]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pl.po
9330148f99352c4bc004fe7ba2e3f0cd1f052996
[vlc] / po / pl.po
1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2009
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC 1.0.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-12 03:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
20
21 #: include/vlc_common.h:916
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
29 "prawo.\n"
30 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
31 "GNU;\n"
32 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencje VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfejs"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Główne ustawienia interfejsów"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Główne interfejsy"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfejsy sterowania"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Dźwięk"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Ustawienia dźwięku"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtry"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Wizualizacje"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Moduły wyjścia"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Różne"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "Obraz"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Ustawienia obrazu"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr ""
167 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
168 "\"nałożonych podobrazów\""
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Wejście / Kodeki"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Moduły dostępu"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid ""
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 msgstr ""
187 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
188 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Stream filters"
192 msgstr "Filtry strumieniowania"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 msgid ""
196 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. Use with care..."
198 msgstr ""
199 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
200 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:108
203 msgid "Demuxers"
204 msgstr "Demultipleksery"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:109
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 msgid "Video codecs"
212 msgstr "Kodeki obrazu"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:112
215 #, fuzzy
216 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
217 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Kodeki dźwięku"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:117
228 #, fuzzy
229 msgid "Subtitles codecs"
230 msgstr "Koder napisów"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 #, fuzzy
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "Ogólne wejście"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Wyjście strumieniowe"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 msgid ""
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
260 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
261 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
262 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
263 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
264 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:134
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:136
271 msgid "Muxers"
272 msgstr "Multipleksery"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:138
275 msgid ""
276 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
277 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
278 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
280 msgstr ""
281 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
282 "wszystkich elementarnych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
283 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
284 "zrobić.\n"
285 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:144
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Wyjście dostępu"
290
291 #: include/vlc_config_cat.h:146
292 msgid ""
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
297 msgstr ""
298 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
299 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
300 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
301 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Packetizers"
305 msgstr "Pakietowce"
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 msgid ""
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 msgstr ""
314 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
315 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
316 "powinno się tego zmieniać.\n"
317 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Strumień Sout"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
330 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
331 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
343 "przez multicast UDP lub RTP."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgid "VOD"
347 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Lista odtwarzania"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
369 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
370 "\"wykrywania usług\")."
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Wykrywanie usług"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Zaawansowane"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 msgid "CPU features"
398 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
401 msgid ""
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
403 msgstr ""
404 "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
405 "ostrożnie!"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
412 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 msgid "Network"
414 msgstr "Sieć"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:199
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr ""
419 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:203
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Ustawienia koderów"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:211
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:214
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:220
454 msgid ""
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
457 msgstr ""
458 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
459 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:228
466 msgid "There is no help available for these modules."
467 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
468
469 #: include/vlc_interface.h:126
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
477 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
478 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:46
481 msgid "Quick &Open File..."
482 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:47
485 msgid "&Advanced Open..."
486 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:48
489 msgid "Open D&irectory..."
490 msgstr "Otwórz &katalog..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:49
493 msgid "Open &Folder..."
494 msgstr "Otwórz &folder..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:50
497 msgid "Select one or more files to open"
498 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:51
501 msgid "Select Directory"
502 msgstr "Wybierz folder"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:51
505 #, fuzzy
506 msgid "Select Folder"
507 msgstr "Wybierz plik"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:55
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "&Informacje Mediów"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:56
514 msgid "&Codec Information"
515 msgstr "Informacje &Kodeku"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:57
518 msgid "&Messages"
519 msgstr "&Komunikaty"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:58
522 msgid "Jump to Specific &Time"
523 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
526 msgid "&Bookmarks"
527 msgstr "&Zakładki"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:60
530 msgid "&VLM Configuration"
531 msgstr "Konfiguracja &VLM"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:62
534 msgid "&About"
535 msgstr "&O"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
545 msgid "Play"
546 msgstr "Odtwarzaj"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:66
549 msgid "Fetch Information"
550 msgstr "Pobierz informację"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:67
553 #, fuzzy
554 msgid "Remove Selected"
555 msgstr "Nie wybrano pliku"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:68
558 msgid "Information..."
559 msgstr "Informacja..."
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:69
562 msgid "Sort"
563 msgstr "Sortuj"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:70
566 #, fuzzy
567 msgid "Create Directory..."
568 msgstr "Otwórz &folder..."
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:71
571 #, fuzzy
572 msgid "Create Folder..."
573 msgstr "Otwórz folder..."
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:72
576 #, fuzzy
577 msgid "Show Containing Directory..."
578 msgstr "Wybierz folder..."
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:73
581 msgid "Show Containing Folder..."
582 msgstr ""
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:74
585 msgid "Stream..."
586 msgstr "Strumieniuj..."
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:75
589 msgid "Save..."
590 msgstr "Zapisz..."
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
593 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
594 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
595 msgid "Repeat All"
596 msgstr "Powtórz wszystkie"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
599 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
600 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
601 msgid "Repeat One"
602 msgstr "Powtórz pojedynczy"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:82
605 #, fuzzy
606 msgid "No Repeat"
607 msgstr "Nie powtarzaj"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
613 msgid "Random"
614 msgstr "Losowe"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
617 msgid "Random Off"
618 msgstr "Losowo wyłączone"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:87
621 msgid "Add to Playlist"
622 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:88
625 #, fuzzy
626 msgid "Add to Media Library"
627 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:90
630 #, fuzzy
631 msgid "Add File..."
632 msgstr "Dodaj plik..."
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:91
635 #, fuzzy
636 msgid "Advanced Open..."
637 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:92
640 #, fuzzy
641 msgid "Add Directory..."
642 msgstr "Dodaj katalog ..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:93
645 #, fuzzy
646 msgid "Add Folder..."
647 msgstr "Dodaj plik..."
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:95
650 msgid "Save Playlist to &File..."
651 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:96
654 msgid "Open Play&list..."
655 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:98
658 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
659 msgid "Search"
660 msgstr "Szukaj"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:99
663 msgid "Search Filter"
664 msgstr "Filtr wyszukiwania"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:101
667 msgid "&Services Discovery"
668 msgstr "Wykrywanie &usług"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:105
671 msgid ""
672 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
673 "them."
674 msgstr ""
675 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
676 "aby je wyświetlić."
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
679 msgid "Image clone"
680 msgstr "Klonowanie obrazu"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:111
683 msgid "Clone the image"
684 msgstr "Klonuj obraz"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:113
687 msgid "Magnification"
688 msgstr "Powiększenie"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:114
691 msgid ""
692 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
693 "be magnified."
694 msgstr ""
695 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:117
698 msgid "Waves"
699 msgstr "Fale"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:118
702 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
703 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:120
706 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
707 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:122
710 msgid "Image colors inversion"
711 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:124
714 msgid "Split the image to make an image wall"
715 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:126
718 msgid ""
719 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
720 "The video gets split in parts that you must sort."
721 msgstr ""
722 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
723 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:129
726 msgid ""
727 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
728 "Try changing the various settings for different effects"
729 msgstr ""
730 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
731 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
732
733 #: include/vlc_intf_strings.h:132
734 msgid ""
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "settings."
738 msgstr ""
739 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
740 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
741
742 #: include/vlc_intf_strings.h:136
743 msgid ""
744 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
745 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
746 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
747 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
748 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
750 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
751 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
752 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
753 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
754 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
755 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
756 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
757 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
758 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
760 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
761 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
762 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
763 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
764 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
765 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
766 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
767 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
768 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
769 msgstr ""
770 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
771 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
772 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
773 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
774 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
775 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
776 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
777 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
778 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
779 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
780 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
781 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
783 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
784 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
785 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
786 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
787 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
788 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
789 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
790 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
791 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
792 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
793 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
794 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
795 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
796 "VLC media playera.</p></body></html>"
797
798 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
799 #: src/audio_output/filters.c:236
800 msgid "Audio filtering failed"
801 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
802
803 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
804 #: src/audio_output/filters.c:237
805 #, c-format
806 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
807 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
808
809 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
810 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
811 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
812 msgid "Disable"
813 msgstr "Wyłącz"
814
815 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
816 msgid "Spectrometer"
817 msgstr "Spektrometr"
818
819 #: src/audio_output/input.c:114
820 msgid "Scope"
821 msgstr "Zakres"
822
823 #: src/audio_output/input.c:116
824 msgid "Spectrum"
825 msgstr "Widmo"
826
827 #: src/audio_output/input.c:118
828 msgid "Vu meter"
829 msgstr "Vu meter"
830
831 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
833 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
834 msgid "Equalizer"
835 msgstr "Korektor graficzny"
836
837 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
838 msgid "Audio filters"
839 msgstr "Filtry dźwięku"
840
841 #: src/audio_output/input.c:197
842 msgid "Replay gain"
843 msgstr "Normalizacja głośności"
844
845 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
846 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
847 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
848 msgid "Audio Channels"
849 msgstr "Kanały dźwiękowe"
850
851 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
852 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
853 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
854 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
855 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
856 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
857 #: modules/codec/twolame.c:71
858 msgid "Stereo"
859 msgstr "Stereo"
860
861 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
862 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
865 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
866 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
867 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
868 #: modules/video_filter/rss.c:174
869 msgid "Left"
870 msgstr "Lewy"
871
872 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
873 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
875 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
876 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
877 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
878 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
879 #: modules/video_filter/rss.c:174
880 msgid "Right"
881 msgstr "Prawy"
882
883 #: src/audio_output/output.c:134
884 msgid "Dolby Surround"
885 msgstr "Dolby Surround"
886
887 #: src/audio_output/output.c:146
888 msgid "Reverse stereo"
889 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
890
891 #: src/config/file.c:621
892 msgid "key"
893 msgstr "klawisz"
894
895 #: src/config/file.c:630
896 msgid "boolean"
897 msgstr "zm. logiczna"
898
899 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
900 msgid "integer"
901 msgstr "liczba całkowita"
902
903 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
904 msgid "float"
905 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
906
907 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
908 msgid "string"
909 msgstr "łańcuch znaków"
910
911 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
912 #: src/playlist/loadsave.c:162
913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
914 msgid "Media Library"
915 msgstr "Biblioteka mediów"
916
917 #: src/input/control.c:217
918 #, c-format
919 msgid "Bookmark %i"
920 msgstr "Zakładka %i"
921
922 #: src/input/decoder.c:270
923 #, fuzzy
924 msgid "packetizer"
925 msgstr "Pakietowce"
926
927 #: src/input/decoder.c:270
928 #, fuzzy
929 msgid "decoder"
930 msgstr "Dekodery"
931
932 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
933 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
934 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
935 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
936 #: modules/stream_out/es.c:378
937 msgid "Streaming / Transcoding failed"
938 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
939
940 #: src/input/decoder.c:279
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "VLC could not open the %s module."
943 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
944
945 #: src/input/decoder.c:431
946 msgid "VLC could not open the decoder module."
947 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
948
949 #: src/input/decoder.c:682
950 msgid "No suitable decoder module"
951 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
952
953 #: src/input/decoder.c:683
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
957 "there is no way for you to fix this."
958 msgstr ""
959 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
960 "aby to naprawić."
961
962 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
963 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
965 msgid "Track"
966 msgstr "Ścieżka"
967
968 #: src/input/es_out.c:1156
969 #, c-format
970 msgid "%s [%s %d]"
971 msgstr "%s [%s %d]"
972
973 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
974 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
975 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
976 msgid "Program"
977 msgstr "Program"
978
979 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
980 msgid "Scrambled"
981 msgstr "Skalowane"
982
983 #: src/input/es_out.c:1355
984 msgid "Yes"
985 msgstr "Tak"
986
987 #: src/input/es_out.c:2002
988 #, c-format
989 msgid "Closed captions %u"
990 msgstr "Zamknięte napisy %u"
991
992 #: src/input/es_out.c:2830
993 #, c-format
994 msgid "Stream %d"
995 msgstr "Strumień %d"
996
997 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
998 msgid "Subtitle"
999 msgstr "Napisy"
1000
1001 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1002 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1003 msgid "Type"
1004 msgstr "Typ"
1005
1006 #: src/input/es_out.c:2857
1007 msgid "Original ID"
1008 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1009
1010 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1012 msgid "Codec"
1013 msgstr "Kodek"
1014
1015 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1017 msgid "Language"
1018 msgstr "Wybór języka"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1022 msgid "Description"
1023 msgstr "Opis"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1026 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1027 msgid "Channels"
1028 msgstr "Kanały"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:2891
1031 msgid "Sample rate"
1032 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2891
1035 #, c-format
1036 msgid "%u Hz"
1037 msgstr "%u Hz"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:2901
1040 msgid "Bits per sample"
1041 msgstr "Bitów na próbkę"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1044 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1046 msgid "Bitrate"
1047 msgstr "Przepływność"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:2906
1050 #, c-format
1051 msgid "%u kb/s"
1052 msgstr "%u kb/s"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:2918
1055 msgid "Track replay gain"
1056 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2920
1059 msgid "Album replay gain"
1060 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:2921
1063 #, c-format
1064 msgid "%.2f dB"
1065 msgstr "%.2f dB"
1066
1067 #: src/input/es_out.c:2930
1068 msgid "Resolution"
1069 msgstr "Rozdzielczość"
1070
1071 #: src/input/es_out.c:2935
1072 msgid "Display resolution"
1073 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1074
1075 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1076 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1077 msgid "Frame rate"
1078 msgstr "Liczba klatek/s"
1079
1080 #: src/input/input.c:2473
1081 msgid "Your input can't be opened"
1082 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1083
1084 #: src/input/input.c:2474
1085 #, c-format
1086 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1087 msgstr ""
1088 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1089 "dzienniku."
1090
1091 #: src/input/input.c:2593
1092 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1093 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1094
1095 #: src/input/input.c:2594
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1099 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1100
1101 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1102 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1105 msgid "Title"
1106 msgstr "Tytuł"
1107
1108 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1110 msgid "Artist"
1111 msgstr "Wykonawca"
1112
1113 #: src/input/meta.c:53
1114 msgid "Genre"
1115 msgstr "Gatunek"
1116
1117 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1118 msgid "Copyright"
1119 msgstr "Prawa autorskie"
1120
1121 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1122 msgid "Album"
1123 msgstr "Album"
1124
1125 #: src/input/meta.c:56
1126 msgid "Track number"
1127 msgstr "Numer ścieżki"
1128
1129 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1130 msgid "Rating"
1131 msgstr "Klasyfikacja"
1132
1133 #: src/input/meta.c:59
1134 msgid "Date"
1135 msgstr "Data"
1136
1137 #: src/input/meta.c:60
1138 msgid "Setting"
1139 msgstr "Ustawienie"
1140
1141 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1142 msgid "URL"
1143 msgstr "URL"
1144
1145 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1146 msgid "Now Playing"
1147 msgstr "Odtwarzane"
1148
1149 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1150 msgid "Publisher"
1151 msgstr "Wydawca"
1152
1153 #: src/input/meta.c:65
1154 msgid "Encoded by"
1155 msgstr "Kodowane przez"
1156
1157 #: src/input/meta.c:66
1158 msgid "Artwork URL"
1159 msgstr "Adres dzieła"
1160
1161 #: src/input/meta.c:67
1162 msgid "Track ID"
1163 msgstr "ID ścieżki"
1164
1165 #: src/input/var.c:168
1166 msgid "Bookmark"
1167 msgstr "Zakładka"
1168
1169 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1170 msgid "Programs"
1171 msgstr "Programy"
1172
1173 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1174 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1175 msgid "Chapter"
1176 msgstr "Rozdział"
1177
1178 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1179 msgid "Navigation"
1180 msgstr "Nawigacja"
1181
1182 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1184 msgid "Video Track"
1185 msgstr "Ścieżka obrazu"
1186
1187 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1189 msgid "Audio Track"
1190 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1191
1192 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1193 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1195 msgid "Subtitles Track"
1196 msgstr "Ścieżka napisów"
1197
1198 #: src/input/var.c:285
1199 msgid "Next title"
1200 msgstr "Następny tytuł"
1201
1202 #: src/input/var.c:290
1203 msgid "Previous title"
1204 msgstr "Poprzedni tytuł"
1205
1206 #: src/input/var.c:316
1207 #, c-format
1208 msgid "Title %i"
1209 msgstr "Tytuł %i"
1210
1211 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1212 #, c-format
1213 msgid "Chapter %i"
1214 msgstr "Rozdział %i"
1215
1216 #: src/input/var.c:378
1217 msgid "Next chapter"
1218 msgstr "Następny rozdział"
1219
1220 #: src/input/var.c:383
1221 msgid "Previous chapter"
1222 msgstr "Poprzedni rozdział"
1223
1224 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1225 #, c-format
1226 msgid "Media: %s"
1227 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1228
1229 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1231 msgid "Add Interface"
1232 msgstr "Dodaj interfejs"
1233
1234 #: src/interface/interface.c:92
1235 msgid "Console"
1236 msgstr "Konsola"
1237
1238 #: src/interface/interface.c:95
1239 msgid "Telnet Interface"
1240 msgstr "Interfejs Telnet"
1241
1242 #: src/interface/interface.c:98
1243 msgid "Web Interface"
1244 msgstr "Interfejs WWW"
1245
1246 #: src/interface/interface.c:101
1247 msgid "Debug logging"
1248 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1249
1250 #: src/interface/interface.c:104
1251 msgid "Mouse Gestures"
1252 msgstr "Gesty myszy"
1253
1254 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1255 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1256 msgid "C"
1257 msgstr "pl"
1258
1259 #: src/libvlc.c:1109
1260 msgid ""
1261 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1262 "interface."
1263 msgstr ""
1264 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1265 "interfejsu."
1266
1267 #: src/libvlc.c:1233
1268 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1269 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1270
1271 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1275 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1276 "in the playlist.\n"
1277 "The first item specified will be played first.\n"
1278 "\n"
1279 "Options-styles:\n"
1280 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1281 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1282 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1283 "            and that overrides previous settings.\n"
1284 "\n"
1285 "Stream MRL syntax:\n"
1286 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1287 "option=value ...]\n"
1288 "\n"
1289 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1290 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1291 "\n"
1292 "URL syntax:\n"
1293 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1294 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1295 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1296 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1297 "  screen://                      Screen capture\n"
1298 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1299 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1300 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1301 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1302 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1303 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1304 "certain time\n"
1305 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1306 msgstr ""
1307 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
1308 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
1309 "odtwarzania.\n"
1310 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
1311 "\n"
1312 "Style-opcji:\n"
1313 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
1314 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
1315 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
1316 "nim\n"
1317 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
1318 "\n"
1319 "Składnia strumienia MRL:\n"
1320 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
1321 "opcja=wartość ...]\n"
1322 "\n"
1323 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
1324 "opcje MRL.\n"
1325 "  Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
1326 "\n"
1327 "Składnia adresu URL:\n"
1328 "  [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
1329 "  http://ip:port/plik HTTP URL\n"
1330 "  ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
1331 "  mms://ip:port/plik MMS URL\n"
1332 "  screen:// Zrzut ekranu\n"
1333 "  [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
1334 "  [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
1335 "  [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
1336 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
1337 "                                 Strumień UDP wysyłany przez serwer "
1338 "strumieniowy\n"
1339 "  vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
1340 "przez pewien czas\n"
1341 "  vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
1342
1343 #: src/libvlc.c:1627
1344 msgid " (default enabled)"
1345 msgstr " (domyślnie włączone)"
1346
1347 #: src/libvlc.c:1628
1348 msgid " (default disabled)"
1349 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1350
1351 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1352 msgid "Note:"
1353 msgstr "Uwaga:"
1354
1355 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1356 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1357 msgstr ""
1358 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1359
1360 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1364 msgstr ""
1365 "%d moduł(y) nie były wyświetlone ponieważ mają tylko opcje zaawansowane.\n"
1366
1367 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1368 #, fuzzy
1369 msgid ""
1370 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1371 "modules."
1372 msgstr ""
1373 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby pokazać "
1374 "dostępne moduły"
1375
1376 #: src/libvlc.c:1909
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1379 msgstr "VLC - wersja %s\n"
1380
1381 #: src/libvlc.c:1911
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1384 msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
1385
1386 #: src/libvlc.c:1913
1387 #, c-format
1388 msgid "Compiler: %s\n"
1389 msgstr "Kompilator: %s\n"
1390
1391 #: src/libvlc.c:1948
1392 msgid ""
1393 "\n"
1394 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1395 msgstr ""
1396 "\n"
1397 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1398
1399 #: src/libvlc.c:1968
1400 msgid ""
1401 "\n"
1402 "Press the RETURN key to continue...\n"
1403 msgstr ""
1404 "\n"
1405 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1406
1407 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1408 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1409 msgid "Zoom"
1410 msgstr "Powiększenie obrazu"
1411
1412 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1413 msgid "1:4 Quarter"
1414 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1415
1416 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1417 msgid "1:2 Half"
1418 msgstr "1:2 Połówka"
1419
1420 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1421 msgid "1:1 Original"
1422 msgstr "1:1 Oryginalny"
1423
1424 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1425 msgid "2:1 Double"
1426 msgstr "2:1 Podwójny"
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1431 msgid "Auto"
1432 msgstr "Automatycznie"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:168
1435 msgid ""
1436 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1437 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1438 "related options."
1439 msgstr ""
1440 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1441 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1442 "związane z nimi opcje."
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:172
1445 msgid "Interface module"
1446 msgstr "Moduł interfejsu"
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:174
1449 msgid ""
1450 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1451 "automatically select the best module available."
1452 msgstr ""
1453 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1454 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1457 msgid "Extra interface modules"
1458 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:180
1461 msgid ""
1462 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1463 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1464 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1465 "\", \"gestures\" ...)"
1466 msgstr ""
1467 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1468 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1469 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1470 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:187
1473 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1474 msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:189
1477 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1478 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:191
1481 msgid ""
1482 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1483 "1=warnings, 2=debug)."
1484 msgstr ""
1485 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1486 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:194
1489 msgid "Choose which objects should print debug message"
1490 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:197
1493 #, fuzzy
1494 msgid ""
1495 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1496 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1497 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1498 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1499 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1500 "message."
1501 msgstr ""
1502 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1503 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1504 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1505 "Zasady stosowania nazw obiektów są przed stosowaniem typów obiektów. Zauważ "
1506 "że nadal potrzebujesz użyć -vvv aby wyświetlić wiadomość debugowania."
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:204
1509 msgid "Be quiet"
1510 msgstr "Tryb cichy"
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:206
1513 msgid "Turn off all warning and information messages."
1514 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:208
1517 msgid "Default stream"
1518 msgstr "Domyślny strumień"
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:210
1521 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1522 msgstr "Ten strumień  będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:213
1525 msgid ""
1526 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1527 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1528 msgstr ""
1529 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1530 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:217
1533 msgid "Color messages"
1534 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:219
1537 msgid ""
1538 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1539 "needs Linux color support for this to work."
1540 msgstr ""
1541 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1542 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:222
1545 msgid "Show advanced options"
1546 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:224
1549 msgid ""
1550 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1551 "available options, including those that most users should never touch."
1552 msgstr ""
1553 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1554 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1555 "powinna zmieniać."
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:228
1558 msgid "Interface interaction"
1559 msgstr "Interaktywny interfejs"
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:230
1562 msgid ""
1563 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1564 "user input is required."
1565 msgstr ""
1566 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1567 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:240
1570 msgid ""
1571 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1572 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1573 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1574 "the \"audio filters\" modules section."
1575 msgstr ""
1576 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1577 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1578 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1579 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:246
1582 msgid "Audio output module"
1583 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:248
1586 msgid ""
1587 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1588 "automatically select the best method available."
1589 msgstr ""
1590 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1591 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1594 msgid "Enable audio"
1595 msgstr "Włącz dźwięk"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:254
1598 msgid ""
1599 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1600 "not take place, thus saving some processing power."
1601 msgstr ""
1602 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1603 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:258
1606 msgid "Force mono audio"
1607 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:259
1610 msgid "This will force a mono audio output."
1611 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:262
1614 msgid "Default audio volume"
1615 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:264
1618 msgid ""
1619 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1620 msgstr ""
1621 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1622 "1024."
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:267
1625 msgid "Audio output saved volume"
1626 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:269
1629 msgid ""
1630 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1631 "should not change this option manually."
1632 msgstr ""
1633 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1634 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:272
1637 msgid "Audio output volume step"
1638 msgstr "Krok zmiany głośności"
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:274
1641 msgid ""
1642 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1643 "0 to 1024."
1644 msgstr ""
1645 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:277
1648 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1649 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:279
1652 msgid ""
1653 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1654 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1655 msgstr ""
1656 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1657 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1658 "22050, 16000, 11025, 8000."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:283
1661 msgid "High quality audio resampling"
1662 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:285
1665 msgid ""
1666 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1667 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1668 "resampling algorithm will be used instead."
1669 msgstr ""
1670 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1671 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1672 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:290
1675 msgid "Audio desynchronization compensation"
1676 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:292
1679 msgid ""
1680 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1681 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1682 msgstr ""
1683 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1684 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1685 "dźwiękiem i obrazem."
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:295
1688 msgid "Audio output channels mode"
1689 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:297
1692 msgid ""
1693 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1694 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1695 "played)."
1696 msgstr ""
1697 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1698 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1699 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1702 msgid "Use S/PDIF when available"
1703 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:303
1706 msgid ""
1707 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1708 "audio stream being played."
1709 msgstr ""
1710 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1711 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1714 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1715 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:308
1718 msgid ""
1719 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1720 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1721 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1722 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1723 msgstr ""
1724 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1725 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1726 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1727 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1728 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1731 msgid "On"
1732 msgstr "Włączone"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1735 msgid "Off"
1736 msgstr "Wyłączone"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:320
1739 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1740 msgstr ""
1741 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1742 "brzmienie."
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:323
1745 msgid "Audio visualizations "
1746 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:325
1749 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1750 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:329
1753 msgid "Replay gain mode"
1754 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:331
1757 msgid "Select the replay gain mode"
1758 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:333
1761 msgid "Replay preamp"
1762 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:335
1765 msgid ""
1766 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1767 "replay gain information"
1768 msgstr ""
1769 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1770 "trybie normalizacji głośności"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:338
1773 msgid "Default replay gain"
1774 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:340
1777 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1778 msgstr ""
1779 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1780 "posiadających takiej informacji"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:342
1783 msgid "Peak protection"
1784 msgstr "Ochrona szczytu"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:344
1787 msgid "Protect against sound clipping"
1788 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:347
1791 msgid "Enable time streching audio"
1792 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:349
1795 msgid ""
1796 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1797 "audio pitch"
1798 msgstr ""
1799 "To pozwala na odtworzenie audio wolniej lub szybciej bez oddziaływania na "
1800 "jakość audio"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1804 #: modules/codec/kate.c:203
1805 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1806 msgid "None"
1807 msgstr "Brak"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:364
1810 msgid ""
1811 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1812 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1813 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1814 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1815 "options."
1816 msgstr ""
1817 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1818 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1819 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1820 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:370
1823 msgid "Video output module"
1824 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:372
1827 msgid ""
1828 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1829 "automatically select the best method available."
1830 msgstr ""
1831 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1832 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1835 msgid "Enable video"
1836 msgstr "Włącz obraz"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:377
1839 msgid ""
1840 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1841 "not take place, thus saving some processing power."
1842 msgstr ""
1843 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1844 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1847 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1849 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1850 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1851 msgid "Video width"
1852 msgstr "Szerokość obrazu"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:382
1855 msgid ""
1856 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1857 "characteristics."
1858 msgstr ""
1859 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1860 "obrazu."
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1863 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1865 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1866 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1867 msgid "Video height"
1868 msgstr "Wysokość obrazu"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:387
1871 msgid ""
1872 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1873 "video characteristics."
1874 msgstr ""
1875 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1876 "obrazu."
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:390
1879 msgid "Video X coordinate"
1880 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:392
1883 msgid ""
1884 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1885 "coordinate)."
1886 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:395
1889 msgid "Video Y coordinate"
1890 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:397
1893 msgid ""
1894 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1895 "coordinate)."
1896 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:400
1899 msgid "Video title"
1900 msgstr "Tytuł okna wideo"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:402
1903 msgid ""
1904 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1905 "interface)."
1906 msgstr ""
1907 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1908 "interfejsem)."
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:405
1911 msgid "Video alignment"
1912 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:407
1915 msgid ""
1916 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1917 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1918 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1919 msgstr ""
1920 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1921 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1922 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1926 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1927 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1928 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1930 msgid "Center"
1931 msgstr "Na środku"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1934 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1935 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1936 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1937 #: modules/video_filter/rss.c:174
1938 msgid "Top"
1939 msgstr "Góra"
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1942 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1943 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1944 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1945 #: modules/video_filter/rss.c:174
1946 msgid "Bottom"
1947 msgstr "Dół"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1950 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1951 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1952 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1953 #: modules/video_filter/rss.c:175
1954 msgid "Top-Left"
1955 msgstr "Góra-Lewo"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1958 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1959 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1960 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1961 #: modules/video_filter/rss.c:175
1962 msgid "Top-Right"
1963 msgstr "Góra-Prawo"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1966 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1967 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1968 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1969 #: modules/video_filter/rss.c:175
1970 msgid "Bottom-Left"
1971 msgstr "Dół-Lewo"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1975 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1976 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1977 #: modules/video_filter/rss.c:175
1978 msgid "Bottom-Right"
1979 msgstr "Dół-Prawo"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:415
1982 msgid "Zoom video"
1983 msgstr "Powiększenie obrazu"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:417
1986 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1987 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:419
1990 msgid "Grayscale video output"
1991 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:421
1994 msgid ""
1995 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1996 "save some processing power."
1997 msgstr ""
1998 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
1999 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:424
2002 msgid "Embedded video"
2003 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:426
2006 msgid "Embed the video output in the main interface."
2007 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2010 msgid "X11 display"
2011 msgstr "Ekran X11"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:430
2014 msgid ""
2015 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2016 "DISPLAY environment variable."
2017 msgstr ""
2018 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
2019 "środowiska DISPLAY."
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:433
2022 msgid "Fullscreen video output"
2023 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:435
2026 msgid "Start video in fullscreen mode"
2027 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:437
2030 msgid "Overlay video output"
2031 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:439
2034 msgid ""
2035 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2036 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2037 msgstr ""
2038 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
2039 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
2040 "domyślnie."
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2044 msgid "Always on top"
2045 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:444
2048 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2049 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:446
2052 msgid "Enable wallpaper mode "
2053 msgstr "Włącz tryb tapety "
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:448
2056 #, fuzzy
2057 msgid ""
2058 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2059 msgstr ""
2060 "Tryb tapety pozwala ci na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu. Uważaj że "
2061 "ta opcja działa tylko w trybie overlay i pulpit nie może zawierać żadnej już "
2062 "wstawionej tapety."
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:451
2065 msgid "Show media title on video"
2066 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:453
2069 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2070 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:455
2073 msgid "Show video title for x milliseconds"
2074 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:457
2077 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2078 msgstr ""
2079 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:459
2082 msgid "Position of video title"
2083 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:461
2086 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2087 msgstr ""
2088 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2089 "środek)."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:463
2092 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2093 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:466
2096 msgid ""
2097 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2098 "3000 ms (3 sec.)"
2099 msgstr ""
2100 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie "
2101 "to 3000 ms (3 sek.)"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2104 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2105 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2106 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2107 msgid "Deinterlace"
2108 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2111 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2112 msgid "Deinterlace mode"
2113 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:481
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2118 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2121 msgid "Discard"
2122 msgstr "Porzuć"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2125 msgid "Blend"
2126 msgstr "Dorównać"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2129 msgid "Mean"
2130 msgstr "Średnia"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2133 msgid "Bob"
2134 msgstr "Bob"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2137 msgid "Linear"
2138 msgstr "Linijny"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:496
2141 msgid "Disable screensaver"
2142 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:497
2145 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2146 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:499
2149 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2150 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:500
2153 msgid ""
2154 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2155 "computer being suspended because of inactivity."
2156 msgstr ""
2157 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2158 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:503
2161 msgid "Window decorations"
2162 msgstr "Elementy okna"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:505
2165 msgid ""
2166 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2167 "giving a \"minimal\" window."
2168 msgstr ""
2169 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2170 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:508
2173 msgid "Video output filter module"
2174 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:510
2177 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2178 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:512
2181 msgid "Video filter module"
2182 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:514
2185 msgid ""
2186 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2187 "instance deinterlacing, or distort the video."
2188 msgstr ""
2189 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2190 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:518
2193 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2194 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:520
2197 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2198 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2201 msgid "Video snapshot file prefix"
2202 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:526
2205 msgid "Video snapshot format"
2206 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:528
2209 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2210 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:530
2213 msgid "Display video snapshot preview"
2214 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:532
2217 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2218 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:534
2221 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2222 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:536
2225 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2226 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:538
2229 msgid "Video snapshot width"
2230 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:540
2233 msgid ""
2234 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2235 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2236 msgstr ""
2237 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2238 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:544
2241 msgid "Video snapshot height"
2242 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:546
2245 msgid ""
2246 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2247 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2248 "ratio."
2249 msgstr ""
2250 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2251 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:550
2254 msgid "Video cropping"
2255 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:552
2258 msgid ""
2259 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2260 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2261 msgstr ""
2262 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2263 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:556
2266 msgid "Source aspect ratio"
2267 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:558
2270 msgid ""
2271 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2272 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2273 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2274 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2275 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2276 msgstr ""
2277 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2278 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2279 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2280 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2281 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2282 "pikseli."
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:565
2285 msgid "Video Auto Scaling"
2286 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:567
2289 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2290 msgstr "Skaluj video aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:569
2293 msgid "Video scaling factor"
2294 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:571
2297 msgid ""
2298 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2299 "Default value is 1.0 (original video size)."
2300 msgstr ""
2301 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2302 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:574
2305 msgid "Custom crop ratios list"
2306 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:576
2309 #, fuzzy
2310 msgid ""
2311 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2312 "crop ratios list."
2313 msgstr ""
2314 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2315 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:579
2318 msgid "Custom aspect ratios list"
2319 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:581
2322 #, fuzzy
2323 msgid ""
2324 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2325 "aspect ratio list."
2326 msgstr ""
2327 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2328 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:584
2331 msgid "Fix HDTV height"
2332 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:586
2335 msgid ""
2336 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2337 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2338 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2339 msgstr ""
2340 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2341 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2342 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2343 "linijek."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:591
2346 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2347 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:593
2350 msgid ""
2351 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2352 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2353 "order to keep proportions."
2354 msgstr ""
2355 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2356 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2357 "zachować proporcje."
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2360 msgid "Skip frames"
2361 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:599
2364 msgid ""
2365 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2366 "computer is not powerful enough"
2367 msgstr ""
2368 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2369 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:602
2372 msgid "Drop late frames"
2373 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:604
2376 msgid ""
2377 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2378 "intended display date)."
2379 msgstr ""
2380 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:607
2383 msgid "Quiet synchro"
2384 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:609
2387 msgid ""
2388 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2389 "synchronization mechanism."
2390 msgstr ""
2391 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2392 "wyjścia obrazu."
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:612
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Key press events"
2397 msgstr "Zdarzenia klawisza"
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:614
2400 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2404 msgid "Mouse events"
2405 msgstr "Zdarzenia myszy"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:618
2408 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2409 msgstr ""
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:626
2412 msgid ""
2413 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2414 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2415 "channel."
2416 msgstr ""
2417 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2418 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:630
2421 msgid "Clock reference average counter"
2422 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:632
2425 msgid ""
2426 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2427 "to 10000."
