20072 msgid "Step backward"
20073 msgstr "Krok wstecz"
20074
20075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20077 msgid "Step forward"
20078 msgstr "Krok naprzód"
20079
20080 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20081 msgid "Loop / Repeat"
20082 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
20083
20084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20085 msgid "Open subtitles"
20086 msgstr "Otwórz napisy"
20087
20088 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20089 msgid "Dock fullscreen controller"
20090 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
20091
20092 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20093 msgid "Stop playback"
20094 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
20095
20096 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20097 msgid "Open a medium"
20098 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20099
20100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20101 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20102 msgstr ""
20103 "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
20104 "przytrzymanego wciśnięcia"
20105
20106 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20107 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20108 msgstr ""
20109 "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
20110 "przytrzymanego wciśnięcia"
20111
20112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20113 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20114 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
20115
20116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20117 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20118 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
20119
20120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20121 msgid "Show extended settings"
20122 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
20123
20124 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20125 msgid "Toggle playlist"
20126 msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
20127
20128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20129 msgid "Take a snapshot"
20130 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
20131
20132 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20133 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20134 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
20135
20136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20137 msgid "Frame by frame"
20138 msgstr "Klatka po klatce"
20139
20140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20141 msgid "Reverse"
20142 msgstr "Odwróć"
20143
20144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20145 msgid "Change the loop and repeat modes"
20146 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
20147
20148 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20149 msgid "Previous media in the playlist"
20150 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
20151
20152 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20153 msgid "Next media in the playlist"
20154 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
20155
20156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20158 msgid "Open subtitle file"
20159 msgstr "Otwórz plik z napisami"
20160
20161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20162 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20163 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
20164
20165 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20166 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20167 msgid "Unmute"
20168 msgstr "Włącz dźwięk"
20169
20170 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20171 msgctxt "Tooltip|Mute"
20172 msgid "Mute"
20173 msgstr "Wycisz dźwięk"
20174
20175 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20176 msgid "Pause the playback"
20177 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20180 msgid ""
20181 "Loop from point A to point B continuously\n"
20182 "Click to set point A"
20183 msgstr ""
20184 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
20185 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
20186
20187 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20188 msgid "Click to set point B"
20189 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
20190
20191 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20192 msgid "Stop the A to B loop"
20193 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
20194
20195 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20196 msgid "Aspect Ratio"
20197 msgstr "Stosunek rozmiarów"
20198
20199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20200 #: modules/video_filter/logo.c:48
20201 msgid "Logo filenames"
20202 msgstr "Nazwy pliku logo"
20203
20204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20205 #: modules/video_filter/erase.c:55
20206 msgid "Image mask"
20207 msgstr "Maska obrazu"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20210 msgid ""
20211 "No v4l2 instance found.\n"
20212 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20213 "\n"
20214 "Controls will automatically appear here."
20215 msgstr ""
20216 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
20217 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
20218 "\n"
20219 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
20220
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20245 msgid "dB"
20246 msgstr "dB"
20247
20248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20249 msgid "170 Hz"
20250 msgstr "170 Hz"
20251
20252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20253 msgid "310 Hz"
20254 msgstr "310 Hz"
20255
20256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20257 msgid "600 Hz"
20258 msgstr "600 Hz"
20259
20260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20262 msgid "1 KHz"
20263 msgstr "1 KHz"
20264
20265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20266 msgid "3 KHz"
20267 msgstr "3 KHz"
20268
20269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20270 msgid "6 KHz"
20271 msgstr "6 KHz"
20272
20273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20274 msgid "12 KHz"
20275 msgstr "12 KHz"
20276
20277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20278 msgid "14 KHz"
20279 msgstr "14 KHz"
20280
20281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20283 msgid "16 KHz"
20284 msgstr "16 KHz"
20285
20286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20287 msgid "31 Hz"
20288 msgstr "31 Hz"
20289
20290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20291 msgid "63 Hz"
20292 msgstr "63 Hz"
20293
20294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20295 msgid "125 Hz"
20296 msgstr "125 Hz"
20297
20298 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20299 msgid "250 Hz"
20300 msgstr "250 Hz"
20301
20302 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20303 msgid "500 Hz"
20304 msgstr "500 Hz"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20307 msgid "2 KHz"
20308 msgstr "2 KHz"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20311 msgid "4 KHz"
20312 msgstr "4 KHz"
20313
20314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20315 msgid "8 KHz"
20316 msgstr "8 KHz"
20317
20318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20320 msgid "ms"
20321 msgstr "ms"
20322
20323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20324 msgid ""
20325 "Knee\n"
20326 "radius"
20327 msgstr ""
20328 "Promień\n"
20329 "kolana"
20330
20331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20332 msgid ""
20333 "Makeup\n"
20334 "gain"
20335 msgstr ""
20336 "Wzmocnienie\n"
20337 "umalowania"
20338
20339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20340 msgid "(Hastened)"
20341 msgstr "(przyspieszone)"
20342
20343 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20344 msgid "(Delayed)"
20345 msgstr "(opóźnione)"
20346
20347 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20348 msgid "Force update of this dialog's values"
20349 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
20350
20351 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20352 msgid "&Fingerprint"
20353 msgstr "&Odcisk palca"
20354
20355 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20356 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20357 msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
20358
20359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20360 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20361 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
20362
20363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20364 msgid ""
20365 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20366 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20367 msgstr ""
20368 "Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
20369 "Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
20370
20371 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20372 msgid "Current media / stream statistics"
20373 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
20374
20375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20376 msgid "Input/Read"
20377 msgstr "Wejście/Wczytane"
20378
20379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20380 msgid "Output/Written/Sent"
20381 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
20382
20383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20384 msgid "Media data size"
20385 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
20386
20387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20388 msgid "Demuxed data size"
20389 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
20390
20391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20392 msgid "Content bitrate"
20393 msgstr "Bitrate treści"
20394
20395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20396 msgid "Discarded (corrupted)"
20397 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
20398
20399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20400 msgid "Dropped (discontinued)"
20401 msgstr "Pominięte (przerwane)"
20402
20403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20405 msgid "Decoded"
20406 msgstr "Zdekodowane"
20407
20408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20410 msgid "blocks"
20411 msgstr "bloki"
20412
20413 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20414 msgid "Displayed"
20415 msgstr "Wyświetlone"
20416
20417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20419 msgid "frames"
20420 msgstr "klatki"
20421
20422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20424 msgid "Lost"
20425 msgstr "Zgubione"
20426
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20429 msgid "Sent"
20430 msgstr "Wysłane"
20431
20432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20433 msgid "packets"
20434 msgstr "pakiet(y/ów)"
20435
20436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20437 msgid "Upstream rate"
20438 msgstr "Prędkość transmisji danych"
20439
20440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20441 msgid "Played"
20442 msgstr "Odtworzone"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20445 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20446 msgid "buffers"
20447 msgstr "bufor(y/ów)"
20448
20449 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20450 msgid "Last 60 seconds"
20451 msgstr "Ostatnie 60 sekund"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20454 msgid "Overall"
20455 msgstr "Wszystko"
20456
20457 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20458 msgid "Current visualization"
20459 msgstr "Aktualna wizualizacja"
20460
20461 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20462 msgid ""
20463 "Current playback speed: %1\n"
20464 "Click to adjust"
20465 msgstr ""
20466 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
20467 "Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
20468
20469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20470 msgid "Revert to normal play speed"
20471 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
20472
20473 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20474 msgid "Download cover art"
20475 msgstr "Pobierz okładkę"
20476
20477 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20478 msgid "Add cover art from file"
20479 msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20482 msgid "Choose Cover Art"
20483 msgstr "Wybierz okładkę"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20486 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20487 msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20491 msgid "Elapsed time"
20492 msgstr "Upływający czas"
20493
20494 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20496 msgid "Total/Remaining time"
20497 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
20498
20499 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20500 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20501 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
20502
20503 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20504 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20505 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
20506
20507 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20508 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20509 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20512 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20513 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
20514
20515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20516 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20517 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
20518
20519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20521 msgid "Select one or multiple files"
20522 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
20523
20524 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20525 msgid "File names:"
20526 msgstr "Nazwy plików:"
20527
20528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20530 msgid "Filter:"
20531 msgstr "Filtr:"
20532
20533 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20534 msgid "Eject the disc"
20535 msgstr "Wysuń płytę"
20536
20537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20538 msgid "Channels:"
20539 msgstr "Kanały:"
20540
20541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20542 msgid "Selected ports:"
20543 msgstr "Wybrane porty:"
20544
20545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20546 msgid ".*"
20547 msgstr ".*"
20548
20549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20550 msgid "Use VLC pace"
20551 msgstr "Użyj VLC pace"
20552
20553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20554 msgid "TV - digital"
20555 msgstr "TV - cyfrowa"
20556
20557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20558 msgid "Tuner card"
20559 msgstr "Karta tunera"
20560
20561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20562 msgid "Delivery system"
20563 msgstr "System dostarczający"
20564
20565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20566 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20567 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
20568
20569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20570 msgid "Transponder symbol rate"
20571 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
20572
20573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20574 msgid "Bandwidth"
20575 msgstr "Szerokość pasma"
20576
20577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20578 msgid "TV - analog"
20579 msgstr "TV - analogowa"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20582 msgid "Device name"
20583 msgstr "Nazwa urządzenia"
20584
20585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20586 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20587 msgstr ""
20588 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
20589 "zapisania."
20590
20591 #. xgettext: frames per second
20592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20593 msgid " f/s"
20594 msgstr " klatek na sekundę"
20595
20596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20597 msgid "Advanced Options"
20598 msgstr "Opcje zaawansowane"
20599
20600 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20601 msgid "Double click to get media information"
20602 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
20603
20604 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20605 msgid "Change playlistview"
20606 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20609 msgid "Search the playlist"
20610 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
20611
20612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20613 msgid "My Computer"
20614 msgstr "Mój komputer"
20615
20616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20617 msgid "Devices"
20618 msgstr "Urządzenia"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20621 msgid "Local Network"
20622 msgstr "Sieć lokalna"
20623
20624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20625 msgid "Internet"
20626 msgstr "Internet"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20629 msgid "Remove this podcast subscription"
20630 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
20631
20632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20633 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20634 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20637 #, fuzzy
20638 msgid "Cover"
20639 msgstr "Mieszana"
20640
20641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20642 msgid "Create Directory"
20643 msgstr "Utwórz katalog"
20644
20645 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20646 msgid "Create Folder"
20647 msgstr "Utwórz folder"
20648
20649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20650 msgid "Enter name for new directory:"
20651 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20652
20653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20654 msgid "Enter name for new folder:"
20655 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20658 #, fuzzy
20659 msgid "Rename Directory"
20660 msgstr "Utwórz katalog"
20661
20662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20663 #, fuzzy
20664 msgid "Rename Folder"
20665 msgstr "Utwórz folder"
20666
20667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20668 #, fuzzy
20669 msgid "Enter a new name for the directory:"
20670 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20671
20672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20673 #, fuzzy
20674 msgid "Enter a new name for the folder:"
20675 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20678 msgid "Sort by"
20679 msgstr "Sortuj według"
20680
20681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20682 msgid "Ascending"
20683 msgstr "Rosnąco"
20684
20685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20686 msgid "Descending"
20687 msgstr "Malejąco"
20688
20689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20690 msgid "Display size"
20691 msgstr "Rozmiar ekranu"
20692
20693 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20694 msgid "Increase"
20695 msgstr "Zwiększ"
20696
20697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20698 msgid "Decrease"
20699 msgstr "Zmniejsz"
20700
20701 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20702 msgid "Playlist View Mode"
20703 msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
20704
20705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20706 msgid ""
20707 "Playlist is currently empty.\n"
20708 "Drop a file here or select a media source from the left."
20709 msgstr ""
20710 "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
20711 "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
20712
20713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20714 msgid "Icons"
20715 msgstr "Ikony"
20716
20717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20718 msgid "Detailed List"
20719 msgstr "Widok szczegółowy"
20720
20721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20722 msgid "List"
20723 msgstr "Lista"
20724
20725 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20726 msgid "PictureFlow"
20727 msgstr "PictureFlow"
20728
20729 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20730 msgid "Select File"
20731 msgstr "Wybierz plik"
20732
20733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20734 msgid ""
20735 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20736 "key to remove hotkeys"
20737 msgstr ""
20738 "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
20739 "klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20742 msgid "in"
20743 msgstr "w"
20744
20745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20746 msgid "Any field"
20747 msgstr "Dowolne pole"
20748
20749 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20750 msgid "Actions"
20751 msgstr "Akcje"
20752
20753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20754 msgid "Hotkey"
20755 msgstr "Skrót klawiszowy"
20756
20757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20758 msgid "Application level hotkey"
20759 msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20762 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20763 msgid "Global"
20764 msgstr "Ogólne"
20765
20766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20767 msgid "Desktop level hotkey"
20768 msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
20769
20770 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20772 msgid ""
20773 "Double click to change.\n"
20774 "Delete key to remove."
20775 msgstr ""
20776 "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
20777 "Przyciśnij delete, aby usunąć."
20778
20779 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20780 msgid "Hotkey change"
20781 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
20782
20783 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20784 msgid "Press the new key or combination for "
20785 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
20786
20787 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20788 msgid "Assign"
20789 msgstr "Przydziel"
20790
20791 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20792 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20793 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20796 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20797 msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20800 msgid "Key or combination: "
20801 msgstr "Klucz lub kombinacja:"
20802
20803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20804 msgid "Key: "
20805 msgstr "Klucz:"
20806
20807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20809 msgid "Input & Codecs Settings"
20810 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
20811
20812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20813 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20814 msgid "Configure Hotkeys"
20815 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
20816
20817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20818 msgid "Device:"
20819 msgstr "Urządzenie:"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20822 msgid ""
20823 "If this property is blank, different values\n"
20824 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20825 "You can define a unique one or configure them \n"
20826 "individually in the advanced preferences."
20827 msgstr ""
20828 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20829 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20830 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20831 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20832
20833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20834 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20835 msgstr ""
20836 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20837 "pobrać ze "
20838
20839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20840 msgid "VLC skins website"
20841 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20842
20843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20844 msgid "System's default"
20845 msgstr "Domyślny systemowy"
20846
20847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20848 msgid "File associations"
20849 msgstr "Skojarzenia plików"
20850
20851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20853 msgid "Audio Files"
20854 msgstr "Pliki audio"
20855
20856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20858 msgid "Video Files"
20859 msgstr "Pliki wideo"
20860
20861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20863 msgid "Playlist Files"
20864 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20865
20866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20867 msgid "&Apply"
20868 msgstr "&Zastosuj"
20869
20870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20877 msgid "&Cancel"
20878 msgstr "&Anuluj"
20879
20880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20881 msgid "Profile"
20882 msgstr "Profil"
20883
20884 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20885 msgid "Edit selected profile"
20886 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20887
20888 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20889 msgid "Delete selected profile"
20890 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20891
20892 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20893 msgid "Create a new profile"
20894 msgstr "Utwórz nowy profil"
20895
20896 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20898 msgid "Create"
20899 msgstr "Utwórz"
20900
20901 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20902 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20903 msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
20904
20905 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20906 msgid " Profile Name Missing"
20907 msgstr "Brak nazwy profilu"
20908
20909 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20910 msgid "You must set a name for the profile."
20911 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20912
20913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20914 msgid "File/Directory"
20915 msgstr "Plik/Katalog"
20916
20917 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20918 msgid "File/Folder"
20919 msgstr "Plik/Folder"
20920
20921 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20922 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20923 msgid "Source"
20924 msgstr "Źródło"
20925
20926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20927 msgid "Source:"
20928 msgstr "Źródło:"
20929
20930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20931 msgid "Type:"
20932 msgstr "Typ:"
20933
20934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20935 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20936 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20937
20938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20939 msgid "Filename"
20940 msgstr "Nazwa pliku"
20941
20942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20944 msgid "Save file..."
20945 msgstr "Zapisz plik..."
20946
20947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20948 msgid ""
20949 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20950 msgstr ""
20951 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20952
20953 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20954 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20955 msgstr ""
20956 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20957
20958 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20960 msgid "Path"
20961 msgstr "Ściezka"
20962
20963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20964 msgid ""
20965 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20966 msgstr ""
20967 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20968
20969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20970 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20971 msgstr ""
20972 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20973
20974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20975 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20976 msgstr ""
20977 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20978
20979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20980 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20981 msgstr ""
20982 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20983
20984 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20985 msgid "Base port"
20986 msgstr "Podstawowy port"
20987
20988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20989 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20990 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20991
20992 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20993 msgid "Mount Point"
20994 msgstr "Punkt montowania"
20995
20996 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20997 msgid "Login:pass"
20998 msgstr "Login:hasło"
20999
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21001 msgid "Edit Bookmarks"
21002 msgstr "Edytuj zakładki"
21003
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21005 msgid "Create a new bookmark"
21006 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
21007
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21009 msgid "Delete the selected item"
21010 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
21011
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21013 msgid "Delete all the bookmarks"
21014 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
21015
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21027 msgid "&Close"
21028 msgstr "&Zamknij"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21031 msgid "Bytes"
21032 msgstr "Bajty"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21036 msgid "Convert"
21037 msgstr "Konwertuj"
21038
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21041 msgid "Destination file:"
21042 msgstr "Plik docelowy:"
21043
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21045 msgid "Browse"
21046 msgstr "Przeglądaj"
21047
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21049 msgid "Settings"
21050 msgstr "Ustawienia"
21051
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21053 msgid "Display the output"
21054 msgstr "Wyświetl wyjście"
21055
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21057 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21058 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
21059
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21061 msgid "&Start"
21062 msgstr "&Start"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21065 #, fuzzy
21066 msgid "Containers"
21067 msgstr "Kontenery (*"
21068
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21070 msgid "Errors"
21071 msgstr "Błędy"
21072
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21074 msgid "Cl&ear"
21075 msgstr "Wy&czyść"
21076
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21078 msgid "Hide future errors"
21079 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
21080
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21082 msgid "Adjustments and Effects"
21083 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
21084
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21086 msgid "Synchronization"
21087 msgstr "Synchronizacja"
21088
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21090 msgid "v4l2 controls"
21091 msgstr "Kontrola v4l2"
21092
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21094 msgid "&Write changes to config"
21095 msgstr "&Zapisz zmiany w konfiguracji"
21096
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21099 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21100 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
21101
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21103 #, fuzzy
21104 msgid ""
21105 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21106 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21107 "anyone.</p>\n"
21108 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21109 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21110 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21111 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21112 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21113 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21114 "p>\n"
21115 msgstr ""
21116 "<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
21117 "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
21118 "anonimowej formie.</p>\n"
21119 "<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
21120 "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
21121 "to okładki, nazwy utworów, informacje autorskie i inne metadane.</p>\n"
21122 "Może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich plików "
21123 "multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</i> "
21124 "wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
21125 "połączyć się z Internetem.</p>\n"
21126
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21128 msgid "Network Access Policy"
21129 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
21130
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21132 msgid "Regularly check for VLC updates"
21133 msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
21134
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21136 msgid "Go to Time"
21137 msgstr "Przejdź do czasu"
21138
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21140 msgid "&Go"
21141 msgstr "&Przejdź"
21142
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21144 msgid "Go to time"
21145 msgstr "Przejdź do czasu"
21146
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21150 msgid "About"
21151 msgstr "O programie"
21152
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21154 msgid "&Recheck version"
21155 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
21156
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21158 msgid "&Yes"
21159 msgstr "&Tak"
21160
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21162 msgid "&No"
21163 msgstr "&Nie"
21164
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21166 msgid "VLC media player updates"
21167 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
21168
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21170 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21171 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
21172
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21174 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21175 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
21176
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21178 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21179 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
21180
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21182 msgid "Current Media Information"
21183 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
21184
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21186 msgid "&General"
21187 msgstr "&Ogólne"
21188
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21190 msgid "&Metadata"
21191 msgstr "&Metadane"
21192
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21194 msgid "Co&dec"
21195 msgstr "Ko&dek"
21196
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21198 msgid "S&tatistics"
21199 msgstr "&Statystyki"
21200
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21202 msgid "&Save Metadata"
21203 msgstr "&Zapisz metadane"
21204
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21206 msgid "Location:"
21207 msgstr "Położenie:"
21208
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21210 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21211 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21212 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21213 msgid "Messages"
21214 msgstr "Komunikaty"
21215
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21217 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21218 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
21219
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21221 msgid "Save log file as..."
21222 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
21223
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21225 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21226 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
21227
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21229 msgid ""
21230 "Cannot write to file %1:\n"
21231 "%2."
21232 msgstr ""
21233 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
21234 "%2."
21235
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21237 msgid "Update the tree"
21238 msgstr "Aktualizuj drzewo"
21239
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21241 msgid "Clear the messages"
21242 msgstr "Wyczyść wiadomość"
21243
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21245 msgid "Open Media"
21246 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
21247
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21249 msgid "&File"
21250 msgstr "&Plik"
21251
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21253 msgid "&Disc"
21254 msgstr "Pł&yta"
21255
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21257 msgid "&Network"
21258 msgstr "&Sieć"
21259
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21261 msgid "Capture &Device"
21262 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
21263
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21265 msgid "&Select"
21266 msgstr "&Wybierz"
21267
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21270 msgid "&Enqueue"
21271 msgstr "Do &kolejki"
21272
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21275 msgid "&Play"
21276 msgstr "&Odtwarzaj"
21277
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21279 msgid "&Stream"
21280 msgstr "S&trumieniuj"
21281
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21283 msgid "C&onvert"
21284 msgstr "K&onwertuj"
21285
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21287 msgid "C&onvert / Save"
21288 msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
21289
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21291 msgid "Open URL"
21292 msgstr "Otwórz adres URL"
21293
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21295 msgid "Enter URL here..."
21296 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
21297
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21299 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21300 msgstr ""
21301 "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
21302
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21304 msgid ""
21305 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21306 "or the path to a file on your computer,\n"
21307 "it will be automatically selected."
21308 msgstr ""
21309 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
21310 "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
21311 "zostanie on automatycznie wybrany."
21312
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21314 msgid "Plugins and extensions"
21315 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
21316
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21318 #, fuzzy
21319 msgid "Active Extensions"
21320 msgstr "Aktywne regiony"
21321
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21323 msgid "Capability"
21324 msgstr "Umiejętność"
21325
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21327 msgid "Score"
21328 msgstr "Wynik"
21329
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21331 msgid "&Search:"
21332 msgstr "&Szukaj:"
21333
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21336 msgid "More information..."
21337 msgstr "Więcej informacji..."
21338
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21340 msgid "Reload extensions"
21341 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21344 msgid ""
21345 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21346 "preferences."
21347 msgstr ""
21348
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21350 msgid ""
21351 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21352 "meta data."
21353 msgstr ""
21354
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21356 msgid ""
21357 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21358 "video websites, ..."
21359 msgstr ""
21360
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21362 msgid ""
21363 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21364 msgstr ""
21365
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21367 msgid "Only installed"
21368 msgstr ""
21369
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21371 #, fuzzy
21372 msgid "Retrieving addons..."
21373 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
21374
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21376 #, fuzzy
21377 msgid "No addons found"
21378 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
21379
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21381 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21382 msgstr ""
21383
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21385 #, fuzzy
21386 msgid "Version %1"
21387 msgstr "Wersja"
21388
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21390 msgid "%1 downloads"
21391 msgstr ""
21392
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21394 #, fuzzy
21395 msgid "&Uninstall"
21396 msgstr "Zainstaluj"
21397
21398 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21399 #, fuzzy
21400 msgid "&Install"
21401 msgstr "Zainstaluj"
21402
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21405 msgid "Version"
21406 msgstr "Wersja"
21407
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21410 msgid "Website"
21411 msgstr "Strona internetowa"
21412
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21415 msgid "Files"
21416 msgstr "Pliki"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21419 msgid "Deletes the selected item"
21420 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
21421
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21423 msgid "Show settings"
21424 msgstr "Pokaż ustawienia"
21425
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21427 msgid "Simple"
21428 msgstr "podstawowe"
21429
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21431 msgid "Switch to simple preferences view"
21432 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
21433
21434 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21435 msgid "Switch to full preferences view"
21436 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
21437
21438 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21439 msgid "&Save"
21440 msgstr "&Zapisz"
21441
21442 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21443 msgid "Save and close the dialog"
21444 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
21445
21446 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21447 msgid "&Reset Preferences"
21448 msgstr "&Resetuj preferencje"
21449
21450 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21451 msgid "Only show current"
21452 msgstr "Pokaż tylko aktualne"
21453
21454 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21455 msgid "Only show modules related to current playback"
21456 msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
21457
21458 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21459 msgid "Advanced Preferences"
21460 msgstr "Preferencje zaawansowane"
21461
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21463 msgid "Simple Preferences"
21464 msgstr "Preferencje podstawowe"
21465
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21467 msgid "Cannot save Configuration"
21468 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
21469
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21471 msgid "Preferences file could not be saved"
21472 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
21473
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21475 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21476 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
21477
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21479 msgid "Open Directory"
21480 msgstr "Otwórz katalog"
21481
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21483 msgid "Open Folder"
21484 msgstr "Otwórz folder"
21485
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21487 msgid "Open playlist..."
21488 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
21489
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21491 msgid "XSPF playlist"
21492 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21495 msgid "M3U playlist"
21496 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
21497
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21499 msgid "M3U8 playlist"
21500 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
21501
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21503 msgid "Save playlist as..."
21504 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
21505
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21507 msgid "Open subtitles..."
21508 msgstr "Otwórz napisy..."
21509
21510 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21511 msgid "Media Files"
21512 msgstr "Pliki multimedialne"
21513
21514 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21515 msgid "Subtitle Files"
21516 msgstr "Pliki napisów"
21517
21518 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21519 msgid "All Files"
21520 msgstr "Wszystkie pliki"
21521
21522 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21523 msgid "Stream Output"
21524 msgstr "Wyjście strumienia"
21525
21526 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21527 msgid ""
21528 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21529 "on your private network, or on the Internet.\n"
21530 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21531 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21532 msgstr ""
21533 "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
21534 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
21535 "internecie.\n"
21536 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
21537 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
21538
21539 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21540 msgid ""
21541 "Stream output string.\n"
21542 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21543 "but you can change it manually."
21544 msgstr ""
21545 "Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
21546 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
21547 "ale możesz go zmienić ręcznie."
21548
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21550 msgid "Toolbars Editor"
21551 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
21552
21553 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21554 msgid "Toolbar Elements"
21555 msgstr "Elementy paska narzędzi"
21556
21557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21558 msgid "Flat Button"
21559 msgstr "Płaski przycisk"
21560
21561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21562 #, fuzzy
21563 msgid "Next widget style"
21564 msgstr "Następny styl widżeta:"
21565
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21567 msgid "Big Button"
21568 msgstr "Duży przycisk"
21569
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21571 msgid "Native Slider"
21572 msgstr "Rodzimy suwak"
21573
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21575 msgid "Main Toolbar"
21576 msgstr "Główny pasek narzędzi"
21577
21578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21579 msgid "Above the Video"
21580 msgstr "Nad obrazem"
21581
21582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21583 msgid "Toolbar position:"
21584 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
21585
21586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21587 msgid "Line 1:"
21588 msgstr "Linia 1:"
21589
21590 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21591 msgid "Line 2:"
21592 msgstr "Linia 2:"
21593
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21595 msgid "Time Toolbar"
21596 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
21597
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21599 #, fuzzy
21600 msgid "Advanced Widget"
21601 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
21602
21603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21604 msgid "Fullscreen Controller"
21605 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
21606
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21608 msgid "New profile"
21609 msgstr "Nowy profil"
21610
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21612 msgid "Delete the current profile"
21613 msgstr "Usuń bieżący profil"
21614
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21616 msgid "Select profile:"
21617 msgstr "Wybierz profil:"
21618
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21620 #, fuzzy
21621 msgid "Preview"
21622 msgstr "Poprzedni"
21623
21624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21625 msgid "Cl&ose"
21626 msgstr "Zam&knij"
21627
21628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21629 msgid "Profile Name"
21630 msgstr "Nazwa profilu"
21631
21632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21633 msgid "Please enter the new profile name."
21634 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
21635
21636 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21637 msgid "Spacer"
21638 msgstr "Odstępnik"
21639
21640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21641 msgid "Expanding Spacer"
21642 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
21643
21644 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21645 msgid "Splitter"
21646 msgstr "Rozdzielnik"
21647
21648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21649 msgid "Time Slider"
21650 msgstr "Suwak czasu"
21651
21652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21653 msgid "Small Volume"
21654 msgstr "Niska głośność"
21655
21656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21657 msgid "DVD menus"
21658 msgstr "Menu DVD"
21659
21660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21661 msgid "Advanced Buttons"
21662 msgstr "Przyciski zaawansowane"
21663
21664 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21665 msgid "Playback Buttons"
21666 msgstr "Przyciski odtwarzania"
21667
21668 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21669 msgid "Aspect ratio selector"
21670 msgstr "Wybór proporcji obrazu"
21671
21672 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21673 msgid "Speed selector"
21674 msgstr "Wybór szybkości"
21675
21676 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21677 msgid "Broadcast"
21678 msgstr "Nadawanie"
21679
21680 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21681 msgid "Schedule"
21682 msgstr "Rozkład"
21683
21684 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21685 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21686 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
21687
21688 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21689 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21690 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
21691
21692 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21693 msgid "Day / Month / Year:"
21694 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
21695
21696 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21697 msgid "Repeat:"
21698 msgstr "Powtórz:"
21699
21700 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21701 msgid "Repeat delay:"
21702 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
21703
21704 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21706 msgid " days"
21707 msgstr " dni"
21708
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21710 msgid "I&mport"
21711 msgstr "I&mportuj"
21712
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21714 msgid "E&xport"
21715 msgstr "E&ksportuj"
21716
21717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21718 msgid "Save VLM configuration as..."
21719 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
21720
21721 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21722 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21723 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
21724
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21726 msgid "Open VLM configuration..."
21727 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
21728
21729 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21730 msgid "Broadcast: "
21731 msgstr "Nadawanie: "
21732
21733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21734 msgid "Schedule: "
21735 msgstr "Rozkład: "
21736
21737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21738 msgid "VOD: "
21739 msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
21740
21741 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21742 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21743 msgstr ""
21744
21745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21746 msgid "Control menu for the player"
21747 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
21748
21749 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21750 msgid "Paused"
21751 msgstr "Wstrzymano"
21752
21753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21754 msgid "&Media"
21755 msgstr "&Plik"
21756
21757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21758 msgid "P&layback"
21759 msgstr "&Odtwarzanie"
21760
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21762 msgid "&Audio"
21763 msgstr "&Dźwięk"
21764
21765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21766 msgid "&Video"
21767 msgstr "&Obraz"
21768
21769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21770 msgid "Subti&tle"
21771 msgstr "&Napisy"
21772
21773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21774 msgid "T&ools"
21775 msgstr "N&arzędzia"
21776
21777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21778 msgid "V&iew"
21779 msgstr "W&idok"
21780
21781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21782 msgid "&Help"
21783 msgstr "Pomo&c"
21784
21785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21786 msgid "Open &File..."
21787 msgstr "Otwórz &plik..."
21788
21789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21790 msgid "&Open Multiple Files..."
21791 msgstr "&Otwórz wiele plików..."
21792
21793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21794 msgid "Open &Disc..."
21795 msgstr "Otwórz pły&tę..."
21796
21797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21798 msgid "Open &Network Stream..."
21799 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
21800
21801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21802 msgid "Open &Capture Device..."
21803 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
21804
21805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21806 msgid "Open &Location from clipboard"
21807 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
21808
21809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21810 msgid "Open &Recent Media"
21811 msgstr "Otwórz &ostatnie pliki"
21812
21813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21814 msgid "Conve&rt / Save..."
21815 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
21816
21817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21818 msgid "&Stream..."
21819 msgstr "&Strumieniuj..."
21820
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21822 msgid "Quit at the end of playlist"
21823 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
21824
21825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21826 msgid "Close to systray"
21827 msgstr "Zamknij do zasobnika"
21828
21829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21830 msgid "&Quit"
21831 msgstr "&Zakończ"
21832
21833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21834 msgid "&Effects and Filters"
21835 msgstr "&Efekty i filtry"
21836
21837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21838 msgid "&Track Synchronization"
21839 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
21840
21841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21842 msgid "Program Guide"
21843 msgstr "Program telewizyjny"
21844
21845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21846 msgid "Plu&gins and extensions"
21847 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
21848
21849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21850 msgid "Customi&ze Interface..."
21851 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
21852
21853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21854 msgid "&Preferences"
21855 msgstr "&Preferencje"
21856
21857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21858 msgid "&View"
21859 msgstr "&Widok"
21860
21861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21862 msgid "Play&list"
21863 msgstr "&Lista odtwarzania"
21864
21865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21866 msgid "Ctrl+L"
21867 msgstr "Ctrl+L"
21868
21869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21870 msgid "Docked Playlist"
21871 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21872
21873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21874 msgid "Mi&nimal Interface"
21875 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21876
21877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21878 msgid "Ctrl+H"
21879 msgstr "Ctrl+H"
21880
21881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21882 msgid "&Fullscreen Interface"
21883 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
21884
21885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21886 msgid "&Advanced Controls"
21887 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
21888
21889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21890 msgid "Status Bar"
21891 msgstr "Pasek stanu"
21892
21893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21894 msgid "Visualizations selector"
21895 msgstr "Wybór wizualizacji"
21896
21897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21898 msgid "&Increase Volume"
21899 msgstr "Z&większ głośność"
21900
21901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21902 msgid "&Decrease Volume"
21903 msgstr "Z&mniejsz głośność"
21904
21905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21906 msgid "&Mute"
21907 msgstr "&Wycisz"
21908
21909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21910 msgid "Audio &Track"
21911 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
21912
21913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21914 msgid "Audio &Device"
21915 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
21916
21917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21918 msgid "&Stereo Mode"
21919 msgstr "Tryb &Stereo"
21920
21921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21922 msgid "&Visualizations"
21923 msgstr "&Wizualizacje"
21924
21925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21926 msgid "Add &Subtitle File..."
21927 msgstr "Dodaj plik z &napisami..."
21928
21929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21930 msgid "Sub &Track"
21931 msgstr "&Pod ścieżka"
21932
21933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21934 msgid "Video &Track"
21935 msgstr "Ścieżka &obrazu"
21936
21937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21938 msgid "&Fullscreen"
21939 msgstr "Pełny &ekran"
21940
21941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21942 msgid "Always Fit &Window"
21943 msgstr "Zawsze dopasuj do &okna"
21944
21945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21946 msgid "Always &on Top"
21947 msgstr "Zawsze na &wierzchu"
21948
21949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21950 msgid "Set as Wall&paper"
21951 msgstr "Ustaw jako &tapetę"
21952
21953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21954 msgid "&Zoom"
21955 msgstr "&Powiększ obraz"
21956
21957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21958 msgid "&Aspect Ratio"
21959 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
21960
21961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21962 msgid "&Crop"
21963 msgstr "&Kadrowanie"
21964
21965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21966 msgid "&Deinterlace"
21967 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
21968
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21970 msgid "&Deinterlace mode"
21971 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
21972
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21974 msgid "&Post processing"
21975 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
21976
21977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21978 msgid "Take &Snapshot"
21979 msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
21980
21981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21982 msgid "T&itle"
21983 msgstr "&Tytuł"
21984
21985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21986 msgid "&Chapter"
21987 msgstr "&Rozdział"
21988
21989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21990 msgid "&Program"
21991 msgstr "Pro&gram"
21992
21993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21994 msgid "&Manage"
21995 msgstr "&Zarządź"
21996
21997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21998 msgid "Check for &Updates..."
21999 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
22000
22001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22002 msgid "&Stop"
22003 msgstr "&Stop"
22004
22005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22006 msgid "Pre&vious"
22007 msgstr "P&oprzedni"
22008
22009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22010 msgid "Ne&xt"
22011 msgstr "N&astępny"
22012
22013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22014 msgid "Sp&eed"
22015 msgstr "Pręd&kość"
22016
22017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22018 msgid "&Faster"
22019 msgstr "&Przyspiesz"
22020
22021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22022 msgid "N&ormal Speed"
22023 msgstr "Nor&malna prędkość"
22024
22025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22026 msgid "Slo&wer"
22027 msgstr "Z&wolnij"
22028
22029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22030 msgid "&Jump Forward"
22031 msgstr "S&kok do przodu"
22032
22033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22034 msgid "Jump Bac&kward"
22035 msgstr "Skok do t&yłu"
22036
22037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22038 msgid "Ctrl+T"
22039 msgstr "Ctrl+T"
22040
22041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22042 msgid "Open &Network..."
22043 msgstr "Otwórz w &sieci..."
22044
22045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22046 msgid "Leave Fullscreen"
22047 msgstr "Opuść pełny ekran"
22048
22049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22050 msgid "&Playback"
22051 msgstr "&Odtwarzanie"
22052
22053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22054 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22055 msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
22056
22057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22058 msgid "Sho&w VLC media player"
22059 msgstr "Pokaż &VLC media player"
22060
22061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22062 msgid "&Open Media"
22063 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
22064
22065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22066 msgid "&Clear"
22067 msgstr "&Wyczyść"
22068
22069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22070 #, fuzzy
22071 msgid "&Save To Playlist"
22072 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
22073
22074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22075 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22076 msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
22077
22078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22079 msgid ""
22080 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22081 "preferences dialog."
22082 msgstr ""
22083 "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
22084 "dialogu preferencji."
22085
22086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22087 msgid "Systray icon"
22088 msgstr "Ikona w zasobniku"
22089
22090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22091 msgid ""
22092 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22093 "basic actions."
22094 msgstr ""
22095 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
22096 "podstawowymi funkcjami."
22097
22098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22099 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22100 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
22101
22102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22103 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22104 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
22105
22106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22107 msgid "Show playing item name in window title"
22108 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
22109
22110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22111 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22112 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
22113
22114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22115 msgid "Show notification popup on track change"
22116 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
22117
22118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22119 msgid ""
22120 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22121 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22122 msgstr ""
22123 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
22124 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
22125
22126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22127 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22128 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
22129
22130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22131 msgid ""
22132 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22133 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22134 "extensions."
22135 msgstr ""
22136 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
22137 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
22138 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
22139
22140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22141 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22142 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
22143
22144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22145 msgid ""
22146 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22147 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22148 "with composite extensions."
22149 msgstr ""
22150 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
22151 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
22152 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
22153
22154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22155 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22156 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
22157
22158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22159 msgid "Activate the updates availability notification"
22160 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
22161
22162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22163 msgid ""
22164 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22165 "once every two weeks."
22166 msgstr ""
22167 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
22168 "jest co dwa tygodnie."
22169
22170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22171 msgid "Number of days between two update checks"
22172 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
22173
22174 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22175 msgid "Ask for network policy at start"
22176 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
22177
22178 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22179 msgid "Save the recently played items in the menu"
22180 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
22181
22182 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22183 msgid "List of words separated by | to filter"
22184 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
22185
22186 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22187 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22188 msgstr ""
22189 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
22190 "odtwarzaczu"
22191
22192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22193 msgid "Define the colors of the volume slider "
22194 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
22195
22196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22197 msgid ""
22198 "Define the colors of the volume slider\n"
22199 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22200 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22201 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22202 msgstr ""
22203 "Zmień kolory suwaka głośności,\n"
22204 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
22205 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22206 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22207
22208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22209 msgid "Selection of the starting mode and look "
22210 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
22211
22212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22213 msgid ""
22214 "Start VLC with:\n"
22215 " - normal mode\n"
22216 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22217 " - minimal mode with limited controls"
22218 msgstr ""
22219 "Startuj VLC:\n"
22220 " - w normalnym trybie\n"
22221 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
22222 "okładka albumu...\n"
22223 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
22224
22225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22226 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22227 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
22228
22229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22230 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22231 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
22232
22233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22234 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22235 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
22236
22237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22238 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22239 msgstr ""
22240 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
22241 "znajduje się interfejs"
22242
22243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22244 msgid "Load extensions on startup"
22245 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
22246
22247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22248 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22249 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
22250
22251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22252 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22253 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
22254
22255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22256 msgid "Display background cone or art"
22257 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
22258
22259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22260 msgid ""
22261 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22262 "disabled to prevent burning screen."
22263 msgstr ""
22264 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
22265 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
22266
22267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22268 msgid "Expanding background cone or art."
22269 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
22270
22271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22272 msgid "Background art fits window's size"
22273 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
22274
22275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22276 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22277 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
22278
22279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22280 msgid ""
22281 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22282 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22283 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22284 "and change the system volume when VLC is not selected."
22285 msgstr ""
22286 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
22287 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
22288 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
22289 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
22290 "systemu."
22291
22292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22293 #, fuzzy
22294 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22295 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
22296
22297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22298 msgid "When minimized"
22299 msgstr "Gdy zminimalizowany"
22300
22301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22302 msgid "Qt interface"
22303 msgstr "Interfejs Qt"
22304
22305 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22306 #, fuzzy
22307 msgid "Recently Played"
22308 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
22309
22310 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22311 msgid "errors"
22312 msgstr "błędy"
22313
22314 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22315 msgid "warnings"
22316 msgstr "ostrzeżenia"
22317
22318 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22319 msgid "debug"
22320 msgstr "debug"
22321
22322 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22323 msgid "Open a skin file"
22324 msgstr "Otwórz plik skóry"
22325
22326 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22327 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22328 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22329
22330 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22331 msgid "Open playlist"
22332 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
22333
22334 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22335 msgid "Playlist Files|"
22336 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
22337
22338 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22339 msgid "Save playlist"
22340 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
22341
22342 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22343 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22344 msgstr ""
22345 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
22346
22347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22348 msgid "Skin to use"
22349 msgstr "Używana skóra"
22350
22351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22352 msgid "Path to the skin to use."
22353 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
22354
22355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22356 msgid "Config of last used skin"
22357 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
22358
22359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22360 msgid ""
22361 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22362 "automatically, do not touch it."
22363 msgstr ""
22364 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
22365 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
22366
22367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22368 msgid "Show a systray icon for VLC"
22369 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
22370
22371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22373 msgid "Show VLC on the taskbar"
22374 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
22375
22376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22377 msgid "Enable transparency effects"
22378 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
22379
22380 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22381 msgid ""
22382 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22383 "when moving windows does not behave correctly."
22384 msgstr ""
22385 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
22386 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
22387
22388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22389 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22390 msgid "Use a skinned playlist"
22391 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
22392
22393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22394 msgid "Display video in a skinned window if any"
22395 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
22396
22397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22398 msgid ""
22399 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22400 "play back video even though no video tag is implemented"
22401 msgstr ""
22402 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
22403 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
22404
22405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22406 msgid "Skinnable Interface"
22407 msgstr "Interfejs używający skóry"
22408
22409 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22410 msgid "Select skin"
22411 msgstr "Wybierz skórę"
22412
22413 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22414 msgid "Open skin ..."
22415 msgstr "Otwóz skórę ..."
22416
22417 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22418 #, fuzzy
22419 msgid "VDPAU adjust video filter"
22420 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
22421
22422 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22423 #, fuzzy
22424 msgid "VDPAU video decoder"
22425 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
22426
22427 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22428 #, fuzzy
22429 msgid "Temporal-spatial"
22430 msgstr "Tymczasowy"
22431
22432 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22433 msgid "VDPAU"
22434 msgstr ""
22435
22436 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22437 msgid "VDPAU surface conversions"
22438 msgstr ""
22439
22440 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22441 #, fuzzy
22442 msgid "Deinterlacing algorithm"
22443 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
22444
22445 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22446 #, fuzzy
22447 msgid "Inverse telecine"
22448 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
22449
22450 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22451 #, fuzzy
22452 msgid "Deinterlace chroma skip"
22453 msgstr "Przeplot wł."
22454
22455 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22456 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22457 msgstr ""
22458
22459 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22460 #, fuzzy
22461 msgid "Noise reduction level"
22462 msgstr "Redukcja szumów"
22463
22464 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22465 #, fuzzy
22466 msgid "Scaling quality"
22467 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
22468
22469 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22470 #, fuzzy
22471 msgid "High quality scaling level"
22472 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
22473
22474 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22475 #, fuzzy
22476 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22477 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
22478
22479 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22480 #, fuzzy
22481 msgid "VDPAU output"
22482 msgstr "Wyjście YUV"
22483
22484 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22485 #, fuzzy
22486 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22487 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
22488
22489 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22490 msgid ""
22491 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22492 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22493 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22494 msgstr ""
22495 "<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
22496 "password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje &gt; Wszystkie &gt; Główne "
22497 "interfejsy &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Hasło.</p>"
22498
22499 #: modules/lua/vlc.c:46
22500 msgid "Lua interface"
22501 msgstr "Interfejs Lua"
22502
22503 #: modules/lua/vlc.c:47
22504 msgid "Lua interface module to load"
22505 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
22506
22507 #: modules/lua/vlc.c:49
22508 msgid "Lua interface configuration"
22509 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
22510
22511 #: modules/lua/vlc.c:50
22512 msgid ""
22513 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22514 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22515 msgstr ""
22516 "Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
22517 "\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
22518
22519 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22520 msgid "A single password restricts access to this interface."
22521 msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."
22522
22523 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22524 msgid "Source directory"
22525 msgstr "Folder źródłowy"
22526
22527 #: modules/lua/vlc.c:56
22528 msgid "Directory index"
22529 msgstr "Indeks katalogu"
22530
22531 #: modules/lua/vlc.c:57
22532 msgid "Allow to build directory index"
22533 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
22534
22535 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22536 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22537 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22538 msgid "Host"
22539 msgstr "Host"
22540
22541 #: modules/lua/vlc.c:60
22542 msgid ""
22543 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22544 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22545 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22546 msgstr ""
22547 "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
22548 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
22549 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
22550
22551 #: modules/lua/vlc.c:65
22552 msgid ""
22553 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22554 "4212."
22555 msgstr ""
22556 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
22557 "4212."
22558
22559 #: modules/lua/vlc.c:73
22560 msgid "CLI input"
22561 msgstr "Wejście CLI"
22562
22563 #: modules/lua/vlc.c:74
22564 msgid ""
22565 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22566 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22567 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22568 msgstr ""
22569 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
22570 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP  "
22571 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22572
22573 #: modules/lua/vlc.c:82
22574 msgid "Lua"
22575 msgstr "Lua"
22576
22577 #: modules/lua/vlc.c:83
22578 msgid "Lua interpreter"
22579 msgstr "Interpreter Lua"
22580
22581 #: modules/lua/vlc.c:104
22582 msgid "Lua CLI"
22583 msgstr "Lua CLI"
22584
22585 #: modules/lua/vlc.c:108
22586 msgid "Command-line interface"
22587 msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
22588
22589 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22590 msgid "Lua Telnet"
22591 msgstr "Lua Telnet"
22592
22593 #: modules/lua/vlc.c:132
22594 msgid "Lua Meta Fetcher"
22595 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
22596
22597 #: modules/lua/vlc.c:133
22598 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22599 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
22600
22601 #: modules/lua/vlc.c:138
22602 msgid "Lua Meta Reader"
22603 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
22604
22605 #: modules/lua/vlc.c:139
22606 msgid "Read meta data using lua scripts"
22607 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
22608
22609 #: modules/lua/vlc.c:145
22610 msgid "Lua Playlist"
22611 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
22612
22613 #: modules/lua/vlc.c:146
22614 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22615 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
22616
22617 #: modules/lua/vlc.c:151
22618 msgid "Lua Art"
22619 msgstr "Okładka Lua"
22620
22621 #: modules/lua/vlc.c:152
22622 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22623 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
22624
22625 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22626 msgid "Lua Extension"
22627 msgstr "Rozszerzenie Lua"
22628
22629 #: modules/lua/vlc.c:164
22630 msgid "Lua SD Module"
22631 msgstr "Moduł Lua SD"
22632
22633 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22634 msgid "Folder meta data"
22635 msgstr "Folder metadanych"
22636
22637 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22638 msgid "Album art filename"
22639 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
22640
22641 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22642 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22643 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
22644
22645 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22646 msgid "The username of your last.fm account"
22647 msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta last.fm"
22648
22649 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22650 msgid "The password of your last.fm account"
22651 msgstr "Hasło Twojego konta last.fm"
22652
22653 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22654 msgid "Scrobbler URL"
22655 msgstr "Adres URL Scrobblera"
22656
22657 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22658 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22659 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
22660
22661 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22662 msgid "Audioscrobbler"
22663 msgstr "Audioscrobbler"
22664
22665 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22666 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22667 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
22668
22669 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22670 msgid "last.fm: Authentication failed"
22671 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
22672
22673 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22674 msgid ""
22675 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22676 "relaunch VLC."
22677 msgstr ""
22678 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
22679 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
22680
22681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22682 msgid "Last.fm username not set"
22683 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
22684
22685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22686 msgid ""
22687 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22688 "VLC.\n"
22689 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22690 msgstr ""
22691 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
22692 "VLC.\n"
22693 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
22694
22695 #: modules/misc/gnutls.c:51
22696 msgid "TLS cipher priorities"
22697 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
22698
22699 #: modules/misc/gnutls.c:52
22700 msgid ""
22701 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22702 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22703 msgstr ""
22704 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
22705 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
22706 "składni."
22707
22708 #: modules/misc/gnutls.c:63
22709 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22710 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
22711
22712 #: modules/misc/gnutls.c:65
22713 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22714 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
22715
22716 #: modules/misc/gnutls.c:66
22717 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22718 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
22719
22720 #: modules/misc/gnutls.c:67
22721 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22722 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
22723
22724 #: modules/misc/gnutls.c:72
22725 msgid "GNU TLS transport layer security"
22726 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
22727
22728 #: modules/misc/gnutls.c:79
22729 msgid "GNU TLS server"
22730 msgstr "Serwer GNU TLS"
22731
22732 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22733 #, c-format
22734 msgid ""
22735 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22736 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22737 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22738 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22739 "\n"
22740 "If in doubt, abort now.\n"
22741 msgstr ""
22742 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22743 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
22744 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
22745 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
22746 "lub prywatności.\n"
22747 "\n"
22748 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22749
22750 #: modules/misc/gnutls.c:279
22751 #, c-format
22752 msgid ""
22753 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22754 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22755 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22756 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22757 "\n"
22758 "If in doubt, abort now.\n"
22759 msgstr ""
22760 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22761 "przedstawiony przez serwera zmienił się od poprzedniej wizyty i nie został "
22762 "uwierzytelniony przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem "
22763 "może być spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia "
22764 "bezpieczeństwa lub prywatności.\n"
22765 "\n"
22766 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22767
22768 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22769 #: modules/misc/securetransport.c:334
22770 msgid "Insecure site"
22771 msgstr "Niebezpieczna strona"
22772
22773 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22774 #: modules/misc/securetransport.c:335
22775 msgid "Abort"
22776 msgstr "Anuluj"
22777
22778 #: modules/misc/gnutls.c:295
22779 msgid "View certificate"
22780 msgstr "Pokaż certyfikat"
22781
22782 #: modules/misc/gnutls.c:312
22783 #, c-format
22784 msgid ""
22785 "This is the certificate presented by %s:\n"
22786 "%s\n"
22787 "\n"
22788 "If in doubt, abort now.\n"
22789 msgstr ""
22790 "To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
22791 "%s\n"
22792 "\n"
22793 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22794
22795 #: modules/misc/gnutls.c:314
22796 msgid "Accept 24 hours"
22797 msgstr "Zaakceptuj 24 godziny"
22798
22799 #: modules/misc/gnutls.c:315
22800 msgid "Accept permanently"
22801 msgstr "Zaakceptuj na stałe"
22802
22803 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22804 msgid "Playing some media."
22805 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
22806
22807 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22808 msgid "Power"
22809 msgstr "Zasilanie"
22810
22811 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22812 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22813 msgstr ""
22814 "Zapobiega wyłączeniu i zawieszenia sesji z powodu przekroczenia limitu czasu "
22815 "bezczynności."
22816
22817 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22818 msgid "XDG-screensaver"
22819 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
22820
22821 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22822 msgid "XDG screen saver inhibition"
22823 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
22824
22825 #: modules/misc/logger.c:118
22826 msgid "Log format"
22827 msgstr "Format protokołu"
22828
22829 #: modules/misc/logger.c:119
22830 msgid "Specify the logging format."
22831 msgstr "Podaj format protokołowania."
22832
22833 #: modules/misc/logger.c:122
22834 msgid "Syslog ident"
22835 msgstr "Identyfikacja syslog"
22836
22837 #: modules/misc/logger.c:123
22838 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22839 msgstr ""
22840 "Ustaw identyfikację którą VLC będzie mógł używać podczas logowania do syslog."
22841
22842 #: modules/misc/logger.c:126
22843 msgid "Syslog facility"
22844 msgstr "Usługa syslog"
22845
22846 #: modules/misc/logger.c:127
22847 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22848 msgstr "Wybierz usługę syslog, do której zostaną przekazane dzienniki."
22849
22850 #: modules/misc/logger.c:154
22851 msgid "Verbosity"
22852 msgstr "Szczegółowość"
22853
22854 #: modules/misc/logger.c:155
22855 msgid ""
22856 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22857 "--verbose."
22858 msgstr ""
22859 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
22860 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
22861
22862 #: modules/misc/logger.c:159
22863 msgid "Logging"
22864 msgstr "Protokołowanie"
22865
22866 #: modules/misc/logger.c:160
22867 msgid "File logging"
22868 msgstr "Protokołowanie pliku"
22869
22870 #: modules/misc/logger.c:166
22871 msgid "Log filename"
22872 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
22873
22874 #: modules/misc/logger.c:166
22875 msgid "Specify the log filename."
22876 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
22877
22878 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22879 msgid "M3U playlist export"
22880 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
22881
22882 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22883 msgid "M3U8 playlist export"
22884 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
22885
22886 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22887 msgid "XSPF playlist export"
22888 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
22889
22890 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22891 msgid "HTML playlist export"
22892 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
22893
22894 #: modules/misc/rtsp.c:61
22895 msgid "Maximum number of connections"
22896 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
22897
22898 #: modules/misc/rtsp.c:62
22899 msgid ""
22900 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22901 "0 means no limit."
22902 msgstr ""
22903 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
22904 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
22905
22906 #: modules/misc/rtsp.c:65
22907 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22908 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
22909
22910 #: modules/misc/rtsp.c:67
22911 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22912 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"
22913
22914 #: modules/misc/rtsp.c:69
22915 msgid ""
22916 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22917 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22918 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22919 "The default is 5."
22920 msgstr ""
22921 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
22922 "identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
22923 "całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
22924 "(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
22925 "Wartość domyślna to 5."
22926
22927 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22928 msgid "RTSP VoD"
22929 msgstr "RTSP VoD"
22930
22931 #: modules/misc/rtsp.c:76
22932 #, fuzzy
22933 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22934 msgstr "Serwer RTSP VoD"
22935
22936 #: modules/misc/securetransport.c:53
22937 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22938 msgstr ""
22939
22940 #: modules/misc/securetransport.c:66
22941 #, fuzzy
22942 msgid "TLS server support for OS X"
22943 msgstr "Port serwera RTSP"
22944
22945 #: modules/misc/securetransport.c:335
22946 msgid "Accept certificate temporarily"
22947 msgstr ""
22948
22949 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22950 msgid "Stats"
22951 msgstr "Statystyki"
22952
22953 #: modules/misc/stats.c:213
22954 msgid "Stats encoder function"
22955 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
22956
22957 #: modules/misc/stats.c:219
22958 msgid "Stats decoder"
22959 msgstr "Statystyki dekodera"
22960
22961 #: modules/misc/stats.c:220
22962 msgid "Stats decoder function"
22963 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
22964
22965 #: modules/misc/stats.c:225
22966 msgid "Stats demux"
22967 msgstr "Statystyki demuksowania"
22968
22969 #: modules/misc/stats.c:226
22970 msgid "Stats demux function"
22971 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
22972
22973 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22974 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22975 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
22976
22977 #: modules/mux/asf.c:57
22978 msgid "Title to put in ASF comments."
22979 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
22980
22981 #: modules/mux/asf.c:59
22982 msgid "Author to put in ASF comments."
22983 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
22984
22985 #: modules/mux/asf.c:61
22986 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22987 msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
22988
22989 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22990 msgid "Comment"
22991 msgstr "Komentarz"
22992
22993 #: modules/mux/asf.c:63
22994 msgid "Comment to put in ASF comments."
22995 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
22996
22997 #: modules/mux/asf.c:65
22998 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22999 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
23000
23001 #: modules/mux/asf.c:66
23002 msgid "Packet Size"
23003 msgstr "Rozmiar pakietu"
23004
23005 #: modules/mux/asf.c:67
23006 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23007 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
23008
23009 #: modules/mux/asf.c:68
23010 msgid "Bitrate override"
23011 msgstr "Zastąp bitrate"
23012
23013 #: modules/mux/asf.c:69
23014 msgid ""
23015 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23016 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23017 "in bytes"
23018 msgstr ""
23019 "Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
23020 "Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
23021 "w bajtach"
23022
23023 #: modules/mux/asf.c:73
23024 msgid "ASF muxer"
23025 msgstr "Muxer ASF"
23026
23027 #: modules/mux/asf.c:563
23028 msgid "Unknown Video"
23029 msgstr "Nieznane wideo"
23030
23031 #: modules/mux/avi.c:54
23032 #, fuzzy
23033 msgid "Subject"
23034 msgstr " Obiekty "
23035
23036 #: modules/mux/avi.c:55
23037 #, fuzzy
23038 msgid "Encoder"
23039 msgstr "dekoder"
23040
23041 #: modules/mux/avi.c:56
23042 #, fuzzy
23043 msgid "Keywords"
23044 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
23045
23046 #: modules/mux/avi.c:59
23047 msgid "AVI muxer"
23048 msgstr "Muxer AVI"
23049
23050 #: modules/mux/dummy.c:45
23051 msgid "Dummy/Raw muxer"
23052 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
23053
23054 #: modules/mux/mp4.c:48
23055 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23056 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
23057
23058 #: modules/mux/mp4.c:50
23059 msgid ""
23060 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23061 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23062 "downloading."
23063 msgstr ""
23064 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
23065 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
23066 "podczas jego pobierania."
23067
23068 #: modules/mux/mp4.c:60
23069 msgid "MP4/MOV muxer"
23070 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23071
23072 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23073 msgid "DTS delay (ms)"
23074 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
23075
23076 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23077 msgid ""
23078 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23079 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23080 "inside the client decoder."
23081 msgstr ""
23082 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
23083 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
23084 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
23085
23086 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23087 msgid "PES maximum size"
23088 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
23089
23090 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23091 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23092 msgstr ""
23093 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
23094 "PS."
23095
23096 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23097 msgid "PS muxer"
23098 msgstr "Muxer PS"
23099
23100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23101 msgid "Video PID"
23102 msgstr "Obraz PID"
23103
23104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23105 msgid ""
23106 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23107 "the video."
23108 msgstr ""
23109 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
23110 "automatycznie obrazem."
23111
23112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23113 msgid "Audio PID"
23114 msgstr "Dźwięk PID"
23115
23116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23117 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23118 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
23119
23120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23121 msgid "SPU PID"
23122 msgstr "SPU PID"
23123
23124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23125 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23126 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
23127
23128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23129 msgid "PMT PID"
23130 msgstr "PMT PID"
23131
23132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23133 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23134 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
23135
23136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23137 msgid "TS ID"
23138 msgstr "Identyfikator TS"
23139
23140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23141 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23142 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
23143
23144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23145 msgid "NET ID"
23146 msgstr "Identyfikator NET"
23147
23148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23149 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23150 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
23151
23152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23153 msgid "PMT Program numbers"
23154 msgstr "Numery programu PMT"
23155
23156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23157 msgid ""
23158 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23159 "to be enabled."
23160 msgstr ""
23161 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23162 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23163
23164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23165 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23166 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
23167
23168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23169 msgid ""
23170 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23171 "be enabled."
23172 msgstr ""
23173 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
23174 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23175
23176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23177 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23178 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
23179
23180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23181 msgid ""
23182 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23183 "be enabled."
23184 msgstr ""
23185 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23186 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23187
23188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23189 msgid "Set PID to ID of ES"
23190 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
23191
23192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23193 msgid ""
23194 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23195 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23196 msgstr ""
23197 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
23198 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
23199 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
23200
23201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23202 msgid "Data alignment"
23203 msgstr "Wyrównanie danych"
23204
23205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23206 msgid ""
23207 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23208 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23209 msgstr ""
23210 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
23211 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
23212 "niezgodności."
23213
23214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23215 msgid "Shaping delay (ms)"
23216 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
23217
23218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23219 msgid ""
23220 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23221 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23222 "especially for reference frames."
23223 msgstr ""
23224 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate pomiędzy "
23225 "dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
23226 "klatek odniesienia."
23227
23228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23229 msgid "Use keyframes"
23230 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
23231
23232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23233 msgid ""
23234 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23235 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23236 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23237 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23238 "the biggest frames in the stream."
23239 msgstr ""
23240 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
23241 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
23242 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
23243 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
23244 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
23245
23246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23247 msgid "PCR interval (ms)"
23248 msgstr "Interwał PCR (ms)"
23249
23250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23251 msgid ""
23252 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23253 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23254 msgstr ""
23255 "Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
23256 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
23257
23258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23259 msgid "Minimum B (deprecated)"
23260 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
23261
23262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23263 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23264 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
23265
23266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23267 msgid "Maximum B (deprecated)"
23268 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
23269
23270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23271 msgid ""
23272 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23273 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23274 "inside the client decoder."
23275 msgstr ""
23276 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
23277 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
23278 "dekodera klienta."
23279
23280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23281 msgid "Crypt audio"
23282 msgstr "Szyfruj dźwięk"
23283
23284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23285 msgid "Crypt audio using CSA"
23286 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
23287
23288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23289 msgid "Crypt video"
23290 msgstr "Szyfruj obraz"
23291
23292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23293 msgid "Crypt video using CSA"
23294 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
23295
23296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23297 msgid "CSA Key in use"
23298 msgstr "Używany klucz CSA"
23299
23300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23301 msgid ""
23302 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23303 "second/2 one."
23304 msgstr ""
23305 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
23306 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
23307
23308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23309 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23310 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
23311
23312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23313 msgid ""
23314 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23315 "header from the value before encrypting."
23316 msgstr ""
23317 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
23318 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
23319
23320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23321 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23322 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23323
23324 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23325 msgid "Multipart JPEG muxer"
23326 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
23327
23328 #: modules/mux/ogg.c:47
23329 #, fuzzy
23330 msgid "Index interval"
23331 msgstr "Interwał IDR"
23332
23333 #: modules/mux/ogg.c:48
23334 msgid ""
23335 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23336 msgstr ""
23337
23338 #: modules/mux/ogg.c:50
23339 #, fuzzy
23340 msgid "Index size ratio"
23341 msgstr "Plik indeksu"
23342
23343 #: modules/mux/ogg.c:52
23344 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23345 msgstr ""
23346
23347 #: modules/mux/ogg.c:60
23348 msgid "Ogg/OGM muxer"
23349 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23350
23351 #: modules/mux/wav.c:46
23352 msgid "WAV muxer"
23353 msgstr "Muxer WAV"
23354
23355 #: modules/notify/growl.m:104
23356 msgid "Growl Notification Plugin"
23357 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
23358
23359 #: modules/notify/growl.m:282
23360 msgid "New input playing"
23361 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
23362
23363 #: modules/notify/growl.m:305
23364 msgid "Now playing"
23365 msgstr "Teraz odtwarzane"
23366
23367 #: modules/notify/notify.c:53
23368 msgid "Timeout (ms)"
23369 msgstr "Timeout (ms)"
23370
23371 #: modules/notify/notify.c:54
23372 msgid "How long the notification will be displayed "
23373 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
23374
23375 #: modules/notify/notify.c:59
23376 msgid "Notify"
23377 msgstr "Powiadomienie"
23378
23379 #: modules/notify/notify.c:60
23380 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23381 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
23382
23383 #: modules/packetizer/copy.c:48
23384 msgid "Copy packetizer"
23385 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
23386
23387 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23388 msgid "Dirac packetizer"
23389 msgstr "Pakietowiec Dirac"
23390
23391 #: modules/packetizer/flac.c:50
23392 msgid "Flac audio packetizer"
23393 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
23394
23395 #: modules/packetizer/h264.c:55
23396 msgid "H.264 video packetizer"
23397 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23398
23399 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23400 #, fuzzy
23401 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23402 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23403
23404 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23405 msgid "MLP/TrueHD parser"
23406 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
23407
23408 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23409 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23410 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
23411
23412 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23413 msgid "MPEG4 video packetizer"
23414 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
23415
23416 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23417 msgid "Sync on Intra Frame"
23418 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
23419
23420 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23421 msgid ""
23422 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23423 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23424 msgstr ""
23425 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
23426 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
23427
23428 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23429 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23430 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
23431
23432 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23433 msgid "MPEG Video"
23434 msgstr "Wideo MPEG"
23435
23436 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23437 msgid "VC-1 packetizer"
23438 msgstr "Pakietowiec VC-1"
23439
23440 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23441 msgid "Bonjour services"
23442 msgstr "Usługi Bonjour"
23443
23444 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23445 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23446 msgid "My Videos"
23447 msgstr "Moje wideo"
23448
23449 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23450 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23451 msgid "My Music"
23452 msgstr "Moja muzyka"
23453
23454 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23455 msgid "Picture"
23456 msgstr "Obraz"
23457
23458 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23459 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23460 msgid "My Pictures"
23461 msgstr "Moje obrazy"
23462
23463 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23464 msgid "MTP devices"
23465 msgstr "Urządzenia MTP"
23466
23467 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23468 msgid "MTP Device"
23469 msgstr "Urządzenie MTP"
23470
23471 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23472 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23473 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23474 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23475 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23476 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23477 msgid "Discs"
23478 msgstr "Płyty"
23479
23480 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23481 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23482 msgid "Local drives"
23483 msgstr "Napędy lokalne"
23484
23485 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23486 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23487 msgid "Podcast URLs list"
23488 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
23489
23490 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23491 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23492 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
23493
23494 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23495 msgid "Podcasts"
23496 msgstr "Podcasty"
23497
23498 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23499 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23500 msgid "Audio capture"
23501 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
23502
23503 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23504 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23505 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
23506
23507 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23508 msgid "Generic"
23509 msgstr "Ogólny"
23510
23511 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23512 msgid "SAP multicast address"
23513 msgstr "Adres multicastu SAP"
23514
23515 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23516 msgid ""
23517 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23518 "However, you can specify a specific address."
23519 msgstr ""
23520 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
23521 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
23522
23523 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23524 msgid "SAP timeout (seconds)"
23525 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
23526
23527 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23528 msgid ""
23529 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23530 msgstr ""
23531 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
23532 "ogłoszenia."
23533
23534 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23535 msgid "Try to parse the announce"
23536 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
23537
23538 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23539 msgid ""
23540 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23541 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23542 msgstr ""
23543 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
23544 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
23545
23546 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23547 msgid "SAP Strict mode"
23548 msgstr "Dokładny tryb SAP"
23549
23550 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23551 msgid ""
23552 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23553 "announcements."
23554 msgstr ""
23555 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
23556 "niezgodności ogłoszeń."
23557
23558 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23559 msgid "SAP"
23560 msgstr "SAP"
23561
23562 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23563 msgid "Network streams (SAP)"
23564 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
23565
23566 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23567 msgid "SDP Descriptions parser"
23568 msgstr "Parser opisów SDP"
23569
23570 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23571 msgid "Session"
23572 msgstr "Sesja"
23573
23574 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23575 msgid "Tool"
23576 msgstr "Narzędzie"
23577
23578 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23579 msgid "User"
23580 msgstr "Użytkownik"
23581
23582 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23583 msgid "Video capture"
23584 msgstr "Nagrywanie obrazu"
23585
23586 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23587 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23588 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
23589
23590 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23591 msgid "Audio capture (ALSA)"
23592 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
23593
23594 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23595 msgid "CD"
23596 msgstr "CD"
23597
23598 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23599 msgid "DVD"
23600 msgstr "DVD"
23601
23602 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23603 msgid "HD DVD"
23604 msgstr "HD DVD"
23605
23606 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23607 msgid "Unknown type"
23608 msgstr "Nieznany typ"
23609
23610 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23611 msgid "Universal Plug'n'Play"
23612 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23613
23614 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23615 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23616 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23617 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23618 msgid "Screen capture"
23619 msgstr "Przechwyt obrazu"
23620
23621 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23622 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23623 msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
23624
23625 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23626 msgid "Applications"
23627 msgstr "Aplikacje"
23628
23629 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23630 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23631 msgid "Desktop"
23632 msgstr "Pulpit"
23633
23634 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23635 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23636 msgid "Preferred Width"
23637 msgstr "Preferowana szerokość"
23638
23639 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23640 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23641 msgid "Preferred Height"
23642 msgstr "Prefereowana wysokość"
23643
23644 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23645 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23646 msgstr "Rozmiar bufora (sekundy)"
23647
23648 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23649 msgid "Buffer size in seconds"
23650 msgstr "Rozmiar bufora w sekundach"
23651
23652 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23653 msgid "DASH"
23654 msgstr "DASH"
23655
23656 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23657 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23658 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
23659
23660 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23661 msgid "LZMA decompression"
23662 msgstr "Dekompresja LZMA"
23663
23664 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23665 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23666 msgstr "Dekompresja Burrows-Wheeler"
23667
23668 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23669 msgid "gzip decompression"
23670 msgstr "Dekompresja gzip"
23671
23672 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23673 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23674 msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
23675
23676 #: modules/stream_filter/record.c:49
23677 msgid "Internal stream record"
23678 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
23679
23680 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23681 msgid "Smooth Streaming"
23682 msgstr "Gładkie strumieniowanie"
23683
23684 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23685 msgid "Autodel"
23686 msgstr "Automatycznie usuwanie"
23687
23688 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23689 msgid "Automatically add/delete input streams"
23690 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
23691
23692 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23693 msgid ""
23694 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23695 "this stream later."
23696 msgstr ""
23697 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
23698 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
23699 "go później."
23700
23701 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23702 msgid "Destination bridge-in name"
23703 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
23704
23705 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23706 msgid ""
23707 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23708 "in at a time, you can discard this option."
23709 msgstr ""
23710 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
23711 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23712
23713 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23714 msgid ""
23715 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23716 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23717 "need to raise caching values."
23718 msgstr ""
23719 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
23720 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
23721 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
23722
23723 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23724 msgid "ID Offset"
23725 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
23726
23727 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23728 msgid ""
23729 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23730 "IDs bridge_in will register."
23731 msgstr ""
23732 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
23733 "mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."
23734
23735 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23736 msgid "Name of current instance"
23737 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
23738
23739 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23740 msgid ""
23741 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23742 "at a time, you can discard this option."
23743 msgstr ""
23744 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
23745 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23746
23747 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23748 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23749 msgstr ""
23750 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
23751 "strumieniu"
23752
23753 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23754 msgid ""
23755 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23756 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23757 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23758 "placeholder streams should have the same format. "
23759 msgstr ""
23760 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
23761 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
23762 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
23763 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
23764 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
23765
23766 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23767 msgid "Placeholder delay"
23768 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
23769
23770 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23771 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23772 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
23773
23774 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23775 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23776 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
23777
23778 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23779 msgid ""
23780 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23781 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23782 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23783 "frames in the streams."
23784 msgstr ""
23785 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
23786 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
23787 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
23788 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
23789
23790 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23791 msgid "Bridge"
23792 msgstr "Bridge"
23793
23794 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23795 msgid "Bridge stream output"
23796 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
23797
23798 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23799 msgid "Bridge out"
23800 msgstr "Wyjście Bridge"
23801
23802 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23803 msgid "Bridge in"
23804 msgstr "Wejście Bridge"
23805
23806 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23807 #: modules/stream_out/setid.c:41
23808 msgid "Elementary Stream ID"
23809 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
23810
23811 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23812 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23813 msgstr ""
23814 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23815
23816 #: modules/stream_out/delay.c:43
23817 msgid "Delay of the ES (ms)"
23818 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
23819
23820 #: modules/stream_out/delay.c:45
23821 msgid ""
23822 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23823 "negative means advance."
23824 msgstr ""
23825 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
23826 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
23827
23828 #: modules/stream_out/delay.c:55
23829 msgid "Delay a stream"
23830 msgstr "Opóźnienie strumienia"
23831
23832 #: modules/stream_out/description.c:54
23833 msgid "Description stream output"
23834 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
23835
23836 #: modules/stream_out/display.c:41
23837 msgid "Enable/disable audio rendering."
23838 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
23839
23840 #: modules/stream_out/display.c:43
23841 msgid "Enable/disable video rendering."
23842 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
23843
23844 #: modules/stream_out/display.c:44
23845 msgid "Delay (ms)"
23846 msgstr "Opóźnienie (ms)"
23847
23848 #: modules/stream_out/display.c:45
23849 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23850 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
23851
23852 #: modules/stream_out/display.c:54
23853 msgid "Display stream output"
23854 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
23855
23856 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23857 msgid "Duplicate stream output"
23858 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
23859
23860 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23861 msgid "Output access method"
23862 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
23863
23864 #: modules/stream_out/es.c:43
23865 msgid "This is the default output access method that will be used."
23866 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
23867
23868 #: modules/stream_out/es.c:45
23869 msgid "Audio output access method"
23870 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
23871
23872 #: modules/stream_out/es.c:47
23873 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23874 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
23875
23876 #: modules/stream_out/es.c:48
23877 msgid "Video output access method"
23878 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
23879
23880 #: modules/stream_out/es.c:50
23881 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23882 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
23883
23884 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23885 msgid "Output muxer"
23886 msgstr "Wyjście muxera"
23887
23888 #: modules/stream_out/es.c:54
23889 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23890 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
23891
23892 #: modules/stream_out/es.c:55
23893 msgid "Audio output muxer"
23894 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
23895
23896 #: modules/stream_out/es.c:57
23897 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23898 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
23899
23900 #: modules/stream_out/es.c:58
23901 msgid "Video output muxer"
23902 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
23903
23904 #: modules/stream_out/es.c:60
23905 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23906 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
23907
23908 #: modules/stream_out/es.c:62
23909 msgid "Output URL"
23910 msgstr "Adres URL wyjścia"
23911
23912 #: modules/stream_out/es.c:64
23913 msgid "This is the default output URI."
23914 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
23915
23916 #: modules/stream_out/es.c:65
23917 msgid "Audio output URL"
23918 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
23919
23920 #: modules/stream_out/es.c:67
23921 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23922 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
23923
23924 #: modules/stream_out/es.c:68
23925 msgid "Video output URL"
23926 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
23927
23928 #: modules/stream_out/es.c:70
23929 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23930 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
23931
23932 #: modules/stream_out/es.c:79
23933 msgid "Elementary stream output"
23934 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
23935
23936 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23937 #, c-format
23938 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23939 msgstr ""
23940 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
23941 "dla \"%s/%s://%s\"."
23942
23943 #: modules/stream_out/gather.c:44
23944 msgid "Gathering stream output"
23945 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
23946
23947 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23948 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23949 msgstr ""
23950 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
23951 "strumienia"
23952
23953 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23954 msgid "Magazine"
23955 msgstr "Czasopismo"
23956
23957 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23958 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23959 msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
23960
23961 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23962 msgid "Page"
23963 msgstr "Strona"
23964
23965 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23966 msgid "Specify the page containing the language"
23967 msgstr "Określ stronę zawierającą język"
23968
23969 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23970 msgid "Row"
23971 msgstr "Wiersz"
23972
23973 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23974 msgid "Specify the row containing the language"
23975 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
23976
23977 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23978 msgid "Lang From Telx"
23979 msgstr "Język z telegazety"
23980
23981 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23982 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23983 msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
23984
23985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23986 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23987 msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"
23988
23989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23991 msgid "Output video width."
23992 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
23993
23994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23996 msgid "Output video height."
23997 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
23998
23999 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24000 msgid "Sample aspect ratio"
24001 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
24002
24003 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24004 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24005 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
24006
24007 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24009 msgid "Video filter"
24010 msgstr "Filtr obrazu"
24011
24012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24013 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24014 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
24015
24016 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24017 msgid "Image chroma"
24018 msgstr "Chroma obrazu"
24019
24020 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24021 msgid ""
24022 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24023 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24024 msgstr ""
24025 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
24026 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
24027
24028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24029 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24030 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
24031
24032 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24033 #: modules/video_filter/rss.c:142
24034 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24035 msgid "X offset"
24036 msgstr "Odstęp X"
24037
24038 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24039 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24040 msgstr ""
24041 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24042
24043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24044 #: modules/video_filter/rss.c:144
24045 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24046 msgid "Y offset"
24047 msgstr "Odstęp Y"
24048
24049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24050 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24051 msgstr ""
24052 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24053
24054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24055 msgid "Mosaic bridge"
24056 msgstr "Mostek mozaiki"
24057
24058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24059 msgid "Mosaic bridge stream output"
24060 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
24061
24062 #: modules/stream_out/raop.c:148
24063 msgid "Hostname or IP address of target device"
24064 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
24065
24066 #: modules/stream_out/raop.c:151
24067 msgid ""
24068 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24069 "very loud."
24070 msgstr ""
24071 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
24072 "cicho do bardzo głośno."
24073
24074 #: modules/stream_out/raop.c:155
24075 msgid "Password for target device."
24076 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
24077
24078 #: modules/stream_out/raop.c:157
24079 msgid "Password file"
24080 msgstr "Plik hasła"
24081
24082 #: modules/stream_out/raop.c:158
24083 msgid "Read password for target device from file."
24084 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
24085
24086 #: modules/stream_out/raop.c:161
24087 msgid "RAOP"
24088 msgstr "RAOP"
24089
24090 #: modules/stream_out/raop.c:162
24091 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24092 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
24093
24094 #: modules/stream_out/record.c:50
24095 msgid "Destination prefix"
24096 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
24097
24098 #: modules/stream_out/record.c:52
24099 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24100 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
24101
24102 #: modules/stream_out/record.c:57
24103 msgid "Record stream output"
24104 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
24105
24106 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24107 msgid "This is the output URL that will be used."
24108 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
24109
24110 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24111 msgid ""
24112 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24113 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24114 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24115 "SDP to be announced via SAP."
24116 msgstr ""
24117 "Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
24118 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
24119 "do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
24120 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
24121
24122 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24123 msgid "SAP announcing"
24124 msgstr "Ogłaszanie SAP"
24125
24126 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24127 msgid "Announce this session with SAP."
24128 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
24129
24130 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24131 msgid ""
24132 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24133 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24134 msgstr ""
24135 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
24136 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
24137
24138 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24139 msgid "Session name"
24140 msgstr "Nazwa sesji"
24141
24142 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24143 msgid ""
24144 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24145 "Descriptor)."
24146 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
24147
24148 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24149 msgid "Session category"
24150 msgstr "Kategoria sesji"
24151
24152 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24153 msgid ""
24154 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24155 "announced if you choose to use SAP."
24156 msgstr ""
24157 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
24158 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
24159
24160 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24161 msgid "Session description"
24162 msgstr "Opis sesji"
24163
24164 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24165 msgid ""
24166 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24167 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24168 msgstr ""
24169 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
24170 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24171
24172 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24173 msgid "Session URL"
24174 msgstr "Adres URL sesji"
24175
24176 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24177 msgid ""
24178 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24179 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24180 "(Session Descriptor)."
24181 msgstr ""
24182 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
24183 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
24184 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24185
24186 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24187 msgid "Session email"
24188 msgstr "E-mail sesji"
24189
24190 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24191 msgid ""
24192 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24193 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24194 msgstr ""
24195 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
24196 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24197
24198 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24199 msgid "Session phone number"
24200 msgstr "Numer telefonu sesji"
24201
24202 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24203 msgid ""
24204 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24205 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24206 msgstr ""
24207 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
24208 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24209
24210 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24211 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24212 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
24213
24214 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24215 msgid "Audio port"
24216 msgstr "Port dźwiękowy"
24217
24218 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24219 msgid ""
24220 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24221 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
24222
24223 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24224 msgid "Video port"
24225 msgstr "Port obrazu"
24226
24227 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24228 msgid ""
24229 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24230 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
24231
24232 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24233 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24234 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
24235
24236 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24237 msgid ""
24238 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24239 "packets."
24240 msgstr ""
24241 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
24242 "co pakiety RTP."
24243
24244 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24245 msgid ""
24246 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24247 "milliseconds."
24248 msgstr ""
24249 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
24250 "być w milisekundach."
24251
24252 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24253 msgid "Transport protocol"
24254 msgstr "Protokół transportu"
24255
24256 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24257 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24258 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
24259
24260 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24261 msgid ""
24262 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24263 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24264 "string."
24265 msgstr ""
24266 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
24267 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
24268
24269 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24270 msgid "MP4A LATM"
24271 msgstr "MP4A LATM"
24272
24273 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24274 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24275 msgstr ""
24276 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
24277
24278 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24279 msgid "RTSP session timeout (s)"
24280 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
24281
24282 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24283 msgid ""
24284 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24285 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24286 "is 60 (one minute)."
24287 msgstr ""
24288 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
24289 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
24290 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
24291
24292 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24293 msgid "RTP stream output"
24294 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
24295
24296 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24297 msgid "RTSP VoD server"
24298 msgstr "Serwer RTSP VoD"
24299
24300 #: modules/stream_out/setid.c:45
24301 msgid "New ES ID"
24302 msgstr "Nowy identyfikator ES"
24303
24304 #: modules/stream_out/setid.c:47
24305 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24306 msgstr ""
24307 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
24308
24309 #: modules/stream_out/setid.c:51
24310 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24311 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
24312
24313 #: modules/stream_out/setid.c:61
24314 msgid "Set ID"
24315 msgstr "Ustaw identyfikator"
24316
24317 #: modules/stream_out/setid.c:62
24318 msgid "Set ES id"
24319 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
24320
24321 #: modules/stream_out/setid.c:63
24322 msgid "Change the id of an elementary stream"
24323 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
24324
24325 #: modules/stream_out/setid.c:74
24326 msgid "Set ES Lang"
24327 msgstr "Ustaw język ES"
24328
24329 #: modules/stream_out/setid.c:75
24330 msgid "Set Lang"
24331 msgstr "Ustaw język"
24332
24333 #: modules/stream_out/setid.c:76
24334 msgid "Change the language of an elementary stream"
24335 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
24336
24337 #: modules/stream_out/smem.c:61
24338 msgid "Video prerender callback"
24339 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
24340
24341 #: modules/stream_out/smem.c:62
24342 msgid ""
24343 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24344 "buffer where render will be done."