2428 msgstr ""
2429 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2430 "ustawić to na 10000."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:635
2433 msgid "Clock synchronisation"
2434 msgstr "Synchronizacja zegara"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:637
2437 msgid ""
2438 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2439 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2440 msgstr ""
2441 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2442 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2443 "nierówne."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:641
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Clock jitter"
2448 msgstr "Rozdzielnik"
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:643
2451 msgid ""
2452 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2453 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2457 msgid "Network synchronisation"
2458 msgstr "Synchronizacja sieci"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:647
2461 msgid ""
2462 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2463 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2464 msgstr ""
2465 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2466 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2469 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2472 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2473 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2478 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2479 msgid "Default"
2480 msgstr "Domyślnie"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2483 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2484 msgid "Enable"
2485 msgstr "Włączone"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2488 msgid "UDP port"
2489 msgstr "Port UDP"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:657
2492 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2493 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:659
2496 msgid "MTU of the network interface"
2497 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:661
2500 msgid ""
2501 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2502 "over the network (in bytes)."
2503 msgstr ""
2504 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2505 "być przez sieć (w bajtach)."
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2508 msgid "Hop limit (TTL)"
2509 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2512 msgid ""
2513 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2514 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2515 "in default)."
2516 msgstr ""
2517 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2518 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2519 "wbudowanego domyślnie)."
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:672
2522 msgid "Multicast output interface"
2523 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:674
2526 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2527 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:676
2530 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2531 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:678
2534 #, fuzzy
2535 msgid ""
2536 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2537 "table."
2538 msgstr ""
2539 "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje routing table."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:681
2542 msgid "DiffServ Code Point"
2543 msgstr "DiffServ Code Point"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:682
2546 msgid ""
2547 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2548 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2549 msgstr ""
2550 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2551 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2552 "Serwisu sieciowego."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:688
2555 msgid ""
2556 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2557 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2558 msgstr ""
2559 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2560 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2561 "strumienie DVB)."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:694
2564 msgid ""
2565 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2566 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2567 "(like DVB streams for example)."
2568 msgstr ""
2569 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2570 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2571 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:700
2574 msgid "Audio track"
2575 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:702
2578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2579 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:705
2582 msgid "Subtitles track"
2583 msgstr "Ścieżka napisów"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:707
2586 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2587 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:710
2590 msgid "Audio language"
2591 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:712
2594 #, fuzzy
2595 msgid ""
2596 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2597 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2598 "language)."
2599 msgstr ""
2600 "Język ścieżki dźwiękowej którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2601 "kraju dzielony przecinkiem)."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:715
2604 msgid "Subtitle language"
2605 msgstr "Język napisów"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:717
2608 #, fuzzy
2609 msgid ""
2610 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2611 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2612 msgstr ""
2613 "Język ścieżki napisów którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2614 "kraju dzielony przecinkiem)."
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:721
2617 msgid "Audio track ID"
2618 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:723
2621 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2622 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:725
2625 msgid "Subtitles track ID"
2626 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:727
2629 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2630 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:729
2633 msgid "Input repetitions"
2634 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:731
2637 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2638 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:733
2641 msgid "Start time"
2642 msgstr "Rozpoczynaj od"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:735
2645 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2646 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:737
2649 msgid "Stop time"
2650 msgstr "Zatrzymaj przy"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:739
2653 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2654 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:741
2657 msgid "Run time"
2658 msgstr "Czas odtwarzania"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:743
2661 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2662 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:745
2665 msgid "Fast seek"
2666 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:747
2669 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2670 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:749
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Playback speed"
2675 msgstr "Odtwarzanie"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:751
2678 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:753
2682 msgid "Input list"
2683 msgstr "Lista wejścia"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:755
2686 msgid ""
2687 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2688 "together after the normal one."
2689 msgstr ""
2690 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2691 "normalnej."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:758
2694 msgid "Input slave (experimental)"
2695 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:760
2698 msgid ""
2699 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2700 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2701 "inputs."
2702 msgstr ""
2703 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2704 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2705 "dzieloną '#'."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:764
2708 msgid "Bookmarks list for a stream"
2709 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:766
2712 msgid ""
2713 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2714 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2715 "{...}\""
2716 msgstr ""
2717 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2718 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:770
2721 msgid "Record directory or filename"
2722 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:772
2725 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2726 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:774
2729 msgid "Prefer native stream recording"
2730 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:776
2733 msgid ""
2734 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2735 "output module"
2736 msgstr ""
2737 "Kiedy możliwe, przepływ wejściowy będzie nagrywane zamiast użycia modułu "
2738 "przepływu wyjściowego"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:779
2741 msgid "Timeshift directory"
2742 msgstr "Folder Timeshift"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:781
2745 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2746 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików skoków czasowych."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:783
2749 msgid "Timeshift granularity"
2750 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:785
2753 msgid ""
2754 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2755 "to store the timeshifted streams."
2756 msgstr ""
2757 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych które będą użyte do "
2758 "przechowywania przepływów skoków czasowych."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:790
2761 msgid ""
2762 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2763 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2764 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2765 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2766 msgstr ""
2767 "Ta opcja pozwala na modyfikacje zachowania podobrazów podsystemu. Możesz na "
2768 "przykład włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2769 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2770 "przeróżnych opcji podobrazów."
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:796
2773 msgid "Force subtitle position"
2774 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:798
2777 msgid ""
2778 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2779 "over the movie. Try several positions."
2780 msgstr ""
2781 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2782 "Wypróbuj różne pozycje."
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:801
2785 msgid "Enable sub-pictures"
2786 msgstr "Włącz podobrazy"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:803
2789 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2790 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2795 msgid "On Screen Display"
2796 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:807
2799 msgid ""
2800 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2801 "Display)."
2802 msgstr ""
2803 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2804 "Display)."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:810
2807 msgid "Text rendering module"
2808 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:812
2811 msgid ""
2812 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2813 "instance."
2814 msgstr ""
2815 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2816 "przykład svg."
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:814
2819 msgid "Subpictures filter module"
2820 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:816
2823 msgid ""
2824 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2825 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2826 msgstr ""
2827 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2828 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:819
2831 msgid "Autodetect subtitle files"
2832 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:821
2835 msgid ""
2836 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2837 "(based on the filename of the movie)."
2838 msgstr ""
2839 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2840 "pliku (oparty na nazwie film)."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:824
2843 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2844 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:826
2847 msgid ""
2848 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2849 "Options are:\n"
2850 "0 = no subtitles autodetected\n"
2851 "1 = any subtitle file\n"
2852 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2853 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2854 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2855 msgstr ""
2856 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2857 "0 = nie szukaj napisów\n"
2858 "1 = każdy plik z napisami\n"
2859 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2860 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2861 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:834
2864 msgid "Subtitle autodetection paths"
2865 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:836
2868 msgid ""
2869 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2870 "found in the current directory."
2871 msgstr ""
2872 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2873 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:839
2876 msgid "Use subtitle file"
2877 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:841
2880 msgid ""
2881 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2882 "subtitle file."
2883 msgstr ""
2884 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2885 "napisami automatycznie."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:844
2888 msgid "DVD device"
2889 msgstr "Urządzenie DVD"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:847
2892 msgid ""
2893 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2894 "the drive letter (eg. D:)"
2895 msgstr ""
2896 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2897 "literą napędu (np. D:)"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:851
2900 msgid "This is the default DVD device to use."
2901 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:854
2904 msgid "VCD device"
2905 msgstr "Urządzenie VCD"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:856
2908 msgid "This is the default VCD device to use."
2909 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:858
2912 msgid "Audio CD device"
2913 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:860
2916 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2917 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:862
2920 msgid "Force IPv6"
2921 msgstr "Wymuś IPv6"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:864
2924 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2925 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:866
2928 msgid "Force IPv4"
2929 msgstr "Wymuś IPv4"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:868
2932 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2933 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:870
2936 msgid "TCP connection timeout"
2937 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:872
2940 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2941 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:874
2944 msgid "SOCKS server"
2945 msgstr "Serwer SOCKS"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:876
2948 msgid ""
2949 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2950 "used for all TCP connections"
2951 msgstr ""
2952 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2953 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:879
2956 msgid "SOCKS user name"
2957 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:881
2960 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2961 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:883
2964 msgid "SOCKS password"
2965 msgstr "Hasło SOCKS"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:885
2968 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2969 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:887
2972 msgid "Title metadata"
2973 msgstr "Metadane: tytuł"
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:889
2976 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2977 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:891
2980 msgid "Author metadata"
2981 msgstr "Metadane: autor"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:893
2984 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2985 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:895
2988 msgid "Artist metadata"
2989 msgstr "Metadane: wykonawca"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:897
2992 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2993 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:899
2996 msgid "Genre metadata"
2997 msgstr "Metadane: gatunek"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:901
3000 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3001 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:903
3004 msgid "Copyright metadata"
3005 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:905
3008 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3009 msgstr ""
3010 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:907
3013 msgid "Description metadata"
3014 msgstr "Metadane: opis"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:909
3017 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3018 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:911
3021 msgid "Date metadata"
3022 msgstr "Metadane: data"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:913
3025 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3026 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:915
3029 msgid "URL metadata"
3030 msgstr "Metadane: URL"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:917
3033 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3034 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:921
3037 msgid ""
3038 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3039 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3040 "can break playback of all your streams."
3041 msgstr ""
3042 "Ta opcja może służyć do zmiany sposobu w jaki VLC wybiera swoje kodeki "
3043 "(metoda dekompresji). Tylko zaawansowanie użytkownicy powinni zmieniać te "
3044 "opcje gdyż mogą one zepsuć odtwarzanie wszystkich twoich przepływów."
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:925
3047 msgid "Preferred decoders list"
3048 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:927
3051 msgid ""
3052 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3053 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3054 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3055 msgstr ""
3056 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3057 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
3058 "innymi.\n"
3059 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
3060 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:932
3063 msgid "Preferred encoders list"
3064 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:934
3067 msgid ""
3068 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3069 msgstr ""
3070 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:937
3073 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3074 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:939
3077 msgid ""
3078 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3079 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3080 msgstr ""
3081 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
3082 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:948
3085 msgid ""
3086 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3087 "subsystem."
3088 msgstr ""
3089 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla przepływu "
3090 "wyjściowego podsystemu."
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:951
3093 msgid "Default stream output chain"
3094 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:953
3097 msgid ""
3098 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3099 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3100 "all streams."
3101 msgstr ""
3102 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
3103 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
3104 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
3105 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:957
3108 msgid "Enable streaming of all ES"
3109 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:959
3112 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3113 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:961
3116 msgid "Display while streaming"
3117 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:963
3120 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3121 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:965
3124 msgid "Enable video stream output"
3125 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:967
3128 msgid ""
3129 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3130 "facility when this last one is enabled."
3131 msgstr ""
3132 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3133 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:970
3136 msgid "Enable audio stream output"
3137 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:972
3140 msgid ""
3141 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3142 "facility when this last one is enabled."
3143 msgstr ""
3144 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3145 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:975
3148 msgid "Enable SPU stream output"
3149 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:977
3152 msgid ""
3153 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3154 "facility when this last one is enabled."
3155 msgstr ""
3156 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3157 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:980
3160 msgid "Keep stream output open"
3161 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:982
3164 msgid ""
3165 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3166 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3167 "specified)"
3168 msgstr ""
3169 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3170 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3171 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:986
3174 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3175 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:988
3178 msgid ""
3179 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3180 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3181 msgstr ""
3182 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3183 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:991
3186 msgid "Preferred packetizer list"
3187 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:993
3190 msgid ""
3191 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3192 msgstr ""
3193 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:996
3196 msgid "Mux module"
3197 msgstr "Moduł multipleksera"
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:998
3200 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3201 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:1000
3204 msgid "Access output module"
3205 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:1002
3208 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3209 msgstr ""
3210 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:1004
3213 msgid "Control SAP flow"
3214 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:1006
3217 msgid ""
3218 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3219 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3220 msgstr ""
3221 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3222 "kontrolowany. Jest to potrzebne jeśli chcesz coś obwieścić w MBone."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1010
3225 msgid "SAP announcement interval"
3226 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1012
3229 msgid ""
3230 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3231 "between SAP announcements."
3232 msgstr ""
3233 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, to pozwala Ci ustawić interwał "
3234 "pomiędzy obwieszczeniem SAP."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1021
3237 msgid ""
3238 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3239 "always leave all these enabled."
3240 msgstr ""
3241 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3242 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1024
3245 msgid "Enable CPU MMX support"
3246 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1026
3249 msgid ""
3250 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3251 "of them."
3252 msgstr ""
3253 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3254 "skorzystać."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:1029
3257 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3258 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1031
3261 msgid ""
3262 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3263 "advantage of them."
3264 msgstr ""
3265 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3266 "skorzystać."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1034
3269 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3270 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1036
3273 msgid ""
3274 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3275 "advantage of them."
3276 msgstr ""
3277 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3278 "skorzystać."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:1039
3281 msgid "Enable CPU SSE support"
3282 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1041
3285 msgid ""
3286 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3287 "of them."
3288 msgstr ""
3289 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3290 "skorzystać."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1044
3293 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3294 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1046
3297 msgid ""
3298 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3299 "of them."
3300 msgstr ""
3301 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3302 "skorzystać."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1049
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3307 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1051
3310 #, fuzzy
3311 msgid ""
3312 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3313 "of them."
3314 msgstr ""
3315 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3316 "skorzystać."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:1054
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3321 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:1056
3324 #, fuzzy
3325 msgid ""
3326 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3327 "advantage of them."
3328 msgstr ""
3329 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3330 "skorzystać."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1059
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3335 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1061
3338 #, fuzzy
3339 msgid ""
3340 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3341 "advantage of them."
3342 msgstr ""
3343 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3344 "skorzystać."
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:1064
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3349 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1066
3352 #, fuzzy
3353 msgid ""
3354 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3355 "advantage of them."
3356 msgstr ""
3357 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3358 "skorzystać."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1069
3361 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3362 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1071
3365 msgid ""
3366 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3367 "advantage of them."
3368 msgstr ""
3369 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3370 "skorzystać."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1076
3373 msgid ""
3374 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3375 "you really know what you are doing."
3376 msgstr ""
3377 "Te opcje pozwalają Ci na wybranie domyślnych modułów. Zostaw je w spokoju "
3378 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1079
3381 msgid "Memory copy module"
3382 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1081
3385 msgid ""
3386 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3387 "select the fastest one supported by your hardware."
3388 msgstr ""
3389 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3390 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1084
3393 msgid "Access module"
3394 msgstr "Moduł dostępu"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1086
3397 msgid ""
3398 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3399 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3400 "option unless you really know what you are doing."
3401 msgstr ""
3402 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3403 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3404 "naprawdę wiesz co robisz."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1090
3407 msgid "Stream filter module"
3408 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1092
3411 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3412 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1094
3415 msgid "Demux module"
3416 msgstr "Moduł demultipleksera"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1096
3419 msgid ""
3420 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3421 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3422 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3423 "you really know what you are doing."
3424 msgstr ""
3425 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3426 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3427 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3428 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1101
3431 msgid "Allow real-time priority"
3432 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1103
3435 msgid ""
3436 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3437 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3438 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3439 "only activate this if you know what you're doing."
3440 msgstr ""
3441 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3442 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla zawartości przepływu. Może "
3443 "jednak zawiesić całą maszynę lub sprawić że będzie naprawdę wolna. "
3444 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1109
3447 msgid "Adjust VLC priority"
3448 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1111
3451 msgid ""
3452 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3453 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3454 "VLC instances."
3455 msgstr ""
3456 "Ta opcja dodaje offset (pozytywny lub negatywny) do domyślnych priorytetów "
3457 "VLC. Możesz ich użyć do dostrojenia ważności VLC z innymi programami, lub z "
3458 "inną sesją VLC."
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1115
3461 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3462 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1117
3465 msgid ""
3466 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3467 msgstr ""
3468 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3469 "strumienia"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1120
3472 msgid "Modules search path"
3473 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1122
3476 msgid ""
3477 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3478 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3479 msgstr ""
3480 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3481 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1125
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Data search path"
3486 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1127
3489 msgid "Override the default data/share search path."
3490 msgstr ""
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1129
3493 msgid "VLM configuration file"
3494 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1131
3497 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3498 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1133
3501 msgid "Use a plugins cache"
3502 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1135
3505 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3506 msgstr ""
3507 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3508 "VLC."
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1137
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Locally collect statistics"
3513 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1139
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3518 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1141
3521 msgid "Run as daemon process"
3522 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1143
3525 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3526 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1145
3529 msgid "Write process id to file"
3530 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1147
3533 msgid "Writes process id into specified file."
3534 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1149
3537 msgid "Log to file"
3538 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1151
3541 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3542 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1153
3545 msgid "Log to syslog"
3546 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1155
3549 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3550 msgstr ""
3551 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1157
3554 msgid "Allow only one running instance"
3555 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1160
3558 msgid ""
3559 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3560 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3561 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3562 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3563 "running instance or enqueue it."
3564 msgstr ""
3565 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3566 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3567 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3568 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3569 "załączyć go do listy."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1167
3572 msgid ""
3573 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3574 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3575 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3576 "This option will allow you to play the file with the already running "
3577 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3578 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3579 msgstr ""
3580 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3581 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3582 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3583 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3584 "załączyć go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3585 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1176
3588 msgid "VLC is started from file association"
3589 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1178
3592 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3593 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1181
3596 msgid "One instance when started from file"
3597 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1183
3600 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3601 msgstr ""
3602 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1185
3605 msgid "Increase the priority of the process"
3606 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1187
3609 msgid ""
3610 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3611 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3612 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3613 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3614 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3615 "machine."
3616 msgstr ""
3617 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3618 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3619 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3620 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3621 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1195
3624 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3625 msgstr ""
3626 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3627 "instancji."
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1197
3630 msgid ""
3631 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3632 "playing current item."
3633 msgstr ""
3634 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3635 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1206
3638 msgid ""
3639 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3640 "overridden in the playlist dialog box."
3641 msgstr ""
3642 "Te opcje definiują zachowanie playlisty. Niektóre mogą być nadpisane w oknie "
3643 "dialogowym playlisty."
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1209
3646 msgid "Automatically preparse files"
3647 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1211
3650 msgid ""
3651 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3652 "metadata)."
3653 msgstr ""
3654 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3655 "odzyskać niektóre metadane)."
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1214
3658 msgid "Album art policy"
3659 msgstr "Polityka okładki albumu"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1216
3662 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3663 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1222
3666 msgid "Manual download only"
3667 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1223
3670 msgid "When track starts playing"
3671 msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1224
3674 msgid "As soon as track is added"
3675 msgstr "Jak utwór zostanie dodany"
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1226
3678 msgid "Services discovery modules"
3679 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1228
3682 msgid ""
3683 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3684 "Typical values are sap, hal, ..."
3685 msgstr ""
3686 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3687 "wartości to sap, hal, ..."
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1231
3690 msgid "Play files randomly forever"
3691 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1233
3694 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3695 msgstr ""
3696 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1235
3699 msgid "Repeat all"
3700 msgstr "Powtórz wszystko"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1237
3703 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3704 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1239
3707 msgid "Repeat current item"
3708 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1241
3711 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3712 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1243
3715 msgid "Play and stop"
3716 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1245
3719 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3720 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1247
3723 msgid "Play and exit"
3724 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1249
3727 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3728 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1251
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Play and pause"
3733 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1253
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3738 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1255
3741 msgid "Use media library"
3742 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1257
3745 msgid ""
3746 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3747 "VLC."
3748 msgstr ""
3749 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3750 "starcie VLC."
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1260
3753 msgid "Display playlist tree"
3754 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1262
3757 msgid ""
3758 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3759 "directory."
3760 msgstr ""
3761 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3762 "takich jak zawartość katalogu."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1271
3765 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3766 msgstr ""
3767 "Te ustawienia są globalne dla VLC do przypisywania klawiszy, znane jako "
3768 "\"skróty klawiaturowe\"."
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3771 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3772 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3773 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3774 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3776 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3777 msgid "Fullscreen"
3778 msgstr "Pełny ekran"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1275
3781 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3782 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1276
3785 msgid "Leave fullscreen"
3786 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1277
3789 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3790 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1278
3793 msgid "Play/Pause"
3794 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1279
3797 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3798 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1280
3801 msgid "Pause only"
3802 msgstr "Wstrzymaj"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1281
3805 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3806 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1282
3809 msgid "Play only"
3810 msgstr "Odtwarzaj"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1283
3813 msgid "Select the hotkey to use to play."
3814 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3819 msgid "Faster"
3820 msgstr "Przyspiesz"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3823 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3824 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3827 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3828 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3829 msgid "Slower"
3830 msgstr "Zwolnij"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3833 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3834 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3837 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3838 msgid "Normal rate"
3839 msgstr "Standardowa częstotliwość"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1289
3842 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3843 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia częstotliwości odtwarzania do standardu."
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3846 msgid "Faster (fine)"
3847 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3850 msgid "Slower (fine)"
3851 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3854 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3855 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3856 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3857 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3860 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3861 msgid "Next"
3862 msgstr "Następny"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1295
3865 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3866 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3869 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3870 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3871 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3873 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3874 msgid "Previous"
3875 msgstr "Poprzedni"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1297
3878 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3879 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3882 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3883 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3884 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3885 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3886 msgid "Stop"
3887 msgstr "Zatrzymaj"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1299
3890 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3891 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3895 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3896 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3897 msgid "Position"
3898 msgstr "Pozycja"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1301
3901 msgid "Select the hotkey to display the position."
3902 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1303
3905 msgid "Very short backwards jump"
3906 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1305
3909 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3910 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1306
3913 msgid "Short backwards jump"
3914 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1308
3917 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3918 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1309
3921 msgid "Medium backwards jump"
3922 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1311
3925 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3926 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1312
3929 msgid "Long backwards jump"
3930 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1314
3933 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3934 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1316
3937 msgid "Very short forward jump"
3938 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1318
3941 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3942 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1319
3945 msgid "Short forward jump"
3946 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1321
3949 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3950 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1322
3953 msgid "Medium forward jump"
3954 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1324
3957 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3958 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1325
3961 msgid "Long forward jump"
3962 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1327
3965 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3966 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3969 msgid "Next frame"
3970 msgstr "Następna klatka"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1330
3973 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3974 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1332
3977 msgid "Very short jump length"
3978 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1333
3981 msgid "Very short jump length, in seconds."
3982 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1334
3985 msgid "Short jump length"
3986 msgstr "Długość małego przeskoku"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1335
3989 msgid "Short jump length, in seconds."
3990 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1336
3993 msgid "Medium jump length"
3994 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1337
3997 msgid "Medium jump length, in seconds."
3998 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1338
4001 msgid "Long jump length"
4002 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1339
4005 msgid "Long jump length, in seconds."
4006 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4011 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4012 msgid "Quit"
4013 msgstr "Wyjdź"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1342
4016 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4017 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1343
4020 msgid "Navigate up"
4021 msgstr "Nawigacja w górę"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1344
4024 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4025 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1345
4028 msgid "Navigate down"
4029 msgstr "Nawigacja w dół"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1346
4032 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4033 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1347
4036 msgid "Navigate left"
4037 msgstr "Nawigacja w lewo"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1348
4040 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4041 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1349
4044 msgid "Navigate right"
4045 msgstr "Nawigacja w prawo"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1350
4048 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4049 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1351
4052 msgid "Activate"
4053 msgstr "Aktywacja"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1352
4056 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4057 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1353
4060 msgid "Go to the DVD menu"
4061 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1354
4064 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4065 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1355
4068 msgid "Select previous DVD title"
4069 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1356
4072 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4073 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1357
4076 msgid "Select next DVD title"
4077 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1358
4080 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4081 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1359
4084 msgid "Select prev DVD chapter"
4085 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1360
4088 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4089 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1361
4092 msgid "Select next DVD chapter"
4093 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1362
4096 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4097 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1363
4100 msgid "Volume up"
4101 msgstr "Zwiększ głośność"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1364
4104 msgid "Select the key to increase audio volume."
4105 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1365
4108 msgid "Volume down"
4109 msgstr "Zmniejsz głośność"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1366
4112 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4113 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4116 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4117 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4119 msgid "Mute"
4120 msgstr "Wycisz"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1368
4123 msgid "Select the key to mute audio."
4124 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1369
4127 msgid "Subtitle delay up"
4128 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1370
4131 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4132 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1371
4135 msgid "Subtitle delay down"
4136 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1372
4139 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4140 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1373
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Subtitle position up"
4145 msgstr "Pozycja podobrazów"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1374
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4150 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1375
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Subtitle position down"
4155 msgstr "Pozycja podobrazów"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1376
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4160 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1377
4163 msgid "Audio delay up"
4164 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1378
4167 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4168 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1379
4171 msgid "Audio delay down"
4172 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1380
4175 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4176 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1387
4179 msgid "Play playlist bookmark 1"
4180 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1388
4183 msgid "Play playlist bookmark 2"
4184 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1389
4187 msgid "Play playlist bookmark 3"
4188 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1390
4191 msgid "Play playlist bookmark 4"
4192 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1391
4195 msgid "Play playlist bookmark 5"
4196 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1392
4199 msgid "Play playlist bookmark 6"
4200 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1393
4203 msgid "Play playlist bookmark 7"
4204 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1394
4207 msgid "Play playlist bookmark 8"
4208 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1395
4211 msgid "Play playlist bookmark 9"
4212 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1396
4215 msgid "Play playlist bookmark 10"
4216 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1397
4219 msgid "Select the key to play this bookmark."
4220 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1398
4223 msgid "Set playlist bookmark 1"
4224 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1399
4227 msgid "Set playlist bookmark 2"
4228 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1400
4231 msgid "Set playlist bookmark 3"
4232 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1401
4235 msgid "Set playlist bookmark 4"
4236 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1402
4239 msgid "Set playlist bookmark 5"
4240 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1403
4243 msgid "Set playlist bookmark 6"
4244 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1404
4247 msgid "Set playlist bookmark 7"
4248 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1405
4251 msgid "Set playlist bookmark 8"
4252 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1406
4255 msgid "Set playlist bookmark 9"
4256 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1407
4259 msgid "Set playlist bookmark 10"
4260 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1408
4263 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4264 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1410
4267 msgid "Playlist bookmark 1"
4268 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1411
4271 msgid "Playlist bookmark 2"
4272 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1412
4275 msgid "Playlist bookmark 3"
4276 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1413
4279 msgid "Playlist bookmark 4"
4280 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1414
4283 msgid "Playlist bookmark 5"
4284 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1415
4287 msgid "Playlist bookmark 6"
4288 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1416
4291 msgid "Playlist bookmark 7"
4292 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1417
4295 msgid "Playlist bookmark 8"
4296 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1418
4299 msgid "Playlist bookmark 9"
4300 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1419
4303 msgid "Playlist bookmark 10"
4304 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1421
4307 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4308 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1423
4311 msgid "Go back in browsing history"
4312 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1424
4315 msgid ""
4316 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4317 "history."
4318 msgstr ""
4319 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4320 "przeglądania."
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1425
4323 msgid "Go forward in browsing history"
4324 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1426
4327 msgid ""
4328 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4329 "history."
4330 msgstr ""
4331 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4332 "przeglądania."
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1428
4335 msgid "Cycle audio track"
4336 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1429
4339 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4340 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1430
4343 msgid "Cycle subtitle track"
4344 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1431
4347 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4348 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1432
4351 msgid "Cycle source aspect ratio"
4352 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1433
4355 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4356 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1434
4359 msgid "Cycle video crop"
4360 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1435
4363 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4364 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1436
4367 msgid "Toggle autoscaling"
4368 msgstr "Zmiana autoskalowania"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1437
4371 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4372 msgstr "Włączenie lub wyłączenie autoskalowania"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1438
4375 msgid "Increase scale factor"
4376 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1439
4379 msgid "Increase scale factor."
4380 msgstr "Zwiększ skalowanie."
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1440
4383 msgid "Decrease scale factor"
4384 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1441
4387 msgid "Decrease scale factor."
4388 msgstr "Zmniejsz skalowanie."
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1442
4391 msgid "Cycle deinterlace modes"
4392 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1443
4395 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4396 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1444
4399 msgid "Show interface"
4400 msgstr "Pokaż interfejs"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1445
4403 msgid "Raise the interface above all other windows."
4404 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1446
4407 msgid "Hide interface"
4408 msgstr "Ukryj interfejs"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1447
4411 msgid "Lower the interface below all other windows."
4412 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1448
4415 msgid "Take video snapshot"
4416 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1449
4419 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4420 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4423 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4424 #: modules/stream_out/record.c:60
4425 msgid "Record"
4426 msgstr "Nagrywaj"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1452
4429 msgid "Record access filter start/stop."
4430 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1453
4433 msgid "Dump"
4434 msgstr "Schowek"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1454
4437 msgid "Media dump access filter trigger."
4438 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1456
4441 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4442 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1457
4445 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4446 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1460
4449 msgid "Toggle random playlist playback"
4450 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4453 msgid "Un-Zoom"
4454 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4457 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4458 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4461 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4462 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4465 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4466 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4469 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4470 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4473 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4474 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4477 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4478 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4481 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4482 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4485 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4486 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1488
4489 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4490 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1490
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4495 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4498 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4499 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1494
4502 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4503 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1495
4506 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4507 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1496
4510 msgid "Highlight widget on the right"
4511 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1498
4514 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4515 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1499
4518 msgid "Highlight widget on the left"
4519 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1501
4522 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4523 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1502
4526 msgid "Highlight widget on top"
4527 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1504
4530 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4531 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1505
4534 msgid "Highlight widget below"
4535 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1507
4538 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4539 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1508
4542 msgid "Select current widget"
4543 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1510
4546 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4547 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1512
4550 msgid "Cycle through audio devices"
4551 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1513
4554 msgid "Cycle through available audio devices"
4555 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4558 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4559 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4561 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4562 msgid "Snapshot"
4563 msgstr "Zrzut ekranu"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1700
4566 msgid "Window properties"
4567 msgstr "Właściwości okna"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1759
4570 msgid "Subpictures"
4571 msgstr "Podobrazy"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4574 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4575 #: modules/demux/subtitle.c:73
4576 msgid "Subtitles"
4577 msgstr "Napisy"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4580 msgid "Overlays"
4581 msgstr "Nakładki"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1793
4584 msgid "Track settings"
4585 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1823
4588 msgid "Playback control"
4589 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1850
4592 msgid "Default devices"
4593 msgstr "Domyślne urządzenia"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1859
4596 msgid "Network settings"
4597 msgstr "Ustawienia sieci"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1871
4600 msgid "Socks proxy"
4601 msgstr "Socks proxy"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4604 msgid "Metadata"
4605 msgstr "Metadane"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1931
4608 msgid "Decoders"
4609 msgstr "Dekodery"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4613 msgid "Input"
4614 msgstr "Wejście"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1977
4617 msgid "VLM"
4618 msgstr "VLM"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:2009
4621 msgid "CPU"
4622 msgstr "Procesor"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2038
4625 msgid "Special modules"
4626 msgstr "Moduły specjalne"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4629 msgid "Plugins"
4630 msgstr "Wtyczki"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:2055
4633 msgid "Performance options"
4634 msgstr "Opcje wydajności"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:2203
4637 msgid "Hot keys"
4638 msgstr "Klawisze skrótów"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:2645
4641 msgid "Jump sizes"
4642 msgstr "Wielkości przeskoku"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:2722
4645 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4646 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:2725
4649 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4650 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:2727
4653 msgid ""
4654 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4655 "--help-verbose)"
4656 msgstr ""
4657 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4658 "i --help-verbose)"
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:2730
4661 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4662 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:2732
4665 msgid "print a list of available modules"
4666 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:2734
4669 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4670 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:2736
4673 msgid ""
4674 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4675 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4676 msgstr ""
4677 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4678 "verbose). Dla celnych wyszukiwań spotkania podstaw =."
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:2740
4681 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4682 msgstr ""
4683 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4684 "konfiguracyjnego"
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:2742
4687 msgid "reset the current config to the default values"
4688 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:2744
4691 msgid "use alternate config file"
4692 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:2746
4695 msgid "resets the current plugins cache"
4696 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:2748
4699 msgid "print version information"
4700 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:2788
4703 msgid "main program"
4704 msgstr "główny program"
4705
4706 #: src/misc/update.c:487
4707 #, fuzzy, c-format
4708 msgid "%.1f GiB"
4709 msgstr "%.1f GB"
4710
4711 #: src/misc/update.c:489
4712 #, fuzzy, c-format
4713 msgid "%.1f MiB"
4714 msgstr "%.1f MB"
4715
4716 #: src/misc/update.c:491
4717 #, fuzzy, c-format
4718 msgid "%.1f KiB"
4719 msgstr "%.1f GB"
4720
4721 #: src/misc/update.c:493
4722 #, c-format
4723 msgid "%ld B"
4724 msgstr "%ld B"
4725
4726 #: src/misc/update.c:585
4727 msgid "Saving file failed"
4728 msgstr "Zapisywanie nie powiódło się"
4729
4730 #: src/misc/update.c:586
4731 #, c-format
4732 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4733 msgstr "Niepowodzenie otwarcai \"%s\" dla zapisu"
4734
4735 #: src/misc/update.c:602
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "%s\n"
4739 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4740 msgstr ""
4741 "%s\n"
4742 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4743
4744 #: src/misc/update.c:605
4745 msgid "Downloading ..."
4746 msgstr "Pobieranie ..."
4747
4748 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4749 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4751 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4752 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4753 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4754 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4759 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4760 msgid "Cancel"
4761 msgstr "Anuluj"
4762
4763 #: src/misc/update.c:624
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "%s\n"
4767 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4768 msgstr ""
4769 "%s\n"
4770 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4771
4772 #: src/misc/update.c:641
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "%s\n"
4776 "Done %s (100.0%%)"
4777 msgstr ""
4778 "%s\n"
4779 "Gotowe %s (100.0%%)"
4780
4781 #: src/misc/update.c:661
4782 msgid "File could not be verified"
4783 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4784
4785 #: src/misc/update.c:662
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4789 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4790 msgstr ""
4791 "Nie było możliwości aby ściągnąć zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku "
4792 "\"%s\". Ponieważ został skasowany."
4793
4794 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4795 msgid "Invalid signature"
4796 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4797
4798 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4802 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4803 msgstr ""
4804 "Zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku \"%s\" był niepoprawny i nie mógł "
4805 "zostać użyty aby bezpiecznie go zweryfikować. Ponieważ plik został skasowany."
4806
4807 #: src/misc/update.c:698
4808 msgid "File not verifiable"
4809 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4810
4811 #: src/misc/update.c:699
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4815 "was deleted."
4816 msgstr ""
4817 "Nie było możliwości aby bezpiecznie zweryfikować pobrany plik \"%s\". "
4818 "Ponieważ został skasowany."
4819
4820 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4821 msgid "File corrupted"
4822 msgstr "Plik uszkodzony"
4823
4824 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4825 #, c-format
4826 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4827 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4828
4829 #: src/misc/update.c:734
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Update VLC media player"
4832 msgstr "VLC media player"
4833
4834 #: src/misc/update.c:735
4835 msgid ""
4836 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4837 "install it now?"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: src/misc/update.c:736
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Install"
4843 msgstr "Industrial"
4844
4845 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4846 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4847 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4848 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4849 #: modules/access/bda/bda.c:169
4850 msgid "Undefined"
4851 msgstr "Nieokreślone"
4852
4853 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4854 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4855 msgid "Post processing"
4856 msgstr "Po przetwarzanie"
4857
4858 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4859 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4860 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4861 msgid "Crop"
4862 msgstr "Kadrowanie"
4863
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4865 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4866 msgid "Aspect-ratio"
4867 msgstr "Proporcje obrazu"
4868
4869 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4870 msgid "Autoscale video"
4871 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
4872
4873 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4874 msgid "Scale factor"
4875 msgstr "Czynnik skalowania"
4876
4877 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4878 msgid "3D Now! memcpy"
4879 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
4880
4881 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4882 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4883 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
4884
4885 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4886 #: modules/access_output/shout.c:94
4887 msgid "Samplerate"
4888 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
4889
4890 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4891 msgid ""
4892 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4893 "48000)"
4894 msgstr ""
4895 "Próbka przechwyconego przepływu audio, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
4896
4897 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4898 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4900 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4901 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4902 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4903 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4904 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4905 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4906 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4907 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4908 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4909 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4910 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4911 msgid "Caching value in ms"
4912 msgstr "Wielkość bufora w ms"
4913
4914 #: modules/access/alsa.c:77
4915 msgid ""
4916 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4917 msgstr ""
4918 "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w "
4919 "milisekundach."