24345 msgstr ""
24346 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24347 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
24348
24349 #: modules/stream_out/smem.c:65
24350 msgid "Audio prerender callback"
24351 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
24352
24353 #: modules/stream_out/smem.c:66
24354 msgid ""
24355 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24356 "buffer where render will be done."
24357 msgstr ""
24358 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24359 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
24360
24361 #: modules/stream_out/smem.c:69
24362 msgid "Video postrender callback"
24363 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
24364
24365 #: modules/stream_out/smem.c:70
24366 msgid ""
24367 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24368 "called when the render is into the buffer."
24369 msgstr ""
24370 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24371 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
24372
24373 #: modules/stream_out/smem.c:73
24374 msgid "Audio postrender callback"
24375 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
24376
24377 #: modules/stream_out/smem.c:74
24378 msgid ""
24379 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24380 "called when the render is into the buffer."
24381 msgstr ""
24382 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24383 "zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."
24384
24385 #: modules/stream_out/smem.c:77
24386 msgid "Video Callback data"
24387 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
24388
24389 #: modules/stream_out/smem.c:78
24390 msgid "Data for the video callback function."
24391 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
24392
24393 #: modules/stream_out/smem.c:80
24394 msgid "Audio callback data"
24395 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
24396
24397 #: modules/stream_out/smem.c:81
24398 msgid "Data for the audio callback function."
24399 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
24400
24401 #: modules/stream_out/smem.c:83
24402 msgid "Time Synchronized output"
24403 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
24404
24405 #: modules/stream_out/smem.c:84
24406 msgid ""
24407 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24408 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24409 msgstr ""
24410 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
24411 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
24412 "możliwe."
24413
24414 #: modules/stream_out/smem.c:96
24415 msgid "Smem"
24416 msgstr "Smem"
24417
24418 #: modules/stream_out/smem.c:97
24419 msgid "Stream output to memory buffer"
24420 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
24421
24422 #: modules/stream_out/stats.c:42
24423 #, fuzzy
24424 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24425 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
24426
24427 #: modules/stream_out/stats.c:43
24428 msgid "Prefix to show on output line"
24429 msgstr ""
24430
24431 #: modules/stream_out/stats.c:52
24432 msgid "Writes statistic info about stream"
24433 msgstr ""
24434
24435 #: modules/stream_out/standard.c:43
24436 msgid "Output method to use for the stream."
24437 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
24438
24439 #: modules/stream_out/standard.c:46
24440 msgid "Muxer to use for the stream."
24441 msgstr "Mukser używany dla strumienia."
24442
24443 #: modules/stream_out/standard.c:47
24444 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24445 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24446 msgid "Output destination"
24447 msgstr "Cel wyjściowy"
24448
24449 #: modules/stream_out/standard.c:49
24450 msgid ""
24451 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24452 msgstr ""
24453 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
24454 "parametry"
24455
24456 #: modules/stream_out/standard.c:50
24457 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24458 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
24459
24460 #: modules/stream_out/standard.c:52
24461 msgid ""
24462 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24463 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24464 msgstr ""
24465 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
24466 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
24467
24468 #: modules/stream_out/standard.c:54
24469 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24470 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
24471
24472 #: modules/stream_out/standard.c:56
24473 msgid ""
24474 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24475 "overrides this"
24476 msgstr ""
24477 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
24478 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
24479
24480 #: modules/stream_out/standard.c:91
24481 msgid "Standard stream output"
24482 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
24483
24484 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24485 msgid "Video encoder"
24486 msgstr "Koder obrazu"
24487
24488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24489 msgid ""
24490 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24491 "options)."
24492 msgstr ""
24493 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24494
24495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24496 msgid "Destination video codec"
24497 msgstr "Celowy kodek obrazu"
24498
24499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24500 msgid "This is the video codec that will be used."
24501 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
24502
24503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24504 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24505 msgid "Video bitrate"
24506 msgstr "Bitrate obrazu"
24507
24508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24509 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24510 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."
24511
24512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24513 msgid "Video scaling"
24514 msgstr "Skalowanie obrazu"
24515
24516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24517 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24518 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
24519
24520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24521 msgid "Video frame-rate"
24522 msgstr "Liczba klatek obrazu"
24523
24524 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24525 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24526 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
24527
24528 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24529 msgid "Deinterlace video"
24530 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
24531
24532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24533 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24534 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
24535
24536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24537 msgid "Deinterlace module"
24538 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
24539
24540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24541 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24542 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
24543
24544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24545 msgid "Maximum video width"
24546 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
24547
24548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24549 msgid "Maximum output video width."
24550 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
24551
24552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24553 msgid "Maximum video height"
24554 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
24555
24556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24557 msgid "Maximum output video height."
24558 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
24559
24560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24561 msgid ""
24562 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24563 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24564 msgstr ""
24565 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
24566 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24567
24568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24569 msgid "Audio encoder"
24570 msgstr "Koder dźwięku"
24571
24572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24573 msgid ""
24574 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24575 "options)."
24576 msgstr ""
24577 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24578
24579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24580 msgid "Destination audio codec"
24581 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
24582
24583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24584 msgid "This is the audio codec that will be used."
24585 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
24586
24587 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24588 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24589 msgid "Audio bitrate"
24590 msgstr "Bitrate dźwięku"
24591
24592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24593 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24594 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."
24595
24596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24597 msgid ""
24598 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24599 msgstr ""
24600 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
24601 "22500, 44100 lub 48000)."
24602
24603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24604 msgid "This is the language of the audio stream."
24605 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
24606
24607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24608 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24609 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
24610
24611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24612 msgid "Audio filter"
24613 msgstr "Filtr dźwięku"
24614
24615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24616 msgid ""
24617 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24618 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24619 msgstr ""
24620 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
24621 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24622
24623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24624 msgid "Subtitle encoder"
24625 msgstr "Koder napisów"
24626
24627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24628 msgid ""
24629 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24630 "options)."
24631 msgstr ""
24632 "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."
24633
24634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24635 msgid "Destination subtitle codec"
24636 msgstr "Celowy kodek napisów"
24637
24638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24639 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24640 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
24641
24642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24643 msgid ""
24644 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24645 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24646 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24647 "subpicture modules"
24648 msgstr ""
24649 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
24650 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
24651 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
24652 "dwukropkami."
24653
24654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24655 msgid "OSD menu"
24656 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
24657
24658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24659 msgid ""
24660 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24661 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu menu OSD)."
24662
24663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24664 msgid "Number of threads"
24665 msgstr "Liczba wątków"
24666
24667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24668 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24669 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
24670
24671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24672 msgid "High priority"
24673 msgstr "Wysoki priorytet"
24674
24675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24676 msgid ""
24677 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24678 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
24679
24680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24681 msgid "Transcode stream output"
24682 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
24683
24684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24685 msgid "Overlays/Subtitles"
24686 msgstr "Nakładki/Napisy"
24687
24688 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24689 msgid "Monospace Font"
24690 msgstr "Czcionka Monospace"
24691
24692 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24693 msgid "Font family for the font you want to use"
24694 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"
24695
24696 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24697 msgid "Font file for the font you want to use"
24698 msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"
24699
24700 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24701 msgid "Font size in pixels"
24702 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
24703
24704 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24705 msgid ""
24706 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24707 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24708 "font size."
24709 msgstr ""
24710 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
24711 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
24712 "czcionki."
24713
24714 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24715 msgid "Text opacity"
24716 msgstr "Przezroczystość tekstu"
24717
24718 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24719 msgid ""
24720 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24721 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24722 msgstr ""
24723 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
24724 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24725
24726 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24727 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24728 msgid "Text default color"
24729 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
24730
24731 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24732 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24733 msgid ""
24734 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24735 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24736 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24737 "(red + green), #FFFFFF = white"
24738 msgstr ""
24739 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
24740 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
24741 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
24742 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
24743 "#FFFFFF = biały"
24744
24745 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24746 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24747 msgid "Relative font size"
24748 msgstr "Względny rozmiar znaków"
24749
24750 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24751 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24752 msgid ""
24753 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24754 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24755 msgstr ""
24756 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
24757 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
24758 "pominięty."
24759
24760 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24761 msgid "Background opacity"
24762 msgstr "Przezroczystość tła"
24763
24764 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24765 msgid "Background color"
24766 msgstr "Kolor tła"
24767
24768 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24769 msgid "Outline opacity"
24770 msgstr "Przezroczystość kontur"
24771
24772 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24773 msgid "Shadow opacity"
24774 msgstr "Przezroczystość cienia"
24775
24776 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24777 msgid "Shadow color"
24778 msgstr "Kolor cienia"
24779
24780 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24781 msgid "Shadow angle"
24782 msgstr "Kąt cienia"
24783
24784 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24785 msgid "Shadow distance"
24786 msgstr "Odległość cienia"
24787
24788 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24789 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24790 msgid "Smaller"
24791 msgstr "Mniejsze"
24792
24793 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24794 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24795 msgid "Small"
24796 msgstr "Małe"
24797
24798 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24799 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24800 msgid "Large"
24801 msgstr "Duże"
24802
24803 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24804 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24805 msgid "Larger"
24806 msgstr "Większe"
24807
24808 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24809 msgid "Use YUVP renderer"
24810 msgstr "Używaj renderera YUVP"
24811
24812 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24813 msgid ""
24814 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24815 "you want to encode into DVB subtitles"
24816 msgstr ""
24817 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
24818 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
24819
24820 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24821 msgid "Thin"
24822 msgstr "Cienki"
24823
24824 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24825 msgid "Thick"
24826 msgstr "Gruby"
24827
24828 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24829 msgid "Text renderer"
24830 msgstr "Renderowanie tektu"
24831
24832 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24833 msgid "Freetype2 font renderer"
24834 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
24835
24836 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24837 msgid "Name for the font you want to use"
24838 msgstr "Nazwa czcionki, której chcesz używać"
24839
24840 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24841 msgid "Text renderer for Mac"
24842 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
24843
24844 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24845 msgid "CoreText font renderer"
24846 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
24847
24848 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24849 msgid "SVG template file"
24850 msgstr "Plik szablonu SVG"
24851
24852 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24853 msgid ""
24854 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24855 msgstr ""
24856 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
24857 "ciągu"
24858
24859 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24860 msgid "Dummy font renderer"
24861 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
24862
24863 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24864 msgid "Filename for the font you want to use"
24865 msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
24866
24867 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24868 msgid "Win32 font renderer"
24869 msgstr "Render czcionki Win32"
24870
24871 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24872 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24873 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
24874
24875 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24876 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24877 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24878 msgid "Conversions from "
24879 msgstr "Konwersje z "
24880
24881 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24882 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24883 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24884
24885 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24886 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24887 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24888
24889 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24890 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24891 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
24892
24893 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24894 msgid "MMX conversions from "
24895 msgstr "Konwersje MMX z "
24896
24897 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24898 msgid "SSE2 conversions from "
24899 msgstr "Konwersje SSE2 z "
24900
24901 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24902 msgid "AltiVec conversions from "
24903 msgstr "Konwersje AltiVec z "
24904
24905 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24906 msgid "OpenMAX DL image processing"
24907 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
24908
24909 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24910 msgid "RV32 conversion filter"
24911 msgstr "Filtr konwersji RV32"
24912
24913 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24914 msgid "Scaling mode"
24915 msgstr "Tryb skalowania"
24916
24917 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24918 msgid "Scaling mode to use."
24919 msgstr "Używany tryb skalowania"
24920
24921 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24922 msgid "Fast bilinear"
24923 msgstr "Szybki dwuliniowy"
24924
24925 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24926 msgid "Bilinear"
24927 msgstr "Dwuliniowy"
24928
24929 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24930 msgid "Bicubic (good quality)"
24931 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
24932
24933 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24934 msgid "Experimental"
24935 msgstr "Eksperymentalny"
24936
24937 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24938 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24939 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
24940
24941 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24942 msgid "Area"
24943 msgstr "Obszar"
24944
24945 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24946 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24947 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
24948
24949 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24950 msgid "Gauss"
24951 msgstr "Gauss"
24952
24953 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24954 msgid "SincR"
24955 msgstr "SincR"
24956
24957 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24958 msgid "Lanczos"
24959 msgstr "Lanczos"
24960
24961 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24962 msgid "Bicubic spline"
24963 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
24964
24965 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24966 msgid "Video scaling filter"
24967 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
24968
24969 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24970 msgid "Swscale"
24971 msgstr "Swscale"
24972
24973 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24974 msgid "Brightness threshold"
24975 msgstr "Próg jasności"
24976
24977 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24978 msgid ""
24979 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24980 "threshold value will be the brightness defined below."
24981 msgstr ""
24982 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
24983 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
24984
24985 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24986 msgid "Image contrast (0-2)"
24987 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
24988
24989 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24990 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24991 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
24992
24993 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24994 msgid "Image hue (0-360)"
24995 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
24996
24997 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24998 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24999 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
25000
25001 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25002 msgid "Image saturation (0-3)"
25003 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
25004
25005 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25006 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25007 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
25008
25009 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25010 msgid "Image brightness (0-2)"
25011 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
25012
25013 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25014 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25015 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
25016
25017 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25018 msgid "Image gamma (0-10)"
25019 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
25020
25021 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25022 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25023 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
25024
25025 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25026 msgid "Image properties filter"
25027 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
25028
25029 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25030 msgid "Image adjust"
25031 msgstr "Dostosuj obraz"
25032
25033 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25034 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25035 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
25036
25037 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25038 msgid "Transparency mask"
25039 msgstr "Maska przezroczystości"
25040
25041 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25042 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25043 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
25044
25045 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25046 msgid "Alpha mask video filter"
25047 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
25048
25049 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25050 msgid "Alpha mask"
25051 msgstr "Alfa maska"
25052
25053 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25054 msgid "Color scheme"
25055 msgstr "Schemat kolorów"
25056
25057 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25058 msgid "Define the glasses' color scheme"
25059 msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"
25060
25061 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25062 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25063 msgstr "Konwertuj obraz 3D do filtra obrazu widea anaglyph"
25064
25065 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25066 msgid "Window size"
25067 msgstr "Rozmiar okna"
25068
25069 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25070 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25071 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
25072
25073 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25074 msgid "Softening value"
25075 msgstr "Wartość zmiękczania"
25076
25077 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25078 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25079 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
25080
25081 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25082 msgid "antiflicker video filter"
25083 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
25084
25085 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25086 msgid "antiflicker"
25087 msgstr "anty-migotanie"
25088
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25090 msgid ""
25091 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25092 "your computer.\n"
25093 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25094 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25095 "\n"
25096 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25097 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25098 "\n"
25099 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25100 "where to get the required parts.\n"
25101 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25102 "in live action."
25103 msgstr ""
25104 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
25105 "komputera.\n"
25106 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
25107 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
25108 "stronach\n"
25109 "\n"
25110 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25111 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25112 "\n"
25113 "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
25114 "potrzebne części.\n"
25115 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
25116 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
25117
25118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25119 msgid "Device type"
25120 msgstr "Typ urządzenia"
25121
25122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25123 msgid ""
25124 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25125 "delegate processing to the external process - with more options"
25126 msgstr ""
25127 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
25128 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
25129
25130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25131 msgid "AtmoWin Software"
25132 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
25133
25134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25135 msgid "Classic AtmoLight"
25136 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
25137
25138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25139 msgid "Quattro AtmoLight"
25140 msgstr "Quattro AtmoLight"
25141
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25143 msgid "DMX"
25144 msgstr "DMX"
25145
25146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25147 msgid "MoMoLight"
25148 msgstr "MoMoLight"
25149
25150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25151 msgid "fnordlicht"
25152 msgstr "Fnordlicht"
25153
25154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25155 msgid "Count of AtmoLight channels"
25156 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
25157
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25159 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25160 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
25161
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25163 msgid "DMX address for each channel"
25164 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
25165
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25167 msgid ""
25168 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25169 "values"
25170 msgstr ""
25171 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
25172 "rozdzielić wartości"
25173
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25175 msgid "Count of channels"
25176 msgstr "Ilość kanałów"
25177
25178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25179 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25180 msgstr "W zależności od Twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
25181
25182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25183 msgid "Count of fnordlicht's"
25184 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
25185
25186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25187 msgid ""
25188 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25189 msgstr ""
25190 "W zależności od ilości Twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
25191
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25193 msgid "Save Debug Frames"
25194 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
25195
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25197 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25198 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
25199
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25201 msgid "Debug Frame Folder"
25202 msgstr "Folder klatek Debuggera"
25203
25204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25205 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25206 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
25207
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25209 msgid "Extracted Image Width"
25210 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
25211
25212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25213 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25214 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
25215
25216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25217 msgid "Extracted Image Height"
25218 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
25219
25220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25221 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25222 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
25223
25224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25225 msgid "Mark analyzed pixels"
25226 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
25227
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25229 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25230 msgstr ""
25231 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
25232
25233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25234 msgid "Color when paused"
25235 msgstr "Kolor wstrzymania"
25236
25237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25238 msgid ""
25239 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25240 "another beer?)"
25241 msgstr ""
25242 "Ustaw pokazywany kolor, gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
25243 "kolejnego piwa?)"
25244
25245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25246 msgid "Pause-Red"
25247 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
25248
25249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25250 msgid "Red component of the pause color"
25251 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
25252
25253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25254 msgid "Pause-Green"
25255 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
25256
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25258 msgid "Green component of the pause color"
25259 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
25260
25261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25262 msgid "Pause-Blue"
25263 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
25264
25265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25266 msgid "Blue component of the pause color"
25267 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
25268
25269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25270 msgid "Pause-Fadesteps"
25271 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
25272
25273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25274 msgid ""
25275 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25276 msgstr ""
25277 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
25278
25279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25280 msgid "End-Red"
25281 msgstr "Końcowy-czerwony"
25282
25283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25284 msgid "Red component of the shutdown color"
25285 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
25286
25287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25288 msgid "End-Green"
25289 msgstr "Końcowy-zielony"
25290
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25292 msgid "Green component of the shutdown color"
25293 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
25294
25295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25296 msgid "End-Blue"
25297 msgstr "Końcowy-niebieski"
25298
25299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25300 msgid "Blue component of the shutdown color"
25301 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
25302
25303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25304 msgid "End-Fadesteps"
25305 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
25306
25307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25308 msgid ""
25309 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25310 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25311 msgstr ""
25312 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
25313 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
25314
25315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25316 msgid "Number of zones on top"
25317 msgstr "Liczba stref na górze"
25318
25319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25320 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25321 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
25322
25323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25324 msgid "Number of zones on bottom"
25325 msgstr "Liczba stref na dole"
25326
25327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25328 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25329 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
25330
25331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25332 msgid "Zones on left / right side"
25333 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
25334
25335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25336 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25337 msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
25338
25339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25340 msgid "Calculate a average zone"
25341 msgstr "Oblicz średnią strefę"
25342
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25344 msgid ""
25345 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25346 "single channel AtmoLight)"
25347 msgstr ""
25348 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
25349 "jednego kanału AtmoLight)"
25350
25351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25352 msgid "Use Software White adjust"
25353 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
25354
25355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25356 msgid ""
25357 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25358 msgstr "Czy sterownik ma dostosować biel na Twoich paskach LED? (zalecane)"
25359
25360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25361 msgid "White Red"
25362 msgstr "Czerwony białego"
25363
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25365 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25366 msgstr "Czerwona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25367
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25369 msgid "White Green"
25370 msgstr "Zielony białego"
25371
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25373 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25374 msgstr "Zielona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25375
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25377 msgid "White Blue"
25378 msgstr "Niebieski białego"
25379
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25381 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25382 msgstr "Niebieska wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25383
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25385 msgid "Serial Port/Device"
25386 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
25387
25388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25389 msgid ""
25390 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25391 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25392 msgstr ""
25393 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
25394 "kontrolera.\n"
25395 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
25396
25397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25399 msgid "Edge weightning"
25400 msgstr "Ważność krawędzi"
25401
25402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25403 msgid ""
25404 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25405 "the frame."
25406 msgstr ""
25407 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
25408 "krawędzi klatki."
25409
25410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25411 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25412 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
25413
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25416 msgid "Darkness limit"
25417 msgstr "Limit ciemności"
25418
25419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25420 msgid ""
25421 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25422 "than one for letterboxed videos."
25423 msgstr ""
25424 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
25425 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
25426
25427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25428 msgid "Hue windowing"
25429 msgstr "Barwa w oknie"
25430
25431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25433 msgid "Used for statistics."
25434 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
25435
25436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25437 msgid "Sat windowing"
25438 msgstr "Nasycenie w oknie"
25439
25440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25442 msgid "Filter length (ms)"
25443 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
25444
25445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25446 msgid ""
25447 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25448 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
25449
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25451 msgid "Filter threshold"
25452 msgstr "Próg filtrowania"
25453
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25455 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25456 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
25457
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25460 msgid "Filter smoothness (%)"
25461 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
25462
25463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25464 msgid "Filter Smoothness"
25465 msgstr "Gładkość filtrowania"
25466
25467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25468 msgid "Output Color filter mode"
25469 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
25470
25471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25472 msgid ""
25473 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25474 msgstr ""
25475 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
25476 "poprzedniego koloru"
25477
25478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25479 msgid "No Filtering"
25480 msgstr "bez filtrowania"
25481
25482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25483 msgid "Combined"
25484 msgstr "połączony"
25485
25486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25487 msgid "Percent"
25488 msgstr "procentowy"
25489
25490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25491 msgid "Frame delay (ms)"
25492 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
25493
25494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25495 msgid ""
25496 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25497 "20ms should do the trick."
25498 msgstr ""
25499 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
25500 "Polecamy wartości około 20ms."
25501
25502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25503 msgid "Channel 0: summary"
25504 msgstr "Kanał 0: suma"
25505
25506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25507 msgid "Channel 1: left"
25508 msgstr "Kanał 1: lewy"
25509
25510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25511 msgid "Channel 2: right"
25512 msgstr "Kanał 2: prawy"
25513
25514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25515 msgid "Channel 3: top"
25516 msgstr "Kanał 3: górny"
25517
25518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25519 msgid "Channel 4: bottom"
25520 msgstr "Kanał 4: dolny"
25521
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25523 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25524 msgstr ""
25525 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
25526
25527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25528 msgid "disabled"
25529 msgstr "wyłączone"
25530
25531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25532 msgid "Zone 4:summary"
25533 msgstr "Strefa 4: suma"
25534
25535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25536 msgid "Zone 3:left"
25537 msgstr "Strefa 3: lewa"
25538
25539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25540 msgid "Zone 1:right"
25541 msgstr "Strefa 1: prawa"
25542
25543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25544 msgid "Zone 0:top"
25545 msgstr "Strefa 0: górna"
25546
25547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25548 msgid "Zone 2:bottom"
25549 msgstr "Strefa 2: dolna"
25550
25551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25552 msgid "Channel / Zone Assignment"
25553 msgstr "Przydział kanału / strefy"
25554
25555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25556 msgid ""
25557 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25558 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25559 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25560 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25561 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25562 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25563 msgstr ""
25564 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów/stref spisz tutaj dla każdego "
25565 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
25566 "-1, aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
25567 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
25568 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
25569 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
25570
25571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25572 msgid "Zone 0: Top gradient"
25573 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
25574
25575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25576 msgid "Zone 1: Right gradient"
25577 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
25578
25579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25580 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25581 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
25582
25583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25584 msgid "Zone 3: Left gradient"
25585 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
25586
25587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25588 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25589 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
25590
25591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25592 msgid ""
25593 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25594 msgstr ""
25595 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
25596
25597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25598 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25599 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
25600
25601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25602 msgid ""
25603 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25604 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25605 msgstr ""
25606 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
25607 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
25608
25609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25610 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25611 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
25612
25613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25614 msgid ""
25615 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25616 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25617 msgstr ""
25618 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
25619 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
25620
25621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25622 msgid "AtmoLight Filter"
25623 msgstr "Filtr AtmoLight"
25624
25625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25628 msgid "AtmoLight"
25629 msgstr "AtmoLight"
25630
25631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25632 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25633 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
25634
25635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25636 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25637 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
25638
25639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25640 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25641 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
25642
25643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25644 msgid "DMX options"
25645 msgstr "Opcje DMX"
25646
25647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25648 msgid "MoMoLight options"
25649 msgstr "Opcje MoMoLight"
25650
25651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25652 msgid "fnordlicht options"
25653 msgstr "Opcje Fnordlicht"
25654
25655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25656 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25657 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
25658
25659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25660 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25661 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
25662
25663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25664 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25665 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
25666
25667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25668 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25669 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
25670
25671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25672 msgid "Change gradients"
25673 msgstr "Zmień gradienty"
25674
25675 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25676 #: modules/video_filter/logo.c:58
25677 msgid "X coordinate"
25678 msgstr "Współrzędna X"
25679
25680 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25681 msgid "X coordinate of the bargraph."
25682 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
25683
25684 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25685 #: modules/video_filter/logo.c:61
25686 msgid "Y coordinate"
25687 msgstr "Współrzędna Y"
25688
25689 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25690 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25691 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
25692
25693 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25694 msgid "Transparency of the bargraph"
25695 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
25696
25697 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25698 msgid ""
25699 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25700 "opacity)."
25701 msgstr ""
25702 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
25703 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
25704
25705 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25706 msgid "Bargraph position"
25707 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
25708
25709 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25710 msgid ""
25711 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25712 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25713 "right)."
25714 msgstr ""
25715 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25716 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25717 "góra)."
25718
25719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25720 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25721 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
25722
25723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25724 msgid ""
25725 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25726 msgstr ""
25727 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
25728 "(domyślnie : 10)."
25729
25730 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25732 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25733 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
25734
25735 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25736 msgid "Audio Bar Graph Video"
25737 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
25738
25739 #: modules/video_filter/ball.c:98
25740 msgid "Ball color"
25741 msgstr "Kolor piłki"
25742
25743 #: modules/video_filter/ball.c:100
25744 msgid "Edge visible"
25745 msgstr "Krawędź widoczności"
25746
25747 #: modules/video_filter/ball.c:101
25748 msgid "Set edge visibility."
25749 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
25750
25751 #: modules/video_filter/ball.c:103
25752 msgid "Ball speed"
25753 msgstr "Prędkość piłki"
25754
25755 #: modules/video_filter/ball.c:104
25756 msgid ""
25757 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25758 "number of pixels by frame."
25759 msgstr ""
25760 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
25761 "pikselach na klatce."
25762
25763 #: modules/video_filter/ball.c:107
25764 msgid "Ball size"
25765 msgstr "Rozmiar piłki"
25766
25767 #: modules/video_filter/ball.c:108
25768 msgid ""
25769 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25770 "pixels"
25771 msgstr ""
25772 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
25773 "pikselach"
25774
25775 #: modules/video_filter/ball.c:111
25776 msgid "Gradient threshold"
25777 msgstr "Próg gradientu"
25778
25779 #: modules/video_filter/ball.c:112
25780 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25781 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
25782
25783 #: modules/video_filter/ball.c:114
25784 msgid "Augmented reality ball game"
25785 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
25786
25787 #: modules/video_filter/ball.c:123
25788 msgid "Ball video filter"
25789 msgstr "Filtr obrazu piłki"
25790
25791 #: modules/video_filter/ball.c:124
25792 msgid "Ball"
25793 msgstr "Piłka"
25794
25795 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25796 msgid "Number of time to blend"
25797 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
25798
25799 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25800 msgid "The number of time the blend will be performed"
25801 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
25802
25803 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25804 msgid "Alpha of the blended image"
25805 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
25806
25807 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25808 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25809 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
25810
25811 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25812 msgid "Image to be blended onto"
25813 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
25814
25815 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25816 msgid "The image which will be used to blend onto"
25817 msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
25818
25819 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25820 msgid "Chroma for the base image"
25821 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
25822
25823 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25824 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25825 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
25826
25827 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25828 msgid "Image which will be blended"
25829 msgstr "Obraz do mieszania"
25830
25831 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25832 msgid "The image blended onto the base image"
25833 msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
25834
25835 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25836 msgid "Chroma for the blend image"
25837 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
25838
25839 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25840 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25841 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
25842
25843 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25844 msgid "Blending benchmark filter"
25845 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
25846
25847 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25848 msgid "Blendbench"
25849 msgstr "Blendbench"
25850
25851 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25852 msgid "Benchmarking"
25853 msgstr "Benchmarking"
25854
25855 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25856 msgid "Base image"
25857 msgstr "Podstawowy obraz"
25858
25859 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25860 msgid "Blend image"
25861 msgstr "Mieszany obraz"
25862
25863 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25864 msgid "Video pictures blending"
25865 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
25866
25867 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25868 msgid ""
25869 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25870 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25871 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25872 "default)."
25873 msgstr ""
25874 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
25875 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
25876 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
25877 "niebieski)."
25878
25879 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25880 msgid "Bluescreen U value"
25881 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
25882
25883 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25884 msgid ""
25885 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25886 "Defaults to 120 for blue."
25887 msgstr ""
25888 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25889 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
25890
25891 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25892 msgid "Bluescreen V value"
25893 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
25894
25895 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25896 msgid ""
25897 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25898 "Defaults to 90 for blue."
25899 msgstr ""
25900 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25901 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
25902
25903 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25904 msgid "Bluescreen U tolerance"
25905 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
25906
25907 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25908 msgid ""
25909 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25910 "value between 10 and 20 seems sensible."
25911 msgstr ""
25912 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
25913 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25914
25915 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25916 msgid "Bluescreen V tolerance"
25917 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
25918
25919 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25920 msgid ""
25921 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25922 "value between 10 and 20 seems sensible."
25923 msgstr ""
25924 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
25925 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25926
25927 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25928 msgid "Bluescreen video filter"
25929 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
25930
25931 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25932 msgid "Bluescreen"
25933 msgstr "Bluescreen"
25934
25935 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25936 msgid "Output width"
25937 msgstr "Szerokość wyjścia"
25938
25939 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25940 msgid "Output (canvas) image width"
25941 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
25942
25943 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25944 msgid "Output height"
25945 msgstr "Wysokość wyjścia"
25946
25947 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25948 msgid "Output (canvas) image height"
25949 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
25950
25951 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25952 msgid "Output picture aspect ratio"
25953 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
25954
25955 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25956 msgid ""
25957 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25958 "have the same SAR as the input."
25959 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
25960
25961 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25962 msgid "Pad video"
25963 msgstr "Wypełnij obraz"
25964
25965 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25966 msgid ""
25967 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25968 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25969 msgstr ""
25970 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
25971 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
25972 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
25973
25974 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25975 msgid "Automatically resize and pad a video"
25976 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
25977
25978 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25979 msgid "Canvas"
25980 msgstr "Płótno"
25981
25982 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25983 msgid "Canvas video filter"
25984 msgstr "Filtr obrazu płótna"
25985
25986 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25987 msgid ""
25988 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25989 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25990 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25991 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25992 msgstr ""
25993 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
25994 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
25995 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
25996 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
25997 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
25998
25999 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26000 msgid "Select one color in the video"
26001 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
26002
26003 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26004 msgid "Color threshold filter"
26005 msgstr "Próg filtrowania koloru"
26006
26007 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26008 msgid "Saturation threshold"
26009 msgstr "Próg nasycenia"
26010
26011 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26012 msgid "Similarity threshold"
26013 msgstr "Próg podobieństwa"
26014
26015 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26016 msgid "Pixels to crop from top"
26017 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
26018
26019 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26020 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26021 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
26022
26023 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26024 msgid "Pixels to crop from bottom"
26025 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
26026
26027 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26028 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26029 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
26030
26031 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26032 msgid "Pixels to crop from left"
26033 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
26034
26035 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26036 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26037 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
26038
26039 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26040 msgid "Pixels to crop from right"
26041 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
26042
26043 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26044 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26045 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
26046
26047 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26048 msgid "Pixels to padd to top"
26049 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
26050
26051 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26052 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26053 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
26054
26055 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26056 msgid "Pixels to padd to bottom"
26057 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
26058
26059 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26060 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26061 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
26062
26063 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26064 msgid "Pixels to padd to left"
26065 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
26066
26067 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26068 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26069 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
26070
26071 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26072 msgid "Pixels to padd to right"
26073 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
26074
26075 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26076 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26077 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
26078
26079 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26080 #, fuzzy
26081 msgid "Croppadd"
26082 msgstr "Skalowanie"
26083
26084 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26085 #, fuzzy
26086 msgid "Video cropping filter"
26087 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
26088
26089 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26090 msgid "Padd"
26091 msgstr "Wypełnianie"
26092
26093 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26094 msgid "Latest"
26095 msgstr "Najnowszy"
26096
26097 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26098 msgid "AltLine"
26099 msgstr "AltLine"
26100
26101 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26102 msgid "Upconvert"
26103 msgstr "Upconvert"
26104
26105 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26106 msgid "Low"
26107 msgstr "Niski"
26108
26109 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26110 msgid "Medium"
26111 msgstr "Średni"
26112
26113 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26114 msgid "High"
26115 msgstr "Wysoki"
26116
26117 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26118 msgid "Streaming deinterlace mode"
26119 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
26120
26121 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26122 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26123 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
26124
26125 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26126 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26127 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
26128
26129 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26130 msgid ""
26131 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26132 "frame boundaries. \n"
26133 "\n"
26134 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26135 "such as videos from a camcorder. \n"
26136 "\n"
26137 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26138 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26139 "\n"
26140 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26141 "(bright) field, too. \n"
26142 "\n"
26143 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26144 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26145 msgstr ""
26146 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
26147 "wejściowych.\n"
26148 "\n"
26149 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
26150 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
26151 "\n"
26152 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
26153 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
26154 "\n"
26155 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
26156 "nowego (jasnego) pola.\n"
26157 "\n"
26158 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
26159 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
26160 "przepustowości pamięci."
26161
26162 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26163 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26164 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
26165
26166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26167 msgid ""
26168 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26169 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26170 "Default: Low."
26171 msgstr ""
26172 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
26173 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu liczby "
26174 "klatek. Domyślnie: Niski."
26175
26176 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26177 msgid "Deinterlacing video filter"
26178 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
26179
26180 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26181 msgid "Input FIFO"
26182 msgstr "Wejście FIFO"
26183
26184 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26185 msgid "FIFO which will be read for commands"
26186 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
26187
26188 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26189 msgid "Output FIFO"
26190 msgstr "Wyjście FIFO"
26191
26192 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26193 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26194 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
26195
26196 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26197 msgid "Dynamic video overlay"
26198 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
26199
26200 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26203 msgid "Overlay"
26204 msgstr "Nakładka"
26205
26206 #: modules/video_filter/erase.c:56
26207 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26208 msgstr ""
26209 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
26210 "usuwane."
26211
26212 #: modules/video_filter/erase.c:59
26213 msgid "X coordinate of the mask."
26214 msgstr "Współrzędna X maski."
26215
26216 #: modules/video_filter/erase.c:61
26217 msgid "Y coordinate of the mask."
26218 msgstr "Współrzędna Y maski."
26219
26220 #: modules/video_filter/erase.c:63
26221 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26222 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
26223
26224 #: modules/video_filter/erase.c:68
26225 msgid "Erase video filter"
26226 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
26227
26228 #: modules/video_filter/erase.c:69
26229 msgid "Erase"
26230 msgstr "Usuń"
26231
26232 #: modules/video_filter/extract.c:62
26233 msgid "RGB component to extract"
26234 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
26235
26236 #: modules/video_filter/extract.c:63
26237 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26238 msgstr ""
26239 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
26240 "niebiesko."
26241
26242 #: modules/video_filter/extract.c:74
26243 msgid "Extract RGB component video filter"
26244 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
26245
26246 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26247 #, fuzzy
26248 msgid "Freezing interactive video filter"
26249 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
26250
26251 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26252 #, fuzzy
26253 msgid "Freeze"
26254 msgstr "Freestyle"
26255
26256 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26257 msgid "Gaussian's std deviation"
26258 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
26259
26260 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26261 msgid ""
26262 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26263 "to 3*sigma away in any direction."
26264 msgstr ""
26265 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
26266 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
26267
26268 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26269 msgid "Add a blurring effect"
26270 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
26271
26272 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26273 msgid "Gaussian blur video filter"
26274 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
26275
26276 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26277 msgid "Gaussian Blur"
26278 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
26279
26280 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26281 msgid "Radius in pixels"
26282 msgstr "Promień w pikselach"
26283
26284 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26285 msgid "Strength"
26286 msgstr "Siła"
26287
26288 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26289 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26290 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
26291
26292 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26293 msgid "Gradfun video filter"
26294 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
26295
26296 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26297 msgid "Gradfun"
26298 msgstr "Gradfun"
26299
26300 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26301 msgid "Debanding algorithm"
26302 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
26303
26304 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26305 msgid "Distort mode"
26306 msgstr "Tryb zniekształceń"
26307
26308 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26309 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26310 msgstr ""
26311 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
26312
26313 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26314 msgid "Gradient image type"
26315 msgstr "Typ gradientu obrazu"
26316
26317 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26318 msgid ""
26319 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26320 "keep colors."
26321 msgstr ""
26322 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
26323 "zatrzymuje kolory."
26324
26325 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26326 msgid "Apply cartoon effect"
26327 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
26328
26329 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26330 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26331 msgstr ""
26332 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
26333
26334 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26335 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26336 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
26337
26338 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26339 msgid "Gradient video filter"
26340 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
26341
26342 #: modules/video_filter/grain.c:54
26343 msgid "Variance of the gaussian noise"
26344 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
26345
26346 #: modules/video_filter/grain.c:58
26347 msgid "Minimal period"
26348 msgstr "Minimalny okres"
26349
26350 #: modules/video_filter/grain.c:59
26351 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26352 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
26353
26354 #: modules/video_filter/grain.c:60
26355 msgid "Maximal period"
26356 msgstr "Maksymalny okres"
26357
26358 #: modules/video_filter/grain.c:61
26359 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26360 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
26361
26362 #: modules/video_filter/grain.c:64
26363 msgid "Grain video filter"
26364 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
26365
26366 #: modules/video_filter/grain.c:65
26367 msgid "Grain"
26368 msgstr "Ziarno"
26369
26370 #: modules/video_filter/grain.c:66
26371 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26372 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
26373
26374 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26375 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26376 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
26377
26378 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26379 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26380 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
26381
26382 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26383 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26384 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
26385
26386 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26387 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26388 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
26389
26390 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26391 msgid "HQ Denoiser 3D"
26392 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
26393
26394 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26395 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26396 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
26397
26398 #: modules/video_filter/invert.c:50
26399 msgid "Invert video filter"
26400 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
26401
26402 #: modules/video_filter/invert.c:51
26403 msgid "Color inversion"
26404 msgstr "Odwrócenie kolorów"
26405
26406 #: modules/video_filter/logo.c:49
26407 msgid ""
26408 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26409 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26410 "simply enter its filename."
26411 msgstr ""
26412 "Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
26413 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
26414 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
26415
26416 #: modules/video_filter/logo.c:52
26417 msgid "Logo animation # of loops"
26418 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
26419
26420 #: modules/video_filter/logo.c:53
26421 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26422 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
26423
26424 #: modules/video_filter/logo.c:55
26425 msgid "Logo individual image time in ms"
26426 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
26427
26428 #: modules/video_filter/logo.c:56
26429 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26430 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
26431
26432 #: modules/video_filter/logo.c:59
26433 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26434 msgstr ""
26435 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
26436
26437 #: modules/video_filter/logo.c:62
26438 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26439 msgstr ""
26440 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
26441
26442 #: modules/video_filter/logo.c:64
26443 msgid "Opacity of the logo"
26444 msgstr "Przezroczystość loga"
26445
26446 #: modules/video_filter/logo.c:65
26447 msgid ""
26448 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26449 msgstr ""
26450 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
26451 "pełnego pokrycia)."
26452
26453 #: modules/video_filter/logo.c:67
26454 msgid "Logo position"
26455 msgstr "Pozycja loga"
26456
26457 #: modules/video_filter/logo.c:69
26458 msgid ""
26459 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26460 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26461 msgstr ""
26462 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
26463 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
26464
26465 #: modules/video_filter/logo.c:73
26466 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26467 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
26468
26469 #: modules/video_filter/logo.c:92
26470 msgid "Logo sub source"
26471 msgstr "Pod źródło loga"
26472
26473 #: modules/video_filter/logo.c:93
26474 msgid "Logo overlay"
26475 msgstr "Nakładka loga"
26476
26477 #: modules/video_filter/logo.c:111
26478 msgid "Logo video filter"
26479 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
26480
26481 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26482 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26483 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
26484
26485 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26486 msgid "Magnify"
26487 msgstr "Powiększenie"
26488
26489 #: modules/video_filter/marq.c:89
26490 msgid ""
26491 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26492 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26493 msgstr ""
26494
26495 #: modules/video_filter/marq.c:93
26496 msgid "Text file"
26497 msgstr "Plik tekstowy"
26498
26499 #: modules/video_filter/marq.c:94
26500 msgid "File to read the marquee text from."
26501 msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."
26502
26503 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26504 msgid "X offset, from the left screen edge."