4920
4921 #: modules/access/alsa.c:81
4922 msgid ""
4923 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4924 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4925 "use alsa://hw:0,1 ."
4926 msgstr ""
4927
4928 #: modules/access/alsa.c:89
4929 msgid "Alsa"
4930 msgstr "Alsa"
4931
4932 #: modules/access/alsa.c:90
4933 msgid "Alsa audio capture input"
4934 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
4935
4936 #: modules/access/bd/bd.c:54
4937 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4938 msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna podana być w milisekundach."
4939
4940 #: modules/access/bd/bd.c:61
4941 msgid "BD"
4942 msgstr "BD"
4943
4944 #: modules/access/bd/bd.c:62
4945 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4946 msgstr "Włóż Dysk Blue-Ray"
4947
4948 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4949 msgid ""
4950 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4951 msgstr ""
4952 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna podana być w milisekundach."
4953
4954 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4956 msgid "Adapter card to tune"
4957 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
4958
4959 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4960 msgid ""
4961 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4962 "n>=0."
4963 msgstr ""
4964 "Adapter kard ma plik urządzenia w katalogu nazwanym named /dev/dvb/adapter"
4965 "[n] z n>=0."
4966
4967 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4968 msgid "Device number to use on adapter"
4969 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
4970
4971 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4974 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4975 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
4976
4977 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4978 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4979 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
4980
4981 #: modules/access/bda/bda.c:62
4982 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4983 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
4984
4985 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4986 msgid "Inversion mode"
4987 msgstr "Inwersja z"
4988
4989 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4990 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4991 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
4992
4993 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4994 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4995 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
4996
4997 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4998 msgid ""
4999 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5000 "disable this feature if you experience some trouble."
5001 msgstr ""
5002 "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
5003 "tą opcję jeśli doświadczasz jakiś problemów."
5004
5005 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5006 msgid "Budget mode"
5007 msgstr "Tryb Budget"
5008
5009 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5010 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5011 msgstr "To pozwala Ci na przepływ całego transpondera z karty \"budżet\""
5012
5013 #: modules/access/bda/bda.c:82
5014 msgid "Network Identifier"
5015 msgstr "Identyfikator sieci"
5016
5017 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5018 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5019 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5020
5021 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5022 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5023 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5024
5025 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5026 msgid "LNB voltage"
5027 msgstr "Napięcie LNB"
5028
5029 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5030 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5031 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5032
5033 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5034 msgid "High LNB voltage"
5035 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5036
5037 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5038 msgid ""
5039 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5040 "supported by all frontends."
5041 msgstr ""
5042 "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. To nie jest "
5043 "wpierane przez wszystkie nakładki."
5044
5045 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5046 msgid "22 kHz tone"
5047 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5050 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5051 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5054 msgid "Transponder FEC"
5055 msgstr "Transponder FEC"
5056
5057 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5058 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5059 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
5060
5061 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5062 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5063 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
5064
5065 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5066 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5067 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5068
5069 #: modules/access/bda/bda.c:106
5070 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5071 msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
5072
5073 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5074 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5075 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5076
5077 #: modules/access/bda/bda.c:109
5078 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5079 msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
5080
5081 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5082 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5083 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5084
5085 #: modules/access/bda/bda.c:113
5086 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5087 msgstr "FrekwencjaNoise Block switch w kHz (zwykle 11.7GHz)"
5088
5089 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5090 msgid "Modulation type"
5091 msgstr "Rodzaj modulacji"
5092
5093 #: modules/access/bda/bda.c:117
5094 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5095 msgstr "QAM, PSK or VSB metoda modulacji"
5096
5097 #: modules/access/bda/bda.c:121
5098 msgid "QAM16"
5099 msgstr "QAM16"
5100
5101 #: modules/access/bda/bda.c:121
5102 msgid "QAM32"
5103 msgstr "QAM32"
5104
5105 #: modules/access/bda/bda.c:121
5106 msgid "QAM64"
5107 msgstr "QAM64"
5108
5109 #: modules/access/bda/bda.c:121
5110 msgid "QAM128"
5111 msgstr "QAM128"
5112
5113 #: modules/access/bda/bda.c:121
5114 msgid "QAM256"
5115 msgstr "QAM256"
5116
5117 #: modules/access/bda/bda.c:122
5118 msgid "BPSK"
5119 msgstr "BPSK"
5120
5121 #: modules/access/bda/bda.c:122
5122 msgid "QPSK"
5123 msgstr "QPSK"
5124
5125 #: modules/access/bda/bda.c:122
5126 msgid "8VSB"
5127 msgstr "8VSB"
5128
5129 #: modules/access/bda/bda.c:122
5130 msgid "16VSB"
5131 msgstr "16VSB"
5132
5133 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5134 msgid "ATSC Major Channel"
5135 msgstr "Główny kanał ATSC"
5136
5137 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5138 msgid "ATSC Minor Channel"
5139 msgstr "Pod-kanał ATSC"
5140
5141 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5142 msgid "ATSC Physical Channel"
5143 msgstr "ATSC Kanał Fizyczny"
5144
5145 #: modules/access/bda/bda.c:133
5146 msgid "FEC rate"
5147 msgstr "Częstotliwość FEC"
5148
5149 #: modules/access/bda/bda.c:134
5150 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5151 msgstr "FEC częstotliwość zawiera DVB-T wysoki poziom przepływu FEC Rate"
5152
5153 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5154 msgid "1/2"
5155 msgstr "1/2"
5156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5158 msgid "2/3"
5159 msgstr "2/3"
5160
5161 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5162 msgid "3/4"
5163 msgstr "3/4"
5164
5165 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5166 msgid "5/6"
5167 msgstr "5/6"
5168
5169 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5170 msgid "7/8"
5171 msgstr "7/8"
5172
5173 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5174 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5175 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5176
5177 #: modules/access/bda/bda.c:141
5178 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5179 msgstr ""
5180 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5181 "7/8]"
5182
5183 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5184 msgid "Terrestrial bandwidth"
5185 msgstr "Przepustowość naziemna"
5186
5187 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5188 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5189 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5190
5191 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5192 msgid "6 MHz"
5193 msgstr "6 MHz"
5194
5195 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5196 msgid "7 MHz"
5197 msgstr "7 MHz"
5198
5199 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5200 msgid "8 MHz"
5201 msgstr "8 MHz"
5202
5203 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5204 msgid "Terrestrial guard interval"
5205 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5206
5207 #: modules/access/bda/bda.c:154
5208 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5209 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5210
5211 #: modules/access/bda/bda.c:157
5212 msgid "1/4"
5213 msgstr "1/4"
5214
5215 #: modules/access/bda/bda.c:157
5216 msgid "1/8"
5217 msgstr "1/8"
5218
5219 #: modules/access/bda/bda.c:157
5220 msgid "1/16"
5221 msgstr "1/16"
5222
5223 #: modules/access/bda/bda.c:157
5224 msgid "1/32"
5225 msgstr "1/32"
5226
5227 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5228 msgid "Terrestrial transmission mode"
5229 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5230
5231 #: modules/access/bda/bda.c:160
5232 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5233 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5234
5235 #: modules/access/bda/bda.c:163
5236 msgid "2k"
5237 msgstr "2k"
5238
5239 #: modules/access/bda/bda.c:163
5240 msgid "8k"
5241 msgstr "8k"
5242
5243 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5244 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5245 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5246
5247 #: modules/access/bda/bda.c:166
5248 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5249 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5250
5251 #: modules/access/bda/bda.c:169
5252 msgid "1"
5253 msgstr "1"
5254
5255 #: modules/access/bda/bda.c:169
5256 msgid "2"
5257 msgstr "2"
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:169
5260 msgid "4"
5261 msgstr "4"
5262
5263 #: modules/access/bda/bda.c:172
5264 msgid "Satellite Azimuth"
5265 msgstr "Azymut satelity"
5266
5267 #: modules/access/bda/bda.c:173
5268 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5269 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5270
5271 #: modules/access/bda/bda.c:174
5272 msgid "Satellite Elevation"
5273 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5274
5275 #: modules/access/bda/bda.c:175
5276 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5277 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5278
5279 #: modules/access/bda/bda.c:176
5280 msgid "Satellite Longitude"
5281 msgstr "Długość satelity"
5282
5283 #: modules/access/bda/bda.c:178
5284 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5285 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5286
5287 #: modules/access/bda/bda.c:179
5288 msgid "Satellite Polarisation"
5289 msgstr "Polaryzacja satelity"
5290
5291 #: modules/access/bda/bda.c:180
5292 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5293 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5294
5295 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5296 msgid "Horizontal"
5297 msgstr "Pozioma"
5298
5299 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5300 msgid "Vertical"
5301 msgstr "Pionowa"
5302
5303 #: modules/access/bda/bda.c:184
5304 msgid "Circular Left"
5305 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5306
5307 #: modules/access/bda/bda.c:184
5308 msgid "Circular Right"
5309 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5310
5311 #: modules/access/bda/bda.c:185
5312 msgid "Satellite Range Code"
5313 msgstr "Kod zakresu satelity"
5314
5315 #: modules/access/bda/bda.c:186
5316 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5317 msgstr ""
5318 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
5319 "producenta np. DISEqC zmiana kodu (switch code)"
5320
5321 #: modules/access/bda/bda.c:188
5322 msgid "Network Name"
5323 msgstr "Nazwa sieci"
5324
5325 #: modules/access/bda/bda.c:189
5326 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5327 msgstr ""
5328 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5329 "Spaces)"
5330
5331 #: modules/access/bda/bda.c:190
5332 msgid "Network Name to Create"
5333 msgstr "Nazwa Sieci do Stworzenia"
5334
5335 #: modules/access/bda/bda.c:191
5336 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5337 msgstr ""
5338 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5339 "Spaces)"
5340
5341 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5342 msgid "DVB"
5343 msgstr "DVB"
5344
5345 #: modules/access/bda/bda.c:195
5346 msgid "DirectShow DVB input"
5347 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5348
5349 #: modules/access/cdda.c:63
5350 msgid ""
5351 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5352 "milliseconds."
5353 msgstr ""
5354 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna podana być w milisekundach."
5355
5356 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5357 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5358 msgid "Audio CD"
5359 msgstr "Audio CD"
5360
5361 #: modules/access/cdda.c:68
5362 msgid "Audio CD input"
5363 msgstr "Wejście CD Audio"
5364
5365 #: modules/access/cdda.c:74
5366 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5367 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5368
5369 #: modules/access/cdda.c:87
5370 msgid "CDDB Server"
5371 msgstr "Serwer CDDB"
5372
5373 #: modules/access/cdda.c:88
5374 msgid "Address of the CDDB server to use."
5375 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5376
5377 #: modules/access/cdda.c:89
5378 msgid "CDDB port"
5379 msgstr "Port CDDB"
5380
5381 #: modules/access/cdda.c:90
5382 msgid "CDDB Server port to use."
5383 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5384
5385 #: modules/access/cdda.c:506
5386 #, c-format
5387 msgid "Audio CD - Track %02i"
5388 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
5389
5390 #: modules/access/dc1394.c:69
5391 msgid "dc1394 input"
5392 msgstr "wejście dc1394"
5393
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5395 msgid "Cable"
5396 msgstr "Kabel"
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5399 msgid "Antenna"
5400 msgstr "Antena"
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5403 msgid "TV"
5404 msgstr "TV"
5405
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5407 msgid "FM radio"
5408 msgstr "FM radio"
5409
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5411 msgid "AM radio"
5412 msgstr "AM radio"
5413
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5415 msgid "DSS"
5416 msgstr "DSS"
5417
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5419 msgid ""
5420 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5421 "milliseconds."
5422 msgstr ""
5423 "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna podana być w "
5424 "milisekundach."
5425
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5429 msgid "Video device name"
5430 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5431
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5433 msgid ""
5434 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5435 "don't specify anything, the default device will be used."
5436 msgstr ""
5437 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5438 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5439
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5443 msgid "Audio device name"
5444 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5445
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5447 msgid ""
5448 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5449 "don't specify anything, the default device will be used. "
5450 msgstr ""
5451 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5452 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5456 msgid "Video size"
5457 msgstr "Rozmiary obrazu"
5458
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5460 msgid ""
5461 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5462 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5463 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5464 msgstr ""
5465 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5466 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5467 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5468
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5470 #: modules/access/v4l2.c:74
5471 msgid "Video input chroma format"
5472 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
5473
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5475 msgid ""
5476 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5477 "(default), RV24, etc.)"
5478 msgstr ""
5479 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
5480 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5481
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5483 msgid "Video input frame rate"
5484 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5485
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5487 msgid ""
5488 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5489 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5490 msgstr ""
5491 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
5492 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5493
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5495 msgid "Device properties"
5496 msgstr "Właściwości urządzenia"
5497
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5499 msgid ""
5500 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5501 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5502
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5504 msgid "Tuner properties"
5505 msgstr "Właściwości tunera"
5506
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5508 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5509 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
5510
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5512 msgid "Tuner TV Channel"
5513 msgstr "Kanał TV tunera"
5514
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5516 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5517 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
5518
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5520 msgid "Tuner country code"
5521 msgstr "Kod kraju tunera"
5522
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5524 msgid ""
5525 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5526 "mapping (0 means default)."
5527 msgstr ""
5528 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
5529 "domyślny)."
5530
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5532 msgid "Tuner input type"
5533 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5534
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5536 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5537 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
5538
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5540 msgid "Video input pin"
5541 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5544 msgid ""
5545 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5546 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5547 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5548 "will not be changed."
5549 msgstr ""
5550 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
5551 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
5552 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
5553 "ustawienia nie będą zmieniane."
5554
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5556 msgid "Audio input pin"
5557 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5558
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5560 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5561 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
5562
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5564 msgid "Video output pin"
5565 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
5566
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5568 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5569 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5570
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5572 msgid "Audio output pin"
5573 msgstr "Wyjście dźwięku"
5574
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5576 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5577 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5578
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5580 msgid "AM Tuner mode"
5581 msgstr "Tryb AM tunera"
5582
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5584 msgid ""
5585 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5586 "or DSS (4)."
5587 msgstr ""
5588 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
5589 "Radio (3) lub DSS (4)."
5590
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5592 msgid "Number of audio channels"
5593 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5594
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5596 msgid ""
5597 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5598 msgstr ""
5599 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
5600 "0)"
5601
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5604 msgid "Audio sample rate"
5605 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
5606
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5608 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5609 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
5610
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5612 msgid "Audio bits per sample"
5613 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
5614
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5616 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5617 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
5618
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5620 msgid "DirectShow"
5621 msgstr "DirectShow"
5622
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5624 msgid "DirectShow input"
5625 msgstr "Wejście DirectShow"
5626
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5628 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5629 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5630 msgid "Refresh list"
5631 msgstr "Odśwież listę"
5632
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5634 msgid "Configure"
5635 msgstr "Skonfiguruj"
5636
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5639 msgid "Capture failed"
5640 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
5641
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5643 msgid "No video or audio device selected."
5644 msgstr "Żadne urządzenie audio ani video nie zostało wybrane."
5645
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5647 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5648 msgstr ""
5649 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
5650 "można znaleźć w dzienniku."
5651
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5653 #, c-format
5654 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5655 msgstr ""
5656 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
5657 "obsługiwany."
5658
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5660 #, c-format
5661 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5662 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
5663
5664 #: modules/access/dv.c:61
5665 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5666 msgstr ""
5667 "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
5668
5669 #: modules/access/dv.c:65
5670 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5671 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
5672
5673 #: modules/access/dv.c:66
5674 msgid "DV"
5675 msgstr "DV"
5676
5677 #: modules/access/dvb/access.c:137
5678 msgid "Modulation type for front-end device."
5679 msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:140
5682 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5683 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
5684
5685 #: modules/access/dvb/access.c:158
5686 msgid "HTTP Host address"
5687 msgstr "Adres HTTP Host"
5688
5689 #: modules/access/dvb/access.c:160
5690 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5691 msgstr ""
5692 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
5693 "port."
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:162
5696 msgid "HTTP user name"
5697 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
5698
5699 #: modules/access/dvb/access.c:164
5700 msgid ""
5701 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5702 msgstr ""
5703 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
5704 "wewnętrznego serwera HTTP."
5705
5706 #: modules/access/dvb/access.c:167
5707 msgid "HTTP password"
5708 msgstr "HTTP hasło"
5709
5710 #: modules/access/dvb/access.c:169
5711 msgid ""
5712 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5713 msgstr ""
5714 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
5715 "serwera HTTP."
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:172
5718 msgid "HTTP ACL"
5719 msgstr "HTTP ACL"
5720
5721 #: modules/access/dvb/access.c:174
5722 msgid ""
5723 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5724 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5725 msgstr ""
5726 "Lista kontrolna dostępu (porównywalna do .hosts) dla ścieżki dostępu, która "
5727 "ustawia limit IP zatytułowanych do logowania do wewnętrznego serwera HTTP"
5728
5729 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5730 #: modules/control/http/http.c:57
5731 msgid "Certificate file"
5732 msgstr "Certyfikuj plik"
5733
5734 #: modules/access/dvb/access.c:179
5735 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5736 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5739 #: modules/control/http/http.c:60
5740 msgid "Private key file"
5741 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5742
5743 #: modules/access/dvb/access.c:183
5744 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5745 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
5746
5747 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5748 #: modules/control/http/http.c:62
5749 msgid "Root CA file"
5750 msgstr "Główny plik CA"
5751
5752 #: modules/access/dvb/access.c:186
5753 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5754 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
5755
5756 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5757 #: modules/control/http/http.c:65
5758 msgid "CRL file"
5759 msgstr "Plik CRL"
5760
5761 #: modules/access/dvb/access.c:190
5762 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5763 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
5764
5765 #: modules/access/dvb/access.c:194
5766 msgid "DVB input with v4l2 support"
5767 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
5768
5769 #: modules/access/dvb/access.c:249
5770 msgid "HTTP server"
5771 msgstr "serwer HTTP"
5772
5773 #: modules/access/dvb/access.c:943
5774 msgid "Input syntax is deprecated"
5775 msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
5776
5777 #: modules/access/dvb/access.c:944
5778 msgid ""
5779 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5780 "the new syntax."
5781 msgstr ""
5782
5783 #: modules/access/dvb/access.c:990
5784 msgid "Invalid polarization"
5785 msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
5786
5787 #: modules/access/dvb/access.c:991
5788 #, c-format
5789 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5790 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
5791
5792 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5793 #, c-format
5794 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5795 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
5796
5797 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Scanning DVB"
5800 msgstr "Skanowanie DVB-T"
5801
5802 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5803 msgid "DVD angle"
5804 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
5805
5806 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5807 msgid "Default DVD angle."
5808 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
5809
5810 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5811 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5812 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna podana być w milisekundach."
5813
5814 #: modules/access/dvdnav.c:76
5815 msgid "Start directly in menu"
5816 msgstr "Przejdź od razu do menu"
5817
5818 #: modules/access/dvdnav.c:78
5819 msgid ""
5820 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5821 "useless warning introductions."
5822 msgstr ""
5823 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
5824 "niepotrzebne ostrzeżenia."
5825
5826 #: modules/access/dvdnav.c:87
5827 msgid "DVD with menus"
5828 msgstr "DVD z menu"
5829
5830 #: modules/access/dvdnav.c:88
5831 msgid "DVDnav Input"
5832 msgstr "Wejście DVDnav"
5833
5834 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5835 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5836 msgid "Playback failure"
5837 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
5838
5839 #: modules/access/dvdnav.c:313
5840 msgid ""
5841 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5842 msgstr ""
5843 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
5844 "odszyfrować całej płyty."
5845
5846 #: modules/access/dvdread.c:83
5847 msgid "DVD without menus"
5848 msgstr "DVD bez menu"
5849
5850 #: modules/access/dvdread.c:84
5851 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5852 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
5853
5854 #: modules/access/dvdread.c:206
5855 #, c-format
5856 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5857 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
5858
5859 #: modules/access/dvdread.c:466
5860 #, c-format
5861 msgid "DVDRead could not read block %d."
5862 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
5863
5864 #: modules/access/dvdread.c:528
5865 #, c-format
5866 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5867 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
5868
5869 #: modules/access/eyetv.m:56
5870 msgid "Channel number"
5871 msgstr "Numer kanału"
5872
5873 #: modules/access/eyetv.m:58
5874 msgid ""
5875 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5876 "for Composite input"
5877 msgstr ""
5878
5879 #: modules/access/eyetv.m:63
5880 msgid ""
5881 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5882 msgstr ""
5883 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna podana być w milisekundach."
5884
5885 #: modules/access/eyetv.m:68
5886 msgid "EyeTV input"
5887 msgstr "Wejście EyeTV"
5888
5889 #: modules/access/fake.c:46
5890 msgid ""
5891 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5892 msgstr ""
5893 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna podana być w "
5894 "milisekundach."
5895
5896 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5897 #: modules/access/v4l2.c:95
5898 msgid "Framerate"
5899 msgstr "Liczba klatek"
5900
5901 #: modules/access/fake.c:50
5902 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5903 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
5904
5905 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5906 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5907 msgid "ID"
5908 msgstr "ID"
5909
5910 #: modules/access/fake.c:53
5911 msgid ""
5912 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5913 "(default 0)."
5914 msgstr ""
5915 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
5916 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
5917
5918 #: modules/access/fake.c:55
5919 msgid "Duration in ms"
5920 msgstr "Czas trwania w ms"
5921
5922 #: modules/access/fake.c:57
5923 msgid ""
5924 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5925 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5926 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5927 msgstr ""
5928
5929 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5930 msgid "Fake"
5931 msgstr "Fałszywy"
5932
5933 #: modules/access/fake.c:64
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Fake video input"
5936 msgstr "Fałszywe wejście"
5937
5938 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5939 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5940 msgid "File reading failed"
5941 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
5942
5943 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5944 #, c-format
5945 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5946 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
5947
5948 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5949 #: modules/access/mtp.c:217
5950 msgid "VLC could not read the file."
5951 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
5952
5953 #: modules/access/ftp.c:60
5954 msgid ""
5955 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5956 msgstr ""
5957 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
5958
5959 #: modules/access/ftp.c:62
5960 msgid "FTP user name"
5961 msgstr "Imię użytkownika FTP"
5962
5963 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5964 msgid "User name that will be used for the connection."
5965 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
5966
5967 #: modules/access/ftp.c:65
5968 msgid "FTP password"
5969 msgstr "Hasło FTP"
5970
5971 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5972 msgid "Password that will be used for the connection."
5973 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
5974
5975 #: modules/access/ftp.c:68
5976 msgid "FTP account"
5977 msgstr "Konto FTP"
5978
5979 #: modules/access/ftp.c:69
5980 msgid "Account that will be used for the connection."
5981 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
5982
5983 #: modules/access/ftp.c:74
5984 msgid "FTP input"
5985 msgstr "Wejście FTP"
5986
5987 #: modules/access/ftp.c:92
5988 msgid "FTP upload output"
5989 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
5990
5991 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5992 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5993 msgid "Network interaction failed"
5994 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
5995
5996 #: modules/access/ftp.c:140
5997 msgid "VLC could not connect with the given server."
5998 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
5999
6000 #: modules/access/ftp.c:150
6001 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6002 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6003
6004 #: modules/access/ftp.c:215
6005 msgid "Your account was rejected."
6006 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6007
6008 #: modules/access/ftp.c:224
6009 msgid "Your password was rejected."
6010 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6011
6012 #: modules/access/ftp.c:231
6013 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6014 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6015
6016 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6017 msgid ""
6018 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6019 msgstr ""
6020 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna podana być w "
6021 "milisekundach."
6022
6023 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6024 msgid "GnomeVFS input"
6025 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6026
6027 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6028 msgid "HTTP proxy"
6029 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6030
6031 #: modules/access/http.c:73
6032 msgid ""
6033 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6034 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6035 msgstr ""
6036 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6037 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6038 "środowiskową http_proxy."
6039
6040 #: modules/access/http.c:77
6041 msgid "HTTP proxy password"
6042 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6043
6044 #: modules/access/http.c:79
6045 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6046 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6047
6048 #: modules/access/http.c:83
6049 msgid ""
6050 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6051 msgstr ""
6052 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna podana być w milisekundach."
6053
6054 #: modules/access/http.c:86
6055 msgid "HTTP user agent"
6056 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6057
6058 #: modules/access/http.c:87
6059 msgid "User agent that will be used for the connection."
6060 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6061
6062 #: modules/access/http.c:90
6063 msgid "Auto re-connect"
6064 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6065
6066 #: modules/access/http.c:92
6067 msgid ""
6068 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6069 msgstr ""
6070 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6071 "rozłączenia."
6072
6073 #: modules/access/http.c:95
6074 msgid "Continuous stream"
6075 msgstr "Ciągły strumień"
6076
6077 #: modules/access/http.c:96
6078 msgid ""
6079 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6080 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6081 "other types of HTTP streams."
6082 msgstr ""
6083 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
6084 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
6085 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6086
6087 #: modules/access/http.c:101
6088 msgid "Forward Cookies"
6089 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6090
6091 #: modules/access/http.c:102
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6094 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http "
6095
6096 #: modules/access/http.c:104
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Max number of redirection"
6099 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
6100
6101 #: modules/access/http.c:105
6102 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6103 msgstr ""
6104
6105 #: modules/access/http.c:107
6106 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: modules/access/http.c:108
6110 msgid ""
6111 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6112 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6113 msgstr ""
6114
6115 #: modules/access/http.c:113
6116 msgid "HTTP input"
6117 msgstr "Wejście HTTP"
6118
6119 #: modules/access/http.c:115
6120 msgid "HTTP(S)"
6121 msgstr "HTTP(S)"
6122
6123 #: modules/access/http.c:538
6124 msgid "HTTP authentication"
6125 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6126
6127 #: modules/access/http.c:539
6128 #, c-format
6129 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6130 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6131
6132 #: modules/access/jack.c:62
6133 msgid ""
6134 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6135 "milliseconds."
6136 msgstr ""
6137
6138 #: modules/access/jack.c:64
6139 msgid "Pace"
6140 msgstr "Pace"
6141
6142 #: modules/access/jack.c:66
6143 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6144 msgstr ""
6145
6146 #: modules/access/jack.c:67
6147 msgid "Auto Connection"
6148 msgstr "Automatyczne połączenie"
6149
6150 #: modules/access/jack.c:69
6151 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6152 msgstr ""
6153
6154 #: modules/access/jack.c:72
6155 msgid "JACK audio input"
6156 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6157
6158 #: modules/access/jack.c:74
6159 msgid "JACK Input"
6160 msgstr "Wejście JACK"
6161
6162 #: modules/access/mmap.c:41
6163 msgid "Use file memory mapping"
6164 msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
6165
6166 #: modules/access/mmap.c:43
6167 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6168 msgstr ""
6169
6170 #: modules/access/mmap.c:53
6171 msgid "MMap"
6172 msgstr "MMap"
6173
6174 #: modules/access/mmap.c:54
6175 msgid "Memory-mapped file input"
6176 msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
6177
6178 #: modules/access/mms/mms.c:51
6179 msgid ""
6180 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6181 msgstr ""
6182 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna podana być w milisekundach."
6183
6184 #: modules/access/mms/mms.c:54
6185 msgid "Force selection of all streams"
6186 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6187
6188 #: modules/access/mms/mms.c:56
6189 msgid ""
6190 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6191 "You can choose to select all of them."
6192 msgstr ""
6193 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
6194 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
6195
6196 #: modules/access/mms/mms.c:59
6197 msgid "Maximum bitrate"
6198 msgstr "Maksymalna przepływność"
6199
6200 #: modules/access/mms/mms.c:61
6201 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6202 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitową w ramach tego limitu."
6203
6204 #: modules/access/mms/mms.c:65
6205 msgid ""
6206 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6207 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6208 "tried."
6209 msgstr ""
6210
6211 #: modules/access/mms/mms.c:69
6212 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6213 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
6214
6215 #: modules/access/mms/mms.c:70
6216 msgid ""
6217 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6218 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6219 msgstr ""
6220 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
6221 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
6222
6223 #: modules/access/mms/mms.c:74
6224 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6225 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
6226
6227 #: modules/access/mtp.c:65
6228 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6229 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna podana być w milisekundach."
6230
6231 #: modules/access/mtp.c:69
6232 msgid "MTP input"
6233 msgstr "Wejście MTP"
6234
6235 #: modules/access/mtp.c:70
6236 msgid "MTP"
6237 msgstr "MTP"
6238
6239 #: modules/access/oss.c:72
6240 msgid ""
6241 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6242 msgstr ""
6243 "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna podana być w milisekundach."
6244
6245 #: modules/access/oss.c:80
6246 msgid "OSS"
6247 msgstr "OSS"
6248
6249 #: modules/access/oss.c:81
6250 msgid "OSS input"
6251 msgstr "Wejście OSS"
6252
6253 #: modules/access/pvr.c:61
6254 msgid ""
6255 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6256 "milliseconds."
6257 msgstr ""
6258 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna podana być w milisekundach."
6259
6260 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6261 msgid "Device"
6262 msgstr "Urządzenie"
6263
6264 #: modules/access/pvr.c:65
6265 msgid "PVR video device"
6266 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
6267
6268 #: modules/access/pvr.c:67
6269 msgid "Radio device"
6270 msgstr "Urządzenie radia"
6271
6272 #: modules/access/pvr.c:68
6273 msgid "PVR radio device"
6274 msgstr "Urządzenie radia PVR"
6275
6276 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6279 msgid "Norm"
6280 msgstr "Norma"
6281
6282 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6283 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6284 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6285
6286 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6287 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6288 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6289 msgid "Width"
6290 msgstr "Szerokość"
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:75
6293 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6294 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6295
6296 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6297 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6298 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6299 msgid "Height"
6300 msgstr "Wysokość"
6301
6302 #: modules/access/pvr.c:79
6303 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6304 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6305
6306 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6309 msgid "Frequency"
6310 msgstr "Częstotliwość"
6311
6312 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6313 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6314 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6315
6316 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6317 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6318 msgstr ""
6319 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6320
6321 #: modules/access/pvr.c:89
6322 msgid "Key interval"
6323 msgstr "Kluczowy interwal"
6324
6325 #: modules/access/pvr.c:90
6326 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6327 msgstr ""
6328 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6329
6330 #: modules/access/pvr.c:92
6331 msgid "B Frames"
6332 msgstr "B klatki"
6333
6334 #: modules/access/pvr.c:93
6335 msgid ""
6336 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6337 "number of B-Frames."
6338 msgstr ""
6339 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
6340 "ustawić liczbę klatek B."
6341
6342 #: modules/access/pvr.c:97
6343 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6344 msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
6345
6346 #: modules/access/pvr.c:99
6347 msgid "Bitrate peak"
6348 msgstr "Szczyt przepływności"
6349
6350 #: modules/access/pvr.c:100
6351 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6352 msgstr ""
6353
6354 #: modules/access/pvr.c:102
6355 msgid "Bitrate mode"
6356 msgstr "Tryb przepływności"
6357
6358 #: modules/access/pvr.c:103
6359 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6360 msgstr ""
6361
6362 #: modules/access/pvr.c:105
6363 msgid "Audio bitmask"
6364 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
6365
6366 #: modules/access/pvr.c:106
6367 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6368 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
6369
6370 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6371 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6372 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6373 #: modules/stream_out/raop.c:150
6374 msgid "Volume"
6375 msgstr "Głośność"
6376
6377 #: modules/access/pvr.c:110
6378 msgid "Audio volume (0-65535)."
6379 msgstr "Głośność (0-65535)."
6380
6381 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6382 msgid "Channel"
6383 msgstr "Kanał"
6384
6385 #: modules/access/pvr.c:113
6386 msgid ""
6387 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6388 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6391 msgid "Automatic"
6392 msgstr "Automatycznie"
6393
6394 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6395 msgid "SECAM"
6396 msgstr "SECAM"
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6399 msgid "PAL"
6400 msgstr "PAL"
6401
6402 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6403 msgid "NTSC"
6404 msgstr "NTSC"
6405
6406 #: modules/access/pvr.c:122
6407 msgid "vbr"
6408 msgstr "vbr"
6409
6410 #: modules/access/pvr.c:122
6411 msgid "cbr"
6412 msgstr "cbr"
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:127
6415 msgid "PVR"
6416 msgstr "PVR"
6417
6418 #: modules/access/pvr.c:128
6419 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6420 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
6421
6422 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6423 msgid "Quicktime Capture"
6424 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
6425
6426 #: modules/access/qtcapture.m:225
6427 msgid "No Input device found"
6428 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
6429
6430 #: modules/access/qtcapture.m:226
6431 msgid ""
6432 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6433 "check your connectors and drivers."
6434 msgstr ""
6435 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
6436 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
6437
6438 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6439 msgid ""
6440 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6441 msgstr ""
6442 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
6443
6444 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Default SWF Referrer URL"
6447 msgstr "Domyślny port serwera"
6448
6449 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6450 msgid ""
6451 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6452 "SWF file that contained the stream."
6453 msgstr ""
6454
6455 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6456 msgid "Default Page Referrer URL"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6460 msgid ""
6461 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6462 "page housing the SWF file."
6463 msgstr ""
6464
6465 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6466 msgid "RTMP input"
6467 msgstr "Wejście RTMP"
6468
6469 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6470 msgid "RTMP"
6471 msgstr "RTMP"
6472
6473 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6474 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6475 msgstr ""
6476
6477 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6478 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6479 msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
6480
6481 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6482 msgid "RTCP (local) port"
6483 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
6484
6485 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6486 msgid ""
6487 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6488 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6489 msgstr ""
6490
6491 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6492 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6493 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
6494
6495 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6496 msgid ""
6497 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6498 "shared secret key."
6499 msgstr ""
6500
6501 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6502 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6506 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6507 msgstr ""
6508
6509 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6510 msgid "Maximum RTP sources"
6511 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
6512
6513 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6514 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6515 msgstr ""
6516
6517 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6518 msgid "RTP source timeout (sec)"
6519 msgstr "Limit czasu źródła RTP (sek)"
6520
6521 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6522 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6523 msgstr ""
6524
6525 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6526 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6530 msgid ""
6531 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6532 "future) by this many packets from the last received packet."
6533 msgstr ""
6534
6535 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6536 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6540 msgid ""
6541 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6542 "by this many packets from the last received packet."
6543 msgstr ""
6544
6545 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6546 msgid "RTP"
6547 msgstr "RPT"
6548
6549 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6550 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6551 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
6552
6553 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6554 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6555 msgid "Caching value (ms)"
6556 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6557
6558 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6559 msgid ""
6560 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6561 msgstr ""
6562 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
6563
6564 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6565 msgid "Real RTSP"
6566 msgstr "Prawdziwy RTSP"
6567
6568 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6569 msgid "Connection failed"
6570 msgstr "Błąd połączenia"
6571
6572 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6573 #, c-format
6574 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6575 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
6576
6577 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6578 msgid "Session failed"
6579 msgstr "Sesja nie udała się"
6580
6581 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6582 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6583 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
6584
6585 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6586 msgid ""
6587 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6588 msgstr ""
6589 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna podana być w milisekundach."
6590
6591 #: modules/access/screen/screen.c:46
6592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6593 msgid "Desired frame rate for the capture."
6594 msgstr ""
6595
6596 #: modules/access/screen/screen.c:49
6597 msgid "Capture fragment size"
6598 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6599
6600 #: modules/access/screen/screen.c:51
6601 msgid ""
6602 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6603 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6604 msgstr ""
6605
6606 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6607 msgid "Subscreen top left corner"
6608 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
6609
6610 #: modules/access/screen/screen.c:58
6611 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6612 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6613
6614 #: modules/access/screen/screen.c:62
6615 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6616 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6617
6618 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6619 msgid "Subscreen width"
6620 msgstr "Szerokość podobrazu"
6621
6622 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6623 msgid "Subscreen height"
6624 msgstr "Wysokość podobrazu"
6625
6626 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6627 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6628 msgid "Follow the mouse"
6629 msgstr "Śledź mysz"
6630
6631 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6632 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6633 msgstr ""
6634
6635 #: modules/access/screen/screen.c:78
6636 msgid "Mouse pointer image"
6637 msgstr "Obraz strzałki myszy"
6638
6639 #: modules/access/screen/screen.c:80
6640 msgid ""
6641 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6642 msgstr ""
6643
6644 #: modules/access/screen/screen.c:94
6645 msgid "Screen Input"
6646 msgstr "Wejście ekranu"
6647
6648 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6649 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6650 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6651 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6652 msgid "Screen"
6653 msgstr "Ekran"
6654
6655 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6656 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6657 msgstr ""
6658
6659 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6660 msgid "Region left column"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6664 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6665 msgstr ""
6666
6667 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6668 msgid "Region top row"
6669 msgstr ""
6670
6671 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6674 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
6675
6676 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Capture region width"
6679 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6680
6681 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6682 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Capture region height"
6688 msgstr "Wysokość podobrazu"
6689
6690 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6691 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6697 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
6698
6699 #: modules/access/sftp.c:53
6700 #, fuzzy
6701 msgid ""
6702 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6703 msgstr ""
6704 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
6705
6706 #: modules/access/sftp.c:54
6707 #, fuzzy
6708 msgid "SFTP user name"
6709 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6710
6711 #: modules/access/sftp.c:56
6712 #, fuzzy
6713 msgid "SFTP password"
6714 msgstr "Hasło FTP"
6715
6716 #: modules/access/sftp.c:58
6717 #, fuzzy
6718 msgid "SFTP port"
6719 msgstr "Port UDP"
6720
6721 #: modules/access/sftp.c:59
6722 #, fuzzy
6723 msgid "SFTP port number to use on the server"
6724 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
6725
6726 #: modules/access/sftp.c:60
6727 #, fuzzy
6728 msgid "Read size"
6729 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
6730
6731 #: modules/access/sftp.c:61
6732 msgid "Size of the request for reading access"
6733 msgstr ""
6734
6735 #: modules/access/sftp.c:65
6736 #, fuzzy
6737 msgid "SFTP input"
6738 msgstr "Wejście FTP"
6739
6740 #: modules/access/sftp.c:137
6741 #, fuzzy
6742 msgid "SFTP authentification"
6743 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6744
6745 #: modules/access/sftp.c:138
6746 #, fuzzy, c-format
6747 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6748 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6749
6750 #: modules/access/smb.c:63
6751 msgid ""
6752 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6753 msgstr ""
6754 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna podana być w milisekundach."
6755
6756 #: modules/access/smb.c:65
6757 msgid "SMB user name"
6758 msgstr "Imię użytkownika SMB"
6759
6760 #: modules/access/smb.c:68
6761 msgid "SMB password"
6762 msgstr "Hasło SMB"
6763
6764 #: modules/access/smb.c:71
6765 msgid "SMB domain"
6766 msgstr "Domena SMB"
6767
6768 #: modules/access/smb.c:72
6769 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6770 msgstr "Domena/Grupa Robocza  która będzie użyta dla połączenia."
6771
6772 #: modules/access/smb.c:75
6773 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6774 msgstr ""
6775
6776 #: modules/access/smb.c:78
6777 msgid "SMB input"
6778 msgstr "Wejście SMB"
6779
6780 #: modules/access/tcp.c:43
6781 msgid ""
6782 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6783 msgstr ""
6784 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna podana być w milisekundach."
6785
6786 #: modules/access/tcp.c:50
6787 msgid "TCP"
6788 msgstr "TCP"
6789
6790 #: modules/access/tcp.c:51
6791 msgid "TCP input"
6792 msgstr "Wejście TCP"
6793
6794 #: modules/access/udp.c:51
6795 msgid ""
6796 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6797 msgstr ""
6798 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna podana być w milisekundach."
6799
6800 #: modules/access/udp.c:58
6801 msgid "UDP"
6802 msgstr "UDP"
6803
6804 #: modules/access/udp.c:59
6805 msgid "UDP input"
6806 msgstr "Wejście UDP"
6807
6808 #: modules/access/v4l.c:79
6809 msgid ""
6810 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6811 msgstr ""
6812 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna podana być w milisekundach."
6813
6814 #: modules/access/v4l.c:83
6815 msgid ""
6816 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6817 "device will be used."
6818 msgstr ""
6819 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
6820 "obrazu nie będzie używane."
6821
6822 #: modules/access/v4l.c:87
6823 msgid ""
6824 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6825 "(default), RV24, etc.)"
6826 msgstr ""
6827 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
6828 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6829
6830 #: modules/access/v4l.c:94
6831 msgid ""
6832 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6833 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6834
6835 #: modules/access/v4l.c:99
6836 msgid "Audio Channel"
6837 msgstr "Kanał dźwiękowy"
6838
6839 #: modules/access/v4l.c:101
6840 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6841 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
6842
6843 #: modules/access/v4l.c:103
6844 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6845 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6846
6847 #: modules/access/v4l.c:106
6848 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6849 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6850
6851 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6852 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6853 msgid "Brightness"
6854 msgstr "Jasność"
6855
6856 #: modules/access/v4l.c:110
6857 msgid "Brightness of the video input."
6858 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
6859
6860 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6861 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6862 msgid "Hue"
6863 msgstr "Barwa"
6864
6865 #: modules/access/v4l.c:113
6866 msgid "Hue of the video input."
6867 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
6868
6869 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6870 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6871 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6872 msgid "Color"
6873 msgstr "Kolor"
6874
6875 #: modules/access/v4l.c:116
6876 msgid "Color of the video input."
6877 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
6878
6879 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6880 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6881 msgid "Contrast"
6882 msgstr "Kontrast"
6883
6884 #: modules/access/v4l.c:119
6885 msgid "Contrast of the video input."
6886 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
6887
6888 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6889 msgid "Tuner"
6890 msgstr "Tuner"
6891
6892 #: modules/access/v4l.c:121
6893 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6894 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
6895
6896 #: modules/access/v4l.c:122
6897 msgid "MJPEG"
6898 msgstr "MJPEG"
6899
6900 #: modules/access/v4l.c:124
6901 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6902 msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
6903
6904 #: modules/access/v4l.c:125
6905 msgid "Decimation"
6906 msgstr "Dziesiątkowanie"
6907
6908 #: modules/access/v4l.c:127
6909 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6910 msgstr ""
6911
6912 #: modules/access/v4l.c:128
6913 msgid "Quality"
6914 msgstr "Jakość"
6915
6916 #: modules/access/v4l.c:129
6917 msgid "Quality of the stream."
6918 msgstr "Jakość strumienia."
6919
6920 #: modules/access/v4l.c:135
6921 msgid ""
6922 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6923 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6924 msgstr ""
6925
6926 #: modules/access/v4l.c:147
6927 msgid "Video4Linux"
6928 msgstr "Video4Linux"
6929
6930 #: modules/access/v4l.c:148
6931 msgid "Video4Linux input"
6932 msgstr "Wejście Video4Linux"
6933
6934 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6935 #: modules/stream_out/standard.c:100
6936 msgid "Standard"
6937 msgstr "Standardowe"
6938
6939 #: modules/access/v4l2.c:73
6940 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6941 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6942
6943 #: modules/access/v4l2.c:76
6944 msgid ""
6945 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6946 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6947 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6948 "I420, I411, I410, MJPG)"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: modules/access/v4l2.c:82
6952 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6953 msgstr ""
6954
6955 #: modules/access/v4l2.c:83
6956 msgid "Audio input"
6957 msgstr "Wejście Audio"
6958
6959 #: modules/access/v4l2.c:85
6960 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6961 msgstr ""
6962
6963 #: modules/access/v4l2.c:86
6964 msgid "IO Method"
6965 msgstr "Metoda IO"
6966
6967 #: modules/access/v4l2.c:88
6968 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6969 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
6970
6971 #: modules/access/v4l2.c:91
6972 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6973 msgstr ""
6974 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
6975 "sterownika)."
6976
6977 #: modules/access/v4l2.c:94
6978 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6979 msgstr ""
6980 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
6981 "sterownika)."
6982
6983 #: modules/access/v4l2.c:96
6984 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6985 msgstr ""
6986 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
6987
6988 #: modules/access/v4l2.c:100
6989 msgid "Use libv4l2"
6990 msgstr "Użyj libv4l2"
6991
6992 #: modules/access/v4l2.c:102
6993 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6994 msgstr ""
6995
6996 #: modules/access/v4l2.c:105
6997 msgid "Reset v4l2 controls"
6998 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
6999
7000 #: modules/access/v4l2.c:107
7001 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7002 msgstr ""
7003
7004 #: modules/access/v4l2.c:110
7005 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7006 msgstr ""
7007
7008 #: modules/access/v4l2.c:113
7009 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7010 msgstr ""
7011
7012 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7013 msgid "Saturation"
7014 msgstr "Nasycenie"
7015
7016 #: modules/access/v4l2.c:116
7017 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7018 msgstr ""
7019
7020 #: modules/access/v4l2.c:119
7021 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7022 msgstr ""
7023
7024 #: modules/access/v4l2.c:120
7025 msgid "Black level"
7026 msgstr "Czarny poziom"
7027
7028 #: modules/access/v4l2.c:122
7029 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7030 msgstr ""
7031
7032 #: modules/access/v4l2.c:123
7033 msgid "Auto white balance"
7034 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7035
7036 #: modules/access/v4l2.c:125
7037 msgid ""
7038 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7039 "v4l2 driver)."
7040 msgstr ""
7041
7042 #: modules/access/v4l2.c:127
7043 msgid "Do white balance"
7044 msgstr "Zrób balans bieli"
7045
7046 #: modules/access/v4l2.c:129
7047 msgid ""
7048 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7049 "(if supported by the v4l2 driver)."
7050 msgstr ""
7051
7052 #: modules/access/v4l2.c:131
7053 msgid "Red balance"
7054 msgstr "Czerwony balans"
7055
7056 #: modules/access/v4l2.c:133
7057 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7058 msgstr ""
7059 "Czerwony balans wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7060
7061 #: modules/access/v4l2.c:134
7062 msgid "Blue balance"
7063 msgstr "Niebieski balans"
7064
7065 #: modules/access/v4l2.c:136
7066 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7067 msgstr ""
7068 "Niebieski balans wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7069 "v4l2)."
7070
7071 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7072 msgid "Gamma"
7073 msgstr "Gamma"
7074
7075 #: modules/access/v4l2.c:139
7076 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7077 msgstr ""
7078
7079 #: modules/access/v4l2.c:140
7080 msgid "Exposure"
7081 msgstr ""
7082
7083 #: modules/access/v4l2.c:142
7084 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7085 msgstr ""
7086
7087 #: modules/access/v4l2.c:143
7088 msgid "Auto gain"
7089 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
7090
7091 #: modules/access/v4l2.c:145
7092 msgid ""
7093 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7094 msgstr ""
7095
7096 #: modules/access/v4l2.c:147
7097 msgid "Gain"
7098 msgstr "Wzmocnienie"
7099
7100 #: modules/access/v4l2.c:149
7101 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7102 msgstr ""
7103
7104 #: modules/access/v4l2.c:150
7105 msgid "Horizontal flip"
7106 msgstr "Odbij poziomo"
7107
7108 #: modules/access/v4l2.c:152
7109 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7110 msgstr ""
7111
7112 #: modules/access/v4l2.c:153
7113 msgid "Vertical flip"
7114 msgstr "Odbij pionowo"
7115
7116 #: modules/access/v4l2.c:155
7117 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7118 msgstr ""
7119
7120 #: modules/access/v4l2.c:156
7121 msgid "Horizontal centering"
7122 msgstr "Poziome centrowanie"
7123
7124 #: modules/access/v4l2.c:158
7125 msgid ""
7126 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7127 msgstr ""
7128 "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7129 "v4l2)."
7130
7131 #: modules/access/v4l2.c:159
7132 msgid "Vertical centering"
7133 msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
7134
7135 #: modules/access/v4l2.c:161
7136 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7137 msgstr ""
7138 "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7139 "v4l2)."
7140
7141 #: modules/access/v4l2.c:165
7142 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7143 msgstr ""
7144
7145 #: modules/access/v4l2.c:166
7146 msgid "Balance"
7147 msgstr "Balans"
7148
7149 #: modules/access/v4l2.c:168
7150 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7151 msgstr ""
7152
7153 #: modules/access/v4l2.c:171
7154 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7155 msgstr ""
7156
7157 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7158 msgid "Bass"
7159 msgstr "Tony niskie"
7160
7161 #: modules/access/v4l2.c:174
7162 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7163 msgstr ""
7164
7165 #: modules/access/v4l2.c:175
7166 msgid "Treble"
7167 msgstr "Tony wysokie"
7168
7169 #: modules/access/v4l2.c:177
7170 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7171 msgstr ""
7172
7173 #: modules/access/v4l2.c:178
7174 msgid "Loudness"
7175 msgstr ""
7176
7177 #: modules/access/v4l2.c:180
7178 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7179 msgstr ""
7180
7181 #: modules/access/v4l2.c:184
7182 msgid ""
7183 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7184 msgstr ""
7185 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna podana być w milisekundach."
7186
7187 #: modules/access/v4l2.c:186
7188 msgid "v4l2 driver controls"
7189 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
7190
7191 #: modules/access/v4l2.c:188
7192 msgid ""
7193 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7194 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7195 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7196 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7197 msgstr ""
7198
7199 #: modules/access/v4l2.c:194
7200 msgid "Tuner id"
7201 msgstr "ID tunera"
7202
7203 #: modules/access/v4l2.c:196
7204 msgid "Tuner id (see debug output)."
7205 msgstr ""
7206
7207 #: modules/access/v4l2.c:199
7208 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7209 msgstr ""
7210
7211 #: modules/access/v4l2.c:200
7212 msgid "Audio mode"
7213 msgstr "Tryb dźwięku"
7214
7215 #: modules/access/v4l2.c:202
7216 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7217 msgstr ""
7218
7219 #: modules/access/v4l2.c:205
7220 msgid ""
7221 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7222 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7223 msgstr ""
7224
7225 #: modules/access/v4l2.c:209
7226 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7227 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
7228
7229 #: modules/access/v4l2.c:210
7230 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7231 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
7232
7233 #: modules/access/v4l2.c:244
7234 msgid "AUTO"
7235 msgstr "AUTO"
7236
7237 #: modules/access/v4l2.c:244
7238 msgid "READ"
7239 msgstr "ODCZYT"
7240
7241 #: modules/access/v4l2.c:244
7242 msgid "MMAP"
7243 msgstr "MMAP"
7244
7245 #: modules/access/v4l2.c:244
7246 msgid "USERPTR"
7247 msgstr "USERPTR"
7248
7249 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7250 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7251 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7252 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7253 msgid "Mono"
7254 msgstr "Mono"
7255
7256 #: modules/access/v4l2.c:253
7257 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7258 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
7259
7260 #: modules/access/v4l2.c:254
7261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7262 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
7263
7264 #: modules/access/v4l2.c:255
7265 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7266 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
7267
7268 #: modules/access/v4l2.c:256
7269 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7270 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
7271
7272 #: modules/access/v4l2.c:272
7273 msgid "Video4Linux2"
7274 msgstr "Video4Linux2"
7275
7276 #: modules/access/v4l2.c:273
7277 msgid "Video4Linux2 input"
7278 msgstr "Wejście Video4Linux2"
7279
7280 #: modules/access/v4l2.c:277
7281 msgid "Video input"
7282 msgstr "Wejście wideo"
7283
7284 #: modules/access/v4l2.c:313
7285 msgid "Controls"
7286 msgstr "Kontrole"
7287
7288 #: modules/access/v4l2.c:314
7289 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7290 msgstr ""
7291 "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
7292
7293 #: modules/access/v4l2.c:380
7294 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7295 msgstr "Video4Linux2 sprężony A/V"
7296
7297 #: modules/access/v4l2.c:2962
7298 msgid "Reset controls to default"
7299 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7300
7301 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7302 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7303 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna podana być w milisekundach."
7304
7305 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7306 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7307 msgid "VCD"
7308 msgstr "VCD"
7309
7310 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7311 msgid "VCD input"
7312 msgstr "Wejście VCD"
7313
7314 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7315 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7316 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
7317
7318 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7319 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7321 msgid "Entry"
7322 msgstr "Wpis"
7323
7324 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7325 msgid "Segments"
7326 msgstr "Segmenty"
7327
7328 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7329 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7330 msgid "Segment"
7331 msgstr "Segment"
7332
7333 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7334 msgid "LID"
7335 msgstr "LID"
7336
7337 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7338 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7339 msgid "Disc"
7340 msgstr "Płyta"
7341
7342 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7343 msgid "VCD Format"
7344 msgstr "Format VCD"
7345
7346 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7347 msgid "Application"
7348 msgstr "Aplikacja"
7349
7350 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7351 msgid "Preparer"
7352 msgstr "Przygotowawczy"
7353
7354 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7355 msgid "Vol #"
7356 msgstr "Głośność #"
7357
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7359 msgid "Vol max #"
7360 msgstr "Max. głośność #"
7361
7362 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7363 msgid "Volume Set"
7364 msgstr "Ustalona głośność"
7365
7366 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7367 msgid "System Id"
7368 msgstr "System ID"
7369
7370 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7371 msgid "Entries"
7372 msgstr "Wpisy"
7373
7374 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7375 msgid "Tracks"
7376 msgstr "Ścieżki"
7377
7378 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7379 msgid "First Entry Point"
7380 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
7381
7382 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7383 msgid "Last Entry Point"
7384 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
7385
7386 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7387 msgid "Track size (in sectors)"
7388 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7389
7390 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7391 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7392 msgid "type"
7393 msgstr "typ"
7394
7395 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7396 msgid "end"
7397 msgstr "koniec"
7398
7399 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7400 msgid "play list"
7401 msgstr "Odtwarzaj listę"
7402
7403 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7404 msgid "extended selection list"
7405 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
7406
7407 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7408 msgid "selection list"
7409 msgstr "Lista wyboru"
7410
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7412 msgid "unknown type"
7413 msgstr "typ nieznany"
7414
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7416 msgid "List ID"
7417 msgstr "List ID"
7418
7419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7420 msgid "(Super) Video CD"
7421 msgstr "(Super) Video CD"
7422
7423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7424 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7425 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7426
7427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7428 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7429 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
7430
7431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7432 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7433 msgstr ""
7434
7435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7436 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7437 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
7438
7439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7440 msgid "Use playback control?"
7441 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7442
7443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7444 msgid ""
7445 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7446 "tracks."
7447 msgstr ""
7448
7449 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7450 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7451 msgstr ""
7452
7453 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7454 msgid ""
7455 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7456 "entry."
7457 msgstr ""
7458
7459 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7460 msgid "Show extended VCD info?"
7461 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7462
7463 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7464 msgid ""
7465 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7466 "for example playback control navigation."
7467 msgstr ""
7468
7469 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7470 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7471 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
7472
7473 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7474 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7475 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
7476
7477 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7478 msgid "Media in Zip"
7479 msgstr "Media w archiwum ZIP"
7480
7481 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7482 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7483 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
7484
7485 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7486 msgid "Zip files filter"
7487 msgstr "Filtr plików Zip"
7488
7489 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7490 msgid "Zip access"
7491 msgstr "Dostęp Zip"
7492
7493 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7494 msgid "Dummy stream output"
7495 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7496
7497 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7498 msgid "Dummy"
7499 msgstr "Fikcyjny"
7500
7501 #: modules/access_output/file.c:63
7502 msgid "Append to file"
7503 msgstr "Dołącz do pliku"
7504
7505 #: modules/access_output/file.c:64
7506 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7507 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
7508
7509 #: modules/access_output/file.c:68
7510 msgid "File stream output"
7511 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7512
7513 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7514 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7515 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7516 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7517 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7518 msgid "File"
7519 msgstr "Plik"
7520
7521 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7522 msgid "Username"
7523 msgstr "Nazwa użytkownika"
7524
7525 #: modules/access_output/http.c:66
7526 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7527 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7528
7529 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7530 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7531 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7532 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7533 msgid "Password"
7534 msgstr "Hasło"
7535
7536 #: modules/access_output/http.c:69
7537 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7538 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7539
7540 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7541 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7542 msgid "Mime"
7543 msgstr "Mime"
7544
7545 #: modules/access_output/http.c:72
7546 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7547 msgstr ""
7548
7549 #: modules/access_output/http.c:75
7550 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7551 msgstr ""
7552 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
7553 "HTTPS."
7554
7555 #: modules/access_output/http.c:78
7556 msgid ""
7557 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7558 "empty if you don't have one."
7559 msgstr ""
7560 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
7561 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7562
7563 #: modules/access_output/http.c:82
7564 msgid ""
7565 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7566 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7567 msgstr ""
7568 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
7569 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
7570 "żadnego."
7571
7572 #: modules/access_output/http.c:87
7573 msgid ""
7574 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7575 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7576 msgstr ""
7577 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
7578 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7579
7580 #: modules/access_output/http.c:90
7581 msgid "Advertise with Bonjour"
7582 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7583
7584 #: modules/access_output/http.c:91
7585 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7586 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
7587
7588 #: modules/access_output/http.c:95
7589 msgid "HTTP stream output"
7590 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
7591
7592 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7593 msgid "Active TCP connection"
7594 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7595
7596 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7597 msgid ""
7598 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7599 "an incoming connection."
7600 msgstr ""
7601
7602 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7603 msgid "RTMP stream output"
7604 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7605
7606 #: modules/access_output/shout.c:63
7607 msgid "Stream name"
7608 msgstr "Nazwa strumienia"
7609
7610 #: modules/access_output/shout.c:64
7611 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7612 msgstr ""
7613
7614 #: modules/access_output/shout.c:67
7615 msgid "Stream description"
7616 msgstr "Opis strumienia"
7617
7618 #: modules/access_output/shout.c:68
7619 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7620 msgstr ""
7621
7622 #: modules/access_output/shout.c:71
7623 msgid "Stream MP3"
7624 msgstr "Strumień MP3"
7625
7626 #: modules/access_output/shout.c:72
7627 msgid ""
7628 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7629 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7630 "shoutcast/icecast server."
7631 msgstr ""
7632
7633 #: modules/access_output/shout.c:81
7634 msgid "Genre description"
7635 msgstr "Opis gatunku"
7636
7637 #: modules/access_output/shout.c:82
7638 msgid "Genre of the content. "
7639 msgstr "Gatunek treści."
7640
7641 #: modules/access_output/shout.c:84
7642 msgid "URL description"
7643 msgstr "Opis URL"
7644
7645 #: modules/access_output/shout.c:85
7646 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7647 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7648
7649 #: modules/access_output/shout.c:92
7650 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7651 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia. "
7652
7653 #: modules/access_output/shout.c:95
7654 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7655 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia. "
7656
7657 #: modules/access_output/shout.c:97
7658 msgid "Number of channels"
7659 msgstr "Ilość kanałów"
7660
7661 #: modules/access_output/shout.c:98
7662 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7663 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7664
7665 #: modules/access_output/shout.c:100
7666 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7667 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7668
7669 #: modules/access_output/shout.c:101
7670 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7671 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia. "
7672
7673 #: modules/access_output/shout.c:103
7674 msgid "Stream public"
7675 msgstr "Strumień publiczny"
7676
7677 #: modules/access_output/shout.c:104
7678 msgid ""
7679 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7680 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7681 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7682 msgstr ""
7683
7684 #: modules/access_output/shout.c:110
7685 msgid "IceCAST output"
7686 msgstr "Wyjście IceCAST"
7687
7688 #: modules/access_output/udp.c:66
7689 msgid ""
7690 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7691 "milliseconds."
7692 msgstr ""
7693 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7694 "milisekundach."
7695
7696 #: modules/access_output/udp.c:69
7697 msgid "Group packets"
7698 msgstr "Pakiety grup"
7699
7700 #: modules/access_output/udp.c:70
7701 msgid ""
7702 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7703 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7704 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7705 msgstr ""
7706
7707 #: modules/access_output/udp.c:77
7708 msgid "UDP stream output"
7709 msgstr "wyjście źródła UDP"
7710
7711 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7712 msgid "AltiVec memcpy"
7713 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
7714
7715 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7716 #, fuzzy
7717 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7718 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
7719
7720 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7721 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7722 msgstr ""
7723
7724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7725 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7726 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
7727
7728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7729 msgid "Dolby Surround decoder"
7730 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
7731
7732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7733 msgid ""
7734 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7735 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7736 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7737 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7738 "It works with any source format from mono to 7.1."
7739 msgstr ""
7740 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
7741 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
7742 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
7743 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
7744 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
7745
7746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7747 msgid "Characteristic dimension"
7748 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
7749
7750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7751 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7752 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
7753
7754 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7755 msgid "Compensate delay"
7756 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
7757
7758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7759 msgid ""
7760 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7761 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7762 "case, turn this on to compensate."
7763 msgstr ""
7764 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
7765 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
7766 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
7767
7768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7769 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7770 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
7771
7772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7773 msgid ""
7774 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7775 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7776 msgstr ""
7777 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
7778 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
7779
7780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7781 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7782 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
7783
7784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7785 msgid "Headphone effect"
7786 msgstr "Efekt słuchawek"
7787
7788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7789 msgid "Use downmix algorithm"
7790 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
7791
7792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7793 msgid ""
7794 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7795 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7796 "speakers."
7797 msgstr ""
7798 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
7799 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
7800 "głośników."
7801
7802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7803 msgid "Select channel to keep"
7804 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
7805
7806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7807 msgid ""
7808 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7809 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7810 msgstr ""
7811 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
7812 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
7813 "5=lewy przedni)"
7814
7815 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7816 msgid "Left rear"
7817 msgstr "Lewy tylny"
7818
7819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7820 msgid "Right rear"
7821 msgstr "Prawy tylny"
7822
7823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7824 msgid "Left front"
7825 msgstr "Lewy przedni"
7826
7827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7828 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7829 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
7830
7831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7832 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7833 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7834
7835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7836 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7837 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
7838
7839 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Sound Delay"
7842 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
7843
7844 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7845 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7846 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7847 msgid "Delay"
7848 msgstr "Opóźnienie"
7849
7850 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7851 msgid "Add a delay effect to the sound"
7852 msgstr ""
7853
7854 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7855 #, fuzzy
7856 msgid "Delay time"
7857 msgstr "Opóźnienie"
7858
7859 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7860 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7861 msgstr ""
7862
7863 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7864 msgid "Sweep Depth"
7865 msgstr ""
7866
7867 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7868 msgid ""
7869 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7870 "be delay-time +/- sweep-depth."
7871 msgstr ""
7872
7873 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7874 #, fuzzy
7875 msgid "Sweep Rate"
7876 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7877
7878 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7879 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7880 msgstr ""
7881
7882 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7883 msgid "Feedback Gain"
7884 msgstr ""
7885
7886 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7887 msgid "Gain on Feedback loop"
7888 msgstr ""
7889
7890 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7891 #, fuzzy
7892 msgid "Wet mix"
7893 msgstr "Mokry"
7894
7895 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7896 msgid "Level of delayed signal"
7897 msgstr ""
7898
7899 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Dry Mix"
7902 msgstr "Suchy"
7903
7904 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Level of input signal"
7907 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
7908
7909 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7910 msgid "A/52 dynamic range compression"
7911 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
7912
7913 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7914 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7915 msgid ""
7916 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7917 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7918 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7919 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7920 msgstr ""
7921 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
7922 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
7923 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
7924 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
7925 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
7926
7927 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7928 msgid "Enable internal upmixing"
7929 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
7930
7931 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7932 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7933 msgstr ""
7934
7935 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7936 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7937 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
7938
7939 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7940 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7941 msgstr ""
7942
7943 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7944 msgid "DTS dynamic range compression"
7945 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
7946
7947 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7948 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7949 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
7950
7951 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7952 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7953 msgstr ""
7954
7955 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7956 msgid "Fixed point audio format conversions"
7957 msgstr ""
7958
7959 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7960 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7961 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
7962
7963 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7964 msgid "MPEG audio decoder"
7965 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
7966
7967 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7968 msgid "Equalizer preset"
7969 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
7970
7971 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7972 msgid "Preset to use for the equalizer."
7973 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
7974
7975 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7976 msgid "Bands gain"
7977 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7978
7979 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7980 #, fuzzy
7981 msgid ""
7982 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7983 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7984 "2 0 2\"."
7985 msgstr ""
7986 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
7987 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7988
7989 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7990 msgid "Two pass"
7991 msgstr "Podwójnie"
7992
7993 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7994 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7995 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
7996
7997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7998 msgid "Global gain"
7999 msgstr "Globalne wzmocnienie"
8000
8001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8002 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8003 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
8004
8005 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8006 msgid "Equalizer with 10 bands"
8007 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
8008
8009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8010 msgid "Flat"
8011 msgstr "Płaski"
8012
8013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8015 msgid "Classical"
8016 msgstr "Klasyczny"
8017
8018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8019 msgid "Club"
8020 msgstr "Klubowy"
8021
8022 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8024 msgid "Dance"
8025 msgstr "Dance"
8026
8027 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8028 msgid "Full bass"
8029 msgstr "Pełne tony niskie"
8030
8031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8032 msgid "Full bass and treble"
8033 msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
8034
8035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8036 msgid "Full treble"
8037 msgstr "Pełne tony wysokie"
8038
8039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8040 msgid "Headphones"
8041 msgstr "Słuchawki"
8042
8043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8044 msgid "Large Hall"
8045 msgstr "Wielka hala"
8046
8047 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8048 msgid "Live"
8049 msgstr "Na żywo"
8050
8051 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8052 msgid "Party"
8053 msgstr "Party"
8054
8055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8057 msgid "Pop"
8058 msgstr "Pop"
8059
8060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8062 msgid "Reggae"
8063 msgstr "Reggae"
8064
8065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8067 msgid "Rock"
8068 msgstr "Rock"
8069
8070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8072 msgid "Ska"
8073 msgstr "Ska"
8074
8075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8076 msgid "Soft"
8077 msgstr "Miękki"
8078
8079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8080 msgid "Soft rock"
8081 msgstr "Soft rock"
8082
8083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8085 msgid "Techno"
8086 msgstr "Techno"
8087
8088 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8089 msgid "Number of audio buffers"
8090 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
8091
8092 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8093 msgid ""
8094 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8095 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8096 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8097 msgstr ""
8098 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
8099 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
8100 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
8101
8102 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Maximal volume level"
8105 msgstr "Maksymalny poziom"
8106
8107 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8108 msgid ""
8109 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8110 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8111 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8112 msgstr ""
8113 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
8114 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
8115 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
8116
8117 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8119 msgid "Volume normalizer"
8120 msgstr "Normalizator głośności"
8121
8122 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8123 msgid "Parametric Equalizer"
8124 msgstr "Korektor parametryczny"
8125
8126 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8127 msgid "Low freq (Hz)"
8128 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
8129
8130 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8131 msgid "Low freq gain (dB)"
8132 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
8133
8134 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8135 msgid "High freq (Hz)"
8136 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
8137
8138 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8139 msgid "High freq gain (dB)"
8140 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
8141
8142 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8143 msgid "Freq 1 (Hz)"
8144 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
8145
8146 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8147 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8148 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 1 (dB)"
8149
8150 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8151 msgid "Freq 1 Q"
8152 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
8153
8154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8155 msgid "Freq 2 (Hz)"
8156 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
8157
8158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8159 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8160 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 2 (dB)"
8161
8162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8163 msgid "Freq 2 Q"
8164 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
8165
8166 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8167 msgid "Freq 3 (Hz)"
8168 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
8169
8170 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8171 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8172 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 3 (dB)"
8173
8174 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8175 msgid "Freq 3 Q"
8176 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
8177
8178 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8179 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8180 msgstr ""
8181
8182 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8183 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8184 msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
8185
8186 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8187 #, fuzzy
8188 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8189 msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
8190
8191 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8192 msgid "Scaletempo"
8193 msgstr "Skala tempa"
8194
8195 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8196 msgid "Stride Length"
8197 msgstr "Długość kroku"
8198
8199 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8200 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8201 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
8202
8203 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8204 msgid "Overlap Length"
8205 msgstr "Długość nakładki"
8206
8207 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8208 msgid "Percentage of stride to overlap"
8209 msgstr "Procent kroku nakładania"
8210
8211 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8212 msgid "Search Length"
8213 msgstr "Długość szukania"
8214
8215 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8216 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8217 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
8218
8219 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8220 msgid "Room size"
8221 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
8222
8223 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8224 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8225 msgstr ""
8226
8227 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8228 msgid "Room width"
8229 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
8230
8231 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8232 msgid "Width of the virtual room"
8233 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
8234
8235 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8236 msgid "Wet"
8237 msgstr "Mokry"
8238
8239 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8240 msgid "Dry"
8241 msgstr "Suchy"
8242
8243 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8244 msgid "Damp"
8245 msgstr "Wilgotny"
8246
8247 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8248 msgid "Audio Spatializer"
8249 msgstr "Spatializer dźwięku"
8250
8251 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8252 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8253 msgid "Spatializer"
8254 msgstr "Spatializer"
8255
8256 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8257 msgid "Float32 audio mixer"
8258 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
8259
8260 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8261 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8262 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
8263
8264 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8265 msgid "Trivial audio mixer"
8266 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
8267
8268 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8269 msgid "default"
8270 msgstr "Domyślny"
8271
8272 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8273 msgid "ALSA audio output"
8274 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
8275
8276 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8277 msgid "ALSA Device Name"
8278 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8279
8280 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8281 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8282 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8283 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8284 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8285 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8286 msgid "Audio Device"
8287 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8288
8289 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8290 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8291 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8292 msgid "2 Front 2 Rear"
8293 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8294
8295 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8296 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8297 msgid "A/52 over S/PDIF"
8298 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8299
8300 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8301 msgid "No Audio Device"
8302 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
8303
8304 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8305 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8306 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
8307
8308 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8309 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8310 msgid "Audio output failed"
8311 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
8312
8313 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8314 #, c-format
8315 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8316 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8317
8318 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8319 #, c-format
8320 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8321 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
8322
8323 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8324 msgid "Unknown soundcard"
8325 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8326
8327 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8328 msgid ""
8329 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8330 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8331 "playback."
8332 msgstr ""
8333
8334 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8335 msgid "HAL AudioUnit output"
8336 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8337
8338 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8339 msgid ""
8340 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8341 msgstr ""
8342 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
8343 "program."