26505 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
26506
26507 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26508 msgid "Y offset, down from the top."
26509 msgstr "Odstęp Y, od góry."
26510
26511 #: modules/video_filter/marq.c:99
26512 msgid "Timeout"
26513 msgstr "Czas wyświetlania"
26514
26515 #: modules/video_filter/marq.c:100
26516 msgid ""
26517 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26518 "(remains forever)."
26519 msgstr ""
26520 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
26521 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
26522
26523 #: modules/video_filter/marq.c:103
26524 msgid "Refresh period in ms"
26525 msgstr "Okres odświeżania w ms"
26526
26527 #: modules/video_filter/marq.c:104
26528 msgid ""
26529 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26530 "using meta data or time format string sequences."
26531 msgstr ""
26532 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
26533 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
26534 "czasu."
26535
26536 #: modules/video_filter/marq.c:108
26537 msgid ""
26538 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26539 "totally opaque. "
26540 msgstr ""
26541 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26542 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26543
26544 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26545 msgid "Font size, pixels"
26546 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
26547
26548 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26549 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26550 msgstr ""
26551 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
26552
26553 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26554 msgid ""
26555 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26556 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26557 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26558 "(red + green), #FFFFFF = white"
26559 msgstr ""
26560 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
26561 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
26562 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
26563 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
26564 "#FFFFFF = biały"
26565
26566 #: modules/video_filter/marq.c:120
26567 msgid "Marquee position"
26568 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
26569
26570 #: modules/video_filter/marq.c:122
26571 msgid ""
26572 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26573 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26574 "6 = top-right)."
26575 msgstr ""
26576 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
26577 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
26578 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26579
26580 #: modules/video_filter/marq.c:133
26581 msgid "Display text above the video"
26582 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
26583
26584 #: modules/video_filter/marq.c:140
26585 msgid "Marquee"
26586 msgstr "Przewijający się tekst"
26587
26588 #: modules/video_filter/marq.c:141
26589 msgid "Marquee display"
26590 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
26591
26592 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26593 msgid "Misc"
26594 msgstr "Rożne"
26595
26596 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26597 msgid "Mirror orientation"
26598 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
26599
26600 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26601 msgid ""
26602 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26603 "horizontal"
26604 msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
26605
26606 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26607 msgid "Vertical"
26608 msgstr "Pionowa"
26609
26610 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26611 msgid "Horizontal"
26612 msgstr "Pozioma"
26613
26614 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26615 msgid "Direction"
26616 msgstr "Kierunek"
26617
26618 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26619 msgid "Direction of the mirroring"
26620 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
26621
26622 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26623 msgid "Left to right/Top to bottom"
26624 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
26625
26626 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26627 msgid "Right to left/Bottom to top"
26628 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
26629
26630 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26631 msgid "Mirror video filter"
26632 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
26633
26634 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26635 msgid "Mirror video"
26636 msgstr "Lustruj obraz"
26637
26638 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26639 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26640 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
26641
26642 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26643 msgid ""
26644 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26645 "opaque (default)."
26646 msgstr ""
26647 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
26648 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
26649
26650 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26651 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26652 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."
26653
26654 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26655 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26656 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."
26657
26658 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26659 msgid "Top left corner X coordinate"
26660 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
26661
26662 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26663 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26664 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
26665
26666 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26667 msgid "Top left corner Y coordinate"
26668 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
26669
26670 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26671 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26672 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
26673
26674 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26675 msgid "Border width"
26676 msgstr "Szerokość ramki"
26677
26678 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26679 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26680 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26681
26682 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26683 msgid "Border height"
26684 msgstr "Wysokość ramki"
26685
26686 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26687 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26688 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26689
26690 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26691 msgid "Mosaic alignment"
26692 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
26693
26694 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26695 msgid ""
26696 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26697 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26698 "6 = top-right)."
26699 msgstr ""
26700 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
26701 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
26702 "góra)."
26703
26704 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26705 msgid "Positioning method"
26706 msgstr "Metoda pozycjonowania"
26707
26708 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26709 msgid ""
26710 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26711 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26712 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26713 msgstr ""
26714 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
26715 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
26716 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
26717 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
26718
26719 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26720 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26721 msgid "Number of rows"
26722 msgstr "Ilość wierszy"
26723
26724 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26725 msgid ""
26726 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26727 "to \"fixed\")."
26728 msgstr ""
26729 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26730 "ustawiona jest na \"stała\")."
26731
26732 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26733 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26734 msgid "Number of columns"
26735 msgstr "Ilość kolumn"
26736
26737 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26738 msgid ""
26739 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26740 "set to \"fixed\"."
26741 msgstr ""
26742 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26743 "ustawiona jest na \"stała\")."
26744
26745 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26746 msgid "Keep aspect ratio"
26747 msgstr "Zachowaj proporcje"
26748
26749 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26750 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26751 msgstr ""
26752 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
26753 "elementów mozaiki."
26754
26755 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26756 msgid "Keep original size"
26757 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
26758
26759 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26760 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26761 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
26762
26763 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26764 msgid "Elements order"
26765 msgstr "Kolejność elementów"
26766
26767 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26768 msgid ""
26769 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26770 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26771 "bridge\" module."
26772 msgstr ""
26773 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
26774 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
26775 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
26776
26777 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26778 msgid "Offsets in order"
26779 msgstr "Offsety w kolejności"
26780
26781 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26782 msgid ""
26783 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26784 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26785 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26786 msgstr ""
26787 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
26788 "(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
26789 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
26790 "(np.: 10,10,150,10)."
26791
26792 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26793 msgid ""
26794 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26795 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26796 "input."
26797 msgstr ""
26798 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
26799 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
26800 "buforowania wejścia."
26801
26802 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26803 msgid "auto"
26804 msgstr "automatycznie"
26805
26806 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26807 msgid "fixed"
26808 msgstr "stała"
26809
26810 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26811 msgid "offsets"
26812 msgstr "offsetowa"
26813
26814 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26815 msgid "Mosaic video sub source"
26816 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
26817
26818 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26819 msgid "Mosaic"
26820 msgstr "Mozaika"
26821
26822 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26823 msgid "Blur factor (1-127)"
26824 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
26825
26826 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26827 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26828 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
26829
26830 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26831 msgid "Motion blur filter"
26832 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
26833
26834 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26835 msgid "Motion detect video filter"
26836 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26837
26838 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26839 #, fuzzy
26840 msgid "Old movie effect video filter"
26841 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26842
26843 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26844 msgid "Old movie"
26845 msgstr ""
26846
26847 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26848 msgid "OpenCV face detection example filter"
26849 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
26850
26851 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26852 msgid "OpenCV example"
26853 msgstr "Przykład OpenCV"
26854
26855 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26856 msgid "Haar cascade filename"
26857 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
26858
26859 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26860 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26861 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
26862
26863 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26864 msgid "Use input chroma unaltered"
26865 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
26866
26867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26868 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26869 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
26870
26871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26872 msgid "RGB32"
26873 msgstr "RGB32"
26874
26875 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26876 msgid "Don't display any video"
26877 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
26878
26879 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26880 msgid "Display the input video"
26881 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
26882
26883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26884 msgid "Display the processed video"
26885 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
26886
26887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26888 msgid "Show only errors"
26889 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
26890
26891 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26892 msgid "Show errors and warnings"
26893 msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"
26894
26895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26896 msgid "Show everything including debug messages"
26897 msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"
26898
26899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26900 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26901 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
26902
26903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26904 msgid "OpenCV"
26905 msgstr "OpenCV"
26906
26907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26908 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26909 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
26910
26911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26912 msgid ""
26913 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26914 "OpenCV filter"
26915 msgstr ""
26916 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
26917 "filtra OpenCV"
26918
26919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26920 msgid "OpenCV filter chroma"
26921 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
26922
26923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26924 msgid ""
26925 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26926 msgstr ""
26927 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
26928 "OpenCV"
26929
26930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26931 msgid "Wrapper filter output"
26932 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
26933
26934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26935 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26936 msgstr ""
26937 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
26938
26939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26940 msgid "OpenCV internal filter name"
26941 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
26942
26943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26944 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26945 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
26946
26947 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26948 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26949 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
26950
26951 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26952 msgid "Posterize video filter"
26953 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
26954
26955 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26956 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26957 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
26958
26959 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26960 msgid ""
26961 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26962 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26963 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26964 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26965 msgstr ""
26966 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
26967 "(najwyższa)\n"
26968 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26969 "zdjęcia.\n"
26970 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
26971 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26972
26973 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26974 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26975 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26976
26977 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26978 msgid "Video post processing filter"
26979 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26980
26981 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26982 msgid "Postproc"
26983 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26984
26985 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26986 msgid "Lowest"
26987 msgstr "Najniższy"
26988
26989 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26990 msgid "Highest"
26991 msgstr "Najwyższy"
26992
26993 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26994 msgid "Psychedelic video filter"
26995 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26996
26997 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26998 msgid "Number of puzzle rows"
26999 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
27000
27001 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27002 msgid "Number of puzzle columns"
27003 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
27004
27005 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27006 msgid "Game mode"
27007 msgstr "Tryb gry"
27008
27009 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27010 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27011 msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."
27012
27013 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27014 msgid "Border"
27015 msgstr "Brzeg"
27016
27017 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27018 msgid "Unshuffled Border width."
27019 msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."
27020
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27022 msgid "Small preview"
27023 msgstr "Mały podgląd"
27024
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27026 msgid "Show small preview."
27027 msgstr "Pokaż mały podgląd."
27028
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27030 msgid "Small preview size"
27031 msgstr "Rozmiar małego podglądu."
27032
27033 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27034 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27035 msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."
27036
27037 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27038 msgid "Piece edge shape size"
27039 msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"
27040
27041 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27042 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27043 msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"
27044
27045 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27046 msgid "Auto shuffle"
27047 msgstr "Automatyczne tasowanie"
27048
27049 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27050 msgid "Auto shuffle delay during game"
27051 msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"
27052
27053 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27054 msgid "Auto solve"
27055 msgstr "Automatyczne rozwiązanie"
27056
27057 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27058 msgid "Auto solve delay during game"
27059 msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"
27060
27061 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27062 msgid "Rotation"
27063 msgstr "Obrót"
27064
27065 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27066 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27067 msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
27068
27069 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27070 msgid "jigsaw puzzle"
27071 msgstr "klasyczne puzzle"
27072
27073 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27074 msgid "sliding puzzle"
27075 msgstr "przesuwane puzzle"
27076
27077 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27078 msgid "swap puzzle"
27079 msgstr "wymienne puzzle"
27080
27081 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27082 msgid "exchange puzzle"
27083 msgstr "zamienne puzzle"
27084
27085 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27086 msgid "0"
27087 msgstr "0"
27088
27089 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27090 msgid "0/180"
27091 msgstr "0/180"
27092
27093 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27094 msgid "0/90/180/270"
27095 msgstr "0/90/180/270"
27096
27097 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27098 msgid "0/90/180/270/mirror"
27099 msgstr "0/90/180/270/odbicie"
27100
27101 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27102 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27103 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
27104
27105 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27106 msgid "Puzzle"
27107 msgstr "Puzzle"
27108
27109 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27110 msgid "VNC Host"
27111 msgstr "Host VNC"
27112
27113 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27114 msgid "VNC hostname or IP address."
27115 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
27116
27117 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27118 msgid "VNC Port"
27119 msgstr "Port VNC"
27120
27121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27122 msgid "VNC port number."
27123 msgstr "Numer portu VNC."
27124
27125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27126 msgid "VNC Password"
27127 msgstr "Hasło VNC"
27128
27129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27130 msgid "VNC password."
27131 msgstr "Hasło VNC."
27132
27133 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27134 msgid "VNC poll interval"
27135 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
27136
27137 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27138 msgid ""
27139 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27140 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
27141
27142 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27143 msgid "VNC polling"
27144 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
27145
27146 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27147 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27148 msgstr ""
27149 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
27150 "ffnetdev jako klienta."
27151
27152 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27153 msgid ""
27154 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27155 msgstr ""
27156 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
27157 "VDR ffnetdev jako klient."
27158
27159 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27160 msgid "Key events"
27161 msgstr "Zdarzenia klawisza"
27162
27163 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27164 msgid "Send key events to VNC host."
27165 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
27166
27167 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27168 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27169 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
27170
27171 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27172 msgid ""
27173 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27174 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27175 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27176 "is fully transparent (value 0)."
27177 msgstr ""
27178 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
27179 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
27180 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
27181 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
27182
27183 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27184 msgid "Remote-OSD over VNC"
27185 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
27186
27187 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27188 msgid "Remote-OSD"
27189 msgstr "Zdalny OSD"
27190
27191 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27192 msgid "Ripple video filter"
27193 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27194
27195 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27196 msgid "Ripple"
27197 msgstr "Falowanie"
27198
27199 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27200 msgid "Angle in degrees"
27201 msgstr "Kąt w stopniach"
27202
27203 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27204 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27205 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
27206
27207 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27208 msgid "Use motion sensors"
27209 msgstr "Użyj czujniki ruchu"
27210
27211 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27212 msgid "Rotate video filter"
27213 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
27214
27215 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27216 msgid "Rotate"
27217 msgstr "Obróć"
27218
27219 #: modules/video_filter/rss.c:129
27220 msgid "Feed URLs"
27221 msgstr "Wpisz adresy URL"
27222
27223 #: modules/video_filter/rss.c:130
27224 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27225 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
27226
27227 #: modules/video_filter/rss.c:131
27228 msgid "Speed of feeds"
27229 msgstr "Prędkość kanałów"
27230
27231 #: modules/video_filter/rss.c:132
27232 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27233 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
27234
27235 #: modules/video_filter/rss.c:133
27236 msgid "Max length"
27237 msgstr "Maksymalna długość"
27238
27239 #: modules/video_filter/rss.c:134
27240 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27241 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
27242
27243 #: modules/video_filter/rss.c:136
27244 msgid "Refresh time"
27245 msgstr "Czas odświeżania"
27246
27247 #: modules/video_filter/rss.c:137
27248 msgid ""
27249 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27250 "feeds are never updated."
27251 msgstr ""
27252 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
27253 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
27254
27255 #: modules/video_filter/rss.c:139
27256 msgid "Feed images"
27257 msgstr "Obrazy kanałów"
27258
27259 #: modules/video_filter/rss.c:140
27260 msgid "Display feed images if available."
27261 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
27262
27263 #: modules/video_filter/rss.c:147
27264 msgid ""
27265 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27266 "totally opaque."
27267 msgstr ""
27268 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
27269 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
27270
27271 #: modules/video_filter/rss.c:160
27272 msgid "Text position"
27273 msgstr "Pozycja tekstu"
27274
27275 #: modules/video_filter/rss.c:162
27276 msgid ""
27277 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27278 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27279 "right)."
27280 msgstr ""
27281 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
27282 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
27283
27284 #: modules/video_filter/rss.c:166
27285 msgid "Title display mode"
27286 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
27287
27288 #: modules/video_filter/rss.c:167
27289 msgid ""
27290 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27291 "images are enabled, 1 otherwise."
27292 msgstr ""
27293 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeżeli kanał "
27294 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
27295
27296 #: modules/video_filter/rss.c:169
27297 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27298 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
27299
27300 #: modules/video_filter/rss.c:184
27301 msgid "Don't show"
27302 msgstr "Nie wyświetlaj"
27303
27304 #: modules/video_filter/rss.c:184
27305 msgid "Always visible"
27306 msgstr "Zawsze widoczny"
27307
27308 #: modules/video_filter/rss.c:184
27309 msgid "Scroll with feed"
27310 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
27311
27312 #: modules/video_filter/rss.c:193
27313 msgid "RSS / Atom"
27314 msgstr "RSS / Atom"
27315
27316 #: modules/video_filter/rss.c:227
27317 msgid "RSS and Atom feed display"
27318 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
27319
27320 #: modules/video_filter/scene.c:59
27321 msgid "Image format"
27322 msgstr "Format obrazu"
27323
27324 #: modules/video_filter/scene.c:60
27325 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27326 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
27327
27328 #: modules/video_filter/scene.c:63
27329 msgid ""
27330 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27331 "characteristics."
27332 msgstr ""
27333 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
27334 "obrazu."
27335
27336 #: modules/video_filter/scene.c:68
27337 msgid ""
27338 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27339 "video characteristics."
27340 msgstr ""
27341 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
27342 "obrazu."
27343
27344 #: modules/video_filter/scene.c:72
27345 msgid "Recording ratio"
27346 msgstr "Stosunek nagrywania"
27347
27348 #: modules/video_filter/scene.c:73
27349 msgid ""
27350 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27351 msgstr ""
27352 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
27353 "nagrywany."
27354
27355 #: modules/video_filter/scene.c:76
27356 msgid "Filename prefix"
27357 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
27358
27359 #: modules/video_filter/scene.c:77
27360 msgid ""
27361 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27362 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27363 msgstr ""
27364 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
27365 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
27366
27367 #: modules/video_filter/scene.c:81
27368 msgid "Directory path prefix"
27369 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
27370
27371 #: modules/video_filter/scene.c:82
27372 msgid ""
27373 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27374 "will be automatically saved in users homedir."
27375 msgstr ""
27376 "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
27377 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
27378
27379 #: modules/video_filter/scene.c:86
27380 msgid "Always write to the same file"
27381 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
27382
27383 #: modules/video_filter/scene.c:87
27384 msgid ""
27385 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27386 "this case, the number is not appended to the filename."
27387 msgstr ""
27388 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
27389 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
27390
27391 #: modules/video_filter/scene.c:91
27392 msgid "Send your video to picture files"
27393 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
27394
27395 #: modules/video_filter/scene.c:95
27396 msgid "Scene filter"
27397 msgstr "Filtr sceny"
27398
27399 #: modules/video_filter/scene.c:96
27400 msgid "Scene video filter"
27401 msgstr "Filtr sceny obrazu"
27402
27403 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27404 msgid "Sepia intensity"
27405 msgstr "Intensywność sepii"
27406
27407 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27408 msgid "Intensity of sepia effect"
27409 msgstr "Intensywność efektu sepii"
27410
27411 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27412 msgid "Sepia video filter"
27413 msgstr "Filtr sepia obrazu"
27414
27415 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27416 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27417 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
27418
27419 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27420 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27421 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
27422
27423 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27424 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27425 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
27426
27427 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27428 msgid "Augment contrast between contours."
27429 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
27430
27431 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27432 msgid "Sharpen video filter"
27433 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
27434
27435 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27436 msgid "Change subtitle delay"
27437 msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
27438
27439 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27440 msgid "Delay calculation mode"
27441 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
27442
27443 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27444 msgid ""
27445 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27446 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27447 "subtitle delay from its content (text)."
27448 msgstr ""
27449 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
27450 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
27451 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
27452
27453 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27454 msgid "Calculation factor"
27455 msgstr "Współczynnik obliczeń"
27456
27457 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27458 msgid ""
27459 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27460 msgstr ""
27461 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
27462 "sekundy."
27463
27464 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27465 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27466 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
27467
27468 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27469 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27470 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
27471
27472 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27473 msgid "Minimum alpha value"
27474 msgstr "Minimalna wartość alfy"
27475
27476 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27477 msgid ""
27478 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27479 "is fully opaque."
27480 msgstr ""
27481 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
27482 "w pełni nieprzezroczyste."
27483
27484 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27485 msgid "Interval between two disappearances"
27486 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
27487
27488 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27489 msgid ""
27490 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27491 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27492 "requirement)."
27493 msgstr ""
27494 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
27495 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
27496 "warunku)."
27497
27498 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27499 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27500 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
27501
27502 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27503 msgid ""
27504 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27505 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27506 "gap)."
27507 msgstr ""
27508 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
27509 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone aby wypełnić odstęp "
27510 "napisów)."
27511
27512 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27513 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27514 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
27515
27516 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27517 msgid ""
27518 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27519 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27520 "overlap)."
27521 msgstr ""
27522 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
27523 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
27524 "napisów)."
27525
27526 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27527 msgid "Absolute delay"
27528 msgstr "Całkowite opóźnienie"
27529
27530 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27531 msgid "Relative to source delay"
27532 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
27533
27534 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27535 msgid "Relative to source content"
27536 msgstr "W stosunku do treści źródła"
27537
27538 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27539 msgid "Subsdelay"
27540 msgstr "Opóźnienie napisów"
27541
27542 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27543 msgid "Overlap fix"
27544 msgstr "Korekcja nakładania"
27545
27546 #: modules/video_filter/transform.c:47
27547 msgid "Transform type"
27548 msgstr "Typ transformacji"
27549
27550 #: modules/video_filter/transform.c:53
27551 msgid "Transpose"
27552 msgstr "Transpozycja"
27553
27554 #: modules/video_filter/transform.c:53
27555 msgid "Anti-transpose"
27556 msgstr "Anti-transpozycja"
27557
27558 #: modules/video_filter/transform.c:56
27559 msgid "Video transformation filter"
27560 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
27561
27562 #: modules/video_filter/transform.c:57
27563 msgid "Transformation"
27564 msgstr "Przekształcenie"
27565
27566 #: modules/video_filter/transform.c:58
27567 msgid "Rotate or flip the video"
27568 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
27569
27570 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27571 #, fuzzy
27572 msgid "VHS movie effect video filter"
27573 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
27574
27575 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27576 msgid "VHS movie"
27577 msgstr ""
27578
27579 #: modules/video_filter/wave.c:53
27580 msgid "Wave video filter"
27581 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27582
27583 #: modules/video_filter/wave.c:54
27584 msgid "Wave"
27585 msgstr "Fala"
27586
27587 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27588 msgid "YUVP converter"
27589 msgstr "Konwerter YUVP"
27590
27591 #: modules/video_output/aa.c:56
27592 msgid "ASCII Art"
27593 msgstr "ASCII-Art"
27594
27595 #: modules/video_output/aa.c:59
27596 msgid "ASCII-art video output"
27597 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
27598
27599 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27600 #, fuzzy
27601 msgid "ANativeWindow"
27602 msgstr "Aktywne okna"
27603
27604 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27605 #, fuzzy
27606 msgid "Android native window"
27607 msgstr "Aktywne okna"
27608
27609 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27610 #, fuzzy
27611 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27612 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27613
27614 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27615 msgid "Chroma used"
27616 msgstr "Używana chroma"
27617
27618 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27619 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27620 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest RGB32."
27621
27622 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27623 msgid "Android Surface video output"
27624 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27625
27626 #: modules/video_output/caca.c:56
27627 msgid "Color ASCII art video output"
27628 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
27629
27630 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27631 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27632 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27633
27634 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27635 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27636 msgstr ""
27637
27638 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27639 msgid ""
27640 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27641 "After this delay we black out the video."
27642 msgstr ""
27643
27644 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27645 msgid "Picture to display on input signal loss."
27646 msgstr ""
27647
27648 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27649 msgid "Output card"
27650 msgstr "Karta wyjściowa"
27651
27652 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27653 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27654 msgstr ""
27655 "Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieją kilka. Karty są ponumerowane od 0."
27656
27657 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27658 msgid "Desired output mode"
27659 msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"
27660
27661 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27662 msgid ""
27663 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27664 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27665 msgstr ""
27666 "Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
27667 "FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
27668
27669 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27670 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27671 msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."
27672
27673 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27674 msgid ""
27675 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27676 msgstr ""
27677 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
27678 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27679
27680 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27681 msgid ""
27682 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27683 "disables audio output."
27684 msgstr ""
27685 "Ilość wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
27686 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27687
27688 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27689 msgid "Video connection for DeckLink output."
27690 msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."
27691
27692 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27693 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27694 msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
27695
27696 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27697 msgid "DecklinkOutput"
27698 msgstr "Wyjście DeckLink"
27699
27700 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27701 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27702 msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
27703
27704 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27705 msgid "Decklink General Options"
27706 msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"
27707
27708 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27709 msgid "Decklink Video Output module"
27710 msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"
27711
27712 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27713 msgid "Decklink Video Options"
27714 msgstr "Opcje obrazu DeckLink"
27715
27716 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27717 msgid "Decklink Audio Output module"
27718 msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"
27719
27720 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27721 msgid "Decklink Audio Options"
27722 msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"
27723
27724 #: modules/video_output/directfb.c:50
27725 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27726 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
27727
27728 #: modules/video_output/drawable.c:34
27729 msgid "Window handle (HWND)"
27730 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
27731
27732 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27733 msgid ""
27734 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27735 "will be created."
27736 msgstr ""
27737 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
27738 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
27739
27740 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27741 msgid "Drawable"
27742 msgstr "Obszar rysowania"
27743
27744 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27745 msgid "Embedded window video"
27746 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
27747
27748 #: modules/video_output/egl.c:47
27749 msgid "EGL"
27750 msgstr "EGL"
27751
27752 #: modules/video_output/egl.c:48
27753 msgid "EGL extension for OpenGL"
27754 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27755
27756 #: modules/video_output/fb.c:56
27757 msgid "Framebuffer device"
27758 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
27759
27760 #: modules/video_output/fb.c:58
27761 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27762 msgstr ""
27763 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
27764
27765 #: modules/video_output/fb.c:60
27766 msgid "Run fb on current tty"
27767 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
27768
27769 #: modules/video_output/fb.c:62
27770 msgid ""
27771 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27772 "handling with caution)"
27773 msgstr ""
27774 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
27775 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
27776
27777 #: modules/video_output/fb.c:65
27778 msgid "Framebuffer resolution to use"
27779 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
27780
27781 #: modules/video_output/fb.c:67
27782 msgid ""
27783 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27784 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27785 msgstr ""
27786 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
27787 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
27788
27789 #: modules/video_output/fb.c:70
27790 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27791 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
27792
27793 #: modules/video_output/fb.c:72
27794 msgid ""
27795 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27796 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27797 "in software."
27798 msgstr ""
27799 "Jeśli Twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
27800 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
27801 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
27802
27803 #: modules/video_output/fb.c:76
27804 msgid "Image format (default RGB)"
27805 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
27806
27807 #: modules/video_output/fb.c:77
27808 msgid ""
27809 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27810 "has no way to report its chroma."
27811 msgstr ""
27812 "Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
27813 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
27814
27815 #: modules/video_output/fb.c:95
27816 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27817 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
27818
27819 #: modules/video_output/gl.c:40
27820 msgid "OpenGL extension"
27821 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
27822
27823 #: modules/video_output/gl.c:41
27824 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27825 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
27826
27827 #: modules/video_output/gl.c:42
27828 msgid "OpenGL ES extension"
27829 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
27830
27831 #: modules/video_output/gl.c:44
27832 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27833 msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
27834
27835 #: modules/video_output/gl.c:50
27836 msgid "OpenGL ES2"
27837 msgstr "OpenGL ES2"
27838
27839 #: modules/video_output/gl.c:51
27840 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27841 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
27842
27843 #: modules/video_output/gl.c:61
27844 msgid "OpenGL ES"
27845 msgstr "OpenGL ES"
27846
27847 #: modules/video_output/gl.c:62
27848 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27849 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
27850
27851 #: modules/video_output/gl.c:71
27852 msgid "OpenGL"
27853 msgstr "OpenGL"
27854
27855 #: modules/video_output/gl.c:72
27856 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27857 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
27858
27859 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27860 msgid "GLX"
27861 msgstr "GLX"
27862
27863 #: modules/video_output/glx.c:43
27864 msgid "GLX extension for OpenGL"
27865 msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"
27866
27867 #: modules/video_output/ios2.m:72
27868 msgid "iOS OpenGL video output"
27869 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27870
27871 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27872 msgid "Enable a workaround for T23"
27873 msgstr "Włącz obejście dla T23"
27874
27875 #: modules/video_output/kva.c:52
27876 msgid ""
27877 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27878 "size is equal to or smaller than the movie size."
27879 msgstr ""
27880 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
27881 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
27882
27883 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27884 msgid "Video mode"
27885 msgstr "Tryb wideo"
27886
27887 #: modules/video_output/kva.c:57
27888 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27889 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
27890
27891 #: modules/video_output/kva.c:62
27892 msgid "SNAP"
27893 msgstr "SNAP"
27894
27895 #: modules/video_output/kva.c:62
27896 msgid "WarpOverlay!"
27897 msgstr "Nakładka"
27898
27899 #: modules/video_output/kva.c:62
27900 msgid "VMAN"
27901 msgstr "VMAN"
27902
27903 #: modules/video_output/kva.c:62
27904 msgid "DIVE"
27905 msgstr "DIVE"
27906
27907 #: modules/video_output/kva.c:72
27908 msgid "K Video Acceleration video output"
27909 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
27910
27911 #: modules/video_output/macosx.m:86
27912 #, fuzzy
27913 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27914 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27915
27916 #: modules/video_output/mmal.c:52
27917 #, fuzzy
27918 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27919 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
27920
27921 #: modules/video_output/mmal.c:53
27922 msgid ""
27923 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27924 "directly above and a black background directly below."
27925 msgstr ""
27926
27927 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27928 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27929 msgstr ""
27930
27931 #: modules/video_output/mmal.c:63
27932 msgid "MMAL vout"
27933 msgstr ""
27934
27935 #: modules/video_output/mmal.c:64
27936 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27937 msgstr ""
27938
27939 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27940 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27941 msgstr ""
27942 "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
27943 "aktualizacją platformy"
27944
27945 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27946 msgid "Direct2D video output"
27947 msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
27948
27949 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27950 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27951 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
27952
27953 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27954 msgid "Use hardware blending support"
27955 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
27956
27957 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27958 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27959 msgstr ""
27960 "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
27961 "na ekranie (OSD)."
27962
27963 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27964 msgid "Pixel Shader"
27965 msgstr ""
27966
27967 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27968 #, fuzzy
27969 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27970 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
27971
27972 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27973 #, fuzzy
27974 msgid "Path to HLSL file"
27975 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
27976
27977 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27978 #, fuzzy
27979 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27980 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
27981
27982 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27983 #, fuzzy
27984 msgid "HLSL File"
27985 msgstr "Zapisz plik"
27986
27987 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27988 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27989 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27990
27991 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27992 msgid "Direct3D video output"
27993 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27994
27995 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27996 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27997 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
27998
27999 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28000 msgid ""
28001 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28002 "doesn't have any effect when using overlays."
28003 msgstr ""
28004 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
28005 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
28006
28007 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28008 msgid "Use video buffers in system memory"
28009 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
28010
28011 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28012 msgid ""
28013 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28014 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28015 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28016 "doesn't have any effect when using overlays."
28017 msgstr ""
28018 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
28019 "to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
28020 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
28021 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
28022
28023 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28024 msgid "Use triple buffering for overlays"
28025 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
28026
28027 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28028 msgid ""
28029 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28030 "better video quality (no flickering)."
28031 msgstr ""
28032 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
28033 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
28034
28035 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28036 msgid "Name of desired display device"
28037 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
28038
28039 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28040 msgid ""
28041 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28042 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28043 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28044 msgstr ""
28045 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
28046 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
28047 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28048
28049 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28050 msgid ""
28051 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28052 "interface"
28053 msgstr ""
28054 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
28055 "interfejsem Aero Vista"
28056
28057 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28058 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28059 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
28060
28061 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28062 msgid "Wallpaper"
28063 msgstr "Tapeta"
28064
28065 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28066 msgid "GPU affinity"
28067 msgstr ""
28068
28069 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28070 msgid "OpenGL video output"
28071 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
28072
28073 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28074 msgid "Windows GDI video output"
28075 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
28076
28077 #: modules/video_output/sdl.c:56
28078 msgid "SDL chroma format"
28079 msgstr "Format chromy SDL"
28080
28081 #: modules/video_output/sdl.c:58
28082 msgid ""
28083 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28084 "improve performances by using the most efficient one."
28085 msgstr ""
28086 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
28087 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
28088
28089 #: modules/video_output/sdl.c:65
28090 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28091 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
28092
28093 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28094 msgid "Dummy image chroma format"
28095 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
28096
28097 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28098 msgid ""
28099 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28100 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28101 msgstr ""
28102 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
28103 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
28104 "formatu."
28105
28106 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28107 msgid "Dummy video output"
28108 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
28109
28110 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28111 msgid "Statistics video output"
28112 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
28113
28114 #: modules/video_output/vmem.c:43
28115 msgid "Video memory buffer width."
28116 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
28117
28118 #: modules/video_output/vmem.c:46
28119 msgid "Video memory buffer height."
28120 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
28121
28122 #: modules/video_output/vmem.c:48
28123 msgid "Pitch"
28124 msgstr "Tonacja"
28125
28126 #: modules/video_output/vmem.c:49
28127 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28128 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
28129
28130 #: modules/video_output/vmem.c:51
28131 msgid "Chroma"
28132 msgstr "Chroma"
28133
28134 #: modules/video_output/vmem.c:52
28135 msgid ""
28136 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28137 msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
28138
28139 #: modules/video_output/vmem.c:59
28140 msgid "Video memory output"
28141 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
28142
28143 #: modules/video_output/vmem.c:60
28144 msgid "Video memory"
28145 msgstr "Pamięć wideo"
28146
28147 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28148 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28149 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
28150
28151 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28152 msgid "X11 display"
28153 msgstr "Ekran X11"
28154
28155 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28156 msgid ""
28157 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28158 "will be used."
28159 msgstr ""
28160 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
28161 "będzie domyślny ekran."
28162
28163 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28164 msgid "X11 window ID"
28165 msgstr "Identyfikator okna X11"
28166
28167 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28168 msgid "X window"
28169 msgstr "Okno X"
28170
28171 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28172 msgid "X11 video window (XCB)"
28173 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
28174
28175 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28176 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28177 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28178 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28179 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28180 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28181 msgctxt "ASCII"
28182 msgid "VLC media player"
28183 msgstr "VLC media player"
28184
28185 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28186 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28187 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28188 msgctxt "ASCII"
28189 msgid "VLC"
28190 msgstr "VLC"
28191
28192 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28193 msgid "VLC"
28194 msgstr "VLC"
28195
28196 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28197 msgid "X11"
28198 msgstr "X11"
28199
28200 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28201 msgid "X11 video output (XCB)"
28202 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
28203
28204 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28205 msgid "XVideo adaptor number"
28206 msgstr "Numer karty XVideo"
28207
28208 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28209 msgid ""
28210 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28211 "functional adaptor."
28212 msgstr ""
28213 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
28214 "adapter."
28215
28216 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28217 msgid "XVideo format id"
28218 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
28219
28220 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28221 msgid ""
28222 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28223 "match for the video being played."
28224 msgstr ""
28225 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
28226 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
28227
28228 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28229 msgid "XVideo"
28230 msgstr "XVideo"
28231
28232 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28233 msgid "XVideo output (XCB)"
28234 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
28235
28236 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28237 msgid "Video acceleration not available"
28238 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
28239
28240 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28241 #, c-format
28242 msgid ""
28243 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28244 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28245 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28246 "the resolution is large."
28247 msgstr ""
28248 "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
28249 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
28250 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28251 "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt dużej "
28252 "rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
28253
28254 #: modules/video_output/yuv.c:41
28255 msgid "device, fifo or filename"
28256 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
28257
28258 #: modules/video_output/yuv.c:42
28259 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28260 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
28261
28262 #: modules/video_output/yuv.c:46
28263 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28264 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
28265
28266 #: modules/video_output/yuv.c:48
28267 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28268 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
28269
28270 #: modules/video_output/yuv.c:49
28271 msgid ""
28272 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28273 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28274 "frame into the output destination."
28275 msgstr ""
28276 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
28277 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
28278 "docelowego."
28279
28280 #: modules/video_output/yuv.c:59
28281 msgid "YUV output"
28282 msgstr "Wyjście YUV"
28283
28284 #: modules/video_output/yuv.c:60
28285 msgid "YUV video output"
28286 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
28287
28288 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28289 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28290 msgstr "Ilość okien, w których klonowany będzie obraz."
28291
28292 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28293 msgid "Video output modules"
28294 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
28295
28296 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28297 msgid ""
28298 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28299 "separated list of modules."
28300 msgstr ""
28301 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
28302 "modułów dzielonych przecinkiem."
28303
28304 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28305 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28306 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
28307
28308 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28309 msgid "Clone video filter"
28310 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
28311
28312 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28313 msgid ""
28314 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28315 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28316
28317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28318 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28319 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28320
28321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28322 msgid "Active windows"
28323 msgstr "Aktywne okna"
28324
28325 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28326 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28327 msgstr ""
28328 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
28329 "używane."
28330
28331 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28332 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28333 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
28334
28335 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28336 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28337 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
28338
28339 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28340 msgid "Panoramix"
28341 msgstr "Panoramix"
28342
28343 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28344 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28345 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
28346
28347 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28348 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28349 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
28350
28351 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28352 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28353 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
28354
28355 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28356 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28357 msgstr ""
28358 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
28359
28360 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28361 msgid "Attenuation"
28362 msgstr "Tłumienie"
28363
28364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28365 msgid ""
28366 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28367 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28368 msgstr ""
28369 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
28370 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
28371
28372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28373 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28374 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
28375
28376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28377 msgid ""
28378 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28379 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
28380
28381 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28382 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28383 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
28384
28385 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28386 msgid ""
28387 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28388 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
28389
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28391 msgid "Attenuation, end (in %)"
28392 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
28393
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28395 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28396 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
28397
28398 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28399 msgid "middle position (in %)"
28400 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
28401
28402 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28403 msgid ""
28404 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28405 "of blended zone"
28406 msgstr ""
28407 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
28408 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
28409
28410 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28411 msgid "Gamma (Red) correction"
28412 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
28413
28414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28415 msgid ""
28416 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28417 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28418
28419 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28420 msgid "Gamma (Green) correction"
28421 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
28422
28423 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28424 msgid ""
28425 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28426 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28427
28428 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28429 msgid "Gamma (Blue) correction"
28430 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
28431
28432 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28433 msgid ""
28434 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28435 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28436
28437 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28438 msgid "Black Crush for Red"
28439 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
28440
28441 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28442 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28443 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28444
28445 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28446 msgid "Black Crush for Green"
28447 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
28448
28449 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28450 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28451 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28452
28453 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28454 msgid "Black Crush for Blue"
28455 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
28456
28457 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28458 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28459 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28460
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28462 msgid "White Crush for Red"
28463 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
28464
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28466 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28467 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28468
28469 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28470 msgid "White Crush for Green"
28471 msgstr "Jasne barwy zielonego"
28472
28473 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28474 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28475 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28476
28477 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28478 msgid "White Crush for Blue"
28479 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
28480
28481 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28482 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28483 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28484
28485 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28486 msgid "Black Level for Red"
28487 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
28488
28489 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28490 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28491 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28492
28493 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28494 msgid "Black Level for Green"
28495 msgstr "Poziom czerni zielonego"
28496
28497 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28498 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28499 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28500
28501 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28502 msgid "Black Level for Blue"
28503 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
28504
28505 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28506 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28507 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28508
28509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28510 msgid "White Level for Red"
28511 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
28512
28513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28514 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28515 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28516
28517 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28518 msgid "White Level for Green"
28519 msgstr "Poziom bieli zielonego"
28520
28521 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28522 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28523 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28524
28525 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28526 msgid "White Level for Blue"
28527 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
28528
28529 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28530 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28531 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28532
28533 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28534 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28535 msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28536
28537 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28538 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28539 msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28540
28541 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28542 msgid "Element aspect ratio"
28543 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
28544
28545 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28546 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28547 msgstr ""
28548 "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."
28549
28550 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28551 msgid "Wall video filter"
28552 msgstr "Filtr ściany obrazu"
28553
28554 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28555 msgid "Image wall"
28556 msgstr "Ściana obrazu"
28557
28558 #: modules/visualization/goom.c:45
28559 msgid "Goom display width"
28560 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
28561
28562 #: modules/visualization/goom.c:46
28563 msgid "Goom display height"
28564 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
28565
28566 #: modules/visualization/goom.c:47
28567 msgid ""
28568 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28569 "will be prettier but more CPU intensive)."
28570 msgstr ""
28571 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
28572 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
28573
28574 #: modules/visualization/goom.c:50
28575 msgid "Goom animation speed"
28576 msgstr "Prędkość animacji Goom"
28577
28578 #: modules/visualization/goom.c:51
28579 msgid ""
28580 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28581 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
28582
28583 #: modules/visualization/goom.c:57
28584 msgid "Goom"
28585 msgstr "Goom"
28586
28587 #: modules/visualization/goom.c:58
28588 msgid "Goom effect"
28589 msgstr "Efekt Goom"
28590
28591 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28592 msgid "projectM configuration file"
28593 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
28594
28595 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28596 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28597 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
28598
28599 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28600 msgid "projectM preset path"
28601 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
28602
28603 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28604 msgid "Path to the projectM preset directory"
28605 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
28606
28607 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28608 msgid "Title font"
28609 msgstr "Czcionka tytułu"
28610
28611 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28612 msgid "Font used for the titles"
28613 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
28614
28615 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28616 msgid "Font menu"
28617 msgstr "Czcionka menu"
28618
28619 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28620 msgid "Font used for the menus"
28621 msgstr "Czcionka używana w menu"
28622
28623 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28624 msgid "The width of the video window, in pixels."
28625 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
28626
28627 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28628 msgid "The height of the video window, in pixels."
28629 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
28630
28631 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28632 msgid "Mesh width"
28633 msgstr "Szerokość siatki"
28634
28635 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28636 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28637 msgstr "Szerokość siatki w pikselach."