8344
8345 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8346 msgid "Audio device is not configured"
8347 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
8348
8349 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8350 msgid ""
8351 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8352 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8353 msgstr ""
8354
8355 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8356 #, c-format
8357 msgid "%s (Encoded Output)"
8358 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8359
8360 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8361 msgid "Output device"
8362 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8363
8364 #: modules/audio_output/directx.c:121
8365 #, fuzzy
8366 msgid "Select your audio output device"
8367 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8368
8369 #: modules/audio_output/directx.c:123
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Speaker configuration"
8372 msgstr "Wybierz konfigurację głośników"
8373
8374 #: modules/audio_output/directx.c:124
8375 msgid ""
8376 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8377 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8378 msgstr ""
8379
8380 #: modules/audio_output/directx.c:128
8381 msgid "DirectX audio output"
8382 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8383
8384 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8385 msgid "3 Front 2 Rear"
8386 msgstr "3 przednie 2 tylne"
8387
8388 #: modules/audio_output/file.c:81
8389 msgid "Output format"
8390 msgstr "Format wyjściowy"
8391
8392 #: modules/audio_output/file.c:82
8393 msgid ""
8394 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8395 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8396 msgstr ""
8397 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8398 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8399
8400 #: modules/audio_output/file.c:85
8401 msgid "Number of output channels"
8402 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8403
8404 #: modules/audio_output/file.c:86
8405 msgid ""
8406 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8407 "restrict the number of channels here."
8408 msgstr ""
8409 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
8410 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
8411
8412 #: modules/audio_output/file.c:89
8413 msgid "Add WAVE header"
8414 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
8415
8416 #: modules/audio_output/file.c:90
8417 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8418 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
8419
8420 #: modules/audio_output/file.c:107
8421 msgid "Output file"
8422 msgstr "Plik wyjściowy"
8423
8424 #: modules/audio_output/file.c:108
8425 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8426 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
8427
8428 #: modules/audio_output/file.c:111
8429 msgid "File audio output"
8430 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8431
8432 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8433 msgid "Roku HD1000 audio output"
8434 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
8435
8436 #: modules/audio_output/jack.c:70
8437 msgid "Automatically connect to writable clients"
8438 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8439
8440 #: modules/audio_output/jack.c:72
8441 msgid ""
8442 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8443 "writable JACK clients found."
8444 msgstr ""
8445
8446 #: modules/audio_output/jack.c:76
8447 msgid "Connect to clients matching"
8448 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
8449
8450 #: modules/audio_output/jack.c:78
8451 msgid ""
8452 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8453 "regular expression will be considered for connection."
8454 msgstr ""
8455
8456 #: modules/audio_output/jack.c:86
8457 msgid "JACK audio output"
8458 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
8459
8460 #: modules/audio_output/oss.c:97
8461 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8462 msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
8463
8464 #: modules/audio_output/oss.c:99
8465 msgid ""
8466 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8467 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8468 "drivers, then you need to enable this option."
8469 msgstr ""
8470 "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
8471 "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z "
8472 "tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
8473
8474 #: modules/audio_output/oss.c:105
8475 msgid "UNIX OSS audio output"
8476 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
8477
8478 #: modules/audio_output/oss.c:110
8479 msgid "OSS DSP device"
8480 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
8481
8482 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8483 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8484 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
8485
8486 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8487 msgid "PORTAUDIO audio output"
8488 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8489
8490 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8491 msgid "5.1"
8492 msgstr "5.1"
8493
8494 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8495 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8496 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8497 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8498 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8499 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8500 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8501 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8502 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8503 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8504 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8505 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8506 msgid "VLC media player"
8507 msgstr "VLC media player"
8508
8509 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8510 msgid "Pulseaudio audio output"
8511 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
8512
8513 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8514 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8515 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
8516
8517 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8518 msgid "Microsoft Soundmapper"
8519 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8520
8521 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8522 msgid "Select Audio Device"
8523 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8524
8525 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8526 msgid ""
8527 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8528 "VLC restart to apply."
8529 msgstr ""
8530 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
8531 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
8532
8533 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8534 msgid "Default Audio Device"
8535 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
8536
8537 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8538 msgid "Win32 waveOut extension output"
8539 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
8540
8541 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8542 msgid "Use float32 output"
8543 msgstr "Użyj wyjścia float32"
8544
8545 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8546 msgid ""
8547 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8548 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8549 msgstr ""
8550 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
8551 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
8552 "dźwiękowe)."
8553
8554 #: modules/codec/a52.c:49
8555 msgid "A/52 parser"
8556 msgstr "Parser A/52"
8557
8558 #: modules/codec/a52.c:56
8559 msgid "A/52 audio packetizer"
8560 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8561
8562 #: modules/codec/adpcm.c:48
8563 msgid "ADPCM audio decoder"
8564 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8565
8566 #: modules/codec/aes3.c:48
8567 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8568 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
8569
8570 #: modules/codec/aes3.c:53
8571 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8572 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
8573
8574 #: modules/codec/araw.c:49
8575 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8576 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
8577
8578 #: modules/codec/araw.c:58
8579 msgid "Raw audio encoder"
8580 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
8581
8582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8583 msgid "Non-ref"
8584 msgstr "Non-ref"
8585
8586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8587 msgid "Bidir"
8588 msgstr "Bidir"
8589
8590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8591 msgid "Non-key"
8592 msgstr "Non-key"
8593
8594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8596 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8597 msgid "All"
8598 msgstr "pełne"
8599
8600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8601 msgid "rd"
8602 msgstr "rd"
8603
8604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8605 msgid "bits"
8606 msgstr "bity"
8607
8608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8609 msgid "simple"
8610 msgstr "prosty"
8611
8612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8613 msgid ""
8614 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8615 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8616 "MJPEG and other codecs"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8620 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8621 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8622
8623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8624 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8625 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8626
8627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8628 msgid "Decoding"
8629 msgstr "Dekodowanie"
8630
8631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8632 msgid "Encoding"
8633 msgstr "Kodowanie"
8634
8635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8636 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8637 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8638
8639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8640 #, fuzzy
8641 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8642 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
8643
8644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8645 msgid "Direct rendering"
8646 msgstr "Bezpośredni rendering"
8647
8648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8649 msgid "Error resilience"
8650 msgstr "Odporność na błędy"
8651
8652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8653 msgid ""
8654 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8655 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8656 "can produce a lot of errors.\n"
8657 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8658 msgstr ""
8659
8660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8661 msgid "Workaround bugs"
8662 msgstr "Obejście błędów"
8663
8664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8665 msgid ""
8666 "Try to fix some bugs:\n"
8667 "1  autodetect\n"
8668 "2  old msmpeg4\n"
8669 "4  xvid interlaced\n"
8670 "8  ump4 \n"
8671 "16 no padding\n"
8672 "32 ac vlc\n"
8673 "64 Qpel chroma.\n"
8674 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8675 "\", enter 40."
8676 msgstr ""
8677
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8679 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8680 msgid "Hurry up"
8681 msgstr "Przyspieszyć"
8682
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8684 msgid ""
8685 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8686 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8687 msgstr ""
8688
8689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8690 msgid "Allow speed tricks"
8691 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
8692
8693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8694 msgid ""
8695 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8696 msgstr ""
8697
8698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8699 msgid "Skip frame (default=0)"
8700 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
8701
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8703 msgid ""
8704 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8705 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8706 msgstr ""
8707
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8709 msgid "Skip idct (default=0)"
8710 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
8711
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8713 msgid ""
8714 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8715 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8716 msgstr ""
8717
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8719 msgid "Debug mask"
8720 msgstr "Maska debugu"
8721
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8723 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8727 msgid "Visualize motion vectors"
8728 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
8729
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8731 msgid ""
8732 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8733 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8734 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8735 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8736 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8737 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8738 msgstr ""
8739
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8741 msgid "Low resolution decoding"
8742 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
8743
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8745 msgid ""
8746 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8747 "processing power"
8748 msgstr ""
8749 "Tylko dekoduj wersję niskiej rozdzielczości obrazu. To wymaga mniej mocy "
8750 "obliczeniowej"
8751
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8753 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8754 msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
8755
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8757 msgid ""
8758 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8759 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8760 msgstr ""
8761 "Omijanie filtra powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma "
8762 "negatywny wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni "
8763 "o wysokiej rozdzielczości."
8764
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8766 #, fuzzy
8767 msgid "Hardware decoding"
8768 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
8769
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8771 msgid "This allows hardware decoding when available."
8772 msgstr ""
8773
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8775 msgid "Ratio of key frames"
8776 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
8777
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8779 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8780 msgstr ""
8781
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8783 msgid "Ratio of B frames"
8784 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
8785
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8787 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8788 msgstr ""
8789
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8791 msgid "Video bitrate tolerance"
8792 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
8793
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8795 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8796 msgstr ""
8797
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8799 msgid "Interlaced encoding"
8800 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
8801
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8803 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8804 msgstr ""
8805
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8807 #, fuzzy
8808 msgid "Interlaced motion estimation"
8809 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8810
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8812 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8813 msgstr ""
8814
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8816 #, fuzzy
8817 msgid "Pre-motion estimation"
8818 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8819
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8821 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8822 msgstr ""
8823
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8825 msgid "Rate control buffer size"
8826 msgstr ""
8827
8828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8829 msgid ""
8830 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8831 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8832 msgstr ""
8833
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8835 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8836 msgstr ""
8837
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8839 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8840 msgstr ""
8841
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8843 #, fuzzy
8844 msgid "I quantization factor"
8845 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
8846
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8848 msgid ""
8849 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8850 "same qscale for I and P frames)."
8851 msgstr ""
8852
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8854 #: modules/demux/mod.c:78
8855 msgid "Noise reduction"
8856 msgstr "Redukcja szumów"
8857
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8859 msgid ""
8860 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8861 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8862 msgstr ""
8863
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8865 #, fuzzy
8866 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8867 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
8868
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8870 msgid ""
8871 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8872 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8873 "standard MPEG2 decoders."
8874 msgstr ""
8875
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8877 msgid "Quality level"
8878 msgstr "Poziom jakości"
8879
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8881 msgid ""
8882 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8883 "encoding very much)."
8884 msgstr ""
8885
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8887 msgid ""
8888 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8889 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8890 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8891 "to ease the encoder's task."
8892 msgstr ""
8893
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8895 msgid "Minimum video quantizer scale"
8896 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
8897
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8899 msgid "Minimum video quantizer scale."
8900 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
8901
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8903 msgid "Maximum video quantizer scale"
8904 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
8905
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8907 msgid "Maximum video quantizer scale."
8908 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
8909
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8911 msgid "Trellis quantization"
8912 msgstr ""
8913
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8915 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8916 msgstr ""
8917
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8919 msgid "Fixed quantizer scale"
8920 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
8921
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8923 msgid ""
8924 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8925 "255.0)."
8926 msgstr ""
8927
8928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8929 #, fuzzy
8930 msgid "Strict standard compliance"
8931 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
8932
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8934 msgid ""
8935 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8936 msgstr ""
8937
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8939 msgid "Luminance masking"
8940 msgstr "Maskowanie luminancji"
8941
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8943 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8944 msgstr ""
8945
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8947 msgid "Darkness masking"
8948 msgstr "Maskowanie ciemności"
8949
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8951 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8952 msgstr ""
8953
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8955 msgid "Motion masking"
8956 msgstr "Maskowanie ruchów"
8957
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8959 msgid ""
8960 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8961 "(default: 0.0)."
8962 msgstr ""
8963
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8965 msgid "Border masking"
8966 msgstr "Maskowanie ramki"
8967
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8969 msgid ""
8970 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8971 "0.0)."
8972 msgstr ""
8973
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
8975 msgid "Luminance elimination"
8976 msgstr "Eliminacja luminancji"
8977
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
8979 msgid ""
8980 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8981 "The H264 specification recommends -4."
8982 msgstr ""
8983
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
8985 msgid "Chrominance elimination"
8986 msgstr "Eliminacja chromy"
8987
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
8989 msgid ""
8990 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8991 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8992 msgstr ""
8993
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
8995 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8996 msgstr "Określ używany profil AAC"
8997
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
8999 msgid ""
9000 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9001 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9002 "(default: main)"
9003 msgstr ""
9004 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
9005 "następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
9006
9007 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9008 #, c-format
9009 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9010 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
9011
9012 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9013 #, c-format
9014 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9015 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9016
9017 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9021 "%s.\n"
9022 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9023 "\n"
9024 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9025 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9026 msgstr ""
9027
9028 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9029 msgid "VLC could not open the encoder."
9030 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9031
9032 #: modules/codec/cc.c:62
9033 msgid "CC 608/708"
9034 msgstr "CC 608/708"
9035
9036 #: modules/codec/cc.c:63
9037 msgid "Closed Captions decoder"
9038 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
9039
9040 #: modules/codec/cdg.c:87
9041 msgid "CDG video decoder"
9042 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
9043
9044 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9045 msgid "CVD subtitle decoder"
9046 msgstr "Dekoder napisów CVD"
9047
9048 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9049 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9050 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
9051
9052 #: modules/codec/dirac.c:61
9053 #, fuzzy
9054 msgid "Constant quality factor"
9055 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
9056
9057 #: modules/codec/dirac.c:62
9058 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9059 msgstr ""
9060
9061 #: modules/codec/dirac.c:65
9062 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9063 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
9064
9065 #: modules/codec/dirac.c:66
9066 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9067 msgstr ""
9068
9069 #: modules/codec/dirac.c:69
9070 msgid "Enable lossless coding"
9071 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
9072
9073 #: modules/codec/dirac.c:70
9074 msgid ""
9075 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9076 "reproduction of the original"
9077 msgstr ""
9078
9079 #: modules/codec/dirac.c:74
9080 msgid "Prefilter"
9081 msgstr "Filtr wstępny"
9082
9083 #: modules/codec/dirac.c:75
9084 #, fuzzy
9085 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9086 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9087
9088 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9089 msgid "none"
9090 msgstr "brak"
9091
9092 #: modules/codec/dirac.c:79
9093 msgid "Centre Weighted Median"
9094 msgstr ""
9095
9096 #: modules/codec/dirac.c:80
9097 #, fuzzy
9098 msgid "Rectangular Linear Phase"
9099 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9100
9101 #: modules/codec/dirac.c:80
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Diagonal Linear Phase"
9104 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9105
9106 #: modules/codec/dirac.c:83
9107 msgid "Amount of prefiltering"
9108 msgstr ""
9109
9110 #: modules/codec/dirac.c:84
9111 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9112 msgstr ""
9113
9114 #: modules/codec/dirac.c:87
9115 msgid "Chroma format"
9116 msgstr "Format chromy"
9117
9118 #: modules/codec/dirac.c:88
9119 msgid ""
9120 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9121 msgstr ""
9122
9123 #: modules/codec/dirac.c:93
9124 msgid "4:2:0"
9125 msgstr "4:2:0"
9126
9127 #: modules/codec/dirac.c:93
9128 msgid "4:2:2"
9129 msgstr "4:2:2"
9130
9131 #: modules/codec/dirac.c:93
9132 msgid "4:4:4"
9133 msgstr "4:4:4"
9134
9135 #: modules/codec/dirac.c:96
9136 msgid "Distance between 'P' frames"
9137 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
9138
9139 #: modules/codec/dirac.c:100
9140 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9141 msgstr "Ilść klatek 'P' klatek na GOP"
9142
9143 #: modules/codec/dirac.c:104
9144 msgid "Picture coding mode"
9145 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
9146
9147 #: modules/codec/dirac.c:105
9148 msgid ""
9149 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9150 "pseudo-progressive frame"
9151 msgstr ""
9152
9153 #: modules/codec/dirac.c:110
9154 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: modules/codec/dirac.c:111
9158 msgid "force coding frame as single picture"
9159 msgstr ""
9160
9161 #: modules/codec/dirac.c:112
9162 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9163 msgstr ""
9164
9165 #: modules/codec/dirac.c:116
9166 msgid "Width of motion compensation blocks"
9167 msgstr ""
9168
9169 #: modules/codec/dirac.c:120
9170 msgid "Height of motion compensation blocks"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: modules/codec/dirac.c:125
9174 msgid "Block overlap (%)"
9175 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
9176
9177 #: modules/codec/dirac.c:126
9178 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: modules/codec/dirac.c:131
9182 msgid "xblen"
9183 msgstr "xblen"
9184
9185 #: modules/codec/dirac.c:132
9186 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: modules/codec/dirac.c:136
9190 msgid "yblen"
9191 msgstr "yblen"
9192
9193 #: modules/codec/dirac.c:137
9194 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9195 msgstr ""
9196
9197 #: modules/codec/dirac.c:140
9198 #, fuzzy
9199 msgid "Motion vector precision"
9200 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9201
9202 #: modules/codec/dirac.c:141
9203 msgid "Motion vector precision in pels."
9204 msgstr ""
9205
9206 #: modules/codec/dirac.c:146
9207 msgid "Simple ME search area x:y"
9208 msgstr ""
9209
9210 #: modules/codec/dirac.c:147
9211 msgid ""
9212 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9213 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9214 msgstr ""
9215
9216 #: modules/codec/dirac.c:152
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Three component motion estimation"
9219 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9220
9221 #: modules/codec/dirac.c:153
9222 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9223 msgstr ""
9224
9225 #: modules/codec/dirac.c:156
9226 #, fuzzy
9227 msgid "Intra picture DWT filter"
9228 msgstr "Filtry podobrazu"
9229
9230 #: modules/codec/dirac.c:160
9231 #, fuzzy
9232 msgid "Inter picture DWT filter"
9233 msgstr "Filtry podobrazu"
9234
9235 #: modules/codec/dirac.c:164
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Number of DWT iterations"
9238 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
9239
9240 #: modules/codec/dirac.c:165
9241 msgid "Also known as DWT levels"
9242 msgstr ""
9243
9244 #: modules/codec/dirac.c:169
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Enable multiple quantizers"
9247 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9248
9249 #: modules/codec/dirac.c:170
9250 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: modules/codec/dirac.c:174
9254 #, fuzzy
9255 msgid "Enable spatial partitioning"
9256 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9257
9258 #: modules/codec/dirac.c:178
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Disable arithmetic coding"
9261 msgstr "(5-9999, 0 aby wyłączyć)"
9262
9263 #: modules/codec/dirac.c:179
9264 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9265 msgstr ""
9266
9267 #: modules/codec/dirac.c:184
9268 msgid "cycles per degree"
9269 msgstr "cykli na stopień"
9270
9271 #: modules/codec/dirac.c:206
9272 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9273 msgstr ""
9274
9275 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9276 msgid "DirectMedia Object decoder"
9277 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
9278
9279 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9280 msgid "DirectMedia Object encoder"
9281 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
9282
9283 #: modules/codec/dts.c:49
9284 msgid "DTS parser"
9285 msgstr "Parser DTS"
9286
9287 #: modules/codec/dts.c:54
9288 msgid "DTS audio packetizer"
9289 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
9290
9291 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9292 msgid "Decoding X coordinate"
9293 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9294
9295 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9296 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9297 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
9298
9299 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9300 msgid "Decoding Y coordinate"
9301 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
9302
9303 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9304 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9305 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
9306
9307 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9308 msgid "Subpicture position"
9309 msgstr "Pozycja podobrazów"
9310
9311 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9312 msgid ""
9313 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9314 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9315 "g. 6=top-right)."
9316 msgstr ""
9317 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
9318 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
9319 "góra)."
9320
9321 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9322 msgid "Encoding X coordinate"
9323 msgstr "Współrzędna X kodowania"
9324
9325 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9326 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9327 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
9328
9329 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9330 msgid "Encoding Y coordinate"
9331 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
9332
9333 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9334 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9335 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
9336
9337 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9338 msgid "DVB subtitles decoder"
9339 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9340
9341 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9342 msgid "DVB subtitles"
9343 msgstr "Napisy DVB"
9344
9345 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9346 msgid "DVB subtitles encoder"
9347 msgstr "Koder napisów DVB"
9348
9349 #: modules/codec/faad.c:45
9350 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9351 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
9352
9353 #: modules/codec/faad.c:388
9354 msgid "AAC extension"
9355 msgstr "Rozszerzenie AAC"
9356
9357 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9358 msgid "Image file"
9359 msgstr "Plik obrazu"
9360
9361 #: modules/codec/fake.c:54
9362 msgid "Path of the image file for fake input."
9363 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
9364
9365 #: modules/codec/fake.c:55
9366 msgid "Reload image file"
9367 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9368
9369 #: modules/codec/fake.c:57
9370 msgid "Reload image file every n seconds."
9371 msgstr "Odśwież plik obrazka każde n sekund."
9372
9373 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9375 msgid "Output video width."
9376 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
9377
9378 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9380 msgid "Output video height."
9381 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
9382
9383 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9384 msgid "Keep aspect ratio"
9385 msgstr "Zachowaj proporcje"
9386
9387 #: modules/codec/fake.c:66
9388 msgid "Consider width and height as maximum values."
9389 msgstr ""
9390
9391 #: modules/codec/fake.c:67
9392 msgid "Background aspect ratio"
9393 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
9394
9395 #: modules/codec/fake.c:69
9396 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9397 msgstr ""
9398 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
9399
9400 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9401 msgid "Deinterlace video"
9402 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
9403
9404 #: modules/codec/fake.c:72
9405 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9406 msgstr ""
9407
9408 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9409 msgid "Deinterlace module"
9410 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9411
9412 #: modules/codec/fake.c:75
9413 msgid "Deinterlace module to use."
9414 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
9415
9416 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9417 #: modules/video_output/yuv.c:44
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Chroma used"
9420 msgstr "Używana chroma."
9421
9422 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9423 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9424 msgstr ""
9425
9426 #: modules/codec/fake.c:89
9427 msgid "Fake video decoder"
9428 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9429
9430 #: modules/codec/flac.c:134
9431 msgid "Flac audio decoder"
9432 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
9433
9434 #: modules/codec/flac.c:140
9435 msgid "Flac audio encoder"
9436 msgstr "Koder dźwięku Flac"
9437
9438 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Sound fonts (required)"
9441 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
9442
9443 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9444 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9445 msgstr ""
9446
9447 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9448 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9452 msgid "FluidSynth"
9453 msgstr ""
9454
9455 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9456 msgid "MIDI synthesis not set up"
9457 msgstr ""
9458
9459 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9460 msgid ""
9461 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9462 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9463 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9464 msgstr ""
9465
9466 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9467 #, c-format
9468 msgid ""
9469 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9470 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9471 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9472 msgstr ""
9473
9474 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9475 msgid "Video memory buffer width."
9476 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
9477
9478 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9479 msgid "Video memory buffer height."
9480 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
9481
9482 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9483 msgid "Lock function"
9484 msgstr "Zablokuj funkcję"
9485
9486 #: modules/codec/invmem.c:60
9487 msgid ""
9488 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9489 "memory address for use by the video renderer."
9490 msgstr ""
9491
9492 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9493 msgid "Unlock function"
9494 msgstr "Odblokuj funkcję"
9495
9496 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9497 msgid "Address of the unlocking callback function"
9498 msgstr ""
9499
9500 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9501 msgid "Callback data"
9502 msgstr "Dane oddzwaniania"
9503
9504 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9505 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9506 msgstr ""
9507
9508 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9509 #: modules/video_output/vmem.c:51
9510 msgid "Chroma"
9511 msgstr "Chroma"
9512
9513 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9514 msgid ""
9515 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9516 msgstr ""
9517
9518 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9519 msgid "Memory video decoder"
9520 msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
9521
9522 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9523 msgid "Formatted Subtitles"
9524 msgstr "Sformatowane napisy"
9525
9526 #: modules/codec/kate.c:196
9527 msgid ""
9528 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9529 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9530 "rendering via Tiger is enabled."
9531 msgstr ""
9532
9533 #: modules/codec/kate.c:203
9534 msgid "Shadow"
9535 msgstr "Cień"
9536
9537 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9538 msgid "Outline"
9539 msgstr "Kontury"
9540
9541 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9542 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9543 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9544 #: modules/video_filter/rss.c:72
9545 msgid "Black"
9546 msgstr "Czarny"
9547
9548 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9549 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9550 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9551 #: modules/video_filter/rss.c:73
9552 msgid "Gray"
9553 msgstr "Szary"
9554
9555 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9556 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9557 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9558 #: modules/video_filter/rss.c:73
9559 msgid "Silver"
9560 msgstr "Srebrny"
9561
9562 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9563 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9564 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9565 #: modules/video_filter/rss.c:73
9566 msgid "White"
9567 msgstr "Biały"
9568
9569 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9570 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9571 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9572 #: modules/video_filter/rss.c:73
9573 msgid "Maroon"
9574 msgstr "Kasztanowy"
9575
9576 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9577 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9578 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9579 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9580 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9581 msgid "Red"
9582 msgstr "Czerwony"
9583
9584 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9585 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9586 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9587 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9588 msgid "Fuchsia"
9589 msgstr "Fuksja"
9590
9591 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9592 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9593 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9594 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9595 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9596 msgid "Yellow"
9597 msgstr "Żółty"
9598
9599 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9600 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9601 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9602 #: modules/video_filter/rss.c:74
9603 msgid "Olive"
9604 msgstr "Oliwkowy"
9605
9606 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9607 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9608 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9609 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9610 #: modules/video_filter/rss.c:74
9611 msgid "Green"
9612 msgstr "Zielony"
9613
9614 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9615 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9616 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9617 #: modules/video_filter/rss.c:75
9618 msgid "Teal"
9619 msgstr "Akwamaryna"
9620
9621 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9622 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9623 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9624 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9625 msgid "Lime"
9626 msgstr "Lime"
9627
9628 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9629 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9630 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9631 #: modules/video_filter/rss.c:75
9632 msgid "Purple"
9633 msgstr "Purpurowy"
9634
9635 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9636 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9637 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9638 #: modules/video_filter/rss.c:75
9639 msgid "Navy"
9640 msgstr "Niebieski-Navy"
9641
9642 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9643 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9644 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9645 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9646 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9647 msgid "Blue"
9648 msgstr "Niebieski"
9649
9650 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9651 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9652 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9653 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9654 msgid "Aqua"
9655 msgstr "Niebieski wodny"
9656
9657 #: modules/codec/kate.c:215
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Use Tiger for rendering"
9660 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
9661
9662 #: modules/codec/kate.c:216
9663 msgid ""
9664 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9665 "only render static text and bitmap based streams."
9666 msgstr ""
9667
9668 #: modules/codec/kate.c:220
9669 msgid "Rendering quality"
9670 msgstr "Jakość renderowania"
9671
9672 #: modules/codec/kate.c:221
9673 msgid ""
9674 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9675 "highest quality."
9676 msgstr ""
9677 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
9678 "najwyższej jakości."
9679
9680 #: modules/codec/kate.c:225
9681 msgid "Default font effect"
9682 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
9683
9684 #: modules/codec/kate.c:226
9685 msgid ""
9686 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9687 "backgrounds."
9688 msgstr ""
9689
9690 #: modules/codec/kate.c:230
9691 msgid "Default font effect strength"
9692 msgstr ""
9693
9694 #: modules/codec/kate.c:231
9695 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9696 msgstr ""
9697
9698 #: modules/codec/kate.c:235
9699 msgid "Default font description"
9700 msgstr "Domyślny opis czcionki"
9701
9702 #: modules/codec/kate.c:236
9703 msgid ""
9704 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9705 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9706 "font parameters where appropriate."
9707 msgstr ""
9708
9709 #: modules/codec/kate.c:241
9710 msgid "Default font color"
9711 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
9712
9713 #: modules/codec/kate.c:242
9714 msgid ""
9715 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9716 "font color to use."
9717 msgstr ""
9718
9719 #: modules/codec/kate.c:246
9720 msgid "Default font alpha"
9721 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
9722
9723 #: modules/codec/kate.c:247
9724 msgid ""
9725 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9726 "particular font color to use."
9727 msgstr ""
9728
9729 #: modules/codec/kate.c:251
9730 msgid "Default background color"
9731 msgstr "Domyślny kolor tła"
9732
9733 #: modules/codec/kate.c:252
9734 msgid ""
9735 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9736 "color to use."
9737 msgstr ""
9738
9739 #: modules/codec/kate.c:256
9740 msgid "Default background alpha"
9741 msgstr "Domyślna alfa tła"
9742
9743 #: modules/codec/kate.c:257
9744 msgid ""
9745 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9746 "specify a particular background color to use."
9747 msgstr ""
9748
9749 #: modules/codec/kate.c:263
9750 msgid ""
9751 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9752 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9753 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9754 "available.\n"
9755 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9756 "played. This will hopefully be fixed soon."
9757 msgstr ""
9758
9759 #: modules/codec/kate.c:272
9760 msgid "Kate"
9761 msgstr "Kate"
9762
9763 #: modules/codec/kate.c:273
9764 msgid "Kate overlay decoder"
9765 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
9766
9767 #: modules/codec/kate.c:292
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Tiger rendering defaults"
9770 msgstr "Przywróć wartości domyślne"
9771
9772 #: modules/codec/kate.c:328
9773 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9774 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
9775
9776 #: modules/codec/libass.c:65
9777 msgid "Subtitles (advanced)"
9778 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
9779
9780 #: modules/codec/libass.c:66
9781 msgid "Subtitle renderers using libass"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9785 #, fuzzy
9786 msgid "Building font cache"
9787 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
9788
9789 #: modules/codec/libass.c:707
9790 msgid ""
9791 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9792 "This should take less than a minute."
9793 msgstr ""
9794
9795 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9796 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9797 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
9798
9799 #: modules/codec/lpcm.c:52
9800 msgid "Linear PCM audio decoder"
9801 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9802
9803 #: modules/codec/lpcm.c:57
9804 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9805 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
9806
9807 #: modules/codec/mash.cpp:70
9808 msgid "Video decoder using openmash"
9809 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9810
9811 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9812 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9813 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
9814
9815 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9816 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9817 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
9818
9819 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9820 #, fuzzy
9821 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9822 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9823
9824 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9825 #, fuzzy
9826 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9827 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9828
9829 #: modules/codec/png.c:58
9830 msgid "PNG video decoder"
9831 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
9832
9833 #: modules/codec/quicktime.c:67
9834 msgid "QuickTime library decoder"
9835 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
9836
9837 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9838 msgid "Pseudo raw video decoder"
9839 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9840
9841 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9842 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9843 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
9844
9845 #: modules/codec/realvideo.c:131
9846 msgid "RealVideo library decoder"
9847 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
9848
9849 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9850 msgid "Schroedinger video decoder"
9851 msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
9852
9853 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9854 msgid "SDL Image decoder"
9855 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
9856
9857 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9858 msgid "SDL_image video decoder"
9859 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
9860
9861 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9862 #, fuzzy
9863 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9864 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9865
9866 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9867 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9868 msgid "Mode"
9869 msgstr "Tryb"
9870
9871 #: modules/codec/speex.c:59
9872 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9873 msgstr "Wymuś tryb kodera."
9874
9875 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9876 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9877 msgid "Encoding quality"
9878 msgstr "Jakość kodowania"
9879
9880 #: modules/codec/speex.c:63
9881 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9882 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
9883
9884 #: modules/codec/speex.c:65
9885 msgid "Encoding complexity"
9886 msgstr "Kompleksowość kodowania"
9887
9888 #: modules/codec/speex.c:67
9889 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9890 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
9891
9892 #: modules/codec/speex.c:69
9893 msgid "Maximal bitrate"
9894 msgstr "Maksymalna przepływność"
9895
9896 #: modules/codec/speex.c:71
9897 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9898 msgstr ""
9899
9900 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9901 msgid "CBR encoding"
9902 msgstr "Kodowanie CBR"
9903
9904 #: modules/codec/speex.c:75
9905 msgid ""
9906 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9907 "bitrate encoding (VBR)."
9908 msgstr ""
9909
9910 #: modules/codec/speex.c:78
9911 msgid "Voice activity detection"
9912 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
9913
9914 #: modules/codec/speex.c:80
9915 msgid ""
9916 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9917 "mode."
9918 msgstr ""
9919
9920 #: modules/codec/speex.c:83
9921 msgid "Discontinuous Transmission"
9922 msgstr "Ciągłe przekazanie"
9923
9924 #: modules/codec/speex.c:85
9925 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9926 msgstr ""
9927
9928 #: modules/codec/speex.c:89
9929 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9930 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
9931
9932 #: modules/codec/speex.c:89
9933 msgid "Wide-band (16kHz)"
9934 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
9935
9936 #: modules/codec/speex.c:89
9937 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9938 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
9939
9940 #: modules/codec/speex.c:96
9941 msgid "Speex audio decoder"
9942 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
9943
9944 #: modules/codec/speex.c:98
9945 msgid "Speex"
9946 msgstr "Speex"
9947
9948 #: modules/codec/speex.c:102
9949 msgid "Speex audio packetizer"
9950 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
9951
9952 #: modules/codec/speex.c:107
9953 msgid "Speex audio encoder"
9954 msgstr "Koder dźwięku Speex"
9955
9956 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
9959 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
9960
9961 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9962 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
9963 msgstr ""
9964
9965 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
9966 msgid "DVD subtitles decoder"
9967 msgstr "Dekoder napisów DVD"
9968
9969 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
9970 #, fuzzy
9971 msgid "DVD subtitles"
9972 msgstr "Napisy DVB"
9973
9974 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
9975 msgid "DVD subtitles packetizer"
9976 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
9977
9978 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9979 msgid "Universal (UTF-8)"
9980 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9981
9982 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9983 msgid "Universal (UTF-16)"
9984 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9985
9986 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9987 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
9988 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
9989
9990 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9991 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
9992 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
9993
9994 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9995 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
9996 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
9997
9998 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9999 msgid "Western European (Latin-9)"
10000 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
10001
10002 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10003 msgid "Western European (Windows-1252)"
10004 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
10005
10006 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10007 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10008 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
10009
10010 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10011 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10012 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
10013
10014 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10015 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10016 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10017
10018 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10019 msgid "Nordic (Latin-6)"
10020 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
10021
10022 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10023 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10024 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
10025
10026 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10027 msgid "Russian (KOI8-R)"
10028 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
10029
10030 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10031 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10032 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
10033
10034 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10035 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10036 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
10037
10038 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10039 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10040 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
10041
10042 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10043 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10044 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
10045
10046 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10047 msgid "Greek (Windows-1253)"
10048 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
10049
10050 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10051 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10052 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
10053
10054 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10055 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10056 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
10057
10058 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10059 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10060 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
10061
10062 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10063 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10064 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
10065
10066 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10067 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10068 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10069
10070 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10071 msgid "Thai (Windows-874)"
10072 msgstr "Tajski (Windows-874)"
10073
10074 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10075 msgid "Baltic (Latin-7)"
10076 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
10077
10078 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10079 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10080 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
10081
10082 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10083 msgid "Celtic (Latin-8)"
10084 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
10085
10086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10087 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10088 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
10089
10090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10091 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10092 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
10093
10094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10095 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10096 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
10097
10098 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10099 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10100 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10101
10102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10103 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10104 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
10105
10106 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10107 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10108 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
10109
10110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10111 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10112 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
10113
10114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10115 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10116 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
10117
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10119 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10120 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
10121
10122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10123 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10124 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
10125
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10127 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10128 msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
10129
10130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10131 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10132 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
10133
10134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10135 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10136 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
10137
10138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10139 msgid "Subtitles text encoding"
10140 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
10141
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10143 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10144 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
10145
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10147 msgid "Subtitles justification"
10148 msgstr "Wyrównanie napisów"
10149
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10151 msgid "Set the justification of subtitles"
10152 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
10153
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10155 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10156 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
10157
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10159 msgid ""
10160 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10161 msgstr ""
10162 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
10163
10164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10165 msgid ""
10166 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10167 "but you can choose to disable all formatting."
10168 msgstr ""
10169 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
10170 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
10171
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10173 msgid "Text subtitles decoder"
10174 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
10175
10176 #. xgettext:
10177 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10178 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10179 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10180 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10181 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10182 #. Other scripts use other code pages.
10183 #.
10184 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10185 #. the VideoLAN translators mailing list.
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10187 msgctxt "GetACP"
10188 msgid "CP1252"
10189 msgstr ""
10190
10191 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10192 msgid "USFSubs"
10193 msgstr "USFSubs"
10194
10195 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10196 msgid "USF subtitles decoder"
10197 msgstr "Dekoder napisów USF"
10198
10199 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10200 msgid "T.140 text encoder"
10201 msgstr "Koder tekstu T.140"
10202
10203 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10204 msgid "Enable debug"
10205 msgstr "Włącz debugowanie"
10206
10207 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10208 msgid ""
10209 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10210 "calls                 1\n"
10211 "packet assembly info  2\n"
10212 msgstr ""
10213
10214 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10215 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10216 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
10217
10218 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10219 msgid "SVCD subtitles"
10220 msgstr "Napisy SVCD"
10221
10222 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10223 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10224 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
10225
10226 #: modules/codec/telx.c:54
10227 msgid "Override page"
10228 msgstr "Nałóż stronę"
10229
10230 #: modules/codec/telx.c:55
10231 msgid ""
10232 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10233 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10234 "usually 888 or 889)."
10235 msgstr ""
10236
10237 #: modules/codec/telx.c:60
10238 msgid "Ignore subtitle flag"
10239 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
10240
10241 #: modules/codec/telx.c:61
10242 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10243 msgstr ""
10244
10245 #: modules/codec/telx.c:64
10246 msgid "Workaround for France"
10247 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
10248
10249 #: modules/codec/telx.c:65
10250 msgid ""
10251 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10252 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10253 "your subtitles don't appear."
10254 msgstr ""
10255
10256 #: modules/codec/telx.c:71
10257 msgid "Teletext subtitles decoder"
10258 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
10259
10260 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10261 msgid ""
10262 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10263 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10264 msgstr ""
10265
10266 #: modules/codec/theora.c:105
10267 msgid "Theora video decoder"
10268 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
10269
10270 #: modules/codec/theora.c:111
10271 msgid "Theora video packetizer"
10272 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
10273
10274 #: modules/codec/theora.c:117
10275 msgid "Theora video encoder"
10276 msgstr "Koder obrazu Theora"
10277
10278 #: modules/codec/twolame.c:57
10279 msgid ""
10280 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10281 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10282 msgstr ""
10283
10284 #: modules/codec/twolame.c:60
10285 msgid "Stereo mode"
10286 msgstr "Tryb Stereo"
10287
10288 #: modules/codec/twolame.c:61
10289 msgid "Handling mode for stereo streams"
10290 msgstr ""
10291
10292 #: modules/codec/twolame.c:62
10293 msgid "VBR mode"
10294 msgstr "Tryb VBR"
10295
10296 #: modules/codec/twolame.c:64
10297 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10298 msgstr ""
10299
10300 #: modules/codec/twolame.c:65
10301 msgid "Psycho-acoustic model"
10302 msgstr ""
10303
10304 #: modules/codec/twolame.c:67
10305 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10306 msgstr ""
10307
10308 #: modules/codec/twolame.c:71
10309 msgid "Dual mono"
10310 msgstr "Podwójne mono"
10311
10312 #: modules/codec/twolame.c:71
10313 msgid "Joint stereo"
10314 msgstr "Połączone stereo"
10315
10316 #: modules/codec/twolame.c:76
10317 msgid "Libtwolame audio encoder"
10318 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
10319
10320 #: modules/codec/vorbis.c:175
10321 msgid "Maximum encoding bitrate"
10322 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10323
10324 #: modules/codec/vorbis.c:177
10325 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10326 msgstr ""
10327
10328 #: modules/codec/vorbis.c:178
10329 msgid "Minimum encoding bitrate"
10330 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
10331
10332 #: modules/codec/vorbis.c:180
10333 msgid ""
10334 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10335 "channel."
10336 msgstr ""
10337
10338 #: modules/codec/vorbis.c:183
10339 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10340 msgstr ""
10341
10342 #: modules/codec/vorbis.c:187
10343 msgid "Vorbis audio decoder"
10344 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
10345
10346 #: modules/codec/vorbis.c:198
10347 msgid "Vorbis audio packetizer"
10348 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
10349
10350 #: modules/codec/vorbis.c:205
10351 msgid "Vorbis audio encoder"
10352 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
10353
10354 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10355 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10356 msgstr ""
10357
10358 #: modules/codec/x264.c:54
10359 msgid "Maximum GOP size"
10360 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
10361
10362 #: modules/codec/x264.c:55
10363 msgid ""
10364 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10365 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10366 msgstr ""
10367
10368 #: modules/codec/x264.c:59
10369 msgid "Minimum GOP size"
10370 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
10371
10372 #: modules/codec/x264.c:60
10373 msgid ""
10374 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10375 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10376 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10377 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10378 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10379 "the IDR-frame. \n"
10380 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10381 "frames, but do not start a new GOP."
10382 msgstr ""
10383
10384 #: modules/codec/x264.c:69
10385 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10386 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
10387
10388 #: modules/codec/x264.c:70
10389 msgid ""
10390 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10391 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10392 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10393 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10394 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10395 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10396 "1 to 100."
10397 msgstr ""
10398
10399 #: modules/codec/x264.c:81
10400 msgid "B-frames between I and P"
10401 msgstr "Klatki B między I i P."
10402
10403 #: modules/codec/x264.c:82
10404 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10405 msgstr ""
10406
10407 #: modules/codec/x264.c:85
10408 msgid "Adaptive B-frame decision"
10409 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
10410
10411 #: modules/codec/x264.c:86
10412 msgid ""
10413 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10414 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10415 msgstr ""
10416
10417 #: modules/codec/x264.c:90
10418 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10419 msgstr ""
10420
10421 #: modules/codec/x264.c:91
10422 msgid ""
10423 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10424 "negative values cause less B-frames."
10425 msgstr ""
10426
10427 #: modules/codec/x264.c:95
10428 msgid "Keep some B-frames as references"
10429 msgstr ""
10430
10431 #: modules/codec/x264.c:97
10432 msgid ""
10433 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10434 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10435 "appropriately.\n"
10436 " - none: Disabled\n"
10437 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10438 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: modules/codec/x264.c:105
10442 msgid ""
10443 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10444 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10445 "appropriately."
10446 msgstr ""
10447
10448 #: modules/codec/x264.c:110
10449 msgid "CABAC"
10450 msgstr "CABAC"
10451
10452 #: modules/codec/x264.c:111
10453 msgid ""
10454 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10455 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10456 msgstr ""
10457
10458 #: modules/codec/x264.c:115
10459 msgid "Number of reference frames"
10460 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
10461
10462 #: modules/codec/x264.c:116
10463 msgid ""
10464 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10465 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10466 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10467 msgstr ""
10468
10469 #: modules/codec/x264.c:121
10470 msgid "Skip loop filter"
10471 msgstr "Omiń powtórkę filtru"
10472
10473 #: modules/codec/x264.c:122
10474 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10475 msgstr ""
10476
10477 #: modules/codec/x264.c:124
10478 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10479 msgstr ""
10480
10481 #: modules/codec/x264.c:125
10482 msgid ""
10483 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10484 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10485 msgstr ""
10486
10487 #: modules/codec/x264.c:129
10488 msgid "H.264 level"
10489 msgstr "poziom H.264"
10490
10491 #: modules/codec/x264.c:130
10492 msgid ""
10493 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10494 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10495 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10496 msgstr ""
10497
10498 #: modules/codec/x264.c:135
10499 msgid "H.264 profile"
10500 msgstr "Profil H.264"
10501
10502 #: modules/codec/x264.c:136
10503 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10504 msgstr ""
10505
10506 #: modules/codec/x264.c:142
10507 msgid "Interlaced mode"
10508 msgstr "Tryb przeplotowy"
10509
10510 #: modules/codec/x264.c:143
10511 #, fuzzy
10512 msgid "Pure-interlaced mode."
10513 msgstr "Włącz tryb tapety "
10514
10515 #: modules/codec/x264.c:145
10516 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10517 msgstr ""
10518
10519 #: modules/codec/x264.c:146
10520 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10521 msgstr ""
10522
10523 #: modules/codec/x264.c:148
10524 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10525 msgstr ""
10526
10527 #: modules/codec/x264.c:149
10528 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10529 msgstr ""
10530
10531 #: modules/codec/x264.c:151
10532 #, fuzzy
10533 msgid "Force number of slices per frame"
10534 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
10535
10536 #: modules/codec/x264.c:152
10537 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10538 msgstr ""
10539
10540 #: modules/codec/x264.c:154
10541 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: modules/codec/x264.c:155
10545 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10546 msgstr ""
10547
10548 #: modules/codec/x264.c:157
10549 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: modules/codec/x264.c:158
10553 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10554 msgstr ""
10555
10556 #: modules/codec/x264.c:161
10557 msgid "Set QP"
10558 msgstr "Ustaw QP"
10559
10560 #: modules/codec/x264.c:162
10561 msgid ""
10562 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10563 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10564 msgstr ""
10565
10566 #: modules/codec/x264.c:166
10567 msgid "Quality-based VBR"
10568 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
10569
10570 #: modules/codec/x264.c:167
10571 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10572 msgstr ""
10573
10574 #: modules/codec/x264.c:169
10575 msgid "Min QP"
10576 msgstr ""
10577
10578 #: modules/codec/x264.c:170
10579 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10580 msgstr ""
10581
10582 #: modules/codec/x264.c:173
10583 msgid "Max QP"
10584 msgstr "Maks QP"
10585
10586 #: modules/codec/x264.c:174
10587 #, fuzzy
10588 msgid "Maximum quantizer parameter."
10589 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10590
10591 #: modules/codec/x264.c:176
10592 msgid "Max QP step"
10593 msgstr "Maks krok QP"
10594
10595 #: modules/codec/x264.c:177
10596 msgid "Max QP step between frames."
10597 msgstr ""
10598
10599 #: modules/codec/x264.c:179
10600 #, fuzzy
10601 msgid "Average bitrate tolerance"
10602 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10603
10604 #: modules/codec/x264.c:180
10605 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10606 msgstr ""
10607
10608 #: modules/codec/x264.c:183
10609 msgid "Max local bitrate"
10610 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
10611
10612 #: modules/codec/x264.c:184
10613 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10614 msgstr ""
10615
10616 #: modules/codec/x264.c:186
10617 msgid "VBV buffer"
10618 msgstr "Bufor VBV"
10619
10620 #: modules/codec/x264.c:187
10621 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10622 msgstr ""
10623
10624 #: modules/codec/x264.c:190
10625 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: modules/codec/x264.c:191
10629 msgid ""
10630 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10631 "0.0 to 1.0."
10632 msgstr ""
10633
10634 #: modules/codec/x264.c:194
10635 msgid "How AQ distributes bits"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: modules/codec/x264.c:195
10639 msgid ""
10640 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10641 " - 0: Disabled\n"
10642 " - 1: Current x264 default mode\n"
10643 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10644 "frame"
10645 msgstr ""
10646
10647 #: modules/codec/x264.c:200
10648 msgid "Strength of AQ"
10649 msgstr ""
10650
10651 #: modules/codec/x264.c:201
10652 msgid ""
10653 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10654 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10655 " - 0.5: weak AQ\n"
10656 " - 1.5: strong AQ"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: modules/codec/x264.c:207
10660 #, fuzzy
10661 msgid "QP factor between I and P"
10662 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10663
10664 #: modules/codec/x264.c:208
10665 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10666 msgstr ""
10667
10668 #: modules/codec/x264.c:211
10669 #, fuzzy
10670 msgid "QP factor between P and B"
10671 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10672
10673 #: modules/codec/x264.c:212
10674 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10675 msgstr ""
10676
10677 #: modules/codec/x264.c:214
10678 msgid "QP difference between chroma and luma"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: modules/codec/x264.c:215
10682 msgid "QP difference between chroma and luma."
10683 msgstr ""
10684
10685 #: modules/codec/x264.c:217
10686 msgid "Multipass ratecontrol"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: modules/codec/x264.c:218
10690 msgid ""
10691 "Multipass ratecontrol:\n"
10692 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10693 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10694 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10695 msgstr ""
10696
10697 #: modules/codec/x264.c:223
10698 #, fuzzy
10699 msgid "QP curve compression"
10700 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
10701
10702 #: modules/codec/x264.c:224
10703 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10704 msgstr ""
10705
10706 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10707 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10708 msgstr ""
10709
10710 #: modules/codec/x264.c:227
10711 msgid ""
10712 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10713 "blurs complexity."
10714 msgstr ""
10715
10716 #: modules/codec/x264.c:231
10717 msgid ""
10718 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10719 "quants."
10720 msgstr ""
10721
10722 #: modules/codec/x264.c:236
10723 #, fuzzy
10724 msgid "Partitions to consider"
10725 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
10726
10727 #: modules/codec/x264.c:237
10728 msgid ""
10729 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10730 " - none  : \n"
10731 " - fast  : i4x4\n"
10732 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10733 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10734 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10735 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10736 msgstr ""
10737
10738 #: modules/codec/x264.c:245
10739 msgid "Direct MV prediction mode"
10740 msgstr ""
10741
10742 #: modules/codec/x264.c:246
10743 msgid "Direct MV prediction mode."
10744 msgstr ""
10745
10746 #: modules/codec/x264.c:248
10747 #, fuzzy
10748 msgid "Direct prediction size"
10749 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
10750
10751 #: modules/codec/x264.c:249
10752 msgid ""
10753 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10754 " -  1: 8x8\n"
10755 " - -1: smallest possible according to level\n"
10756 msgstr ""
10757
10758 #: modules/codec/x264.c:254
10759 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10760 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
10761
10762 #: modules/codec/x264.c:255
10763 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10764 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B."
10765
10766 #: modules/codec/x264.c:257
10767 #, fuzzy
10768 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10769 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
10770
10771 #: modules/codec/x264.c:258
10772 msgid ""
10773 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
10774 " - 1: Blind offset\n"
10775 " - 2: Smart analysis\n"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: modules/codec/x264.c:263
10779 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10780 msgstr ""
10781
10782 #: modules/codec/x264.c:264
10783 msgid ""
10784 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10785 "(fast)\n"
10786 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10787 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10788 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10789 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10790 msgstr ""
10791
10792 #: modules/codec/x264.c:271
10793 msgid "Maximum motion vector search range"
10794 msgstr ""
10795
10796 #: modules/codec/x264.c:272
10797 msgid ""
10798 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10799 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10800 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10801 msgstr ""
10802
10803 #: modules/codec/x264.c:277
10804 msgid "Maximum motion vector length"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: modules/codec/x264.c:278
10808 msgid ""
10809 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10810 msgstr ""
10811
10812 #: modules/codec/x264.c:281
10813 msgid "Minimum buffer space between threads"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: modules/codec/x264.c:282
10817 msgid ""
10818 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10819 "threads."
10820 msgstr ""
10821
10822 #: modules/codec/x264.c:285
10823 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10824 msgstr ""
10825
10826 #: modules/codec/x264.c:286
10827 msgid ""
10828 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10829 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10830 msgstr ""
10831
10832 #: modules/codec/x264.c:290
10833 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10834 msgstr ""
10835
10836 #: modules/codec/x264.c:294
10837 msgid ""
10838 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10839 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10840 "quality). Range 1 to 9."
10841 msgstr ""
10842
10843 #: modules/codec/x264.c:298
10844 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10845 msgstr ""
10846
10847 #: modules/codec/x264.c:299
10848 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10849 msgstr ""
10850
10851 #: modules/codec/x264.c:302
10852 msgid "Decide references on a per partition basis"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: modules/codec/x264.c:303
10856 msgid ""
10857 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10858 "as opposed to only one ref per macroblock."
10859 msgstr ""
10860
10861 #: modules/codec/x264.c:307
10862 msgid "Chroma in motion estimation"
10863 msgstr ""
10864
10865 #: modules/codec/x264.c:308
10866 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10867 msgstr ""
10868
10869 #: modules/codec/x264.c:311
10870 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: modules/codec/x264.c:312
10874 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10875 msgstr ""
10876
10877 #: modules/codec/x264.c:314
10878 msgid "Adaptive spatial transform size"
10879 msgstr ""
10880
10881 #: modules/codec/x264.c:316
10882 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10883 msgstr ""
10884
10885 #: modules/codec/x264.c:318
10886 msgid "Trellis RD quantization"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: modules/codec/x264.c:319
10890 msgid ""
10891 "Trellis RD quantization: \n"
10892 " - 0: disabled\n"
10893 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10894 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10895 "This requires CABAC."
10896 msgstr ""
10897
10898 #: modules/codec/x264.c:325
10899 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10900 msgstr ""
10901
10902 #: modules/codec/x264.c:326
10903 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10904 msgstr ""
10905
10906 #: modules/codec/x264.c:328
10907 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10908 msgstr ""
10909
10910 #: modules/codec/x264.c:329
10911 msgid ""
10912 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10913 "small single coefficient."
10914 msgstr ""
10915
10916 #: modules/codec/x264.c:332
10917 #, fuzzy
10918 msgid "Use Psy-optimizations"
10919 msgstr "Optymalizacje procesora"
10920
10921 #: modules/codec/x264.c:333
10922 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
10923 msgstr ""
10924
10925 #: modules/codec/x264.c:337
10926 msgid ""
10927 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10928 "a useful range."
10929 msgstr ""
10930
10931 #: modules/codec/x264.c:340
10932 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10933 msgstr ""
10934
10935 #: modules/codec/x264.c:341
10936 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10937 msgstr ""
10938
10939 #: modules/codec/x264.c:344
10940 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: modules/codec/x264.c:345
10944 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10945 msgstr ""
10946
10947 #: modules/codec/x264.c:350
10948 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10949 msgstr ""
10950
10951 #: modules/codec/x264.c:351
10952 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10953 msgstr ""
10954
10955 #: modules/codec/x264.c:354
10956 msgid "CPU optimizations"
10957 msgstr "Optymalizacje procesora"
10958
10959 #: modules/codec/x264.c:355
10960 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10961 msgstr ""
10962
10963 #: modules/codec/x264.c:357
10964 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10965 msgstr ""
10966
10967 #: modules/codec/x264.c:358
10968 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10969 msgstr ""
10970
10971 #: modules/codec/x264.c:360
10972 msgid "PSNR computation"
10973 msgstr ""
10974
10975 #: modules/codec/x264.c:361
10976 msgid ""
10977 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10978 "quality."
10979 msgstr ""
10980
10981 #: modules/codec/x264.c:364
10982 msgid "SSIM computation"
10983 msgstr ""
10984
10985 #: modules/codec/x264.c:365
10986 msgid ""
10987 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10988 "quality."
10989 msgstr ""
10990
10991 #: modules/codec/x264.c:368
10992 msgid "Quiet mode"
10993 msgstr "Tryb cichy"
10994
10995 #: modules/codec/x264.c:369
10996 msgid "Quiet mode."
10997 msgstr "Tryb cichy."
10998
10999 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11000 msgid "Statistics"
11001 msgstr "Statystyki"
11002
11003 #: modules/codec/x264.c:372
11004 msgid "Print stats for each frame."
11005 msgstr ""
11006
11007 #: modules/codec/x264.c:374
11008 msgid "SPS and PPS id numbers"
11009 msgstr ""
11010
11011 #: modules/codec/x264.c:375
11012 msgid ""
11013 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11014 "settings."
11015 msgstr ""
11016
11017 #: modules/codec/x264.c:378
11018 msgid "Access unit delimiters"
11019 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
11020
11021 #: modules/codec/x264.c:379
11022 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11023 msgstr ""
11024
11025 #: modules/codec/x264.c:381
11026 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11027 msgstr ""
11028
11029 #: modules/codec/x264.c:382
11030 msgid ""
11031 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11032 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11033 "yet"
11034 msgstr ""
11035
11036 #: modules/codec/x264.c:389
11037 msgid "dia"
11038 msgstr "dia"
11039
11040 #: modules/codec/x264.c:389
11041 msgid "hex"
11042 msgstr "hex"
11043
11044 #: modules/codec/x264.c:389
11045 msgid "umh"
11046 msgstr "umh"
11047
11048 #: modules/codec/x264.c:389
11049 msgid "esa"
11050 msgstr "esa"
11051
11052 #: modules/codec/x264.c:389
11053 msgid "tesa"
11054 msgstr "tesa"
11055
11056 #: modules/codec/x264.c:402
11057 msgid "fast"
11058 msgstr "szybko"
11059
11060 #: modules/codec/x264.c:402
11061 msgid "normal"
11062 msgstr "normalnie"
11063
11064 #: modules/codec/x264.c:402
11065 msgid "slow"
11066 msgstr "wolno"
11067
11068 #: modules/codec/x264.c:402
11069 msgid "all"
11070 msgstr "wszystko"
11071
11072 #: modules/codec/x264.c:407
11073 msgid "spatial"
11074 msgstr "przestrzenny"
11075
11076 #: modules/codec/x264.c:407
11077 msgid "temporal"
11078 msgstr "tymczasowy"
11079
11080 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11081 msgid "auto"
11082 msgstr "automatyczne"
11083
11084 #: modules/codec/x264.c:410
11085 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11086 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11087
11088 #: modules/codec/zvbi.c:58
11089 msgid "Teletext page"
11090 msgstr "Strona Teletekstu"
11091
11092 #: modules/codec/zvbi.c:59
11093 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11094 msgstr ""
11095
11096 #: modules/codec/zvbi.c:62
11097 msgid "Text is always opaque"
11098 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
11099
11100 #: modules/codec/zvbi.c:63
11101 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11102 msgstr ""
11103
11104 #: modules/codec/zvbi.c:66
11105 msgid "Teletext alignment"
11106 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
11107
11108 #: modules/codec/zvbi.c:68
11109 msgid ""
11110 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11111 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11112 "6 = top-right)."
11113 msgstr ""
11114 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
11115 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
11116
11117 #: modules/codec/zvbi.c:72
11118 msgid "Teletext text subtitles"
11119 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
11120
11121 #: modules/codec/zvbi.c:73
11122 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11123 msgstr ""
11124
11125 #: modules/codec/zvbi.c:82
11126 msgid "VBI and Teletext decoder"
11127 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
11128
11129 #: modules/codec/zvbi.c:83
11130 msgid "VBI & Teletext"
11131 msgstr "VBI i Teletekst"
11132
11133 #: modules/codec/zvbi.c:686
11134 msgid "Subpage"
11135 msgstr "Podstrona"
11136
11137 #: modules/codec/zvbi.c:700
11138 msgid "Page"
11139 msgstr "Strona"
11140
11141 #: modules/control/dbus.c:134
11142 msgid "dbus"
11143 msgstr "dbus"
11144
11145 #: modules/control/dbus.c:137
11146 msgid "D-Bus control interface"
11147 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
11148
11149 #: modules/control/gestures.c:81
11150 msgid "Motion threshold (10-100)"
11151 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
11152
11153 #: modules/control/gestures.c:83
11154 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11155 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
11156
11157 #: modules/control/gestures.c:85
11158 msgid "Trigger button"
11159 msgstr "Przycisk wyzwalania"
11160
11161 #: modules/control/gestures.c:87
11162 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11163 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
11164
11165 #: modules/control/gestures.c:97
11166 msgid "Middle"
11167 msgstr "Średni"
11168
11169 #: modules/control/gestures.c:100
11170 msgid "Gestures"
11171 msgstr "Gesty"
11172
11173 #: modules/control/gestures.c:108
11174 msgid "Mouse gestures control interface"
11175 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
11176
11177 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11178 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11179 msgid "Global Hotkeys"
11180 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
11181
11182 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11183 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11184 msgid "Global Hotkeys interface"
11185 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
11186
11187 #: modules/control/hotkeys.c:92
11188 msgid "Volume Control"
11189 msgstr "Regulacja głośności"
11190
11191 #: modules/control/hotkeys.c:92
11192 msgid "Position Control"
11193 msgstr "Regulacja pozycji"
11194
11195 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11196 msgid "Ignore"
11197 msgstr "Ignoruj"
11198
11199 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11201 msgid "Hotkeys"
11202 msgstr "Skróty klawiszowe"
11203
11204 #: modules/control/hotkeys.c:96
11205 msgid "Hotkeys management interface"
11206 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
11207
11208 #: modules/control/hotkeys.c:103
11209 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11210 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
11211
11212 #: modules/control/hotkeys.c:104
11213 msgid ""
11214 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11215 "ignored"
11216 msgstr ""
11217 "Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
11218
11219 #: modules/control/hotkeys.c:374
11220 #, c-format
11221 msgid "Audio Device: %s"
11222 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
11223
11224 #: modules/control/hotkeys.c:471
11225 #, c-format
11226 msgid "Audio track: %s"
11227 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
11228
11229 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11230 #, c-format
11231 msgid "Subtitle track: %s"
11232 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
11233
11234 #: modules/control/hotkeys.c:488
11235 msgid "N/A"
11236 msgstr "Brak"
11237
11238 #: modules/control/hotkeys.c:537
11239 #, c-format
11240 msgid "Aspect ratio: %s"
11241 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
11242
11243 #: modules/control/hotkeys.c:565
11244 #, c-format
11245 msgid "Crop: %s"
11246 msgstr "Obetnij: %s"
11247
11248 #: modules/control/hotkeys.c:579
11249 msgid "Zooming reset"
11250 msgstr "Reset powiększania"
11251
11252 #: modules/control/hotkeys.c:587
11253 msgid "Scaled to screen"
11254 msgstr "Dopasuj do ekranu"
11255
11256 #: modules/control/hotkeys.c:590
11257 msgid "Original Size"
11258 msgstr "Oryginalny rozmiar"
11259
11260 #: modules/control/hotkeys.c:618
11261 #, fuzzy
11262 msgid "Deinterlace off"
11263 msgstr "Usuwanie przeplotu"
11264
11265 #: modules/control/hotkeys.c:638
11266 #, fuzzy
11267 msgid "Deinterlace on"
11268 msgstr "Usuwanie przeplotu"
11269
11270 #: modules/control/hotkeys.c:671
11271 #, c-format
11272 msgid "Zoom mode: %s"
11273 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
11274
11275 #: modules/control/hotkeys.c:719
11276 msgid "1.00x"
11277 msgstr "1.00x"
11278
11279 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11280 #, c-format
11281 msgid "Subtitle delay %i ms"
11282 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
11283
11284 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11285 #, fuzzy, c-format
11286 msgid "Subtitle position %i px"
11287 msgstr "Pozycja podobrazów"
11288
11289 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11290 #, c-format
11291 msgid "Audio delay %i ms"
11292 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
11293
11294 #: modules/control/hotkeys.c:862
11295 msgid "Recording"
11296 msgstr "Nagrywanie"
11297
11298 #: modules/control/hotkeys.c:864
11299 msgid "Recording done"
11300 msgstr "Nagrywanie zakończone"
11301
11302 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11303 #, c-format
11304 msgid "Volume %d%%"
11305 msgstr "Głośność: %d%%"
11306
11307 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11308 #, c-format
11309 msgid "Speed: %.2fx"
11310 msgstr ""
11311
11312 #: modules/control/http/http.c:41
11313 msgid "Host address"
11314 msgstr "Adres hosta"
11315
11316 #: modules/control/http/http.c:43
11317 msgid ""
11318 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11319 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11320 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11321 msgstr ""
11322 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
11323 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
11324 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
11325
11326 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11327 msgid "Source directory"
11328 msgstr "Folder źródłowy"
11329
11330 #: modules/control/http/http.c:49
11331 msgid "Handlers"
11332 msgstr "Uchwyty"
11333
11334 #: modules/control/http/http.c:51
11335 msgid ""
11336 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11337 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11338 msgstr ""
11339 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
11340 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11341
11342 #: modules/control/http/http.c:53
11343 #, fuzzy
11344 msgid "Export album art as /art"
11345 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art."
11346
11347 #: modules/control/http/http.c:55
11348 msgid ""
11349 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11350 "id=<id> URLs."
11351 msgstr ""
11352 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
11353 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
11354
11355 #: modules/control/http/http.c:58
11356 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11357 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
11358
11359 #: modules/control/http/http.c:61
11360 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11361 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
11362
11363 #: modules/control/http/http.c:63
11364 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11365 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
11366
11367 #: modules/control/http/http.c:66
11368 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11369 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
11370
11371 #: modules/control/http/http.c:69
11372 msgid "HTTP"
11373 msgstr "HTTP"
11374
11375 #: modules/control/http/http.c:70
11376 msgid "HTTP remote control interface"
11377 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
11378
11379 #: modules/control/http/http.c:80
11380 msgid "HTTP SSL"
11381 msgstr "HTTP SSL"
11382
11383 #: modules/control/lirc.c:46
11384 #, fuzzy
11385 msgid "Change the lirc configuration file"
11386 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
11387
11388 #: modules/control/lirc.c:48
11389 msgid ""
11390 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11391 "users home directory."
11392 msgstr ""
11393
11394 #: modules/control/lirc.c:58
11395 msgid "Infrared"
11396 msgstr "Podczerwień"
11397
11398 #: modules/control/lirc.c:61
11399 msgid "Infrared remote control interface"
11400 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
11401
11402 #: modules/control/motion.c:72
11403 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11404 msgstr ""
11405
11406 #: modules/control/motion.c:78
11407 msgid "motion"
11408 msgstr "ruch"
11409
11410 #: modules/control/motion.c:81
11411 msgid "motion control interface"
11412 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
11413
11414 #: modules/control/motion.c:82
11415 msgid ""
11416 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11417 msgstr ""
11418
11419 #: modules/control/netsync.c:57
11420 #, fuzzy
11421 msgid "Network master clock"
11422 msgstr "Nazwa sieci"
11423
11424 #: modules/control/netsync.c:58
11425 msgid ""
11426 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11427 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11428 msgstr ""
11429
11430 #: modules/control/netsync.c:62
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Master server ip address"
11433 msgstr "Adres IP master klienta"
11434
11435 #: modules/control/netsync.c:63
11436 #, fuzzy
11437 msgid ""
11438 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11439 msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią."
11440
11441 #: modules/control/netsync.c:66
11442 #, fuzzy
11443 msgid "UDP timeout (in ms)"
11444 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
11445
11446 #: modules/control/netsync.c:67
11447 #, fuzzy
11448 msgid ""
11449 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11450 msgstr ""
11451 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
11452 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
11453
11454 #: modules/control/netsync.c:71
11455 msgid "Network Sync"
11456 msgstr "Synchronizacja Sieci"
11457
11458 #: modules/control/ntservice.c:43
11459 msgid "Install Windows Service"
11460 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
11461
11462 #: modules/control/ntservice.c:45
11463 msgid "Install the Service and exit."
11464 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
11465
11466 #: modules/control/ntservice.c:46
11467 msgid "Uninstall Windows Service"
11468 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
11469
11470 #: modules/control/ntservice.c:48
11471 msgid "Uninstall the Service and exit."
11472 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
11473
11474 #: modules/control/ntservice.c:49
11475 msgid "Display name of the Service"
11476 msgstr "Wyświetl imię usługi"
11477
11478 #: modules/control/ntservice.c:51
11479 msgid "Change the display name of the Service."
11480 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
11481
11482 #: modules/control/ntservice.c:52
11483 msgid "Configuration options"
11484 msgstr "Opcje konfiguracji"
11485
11486 #: modules/control/ntservice.c:54
11487 msgid ""
11488 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11489 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11490 "configured."
11491 msgstr ""
11492 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
11493 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
11494 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
11495
11496 #: modules/control/ntservice.c:59
11497 msgid ""
11498 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11499 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11500 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11501 msgstr ""
11502 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
11503 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
11504 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
11505 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
11506 "logger, sap, rc, http)"
11507
11508 #: modules/control/ntservice.c:65
11509 msgid "NT Service"
11510 msgstr "Serwis NT"
11511
11512 #: modules/control/ntservice.c:66
11513 msgid "Windows Service interface"
11514 msgstr "Interfejs Windows Service"
11515
11516 #: modules/control/rc.c:70
11517 msgid "Initializing"
11518 msgstr "Inicjowanie"
11519
11520 #: modules/control/rc.c:71
11521 msgid "Opening"
11522 msgstr "Otwieranie"
11523
11524 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11528 msgid "Pause"
11529 msgstr "Wstrzymaj"
11530
11531 #: modules/control/rc.c:74
11532 msgid "End"
11533 msgstr "Koniec"
11534
11535 #: modules/control/rc.c:75
11536 msgid "Error"
11537 msgstr "Błąd"
11538
11539 #: modules/control/rc.c:160
11540 msgid "Show stream position"
11541 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
11542
11543 #: modules/control/rc.c:161
11544 msgid ""
11545 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11546 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
11547
11548 #: modules/control/rc.c:164
11549 msgid "Fake TTY"
11550 msgstr "Fałszywy TTY"
11551
11552 #: modules/control/rc.c:165
11553 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11554 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
11555
11556 #: modules/control/rc.c:167
11557 msgid "UNIX socket command input"
11558 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
11559
11560 #: modules/control/rc.c:168
11561 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11562 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
11563
11564 #: modules/control/rc.c:171
11565 msgid "TCP command input"
11566 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
11567
11568 #: modules/control/rc.c:172
11569 msgid ""
11570 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11571 "port the interface will bind to."
11572 msgstr ""
11573 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
11574 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
11575
11576 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11577 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11578 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
11579
11580 #: modules/control/rc.c:178
11581 msgid ""
11582 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11583 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11584 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11585 msgstr ""
11586 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
11587 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
11588 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
11589
11590 #: modules/control/rc.c:185
11591 msgid "RC"
11592 msgstr "RC"
11593
11594 #: modules/control/rc.c:188
11595 msgid "Remote control interface"
11596 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
11597
11598 #: modules/control/rc.c:338
11599 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11600 msgstr ""
11601 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
11602 "pomocy."