28638
28639 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28640 msgid "Mesh height"
28641 msgstr "Wysokość siatki"
28642
28643 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28644 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28645 msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
28646
28647 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28648 msgid "Texture size"
28649 msgstr "Rozmiar tekstury"
28650
28651 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28652 msgid "The size of the texture, in pixels."
28653 msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."
28654
28655 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28656 msgid "projectM"
28657 msgstr "projectM"
28658
28659 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28660 msgid "libprojectM effect"
28661 msgstr "Efekt libprojectM"
28662
28663 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28664 msgid "Effects list"
28665 msgstr "Lista efektów"
28666
28667 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28668 msgid ""
28669 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28670 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28671 msgstr ""
28672 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
28673 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
28674
28675 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28676 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28677 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."
28678
28679 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28680 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28681 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."
28682
28683 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28684 #, fuzzy
28685 msgid "FFT window"
28686 msgstr "Okno X"
28687
28688 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28689 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28690 msgstr ""
28691
28692 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28693 #, fuzzy
28694 msgid "Kaiser window parameter"
28695 msgstr "Zastąp parametry"
28696
28697 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28698 msgid ""
28699 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28700 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28701 msgstr ""
28702
28703 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28704 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28705 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
28706
28707 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28708 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28709 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
28710
28711 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28712 msgid "Number of blank pixels between bands."
28713 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
28714
28715 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28716 msgid "Amplification"
28717 msgstr "Wzmocnienie"
28718
28719 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28720 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28721 msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."
28722
28723 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28724 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28725 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
28726
28727 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28728 msgid "Enable original graphic spectrum"
28729 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
28730
28731 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28732 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28733 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
28734
28735 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28736 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28737 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
28738
28739 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28740 msgid "Draw the base of the bands"
28741 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
28742
28743 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28744 msgid "Base pixel radius"
28745 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
28746
28747 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28748 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28749 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
28750
28751 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28752 msgid "Spectral sections"
28753 msgstr "Części widma"
28754
28755 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28756 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28757 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
28758
28759 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28760 msgid "Peak height"
28761 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
28762
28763 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28764 msgid "Total pixel height of the peak items."
28765 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
28766
28767 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28768 msgid "Peak extra width"
28769 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
28770
28771 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28772 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28773 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
28774
28775 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28776 msgid "V-plane color"
28777 msgstr "Kolor V-poziomu"
28778
28779 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28780 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28781 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
28782
28783 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28784 msgid "Visualizer"
28785 msgstr "Wizualizer"
28786
28787 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28788 msgid "Visualizer filter"
28789 msgstr "Filtr wizualizera"
28790
28791 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28792 msgid "Spectrum analyser"
28793 msgstr "Analizator widma"
28794
28795 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28796 msgid "vsxu"
28797 msgstr "vsxu"
28798
28799 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28800 msgid "#paste your VLM commands here"
28801 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
28802
28803 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28804 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28805 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
28806
28807 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28808 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28809 msgid "Play List"
28810 msgstr "Lista odtwarzania"
28811
28812 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28814 msgid "Output"
28815 msgstr "Wyjście"
28816
28817 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28818 msgid "Subtitle codec"
28819 msgstr "Kodek napisów"
28820
28821 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28822 msgid "Output\tmethod"
28823 msgstr "Metoda\twyjściowa"
28824
28825 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28826 msgid "Multiplexer"
28827 msgstr "Multiplexer"
28828
28829 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28830 msgid "Video FPS"
28831 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
28832
28833 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28834 msgid "MUX options"
28835 msgstr "Opcje MUX"
28836
28837 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28838 msgid "Video scale"
28839 msgstr "Skala obrazu"
28840
28841 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28843 msgid "Output port"
28844 msgstr "Port wyjściowy"
28845
28846 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28847 msgid "Output\tfile"
28848 msgstr "Plik\twyjściowy"
28849
28850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28851 msgid "Input media"
28852 msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
28853
28854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28855 msgid "Error:"
28856 msgstr "Błąd:"
28857
28858 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28859 msgid "Sample ui-state-error style."
28860 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
28861
28862 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28863 msgid "File name"
28864 msgstr "Nazwa pliku"
28865
28866 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28867 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28868 msgid "Preamp:"
28869 msgstr "Przedwzmacniacz:"
28870
28871 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28872 msgid "Row border"
28873 msgstr "Ramka wiersza"
28874
28875 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28876 msgid "Column border"
28877 msgstr "Ramka kolumny"
28878
28879 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28880 msgid "Background"
28881 msgstr "Tło"
28882
28883 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28884 msgid "Mosaic Tiles"
28885 msgstr "Kafelki mozaiki"
28886
28887 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28888 msgid "Playback Rate"
28889 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28890
28891 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28892 msgid "Audio Delay"
28893 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
28894
28895 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28896 msgid "Subtitle Delay"
28897 msgstr "Opóźnienie napisów"
28898
28899 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28900 msgid "Time:"
28901 msgstr "Czas:"
28902
28903 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28904 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28905 msgid "VLC media player - Web Interface"
28906 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
28907
28908 #: share/lua/http/index.html:215
28909 msgid "Hide / Show Library"
28910 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
28911
28912 #: share/lua/http/index.html:216
28913 msgid "Hide / Show Viewer"
28914 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
28915
28916 #: share/lua/http/index.html:217
28917 msgid "Manage Streams"
28918 msgstr "Zarządzaj strumieniami"
28919
28920 #: share/lua/http/index.html:218
28921 msgid "Track Synchronisation"
28922 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
28923
28924 #: share/lua/http/index.html:220
28925 msgid "VLM Batch Commands"
28926 msgstr "Polecenia wsadowe VLM"
28927
28928 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28929 msgid "Loop"
28930 msgstr "Powtórka"
28931
28932 #: share/lua/http/index.html:242
28933 msgid "Empty Playlist"
28934 msgstr "Pusta lista odtwarzania"
28935
28936 #: share/lua/http/index.html:243
28937 msgid "Queue Selected"
28938 msgstr "Kolejkuj wybrane"
28939
28940 #: share/lua/http/index.html:244
28941 msgid "Play Selected"
28942 msgstr "Odtwórz wybrane"
28943
28944 #: share/lua/http/index.html:245
28945 msgid "Refresh List"
28946 msgstr "Odśwież listę"
28947
28948 #: share/lua/http/index.html:252
28949 msgid "Loading flowplayer..."
28950 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
28951
28952 #: share/lua/http/index.html:252
28953 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28954 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."
28955
28956 #: share/lua/http/index.html:263
28957 msgid ""
28958 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28959 "instead of the main interface."
28960 msgstr ""
28961 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
28962 "głównego interfejsu."
28963
28964 #: share/lua/http/index.html:264
28965 msgid ""
28966 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28967 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28968 "right: <i>Manage Streams</i>"
28969 msgstr ""
28970 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
28971 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
28972 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
28973
28974 #: share/lua/http/index.html:268
28975 msgid ""
28976 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28977 "stream."
28978 msgstr ""
28979 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
28980 "strumień."
28981
28982 #: share/lua/http/index.html:269
28983 msgid ""
28984 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28985 msgstr ""
28986 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
28987 "i>."
28988
28989 #: share/lua/http/index.html:272
28990 msgid ""
28991 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28992 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28993 "the stream."
28994 msgstr ""
28995 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
28996 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
28997 "przedmiotem strumienia."
28998
28999 #: share/lua/http/index.html:275
29000 msgid ""
29001 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29002 "button again."
29003 msgstr ""
29004 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
29005 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
29006
29007 #: share/lua/http/index.html:278
29008 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29009 msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
29010
29011 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29012 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29013 msgid "Dialog"
29014 msgstr "Dialog"
29015
29016 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29017 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29018 msgid "Update"
29019 msgstr "Aktualizacja"
29020
29021 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29022 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29027 msgid "Form"
29028 msgstr "Formularz"
29029
29030 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29031 msgid "Preset"
29032 msgstr "Domyślne ustawienie"
29033
29034 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29035 msgid "0.00 dB"
29036 msgstr "0.00 dB"
29037
29038 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29039 msgid "&Verbosity:"
29040 msgstr "&Szczegółowość:"
29041
29042 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29043 msgid "&Filter:"
29044 msgstr "&Filtr:"
29045
29046 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29047 msgid "&Save as..."
29048 msgstr "&Zapisz jako..."
29049
29050 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29051 msgid "Modules Tree"
29052 msgstr "Drzewo modułów"
29053
29054 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29055 msgid "Show extended options"
29056 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
29057
29058 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29059 msgid "Show &more options"
29060 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
29061
29062 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29063 msgid "Change the caching for the media"
29064 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
29065
29066 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29067 msgid " ms"
29068 msgstr " ms"
29069
29070 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29071 msgid "MRL"
29072 msgstr "MRL"
29073
29074 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29075 msgid "Start Time"
29076 msgstr "Czas rozpoczęcia"
29077
29078 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29079 msgid "Edit Options"
29080 msgstr "Edycja opcji"
29081
29082 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29083 msgid "Extra media"
29084 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
29085
29086 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29087 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29088 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
29089
29090 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29091 msgid "Select the file"
29092 msgstr "Wybierz plik"
29093
29094 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29095 msgid "Change the start time for the media"
29096 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
29097
29098 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29099 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29100 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
29101
29102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29103 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29104 msgstr ""
29105 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
29106 "audio, ...)"
29107
29108 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29109 msgid "Capture mode"
29110 msgstr "Tryb przechwytywania"
29111
29112 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29113 msgid "Select the capture device type"
29114 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
29115
29116 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29117 msgid "Device Selection"
29118 msgstr "Wybór urządzenia"
29119
29120 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29121 msgid "Options"
29122 msgstr "Opcje"
29123
29124 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29125 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29126 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
29127
29128 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29129 msgid "Advanced options..."
29130 msgstr "Opcje zaawansowane..."
29131
29132 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29133 msgid "Disc Selection"
29134 msgstr "Wybór płyty"
29135
29136 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29137 msgid "SVCD/VCD"
29138 msgstr "SVCD/VCD"
29139
29140 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29141 msgid "Disable Disc Menus"
29142 msgstr "Wyłącz menu płyty"
29143
29144 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29145 msgid "No disc menus"
29146 msgstr "Bez menu płyty"
29147
29148 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29149 msgid "Disc device"
29150 msgstr "Napęd"
29151
29152 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29153 msgid "Starting Position"
29154 msgstr "Pozycja wyjściowa"
29155
29156 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29157 msgid "Audio and Subtitles"
29158 msgstr "Dźwięk i napisy"
29159
29160 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29161 msgid "Use a sub&title file"
29162 msgstr "Użyj pliku z &napisami"
29163
29164 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29165 msgid "Select the subtitle file"
29166 msgstr "Wybierz plik z napisami"
29167
29168 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29169 msgid "Choose one or more media file to open"
29170 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
29171
29172 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29173 msgid "File Selection"
29174 msgstr "Wybór pliku"
29175
29176 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29177 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29178 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."
29179
29180 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29181 msgid "Add..."
29182 msgstr "Dodaj..."
29183
29184 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29185 msgid "Network Protocol"
29186 msgstr "Protokół sieci"
29187
29188 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29189 msgid "Please enter a network URL:"
29190 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
29191
29192 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29193 msgid "Profile edition"
29194 msgstr "Edycja profilu"
29195
29196 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29197 msgid "MPEG-TS"
29198 msgstr "MPEG-TS"
29199
29200 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29201 msgid "MPEG-PS"
29202 msgstr "MPEG-PS"
29203
29204 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29205 msgid "MPEG 1"
29206 msgstr "MPEG 1"
29207
29208 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29209 msgid "ASF/WMV"
29210 msgstr "ASF/WMV"
29211
29212 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29213 msgid "Webm"
29214 msgstr "Webm"
29215
29216 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29217 msgid "MJPEG"
29218 msgstr "MJPEG"
29219
29220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29221 msgid "MKV"
29222 msgstr "MKV"
29223
29224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29225 msgid "Ogg/Ogm"
29226 msgstr "Ogg/Ogm"
29227
29228 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29229 msgid "WAV"
29230 msgstr "WAV"
29231
29232 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29233 msgid "RAW"
29234 msgstr "RAW"
29235
29236 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29237 msgid "MP4/MOV"
29238 msgstr "MP4/MOV"
29239
29240 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29241 msgid "FLV"
29242 msgstr "FLV"
29243
29244 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29245 msgid "AVI"
29246 msgstr "AVI"
29247
29248 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29249 msgid "Features"
29250 msgstr "Funkcje"
29251
29252 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29253 msgid "Streamable"
29254 msgstr "Strumieniowalny"
29255
29256 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29257 msgid "Chapters"
29258 msgstr "Rozdziały"
29259
29260 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29261 msgid "Menus"
29262 msgstr "Menu"
29263
29264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29265 msgid "Frame Rate"
29266 msgstr "Liczba klatek"
29267
29268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29269 msgid "Same as source"
29270 msgstr "Tak samo jak źródło"
29271
29272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29273 msgid " fps"
29274 msgstr " fps"
29275
29276 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29277 msgid "Custom options"
29278 msgstr "Własne opcje"
29279
29280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29281 msgid "Quality"
29282 msgstr "Jakość"
29283
29284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29285 msgid "Not Used"
29286 msgstr "Nieużywany"
29287
29288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29289 msgid " kb/s"
29290 msgstr " kb/s"
29291
29292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29293 msgid "Encoding parameters"
29294 msgstr "Parametry kodowania"
29295
29296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29297 msgid "Frame size"
29298 msgstr "Rozmiary klatki"
29299
29300 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29301 msgid "px"
29302 msgstr "px"
29303
29304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29305 msgid "Sample Rate"
29306 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
29307
29308 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29309 msgid "Set up media sources to stream"
29310 msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
29311
29312 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29313 msgid "Destination Setup"
29314 msgstr "Konfiguracja celu"
29315
29316 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29317 msgid "Select destinations to stream to"
29318 msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"
29319
29320 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29321 msgid ""
29322 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29323 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29324 msgstr ""
29325 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
29326 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
29327
29328 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29329 msgid "New destination"
29330 msgstr "Nowe cel"
29331
29332 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29333 msgid "Display locally"
29334 msgstr "Wyświetl lokalnie"
29335
29336 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29337 msgid "Transcoding Options"
29338 msgstr "Opcje transkodowania"
29339
29340 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29341 msgid "Select and choose transcoding options"
29342 msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"
29343
29344 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29345 msgid "Activate Transcoding"
29346 msgstr "Włącz transkodowanie"
29347
29348 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29349 msgid "Option Setup"
29350 msgstr "Konfiguracja opcji"
29351
29352 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29353 msgid "Set up any additional options for streaming"
29354 msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
29355
29356 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29357 msgid "Miscellaneous Options"
29358 msgstr "Różne opcje"
29359
29360 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29361 msgid "Stream all elementary streams"
29362 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
29363
29364 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29365 msgid "Generated stream output string"
29366 msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"
29367
29368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29369 msgid " %"
29370 msgstr " %"
29371
29372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29373 msgid "Output module:"
29374 msgstr "Moduł wyjścia:"
29375
29376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29377 msgid "Effects"
29378 msgstr "Efekty"
29379
29380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29381 msgid "Visualization:"
29382 msgstr "Wizualizacja:"
29383
29384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29385 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29386 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
29387
29388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29389 msgid "Dolby Surround:"
29390 msgstr "Dolby Surround:"
29391
29392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29393 msgid "Replay gain mode:"
29394 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
29395
29396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29397 msgid "Headphone surround effect"
29398 msgstr "Efekt surround słuchawek"
29399
29400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29401 msgid "Normalize volume to:"
29402 msgstr "Normalizacja głośności do:"
29403
29404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29405 msgid "Preferred audio language:"
29406 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
29407
29408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29409 msgid "Password:"
29410 msgstr "Hasło:"
29411
29412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29413 msgid "Username:"
29414 msgstr "Nazwa użytkownika:"
29415
29416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29417 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29418 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
29419
29420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29421 msgid "Codecs"
29422 msgstr "Kodeki"
29423
29424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29425 msgid "x264 profile and level selection"
29426 msgstr "wybór profilu i poziomu x264"
29427
29428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29429 msgid "x264 preset and tuning selection"
29430 msgstr "wybór ustawień i tuningu x264"
29431
29432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29433 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29434 msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
29435
29436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29437 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29438 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
29439
29440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29441 msgid "Video quality post-processing level"
29442 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
29443
29444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29445 msgid "Optical drive"
29446 msgstr "Napęd optyczny"
29447
29448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29449 msgid "Default optical device"
29450 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
29451
29452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29453 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29454 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
29455
29456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29457 msgid "HTTP proxy URL"
29458 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
29459
29460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29461 msgid "HTTP (default)"
29462 msgstr "HTTP (domyślne)"
29463
29464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29465 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29466 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29467
29468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29469 msgid "Live555 stream transport"
29470 msgstr "Transportowy strumień Live555"
29471
29472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29473 msgid "Default caching policy"
29474 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
29475
29476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29477 msgid "Menus language:"
29478 msgstr "Język menu:"
29479
29480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29481 msgid "Look and feel"
29482 msgstr "Wygląd i styl"
29483
29484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29485 msgid "Use custom skin"
29486 msgstr "Użyj własną skórę"
29487
29488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29489 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29490 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."
29491
29492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29493 msgid "Use native style"
29494 msgstr "Użyj klasyczny styl"
29495
29496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29497 msgid "Resize interface to video size"
29498 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
29499
29500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29501 msgid "Show controls in full screen mode"
29502 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
29503
29504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29505 msgid "Pause playback when minimized"
29506 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
29507
29508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29509 msgid "Show media change popup:"
29510 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"
29511
29512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29513 msgid "Start in minimal view mode"
29514 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
29515
29516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29517 msgid "Force window style:"
29518 msgstr "Wymuś styl okna:"
29519
29520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29521 msgid "Integrate video in interface"
29522 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
29523
29524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29525 msgid "Show systray icon"
29526 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
29527
29528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29529 msgid "Skin resource file:"
29530 msgstr "Plik zasobu skóry:"
29531
29532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29533 msgid "Playlist and Instances"
29534 msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"
29535
29536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29537 msgid "Allow only one instance"
29538 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
29539
29540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29541 msgid "Pause on the last frame of a video"
29542 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
29543
29544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29545 msgid "Every "
29546 msgstr "Co każde "
29547
29548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29549 msgid "Separate words by | (without space)"
29550 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
29551
29552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29553 msgid "Save recently played items"
29554 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
29555
29556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29557 msgid "Activate updates notifier"
29558 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
29559
29560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29561 msgid "Operating System Integration"
29562 msgstr "Integracja systemu operacyjnego"
29563
29564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29565 msgid "File extensions association"
29566 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
29567
29568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29569 msgid "Set up associations..."
29570 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
29571
29572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29573 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29574 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
29575
29576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29577 msgid "Show media title on video start"
29578 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
29579
29580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29581 msgid "Enable subtitles"
29582 msgstr "Włącz napisy"
29583
29584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29585 msgid "Subtitle Language"
29586 msgstr "Język napisów"
29587
29588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29589 msgid "Default encoding"
29590 msgstr "Domyślne kodowanie"
29591
29592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29593 msgid "Subtitle effects"
29594 msgstr "Efekty napisów"
29595
29596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29597 msgid "Add a shadow"
29598 msgstr "Dodaj cień"
29599
29600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29609 msgid " px"
29610 msgstr " px"
29611
29612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29613 msgid "Add a background"
29614 msgstr "Dodaj tło"
29615
29616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29617 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29618 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
29619
29620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29621 msgid "DirectX"
29622 msgstr "DirectX"
29623
29624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29625 msgid "Display device"
29626 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
29627
29628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29629 msgid "KVA"
29630 msgstr "KVA"
29631
29632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29633 msgid "Deinterlacing"
29634 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
29635
29636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29637 msgid "Force Aspect Ratio"
29638 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
29639
29640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29641 msgid "vlc-snap"
29642 msgstr "vlc-snap"
29643
29644 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29645 msgid "1"
29646 msgstr "1"
29647
29648 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29649 msgid "Stuff"
29650 msgstr "Rzeczy"
29651
29652 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29653 msgid "Edit settings"
29654 msgstr "Edytuj ustawienia"
29655
29656 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29657 msgid "Control"
29658 msgstr "Kontrola"
29659
29660 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29661 msgid "Run manually"
29662 msgstr "Ręczne uruchomienie"
29663
29664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29665 msgid "Setup schedule"
29666 msgstr "Ustawienia zadań"
29667
29668 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29669 msgid "Run on schedule"
29670 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
29671
29672 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29673 msgid "Status"
29674 msgstr "Stan"
29675
29676 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29677 msgid "P/P"
29678 msgstr "P/P"
29679
29680 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29681 msgid "Prev"
29682 msgstr "Poprzedni"
29683
29684 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29685 msgid "Add Input"
29686 msgstr "Dodaj wejście"
29687
29688 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29689 msgid "Edit Input"
29690 msgstr "Edytuj wejście"
29691
29692 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29693 msgid "Clear List"
29694 msgstr "Wyczyść listę"
29695
29696 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29697 msgid "Check for VLC updates"
29698 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
29699
29700 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29701 msgid "Launching an update request..."
29702 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
29703
29704 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29705 msgid "Do you want to download it?"
29706 msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
29707
29708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29709 msgid "Essential"
29710 msgstr "Niezbędne"
29711
29712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29714 msgid ">HHHHHH;#"
29715 msgstr ">HHHHHH;#"
29716
29717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29718 msgid "Negate colors"
29719 msgstr "Odwróć kolory"
29720
29721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29722 msgid "Colors"
29723 msgstr "Kolory"
29724
29725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29726 msgid "Interactive Zoom"
29727 msgstr "Interaktywne powiększenie"
29728
29729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29730 msgid "Angle"
29731 msgstr "Kąt"
29732
29733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29734 msgid "Black Slot"
29735 msgstr "Czarny kwadrat"
29736
29737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29739 msgid "..."
29740 msgstr "..."
29741
29742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29743 msgid "full"
29744 msgstr "pełny"
29745
29746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29747 msgid "none"
29748 msgstr "brak"
29749
29750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29751 msgid "Logo erase"
29752 msgstr "Usuń logo"
29753
29754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29755 msgid "Mask"
29756 msgstr "Maska"
29757
29758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29759 msgid "Output Color Filtermode"
29760 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
29761
29762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29763 msgid "Brightness (%)"
29764 msgstr "Jasność (%)"
29765
29766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29767 msgid "Mark analyzed Pixels"
29768 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
29769
29770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29771 msgid "Filter threshold (%)"
29772 msgstr "Próg filtrowania (%)"
29773
29774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29775 msgid "Anaglyph 3D"
29776 msgstr "Anaglyph 3D"
29777
29778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29779 msgid "Mirror"
29780 msgstr "Odbicie"
29781
29782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29783 msgid "Motion detect"
29784 msgstr "Wykrywanie ruchu"
29785
29786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29787 msgid "Spatial blur"
29788 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
29789
29790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29791 msgid "Anti-Flickering"
29792 msgstr "Anty-migotanie"
29793
29794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29795 msgid "Soften"
29796 msgstr "Zmiękcz"
29797
29798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29799 #, fuzzy
29800 msgid "Denoiser"
29801 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
29802
29803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29804 #, fuzzy
29805 msgid "Spatial luma strength"
29806 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
29807
29808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29809 #, fuzzy
29810 msgid "Temporal luma strength"
29811 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
29812
29813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29814 #, fuzzy
29815 msgid "Spatial chroma strength"
29816 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
29817
29818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29819 #, fuzzy
29820 msgid "Temporal chroma strength"
29821 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
29822
29823 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29824 msgid "VLM configurator"
29825 msgstr "Konfigurator VLM"
29826
29827 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29828 msgid "Media Manager Edition"
29829 msgstr "Edycja menedżera mediów"
29830
29831 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29832 msgid "Name:"
29833 msgstr "Nazwa:"
29834
29835 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29836 msgid "Input:"
29837 msgstr "Wejście:"
29838
29839 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29840 msgid "Select Input"
29841 msgstr "Wybierz wejście"
29842
29843 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29844 msgid "Output:"
29845 msgstr "Wyjście:"
29846
29847 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29848 msgid "Select Output"
29849 msgstr "Wybierz wyjście"
29850
29851 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29852 msgid "Time Control"
29853 msgstr "Kontrola czasu"
29854
29855 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29856 msgid "Mux Control"
29857 msgstr "Kontrola muksu"
29858
29859 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29860 msgid "Muxer:"
29861 msgstr "Mukser:"
29862
29863 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29864 msgid "AAAA; "
29865 msgstr "AAAA; "
29866
29867 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29868 msgid "Media Manager List"
29869 msgstr "Lista menedżera mediów"
29870
29871 #: modules/access/avcapture.m:55
29872 #, fuzzy
29873 msgid "AVFoundation Video Capture"
29874 msgstr "Nagrywanie obrazu"
29875
29876 #: modules/access/avcapture.m:56
29877 #, fuzzy
29878 msgid "AVFoundation video capture module."
29879 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
29880
29881 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29882 #, fuzzy
29883 msgid "No video devices found"
29884 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29885
29886 #: modules/access/avcapture.m:289
29887 #, fuzzy
29888 msgid ""
29889 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29890 "Please check your connectors and drivers."
29891 msgstr ""
29892 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
29893 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
29894
29895 #: modules/access/dvb/access.c:54
29896 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29897 msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
29898
29899 #: modules/access/dvb/access.c:55
29900 msgid ""
29901 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29902 "disable this feature if you experience some trouble."
29903 msgstr ""
29904 "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć tę "
29905 "funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
29906
29907 #: modules/access/dvb/access.c:58
29908 #, fuzzy
29909 msgid "Satellite scanning config"
29910 msgstr "Kod zakresu satelity"
29911
29912 #: modules/access/dvb/access.c:59
29913 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29914 msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
29915
29916 #: modules/access/dvb/access.c:62
29917 #, fuzzy
29918 msgid "DVB"
29919 msgstr "DV"
29920
29921 #: modules/access/dvb/access.c:63
29922 msgid "DVB input with v4l2 support"
29923 msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
29924
29925 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29926 #, fuzzy, c-format
29927 msgid ""
29928 "%.1f MHz (%d services)\n"
29929 "~%s remaining"
29930 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
29931
29932 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29933 msgid "Scanning DVB"
29934 msgstr "Skanowanie DVB"
29935
29936 #: modules/access/qtsound.m:59
29937 #, fuzzy
29938 msgid "QTSound"
29939 msgstr "Surround"
29940
29941 #: modules/access/qtsound.m:60
29942 #, fuzzy
29943 msgid "QuickTime Sound Capture"
29944 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
29945
29946 #: modules/access/qtsound.m:267
29947 #, fuzzy
29948 msgid "No Audio Input device found"
29949 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29950
29951 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29952 #, fuzzy
29953 msgid ""
29954 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29955 "Please check your connectors and drivers."
29956 msgstr ""
29957 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
29958 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
29959
29960 #: modules/access/qtsound.m:294
29961 #, fuzzy
29962 msgid "No audio input device found"
29963 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29964
29965 #: modules/access/rar/module.c:33
29966 msgid "Uncompressed RAR"
29967 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
29968
29969 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29970 #, fuzzy
29971 msgid "Windows Multimedia Device output"
29972 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
29973
29974 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29975 #, fuzzy
29976 msgid "Windows Store audio output"
29977 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
29978
29979 #: modules/codec/scte27.c:42
29980 #, fuzzy
29981 msgid "SCTE-27 decoder"
29982 msgstr "Dekoder G.711"
29983
29984 #: modules/codec/scte27.c:43
29985 msgid "SCTE-27"
29986 msgstr ""
29987
29988 #: modules/codec/svg.c:51
29989 #, fuzzy
29990 msgid "Specify the width to decode the image too"
29991 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
29992
29993 #: modules/codec/svg.c:53
29994 #, fuzzy
29995 msgid "Specify the height to decode the image too"
29996 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
29997
29998 #: modules/codec/svg.c:55
29999 #, fuzzy
30000 msgid "Scale factor to apply to image"
30001 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
30002
30003 #: modules/codec/svg.c:63
30004 #, fuzzy
30005 msgid "SVG video decoder"
30006 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
30007
30008 #: modules/control/win_msg.c:192
30009 msgid "WinMsg"
30010 msgstr ""
30011
30012 #: modules/control/win_msg.c:193
30013 #, fuzzy
30014 msgid "Windows messages interface"
30015 msgstr "Interfejs Windows Service"
30016
30017 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30018 msgid "Save this Log..."
30019 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
30020
30021 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30022 #, c-format
30023 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30024 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
30025
30026 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30027 #, fuzzy
30028 msgid "No EPG Data Available"
30029 msgstr "Najlepszy dostępny"
30030
30031 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30032 msgid " (%1+ rated)"
30033 msgstr ""
30034
30035 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30036 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30037 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30038 #, fuzzy
30039 msgid "Empty"
30040 msgstr " - Puste - "
30041
30042 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30043 #, fuzzy
30044 msgid "Deactivate"
30045 msgstr "Aktywacja"
30046
30047 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30048 #, fuzzy
30049 msgid "Audio Fingerprinting"
30050 msgstr "&Odcisk palca"
30051
30052 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30053 msgid "Select a matching identity"
30054 msgstr ""
30055
30056 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30057 #, fuzzy
30058 msgid "No fingerprint has been found"
30059 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
30060
30061 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30062 #, fuzzy
30063 msgid "Fingerprinting track..."
30064 msgstr "&Odcisk palca"
30065
30066 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30067 #, fuzzy
30068 msgctxt "Tooltip|Clear"
30069 msgid "Clear"
30070 msgstr "Wyczyść"
30071
30072 #: modules/lua/extension.c:1216
30073 #, c-format
30074 msgid ""
30075 "Extension '%s' does not respond.\n"
30076 "Do you want to kill it now? "
30077 msgstr ""
30078
30079 #: modules/lua/extension.c:1243
30080 msgid "Extension not responding!"
30081 msgstr ""
30082
30083 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30084 #, fuzzy
30085 msgid "addons local storage"
30086 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
30087
30088 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30089 msgid "Addons local storage installer"
30090 msgstr ""
30091
30092 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30093 msgid "Addons local storage lister"
30094 msgstr ""
30095
30096 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30097 #, fuzzy
30098 msgid "Videolan.org's addons finder"
30099 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
30100
30101 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30102 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30103 msgstr ""
30104
30105 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30106 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30107 msgstr ""
30108
30109 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30110 msgid "single .vlp archive addons finder"
30111 msgstr ""
30112
30113 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30114 #, fuzzy
30115 msgid "acoustid"
30116 msgstr "Akustyczna"
30117
30118 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30119 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30120 msgstr ""
30121
30122 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30123 #, fuzzy
30124 msgid "Duration of the fingerprinting"
30125 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
30126
30127 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30128 #, fuzzy
30129 msgid "Default: 90sec"
30130 msgstr "Domyślny strumień"
30131
30132 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30133 #, fuzzy
30134 msgid "Chromaprint stream output"
30135 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
30136
30137 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30138 msgid ""
30139 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30140 "This should take less than a few minutes."
30141 msgstr ""
30142 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
30143 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
30144
30145 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30146 #, fuzzy
30147 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30148 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
30149
30150 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30151 #, fuzzy
30152 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30153 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
30154
30155 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30156 #, fuzzy
30157 msgid "glSpectrum"
30158 msgstr "Widmo"
30159
30160 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30161 #, fuzzy
30162 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30163 msgstr "Aktualna wizualizacja"
30164
30165 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30166 msgid "Hann"
30167 msgstr ""
30168
30169 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30170 #, fuzzy
30171 msgid "Flat Top"
30172 msgstr "Zawsze na wierzchu"
30173
30174 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30175 msgid "Blackman-Harris"
30176 msgstr ""
30177
30178 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30179 msgid "Kaiser"
30180 msgstr ""
30181
30182 #: share/lua/http/view.html:26
30183 #, fuzzy
30184 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30185 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
30186
30187 #: share/lua/http/view.html:65
30188 #, fuzzy
30189 msgid "Streaming Output"
30190 msgstr "Wyjście strumienia"
30191
30192 #~ msgid ""
30193 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30194 #~ "multicast UDP or RTP."
30195 #~ msgstr ""
30196 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
30197 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
30198
30199 #~ msgid ""
30200 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30201 #~ "care!"
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
30204 #~ "ostrożnie!"
30205
30206 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30207 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
30208
30209 #~ msgid ""
30210 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30211 #~ "them."
30212 #~ msgstr ""
30213 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
30214 #~ "\" aby je wyświetlić."
30215
30216 #~ msgid ""
30217 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30218 #~ "should be magnified."
30219 #~ msgstr ""
30220 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
30221 #~ "powiększona."
30222
30223 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30224 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
30225
30226 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30227 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
30228
30229 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30230 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
30231
30232 #~ msgid ""
30233 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30234 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30235 #~ msgstr ""
30236 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
30237 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
30238
30239 #~ msgid ""
30240 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30241 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30242 #~ msgstr ""
30243 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
30244 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
30245
30246 #~ msgid ""
30247 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30248 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30249 #~ "settings."
30250 #~ msgstr ""
30251 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
30252 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
30253
30254 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30255 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
30256
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30259 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30260 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30261 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30262 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30263 #~ "debug message."
30264 #~ msgstr ""
30265 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
30266 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
30267 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
30268 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
30269 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
30270 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
30271
30272 #~ msgid ""
30273 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30274 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30275 #~ msgstr ""
30276 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
30277 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
30278
30279 #~ msgid ""
30280 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30281 #~ "1024."
30282 #~ msgstr ""
30283 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
30284 #~ "do 1024."
30285
30286 #~ msgid ""
30287 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30288 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
30291 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
30292 #~ "16000, 11025, 8000."
30293
30294 #~ msgid ""
30295 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30296 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30297 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30298 #~ msgstr ""
30299 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
30300 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
30301 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
30302 #~ "procesor."
30303
30304 #~ msgid ""
30305 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30306 #~ "always leave all these enabled."
30307 #~ msgstr ""
30308 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
30309 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
30310
30311 #~ msgid ""
30312 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30313 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30314 #~ msgstr ""
30315 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
30316 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
30317
30318 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30319 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
30320
30321 #~ msgid "Modules search path"
30322 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
30323
30324 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30325 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
30326
30327 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30328 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
30329
30330 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30331 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
30332
30333 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30334 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
30335
30336 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30337 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
30338
30339 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30340 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
30341
30342 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30343 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
30344
30345 #~ msgid "Highlight widget on top"
30346 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
30347
30348 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30349 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
30350
30351 #~ msgid "Highlight widget below"
30352 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
30353
30354 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30355 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
30356
30357 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30358 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
30359
30360 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30361 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
30362
30363 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30364 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
30365
30366 #~ msgid ""
30367 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30368 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30369 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30370 #~ msgstr ""
30371 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
30372 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
30373 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
30374
30375 #~ msgid "PCM U8"
30376 #~ msgstr "PCM U8"
30377
30378 #~ msgid "PCM S8"
30379 #~ msgstr "PCM S8"
30380
30381 #~ msgid "PCM U16 LE"
30382 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30383
30384 #~ msgid "PCM S16 LE"
30385 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30386
30387 #~ msgid "PCM U16 BE"
30388 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30389
30390 #~ msgid "PCM S16 BE"
30391 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30392
30393 #~ msgid "PCM U24 LE"
30394 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30395
30396 #~ msgid "PCM S24 LE"
30397 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30398
30399 #~ msgid "PCM U24 BE"
30400 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30401
30402 #~ msgid "PCM S24 BE"
30403 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30404
30405 #~ msgid "PCM U32 LE"
30406 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30407
30408 #~ msgid "PCM S32 LE"
30409 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30410
30411 #~ msgid "PCM U32 BE"
30412 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30413
30414 #~ msgid "PCM S32 BE"
30415 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30416
30417 #~ msgid "PCM F32 LE"
30418 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30419
30420 #~ msgid "PCM F32 BE"
30421 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30422
30423 #~ msgid "PCM F64 LE"
30424 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30425
30426 #~ msgid "PCM F64 BE"
30427 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30428
30429 #~ msgid "BluRay"
30430 #~ msgstr "Blu-Ray"
30431
30432 #~ msgid "Teapot"
30433 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
30434
30435 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30436 #~ msgstr ""
30437 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
30438 #~ "kawy."
30439
30440 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30441 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
30442
30443 #~ msgid "Coffee is ready."
30444 #~ msgstr "Kawa gotowa."
30445
30446 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30447 #~ msgstr ""
30448 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
30449 #~ "znanych"
30450
30451 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30452 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
30453
30454 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30455 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
30456
30457 #~ msgid ""
30458 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30459 #~ "for an incoming connection."
30460 #~ msgstr ""
30461 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
30462 #~ "na przychodzące połączenie."
30463
30464 #~ msgid "RTMP"
30465 #~ msgstr "RTMP"
30466
30467 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30468 #~ msgstr ""
30469 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30470
30471 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30472 #~ msgstr ""
30473 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30474
30475 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30476 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
30477
30478 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30479 #~ msgstr ""
30480 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
30481 #~ "rozpoznania)."
30482
30483 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30486
30487 #~ msgid ""
30488 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30489 #~ "number of B-Frames."
30490 #~ msgstr ""
30491 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
30492 #~ "ustawić liczbę klatek B."
30493
30494 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30495 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
30496
30497 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30498 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
30499
30500 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30501 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
30502
30503 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30504 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
30505
30506 #~ msgid ""
30507 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30508 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30509
30510 #~ msgid "SECAM"
30511 #~ msgstr "SECAM"
30512
30513 #~ msgid "PAL"
30514 #~ msgstr "PAL"
30515
30516 #~ msgid "NTSC"
30517 #~ msgstr "NTSC"
30518
30519 #~ msgid "vbr"
30520 #~ msgstr "vbr"
30521
30522 #~ msgid "cbr"
30523 #~ msgstr "cbr"
30524
30525 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30526 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
30527
30528 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30529 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
30530
30531 #~ msgid ""
30532 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30533 #~ "SWF file that contained the stream."
30534 #~ msgstr ""
30535 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
30536 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
30537
30538 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30539 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
30540
30541 #~ msgid ""
30542 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30543 #~ "the page housing the SWF file."
30544 #~ msgstr ""
30545 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
30546 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
30547
30548 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30549 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
30550
30551 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30552 #~ msgstr ""
30553 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
30554 #~ "sterownika)."
30555
30556 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30557 #~ msgstr ""
30558 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
30559 #~ "sterownika)."
30560
30561 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30562 #~ msgstr ""
30563 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
30564 #~ "rozpoznania)."
30565
30566 #~ msgid "Use libv4l2"
30567 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
30568
30569 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30570 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
30571
30572 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30573 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
30574
30575 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30576 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
30577
30578 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30579 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
30580
30581 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30582 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
30583
30584 #~ msgid ""
30585 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30586 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30587 #~ "audio playback."
30588 #~ msgstr ""
30589 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
30590 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
30591 #~ "odtwarzania dźwięku."
30592
30593 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30594 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
30595
30596 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30597 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
30598
30599 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30600 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
30601
30602 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30603 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
30604
30605 #~ msgid "5.1"
30606 #~ msgstr "5.1"
30607
30608 #~ msgid ""
30609 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30610 #~ "processing power"
30611 #~ msgstr ""
30612 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
30613 #~ "obliczeniowej"
30614
30615 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30616 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
30617
30618 #~ msgid ""
30619 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30620 #~ "Overridden by user settings."
30621 #~ msgstr ""
30622 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
30623 #~ "przez ustawienia użytkownika."
30624
30625 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30626 #~ msgstr ""
30627 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
30628 #~ "użytkownika."
30629
30630 #~ msgid "fast"
30631 #~ msgstr "szybko"
30632
30633 #~ msgid "slow"
30634 #~ msgstr "wolno"
30635
30636 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30637 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
30638
30639 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30640 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
30641
30642 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30643 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
30644
30645 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30646 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
30647
30648 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30649 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
30650
30651 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30652 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
30653
30654 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30655 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
30656
30657 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30658 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
30659
30660 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30661 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
30662
30663 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30664 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
30665
30666 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30667 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
30668
30669 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30670 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
30671
30672 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30673 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
30674
30675 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30676 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
30677
30678 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30679 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
30680
30681 #~ msgid "Make"
30682 #~ msgstr "Wytwórca"
30683
30684 #~ msgid ""
30685 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30686 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30687 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30688 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30689 #~ "autodetection, this should always work)."
30690 #~ msgstr ""
30691 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
30692 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30693 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30694 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
30695 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
30696
30697 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30698 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
30699
30700 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30701 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
30702
30703 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30704 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
30705
30706 #~ msgid ""
30707 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30708 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30709 #~ "packets."
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
30712 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
30713
30714 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30715 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
30716
30717 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30718 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
30719
30720 #~ msgid ""
30721 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30722 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30723 #~ "the cache."
30724 #~ msgstr ""
30725 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
30726 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
30727 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
30728
30729 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30730 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
30731
30732 #~ msgid ""
30733 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30734 #~ msgstr ""
30735 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
30736 #~ "klatek."
30737
30738 #~ msgid ""
30739 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30740 #~ "video devices.\n"
30741 #~ "Live Audio input is not supported."