11603
11604 #: modules/control/rc.c:775
11605 #, c-format
11606 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11607 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
11608
11609 #: modules/control/rc.c:798
11610 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11611 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
11612
11613 #: modules/control/rc.c:800
11614 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11615 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
11616
11617 #: modules/control/rc.c:801
11618 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11619 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
11620
11621 #: modules/control/rc.c:802
11622 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11623 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
11624
11625 #: modules/control/rc.c:803
11626 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11627 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
11628
11629 #: modules/control/rc.c:804
11630 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11631 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
11632
11633 #: modules/control/rc.c:805
11634 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11635 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
11636
11637 #: modules/control/rc.c:806
11638 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11639 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
11640
11641 #: modules/control/rc.c:807
11642 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11643 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
11644
11645 #: modules/control/rc.c:808
11646 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11647 msgstr ""
11648 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
11649
11650 #: modules/control/rc.c:809
11651 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11652 msgstr ""
11653 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
11654
11655 #: modules/control/rc.c:810
11656 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11657 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
11658
11659 #: modules/control/rc.c:811
11660 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11661 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
11662
11663 #: modules/control/rc.c:812
11664 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11665 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
11666
11667 #: modules/control/rc.c:813
11668 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11669 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
11670
11671 #: modules/control/rc.c:814
11672 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11673 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
11674
11675 #: modules/control/rc.c:815
11676 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11677 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
11678
11679 #: modules/control/rc.c:816
11680 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11681 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
11682
11683 #: modules/control/rc.c:817
11684 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11685 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
11686
11687 #: modules/control/rc.c:818
11688 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11689 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
11690
11691 #: modules/control/rc.c:820
11692 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11693 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
11694
11695 #: modules/control/rc.c:821
11696 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11697 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
11698
11699 #: modules/control/rc.c:822
11700 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11701 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
11702
11703 #: modules/control/rc.c:823
11704 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11705 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
11706
11707 #: modules/control/rc.c:824
11708 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11709 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
11710
11711 #: modules/control/rc.c:825
11712 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11713 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
11714
11715 #: modules/control/rc.c:826
11716 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11717 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
11718
11719 #: modules/control/rc.c:827
11720 #, fuzzy
11721 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11722 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
11723
11724 #: modules/control/rc.c:828
11725 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11726 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
11727
11728 #: modules/control/rc.c:829
11729 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11730 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
11731
11732 #: modules/control/rc.c:830
11733 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11734 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
11735
11736 #: modules/control/rc.c:831
11737 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11738 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
11739
11740 #: modules/control/rc.c:832
11741 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11742 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
11743
11744 #: modules/control/rc.c:833
11745 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11746 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
11747
11748 #: modules/control/rc.c:834
11749 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11750 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
11751
11752 #: modules/control/rc.c:836
11753 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11754 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
11755
11756 #: modules/control/rc.c:837
11757 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11758 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
11759
11760 #: modules/control/rc.c:838
11761 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11762 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
11763
11764 #: modules/control/rc.c:839
11765 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11766 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
11767
11768 #: modules/control/rc.c:840
11769 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11770 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
11771
11772 #: modules/control/rc.c:841
11773 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11774 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
11775
11776 #: modules/control/rc.c:842
11777 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11778 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
11779
11780 #: modules/control/rc.c:843
11781 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11782 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
11783
11784 #: modules/control/rc.c:844
11785 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11786 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
11787
11788 #: modules/control/rc.c:845
11789 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11790 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
11791
11792 #: modules/control/rc.c:846
11793 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11794 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
11795
11796 #: modules/control/rc.c:847
11797 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11798 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
11799
11800 #: modules/control/rc.c:848
11801 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11802 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
11803
11804 #: modules/control/rc.c:849
11805 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11806 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
11807
11808 #: modules/control/rc.c:854
11809 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11810 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
11811
11812 #: modules/control/rc.c:855
11813 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11814 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
11815
11816 #: modules/control/rc.c:856
11817 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11818 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11819
11820 #: modules/control/rc.c:857
11821 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11822 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
11823
11824 #: modules/control/rc.c:858
11825 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11826 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
11827
11828 #: modules/control/rc.c:859
11829 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11830 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
11831
11832 #: modules/control/rc.c:860
11833 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11834 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
11835
11836 #: modules/control/rc.c:861
11837 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11838 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
11839
11840 #: modules/control/rc.c:863
11841 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11842 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
11843
11844 #: modules/control/rc.c:864
11845 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11846 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
11847
11848 #: modules/control/rc.c:865
11849 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11850 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11851
11852 #: modules/control/rc.c:866
11853 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11854 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
11855
11856 #: modules/control/rc.c:867
11857 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11858 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
11859
11860 #: modules/control/rc.c:869
11861 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11862 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11863
11864 #: modules/control/rc.c:870
11865 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11866 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
11867
11868 #: modules/control/rc.c:871
11869 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11870 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
11871
11872 #: modules/control/rc.c:872
11873 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11874 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11875
11876 #: modules/control/rc.c:873
11877 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11878 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11879
11880 #: modules/control/rc.c:874
11881 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11882 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
11883
11884 #: modules/control/rc.c:875
11885 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11886 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
11887
11888 #: modules/control/rc.c:876
11889 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11890 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
11891
11892 #: modules/control/rc.c:877
11893 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11894 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
11895
11896 #: modules/control/rc.c:878
11897 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11898 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
11899
11900 #: modules/control/rc.c:879
11901 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11902 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
11903
11904 #: modules/control/rc.c:880
11905 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11906 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
11907
11908 #: modules/control/rc.c:881
11909 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11910 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
11911
11912 #: modules/control/rc.c:882
11913 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11914 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
11915
11916 #: modules/control/rc.c:885
11917 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11918 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
11919
11920 #: modules/control/rc.c:886
11921 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11922 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
11923
11924 #: modules/control/rc.c:887
11925 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11926 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
11927
11928 #: modules/control/rc.c:888
11929 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11930 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
11931
11932 #: modules/control/rc.c:890
11933 msgid "+----[ end of help ]"
11934 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
11935
11936 #: modules/control/rc.c:1016
11937 msgid "Press menu select or pause to continue."
11938 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
11939
11940 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
11941 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
11942 #: modules/control/rc.c:1811
11943 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11944 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
11945
11946 #: modules/control/rc.c:1333
11947 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11948 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
11949
11950 #: modules/control/rc.c:1344
11951 #, c-format
11952 msgid "Playlist has only %d elements"
11953 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
11954
11955 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
11956 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11957 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
11958
11959 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
11960 msgid "+-[Incoming]"
11961 msgstr "+-[Przychodzące]"
11962
11963 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
11964 #, fuzzy, c-format
11965 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
11966 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
11967
11968 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
11969 #, c-format
11970 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11971 msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"
11972
11973 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
11974 #, fuzzy, c-format
11975 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
11976 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
11977
11978 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
11979 #, c-format
11980 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11981 msgstr "| średnia bitowa demuksu    :   %6.0f kb/s"
11982
11983 #: modules/control/rc.c:1879
11984 #, fuzzy, c-format
11985 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
11986 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
11987
11988 #: modules/control/rc.c:1881
11989 #, fuzzy, c-format
11990 msgid "| discontinuities  :    %5i"
11991 msgstr "Nieciągłości"
11992
11993 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
11994 msgid "+-[Video Decoding]"
11995 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
11996
11997 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
11998 #, c-format
11999 msgid "| video decoded    :    %5i"
12000 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
12001
12002 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12003 #, c-format
12004 msgid "| frames displayed :    %5i"
12005 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
12006
12007 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12008 #, c-format
12009 msgid "| frames lost      :    %5i"
12010 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
12011
12012 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12013 msgid "+-[Audio Decoding]"
12014 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
12015
12016 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12017 #, c-format
12018 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12019 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
12020
12021 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12022 #, c-format
12023 msgid "| buffers played   :    %5i"
12024 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
12025
12026 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12027 #, c-format
12028 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12029 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
12030
12031 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12032 msgid "+-[Streaming]"
12033 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
12034
12035 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12036 #, c-format
12037 msgid "| packets sent     :    %5i"
12038 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
12039
12040 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12041 #, fuzzy, c-format
12042 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12043 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kB"
12044
12045 #: modules/control/rc.c:1907
12046 #, c-format
12047 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12048 msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"
12049
12050 #: modules/control/signals.c:37
12051 msgid "Signals"
12052 msgstr "Sygnały"
12053
12054 #: modules/control/signals.c:40
12055 msgid "POSIX signals handling interface"
12056 msgstr ""
12057
12058 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12059 msgid "Host"
12060 msgstr "Host"
12061
12062 #: modules/control/telnet.c:73
12063 msgid ""
12064 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12065 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12066 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12067 msgstr ""
12068 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
12069 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
12070 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
12071
12072 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12074 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12077 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12079 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12080 msgid "Port"
12081 msgstr "Port"
12082
12083 #: modules/control/telnet.c:78
12084 msgid ""
12085 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12086 "4212."
12087 msgstr ""
12088 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
12089 "4212."
12090
12091 #: modules/control/telnet.c:82
12092 msgid ""
12093 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12094 "default value is \"admin\"."
12095 msgstr ""
12096 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
12097 "wartość to \"admin\"."
12098
12099 #: modules/control/telnet.c:96
12100 msgid "VLM remote control interface"
12101 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
12102
12103 #: modules/demux/aiff.c:49
12104 msgid "AIFF demuxer"
12105 msgstr "Demuxer AIFF"
12106
12107 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12108 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12109 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12110
12111 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12112 msgid "Could not demux ASF stream"
12113 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
12114
12115 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12116 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12117 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
12118
12119 #: modules/demux/au.c:50
12120 msgid "AU demuxer"
12121 msgstr "Demuxer AU"
12122
12123 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12124 msgid "FFmpeg demuxer"
12125 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12126
12127 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12128 msgid "Avformat"
12129 msgstr "Avformat"
12130
12131 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12132 msgid "FFmpeg muxer"
12133 msgstr "Muxer FFmpeg"
12134
12135 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12136 msgid "Ffmpeg mux"
12137 msgstr "Mux FFmpeg"
12138
12139 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12140 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12141 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
12142
12143 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12144 msgid "Force interleaved method"
12145 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
12146
12147 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12148 msgid "Force interleaved method."
12149 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
12150
12151 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12152 msgid "Force index creation"
12153 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
12154
12155 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12156 msgid ""
12157 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12158 "incomplete (not seekable)."
12159 msgstr ""
12160 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
12161 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
12162
12163 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12164 #, fuzzy
12165 msgid "Ask for action"
12166 msgstr " Informacja"
12167
12168 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12169 msgid "Always fix"
12170 msgstr "Zawsze naprawiaj"
12171
12172 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12173 msgid "Never fix"
12174 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
12175
12176 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12177 msgid "AVI demuxer"
12178 msgstr "AVI demuxer"
12179
12180 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12181 msgid "AVI Index"
12182 msgstr "Indeks AVI"
12183
12184 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12185 msgid ""
12186 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12187 "Do you want to try to fix it?\n"
12188 "\n"
12189 "This might take a long time."
12190 msgstr ""
12191 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
12192 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
12193 "\n"
12194 "Może to zająć sporo czasu."
12195
12196 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12197 msgid "Repair"
12198 msgstr "Napraw"
12199
12200 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12201 msgid "Don't repair"
12202 msgstr "Nie naprawiaj"
12203
12204 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12205 msgid "Fixing AVI Index..."
12206 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
12207
12208 #: modules/demux/cdg.c:45
12209 msgid "CDG demuxer"
12210 msgstr "Demuxer CDG"
12211
12212 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12213 msgid "Dump filename"
12214 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
12215
12216 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12217 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12218 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
12219
12220 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12221 msgid "Append to existing file"
12222 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
12223
12224 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12225 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12226 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
12227
12228 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12229 #, fuzzy
12230 msgid "File dumper"
12231 msgstr "Plik CRL"
12232
12233 #: modules/demux/dirac.c:41
12234 msgid "Value to adjust dts by"
12235 msgstr ""
12236
12237 #: modules/demux/dirac.c:54
12238 #, fuzzy
12239 msgid "Dirac video demuxer"
12240 msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
12241
12242 #: modules/demux/flac.c:49
12243 msgid "FLAC demuxer"
12244 msgstr "Demuxer FLAC"
12245
12246 #: modules/demux/gme.cpp:55
12247 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12248 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
12249
12250 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12251 msgid "Closed captions"
12252 msgstr "Zamknięte napisy"
12253
12254 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12255 #, fuzzy
12256 msgid "Textual audio descriptions"
12257 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
12258
12259 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12260 msgid "Karaoke"
12261 msgstr "Karaoke"
12262
12263 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12264 msgid "Ticker text"
12265 msgstr "Tekst telegrafu"
12266
12267 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12268 msgid "Active regions"
12269 msgstr "Aktywne regiony"
12270
12271 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12272 #, fuzzy
12273 msgid "Semantic annotations"
12274 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
12275
12276 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12277 msgid "Transcript"
12278 msgstr "Transkrypcja"
12279
12280 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12281 msgid "Lyrics"
12282 msgstr "Tekst"
12283
12284 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12285 msgid "Linguistic markup"
12286 msgstr "Językowy znacznik"
12287
12288 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12289 msgid "Cue points"
12290 msgstr "Punkty kontrolne"
12291
12292 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12293 msgid "Subtitles (images)"
12294 msgstr "Napisy (obrazy)"
12295
12296 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12297 msgid "Slides (text)"
12298 msgstr "Slajdy (tekst)"
12299
12300 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12301 msgid "Slides (images)"
12302 msgstr "Slajdy (obrazy)"
12303
12304 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12305 msgid "Unknown category"
12306 msgstr "Nieznana kategoria"
12307
12308 #: modules/demux/live555.cpp:77
12309 msgid ""
12310 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12311 "should be set in millisecond units."
12312 msgstr ""
12313 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
12314 "Powinna podana być w milisekundach."
12315
12316 #: modules/demux/live555.cpp:80
12317 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12318 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12319
12320 #: modules/demux/live555.cpp:81
12321 #, fuzzy
12322 msgid ""
12323 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12324 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12325 "RTSP servers."
12326 msgstr ""
12327 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Po "
12328 "ustawieniu tego parametru, VLC spróbuje ten dialekt do komunikacji. W tym "
12329 "trybie nie można połączyć się z normalnymi serwerami RTSP."
12330
12331 #: modules/demux/live555.cpp:85
12332 #, fuzzy
12333 msgid "WMServer RTSP dialect"
12334 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12335
12336 #: modules/demux/live555.cpp:86
12337 msgid ""
12338 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12339 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12340 msgstr ""
12341
12342 #: modules/demux/live555.cpp:90
12343 msgid "RTSP user name"
12344 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
12345
12346 #: modules/demux/live555.cpp:91
12347 msgid ""
12348 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12349 "the url."
12350 msgstr ""
12351
12352 #: modules/demux/live555.cpp:93
12353 msgid "RTSP password"
12354 msgstr "Hasło RTSP"
12355
12356 #: modules/demux/live555.cpp:94
12357 msgid ""
12358 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12359 "the url."
12360 msgstr ""
12361
12362 #: modules/demux/live555.cpp:98
12363 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12364 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
12365
12366 #: modules/demux/live555.cpp:108
12367 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12368 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
12369
12370 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12372 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12373 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
12374
12375 #: modules/demux/live555.cpp:121
12376 msgid "Client port"
12377 msgstr "Port klienta"
12378
12379 #: modules/demux/live555.cpp:122
12380 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12381 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
12382
12383 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12384 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12385 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
12386
12387 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12388 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12389 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
12390
12391 #: modules/demux/live555.cpp:132
12392 msgid "HTTP tunnel port"
12393 msgstr "Port tunelu HTTP"
12394
12395 #: modules/demux/live555.cpp:133
12396 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12397 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
12398
12399 #: modules/demux/live555.cpp:606
12400 msgid "RTSP authentication"
12401 msgstr "Poświadczenie RTSP"
12402
12403 #: modules/demux/live555.cpp:607
12404 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12405 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
12406
12407 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12408 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12409 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12410 msgid "Frames per Second"
12411 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12412
12413 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12414 msgid ""
12415 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12416 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12417 msgstr ""
12418 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 "
12419 "(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
12420
12421 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12422 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12423 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
12424
12425 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12426 msgid "---  DVD Menu"
12427 msgstr "---  DVD Menu"
12428
12429 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12430 msgid "First Played"
12431 msgstr "Pierwszy odtworzony"
12432
12433 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12434 msgid "Video Manager"
12435 msgstr "Menażer obrazu"
12436
12437 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12438 msgid "----- Title"
12439 msgstr "----- tytuł"
12440
12441 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12442 msgid "Matroska stream demuxer"
12443 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
12444
12445 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12446 msgid "Ordered chapters"
12447 msgstr "Zamówione rozdziały"
12448
12449 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12450 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12451 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
12452
12453 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12454 msgid "Chapter codecs"
12455 msgstr "Kodeki rozdziałów"
12456
12457 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12458 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12459 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
12460
12461 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12462 msgid "Preload Directory"
12463 msgstr "Przeładuj katalog"
12464
12465 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12466 msgid ""
12467 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12468 "for broken files)."
12469 msgstr ""
12470 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
12471 "zalecane dla uszkodzonych plików)."
12472
12473 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12474 msgid "Seek based on percent not time"
12475 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie"
12476
12477 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12478 msgid "Seek based on percent not time."
12479 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie."
12480
12481 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12482 msgid "Dummy Elements"
12483 msgstr "Fikcyjne Elementy"
12484
12485 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12486 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12487 msgstr ""
12488 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych "
12489 "plików)."
12490
12491 #: modules/demux/mod.c:54
12492 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12493 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
12494
12495 #: modules/demux/mod.c:55
12496 msgid "Enable reverberation"
12497 msgstr "Włącz odgłos"
12498
12499 #: modules/demux/mod.c:56
12500 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12501 msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12502
12503 #: modules/demux/mod.c:58
12504 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12505 msgstr ""
12506
12507 #: modules/demux/mod.c:60
12508 msgid "Enable megabass mode"
12509 msgstr "Włącz tryb megabass"
12510
12511 #: modules/demux/mod.c:61
12512 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12513 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12514
12515 #: modules/demux/mod.c:63
12516 msgid ""
12517 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12518 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12519 msgstr ""
12520
12521 #: modules/demux/mod.c:66
12522 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12523 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12524
12525 #: modules/demux/mod.c:68
12526 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12527 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
12528
12529 #: modules/demux/mod.c:73
12530 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12531 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12532
12533 #: modules/demux/mod.c:81
12534 msgid "Reverb"
12535 msgstr "Odgłos"
12536
12537 #: modules/demux/mod.c:84
12538 msgid "Reverberation level"
12539 msgstr "Poziom odgłosu"
12540
12541 #: modules/demux/mod.c:86
12542 msgid "Reverberation delay"
12543 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
12544
12545 #: modules/demux/mod.c:88
12546 msgid "Mega bass"
12547 msgstr "Mega bass"
12548
12549 #: modules/demux/mod.c:91
12550 msgid "Mega bass level"
12551 msgstr "Poziom Mega bass"
12552
12553 #: modules/demux/mod.c:93
12554 msgid "Mega bass cutoff"
12555 msgstr "Obcinanie Mega bass"
12556
12557 #: modules/demux/mod.c:95
12558 msgid "Surround"
12559 msgstr "Surround"
12560
12561 #: modules/demux/mod.c:98
12562 msgid "Surround level"
12563 msgstr "Poziom Surround"
12564
12565 #: modules/demux/mod.c:100
12566 msgid "Surround delay (ms)"
12567 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
12568
12569 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12570 msgid "MP4 stream demuxer"
12571 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
12572
12573 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12574 msgid "MP4"
12575 msgstr "MP4"
12576
12577 #: modules/demux/mpc.c:62
12578 msgid "MusePack demuxer"
12579 msgstr "Demuxer MusePack"
12580
12581 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12582 #, fuzzy
12583 msgid ""
12584 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12585 "streams."
12586 msgstr ""
12587 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12588 "obrazu MPEG4."
12589
12590 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12591 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12592 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12593
12594 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12595 #, fuzzy
12596 msgid "MPEG-4 video"
12597 msgstr "Wideo MPEG"
12598
12599 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12600 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12601 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
12602
12603 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12604 msgid "H264 video demuxer"
12605 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12606
12607 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12608 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12609 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
12610
12611 #: modules/demux/nsc.c:46
12612 msgid "Windows Media NSC metademux"
12613 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12614
12615 #: modules/demux/nsv.c:49
12616 msgid "NullSoft demuxer"
12617 msgstr "Demuxer NullSoft"
12618
12619 #: modules/demux/nuv.c:49
12620 msgid "Nuv demuxer"
12621 msgstr "Demuxer Nuv"
12622
12623 #: modules/demux/ogg.c:54
12624 msgid "OGG demuxer"
12625 msgstr "Demuxer OGG"
12626
12627 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12628 msgid "Google Video"
12629 msgstr "Google Video"
12630
12631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12632 msgid "Auto start"
12633 msgstr "Automatyczny start"
12634
12635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12636 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12637 msgstr ""
12638 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
12639
12640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12641 msgid "Show shoutcast adult content"
12642 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
12643
12644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12645 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12646 msgstr ""
12647 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
12648 "shoutcastu."
12649
12650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12651 msgid "Skip ads"
12652 msgstr "Pomiń reklamy"
12653
12654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12655 msgid ""
12656 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12657 "prevent adding them to the playlist."
12658 msgstr ""
12659 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
12660 "zapobiegania dodawania ich do listy."
12661
12662 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12663 msgid "M3U playlist import"
12664 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
12665
12666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12667 #, fuzzy
12668 msgid "RAM playlist import"
12669 msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
12670
12671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12672 msgid "PLS playlist import"
12673 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12674
12675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12676 msgid "B4S playlist import"
12677 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
12678
12679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12680 msgid "DVB playlist import"
12681 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
12682
12683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12684 msgid "Podcast parser"
12685 msgstr "Parser podcastu"
12686
12687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12688 msgid "XSPF playlist import"
12689 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12690
12691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12692 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12693 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
12694
12695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12696 msgid "ASX playlist import"
12697 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12698
12699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12700 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12701 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
12702
12703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12704 msgid "QuickTime Media Link importer"
12705 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
12706
12707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12708 msgid "Google Video Playlist importer"
12709 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
12710
12711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12712 msgid "Dummy ifo demux"
12713 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
12714
12715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12716 msgid "iTunes Music Library importer"
12717 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
12718
12719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12720 #, fuzzy
12721 msgid "WPL playlist import"
12722 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12723
12724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12725 #, fuzzy
12726 msgid "ZPL playlist import"
12727 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12728
12729 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12730 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12731 msgid "Podcast Info"
12732 msgstr "Informacje podcastu"
12733
12734 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12735 msgid "Podcast Summary"
12736 msgstr "Podsumowanie podcastu"
12737
12738 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12739 msgid "Podcast Size"
12740 msgstr "Rozmiar podcastu"
12741
12742 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12743 msgid "Shoutcast"
12744 msgstr "Shoutcast"
12745
12746 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12747 msgid "Listeners"
12748 msgstr "Słuchacz(e/y)"
12749
12750 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12751 msgid "Load"
12752 msgstr "Wczytaj"
12753
12754 #: modules/demux/ps.c:43
12755 msgid "Trust MPEG timestamps"
12756 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
12757
12758 #: modules/demux/ps.c:44
12759 msgid ""
12760 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12761 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12762 "calculate from the bitrate instead."
12763 msgstr ""
12764
12765 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12766 msgid "MPEG-PS demuxer"
12767 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12768
12769 #: modules/demux/ps.c:57
12770 msgid "PS"
12771 msgstr "PS"
12772
12773 #: modules/demux/pva.c:43
12774 msgid "PVA demuxer"
12775 msgstr "Demuxer PVA"
12776
12777 #: modules/demux/rawaud.c:43
12778 #, fuzzy
12779 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12780 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
12781
12782 #: modules/demux/rawaud.c:44
12783 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12784 msgstr ""
12785
12786 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12787 msgid "Audio channels"
12788 msgstr "Kanały dźwiękowe"
12789
12790 #: modules/demux/rawaud.c:47
12791 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12792 msgstr ""
12793
12794 #: modules/demux/rawaud.c:49
12795 msgid "FOURCC code of raw input format"
12796 msgstr ""
12797
12798 #: modules/demux/rawaud.c:51
12799 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12800 msgstr ""
12801
12802 #: modules/demux/rawaud.c:53
12803 #, fuzzy
12804 msgid "Forces the audio language"
12805 msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
12806
12807 #: modules/demux/rawaud.c:54
12808 msgid ""
12809 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12810 "Default is 'eng'. "
12811 msgstr ""
12812
12813 #: modules/demux/rawaud.c:64
12814 #, fuzzy
12815 msgid "Raw audio demuxer"
12816 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12817
12818 #: modules/demux/rawdv.c:41
12819 msgid ""
12820 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12821 msgstr ""
12822 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
12823
12824 #: modules/demux/rawdv.c:49
12825 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12826 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
12827
12828 #: modules/demux/rawvid.c:45
12829 msgid ""
12830 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12831 "30000/1001 or 29.97"
12832 msgstr ""
12833 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
12834 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
12835
12836 #: modules/demux/rawvid.c:49
12837 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12838 msgstr ""
12839
12840 #: modules/demux/rawvid.c:53
12841 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12842 msgstr ""
12843
12844 #: modules/demux/rawvid.c:56
12845 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12846 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
12847
12848 #: modules/demux/rawvid.c:57
12849 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12850 msgstr ""
12851
12852 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
12853 msgid "Aspect ratio"
12854 msgstr "Stosunek rozmiarów"
12855
12856 #: modules/demux/rawvid.c:61
12857 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12858 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
12859
12860 #: modules/demux/rawvid.c:65
12861 msgid "Raw video demuxer"
12862 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12863
12864 #: modules/demux/real.c:70
12865 msgid "Real demuxer"
12866 msgstr "Prawdziwy demuxer"
12867
12868 #: modules/demux/smf.c:43
12869 msgid "SMF demuxer"
12870 msgstr "Demuxer SMF"
12871
12872 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
12873 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12874 msgstr ""
12875 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
12876
12877 #: modules/demux/subtitle.c:53
12878 msgid ""
12879 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12880 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12881 msgstr ""
12882
12883 #: modules/demux/subtitle.c:56
12884 msgid ""
12885 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12886 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12887 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12888 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12889 "autodetection, this should always work)."
12890 msgstr ""
12891
12892 #: modules/demux/subtitle.c:62
12893 #, fuzzy
12894 msgid "Override the default track description."
12895 msgstr "Domyślny opis czcionki"
12896
12897 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
12898 msgid "Text subtitles parser"
12899 msgstr "Parser tekstu napisów"
12900
12901 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
12902 msgid "Frames per second"
12903 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12904
12905 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
12906 msgid "Subtitles delay"
12907 msgstr "Opóźnienie napisów"
12908
12909 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
12910 msgid "Subtitles format"
12911 msgstr "Format napisów"
12912
12913 #: modules/demux/subtitle.c:87
12914 #, fuzzy
12915 msgid "Subtitles description"
12916 msgstr "Opis strumienia"
12917
12918 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
12919 msgid ""
12920 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12921 "based subtitle formats without a fixed value."
12922 msgstr ""
12923
12924 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
12925 msgid ""
12926 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12927 msgstr ""
12928
12929 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
12930 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12931 msgstr "Napisy (asa demuxer)"
12932
12933 #: modules/demux/ts.c:110
12934 msgid "Extra PMT"
12935 msgstr "Ekstra PMT"
12936
12937 #: modules/demux/ts.c:112
12938 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12939 msgstr ""
12940
12941 #: modules/demux/ts.c:114
12942 msgid "Set id of ES to PID"
12943 msgstr ""
12944
12945 #: modules/demux/ts.c:115
12946 msgid ""
12947 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12948 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12949 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12950 msgstr ""
12951
12952 #: modules/demux/ts.c:120
12953 msgid "Fast udp streaming"
12954 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
12955
12956 #: modules/demux/ts.c:122
12957 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12958 msgstr ""
12959
12960 #: modules/demux/ts.c:124
12961 msgid "MTU for out mode"
12962 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
12963
12964 #: modules/demux/ts.c:125
12965 msgid "MTU for out mode."
12966 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
12967
12968 #: modules/demux/ts.c:127
12969 msgid "CSA ck"
12970 msgstr "CSA ck"
12971
12972 #: modules/demux/ts.c:128
12973 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12974 msgstr ""
12975
12976 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12977 msgid "Second CSA Key"
12978 msgstr "Drugi klucz CSA"
12979
12980 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
12981 msgid ""
12982 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12983 "bytes)."
12984 msgstr ""
12985
12986 #: modules/demux/ts.c:134
12987 msgid "Silent mode"
12988 msgstr "Tryb wyciszony"
12989
12990 #: modules/demux/ts.c:135
12991 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12992 msgstr ""
12993
12994 #: modules/demux/ts.c:137
12995 msgid "CAPMT System ID"
12996 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
12997
12998 #: modules/demux/ts.c:138
12999 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13000 msgstr ""
13001
13002 #: modules/demux/ts.c:140
13003 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13004 msgstr ""
13005
13006 #: modules/demux/ts.c:141
13007 msgid ""
13008 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13009 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13010 msgstr ""
13011
13012 #: modules/demux/ts.c:145
13013 msgid "Filename of dump"
13014 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
13015
13016 #: modules/demux/ts.c:146
13017 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13018 msgstr ""
13019
13020 #: modules/demux/ts.c:148
13021 msgid "Append"
13022 msgstr "Dołącz"
13023
13024 #: modules/demux/ts.c:150
13025 msgid ""
13026 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13027 "be overwritten."
13028 msgstr ""
13029
13030 #: modules/demux/ts.c:153
13031 msgid "Dump buffer size"
13032 msgstr "Fikcyjny rozmiar bufora"
13033
13034 #: modules/demux/ts.c:155
13035 msgid ""
13036 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13037 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13038 msgstr ""
13039
13040 #: modules/demux/ts.c:158
13041 msgid "Separate sub-streams"
13042 msgstr ""
13043
13044 #: modules/demux/ts.c:160
13045 msgid ""
13046 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13047 "off this option when using stream output."
13048 msgstr ""
13049
13050 #: modules/demux/ts.c:164
13051 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13052 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
13053
13054 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13055 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13056 msgid "Teletext"
13057 msgstr "Telegazeta"
13058
13059 #: modules/demux/ts.c:196
13060 msgid "Teletext subtitles"
13061 msgstr "Napisy Telegazety"
13062
13063 #: modules/demux/ts.c:197
13064 msgid "Teletext: additional information"
13065 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
13066
13067 #: modules/demux/ts.c:198
13068 msgid "Teletext: program schedule"
13069 msgstr "Telegazeta: harmonogram programu"
13070
13071 #: modules/demux/ts.c:199
13072 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13073 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
13074
13075 #: modules/demux/ts.c:3556
13076 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13077 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
13078
13079 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13080 msgid "clean effects"
13081 msgstr "wyczyść efekty"
13082
13083 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13084 msgid "hearing impaired"
13085 msgstr "dla niesłyszących"
13086
13087 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13088 #, fuzzy
13089 msgid "visual impaired commentary"
13090 msgstr "16:9 dla niesłyszących"
13091
13092 #: modules/demux/tta.c:45
13093 msgid "TTA demuxer"
13094 msgstr "demuxer TTA"
13095
13096 #: modules/demux/ty.c:59
13097 msgid "TY"
13098 msgstr "TY"
13099
13100 #: modules/demux/ty.c:60
13101 msgid "TY Stream audio/video demux"
13102 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
13103
13104 #: modules/demux/ty.c:773
13105 msgid "Closed captions 1"
13106 msgstr "Zamknięte napisy 1"
13107
13108 #: modules/demux/ty.c:774
13109 msgid "Closed captions 2"
13110 msgstr "Zamknięte napisy 2"
13111
13112 #: modules/demux/ty.c:775
13113 msgid "Closed captions 3"
13114 msgstr "Zamknięte napisy 3"
13115
13116 #: modules/demux/ty.c:776
13117 msgid "Closed captions 4"
13118 msgstr "Zamknięte napisy 4"
13119
13120 #: modules/demux/vc1.c:44
13121 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13122 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
13123
13124 #: modules/demux/vc1.c:50
13125 msgid "VC1 video demuxer"
13126 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
13127
13128 #: modules/demux/vobsub.c:52
13129 msgid "Vobsub subtitles parser"
13130 msgstr "Parser napisów Vobsub"
13131
13132 #: modules/demux/voc.c:46
13133 msgid "VOC demuxer"
13134 msgstr "Demuxer VOC"
13135
13136 #: modules/demux/wav.c:45
13137 msgid "WAV demuxer"
13138 msgstr "Demuxer WAV"
13139
13140 #: modules/demux/xa.c:45
13141 msgid "XA demuxer"
13142 msgstr "XA demuxer"
13143
13144 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13145 msgid "Framebuffer device"
13146 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
13147
13148 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13149 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13150 msgstr ""
13151 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
13152
13153 #: modules/gui/fbosd.c:105
13154 msgid "Video aspect ratio"
13155 msgstr "Proporcje obrazu widea"
13156
13157 #: modules/gui/fbosd.c:107
13158 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13159 msgstr ""
13160 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13161
13162 #: modules/gui/fbosd.c:111
13163 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13164 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
13165
13166 #: modules/gui/fbosd.c:113
13167 msgid "Transparency of the image"
13168 msgstr "Przezroczystość obrazu"
13169
13170 #: modules/gui/fbosd.c:114
13171 msgid ""
13172 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13173 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13174 msgstr ""
13175 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
13176 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
13177 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
13178
13179 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13180 #: modules/video_filter/marq.c:87
13181 msgid "Text"
13182 msgstr "Tekst"
13183
13184 #: modules/gui/fbosd.c:119
13185 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13186 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
13187
13188 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13189 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13190 msgid "X coordinate"
13191 msgstr "Współrzędna X"
13192
13193 #: modules/gui/fbosd.c:122
13194 msgid "X coordinate of the rendered image"
13195 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
13196
13197 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13198 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13199 msgid "Y coordinate"
13200 msgstr "Współrzędna Y"
13201
13202 #: modules/gui/fbosd.c:125
13203 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13204 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
13205
13206 #: modules/gui/fbosd.c:129
13207 msgid ""
13208 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13209 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13210 "g. 6=top-right)."
13211 msgstr ""
13212 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
13213 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
13214 "góra)."
13215
13216 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13217 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13218 #: modules/video_filter/rss.c:147
13219 msgid "Opacity"
13220 msgstr "Siła pokrycia"
13221
13222 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13223 msgid ""
13224 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13225 "totally opaque. "
13226 msgstr ""
13227 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
13228 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
13229
13230 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13231 #: modules/video_filter/rss.c:151
13232 msgid "Font size, pixels"
13233 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
13234
13235 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13236 #: modules/video_filter/rss.c:152
13237 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13238 msgstr ""
13239 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
13240
13241 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13242 #: modules/video_filter/rss.c:156
13243 msgid ""
13244 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13245 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13246 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13247 "(red + green), #FFFFFF = white"
13248 msgstr ""
13249 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
13250 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
13251 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
13252 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
13253 "biały"
13254
13255 #: modules/gui/fbosd.c:147
13256 msgid "Clear overlay framebuffer"
13257 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
13258
13259 #: modules/gui/fbosd.c:148
13260 msgid ""
13261 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13262 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13263 "the cache."
13264 msgstr ""
13265 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
13266 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
13267 "pamięci podręcznej."
13268
13269 #: modules/gui/fbosd.c:152
13270 msgid "Render text or image"
13271 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
13272
13273 #: modules/gui/fbosd.c:153
13274 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13275 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
13276
13277 #: modules/gui/fbosd.c:156
13278 msgid "Display on overlay framebuffer"
13279 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
13280
13281 #: modules/gui/fbosd.c:157
13282 msgid ""
13283 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13284 msgstr ""
13285 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
13286 "klatek."
13287
13288 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13289 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13290 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13291 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13292 msgid "Font"
13293 msgstr "Czcionki"
13294
13295 #: modules/gui/fbosd.c:212
13296 msgid "Commands"
13297 msgstr "Rozkazy"
13298
13299 #: modules/gui/fbosd.c:217
13300 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13301 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
13302
13303 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13304 msgid "About VLC media player"
13305 msgstr "O VLC media player"
13306
13307 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13308 #, c-format
13309 msgid "Compiled by %s"
13310 msgstr "Skompilowany przez %s"
13311
13312 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13313 msgid "VLC was brought to you by:"
13314 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
13315
13316 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13317 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13318 msgid "License"
13319 msgstr "Licencja"
13320
13321 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13322 msgid "VLC media player Help"
13323 msgstr "Pomoc VLC media player"
13324
13325 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13326 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13327 msgid "Index"
13328 msgstr "Indeks"
13329
13330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13331 msgid "Bookmarks"
13332 msgstr "Zakładki"
13333
13334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13335 msgid "Add"
13336 msgstr "Dodaj"
13337
13338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13340 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13341 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13342 msgid "Clear"
13343 msgstr "Wyczyść"
13344
13345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13346 msgid "Edit"
13347 msgstr "Edytuj"
13348
13349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13350 #: modules/video_filter/extract.c:75
13351 msgid "Extract"
13352 msgstr "Wydobycie"
13353
13354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13355 msgid "Remove"
13356 msgstr "Usuń"
13357
13358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13359 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13360 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13361 msgid "Time"
13362 msgstr "Czas"
13363
13364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13367 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13368 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13369 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13377 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13378 msgid "OK"
13379 msgstr "OK"
13380
13381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13383 msgid "Name"
13384 msgstr "Nazwa"
13385
13386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13387 msgid "Untitled"
13388 msgstr "Bez tytułu"
13389
13390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13391 msgid "No input"
13392 msgstr "Brak wejścia"
13393
13394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13395 msgid ""
13396 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13397 msgstr ""
13398 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
13399 "zakładki działały."