30742 #~ msgstr ""
30743 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
30744 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
30745 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
30746
30747 #~ msgid ""
30748 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30749 #~ "Are you sure you want to continue?"
30750 #~ msgstr ""
30751 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
30752 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
30753
30754 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30755 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
30756
30757 #~ msgid ""
30758 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30759 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30760 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30761 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30762 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30763 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30764 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30765 #~ "options:</p>\n"
30766 #~ msgstr ""
30767 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
30768 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
30769 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
30770 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
30771 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
30772 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
30773 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
30774 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
30775 #~ "opcje:</p>\n"
30776
30777 #~ msgid ""
30778 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30779 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30780 #~ "more!\n"
30781 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30782 #~ "platform.\n"
30783 #~ "\n"
30784 #~ msgstr ""
30785 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
30786 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
30787 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
30788 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
30789 #~ "platformie.\n"
30790 #~ "\n"
30791
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30794 #~ " "
30795 #~ msgstr ""
30796 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
30797 #~ " "
30798
30799 #~ msgid ""
30800 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30801 #~ "\n"
30802 #~ msgstr ""
30803 #~ "Używasz interfejsu Qt4.\n"
30804 #~ "\n"
30805
30806 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30807 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
30808
30809 #~ msgid ""
30810 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30811 #~ "default value is \"admin\"."
30812 #~ msgstr ""
30813 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
30814 #~ "wartość to \"admin\"."
30815
30816 #~ msgid "Freebox TV"
30817 #~ msgstr "Freebox TV"
30818
30819 #~ msgid ""
30820 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30821 #~ "scanning directories."
30822 #~ msgstr ""
30823 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
30824 #~ "podczas skanowania katalogów."
30825
30826 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
30829
30830 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30831 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
30832
30833 #~ msgid "Auto add new medias"
30834 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
30835
30836 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30837 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
30838
30839 #~ msgid "MCE"
30840 #~ msgstr "MCE"
30841
30842 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30843 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
30844
30845 #~ msgid ""
30846 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30847 #~ "\"html\"."
30848 #~ msgstr ""
30849 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
30850
30851 #~ msgid ""
30852 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30853 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30854 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30855 #~ msgstr ""
30856 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
30857 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
30858 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
30859 #~ "android)."
30860
30861 #~ msgid ""
30862 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30863 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30864 #~ "\"local7\"."
30865 #~ msgstr ""
30866 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
30867 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
30868
30869 #~ msgid "libc memcpy"
30870 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
30871
30872 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30873 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30874
30875 #~ msgid "MMX memcpy"
30876 #~ msgstr "MMX memcpy"
30877
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30880 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
30883 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
30884
30885 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30886 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
30887
30888 #~ msgid ""
30889 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30890 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
30893 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
30894
30895 #~ msgid ""
30896 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30897 #~ msgstr ""
30898 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
30899 #~ "piksele)."
30900
30901 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30902 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30903
30904 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30905 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30906
30907 #~ msgid ""
30908 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30909 #~ msgstr ""
30910 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
30911
30912 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30913 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
30914
30915 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30916 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
30917
30918 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30919 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
30920
30921 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30922 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
30923
30924 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30925 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
30926
30927 #~ msgid "Initial command to execute."
30928 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
30929
30930 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30931 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
30932
30933 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30934 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
30935
30936 #~ msgid ""
30937 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30938 #~ "<left offset> + <top offset>."
30939 #~ msgstr ""
30940 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
30941 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
30942
30943 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30944 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
30945
30946 #~ msgid ""
30947 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30948 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30949 #~ "means 4/3."
30950 #~ msgstr ""
30951 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
30952 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
30953 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
30954
30955 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30956 #~ msgstr ""
30957 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
30958 #~ "oznacza 4/3."
30959
30960 #~ msgid ""
30961 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30962 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30963 #~ "trigger recrop."
30964 #~ msgstr ""
30965 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
30966 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
30967 #~ "ponownego przycinania."
30968
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30971 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
30974 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
30975
30976 #~ msgid ""
30977 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30978 #~ "black."
30979 #~ msgstr ""
30980 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
30981
30982 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30983 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
30984
30985 #~ msgid ""
30986 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30987 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30988 #~ msgstr ""
30989 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
30990 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
30991 #~ "przyciąć."
30992
30993 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30994 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
30995
30996 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30997 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
30998
30999 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31000 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
31001
31002 #~ msgid ""
31003 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31004 #~ "OSD configuration file."
31005 #~ msgstr ""
31006 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
31007 #~ "konfiguracyjnym OSD."
31008
31009 #~ msgid ""
31010 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31011 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31012 #~ "time visible."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
31015 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
31016 #~ "określony czas."
31017
31018 #~ msgid ""
31019 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31020 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31021 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31022 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31023 #~ msgstr ""
31024 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
31025 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
31026 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
31027
31028 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31029 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
31030
31031 #~ msgid ""
31032 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31033 #~ msgstr ""
31034 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
31035 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
31036
31037 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31038 #~ msgstr ""
31039 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
31040 #~ "pionowo)"
31041
31042 #~ msgid ""
31043 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31044 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31045 #~ "collaboration to create the best free software."
31046 #~ msgstr ""
31047 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
31048 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
31049 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
31050
31051 #~ msgid ""
31052 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31053 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31054 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31055 #~ "css\">\n"
31056 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31057 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31058 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31059 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31060 #~ "</style></head><body>\n"
31061 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31062 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31063 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31064 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31065 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31066 #~ msgstr ""
31067 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31068 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31069 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31070 #~ "css\">\n"
31071 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31072 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31073 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31074 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31075 #~ "</style></head><body>\n"
31076 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
31077 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31078 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
31079 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31080 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31081
31082 #~ msgid "00000; "
31083 #~ msgstr "00000; "
31084
31085 #, fuzzy
31086 #~ msgid ""
31087 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31088 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31089 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31090 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31091 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31092 #~ "debug message."
31093 #~ msgstr ""
31094 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
31095 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
31096 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
31097 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
31098 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
31099 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
31100
31101 #~ msgid ""
31102 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31103 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
31106 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
31107 #~ "pliku)."
31108
31109 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31110 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
31111
31112 #~ msgid ""
31113 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31114 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31115 #~ "vlc-<pid>"
31116 #~ msgstr ""
31117 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
31118 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
31119 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
31120
31121 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31122 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
31123
31124 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31125 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
31126
31127 #~ msgid ""
31128 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31129 #~ "needs to be restarted."
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
31132 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
31133
31134 #~ msgid "Relaunch VLC"
31135 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
31136
31137 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31138 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
31139
31140 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31141 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
31142
31143 #~ msgid "Dump"
31144 #~ msgstr "Zrzutnia"
31145
31146 #~ msgid "dbus"
31147 #~ msgstr "dbus"
31148
31149 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31150 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
31151
31152 #~ msgid ""
31153 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31154 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31155 #~ msgstr ""
31156 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31157 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
31158
31159 #~ msgid ""
31160 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31161 #~ "on.\n"
31162 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31163 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31164 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31165 #~ msgstr ""
31166 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
31167 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
31168 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
31169 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
31170 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
31171 #~ "\", jako adres."
31172
31173 #~ msgid "Left front"
31174 #~ msgstr "Lewy przedni"
31175
31176 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31177 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
31178
31179 #~ msgid "Exposure"
31180 #~ msgstr "Ekspozycja"
31181
31182 #~ msgid "Exposure."
31183 #~ msgstr "Ekspozycja"
31184
31185 #~ msgid ""
31186 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31187 #~ "should not change this option manually."
31188 #~ msgstr ""
31189 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
31190 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
31191
31192 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31193 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
31194
31195 #~ msgid ""
31196 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31197 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31198 #~ msgstr ""
31199 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
31200 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
31201
31202 #~ msgid ""
31203 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31204 #~ "advantage of them."
31205 #~ msgstr ""
31206 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
31207 #~ "skorzystać."
31208
31209 #~ msgid ""
31210 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31211 #~ "advantage of them."
31212 #~ msgstr ""
31213 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
31214 #~ "skorzystać."
31215
31216 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31217 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
31218
31219 #~ msgid ""
31220 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31221 #~ "advantage of them."
31222 #~ msgstr ""
31223 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
31224 #~ "skorzystać."
31225
31226 #~ msgid ""
31227 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31228 #~ "advantage of them."
31229 #~ msgstr ""
31230 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
31231 #~ "skorzystać."
31232
31233 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31234 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
31235
31236 #~ msgid ""
31237 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31238 #~ "advantage of them."
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
31241 #~ "skorzystać."
31242
31243 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31244 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
31245
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31248 #~ "advantage of them."
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
31251 #~ "skorzystać."
31252
31253 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31254 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
31255
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31258 #~ "advantage of them."
31259 #~ msgstr ""
31260 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
31261 #~ "skorzystać."
31262
31263 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31264 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
31265
31266 #~ msgid ""
31267 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31268 #~ "advantage of them."
31269 #~ msgstr ""
31270 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
31271 #~ "skorzystać."
31272
31273 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31274 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
31275
31276 #~ msgid ""
31277 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31278 #~ "advantage of them."
31279 #~ msgstr ""
31280 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
31281 #~ "skorzystać."
31282
31283 #~ msgid ""
31284 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31285 #~ "advantage of them."
31286 #~ msgstr ""
31287 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
31288 #~ "skorzystać."
31289
31290 #~ msgid "Go back in browsing history"
31291 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
31292
31293 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31294 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
31295
31296 #~ msgid ""
31297 #~ "%s\n"
31298 #~ "Done %s (100.0%%)"
31299 #~ msgstr ""
31300 #~ "%s\n"
31301 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
31302
31303 #~ msgid "Alsa"
31304 #~ msgstr "Alsa"
31305
31306 #~ msgid "Avio"
31307 #~ msgstr "Avio"
31308
31309 #~ msgid ""
31310 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31311 #~ "with n>=0."
31312 #~ msgstr ""
31313 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
31314 #~ "z n>=0."
31315
31316 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31317 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
31318
31319 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31320 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
31321
31322 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31323 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
31324
31325 #~ msgid ""
31326 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31327 #~ msgstr ""
31328 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
31329
31330 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31331 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
31332
31333 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31334 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
31335
31336 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31337 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
31338
31339 #~ msgid ""
31340 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31341 #~ "supported by all frontends."
31342 #~ msgstr ""
31343 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
31344 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
31345
31346 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31347 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
31348
31349 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31350 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
31351
31352 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31353 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31354
31355 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31356 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
31357
31358 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31359 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31360
31361 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31362 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
31363
31364 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31365 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31366
31367 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31368 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
31369
31370 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31371 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
31372
31373 #~ msgid "QAM16"
31374 #~ msgstr "QAM16"
31375
31376 #~ msgid "QAM32"
31377 #~ msgstr "QAM32"
31378
31379 #~ msgid "QAM64"
31380 #~ msgstr "QAM64"
31381
31382 #~ msgid "QAM128"
31383 #~ msgstr "QAM128"
31384
31385 #~ msgid "QAM256"
31386 #~ msgstr "QAM256"
31387
31388 #~ msgid "BPSK"
31389 #~ msgstr "BPSK"
31390
31391 #~ msgid "QPSK"
31392 #~ msgstr "QPSK"
31393
31394 #~ msgid "8VSB"
31395 #~ msgstr "8VSB"
31396
31397 #~ msgid "16VSB"
31398 #~ msgstr "16VSB"
31399
31400 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31401 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
31402
31403 #~ msgid "2/3"
31404 #~ msgstr "2/3"
31405
31406 #~ msgid "3/4"
31407 #~ msgstr "3/4"
31408
31409 #~ msgid "5/6"
31410 #~ msgstr "5/6"
31411
31412 #~ msgid "7/8"
31413 #~ msgstr "7/8"
31414
31415 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31416 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
31417
31418 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31419 #~ msgstr ""
31420 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
31421
31422 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31423 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
31424
31425 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31426 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
31427
31428 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31429 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
31430
31431 #~ msgid "1/4"
31432 #~ msgstr "1/4"
31433
31434 #~ msgid "1/8"
31435 #~ msgstr "1/8"
31436
31437 #~ msgid "1/16"
31438 #~ msgstr "1/16"
31439
31440 #~ msgid "1/32"
31441 #~ msgstr "1/32"
31442
31443 #~ msgid "2k"
31444 #~ msgstr "2k"
31445
31446 #~ msgid "8k"
31447 #~ msgstr "8k"
31448
31449 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31450 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
31451
31452 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31453 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
31454
31455 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31456 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
31457
31458 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31459 #~ msgstr ""
31460 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
31461 #~ "port."
31462
31463 #~ msgid ""
31464 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31465 #~ msgstr ""
31466 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
31467 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
31468
31469 #~ msgid ""
31470 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31471 #~ msgstr ""
31472 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
31473 #~ "serwera HTTP."
31474
31475 #~ msgid "HTTP ACL"
31476 #~ msgstr "HTTP ACL"
31477
31478 #~ msgid ""
31479 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31480 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31481 #~ msgstr ""
31482 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
31483 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
31484
31485 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31486 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
31487
31488 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31489 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
31490
31491 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31492 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
31493
31494 #~ msgid ""
31495 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31496 #~ "of the new syntax."
31497 #~ msgstr ""
31498 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
31499 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
31500
31501 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31502 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
31503
31504 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31505 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
31506
31507 #~ msgid ""
31508 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31509 #~ "constructs (default 0)."
31510 #~ msgstr ""
31511 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
31512 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
31513
31514 #~ msgid ""
31515 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31516 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31517 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31518 #~ msgstr ""
31519 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
31520 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
31521 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
31522 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
31523
31524 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31525 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
31526
31527 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31528 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
31529
31530 #~ msgid ""
31531 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31532 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31533 #~ msgstr ""
31534 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
31535 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
31536 #~ "konfiguracyjne."
31537
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31540 #~ "milliseconds."
31541 #~ msgstr ""
31542 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
31543 #~ "długości w milisekundach."
31544
31545 #~ msgid "Use file memory mapping"
31546 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
31547
31548 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31549 #~ msgstr ""
31550 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
31551 #~ "urządzeń."
31552
31553 #~ msgid "MMap"
31554 #~ msgstr "MMap"
31555
31556 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31557 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
31558
31559 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31560 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
31561
31562 #~ msgid ""
31563 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31564 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31565 #~ msgstr ""
31566 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
31567 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
31568 #~ "slave=oss://'."
31569
31570 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31571 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31572
31573 #~ msgid ""
31574 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31575 #~ "the v4l2 driver)."
31576 #~ msgstr ""
31577 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
31578 #~ "przez sterownik v4l2)."
31579
31580 #~ msgid ""
31581 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31582 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
31585 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
31586
31587 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31588 #~ msgstr ""
31589 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31590 #~ "sterownik v4l2)."
31591
31592 #~ msgid ""
31593 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31594 #~ msgstr ""
31595 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
31596 #~ "v4l2)."
31597
31598 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31599 #~ msgstr ""
31600 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31601 #~ "sterownik v4l2)."
31602
31603 #~ msgid ""
31604 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31605 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31606 #~ msgstr ""
31607 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
31608 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
31609 #~ "slave=oss://'."
31610
31611 #~ msgid "AUTO"
31612 #~ msgstr "AUTO"
31613
31614 #~ msgid "READ"
31615 #~ msgstr "ODCZYT"
31616
31617 #~ msgid "MMAP"
31618 #~ msgstr "MMAP"
31619
31620 #~ msgid "USERPTR"
31621 #~ msgstr "USERPTR"
31622
31623 #~ msgid ""
31624 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31625 #~ "empty if you don't have one."
31626 #~ msgstr ""
31627 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
31628 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
31629
31630 #~ msgid ""
31631 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31632 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31633 #~ msgstr ""
31634 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
31635 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
31636 #~ "jeśli nie masz żadnego."
31637
31638 #~ msgid ""
31639 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31640 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31641 #~ msgstr ""
31642 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
31643 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
31644
31645 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31646 #~ msgstr ""
31647 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
31648 #~ "\"domyślne\""
31649
31650 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31651 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
31652
31653 #~ msgid ""
31654 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31655 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31656 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31657 #~ msgstr ""
31658 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
31659 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
31660 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
31661
31662 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31663 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31664
31665 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31666 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
31667
31668 #~ msgid ""
31669 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31670 #~ "calls                 1\n"
31671 #~ "packet assembly info  2\n"
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
31674 #~ "zwraca                 1\n"
31675 #~ "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
31676
31677 #~ msgid "Text is always opaque"
31678 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
31679
31680 #~ msgid "Subpage"
31681 #~ msgstr "Podstrona"
31682
31683 #~ msgid "1.00x"
31684 #~ msgstr "1.00x"
31685
31686 #~ msgid "Handlers"
31687 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
31688
31689 #~ msgid ""
31690 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31691 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31692 #~ msgstr ""
31693 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
31694 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31695
31696 #~ msgid "Export album art as /art"
31697 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
31698
31699 #~ msgid ""
31700 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31701 #~ "id=<id> URLs."
31702 #~ msgstr ""
31703 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
31704 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
31705
31706 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31707 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
31708
31709 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31710 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
31711
31712 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31713 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
31714
31715 #~ msgid "Signals"
31716 #~ msgstr "Sygnały"
31717
31718 #~ msgid ""
31719 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31720 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31721 #~ "\n"
31722 #~ "This might take a long time."
31723 #~ msgstr ""
31724 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
31725 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
31726 #~ "\n"
31727 #~ "Może to zająć sporo czasu."
31728
31729 #~ msgid "Repair"
31730 #~ msgstr "Napraw"
31731
31732 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31733 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
31734
31735 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31736 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
31737
31738 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31739 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
31740
31741 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31742 #~ msgstr ""
31743 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
31744
31745 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31746 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
31747
31748 #~ msgid "Blur"
31749 #~ msgstr "Rozmazanie"
31750
31751 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31752 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
31753
31754 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31755 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
31756
31757 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31758 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
31759
31760 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31761 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
31762
31763 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31764 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
31765
31766 #~ msgid "Adjust Image"
31767 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
31768
31769 #~ msgid ""
31770 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31771 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31772 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31773 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31774 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
31777 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
31778 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
31779 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
31780 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
31781
31782 #~ msgid ""
31783 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31784 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31785 #~ msgstr ""
31786 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
31787 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
31788
31789 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31790 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
31791
31792 #~ msgid ""
31793 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31794 #~ "interacted with in this mode."
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
31797 #~ "dostępne."
31798
31799 #~ msgid ""
31800 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31801 #~ "\n"
31802 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31803 #~ "is installed and try again."
31804 #~ msgstr ""
31805 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
31806 #~ "\n"
31807 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
31808 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
31809
31810 #~ msgid "Add controls to the video window"
31811 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
31812
31813 #~ msgid " State    : Playing %s"
31814 #~ msgstr " Status   : Odtwarzane %s"
31815
31816 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31817 #~ msgstr " Status   : Otwieranie/Łączenie %s"
31818
31819 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31820 #~ msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
31821
31822 #~ msgid "[Boxes]"
31823 #~ msgstr "[Pola]"
31824
31825 #~ msgid " Logs "
31826 #~ msgstr " Protokoły "
31827
31828 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31829 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
31830
31831 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31832 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
31833
31834 #~ msgid ""
31835 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31836 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31837 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31838 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31839 #~ "</p>\n"
31840 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31841 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31842 #~ msgstr ""
31843 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
31844 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
31845 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
31846 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
31847 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
31848 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
31849 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
31850
31851 #~ msgid "Sca&le"
31852 #~ msgstr "Ska&luj"
31853
31854 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31855 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
31856
31857 #~ msgid ""
31858 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31859 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31860 #~ msgstr ""
31861 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
31862 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
31863
31864 #~ msgid "Skins loader demux"
31865 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
31866
31867 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31868 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
31869
31870 #~ msgid ""
31871 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31872 #~ "readability."
31873 #~ msgstr ""
31874 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
31875 #~ "renderowanych napisów."
31876
31877 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31878 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
31879
31880 #~ msgid ""
31881 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31882 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31883 #~ msgstr ""
31884 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
31885 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
31886
31887 #~ msgid ""
31888 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31889 #~ "hold."
31890 #~ msgstr ""
31891 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
31892 #~ "w pamięci podręcznej."
31893
31894 #~ msgid "OSSO"
31895 #~ msgstr "OSSO"
31896
31897 #~ msgid ""
31898 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31899 #~ "notifications are sent locally."
31900 #~ msgstr ""
31901 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
31902 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
31903
31904 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31905 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
31906
31907 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31908 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
31909
31910 #~ msgid "IPv4 SAP"
31911 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31912
31913 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31914 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
31915
31916 #~ msgid "IPv6 SAP"
31917 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31918
31919 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31920 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
31921
31922 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31923 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
31924
31925 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31926 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
31927
31928 #~ msgid ""
31929 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31930 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31931 #~ "streams."
31932 #~ msgstr ""
31933 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
31934 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
31935 #~ "nieistniejących już strumieni."
31936
31937 #~ msgid "add grain to image"
31938 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
31939
31940 #~ msgid "Embed the overlay"
31941 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
31942
31943 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31944 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
31945
31946 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31947 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
31948
31949 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31950 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
31951
31952 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31953 #~ msgstr ""
31954 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
31955 #~ "pamięci)."
31956
31957 #~ msgid "ID of the video output X window"
31958 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
31959
31960 #~ msgid ""
31961 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31962 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
31965 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
31966
31967 #~ msgid "Use shared memory"
31968 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
31969
31970 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31971 #~ msgstr ""
31972 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
31973 #~ "X."
31974
31975 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31976 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
31977
31978 #~ msgid "Band separator"
31979 #~ msgstr "Separator pasma"
31980
31981 #~ msgid ""
31982 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31983 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31984 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31985 #~ "css\">\n"
31986 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31987 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31988 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31989 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31990 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31991 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31992 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31993 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31994 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31995 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31996 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31997 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31998 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31999 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32000 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32001 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32002 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32003 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32004 #~ msgstr ""
32005 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32006 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32007 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32008 #~ "css\">\n"
32009 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32010 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32011 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32012 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32013 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32014 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
32015 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32016 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32017 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32018 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32019 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32020 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
32021 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32022 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32023 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32024 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32025 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32026 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32027
32028 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32029 #~ msgstr ""
32030 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
32031 #~ "niebezpieczne)"
32032
32033 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32034 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
32035
32036 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32037 #~ msgstr ""
32038 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
32039 #~ "ponownie."
32040
32041 #~ msgid ""
32042 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32043 #~ "progressive"
32044 #~ msgstr ""
32045 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
32046 #~ "lub progresywnie"
32047
32048 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32049 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
32050
32051 #~ msgid ""
32052 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32053 #~ "background."
32054 #~ msgstr ""
32055 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
32056 #~ "gdy jest w tle."
32057
32058 #~ msgid "...when VLC is in background"
32059 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
32060
32061 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32062 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
32063
32064 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32065 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
32066
32067 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32068 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
32069
32070 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32071 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32072
32073 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32074 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32075
32076 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32077 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
32078
32079 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32080 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
32081
32082 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32083 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
32084
32085 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32086 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
32087
32088 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32089 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
32090
32091 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32092 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
32093
32094 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32095 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32096
32097 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32098 #~ msgstr ""
32099 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
32100
32101 #~ msgid ""
32102 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32103 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32104 #~ "handling support is the default value."
32105 #~ msgstr ""
32106 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
32107 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
32108 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
32109
32110 #~ msgid "Full support"
32111 #~ msgstr "Pełna obsługa"
32112
32113 #~ msgid ""
32114 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32115 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32116 #~ msgstr ""
32117 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32118 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32119
32120 #~ msgid ""
32121 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32122 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32123 #~ msgstr ""
32124 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32125 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32126
32127 #~ msgid ""
32128 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32129 #~ "advantage of it."
32130 #~ msgstr ""
32131 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
32132 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
32133
32134 #~ msgid ""
32135 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32136 #~ "output for the time being."
32137 #~ msgstr ""
32138 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
32139 #~ "wyjściu przez DirectX."
32140
32141 #~ msgid ""
32142 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32143 #~ "meta info          1\n"
32144 #~ "events             2\n"
32145 #~ "MRL                4\n"
32146 #~ "external call      8\n"
32147 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32148 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32149 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32150 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32151 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32152 #~ msgstr ""
32153 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
32154 #~ "meta info          1\n"
32155 #~ "events             2\n"
32156 #~ "MRL                4\n"
32157 #~ "external call      8\n"
32158 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32159 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32160 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32161 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32162 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32163
32164 #~ msgid ""
32165 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32166 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32167 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32168 #~ "more than 25 blocks per access."
32169 #~ msgstr ""
32170 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
32171 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
32172 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
32173 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
32174
32175 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32176 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
32177
32178 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32179 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32180
32181 #~ msgid "Additional debug"
32182 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
32183
32184 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32185 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
32186
32187 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32188 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
32189
32190 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32191 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
32192
32193 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32194 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
32195
32196 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32197 #~ msgstr ""
32198 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
32199 #~ "odtwarzania"
32200
32201 #~ msgid "CDDB lookups"
32202 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
32203
32204 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
32207 #~ "protokołu CDDB"
32208
32209 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32210 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
32211
32212 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32213 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
32214
32215 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32216 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
32217
32218 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32219 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
32220
32221 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32222 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
32223
32224 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32225 #~ msgstr ""
32226 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
32227
32228 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32229 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
32230
32231 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32232 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
32233
32234 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32235 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
32236
32237 #~ msgid ""
32238 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32239 #~ "both are available"
32240 #~ msgstr ""
32241 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
32242 #~ "gdy oba są dostępne"
32243
32244 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32245 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
32246
32247 #~ msgid ""
32248 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32249 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32250 #~ msgstr ""
32251 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
32252 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
32253
32254 #~ msgid "Act as master"
32255 #~ msgstr "Działaj jako master"
32256
32257 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32258 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
32259
32260 #~ msgid "50%"
32261 #~ msgstr "50%"
32262
32263 #~ msgid "100%"
32264 #~ msgstr "100%"
32265
32266 #~ msgid "200%"
32267 #~ msgstr "200%"
32268
32269 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32270 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
32271
32272 #~ msgid ""
32273 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32274 #~ "security issues."
32275 #~ msgstr ""
32276 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
32277 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
32278
32279 #~ msgid ""
32280 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32281 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32282 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32283 #~ msgstr ""
32284 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
32285 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
32286 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
32287
32288 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32289 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
32290
32291 #~ msgid ""
32292 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32293 #~ "\n"
32294 #~ "%@"
32295 #~ msgstr ""
32296 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
32297 #~ "\n"
32298 #~ "%@"
32299
32300 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32301 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
32302
32303 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32304 #~ msgstr ""
32305 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
32306 #~ "aktualizacji?"
32307
32308 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32309 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
32310
32311 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32312 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
32313
32314 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32315 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
32316
32317 #~ msgid "Owner"
32318 #~ msgstr "Właścicel"
32319
32320 #~ msgid "00:00:00"
32321 #~ msgstr "00:00:00"
32322
32323 #~ msgid "MRL:"
32324 #~ msgstr "MRL:"
32325
32326 #~ msgid "udp"
32327 #~ msgstr "udp"
32328
32329 #~ msgid "udp6"
32330 #~ msgstr "udp6"
32331
32332 #~ msgid "rtp4"
32333 #~ msgstr "rtp4"
32334
32335 #~ msgid "http"
32336 #~ msgstr "http"
32337
32338 #~ msgid "sout"
32339 #~ msgstr "sout"
32340
32341 #~ msgid "ntsc"
32342 #~ msgstr "ntsc"
32343
32344 #~ msgid "secam"
32345 #~ msgstr "secam"
32346
32347 #~ msgid "240x192"
32348 #~ msgstr "240x192"
32349
32350 #~ msgid "320x240"
32351 #~ msgstr "320x240"
32352
32353 #~ msgid "qsif"
32354 #~ msgstr "qsif"
32355
32356 #~ msgid "qcif"
32357 #~ msgstr "qcif"
32358
32359 #~ msgid "sif"
32360 #~ msgstr "sif"
32361
32362 #~ msgid "cif"
32363 #~ msgstr "cif"
32364
32365 #~ msgid "vga"
32366 #~ msgstr "vga"
32367
32368 #~ msgid "kHz"
32369 #~ msgstr "kHz"
32370
32371 #~ msgid "Hz/s"
32372 #~ msgstr "Hz/s"
32373
32374 #~ msgid "huffyuv"
32375 #~ msgstr "huffyuv"
32376
32377 #~ msgid "mp1v"
32378 #~ msgstr "mp1v"
32379
32380 #~ msgid "mp2v"
32381 #~ msgstr "mp2v"
32382
32383 #~ msgid "mp4v"
32384 #~ msgstr "mp4v"
32385
32386 #~ msgid "H263"
32387 #~ msgstr "H263"
32388
32389 #~ msgid "WMV1"
32390 #~ msgstr "WMV1"
32391
32392 #~ msgid "WMV2"
32393 #~ msgstr "WMV2"
32394
32395 #~ msgid "URL:"
32396 #~ msgstr "Adres URL:"
32397
32398 #~ msgid "127.0.0.1"
32399 #~ msgstr "127.0.0.1"
32400
32401 #~ msgid "localhost"
32402 #~ msgstr "localhost"
32403
32404 #~ msgid "localhost.localdomain"
32405 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32406
32407 #~ msgid "239.0.0.42"
32408 #~ msgstr "239.0.0.42"
32409
32410 #~ msgid "OGG"
32411 #~ msgstr "OGG"
32412
32413 #~ msgid "alaw"
32414 #~ msgstr "alaw"
32415
32416 #~ msgid "ulaw"
32417 #~ msgstr "ulaw"
32418
32419 #~ msgid "mpga"
32420 #~ msgstr "mpga"
32421
32422 #~ msgid "mp3"
32423 #~ msgstr "mp3"
32424
32425 #~ msgid "a52"
32426 #~ msgstr "a52"
32427
32428 #~ msgid "vorb"
32429 #~ msgstr "vorb"
32430
32431 #~ msgid ""
32432 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32433 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32434 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32435 #~ msgstr ""
32436 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
32437 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
32438 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32439
32440 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32441 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32442
32443 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32444 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
32445
32446 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32447 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
32448
32449 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32450 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
32451
32452 #~ msgid "Complete look with information area"
32453 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
32454
32455 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32456 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
32457
32458 #~ msgid "last.fm"
32459 #~ msgstr "last.fm"
32460
32461 #~ msgid ""
32462 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32463 #~ "http://www.videolan.org/"
32464 #~ msgstr ""
32465 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32466 #~ "http://www.videolan.org/"
32467
32468 #~ msgid ""
32469 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32470 #~ "window."
32471 #~ msgstr ""
32472 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
32473
32474 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32475 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
32476
32477 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32478 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
32479
32480 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32481 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
32482
32483 #~ msgid "C module that does nothing"
32484 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
32485
32486 #~ msgid "Les Guignols"
32487 #~ msgstr "Les Guignols"
32488
32489 #~ msgid "Canal +"
32490 #~ msgstr "Canal +"
32491
32492 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32493 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
32494
32495 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32496 #~ msgstr ""
32497 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
32498
32499 #~ msgid ""
32500 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32501 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32502 #~ msgstr ""
32503 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
32504 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
32505
32506 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32507 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
32508
32509 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32510 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
32511
32512 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32513 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
32514
32515 #~ msgid ""
32516 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32517 #~ "has its drawbacks.\n"
32518 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32519 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32520 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32521 #~ "show on top of the video."
32522 #~ msgstr ""
32523 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
32524 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
32525 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
32526 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
32527 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
32528 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
32529
32530 #~ msgid ""
32531 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32532 #~ "screen, 1 for the second."
32533 #~ msgstr ""
32534 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
32535 #~ "dla drugiego."
32536
32537 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32538 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
32539
32540 #~ msgid ""
32541 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32542 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32543 #~ msgstr ""
32544 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
32545 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
32546
32547 #~ msgid ""
32548 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32549 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32550 #~ msgstr ""
32551 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
32552 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32553
32554 #~ msgid ""
32555 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32556 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32557 #~ msgstr ""
32558 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
32559 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
32560
32561 #~ msgid "XCB"
32562 #~ msgstr "XCB"
32563
32564 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32565 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
32566
32567 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32568 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
32569
32570 #~ msgid ""
32571 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32572 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32573 #~ msgstr ""
32574 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
32575 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32576
32577 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32578 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
32579
32580 #~ msgid "Thanks for your report!"
32581 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
32582
32583 #~ msgid "UDP/RTP"
32584 #~ msgstr "UDP/RTP"
32585
32586 #~ msgid ""
32587 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32588 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32589 #~ msgstr ""
32590 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
32591 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
32592
32593 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32594 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
32595
32596 #~ msgid "Chinese Traditional"
32597 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
32598
32599 #~ msgid "Galician"
32600 #~ msgstr "Galicyjski"
32601
32602 #~ msgid "Occitan"
32603 #~ msgstr "Oksytański"
32604
32605 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32606 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
32607
32608 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32609 #~ msgstr ""
32610 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
32611
32612 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32613 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
32614
32615 #~ msgid "32"
32616 #~ msgstr "32"
32617
32618 #~ msgid "64"
32619 #~ msgstr "64"
32620
32621 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32622 #~ msgstr ""
32623 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
32624 #~ "5/6, 7/8]"
32625
32626 #~ msgid "dv"
32627 #~ msgstr "dv"
32628
32629 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32630 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
32631
32632 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32633 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
32634
32635 #~ msgid ""
32636 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32637 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32638 #~ msgstr ""
32639 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
32640 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
32641
32642 #~ msgid "Esound server"
32643 #~ msgstr "Serwer Esound"
32644
32645 #~ msgid "%d Hz"
32646 #~ msgstr "%d Hz"
32647
32648 #~ msgid "Theora comment"
32649 #~ msgstr "Komentarz Theora"
32650
32651 #~ msgid "Vorbis comment"
32652 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
32653
32654 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32655 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32656
32657 #~ msgid "Allow timeshifting"
32658 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
32659
32660 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32661 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
32662
32663 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32664 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
32665
32666 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32667 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
32668
32669 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32670 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
32671
32672 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32673 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
32674
32675 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32676 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
32677
32678 #~ msgid ""
32679 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32680 #~ "SAP announcements."
32681 #~ msgstr ""
32682 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
32683 #~ "ogłoszenia SAP."
32684
32685 #~ msgid "Cube"
32686 #~ msgstr "Sześcian"
32687
32688 #~ msgid "Cylinder"
32689 #~ msgstr "Walec"
32690
32691 #~ msgid "Sphere"
32692 #~ msgstr "Kula"
32693
32694 #~ msgid "SQUAREXY"
32695 #~ msgstr "SQUAREXY"
32696
32697 #~ msgid "SQUARER"
32698 #~ msgstr "SQUARER"
32699
32700 #~ msgid "ASINXY"
32701 #~ msgstr "ASINXY"
32702
32703 #~ msgid "ASINR"
32704 #~ msgstr "ASINR"
32705
32706 #~ msgid "SINEXY"
32707 #~ msgstr "SINEXY"
32708
32709 #~ msgid "SINER"
32710 #~ msgstr "SINER"
32711
32712 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32713 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
32714
32715 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32716 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
32717
32718 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32719 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
32720
32721 #~ msgid ""
32722 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32723 #~ msgstr ""
32724 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32725 #~ "włączony."
32726
32727 #~ msgid ""
32728 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32729 #~ msgstr ""
32730 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32731 #~ "włączony."
32732
32733 #~ msgid ""
32734 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32735 #~ msgstr ""
32736 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32737 #~ "włączony."
32738
32739 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32740 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
32741
32742 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32743 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
32744
32745 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32746 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
32747
32748 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32749 #~ msgstr ""
32750 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
32751
32752 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32753 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
32754
32755 #~ msgid ""
32756 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32757 #~ "advanced preferences."
32758 #~ msgstr ""
32759 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
32760 #~ "preferencjach."
32761
32762 #~ msgid "Side speakers"
32763 #~ msgstr "Głośniki boczne"
32764
32765 #~ msgid "Center and subwoofer"
32766 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
32767
32768 #~ msgid "S/PDIF"
32769 #~ msgstr "S/PDIF"
32770
32771 #~ msgid "Okay"
32772 #~ msgstr "Okay"
32773
32774 #~ msgid ""
32775 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32776 #~ "svideo)."
32777 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
32778
32779 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32780 #~ msgstr ""
32781 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
32782
32783 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32784 #~ msgstr ""
32785 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
32786
32787 #~ msgid "IO Method"
32788 #~ msgstr "Metoda IO"
32789
32790 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32791 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
32792
32793 #~ msgid "iSight Capture Input"
32794 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
32795
32796 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32797 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
32798
32799 #~ msgid "Camera"
32800 #~ msgstr "Kamera"
32801
32802 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32803 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
32804
32805 #~ msgid "TS"
32806 #~ msgstr "TS"
32807
32808 #~ msgid "Save volume on exit"
32809 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
32810
32811 #~ msgid ""
32812 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32813 #~ "\n"
32814 #~ msgstr ""
32815 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
32816 #~ "\n"
32817
32818 #~ msgid ""
32819 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32820 #~ "Are you sure you want to continue?"
32821 #~ msgstr ""
32822 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
32823 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
32824
32825 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32826 #~ msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
32827
32828 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32829 #~ msgstr ""
32830 #~ "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
32831
32832 #~ msgid ""
32833 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32834 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
32835
32836 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32837 #~ msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
32838
32839 #~ msgid ""
32840 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32841 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32842 #~ msgstr ""
32843 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
32844 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
32845
32846 #~ msgid "No suitable decoder module"
32847 #~ msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
32848
32849 #~ msgid ""
32850 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32851 #~ "there is no way for you to fix this."
32852 #~ msgstr ""
32853 #~ "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
32854 #~ "sposobu naprawy."
32855
32856 #, fuzzy
32857 #~ msgid ""
32858 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
32859 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32860 #~ msgstr ""
32861 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu "
32862 #~ "unieważnionych certyfikatów podczas sesji TLS."
32863
32864 #~ msgid ""
32865 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32866 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32867 #~ msgstr ""
32868 #~ "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
32869 #~ "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
32870
32871 #~ msgid "Album art policy"
32872 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
32873
32874 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32875 #~ msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
32876
32877 #~ msgid "Manual download only"
32878 #~ msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
32879
32880 #~ msgid "When track starts playing"
32881 #~ msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
32882
32883 #~ msgid "As soon as track is added"
32884 #~ msgstr "Przy dodaniu utworu"
32885
32886 #~ msgid "Load Media Library"
32887 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
32888
32889 #~ msgid ""
32890 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32891 #~ msgstr ""
32892 #~ "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
32893 #~ "opartą na SQL"
32894
32895 #~ msgid "FFmpeg"
32896 #~ msgstr "FFmpeg"
32897
32898 #~ msgid "FFmpeg access"
32899 #~ msgstr "Dostęp FFmpeg"
32900
32901 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32902 #~ msgstr ""
32903 #~ "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
32904
32905 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32906 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
32907
32908 #~ msgid "TCP address to use"
32909 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
32910
32911 #~ msgid ""
32912 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32913 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32914 #~ msgstr ""
32915 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
32916 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
32917 #~ "localhost."
32918
32919 #~ msgid "TCP port to use"
32920 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
32921
32922 #~ msgid ""
32923 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32924 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32925 #~ msgstr ""
32926 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
32927 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
32928 #~ "interfejsie rc."
32929
32930 #~ msgid "Force connection reset regularly"
32931 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
32932
32933 #~ msgid ""
32934 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32935 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32936 #~ msgstr ""
32937 #~ "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, "
32938 #~ "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
32939
32940 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32941 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
32942
32943 #~ msgid "Discard cropping information"
32944 #~ msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
32945
32946 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
32947 #~ msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
32948
32949 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
32950 #~ msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
32951
32952 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32953 #~ msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
32954
32955 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32956 #~ msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
32957
32958 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32959 #~ msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
32960
32961 #~ msgid "Enable lossless coding"
32962 #~ msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
32963
32964 #~ msgid ""
32965 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32966 #~ "perfect reproduction of the original"
32967 #~ msgstr ""
32968 #~ "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
32969 #~ "idealne odtworzenie oryginału"
32970
32971 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
32972 #~ msgstr "Prostokątna faza liniowa"
32973
32974 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32975 #~ msgstr "Przekątna faza liniowa"
32976
32977 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32978 #~ msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
32979
32980 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32981 #~ msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
32982
32983 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32984 #~ msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
32985
32986 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32987 #~ msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
32988
32989 #~ msgid "Block overlap (%)"
32990 #~ msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
32991
32992 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32993 #~ msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
32994
32995 #~ msgid "xblen"
32996 #~ msgstr "xblen"
32997
32998 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32999 #~ msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
33000
33001 #~ msgid "yblen"
33002 #~ msgstr "yblen"
33003
33004 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
33005 #~ msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
33006
33007 #~ msgid "Motion vector precision"
33008 #~ msgstr "Wektor dokładności ruchu"
33009
33010 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
33011 #~ msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
33012
33013 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
33014 #~ msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
33015
33016 #~ msgid ""
33017 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
33018 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
33019 #~ msgstr ""
33020 #~ "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
33021 #~ "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
33022
33023 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
33024 #~ msgstr "Włącz podział przestrzenny"
33025
33026 #~ msgid "cycles per degree"
33027 #~ msgstr "cykli na stopień"
33028
33029 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
33030 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
33031
33032 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33033 #~ msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
33034
33035 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33036 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
33037
33038 #~ msgid "Jump to time"
33039 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
33040
33041 #~ msgid "Open CrashLog..."
33042 #~ msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
33043
33044 #~ msgid "Don't Send"
33045 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
33046
33047 #~ msgid "VLC crashed previously"
33048 #~ msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
33049
33050 #~ msgid ""
33051 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
33052 #~ "\n"
33053 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
33054 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
33055 #~ "URL of a network stream, ..."
33056 #~ msgstr ""
33057 #~ "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
33058 #~ "\n"
33059 #~ "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
33060 #~ "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
33061 #~ "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
33062
33063 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33064 #~ msgstr ""
33065 #~ "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
33066
33067 #~ msgid ""
33068 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
33069 #~ "information."
33070 #~ msgstr ""
33071 #~ "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
33072 #~ "informacji."
33073
33074 #~ msgid "Don't ask again"
33075 #~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
33076
33077 #~ msgid "No CrashLog found"
33078 #~ msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
33079
33080 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33081 #~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
33082
33083 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
33084 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
33085
33086 #~ msgid ""
33087 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
33088 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
33089 #~ msgstr ""
33090 #~ "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. "
33091 #~ "Jeśli włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie "
33092 #~ "w VLC się skończy."
33093
33094 #~ msgid "Open BDMV folder"
33095 #~ msgstr "Otwórz folder BDMV"
33096
33097 #~ msgid "Album art download policy"
33098 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
33099
33100 #~ msgid "Output module"
33101 #~ msgstr "Moduł wyjścia"
33102
33103 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33104 #~ msgstr "Korektor graficzny"
33105
33106 #, fuzzy
33107 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33108 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
33109
33110 #~ msgid "Get more extensions from"
33111 #~ msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
33112
33113 #~ msgid "Under the Video"
33114 #~ msgstr "Pod obrazem"
33115
33116 #~ msgid "&Help..."
33117 #~ msgstr "&Pomoc..."
33118
33119 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33120 #~ msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
33121
33122 #~ msgid ""
33123 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33124 #~ "track on the audio track."
33125 #~ msgstr ""
33126 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
33127 #~ "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
33128
33129 #~ msgid ""
33130 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33131 #~ "encoding rate."
33132 #~ msgstr ""
33133 #~ "Transkoder pominie klatki, jeśli Twój procesor nie nadąży z prędkością "
33134 #~ "kodowania."
33135
33136 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33137 #~ msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
33138
33139 #~ msgid ""
33140 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33141 #~ "should be separated with ':'."
33142 #~ msgstr ""
33143 #~ "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
33144 #~ "powinien być ':'."
33145
33146 #~ msgid "Alarm"
33147 #~ msgstr "Alarm"
33148
33149 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33150 #~ msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
33151
33152 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33153 #~ msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
33154
33155 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33156 #~ msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
33157
33158 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33159 #~ msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
33160
33161 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33162 #~ msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
33163
33164 #~ msgid ""
33165 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33166 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33167 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33168 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33169 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33170 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33171 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33172 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33173 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33174 #~ msgstr ""
33175 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
33176 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
33177 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
33178 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
33179 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
33180 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
33181 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
33182 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
33183 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
33184 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
33185
33186 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
33187 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
33188
33189 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
33190 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
33191
33192 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
33193 #~ msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
33194
33195 #~ msgid ""
33196 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33197 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
33198 #~ "results."
33199 #~ msgstr ""
33200 #~ "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
33201 #~ "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
33202 #~ "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
33203
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Add a subtitle file"
33206 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
33207
33208 #~ msgid "Album art download policy:"
33209 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
33210
33211 #~ msgid "Configure Media Library"
33212 #~ msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
33213
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33216 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
33217
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33220 #~ msgstr ""
33221 #~ "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
33222 #~ "obsługiwany."
33223
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33226 #~ msgstr "Język dodatkowy bądź program"
33227
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33230 #~ msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
33231
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33234 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
33235
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid ""
33238 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33239 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33240 #~ msgstr ""
33241 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33242 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
33243 #~ "localhost."
33244
33245 #, fuzzy
33246 #~ msgid ""
33247 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33248 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33249 #~ msgstr ""
33250 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33251 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
33252 #~ "interfejsie rc."
33253
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33256 #~ msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
33257
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33260 #~ msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
33261
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33264 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
33265
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Feedback Gain"
33268 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
33269
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid ""
33272 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33273 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33274 #~ "pass-through is active."
33275 #~ msgstr ""
33276 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
33277 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. "
33278 #~ "Parametr ten zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
33279
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid ""
33282 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33283 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33284 #~ msgstr ""
33285 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
33286 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
33287
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33290 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
33291
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid ""
33294 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33295 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33296 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33297 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33298 #~ msgstr ""
33299 #~ "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
33300 #~ "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
33301 #~ "błędów.\n"
33302 #~ "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
33303
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid ""
33306 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33307 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33308 #~ "(default: main)"
33309 #~ msgstr ""
33310 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
33311 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, "
33312 #~ "hev2 (domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-"
33313 #~ "aac aktywnym libavcodec"
33314
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid ""
33317 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33318 #~ "encoder:\n"
33319 #~ "%s.\n"
33320 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33321 #~ "distribution.\n"
33322 #~ "\n"
33323 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33324 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33325 #~ msgstr ""
33326 #~ "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
33327 #~ "następującego kodera:\n"
33328 #~ "%s.\n"
33329 #~ "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
33330 #~ "Twojego dystrybutora.\n"
33331 #~ "\n"
33332 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
33333 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
33334
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid ""
33337 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33338 #~ msgstr ""
33339 #~ "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
33340
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid ""
33343 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33344 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33345 #~ msgstr ""
33346 #~ "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
33347 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate "
33348 #~ "kosztem precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
33349
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "temporal"
33352 #~ msgstr "Tymczasowy"
33353
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Christian rap"
33356 #~ msgstr "Rap chrześcijański"
33357
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "Pop/funk"
33360 #~ msgstr "Pop/Funk"
33361
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "Rock & roll"
33364 #~ msgstr "Rock & Roll"
33365
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "Hard rock"
33368 #~ msgstr "Hard Rock"
33369
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid ""
33372 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33373 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33374 #~ msgstr ""
33375 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
33376 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
33377
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33380 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
33381
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33384 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
33385
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33388 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
33389
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33392 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
33393
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid ""
33396 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33397 #~ "Set 0 to disable."
33398 #~ msgstr ""
33399 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
33400 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33401
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid ""
33404 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33405 #~ "Set 0 to disable."
33406 #~ msgstr ""
33407 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
33408 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33409
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid ""
33412 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33413 #~ "to their content and this value.\n"
33414 #~ "Set 0 to disable."
33415 #~ msgstr ""
33416 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
33417 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
33418 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33419
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid ""
33422 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33423 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33424 #~ "\n"
33425 #~ "Correct your selection and try again."
33426 #~ msgstr ""
33427 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
33428 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
33429 #~ "\n"
33430 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
33431
33432 #, fuzzy
33433 #~ msgid "TV (digital)"
33434 #~ msgstr "TV - cyfrowa"
33435
33436 #, fuzzy
33437 #~ msgid "Icon View"
33438 #~ msgstr "Widok"
33439
33440 #, fuzzy
33441 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33442 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
33443
33444 #, fuzzy
33445 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33446 #~ msgstr ""
33447 #~ "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
33448 #~ "odtworzyć."
33449
33450 #, fuzzy
33451 #~ msgid ""
33452 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33453 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33454 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33455 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33456 #~ msgstr ""
33457 #~ "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
33458 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
33459 #~ "internecie.\n"
33460 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
33461 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
33462
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33465 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
33466
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid ""
33469 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33470 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33471 #~ msgstr ""
33472 #~ "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
33473 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
33474
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33477 #~ msgstr ""
33478 #~ "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
33479 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
33480
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid ""
33483 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33484 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33485 #~ "%<PRIu32>.\n"
33486 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33487 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33488 #~ msgstr ""
33489 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
33490 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
33491 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33492 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
33493 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
33494
33495 #, fuzzy
33496 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33497 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
33498
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid ""
33501 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33502 #~ "varies."
33503 #~ msgstr ""
33504 #~ "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
33505 #~ "zawsze zadziałać."
33506
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid "Input Settings not saved"
33509 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
33510
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid "Simple XML Parser"
33513 #~ msgstr "Preferencje podstawowe"
33514
33515 #, fuzzy
33516 #~ msgid "rtp"
33517 #~ msgstr "BritPop"
33518
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "Torus"
33521 #~ msgstr "Chorus"
33522
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33525 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
33526
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "One instance when started from file"
33529 #~ msgstr ""
33530 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
33531 #~ "plików"
33532
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33535 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
33536
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33539 #~ msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
33540
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33543 #~ msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
33544
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "Detailed View"
33547 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
33548
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "row border"
33551 #~ msgstr "Ramka wiersza"
33552
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33555 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
33556
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33559 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
33560
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33563 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
33564
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "Live Update"
33567 #~ msgstr "Aktualizacja"
33568
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "Rewind"
33571 #~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
33572
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "&Update"
33575 #~ msgstr "Aktualizacja"
33576
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "Based on Git commit: "
33579 #~ msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
33580
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33583 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
33584
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Subtitles codecs"
33587 #~ msgstr "Kodeki napisów"
33588
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33591 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
33592
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "General Input"
33595 #~ msgstr "Ogólne"
33596
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "CPU features"
33599 #~ msgstr "Funkcje"
33600
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Chroma modules settings"
33603 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33604
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33607 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33608
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Encoders settings"
33611 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
33612
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid ""
33615 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33616 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
33617
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "Dialog providers settings"
33620 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33621
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33624 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
33625
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid ""
33628 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33629 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33630 #~ msgstr ""
33631 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
33632 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
33633
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33636 #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
33637
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "Quick &Open File..."
33640 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
33641
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "&Bookmarks"
33644 #~ msgstr "Zakładki"
33645
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "Fetch Information"
33648 #~ msgstr "Informacje o &kodeku"
33649
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "Sort"
33652 #~ msgstr "Sortuj według"
33653
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "No Repeat"
33656 #~ msgstr "Powtórz"
33657
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Add to Media Library"
33660 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
33661
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Advanced Open..."
33664 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
33665
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "Open Play&list..."
33668 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
33669
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "Search Filter"
33672 #~ msgstr "Filtry strumieniowania"
33673
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Image clone"
33676 #~ msgstr "Chroma obrazu"
33677
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Clone the image"
33680 #~ msgstr "Wyczyść wiadomość"
33681
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Magnification"
33684 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
33685
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Image colors inversion"
33688 #~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
33689
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid ""
33692 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33693 #~ msgstr ""
33694 #~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje "
33695 #~ "zaawansowane.\n"
33696
33697 #, fuzzy
33698 #~ msgid "Force mono audio"
33699 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
33700
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33703 #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
33704
33705 #, fuzzy
33706 #~ msgid "Default audio volume"
33707 #~ msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
33708
33709 #, fuzzy
33710 #~ msgid ""
33711 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33712 #~ "from 0 to 1024."
33713 #~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
33714
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33717 #~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
33718
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "Audio output channels mode"
33721 #~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
33722
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "Audio visualizations "
33725 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
33726
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "Subtitles track"
33729 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
33730
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "Subtitles track ID"
33733 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
33734
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33737 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
33738
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid ""
33741 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33742 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33743 #~ msgstr ""
33744 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
33745 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
33746
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid ""
33749 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33750 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33751 #~ msgstr ""
33752 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera "
33753 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
33754
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid "Control SAP flow"
33757 #~ msgstr "Kontrola"
33758
33759 #, fuzzy
33760 #~ msgid "Memory copy module"
33761 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
33762
33763 #, fuzzy
33764 #~ msgid "Data search path"
33765 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
33766
33767 #, fuzzy
33768 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33769 #~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
33770
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid ""
33773 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33774 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33775 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33776 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33777 #~ "already running instance or enqueue it."
33778 #~ msgstr ""
33779 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
33780 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
33781 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku "
33782 #~ "w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
33783 #~ "załącza go do listy."
33784
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33787 #~ msgstr ""
33788 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
33789 #~ "plików"
33790
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Leave fullscreen"
33793 #~ msgstr "Opuść pełny ekran"
33794
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33797 #~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
33798
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid "Increase scale factor."
33801 #~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
33802
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid "Decrease scale factor."
33805 #~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
33806
33807 #, fuzzy
33808 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33809 #~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
33810
33811 #, fuzzy
33812 #~ msgid "Show interface"
33813 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33814
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid "Hide interface"
33817 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33818
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33821 #~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
33822
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid "Select current widget"
33825 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
33826
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid "CPU"
33829 #~ msgstr "TCP"
33830
33831 #, fuzzy
33832 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33833 #~ msgstr "Grecki, Współczesny"
33834
33835 #, fuzzy
33836 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33837 #~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
33838
33839 #, fuzzy
33840 #~ msgid "Aspect-ratio"
33841 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
33842
33843 #, fuzzy
33844 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33845 #~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
33846
33847 #, fuzzy
33848 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33849 #~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
33850
33851 #, fuzzy
33852 #~ msgid "GSM Audio"
33853 #~ msgstr "Dźwięk"
33854
33855 #, fuzzy
33856 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33857 #~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
33858
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33861 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
33862
33863 #, fuzzy
33864 #~ msgid "Bluray menus"
33865 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
33866
33867 #, fuzzy
33868 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33869 #~ msgstr ""
33870 #~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
33871
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33874 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
33875
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid ""
33878 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33879 #~ "not have it."
33880 #~ msgstr ""
33881 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
33882 #~ "nie posiada."
33883
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33886 #~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
33887
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid ""
33890 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33891 #~ "not have it."
33892 #~ msgstr ""
33893 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej "
33894 #~ "nie posiada."
33895
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "Blu-Ray error"
33898 #~ msgstr "Błąd Blu-ray"
33899
33900 #, fuzzy
33901 #~ msgid "dc1394 input"
33902 #~ msgstr "Wejście Audio"
33903
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33906 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
33907
33908 #, fuzzy
33909 #~ msgid ""
33910 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33911 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33912 #~ msgstr ""
33913 #~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow "
33914 #~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
33915
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "Refresh list"
33918 #~ msgstr "Odśwież listę"
33919
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33922 #~ msgstr ""
33923 #~ "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
33924 #~ "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
33925
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid ""
33928 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33929 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33930 #~ msgstr ""
33931 #~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer "
33932 #~ "adaptera musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
33933
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33936 #~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
33937
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "collapse"
33940 #~ msgstr "Zwiń"
33941
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "expand"
33944 #~ msgstr "Rozwiń"
33945
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "Coffee pot control"
33948 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
33949
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Coffee pot"
33952 #~ msgstr "Punkty kontrolne"
33953
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Auto Connection"
33956 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
33957
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Active TCP connection"
33960 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
33961
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "RTMP stream output"
33964 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
33965
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "PVR video device"
33968 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
33969
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "PVR radio device"
33972 #~ msgstr "Urządzenie radia"
33973
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Norm"
33976 #~ msgstr "Standardowa"
33977
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33980 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
33981
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Framerate"
33984 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
33985
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "B Frames"
33988 #~ msgstr "klatki"
33989
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Bitrate peak"
33992 #~ msgstr "Bitrate"
33993
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "Bitrate mode"
33996 #~ msgstr "Zastąp bitrate"
33997
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid "Audio bitmask"
34000 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
34001
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34004 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
34005
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "Channel"
34008 #~ msgstr "Kanały"
34009
34010 #, fuzzy
34011 #~ msgid "PVR"
34012 #~ msgstr "VDR"
34013
34014 #, fuzzy
34015 #~ msgid "RTMP input"
34016 #~ msgstr "Wejście FTP"
34017
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34020 #~ msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
34021
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "SFTP user name"
34024 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
34025
34026 #, fuzzy
34027 #~ msgid "SFTP password"
34028 #~ msgstr "Hasło FTP"
34029
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34032 #~ msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
34033
34034 #, fuzzy
34035 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34036 #~ msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
34037
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34040 #~ msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
34041
34042 #, fuzzy
34043 #~ msgid "Backlight compensation."
34044 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
34045
34046 #, fuzzy
34047 #~ msgid "Tuner id"
34048 #~ msgstr "Karta tunera"
34049
34050 #, fuzzy
34051 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34052 #~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
34053
34054 #, fuzzy
34055 #~ msgid "Video4Linux2"
34056 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34057
34058 #, fuzzy
34059 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34060 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34061
34062 #, fuzzy
34063 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34064 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
34065
34066 #, fuzzy
34067 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34068 #~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
34069
34070 #, fuzzy
34071 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34072 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
34073
34074 #, fuzzy
34075 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34076 #~ msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
34077
34078 #, fuzzy
34079 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34080 #~ msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
34081
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34084 #~ msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
34085
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34088 #~ msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
34089
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34092 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
34093
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34096 #~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
34097
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34100 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
34101
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid "Open Sound System"
34104 #~ msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
34105
34106 #, fuzzy
34107 #~ msgid "OSS DSP device"
34108 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
34109
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34112 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
34113
34114 #, fuzzy
34115 #~ msgid "Audio device"
34116 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
34117
34118 #, fuzzy
34119 #~ msgid "Default Audio Device"
34120 #~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
34121
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid ""
34124 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34125 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34126 #~ msgstr ""
34127 #~ "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów "
34128 #~ "ramki (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
34129 #~ "4=wszystkie klatki)."
34130
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "Low resolution decoding"
34133 #~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
34134
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34137 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
34138
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34141 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
34142
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "Subtitles justification"
34145 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
34146
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34149 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
34150
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34153 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
34154
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34157 #~ msgstr ""
34158 #~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
34159
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "normal"
34162 #~ msgstr "Standardowa"
34163
34164 #, fuzzy
34165 #~ msgid "all"
34166 #~ msgstr "Ściana"
34167
34168 #, fuzzy
34169 #~ msgid "spatial"
34170 #~ msgstr "Przestrzenny"
34171
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34174 #~ msgstr "Pozycja napisów %d px"
34175
34176 #, fuzzy
34177 #~ msgid "Volume %d%%"
34178 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
34179
34180 #, fuzzy
34181 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34182 #~ msgstr ""
34183 #~ "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
34184
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34187 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
34188
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34191 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34192
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34195 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34196
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34199 #~ msgstr ""
34200 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
34201
34202 #, fuzzy
34203 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34204 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
34205
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34208 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
34209
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34212 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34213
34214 #, fuzzy
34215 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34216 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34217
34218 #, fuzzy
34219 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34220 #~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
34221
34222 #, fuzzy
34223 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34224 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
34225
34226 #, fuzzy
34227 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34228 #~ msgstr ""
34229 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
34230
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34233 #~ msgstr ""
34234 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
34235
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34238 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
34239
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34242 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
34243
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34246 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
34247
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34250 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
34251
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "Force interleaved method."
34254 #~ msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
34255
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid ""
34258 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34259 #~ "correctly.\n"
34260 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34261 #~ "an index in memory.\n"
34262 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34263 #~ "What do you want to do ?"
34264 #~ msgstr ""
34265 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
34266 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
34267 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
34268 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
34269 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
34270 #~ "Co chcesz zrobić?"
34271
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Classic rock"
34274 #~ msgstr "Klasyczny rock"
34275
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Death metal"
34278 #~ msgstr "Death metal"
34279
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid "Sound clip"
34282 #~ msgstr "Teledysk"
34283
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "Alternative rock"
34286 #~ msgstr "Rock alternatywny"
34287
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "Instrumental pop"
34290 #~ msgstr "Pop instrumentalny"
34291
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "Instrumental rock"
34294 #~ msgstr "Rock instrumentalny"
34295
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid "Southern rock"
34298 #~ msgstr "Południowy rock"
34299
34300 #, fuzzy
34301 #~ msgid "New wave"
34302 #~ msgstr "Nowa fala"
34303
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid "Acid punk"
34306 #~ msgstr "Acid punk"
34307
34308 #, fuzzy
34309 #~ msgid "Acid jazz"
34310 #~ msgstr "Acid jazz"
34311
34312 #, fuzzy
34313 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34314 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
34315
34316 #, fuzzy
34317 #~ msgid "Text subtitles parser"
34318 #~ msgstr "Parser tekstu napisów"
34319
34320 #, fuzzy
34321 #~ msgid "Frames per second"
34322 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
34323
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid "Subtitles delay"
34326 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
34327
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid "Subtitles format"
34330 #~ msgstr "Format napisów"
34331
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "Subtitles description"
34334 #~ msgstr "Opis napisów"
34335
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "Silent mode"
34338 #~ msgstr "Tryb cichy"
34339
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "CAPMT System ID"
34342 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
34343
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid "Filename of dump"
34346 #~ msgstr "Nazwa pliku"
34347
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid "Append"
34350 #~ msgstr "Wygląd"
34351
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid ""
34354 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34355 #~ "not be overwritten."
34356 #~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
34357
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "Dump buffer size"
34360 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
34361
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid ""
34364 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34365 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
34366
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid "Image file"
34369 #~ msgstr "Ściana obrazu"
34370
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "Transparency of the image"
34373 #~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
34374
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid ""
34377 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34378 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34379 #~ "opacity)"
34380 #~ msgstr ""
34381 #~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
34382 #~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
34383
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34386 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
34387
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34390 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
34391
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid ""
34394 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34395 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34396 #~ "e.g. 6=top-right)."
34397 #~ msgstr ""
34398 #~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
34399 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
34400 #~ "prawa-góra)."
34401
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34404 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
34405
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "Render text or image"
34408 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
34409
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34412 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
34413
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "Commands"
34416 #~ msgstr "Rozkaz+"
34417
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34420 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
34421
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34424 #~ msgstr "Główne interfejsy"
34425
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34428 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
34429
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34432 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
34433
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "Capture Device"
34436 #~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
34437
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "Frames per Second:"
34440 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
34441
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "Subscreen left:"
34444 #~ msgstr "Lewy podekran"
34445
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Subscreen top:"
34448 #~ msgstr "Górny podekran"
34449
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "Subscreen width:"
34452 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
34453
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "Subscreen height:"
34456 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
34457
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Image width:"
34460 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
34461
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "Image height:"
34464 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
34465
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "Load subtitles file:"
34468 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
34469
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "Subtitles encoding"
34472 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
34473
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "Subtitles alignment"
34476 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
34477
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "SAP announce"
34480 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
34481
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "RTSP announce"
34484 #~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
34485
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "HTTP announce"
34488 #~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
34489
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "HTML Playlist"
34492 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
34493
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "General Audio Settings"
34496 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
34497
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "General Video Settings"
34500 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
34501
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34504 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
34505
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34508 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
34509
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Input & Codecs"
34512 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
34513
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "Input & Codec settings"
34516 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
34517
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "Enable Audio"
34520 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
34521
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "HTTP Proxy"
34524 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
34525
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Font Color"
34528 #~ msgstr "Kolor czcionek"
34529
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Font Size"
34532 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
34533
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Subtitle Languages"
34536 #~ msgstr "Język napisów"
34537
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34540 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
34541
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Force Bold"
34544 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
34545
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "Outline Color"
34548 #~ msgstr "Kolor konturu"
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Enable Video"
34552 #~ msgstr "Włącz obraz"
34553
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34556 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
34557
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Subtitles speed:"
34560 #~ msgstr "Prędkość napisów:"
34561
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34564 #~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
34565
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "SAP Announce"
34568 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
34569
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34572 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
34573
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "  [Incoming]"
34576 #~ msgstr "+-[Przychodzące]"
34577
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34580 #~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
34581
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34584 #~ msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
34585
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34588 #~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
34589
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34592 #~ msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
34593
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34596 #~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
34597
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34600 #~ msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
34601
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34604 #~ msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
34605
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34608 #~ msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
34609
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34612 #~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
34613
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34616 #~ msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
34617
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34620 #~ msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
34621
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34624 #~ msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
34625
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "  [Streaming]"
34628 #~ msgstr "+-[Strumieniowanie]"
34629
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34632 #~ msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
34633
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34636 #~ msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
34637
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34640 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
34641
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34644 #~ msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
34645
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34648 #~ msgstr " Głośność   : %3ld%%"
34649
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34652 #~ msgstr ""
34653 #~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
34654 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
34655
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34658 #~ msgstr ""
34659 #~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
34660 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
34661
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Show playlist"
34664 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
34665
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "Open subtitles file"
34668 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
34669
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "Preamp\n"
34672 #~ msgstr "Przedwzm."
34673
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid " dB"
34676 #~ msgstr "dB"
34677
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "Enable spatializer"
34680 #~ msgstr "Włącz spatializera"
34681
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "Radio device name"
34684 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
34685
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "Add to playlist"
34688 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
34689
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "Clear playlist"
34692 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
34693
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "List View"
34696 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
34697
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "PictureFlow View "
34700 #~ msgstr "PictureFlow"
34701
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34704 #~ msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
34705
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "Hotkey for "
34708 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
34709
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Press the new keys for "
34712 #~ msgstr ""
34713 #~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
34714 #~ "\"%@\""
34715
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34718 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
34719
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "Input && Codecs"
34722 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
34723
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid "Allow downloading media information"
34726 #~ msgstr ""
34727 #~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
34728
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34731 #~ msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
34732
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "Save and Continue"
34735 #~ msgstr "Kontynuuj"
34736
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Compiler: "
34739 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
34740
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Copyright (C) "
34743 #~ msgstr "Prawa autorskie"
34744
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "&Codec"
34747 #~ msgstr "Kodek"
34748
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "&Convert"
34751 #~ msgstr "Konwertuj"
34752
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "&Convert / Save"
34755 #~ msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Subtitles Files"
34759 #~ msgstr "Pliki napisów"
34760
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "&Tools"
34763 #~ msgstr "N&arzędzia"
34764
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34767 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
34768
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Audio &Channels"
34771 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
34772
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "&Subtitles Track"
34775 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
34776
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "&Navigation"
34779 #~ msgstr "Nawigacja"
34780
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Tools"
34783 #~ msgstr "N&arzędzia"
34784
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34787 #~ msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
34788
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Show VLC media player"
34791 #~ msgstr "Pokaż &VLC media player"
34792
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Advanced options"
34795 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
34796
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34799 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
34800
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "French TV"
34803 #~ msgstr "Francuski"
34804
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34807 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
34808
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34811 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
34812
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34815 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
34816
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Username for the database"
34819 #~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
34820
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Password for the database"
34823 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Port for the database"
34827 #~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
34828
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34831 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
34832
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34835 #~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
34836
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "OSD configuration importer"
34839 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
34840
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34843 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
34844
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "SQLite database module"
34847 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
34848
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "Title format string"
34851 #~ msgstr "Format napisów"
34852
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34855 #~ msgstr "Odtwarzane"
34856
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Flip vertical position"
34859 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34860
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34863 #~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
34864
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "Vertical offset"
34867 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34868
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Shadow offset"
34871 #~ msgstr "Przezroczystość cienia"
34872
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "XOSD interface"
34875 #~ msgstr "Interfejs Qt"
34876
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Blu-Ray"
34879 #~ msgstr "Blu-ray"
34880
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "Decompression"
34883 #~ msgstr "Dekompresja LZMA"
34884
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Command UDP port"
34887 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
34888
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "Disable ES id"
34891 #~ msgstr "Wyłącz"
34892
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "Enable ES id"
34895 #~ msgstr "Włącz obraz"
34896
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "Sizes"
34899 #~ msgstr "Rozmiar"
34900
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34903 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
34904
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Command"
34907 #~ msgstr "Rozkaz+"
34908
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "GOP size"
34911 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
34912
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34915 #~ msgstr ""
34916 #~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
34917
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid "Quantizer scale"
34920 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
34921
34922 #, fuzzy
34923 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34924 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
34925
34926 #, fuzzy
34927 #~ msgid "Mute audio"
34928 #~ msgstr "Wycisz dźwięk."
34929
34930 #, fuzzy
34931 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34932 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
34933
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid "Audio Language"
34936 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
34937
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid "Subtitles encoder"
34940 #~ msgstr "Koder napisów"
34941
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid ""
34944 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34945 #~ "associated options)."
34946 #~ msgstr ""
34947 #~ "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim "
34948 #~ "opcje)."
34949
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34952 #~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
34953
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid "Edge Weightning"
34956 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
34957
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid "Darkness Limit"
34960 #~ msgstr "Limit ciemności"
34961
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34964 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
34965
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "Automatic cropping"
34968 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
34969
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34972 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
34973
34974 #, fuzzy
34975 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34976 #~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
34977
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid "Manual ratio"
34980 #~ msgstr "Nasycenie"
34981
34982 #, fuzzy
34983 #~ msgid "Number of images for change"
34984 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
34985
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid "Number of lines for change"
34988 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
34989
34990 #, fuzzy
34991 #~ msgid "Number of non black pixels "
34992 #~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
34993
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "Luminance threshold "
34996 #~ msgstr "Próg filtrowania"
34997
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "Crop video filter"
35000 #~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
35001
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid "Cropping failed"
35004 #~ msgstr "Błąd połączenia"
35005
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35008 #~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
35009
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35012 #~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
35013
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "Configuration file"
35016 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
35017
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35020 #~ msgstr ""
35021 #~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
35022
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "Menu position"
35025 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
35026
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid ""
35029 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35030 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35031 #~ "eg. 6 = top-right)."
35032 #~ msgstr ""
35033 #~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
35034 #~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
35035 #~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
35036
35037 #, fuzzy
35038 #~ msgid "Menu timeout"
35039 #~ msgstr "Czas wyświetlania"
35040
35041 #, fuzzy
35042 #~ msgid "Menu update interval"
35043 #~ msgstr "Iterwał osłony"
35044
35045 #, fuzzy
35046 #~ msgid ""
35047 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35048 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35049 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35050 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35051 #~ msgstr ""
35052 #~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
35053 #~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
35054 #~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
35055 #~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
35056
35057 #, fuzzy
35058 #~ msgid "On Screen Display menu"
35059 #~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
35060
35061 #, fuzzy
35062 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35063 #~ msgstr ""
35064 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
35065 #~ "są używane."
35066
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Change subtitles delay"
35069 #~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
35070
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Enable desktop mode "
35073 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
35074
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "Stream Name"
35077 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
35078
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "Video Codec"
35081 #~ msgstr "Kodek obrazu"
35082
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "Audio Codec"
35085 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
35086
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "Subtitle Codec"
35089 #~ msgstr "Kodek napisów"
35090
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "Output Method"
35093 #~ msgstr "Metoda\twyjściowa"
35094
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "Video Bit Rate"
35097 #~ msgstr "Bitrate obrazu"
35098
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35101 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
35102
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35105 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
35106
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "MUX Options"
35109 #~ msgstr "Opcje MUX"
35110
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "Video Scale"
35113 #~ msgstr "Skala obrazu"
35114
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "Output Port"
35117 #~ msgstr "Port wyjściowy"
35118
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "Output Destination"
35121 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
35122
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid "Output File"
35125 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
35126
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "Input Media"
35129 #~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
35130
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "File Name"
35133 #~ msgstr "Nazwa pliku"
35134
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "Rows:"
35137 #~ msgstr "Wiersze"
35138
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid "x offset"
35141 #~ msgstr "Odstęp X"
35142
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid "width"
35145 #~ msgstr "Szerokość"
35146
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "Columns:"
35149 #~ msgstr "Kolumny"
35150
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "y offset"
35153 #~ msgstr "Odstęp X"
35154
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "column border"
35157 #~ msgstr "Ramka kolumny"
35158
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "height"
35161 #~ msgstr "Wysokość"
35162
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "Preamp: "
35165 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
35166
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid "Licence"
35169 #~ msgstr "Licencja"
35170
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "Verbosity:"
35173 #~ msgstr "&Szczegółowość:"
35174
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35177 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
35178
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid "Select the subtitles file"
35181 #~ msgstr "Wybierz plik z napisami"
35182
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "Destinations"
35185 #~ msgstr "Cel"
35186
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid "Group name"
35189 #~ msgstr "Pakiety grup"
35190
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid "Instances"
35193 #~ msgstr "Zainstaluj"
35194
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35197 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
35198
35199 #, fuzzy
35200 #~ msgid "Subtitles Language"
35201 #~ msgstr "Język napisów"
35202
35203 #, fuzzy
35204 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35205 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
35206
35207 #, fuzzy
35208 #~ msgid "Subtitles effects"
35209 #~ msgstr "Efekty napisów"
35210
35211 #, fuzzy
35212 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35213 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
35214
35215 #, fuzzy
35216 #~ msgid "Black slot"
35217 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
35218
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid "Relaunch required"
35221 #~ msgstr "Wymagane SDP"
35222
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35225 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
35226
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35229 #~ msgstr "Napisy Telegazety"
35230
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "Session groupname"
35233 #~ msgstr "Nazwa sesji"
35234
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid "Default Volume"
35237 #~ msgstr "Pełna głośność"
35238
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "Clear Menu"
35241 #~ msgstr "Menu pliku multimedialnego"
35242
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "RTSP host address"
35245 #~ msgstr "Adres serwera RTSP"
35246
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Media Browser"
35249 #~ msgstr "Następny plik multimedialny"
35250
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "Close"
35253 #~ msgstr "&Zamknij"
35254
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "Left rear"
35257 #~ msgstr "Lewy"
35258
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Right rear"
35261 #~ msgstr "Prawy"
35262
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid ""
35265 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35266 #~ "master shared secret key."
35267 #~ msgstr ""
35268 #~ "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
35269 #~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
35270
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35273 #~ msgstr ""
35274 #~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
35275 #~ "ciąg szesnastkowy."
35276
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid ""
35279 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35280 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35281 #~ "5=left front)"
35282 #~ msgstr ""
35283 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
35284
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid ""
35287 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35288 #~ "1)."
35289 #~ msgstr ""
35290 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
35291 #~ "wartości: -2 to 2)."
35292
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35295 #~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
35296
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid ""
35299 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35300 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35301 #~ msgstr ""
35302 #~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
35303 #~ "dla nasłuchujących klientów"
35304
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid ""
35307 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35308 #~ "synchronization."
35309 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
35310
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "Duration in second"
35313 #~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
35314
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "Override parametters"
35317 #~ msgstr "Zastąp parametry"
35318
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35321 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
35322
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "Previous/Backward"
35325 #~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
35326
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "Next/Forward"
35329 #~ msgstr "Następny / Naprzód"
35330
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35333 #~ msgstr "Pętla / Powtarzanie"
35334
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid ""
35337 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35338 #~ "master shared secret key."
35339 #~ msgstr ""
35340 #~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
35341 #~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
35342 #~ "szesnastkowy."
35343
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid ""
35346 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35347 #~ "announced if you choose to use SAP."
35348 #~ msgstr ""
35349 #~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
35350 #~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
35351
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "1/2"
35354 #~ msgstr "F12"
35355
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid "2"
35358 #~ msgstr "F2"
35359
35360 #, fuzzy
35361 #~ msgid "4"
35362 #~ msgstr "F4"
35363
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "Video Filters..."
35366 #~ msgstr "Pliki wideo"
35367
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid "Front speakers"
35370 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
35371
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid "ALSA device"
35374 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
35375
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid "Open a Media"
35378 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
35379
35380 #, fuzzy
35381 #~ msgid "&Open a Media"
35382 #~ msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
35383
35384 #, fuzzy
35385 #~ msgid "Display on &Desktop"
35386 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
35387
35388 #, fuzzy
35389 #~ msgid "Elasped time"
35390 #~ msgstr "Upływający czas"
35391
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35394 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
35395
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "Viewer"
35398 #~ msgstr "Widok"
35399
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid "Library"
35402 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
35403
35404 #, fuzzy
35405 #~ msgid "No"
35406 #~ msgstr "&Nie"
35407
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "Full Screen"
35410 #~ msgstr "Pełny ekran"
35411
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "Easy Stream"
35414 #~ msgstr "Strumień"
35415
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "Seek Time"
35418 #~ msgstr "Czas pliku multimedialnego"
35419
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35422 #~ msgstr "Korektor graficzny"
35423
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "Create Stream"
35426 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
35427
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "Media File"
35430 #~ msgstr "Pliki multimedialne"
35431
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "Capture Screen"
35434 #~ msgstr "Tryb przechwytywania"
35435
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "Error!"
35438 #~ msgstr "Błąd"
35439
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "Create Mosaic"
35442 #~ msgstr "Utwórz"
35443
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35446 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
35447
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "Remove Stream"
35450 #~ msgstr "Usuń zaznaczone"
35451
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "Create New Stream"
35454 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
35455
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "Delete All Streams"
35458 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
35459
35460 #, fuzzy
35461 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35462 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
35463
35464 #, fuzzy
35465 #~ msgid "Refresh Streams"
35466 #~ msgstr "Czas odświeżania"
35467
35468 #, fuzzy
35469 #~ msgid "Enqueue"
35470 #~ msgstr "Do &kolejki"
35471
35472 #, fuzzy
35473 #~ msgid ""
35474 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35475 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35476 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35477 #~ msgstr ""
35478 #~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
35479 #~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
35480 #~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
35481
35482 #, fuzzy
35483 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35484 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
35485
35486 #, fuzzy
35487 #~ msgid "Quiet mode."
35488 #~ msgstr "Tryb cichy"
35489
35490 #, fuzzy
35491 #~ msgid "Preload Directory"
35492 #~ msgstr "Utwórz katalog"
35493
35494 #, fuzzy
35495 #~ msgid "Motion blue"
35496 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
35497
35498 #, fuzzy
35499 #~ msgid "Effect"
35500 #~ msgstr "Efekty"
35501
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid "Zoom playlist"
35504 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
35505
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid "key"
35508 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
35509
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid "Telnet Interface"
35512 #~ msgstr "Interfejs"
35513
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "Web Interface"
35516 #~ msgstr "Interfejs"
35517
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid "Audio output saved volume"
35520 #~ msgstr "Krok zmiany głośności"
35521
35522 #, fuzzy
35523 #~ msgid ""
35524 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35525 #~ "DISPLAY environment variable."
35526 #~ msgstr ""
35527 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
35528 #~ "działający adapter."
35529
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid ""
35532 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35533 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35534 #~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
35535
35536 #, fuzzy
35537 #~ msgid "Video output filter module"
35538 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
35539
35540 #, fuzzy
35541 #~ msgid "UDP port"
35542 #~ msgstr "Port SFTP"
35543
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35546 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
35547
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35550 #~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
35551
35552 #, fuzzy
35553 #~ msgid ""
35554 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35555 #~ "routing table."
35556 #~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
35557
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid "Force IPv6"
35560 #~ msgstr "Wymuś profil"
35561
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35564 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35565
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid "Force IPv4"
35568 #~ msgstr "Wymuś profil"
35569
35570 #, fuzzy
35571 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35572 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35573
35574 #, fuzzy
35575 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35576 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35577
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35580 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35581
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35584 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35585
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35588 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35589
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid ""
35592 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35593 #~ "history."
35594 #~ msgstr ""
35595 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
35596
35597 #, fuzzy
35598 #~ msgid ""
35599 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35600 #~ "history."
35601 #~ msgstr ""
35602 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
35603
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35606 #~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
35607
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid "Caching value in ms"
35610 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
35611
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid ""
35614 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35615 #~ msgstr ""
35616 #~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
35617 #~ "milisekundach."
35618
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid ""
35621 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35622 #~ msgstr ""
35623 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35624 #~ "milisekundach."
35625
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35628 #~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
35629
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "Inversion mode"
35632 #~ msgstr "Tryb transmisji"
35633
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "Budget mode"
35636 #~ msgstr "Tryb cichy"
35637
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "LNB voltage"
35640 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
35641
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "22 kHz tone"
35644 #~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
35645
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Transponder FEC"
35648 #~ msgstr "Transpozycja"
35649
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35652 #~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
35653
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35656 #~ msgstr "Iterwał osłony"
35657
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35660 #~ msgstr "Tryb transmisji"
35661
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35664 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
35665
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35668 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
35669
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35672 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
35673
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35676 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
35677
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid ""
35680 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35681 #~ "milliseconds."
35682 #~ msgstr ""
35683 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35684 #~ "milisekundach."
35685
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid ""
35688 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35689 #~ "milliseconds."
35690 #~ msgstr ""
35691 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35692 #~ "milisekundach."
35693
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid ""
35696 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35697 #~ msgstr ""
35698 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35699 #~ "milisekundach."
35700
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "HTTP password"
35703 #~ msgstr "Hasło FTP"
35704
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid "Certificate file"
35707 #~ msgstr "Pokaż certyfikat"
35708
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "Private key file"
35711 #~ msgstr "Plik klucza AES"
35712
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "Root CA file"
35715 #~ msgstr "Wybierz plik"
35716
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "CRL file"
35719 #~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
35720
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35723 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
35724
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "Invalid polarization"
35727 #~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
35728
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35731 #~ msgstr ""
35732 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35733 #~ "milisekundach."
35734
35735 #, fuzzy
35736 #~ msgid ""
35737 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35738 #~ "milliseconds."
35739 #~ msgstr ""
35740 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35741 #~ "podana być w milisekundach."
35742
35743 #, fuzzy
35744 #~ msgid ""
35745 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35746 #~ msgstr ""
35747 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35748 #~ "milisekundach."
35749
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Fake"
35752 #~ msgstr "Fałszywy TTY"
35753
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Fake video input"
35756 #~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
35757
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35760 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
35761
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "Directory input"
35764 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
35765
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid ""
35768 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35769 #~ msgstr ""
35770 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35771 #~ "podana być w milisekundach."
35772
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid ""
35775 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35776 #~ "milliseconds."
35777 #~ msgstr ""
35778 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35779 #~ "milisekundach."
35780
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid ""
35783 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35784 #~ msgstr ""
35785 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35786 #~ "podana być w milisekundach."
35787
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35790 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
35791
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "Max number of redirection"
35794 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
35795
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid ""
35798 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35799 #~ msgstr ""
35800 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35801 #~ "milisekundach."
35802
35803 #, fuzzy
35804 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35805 #~ msgstr "Wejście pamięci"
35806
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid ""
35809 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35810 #~ msgstr ""
35811 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35812 #~ "milisekundach."
35813
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35816 #~ msgstr ""
35817 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35818 #~ "milisekundach."
35819
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid ""
35822 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35823 #~ msgstr ""
35824 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35825 #~ "milisekundach."
35826
35827 #, fuzzy
35828 #~ msgid ""
35829 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35830 #~ "milliseconds."
35831 #~ msgstr ""
35832 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35833 #~ "milisekundach."
35834
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid ""
35837 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35838 #~ msgstr ""
35839 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35840 #~ "podana być w milisekundach."
35841
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35844 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
35845
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35848 #~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
35849
35850 #, fuzzy
35851 #~ msgid ""
35852 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35853 #~ msgstr ""
35854 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35855 #~ "podana być w milisekundach."
35856
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid ""
35859 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35860 #~ "milliseconds."
35861 #~ msgstr ""
35862 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35863 #~ "milisekundach."
35864
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid ""
35867 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35868 #~ msgstr ""
35869 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35870 #~ "podana być w milisekundach."
35871
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid ""
35874 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35875 #~ msgstr ""
35876 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35877 #~ "milisekundach."
35878
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid ""
35881 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35882 #~ msgstr ""
35883 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35884 #~ "podana być w milisekundach."
35885
35886 #, fuzzy
35887 #~ msgid ""
35888 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35889 #~ msgstr ""
35890 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35891 #~ "milisekundach."
35892
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid ""
35895 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35896 #~ msgstr ""
35897 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35898 #~ "milisekundach."
35899
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid ""
35902 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35903 #~ "device will be used."
35904 #~ msgstr ""
35905 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
35906 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
35907
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid ""
35910 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35911 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35912 #~ msgstr ""
35913 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
35914 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24 itp.)"
35915
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "Audio Channel"
35918 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
35919
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Brightness of the video input."
35922 #~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
35923
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Color of the video input."
35926 #~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
35927
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35930 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
35931
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35934 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
35935
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Decimation"
35938 #~ msgstr "Cel"
35939
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Quality of the stream."
35942 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
35943
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Video4Linux"
35946 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
35947
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35950 #~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
35951
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35954 #~ msgstr ""
35955 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35956
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35959 #~ msgstr ""
35960 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35961
35962 #, fuzzy
35963 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35964 #~ msgstr ""
35965 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35966
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35969 #~ msgstr ""
35970 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35971
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35974 #~ msgstr ""
35975 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35976
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "Do white balance"
35979 #~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
35980
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35983 #~ msgstr ""
35984 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35985
35986 #, fuzzy
35987 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35988 #~ msgstr ""
35989 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35990
35991 #, fuzzy
35992 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35993 #~ msgstr ""
35994 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35995
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "Auto gain"
35998 #~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
35999
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid ""
36002 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36003 #~ "driver)."
36004 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
36005
36006 #, fuzzy
36007 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36008 #~ msgstr ""
36009 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36010
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36013 #~ msgstr ""
36014 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36015
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "Horizontal centering"
36018 #~ msgstr "Obróć poziomo"
36019
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "Vertical centering"
36022 #~ msgstr "Obróć pionowo"
36023
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid ""
36026 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36027 #~ msgstr ""
36028 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36029
36030 #, fuzzy
36031 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36032 #~ msgstr ""
36033 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36034
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Balance"
36037 #~ msgstr "Niebieski balans"
36038
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36041 #~ msgstr ""
36042 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36043
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36046 #~ msgstr ""
36047 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36048
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36051 #~ msgstr ""
36052 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36053
36054 #, fuzzy
36055 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36056 #~ msgstr ""
36057 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36058
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid ""
36061 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36062 #~ msgstr ""
36063 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36064 #~ "milisekundach."
36065
36066 #, fuzzy
36067 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36068 #~ msgstr ""
36069 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36070
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36073 #~ msgstr ""
36074 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36075 #~ "milisekundach."
36076
36077 #, fuzzy
36078 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36079 #~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
36080
36081 #, fuzzy
36082 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36083 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
36084
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36087 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
36088
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "default"
36091 #~ msgstr "Domyślnie"
36092
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "No Audio Device"
36095 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
36096
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36099 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
36100
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid "Unknown soundcard"
36103 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
36104
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36107 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36108
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36111 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
36112
36113 #, fuzzy
36114 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36115 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
36116
36117 #, fuzzy
36118 #~ msgid "Reload image file"
36119 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
36120
36121 #, fuzzy
36122 #~ msgid ""
36123 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36124 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
36125
36126 #, fuzzy
36127 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36128 #~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
36129
36130 #, fuzzy
36131 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36132 #~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
36133
36134 #, fuzzy
36135 #~ msgid "Lock function"
36136 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36137
36138 #, fuzzy
36139 #~ msgid ""
36140 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36141 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36142 #~ msgstr ""
36143 #~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
36144 #~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
36145
36146 #, fuzzy
36147 #~ msgid "Unlock function"
36148 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36149
36150 #, fuzzy
36151 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36152 #~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
36153
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36156 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
36157
36158 #, fuzzy
36159 #~ msgid "Memory video decoder"
36160 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
36161
36162 #, fuzzy
36163 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36164 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
36165
36166 #, fuzzy
36167 #~ msgid "Enable debug"
36168 #~ msgstr "Włącz obraz"
36169
36170 #, fuzzy
36171 #~ msgid ""
36172 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36173 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36174 #~ "frame appropriately."
36175 #~ msgstr ""
36176 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
36177 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
36178 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
36179 #~ " - brak: wyłączone\n"
36180 #~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
36181 #~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
36182
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Host address"
36185 #~ msgstr "Adres serwera HTTP"
36186
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid ""
36189 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36190 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36191 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36192 #~ msgstr ""
36193 #~ "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy "
36194 #~ "to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby "
36195 #~ "interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
36196
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36199 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
36200
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "HTTP"
36203 #~ msgstr "HTTP(S)"
36204
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36207 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
36208
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "HTTP SSL"
36211 #~ msgstr "HTTP(S)"
36212
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36215 #~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
36216
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "VLM remote control interface"
36219 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
36220
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36223 #~ msgstr "Demuxer SMF"
36224
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36227 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36228
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36231 #~ msgstr "FFmpeg"
36232
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "AVI Index"
36235 #~ msgstr "Indeks"
36236
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Don't repair"
36239 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
36240
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid ""
36243 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36244 #~ "value should be set in millisecond units."
36245 #~ msgstr ""
36246 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
36247 #~ "podana być w milisekundach."
36248
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid ""
36251 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36252 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36253 #~ msgstr ""
36254 #~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
36255 #~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
36256
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36259 #~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
36260
36261 #, fuzzy
36262 #~ msgid "CSA ck"
36263 #~ msgstr "Klucz CSA"
36264
36265 #, fuzzy
36266 #~ msgid "Fast Forward"
36267 #~ msgstr "Krok naprzód"
36268
36269 #, fuzzy
36270 #~ msgid "Extended controls"
36271 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
36272
36273 #, fuzzy
36274 #~ msgid "General editing filters"
36275 #~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
36276
36277 #, fuzzy
36278 #~ msgid "Distortion filters"
36279 #~ msgstr "Plik docelowy:"
36280
36281 #, fuzzy
36282 #~ msgid "Image cropping"
36283 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
36284
36285 #, fuzzy
36286 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36287 #~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
36288
36289 #, fuzzy
36290 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36291 #~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
36292
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid "Audio Filter"
36295 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
36296
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid "About the video filters"
36299 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
36300
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid "Controller..."
36303 #~ msgstr "Kontrola"
36304
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "Equalizer..."
36307 #~ msgstr "Korektor graficzny"
36308
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "Extended Controls..."
36311 #~ msgstr "Rozszerzony panel"
36312
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "Volume: %d%%"
36315 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
36316
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36319 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
36320
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid ""
36323 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36324 #~ "This feature can be disabled here."
36325 #~ msgstr ""
36326 #~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
36327 #~ "może być wyłączona."
36328
36329 #, fuzzy
36330 #~ msgid "No device connected"
36331 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
36332
36333 #, fuzzy
36334 #~ msgid "Screen Capture Input"
36335 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
36336
36337 #, fuzzy
36338 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36339 #~ msgstr "Otwórz katalog"
36340
36341 #, fuzzy
36342 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36343 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
36344
36345 #, fuzzy
36346 #~ msgid "1 item"
36347 #~ msgstr "%i pozycji"
36348
36349 #, fuzzy
36350 #~ msgid "Empty Folder"
36351 #~ msgstr "Otwórz folder"
36352
36353 #, fuzzy
36354 #~ msgid "Default Server Port"
36355 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
36356
36357 #, fuzzy
36358 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36359 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
36360
36361 #, fuzzy
36362 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36363 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
36364
36365 #, fuzzy
36366 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36367 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
36368
36369 #, fuzzy
36370 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36371 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
36372
36373 #, fuzzy
36374 #~ msgid " State    : Paused %s"
36375 #~ msgstr "      %s: %s"
36376
36377 #, fuzzy
36378 #~ msgid " Help "
36379 #~ msgstr "Pomoc"
36380
36381 #, fuzzy
36382 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36383 #~ msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
36384
36385 #, fuzzy
36386 #~ msgid "     a           Volume Up"
36387 #~ msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
36388
36389 #, fuzzy
36390 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36391 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
36392
36393 #, fuzzy
36394 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36395 #~ msgstr "Różne"
36396
36397 #, fuzzy
36398 #~ msgid " Information "
36399 #~ msgstr "Informacja"
36400
36401 #, fuzzy
36402 #~ msgid "No item currently playing"
36403 #~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
36404
36405 #, fuzzy
36406 #~ msgid " Browse "
36407 #~ msgstr "Przeglądaj"
36408
36409 #, fuzzy
36410 #~ msgid " Stats "
36411 #~ msgstr "Statystyki"
36412
36413 #, fuzzy
36414 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36415 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
36416
36417 #, fuzzy
36418 #~ msgid " Playlist (By category) "
36419 #~ msgstr "Podkategoria podcastu"
36420
36421 #, fuzzy
36422 #~ msgid "DVB Type:"
36423 #~ msgstr "Typ:"
36424
36425 #, fuzzy
36426 #~ msgid "Input caching:"
36427 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
36428
36429 #, fuzzy
36430 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36431 #~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
36432
36433 #, fuzzy
36434 #~ msgid "A new version of VLC("
36435 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
36436
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid "&Extra Metadata"
36439 #~ msgstr "&Zapisz metadane"
36440
36441 #, fuzzy
36442 #~ msgid "&Codec Details"
36443 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
36444
36445 #, fuzzy
36446 #~ msgid "&Statistics"
36447 #~ msgstr "Statystyki"
36448
36449 #, fuzzy
36450 #~ msgid "C&lear"
36451 #~ msgstr "Wyczyść"
36452
36453 #, fuzzy
36454 #~ msgid "Verbosity Level"
36455 #~ msgstr "Szczegółowość"
36456
36457 #, fuzzy
36458 #~ msgid "Message filter"
36459 #~ msgstr "Filtr sceny"
36460
36461 #, fuzzy
36462 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36463 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
36464
36465 #, fuzzy
36466 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36467 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
36468
36469 #, fuzzy
36470 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36471 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
36472
36473 #, fuzzy
36474 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36475 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
36476
36477 #, fuzzy
36478 #~ msgid "&Streaming..."
36479 #~ msgstr "&Strumieniuj..."
36480
36481 #, fuzzy
36482 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36483 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
36484
36485 #, fuzzy
36486 #~ msgid "Sna&pshot"
36487 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
36488
36489 #, fuzzy
36490 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36491 #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
36492
36493 #, fuzzy
36494 #~ msgid "Configure podcasts..."
36495 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
36496
36497 #, fuzzy
36498 #~ msgid "Dummy interface function"
36499 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
36500
36501 #, fuzzy
36502 #~ msgid "Dummy demux function"
36503 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
36504
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid "Dummy decoder function"
36507 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
36508
36509 #, fuzzy
36510 #~ msgid "Dump decoder function"
36511 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
36512
36513 #, fuzzy
36514 #~ msgid "Dummy encoder function"
36515 #~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
36516
36517 #, fuzzy
36518 #~ msgid "Dummy audio output function"
36519 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36520
36521 #, fuzzy
36522 #~ msgid "Dummy video output function"
36523 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36524
36525 #, fuzzy
36526 #~ msgid "Stats video output function"
36527 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
36528
36529 #, fuzzy
36530 #~ msgid "Font Effect"
36531 #~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
36532
36533 #, fuzzy
36534 #~ msgid "Fat Outline"
36535 #~ msgstr "Kontury"
36536
36537 #, fuzzy
36538 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36539 #~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
36540
36541 #, fuzzy
36542 #~ msgid "Lua Interface Module"
36543 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
36544
36545 #, fuzzy
36546 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36547 #~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
36548
36549 #, fuzzy
36550 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36551 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
36552
36553 #, fuzzy
36554 #~ msgid "Server"
36555 #~ msgstr "Usługi"
36556
36557 #, fuzzy
36558 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36559 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
36560
36561 #, fuzzy
36562 #~ msgid ""
36563 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36564 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36565 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36566 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36567 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36568 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36569 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36570 #~ msgstr ""
36571 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
36572 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
36573 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
36574 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
36575 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
36576 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
36577 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
36578 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
36579 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
36580 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
36581
36582 #, fuzzy
36583 #~ msgid "Use SAP cache"
36584 #~ msgstr "Użyj VLC pace"
36585
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid ""
36588 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36589 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36590 #~ msgstr ""
36591 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36592 #~ "działający adapter."
36593
36594 #, fuzzy
36595 #~ msgid "HD1000 video output"
36596 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36597
36598 #, fuzzy
36599 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36600 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
36601
36602 #, fuzzy
36603 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36604 #~ msgstr ""
36605 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
36606
36607 #, fuzzy
36608 #~ msgid ""
36609 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36610 #~ "N770/N8xx hardware)."
36611 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
36612
36613 #, fuzzy
36614 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36615 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
36616
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36619 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
36620
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid "OpenGL Provider"
36623 #~ msgstr "Otwórz folder"
36624
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid "Snapshot width"
36627 #~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
36628
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36631 #~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
36632
36633 #, fuzzy
36634 #~ msgid "Snapshot height"
36635 #~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
36636
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36639 #~ msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
36640
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid ""
36643 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36644 #~ "\"RV32\")."
36645 #~ msgstr ""
36646 #~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
36647
36648 #, fuzzy
36649 #~ msgid "Snapshot output"
36650 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
36651
36652 #, fuzzy
36653 #~ msgid "SVGAlib video output"
36654 #~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
36655
36656 #, fuzzy
36657 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36658 #~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
36659
36660 #, fuzzy
36661 #~ msgid "Enable peaks"
36662 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36663
36664 #, fuzzy
36665 #~ msgid "Enable bands"
36666 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36667
36668 #, fuzzy
36669 #~ msgid "Enable base"
36670 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
36671
36672 #, fuzzy
36673 #~ msgid "Font size:"
36674 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
36675
36676 #, fuzzy
36677 #~ msgid "Text alignment:"
36678 #~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
36679
36680 #, fuzzy
36681 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36682 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
36683
36684 #, fuzzy
36685 #~ msgid "Default port (server mode)"
36686 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
36687
36688 #, fuzzy
36689 #~ msgid "Embed video in interface"
36690 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
36691
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid "Refresh"
36694 #~ msgstr "Czas odświeżania"
36695
36696 #, fuzzy
36697 #~ msgid "Color fun"
36698 #~ msgstr "Kolor"
36699
36700 #, fuzzy
36701 #~ msgid "Vout/Overlay"
36702 #~ msgstr "Nakładka"
36703
36704 #, fuzzy
36705 #~ msgid "Subpicture filters"
36706 #~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
36707
36708 #, fuzzy
36709 #~ msgid "Video filters"
36710 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36711
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid "Vout filters"
36714 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36715
36716 #, fuzzy
36717 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36718 #~ msgstr "Zaawansowane &kontrole"
36719
36720 #, fuzzy
36721 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36722 #~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
36723
36724 #, fuzzy
36725 #~ msgid ""
36726 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36727 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36728 #~ msgstr ""
36729 #~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
36730 #~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
36731
36732 #, fuzzy
36733 #~ msgid ""
36734 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36735 #~ msgstr ""
36736 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36737 #~ "webm)"
36738
36739 #, fuzzy
36740 #~ msgid "SessionManager"
36741 #~ msgstr "Nazwa sesji"
36742
36743 #, fuzzy
36744 #~ msgid "title"
36745 #~ msgstr "Tytuł"
36746
36747 #, fuzzy
36748 #~ msgid "Key"
36749 #~ msgstr "Klucz:"
36750
36751 #, fuzzy
36752 #~ msgid "Set"
36753 #~ msgstr "Wysłane"
36754
36755 #, fuzzy
36756 #~ msgid "SDL video driver name"
36757 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
36758
36759 #, fuzzy
36760 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36761 #~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
36762
36763 #, fuzzy
36764 #~ msgid "Select the port used"
36765 #~ msgstr "Wybrane porty:"
36766
36767 #, fuzzy
36768 #~ msgid "Other codecs"
36769 #~ msgstr "Kodeki rozdziału"
36770
36771 #, fuzzy
36772 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36773 #~ msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
36774
36775 #, fuzzy
36776 #~ msgid "Random off"
36777 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
36778
36779 #, fuzzy
36780 #~ msgid "Advanced open..."
36781 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
36782
36783 #, fuzzy
36784 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36785 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
36786
36787 #, fuzzy
36788 #~ msgid "Show interface with mouse"
36789 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
36790
36791 #, fuzzy
36792 #~ msgid ""
36793 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36794 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36795 #~ msgstr ""
36796 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
36797 #~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
36798
36799 #, fuzzy
36800 #~ msgid "Fullscreen-only"
36801 #~ msgstr "Pełny ekran"
36802
36803 #, fuzzy
36804 #~ msgid "Enable FPU support"
36805 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
36806
36807 #, fuzzy
36808 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36809 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
36810
36811 #, fuzzy
36812 #~ msgid "%.1f kB"
36813 #~ msgstr "%.1f GB"
36814
36815 #, fuzzy
36816 #~ msgid "CD reading failed"
36817 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
36818
36819 #, fuzzy
36820 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36821 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
36822
36823 #, fuzzy
36824 #~ msgid "overlap"
36825 #~ msgstr "Nakładka"
36826
36827 #, fuzzy
36828 #~ msgid ""
36829 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36830 #~ "units."
36831 #~ msgstr ""
36832 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36833 #~ "milisekundach."
36834
36835 #, fuzzy
36836 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36837 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
36838
36839 #, fuzzy
36840 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36841 #~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
36842
36843 #, fuzzy
36844 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36845 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
36846
36847 #, fuzzy
36848 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36849 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
36850
36851 #, fuzzy
36852 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36853 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
36854
36855 #, fuzzy
36856 #~ msgid "CDDB"
36857 #~ msgstr "Port CDDB"
36858
36859 #, fuzzy
36860 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36861 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
36862
36863 #, fuzzy
36864 #~ msgid "CDDB server"
36865 #~ msgstr "Serwer CDDB"
36866
36867 #, fuzzy
36868 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36869 #~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
36870
36871 #, fuzzy
36872 #~ msgid "CDDB server timeout"
36873 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
36874
36875 #, fuzzy
36876 #~ msgid "Track %i"
36877 #~ msgstr "Ścieżka"
36878
36879 #, fuzzy
36880 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36881 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
36882
36883 #, fuzzy
36884 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36885 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
36886
36887 #, fuzzy
36888 #~ msgid "Max level"
36889 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
36890
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36893 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
36894
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36897 #~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
36898
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "Tarkin decoder"
36901 #~ msgstr "Statystyki dekodera"
36902
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36905 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
36906
36907 #, fuzzy
36908 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36909 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
36910
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid "%.2fx"
36913 #~ msgstr "%.2f dB"
36914
36915 #, fuzzy
36916 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36917 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
36918
36919 #, fuzzy
36920 #~ msgid "Unknown command!"
36921 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
36922
36923 #, fuzzy
36924 #~ msgid ""
36925 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36926 #~ "the connection."
36927 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
36928
36929 #, fuzzy
36930 #~ msgid ""
36931 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36932 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
36933
36934 #, fuzzy
36935 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36936 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
36937
36938 #, fuzzy
36939 #~ msgid "MPEG-4 V"
36940 #~ msgstr "MPEG 1"
36941
36942 #, fuzzy
36943 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36944 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
36945
36946 #, fuzzy
36947 #~ msgid "Prev Title"
36948 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
36949
36950 #, fuzzy
36951 #~ msgid "Next Title"
36952 #~ msgstr "Następny tytuł"
36953
36954 #, fuzzy
36955 #~ msgid "Go to Title"
36956 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
36957
36958 #, fuzzy
36959 #~ msgid "Go to Chapter"
36960 #~ msgstr "Rozdział"
36961
36962 #, fuzzy
36963 #~ msgid "Speed"
36964 #~ msgstr "Speex"
36965
36966 #, fuzzy
36967 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36968 #~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
36969
36970 #, fuzzy
36971 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36972 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
36973
36974 #, fuzzy
36975 #~ msgid "Select None"
36976 #~ msgstr "Wybierz folder"
36977
36978 #, fuzzy
36979 #~ msgid "Sort Reverse"
36980 #~ msgstr "Odwróć"
36981
36982 #, fuzzy
36983 #~ msgid "Sort by Path"
36984 #~ msgstr "Sortuj według"
36985
36986 #, fuzzy
36987 #~ msgid "Randomize"
36988 #~ msgstr "Losowo"
36989
36990 #, fuzzy
36991 #~ msgid "Remove All"
36992 #~ msgstr "Usuń"
36993
36994 #, fuzzy
36995 #~ msgid "Vertical Sync"
36996 #~ msgstr "Pionowa"
36997
36998 #, fuzzy
36999 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37000 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
37001
37002 #, fuzzy
37003 #~ msgid "Stay On Top"
37004 #~ msgstr "Zawsze na &wierzchu"
37005
37006 #, fuzzy
37007 #~ msgid "Take Screen Shot"
37008 #~ msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
37009
37010 #, fuzzy
37011 #~ msgid "Download now"
37012 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
37013
37014 #, fuzzy
37015 #~ msgid "Autoplay selected file"
37016 #~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
37017
37018 #, fuzzy
37019 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37020 #~ msgstr "Interfejs Lua"
37021
37022 #, fuzzy
37023 #~ msgid "Permissions"
37024 #~ msgstr "Sesja"
37025
37026 #, fuzzy
37027 #~ msgid "Port:"
37028 #~ msgstr "Port"
37029
37030 #, fuzzy
37031 #~ msgid "Address:"
37032 #~ msgstr "Adres"
37033
37034 #, fuzzy
37035 #~ msgid "unicast"
37036 #~ msgstr "Unicast"
37037
37038 #, fuzzy
37039 #~ msgid "multicast"
37040 #~ msgstr "Multicast"
37041
37042 #, fuzzy
37043 #~ msgid "Network: "
37044 #~ msgstr "Sieć"
37045
37046 #, fuzzy
37047 #~ msgid "ftp"
37048 #~ msgstr "fps"
37049
37050 #, fuzzy
37051 #~ msgid "mms"
37052 #~ msgstr "ms"
37053
37054 #, fuzzy
37055 #~ msgid "Protocol:"
37056 #~ msgstr "Protokół"
37057
37058 #, fuzzy
37059 #~ msgid "Transcode:"
37060 #~ msgstr "Transkoduj"
37061
37062 #, fuzzy
37063 #~ msgid "enable"
37064 #~ msgstr "Włączone"
37065
37066 #, fuzzy
37067 #~ msgid "Video:"
37068 #~ msgstr "Obraz"
37069
37070 #, fuzzy
37071 #~ msgid "Audio:"
37072 #~ msgstr "Dźwięk"
37073
37074 #, fuzzy
37075 #~ msgid "Channel:"
37076 #~ msgstr "Kanały:"
37077
37078 #, fuzzy
37079 #~ msgid "Norm:"
37080 #~ msgstr "Standardowa"
37081
37082 #, fuzzy
37083 #~ msgid "Size:"
37084 #~ msgstr "Rozmiar"
37085
37086 #, fuzzy
37087 #~ msgid "Frequency:"
37088 #~ msgstr "Częstotliwość"
37089
37090 #, fuzzy
37091 #~ msgid "Samplerate:"
37092 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
37093
37094 #, fuzzy
37095 #~ msgid "Quality:"
37096 #~ msgstr "Jakość"
37097
37098 #, fuzzy
37099 #~ msgid "Tuner:"
37100 #~ msgstr "Tuner"
37101
37102 #, fuzzy
37103 #~ msgid "MJPEG:"
37104 #~ msgstr "MJPEG"
37105
37106 #, fuzzy
37107 #~ msgid "Decimation:"
37108 #~ msgstr "Cel"
37109
37110 #, fuzzy
37111 #~ msgid "pal"
37112 #~ msgstr "Nepalski"
37113
37114 #, fuzzy
37115 #~ msgid "mono"
37116 #~ msgstr "Dual mono"
37117
37118 #, fuzzy
37119 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37120 #~ msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
37121
37122 #, fuzzy
37123 #~ msgid "Deinterlace:"
37124 #~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
37125
37126 #, fuzzy
37127 #~ msgid "Access:"
37128 #~ msgstr "Wyjście dostępu"
37129
37130 #, fuzzy
37131 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37132 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
37133
37134 #, fuzzy
37135 #~ msgid "MPEG1"
37136 #~ msgstr "MPEG 1"
37137
37138 #, fuzzy
37139 #~ msgid "MOV"
37140 #~ msgstr "MKV"
37141
37142 #, fuzzy
37143 #~ msgid "ASF"
37144 #~ msgstr "ASF/WMV"
37145
37146 #, fuzzy
37147 #~ msgid "kbits/s"
37148 #~ msgstr "bity"
37149
37150 #, fuzzy
37151 #~ msgid "bits/s"
37152 #~ msgstr "bity"
37153
37154 #, fuzzy
37155 #~ msgid "SAP Announce:"
37156 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37157
37158 #, fuzzy
37159 #~ msgid "SLP Announce:"
37160 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37161
37162 #, fuzzy
37163 #~ msgid "Announce Channel:"
37164 #~ msgstr "Kanał TV tunera"
37165
37166 #, fuzzy
37167 #~ msgid " Clear "
37168 #~ msgstr "Wyczyść"
37169
37170 #, fuzzy
37171 #~ msgid " Save "
37172 #~ msgstr "Zapisz"
37173
37174 #, fuzzy
37175 #~ msgid " Apply "
37176 #~ msgstr "Zastosuj"
37177
37178 #, fuzzy
37179 #~ msgid " Cancel "
37180 #~ msgstr "Anuluj"
37181
37182 #, fuzzy
37183 #~ msgid "Preference"
37184 #~ msgstr "Preferencje"
37185
37186 #, fuzzy
37187 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37188 #~ msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
37189
37190 #, fuzzy
37191 #~ msgid "Corrupted"
37192 #~ msgstr "Plik uszkodzony"
37193
37194 #, fuzzy
37195 #~ msgid "Show the current item"
37196 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
37197
37198 #, fuzzy
37199 #~ msgid "Audio Port"
37200 #~ msgstr "Port dźwiękowy"
37201
37202 #, fuzzy
37203 #~ msgid "Video Port"
37204 #~ msgstr "Port obrazu"
37205
37206 #, fuzzy
37207 #~ msgid "Classic look"
37208 #~ msgstr "Klasyczny rock"
37209
37210 #, fuzzy
37211 #~ msgid "Select play mode"
37212 #~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
37213
37214 #, fuzzy
37215 #~ msgid "Alignment:"
37216 #~ msgstr "Wyrównanie danych"
37217
37218 #, fuzzy
37219 #~ msgid "Default volume"
37220 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
37221
37222 #, fuzzy
37223 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37224 #~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
37225
37226 #, fuzzy
37227 #~ msgid "Disc Devices"
37228 #~ msgstr "Napęd"
37229
37230 #, fuzzy
37231 #~ msgid "Server default port"
37232 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
37233
37234 #, fuzzy
37235 #~ msgid "Post-Processing quality"
37236 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
37237
37238 #, fuzzy
37239 #~ msgid "Repair AVI files"
37240 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
37241
37242 #, fuzzy
37243 #~ msgid ""
37244 #~ "\n"
37245 #~ "(WinCE interface)\n"
37246 #~ "\n"
37247 #~ msgstr "Główne interfejsy"
37248
37249 #, fuzzy
37250 #~ msgid "Compiled by "
37251 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
37252
37253 #, fuzzy
37254 #~ msgid "Open:"
37255 #~ msgstr "Otwórz"
37256
37257 #, fuzzy
37258 #~ msgid "Choose directory"
37259 #~ msgstr "Folder źródłowy"
37260
37261 #, fuzzy
37262 #~ msgid "WinCE interface"
37263 #~ msgstr "Główne interfejsy"
37264
37265 #, fuzzy
37266 #~ msgid "Dummy access function"
37267 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
37268
37269 #, fuzzy
37270 #~ msgid "Old playlist export"
37271 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
37272
37273 #, fuzzy
37274 #~ msgid "HAL devices detection"
37275 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
37276
37277 #, fuzzy
37278 #~ msgid "Mac Text renderer"
37279 #~ msgstr "Renderowanie tektu"
37280
37281 #, fuzzy
37282 #~ msgid "Quartz font renderer"
37283 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
37284
37285 #, fuzzy
37286 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37287 #~ msgstr "Różne opcje"
37288
37289 #, fuzzy
37290 #~ msgid "SAP Announcements"
37291 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37292
37293 #, fuzzy
37294 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37295 #~ msgstr "Shoutcast"
37296
37297 #, fuzzy
37298 #~ msgid "Shoutcast TV"
37299 #~ msgstr "Shoutcast"
37300
37301 #, fuzzy
37302 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37303 #~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
37304
37305 #, fuzzy
37306 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37307 #~ msgstr "Shoutcast"
37308
37309 #, fuzzy
37310 #~ msgid "Filter mode"
37311 #~ msgstr "Tryb stereo"
37312
37313 #, fuzzy
37314 #~ msgid "summary"
37315 #~ msgstr "Podsumowanie"
37316
37317 #, fuzzy
37318 #~ msgid "bottom"
37319 #~ msgstr "Dół"
37320
37321 #, fuzzy
37322 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37323 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
37324
37325 #, fuzzy
37326 #~ msgid "video-filter-event"
37327 #~ msgstr "Filtr obrazu"
37328
37329 #, fuzzy
37330 #~ msgid "Xinerama option"
37331 #~ msgstr "Opcje wydajności"
37332
37333 #, fuzzy
37334 #~ msgid "Embedded Windows video"
37335 #~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
37336
37337 #, fuzzy
37338 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37339 #~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
37340
37341 #, fuzzy
37342 #~ msgid "DirectX video output"
37343 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
37344
37345 #, fuzzy
37346 #~ msgid "QT Embedded display"
37347 #~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
37348
37349 #, fuzzy
37350 #~ msgid ""
37351 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37352 #~ "the DISPLAY environment variable."
37353 #~ msgstr ""
37354 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37355 #~ "działający adapter."
37356
37357 #, fuzzy
37358 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37359 #~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
37360
37361 #, fuzzy
37362 #~ msgid "XVimage chroma format"
37363 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
37364
37365 #, fuzzy
37366 #~ msgid ""
37367 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37368 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37369 #~ msgstr ""
37370 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
37371 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
37372
37373 #, fuzzy
37374 #~ msgid "X11 display name"
37375 #~ msgstr "Ekran X11"
37376
37377 #, fuzzy
37378 #~ msgid ""
37379 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37380 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37381 #~ msgstr ""
37382 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37383 #~ "działający adapter."
37384
37385 #, fuzzy
37386 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37387 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
37388
37389 #, fuzzy
37390 #~ msgid "XVMC extension video output"
37391 #~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
37392
37393 #, fuzzy
37394 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37395 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
37396
37397 #, fuzzy
37398 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37399 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
37400
37401 #, fuzzy
37402 #~ msgid "Spatialization"
37403 #~ msgstr "Wizualizacja"
37404
37405 #, fuzzy
37406 #~ msgid "Processing"
37407 #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
37408
37409 #, fuzzy
37410 #~ msgid "Shaping delay"
37411 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
37412
37413 #, fuzzy
37414 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37415 #~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
37416
37417 #, fuzzy
37418 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37419 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
37420
37421 #, fuzzy
37422 #~ msgid "Transrate"
37423 #~ msgstr "Transkrypcja"
37424
37425 #, fuzzy
37426 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37427 #~ msgstr "Katalog"
37428
37429 #, fuzzy
37430 #~ msgid "Video On Demand"
37431 #~ msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
37432
37433 #, fuzzy
37434 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37435 #~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
37436
37437 #, fuzzy
37438 #~ msgid "Autodetect"
37439 #~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
37440
37441 #, fuzzy
37442 #~ msgid "Login:"
37443 #~ msgstr "Login:hasło"
37444
37445 #, fuzzy
37446 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37447 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
37448
37449 #, fuzzy
37450 #~ msgid "New Node"
37451 #~ msgstr "New Age"
37452
37453 #, fuzzy
37454 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37455 #~ msgstr "UDP Multicast"
37456
37457 #, fuzzy
37458 #~ msgid "textFormat"
37459 #~ msgstr "Format"
37460
37461 #, fuzzy
37462 #~ msgid "Other advanced settings"
37463 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
37464
37465 #, fuzzy
37466 #~ msgid "Media &Information..."
37467 #~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
37468
37469 #, fuzzy
37470 #~ msgid "&Messages..."
37471 #~ msgstr "Komunikaty..."
37472
37473 #, fuzzy
37474 #~ msgid "&Extended Settings..."
37475 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
37476
37477 #, fuzzy
37478 #~ msgid "&Bookmarks..."
37479 #~ msgstr "Zakładki..."
37480
37481 #, fuzzy
37482 #~ msgid "&About..."
37483 #~ msgstr "&O"
37484
37485 #, fuzzy
37486 #~ msgid "&Load Playlist File..."
37487 #~ msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
37488
37489 #, fuzzy
37490 #~ msgid "Additional &Sources"
37491 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
37492
37493 #, fuzzy
37494 #~ msgid "American English"
37495 #~ msgstr "Angielski"
37496
37497 #, fuzzy
37498 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
37499 #~ msgstr "Portugalski"
37500
37501 #, fuzzy
37502 #~ msgid "British English"
37503 #~ msgstr "Angielski"
37504
37505 #, fuzzy
37506 #~ msgid "Punjabi"
37507 #~ msgstr "Pendżabski"
37508
37509 #, fuzzy
37510 #~ msgid "Access filter module"
37511 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37512
37513 #, fuzzy
37514 #~ msgid "Minimize number of threads"
37515 #~ msgstr "Liczba wątków"
37516
37517 #, fuzzy
37518 #~ msgid "Cancelled"
37519 #~ msgstr "Anuluj"
37520
37521 #, fuzzy
37522 #~ msgid "16"
37523 #~ msgstr "1"
37524
37525 #, fuzzy
37526 #~ msgid "Illegal Polarization"
37527 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
37528
37529 #, fuzzy
37530 #~ msgid ""
37531 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
37532 #~ msgstr ""
37533 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37534 #~ "milisekundach."
37535
37536 #, fuzzy
37537 #~ msgid "EyeTV access module"
37538 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37539
37540 #, fuzzy
37541 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
37542 #~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
37543
37544 #, fuzzy
37545 #~ msgid "Bandwidth limiter"
37546 #~ msgstr "Szerokość pasma"
37547
37548 #, fuzzy
37549 #~ msgid "Force use of dump module"
37550 #~ msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
37551
37552 #, fuzzy
37553 #~ msgid "Record directory"
37554 #~ msgstr "Folder źródłowy"
37555
37556 #, fuzzy
37557 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
37558 #~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
37559
37560 #, fuzzy
37561 #~ msgid "Timeshift"
37562 #~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
37563
37564 #, fuzzy
37565 #~ msgid ""
37566 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
37567 #~ "will be used."
37568 #~ msgstr ""
37569 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37570 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37571
37572 #, fuzzy
37573 #~ msgid ""
37574 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37575 #~ "\" will be used for OSS."
37576 #~ msgstr ""
37577 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37578 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37579
37580 #, fuzzy
37581 #~ msgid ""
37582 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37583 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37584 #~ msgstr ""
37585 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37586 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37587
37588 #, fuzzy
37589 #~ msgid "Audio method"
37590 #~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
37591
37592 #, fuzzy
37593 #~ msgid ""
37594 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37595 #~ "device will be used."
37596 #~ msgstr ""
37597 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37598 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37599
37600 #, fuzzy
37601 #~ msgid "spatializer"
37602 #~ msgstr "Spatializer"
37603
37604 #, fuzzy
37605 #~ msgid "aRts audio output"
37606 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
37607
37608 #, fuzzy
37609 #~ msgid "EsounD audio output"
37610 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
37611
37612 #, fuzzy
37613 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37614 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
37615
37616 #, fuzzy
37617 #~ msgid "Dirac video encoder"
37618 #~ msgstr "Koder obrazu Theora"
37619
37620 #, fuzzy
37621 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37622 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
37623
37624 #, fuzzy
37625 #~ msgid "Kate comment"
37626 #~ msgstr "Komentarz"
37627
37628 #, fuzzy
37629 #~ msgid "Speex comment"
37630 #~ msgstr "Komentarz"
37631
37632 #, fuzzy
37633 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37634 #~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
37635
37636 #, fuzzy
37637 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37638 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
37639
37640 #, fuzzy
37641 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37642 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
37643
37644 #, fuzzy
37645 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37646 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
37647
37648 #, fuzzy
37649 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37650 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
37651
37652 #, fuzzy
37653 #~ msgid "16:9 subtitles"
37654 #~ msgstr "Napisy DVB"
37655
37656 #, fuzzy
37657 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37658 #~ msgstr "Napisy DVB"
37659
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37662 #~ msgstr "dla niesłyszących"
37663
37664 #, fuzzy
37665 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37666 #~ msgstr "dla niesłyszących"
37667
37668 #, fuzzy
37669 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37670 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
37671
37672 #, fuzzy
37673 #~ msgid "Quick Open File..."
37674 #~ msgstr "Otwórz plik..."
37675
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid "Access Filter"
37678 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37679
37680 #, fuzzy
37681 #~ msgid "Save As:"
37682 #~ msgstr "Zapisz"
37683
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid "Login"
37686 #~ msgstr "Login:hasło"
37687
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid "Switch to complete preferences"
37690 #~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
37691
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "Open playlist file"
37694 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
37695
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37698 #~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
37699
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37702 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
37703
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "&Playlist"
37706 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
37707
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid "Show P&laylist"
37710 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
37711
37712 #, fuzzy
37713 #~ msgid "&Preferences..."
37714 #~ msgstr "Preferencje..."
37715
37716 #, fuzzy
37717 #~ msgid "Minimal View..."
37718 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
37719
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid "Card Selection"
37722 #~ msgstr "Wybór płyty"
37723
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid "Customize"
37726 #~ msgstr "Dostosuj..."
37727
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid "Outputs"
37730 #~ msgstr "Wyjście"
37731
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid ""
37734 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37735 #~ "playlist|*.xspf"
37736 #~ msgstr ""
37737 #~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
37738 #~ "html"
37739
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "WinCE interface module"
37742 #~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
37743
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid "RRD output file"
37746 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
37747
37748 #, fuzzy
37749 #~ msgid "Bonjour"
37750 #~ msgstr "Usługi Bonjour"
37751
37752 #, fuzzy
37753 #~ msgid "Image video output"
37754 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
37755
37756 #, fuzzy
37757 #~ msgid "Transparent Cube"
37758 #~ msgstr "Przezroczystość"
37759
37760 #, fuzzy
37761 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37762 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
37763
37764 #, fuzzy
37765 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37766 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37767
37768 #, fuzzy
37769 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37770 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37771
37772 #, fuzzy
37773 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37774 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37775
37776 #, fuzzy
37777 #~ msgid "Number of bands"
37778 #~ msgstr "Liczba wątków"
37779
37780 #, fuzzy
37781 #~ msgid "Open Subtitles"
37782 #~ msgstr "Otwórz napisy"
37783
37784 #, fuzzy
37785 #~ msgid "left"
37786 #~ msgstr "Lewy tylny"
37787
37788 #, fuzzy
37789 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
37790 #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"