13400
13401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13402 msgid "Input has changed"
13403 msgstr "Wejście zostało zmienione"
13404
13405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13406 msgid ""
13407 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13408 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13409 msgstr ""
13410 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
13411 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
13412 "utrzymanie tego samego wejścia."
13413
13414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13415 msgid "Invalid selection"
13416 msgstr "Nieważny wybór"
13417
13418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13419 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13420 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
13421
13422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13423 msgid "No input found"
13424 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
13425
13426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13427 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13428 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
13429
13430 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13431 msgid "Jump To Time"
13432 msgstr "Skok do czasu"
13433
13434 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13435 msgid "sec."
13436 msgstr "sek."
13437
13438 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13439 msgid "Jump to time"
13440 msgstr "Skocz do czasu"
13441
13442 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13443 msgid "Random On"
13444 msgstr "Losowo włączone"
13445
13446 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13447 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13448 msgid "Repeat Off"
13449 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13450
13451 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13452 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13453 msgid "Half Size"
13454 msgstr "Połowa rozmiaru"
13455
13456 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13457 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13458 msgid "Normal Size"
13459 msgstr "Zwykły rozmiar"
13460
13461 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13462 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13463 msgid "Double Size"
13464 msgstr "Podwójny rozmiar"
13465
13466 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13467 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13468 msgid "Float on Top"
13469 msgstr "Zawsze na wierzchu"
13470
13471 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13472 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13473 msgid "Fit to Screen"
13474 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13475
13476 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13477 msgid "Lock Aspect Ratio"
13478 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
13479
13480 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13481 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13482 msgid "Open File..."
13483 msgstr "Otwórz plik..."
13484
13485 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13487 msgid "Quit after Playback"
13488 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
13489
13490 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13491 msgid "Step Forward"
13492 msgstr "Krok naprzód"
13493
13494 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13495 msgid "Step Backward"
13496 msgstr "Krok wstecz"
13497
13498 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13499 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13500 msgid "User name"
13501 msgstr "Nazwa użytkownika"
13502
13503 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13504 msgid "Errors and Warnings"
13505 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
13506
13507 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13508 msgid "Clean up"
13509 msgstr "Wyczyść"
13510
13511 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13512 msgid "Show Details"
13513 msgstr "Pokaż szczegóły"
13514
13515 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13516 msgid "Rewind"
13517 msgstr "Cofnij"
13518
13519 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13520 msgid "Fast Forward"
13521 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13522
13523 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13524 msgid "2 Pass"
13525 msgstr "2-przebieg."
13526
13527 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13528 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13529 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
13530
13531 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13532 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13533 msgstr ""
13534 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
13535 "ustawień."
13536
13537 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13538 msgid "Preamp"
13539 msgstr "Przedwzm."
13540
13541 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13542 msgid "Extended controls"
13543 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
13544
13545 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13546 msgid "Shows more information about the available video filters."
13547 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
13548
13549 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13550 msgid "Wave"
13551 msgstr "Fala"
13552
13553 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13554 msgid "Ripple"
13555 msgstr "Falowanie"
13556
13557 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13558 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13559 msgid "Psychedelic"
13560 msgstr "Psychodelia"
13561
13562 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13563 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13564 msgid "Gradient"
13565 msgstr "Gradient"
13566
13567 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13568 msgid "General editing filters"
13569 msgstr "Ogólne filtry edycji"
13570
13571 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13572 msgid "Distortion filters"
13573 msgstr "Filtry zniekształcenia"
13574
13575 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13576 msgid "Blur"
13577 msgstr "Rozmazanie"
13578
13579 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13580 msgid "Adds motion blurring to the image"
13581 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
13582
13583 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13584 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13585 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
13586
13587 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13588 msgid "Image cropping"
13589 msgstr "Obcinanie obrazu"
13590
13591 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13592 msgid "Crops a defined part of the image"
13593 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
13594
13595 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13596 msgid "Invert colors"
13597 msgstr "Odwróć kolory"
13598
13599 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13600 msgid "Inverts the colors of the image"
13601 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
13602
13603 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13604 msgid "Transformation"
13605 msgstr "Przekształcenie"
13606
13607 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13608 msgid "Rotates or flips the image"
13609 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
13610
13611 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13612 msgid "Interactive Zoom"
13613 msgstr "Interaktywne powiększenie"
13614
13615 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13616 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13617 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
13618
13619 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13620 msgid "Volume normalization"
13621 msgstr "Normalizacja głosu"
13622
13623 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13624 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13625 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
13626
13627 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13628 msgid "Headphone virtualization"
13629 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
13630
13631 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13632 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13633 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
13634
13635 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13636 msgid "Maximum level"
13637 msgstr "Maksymalny poziom"
13638
13639 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13640 msgid "Restore Defaults"
13641 msgstr "Przywróć domyślne"
13642
13643 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13644 msgid "Opaqueness"
13645 msgstr "Nieprzezroczystość"
13646
13647 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13648 msgid "Adjust Image"
13649 msgstr "Dopasowanie obrazu"
13650
13651 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13652 msgid "Video Filter"
13653 msgstr "Filtr obrazu"
13654
13655 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13656 msgid "Audio Filter"
13657 msgstr "Filtr dźwięku"
13658
13659 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13660 msgid "About the video filters"
13661 msgstr "O filtrach obrazu"
13662
13663 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13664 msgid ""
13665 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13666 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13667 "subsections of Video/Filters.\n"
13668 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13669 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13670 msgstr ""
13671 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
13672 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
13673 "Obraz/Filtry.\n"
13674 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
13675 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
13676
13677 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13678 msgid "(no item is being played)"
13679 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
13680
13681 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13682 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13683 msgid "Messages"
13684 msgstr "Komunikaty"
13685
13686 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13687 msgid "Open CrashLog..."
13688 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
13689
13690 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13691 msgid "Save this Log..."
13692 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
13693
13694 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13695 msgid "Check for Update..."
13696 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
13697
13698 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13699 msgid "Preferences..."
13700 msgstr "Preferencje..."
13701
13702 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13703 msgid "Services"
13704 msgstr "Usługi"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13707 msgid "Hide VLC"
13708 msgstr "Ukryj VLC"
13709
13710 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13711 msgid "Hide Others"
13712 msgstr "Ukryj pozostałe"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13715 msgid "Show All"
13716 msgstr "Pokaż wszystkie"
13717
13718 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13719 msgid "Quit VLC"
13720 msgstr "Zakończ VLC"
13721
13722 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13723 msgid "1:File"
13724 msgstr "1:Plik"
13725
13726 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13727 msgid "Advanced Open File..."
13728 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
13729
13730 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13731 msgid "Open Disc..."
13732 msgstr "Otwórz płytę..."
13733
13734 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13735 msgid "Open Network..."
13736 msgstr "Otwórz sieć..."
13737
13738 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13739 msgid "Open Capture Device..."
13740 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
13741
13742 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13743 msgid "Open Recent"
13744 msgstr "Otwórz ostatnie"
13745
13746 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
13747 msgid "Clear Menu"
13748 msgstr "Wyczyść Menu"
13749
13750 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13751 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13752 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
13753
13754 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13755 msgid "Cut"
13756 msgstr "Wytnij"
13757
13758 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13759 msgid "Copy"
13760 msgstr "Kopiuj"
13761
13762 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13763 msgid "Paste"
13764 msgstr "Wklej"
13765
13766 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13767 msgid "Select All"
13768 msgstr "Zaznacz wszystko"
13769
13770 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13771 msgid "Playback"
13772 msgstr "Odtwarzanie"
13773
13774 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13775 msgid "Increase Volume"
13776 msgstr "Zwiększ głośność"
13777
13778 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13779 msgid "Decrease Volume"
13780 msgstr "Zmniejsz głośność"
13781
13782 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
13783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
13784 msgid "Fullscreen Video Device"
13785 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
13786
13787 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
13788 msgid "Transparent"
13789 msgstr "Przezroczystość"
13790
13791 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13792 msgid "Window"
13793 msgstr "Okno"
13794
13795 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13796 msgid "Minimize Window"
13797 msgstr "Minimalizuje okno"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13800 msgid "Close Window"
13801 msgstr "Zamknij okno"
13802
13803 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13804 #, fuzzy
13805 msgid "Player..."
13806 msgstr "[Odtwarzacz]"
13807
13808 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
13809 msgid "Controller..."
13810 msgstr "Kontroler..."
13811
13812 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
13813 msgid "Equalizer..."
13814 msgstr "Korektor graficzny..."
13815
13816 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13817 msgid "Extended Controls..."
13818 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
13819
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13821 msgid "Bookmarks..."
13822 msgstr "Zakładki..."
13823
13824 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13825 msgid "Playlist..."
13826 msgstr "Lista odtwarzania..."
13827
13828 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
13829 msgid "Media Information..."
13830 msgstr "Informacje o mediach..."
13831
13832 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13833 msgid "Messages..."
13834 msgstr "Komunikaty..."
13835
13836 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13837 msgid "Errors and Warnings..."
13838 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
13839
13840 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13841 msgid "Bring All to Front"
13842 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
13843
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
13845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
13846 msgid "Help"
13847 msgstr "Pomoc"
13848
13849 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13850 msgid "VLC media player Help..."
13851 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
13852
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13854 msgid "ReadMe / FAQ..."
13855 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
13856
13857 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13858 msgid "Online Documentation..."
13859 msgstr "Dokumentacja..."
13860
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13862 msgid "VideoLAN Website..."
13863 msgstr "Witryna VideoLAN..."
13864
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13866 msgid "Make a donation..."
13867 msgstr "Zostań donatorem..."
13868
13869 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13870 msgid "Online Forum..."
13871 msgstr "Forum VLC..."
13872
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13874 msgid "Volume Up"
13875 msgstr "Głośniej"
13876
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13878 msgid "Volume Down"
13879 msgstr "Ciszej"
13880
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13882 msgid "Send"
13883 msgstr "Wyślij"
13884
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
13886 msgid "Don't Send"
13887 msgstr "Nie wysyłaj"
13888
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
13890 msgid "VLC crashed previously"
13891 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
13892
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
13894 msgid ""
13895 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13896 "\n"
13897 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13898 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13899 "URL of a network stream, ..."
13900 msgstr ""
13901 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
13902 "\n"
13903 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
13904 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
13905 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
13906
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13908 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13909 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
13910
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13912 msgid ""
13913 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13914 "information."
13915 msgstr ""
13916 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
13917 "informacji."
13918
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
13920 #, c-format
13921 msgid "Volume: %d%%"
13922 msgstr "Głośność: %d%%"
13923
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
13925 msgid "Error when sending the Crash Report"
13926 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
13929 msgid "No CrashLog found"
13930 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
13933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
13934 msgid "Continue"
13935 msgstr "Kontynuuj"
13936
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
13938 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13939 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
13940
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
13942 msgid "Remove old preferences?"
13943 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
13944
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
13946 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13947 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
13948
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
13950 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13951 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
13952
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
13954 #, c-format
13955 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13956 msgstr "Dziennik debugu VLC (%s).rtfd"
13957
13958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13959 msgid "Video device"
13960 msgstr "Urządzenie obrazu"
13961
13962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13963 msgid ""
13964 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13965 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13966 "menu."
13967 msgstr ""
13968 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
13969 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
13970 "urządzenia obrazu."
13971
13972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13973 msgid ""
13974 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13975 "is fully transparent."
13976 msgstr ""
13977 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
13978 "to w pełni przejrzyste."
13979
13980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13981 msgid "Stretch video to fill window"
13982 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
13983
13984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13985 msgid ""
13986 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13987 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13988 msgstr ""
13989 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
13990 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
13991
13992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13993 msgid "Black screens in fullscreen"
13994 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
13995
13996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13997 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13998 msgstr ""
13999 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
14000 "film"
14001
14002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14003 msgid "Use as Desktop Background"
14004 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
14005
14006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14007 msgid ""
14008 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14009 "with in this mode."
14010 msgstr ""
14011 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
14012
14013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14014 msgid "Show Fullscreen controller"
14015 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
14016
14017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14018 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14019 msgstr ""
14020 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
14021 "pełnoekranowym."
14022
14023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14024 msgid "Auto-playback of new items"
14025 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
14026
14027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14028 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14029 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
14030
14031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14032 msgid "Keep Recent Items"
14033 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
14034
14035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14036 msgid ""
14037 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14038 "disabled here."
14039 msgstr ""
14040 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
14041 "tutaj wyłączona."
14042
14043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14044 msgid "Keep current Equalizer settings"
14045 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
14046
14047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14048 msgid ""
14049 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14050 "feature can be disabled here."
14051 msgstr ""
14052 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
14053 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
14054
14055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14056 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14057 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem pilotem Apple Remote"
14058
14059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14060 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14061 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
14062
14063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14064 msgid "Control playback with media keys"
14065 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem klawiszami multimedialnymi"
14066
14067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14068 msgid ""
14069 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14070 "keyboards."
14071 msgstr ""
14072 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
14073 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
14074
14075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14076 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14077 msgstr "Użyj klawisza media control jeśli VLC jest w tle"
14078
14079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14080 msgid ""
14081 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14082 msgstr ""
14083 "Domyślnie, VLC będzie akceptować wydarzenia klawisza media, także wtedy gdy "
14084 "jest w tle."
14085
14086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14087 msgid "Mac OS X interface"
14088 msgstr "Interfejs Mac OS X"
14089
14090 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14091 msgid "No device connected"
14092 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
14093
14094 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14095 msgid ""
14096 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14097 "\n"
14098 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14099 "installed and try again."
14100 msgstr ""
14101 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
14102 "\n"
14103 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
14104 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
14105
14106 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14107 msgid "Open Source"
14108 msgstr "Otwórz źródło"
14109
14110 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14111 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14112 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14113
14114 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14115 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14116 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14118 msgid "Open"
14119 msgstr "Otwórz"
14120
14121 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14122 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14123 msgid "Capture"
14124 msgstr "Przechwytywanie"
14125
14126 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14127 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14128 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14130 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14133 msgid "Browse..."
14134 msgstr "Przeglądaj..."
14135
14136 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14137 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14138 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
14139
14140 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14141 msgid "Play another media synchronously"
14142 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie"
14143
14144 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14146 msgid "Choose..."
14147 msgstr "Wybierz..."
14148
14149 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14150 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14151 msgid "Device name"
14152 msgstr "Nazwa urządzenia"
14153
14154 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14155 msgid "No DVD menus"
14156 msgstr "Bez menu DVD"
14157
14158 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14159 msgid "VIDEO_TS folder"
14160 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14161
14162 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14163 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14164 msgid "DVD"
14165 msgstr "DVD"
14166
14167 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14168 msgid "IP Address"
14169 msgstr "Adres IP"
14170
14171 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14172 msgid ""
14173 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14174 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14175 "press the button below."
14176 msgstr ""
14177 "Aby otworzyć zwykłego strumienia sieciowego (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
14178 "itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć "
14179 "strumienia RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
14180
14181 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14182 msgid ""
14183 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14184 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14185 "IP automatically.\n"
14186 "\n"
14187 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14188 "sheet."
14189 msgstr ""
14190
14191 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14192 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14193 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
14194
14195 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14196 msgid "Protocol"
14197 msgstr "Protokół"
14198
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14200 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14201 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14204 msgid "Address"
14205 msgstr "Adres"
14206
14207 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14208 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14209 msgid "Unicast"
14210 msgstr "Unicast"
14211
14212 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14213 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14214 msgid "Multicast"
14215 msgstr "Multicast"
14216
14217 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14218 msgid "Screen Capture Input"
14219 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
14220
14221 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14222 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14223 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
14224
14225 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14226 msgid "Frames per Second:"
14227 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
14228
14229 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14230 msgid "Subscreen left:"
14231 msgstr "Lewy podekran:"
14232
14233 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14234 msgid "Subscreen top:"
14235 msgstr "Górny podekran:"
14236
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14238 msgid "Subscreen width:"
14239 msgstr "Szerokość podekranu:"
14240
14241 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14242 msgid "Subscreen height:"
14243 msgstr "Wysokość podekranu:"
14244
14245 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14246 msgid "Current channel:"
14247 msgstr "Bieżący kanał:"
14248
14249 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14250 msgid "Previous Channel"
14251 msgstr "Poprzedni kanał"
14252
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14254 msgid "Next Channel"
14255 msgstr "Nastepny kanał"
14256
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14258 msgid "Retrieving Channel Info..."
14259 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
14260
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14262 msgid "EyeTV is not launched"
14263 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
14264
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14266 msgid ""
14267 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14268 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14269 msgstr ""
14270 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
14271 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
14272
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14274 msgid "Launch EyeTV now"
14275 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
14276
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14278 msgid "Download Plugin"
14279 msgstr "Pobierz wtyczkę"
14280
14281 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14282 msgid "Load subtitles file:"
14283 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
14284
14285 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14286 msgid "Settings..."
14287 msgstr "Ustawienia..."
14288
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14290 msgid "Override parametters"
14291 msgstr "Zastąp parametry"
14292
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14294 msgid "FPS"
14295 msgstr "FPS"
14296
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14298 msgid "Subtitles encoding"
14299 msgstr "Kodowanie napisów"
14300
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14302 msgid "Font size"
14303 msgstr "Wielkość czcionki"
14304
14305 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14306 msgid "Subtitles alignment"
14307 msgstr "Wyrównanie napisów"
14308
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14310 msgid "Font Properties"
14311 msgstr "Właściwości czcionek"
14312
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14314 msgid "Subtitle File"
14315 msgstr "Plik napisów"
14316
14317 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14318 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14319 msgid "Open File"
14320 msgstr "Otwórz plik"
14321
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14324 msgid "No %@s found"
14325 msgstr "Nie znaleziono %@s"
14326
14327 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14328 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14329 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
14330
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14332 msgid "iSight Capture Input"
14333 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
14334
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14336 msgid ""
14337 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14338 "\n"
14339 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14340 "640px*480px raw video stream.\n"
14341 "\n"
14342 "Live Audio input is not supported."
14343 msgstr ""
14344
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14346 msgid "Composite input"
14347 msgstr "Wejście Composite"
14348
14349 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14350 msgid "S-Video input"
14351 msgstr "Wejście S-Video"
14352
14353 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14354 msgid "Streaming/Saving:"
14355 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
14356
14357 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14358 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14359 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
14360
14361 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14362 msgid "Display the stream locally"
14363 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
14364
14365 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14366 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14367 msgid "Stream"
14368 msgstr "Strumień"
14369
14370 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14371 msgid "Dump raw input"
14372 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
14373
14374 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14375 msgid "Encapsulation Method"
14376 msgstr "Metoda kapsułkowania"
14377
14378 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14379 msgid "Transcoding options"
14380 msgstr "Opcje transkodowania"
14381
14382 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14384 msgid "Bitrate (kb/s)"
14385 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14386
14387 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14388 msgid "Scale"
14389 msgstr "Skaluj"
14390
14391 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14392 msgid "Stream Announcing"
14393 msgstr "Zapowiedź strumienia"
14394
14395 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14396 msgid "SAP announce"
14397 msgstr "Zapowiedź SAP"
14398
14399 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14400 msgid "RTSP announce"
14401 msgstr "Zapowiedź RTSP"
14402
14403 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14404 msgid "HTTP announce"
14405 msgstr "Zapowiedź HTTP"
14406
14407 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14408 msgid "Export SDP as file"
14409 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
14410
14411 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14412 msgid "Channel Name"
14413 msgstr "Nazwa kanału"
14414
14415 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14416 msgid "SDP URL"
14417 msgstr "SDP URL"
14418
14419 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14420 msgid "Save File"
14421 msgstr "Zapisz plik"
14422
14423 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14425 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14426 msgid "Save"
14427 msgstr "Zapisz"
14428
14429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14431 #: modules/mux/asf.c:58
14432 msgid "Author"
14433 msgstr "Autor"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14437 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14438 msgid "Duration"
14439 msgstr "Czas trwania"
14440
14441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14442 msgid "Save Playlist..."
14443 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
14444
14445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14446 msgid "Delete"
14447 msgstr "Usuń"
14448
14449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14450 msgid "Expand Node"
14451 msgstr "Rozszerz węzeł"
14452
14453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14454 msgid "Download Cover Art"
14455 msgstr "Pobierz okładkę"
14456
14457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14458 msgid "Fetch Meta Data"
14459 msgstr "Pobierz meta dane"
14460
14461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14462 msgid "Reveal in Finder"
14463 msgstr "Pokaż w Finderze"
14464
14465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14466 msgid "Sort Node by Name"
14467 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
14468
14469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14470 msgid "Sort Node by Author"
14471 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
14472
14473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14476 msgid "No items in the playlist"
14477 msgstr "Brak pozycji na liście"
14478
14479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14480 msgid "Search in Playlist"
14481 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
14482
14483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14484 msgid "Add Folder to Playlist"
14485 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14488 msgid "File Format:"
14489 msgstr "Format pliku:"
14490
14491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14492 msgid "Extended M3U"
14493 msgstr "Rozszerzony M3U"
14494
14495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14496 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14497 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
14498
14499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14500 msgid "HTML Playlist"
14501 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
14502
14503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14506 #, c-format
14507 msgid "%i items"
14508 msgstr "%i pozycji"
14509
14510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14512 msgid "1 item"
14513 msgstr "1 pozycja"
14514
14515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14516 msgid "Save Playlist"
14517 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14518
14519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14520 msgid "Meta-information"
14521 msgstr "Metainformacje"
14522
14523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14524 msgid "Empty Folder"
14525 msgstr "Pusty Folder"
14526
14527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14528 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14529 msgid "Media Information"
14530 msgstr "Informacje o mediach"
14531
14532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14533 msgid "Location"
14534 msgstr "Położenie"
14535
14536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14537 msgid "Save Metadata"
14538 msgstr "Zapisz metadane"
14539
14540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14541 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14542 msgid "General"
14543 msgstr "Ogólne"
14544
14545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14546 msgid "Codec Details"
14547 msgstr "Szczegóły kodeka"
14548
14549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14550 msgid "Read at media"
14551 msgstr "Wczytano z nośnika"
14552
14553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14555 msgid "Input bitrate"
14556 msgstr "Przepływność wejściowa"
14557
14558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14559 msgid "Demuxed"
14560 msgstr "Przerobiono"
14561
14562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14563 msgid "Stream bitrate"
14564 msgstr "Przepływność strumienia"
14565
14566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14567 msgid "Decoded blocks"
14568 msgstr "Zdekodowane bloki"
14569
14570 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14571 msgid "Displayed frames"
14572 msgstr "Wyświetlone klatki"
14573
14574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14575 msgid "Lost frames"
14576 msgstr "Zgubione klatki"
14577
14578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14579 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14580 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14581 msgid "Streaming"
14582 msgstr "Strumieniowanie"
14583
14584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14585 msgid "Sent packets"
14586 msgstr "Wysłane pakiety"
14587
14588 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14589 msgid "Sent bytes"
14590 msgstr "Wysłane bajty"
14591
14592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14593 msgid "Send rate"
14594 msgstr "Prędkość wysyłania"
14595
14596 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14597 msgid "Played buffers"
14598 msgstr "Odtworzone bufory"
14599
14600 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14601 msgid "Lost buffers"
14602 msgstr "Stracone bufory"
14603
14604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14605 msgid "Error while saving meta"
14606 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
14607
14608 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14609 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14610 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
14611
14612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14615 msgid "Information"
14616 msgstr "Informacja"
14617
14618 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14620 msgid "Preferences"
14621 msgstr "Preferencje"
14622
14623 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14624 msgid "Reset All"
14625 msgstr "Resetuj"
14626
14627 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14628 msgid "Basic"
14629 msgstr "Podstawowe"
14630
14631 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14632 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14633 msgid "Reset Preferences"
14634 msgstr "Resetuj preferencje"
14635
14636 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14637 msgid ""
14638 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14639 "Are you sure you want to continue?"
14640 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
14641
14642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14643 msgid "Select a directory"
14644 msgstr "Wybierz folder"
14645
14646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14647 msgid "Select a file"
14648 msgstr "Wybierz plik"
14649
14650 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14651 msgid "Select"
14652 msgstr "Wybierz"
14653
14654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14655 msgid "Not Set"
14656 msgstr "Nie ustawiono"
14657
14658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14659 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14660 msgid "Interface Settings"
14661 msgstr "Ustawienia interfejsu"
14662
14663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14664 msgid "General Audio Settings"
14665 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
14666
14667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14668 msgid "General Video Settings"
14669 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
14670
14671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14672 msgid "Subtitles & OSD"
14673 msgstr "Napisy i OSD"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14676 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14677 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14678 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
14679
14680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14681 msgid "Input & Codecs"
14682 msgstr "Wejście i kodeki"
14683
14684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14685 msgid "Input & Codec settings"
14686 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
14687
14688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14689 msgid "Effects"
14690 msgstr "Efekty"
14691
14692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14693 msgid "Enable Audio"
14694 msgstr "Włącz dźwięk"
14695
14696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14697 msgid "General Audio"
14698 msgstr "Ogólny dźwięk"
14699
14700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14701 msgid "Headphone surround effect"
14702 msgstr "Efekt surround słuchawek"
14703
14704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14705 msgid "Preferred Audio language"
14706 msgstr "Preferowany język dźwięku"
14707
14708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14709 msgid "Enable Last.fm submissions"
14710 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
14711
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14713 msgid "Visualization"
14714 msgstr "Wizualizacja"
14715
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14717 msgid "Default Volume"
14718 msgstr "Domyślna głośność"
14719
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14721 msgid "Change"
14722 msgstr "Zmień"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14725 msgid "Change Hotkey"
14726 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14729 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14730 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14734 msgid "Action"
14735 msgstr "Akcja"
14736
14737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14738 msgid "Shortcut"
14739 msgstr "Skrót"
14740
14741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14742 msgid "Repair AVI Files"
14743 msgstr "Napraw plik AVI"
14744
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14746 msgid "Default Caching Level"
14747 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14750 msgid "Caching"
14751 msgstr "Buforowanie"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14754 msgid ""
14755 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14756 "access module."
14757 msgstr ""
14758 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
14759 "dostępu."
14760
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14762 msgid "HTTP Proxy"
14763 msgstr "HTTP Proxy"
14764
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14766 msgid "Password for HTTP Proxy"
14767 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
14768
14769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14770 msgid "Codecs / Muxers"
14771 msgstr "Kodeki / Muksery"
14772
14773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14774 msgid "Post-Processing Quality"
14775 msgstr "Jakość po obróbce"
14776
14777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14778 msgid "Default Server Port"
14779 msgstr "Domyślny port serwera"
14780
14781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14782 msgid "Album art download policy"
14783 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
14784
14785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14786 msgid "Add controls to the video window"
14787 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
14788
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14790 msgid "Show Fullscreen Controller"
14791 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
14792
14793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14794 msgid "Privacy / Network Interaction"
14795 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
14796
14797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14798 msgid "...when VLC is in background"
14799 msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
14800
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14802 msgid "Automatically check for updates"
14803 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
14804
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14806 msgid "Default Encoding"
14807 msgstr "Kodowanie domyślne"
14808
14809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14810 msgid "Display Settings"
14811 msgstr "Wyświetl ustawienia"
14812
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14814 msgid "Font Color"
14815 msgstr "Kolor czcionek"
14816
14817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14818 msgid "Font Size"
14819 msgstr "Wielkość czcionki"
14820
14821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14822 msgid "Subtitle Languages"
14823 msgstr "Języki napisów"
14824
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14826 msgid "Preferred Subtitle Language"
14827 msgstr "Preferowany język napisów"
14828
14829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14830 msgid "Enable OSD"
14831 msgstr "Włącz OSD"
14832
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14834 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14835 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
14836
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
14838 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
14839 msgid "Display"
14840 msgstr "Wyświetlacz"
14841
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14843 msgid "Enable Video"
14844 msgstr "Włącz obraz"
14845
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14847 msgid "Output module"
14848 msgstr "Moduł wyjścia"
14849
14850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14851 msgid "Video snapshots"
14852 msgstr "Zrzuty ekranu"
14853
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
14855 msgid "Folder"
14856 msgstr "Katalog"
14857
14858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14859 msgid "Format"
14860 msgstr "Format"
14861
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
14863 msgid "Prefix"
14864 msgstr "Prefiks"
14865
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
14867 msgid "Sequential numbering"
14868 msgstr "Kolejność numeracji"
14869
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
14871 msgid "Last check on: %@"
14872 msgstr ""
14873
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
14875 msgid "No check was performed yet."
14876 msgstr ""
14877
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
14879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
14880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
14881 msgid "Custom"
14882 msgstr "Własny"
14883
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
14886 msgid "Lowest latency"
14887 msgstr "Najniższa częstotliwość"
14888
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14891 msgid "Low latency"
14892 msgstr "Niska częstotliwość"
14893
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
14896 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
14897 #: modules/misc/win32text.c:81
14898 msgid "Normal"
14899 msgstr "Standardowo"
14900
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
14903 msgid "High latency"
14904 msgstr "Wysoka częstotliwość"
14905
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14907 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
14908 msgid "Higher latency"
14909 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
14910
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
14912 msgid "Interface Settings not saved"
14913 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
14914
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
14919 #, c-format
14920 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14921 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
14922
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
14924 msgid "Audio Settings not saved"
14925 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
14926
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
14928 msgid "Video Settings not saved"
14929 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
14930
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
14932 msgid "Input Settings not saved"
14933 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
14934
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14936 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14937 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
14940 msgid "Hotkeys not saved"
14941 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
14942
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
14944 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14945 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
14946
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
14948 msgid "Choose"
14949 msgstr "Wybierz"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
14952 msgid ""
14953 "Press new keys for\n"
14954 "\"%@\""
14955 msgstr ""
14956 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
14957 "\"%@\""
14958
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
14960 msgid "Invalid combination"
14961 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
14962
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
14964 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14965 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
14966
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
14968 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14969 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
14970
14971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14972 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14973 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14974
14975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14976 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14977 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14978
14979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14980 msgid ""
14981 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14982 "RAW)"
14983 msgstr ""
14984 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
14985 "RAW)"
14986
14987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14988 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14989 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14990
14991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14992 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14993 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14994
14995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14996 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14997 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14998
14999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15000 msgid ""
15001 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15002 "MPEG TS)"
15003 msgstr ""
15004 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
15005 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
15006
15007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15008 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15009 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
15010
15011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15012 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15013 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15014
15015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15016 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15017 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15018
15019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15020 msgid ""
15021 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15022 "ASF and OGG)"
15023 msgstr ""
15024 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15027 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15028 msgstr ""
15029 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
15030 "i OGG)"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15033 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15034 msgstr ""
15035 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
15036 "kapsułkowania)"
15037
15038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15039 msgid ""
15040 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15041 "ASF, OGG and RAW)"
15042 msgstr ""
15043 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15044 "ASF, OGG i RAW)"
15045
15046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15047 msgid ""
15048 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15049 msgstr ""
15050 "MPEG Audio Layer 3  (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15051
15052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15053 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15054 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
15055
15056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15057 msgid ""
15058 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15059 msgstr ""
15060 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15061
15062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15063 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15064 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
15065
15066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15067 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15068 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
15069
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15071 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15072 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
15073
15074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15075 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15076 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15079 msgid "MPEG Program Stream"
15080 msgstr "Programowy strumień MPEG"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15083 msgid "MPEG Transport Stream"
15084 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
15085
15086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15087 msgid "MPEG 1 Format"
15088 msgstr "Format MPEG 1"
15089
15090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15091 msgid ""
15092 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15093 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15094 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15095 "at http://yourip:8080 by default."
15096 msgstr ""
15097 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15098 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15099 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15100 "do strumienia pod http://twójip:8080."
15101
15102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15103 msgid ""
15104 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15105 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15106 "generally the most compatible"
15107 msgstr ""
15108 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
15109 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
15110 "najbardziej kompatybilne."
15111
15112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15113 msgid ""
15114 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15115 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15116 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15117 "at mms://yourip:8080 by default."
15118 msgstr ""
15119 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15120 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15121 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15122 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
15123
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15125 msgid ""
15126 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15127 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15128 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15129 "encapsulated in HTTP)."
15130 msgstr ""
15131 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
15132 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
15133 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
15134 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
15135
15136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15137 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15138 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
15139
15140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15141 msgid "Use this to stream to a single computer."
15142 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
15143
15144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15145 msgid ""
15146 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15147 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15148 "address beginning with 239.255."
15149 msgstr ""
15150 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
15151 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
15152 "adres rozpoczynający się na 239.255."
15153
15154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15155 msgid ""
15156 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15157 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15158 "but it won't work over the Internet."
15159 msgstr ""
15160 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15161 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15162 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
15163
15164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15165 msgid ""
15166 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15167 "stream"
15168 msgstr ""
15169 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
15170 "do strumienia"
15171
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15173 msgid ""
15174 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15175 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15176 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15177 msgstr ""
15178 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15179 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15180 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
15181 "dodane do strumienia."
15182
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15184 msgid "Back"
15185 msgstr "Wstecz"
15186
15187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15189 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15190 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
15191
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15193 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15194 msgstr ""
15195 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
15196 "transkodowania."
15197
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15201 msgid "More Info"
15202 msgstr "Więcej informacji"
15203
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15205 msgid ""
15206 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15207 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15208 "access to more features."
15209 msgstr ""
15210 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
15211 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
15212 "uzyskać pełny wybór możliwości."
15213
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15216 msgid "Stream to network"
15217 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
15218
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15220 msgid "Transcode/Save to file"
15221 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
15222
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15224 msgid "Choose input"
15225 msgstr "Wybierz wejście"
15226
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15228 msgid "Choose here your input stream."
15229 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
15230
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15233 msgid "Select a stream"
15234 msgstr "Wybierz strumień"
15235
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15237 msgid "Existing playlist item"
15238 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
15239
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15241 msgid "Partial Extract"
15242 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
15243
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15245 msgid ""
15246 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15247 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15248 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15249 msgstr ""
15250 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
15251 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
15252 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
15253 "sekundach."
15254
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15256 msgid "From"
15257 msgstr "Od"
15258
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15260 msgid "To"
15261 msgstr "Do"
15262
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15264 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15265 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
15266
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15268 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15269 msgid "Destination"
15270 msgstr "Lokalizacja docelowa"
15271
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15273 msgid "Streaming method"
15274 msgstr "Metoda strumieniowania"
15275
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15277 msgid "Address of the computer to stream to."
15278 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
15279
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15281 msgid "UDP Unicast"
15282 msgstr "UDP Unicast"
15283
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15285 msgid "UDP Multicast"
15286 msgstr "UDP Multicast"
15287
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15290 msgid "Transcode"
15291 msgstr "Transkoduj"
15292
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15294 msgid ""
15295 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15296 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15297 msgstr ""
15298 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
15299 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
15300
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15302 msgid "Transcode audio"
15303 msgstr "Transkoduj dźwięk"
15304
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15306 msgid "Transcode video"
15307 msgstr "Transkoduj obraz"
15308
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15310 msgid ""
15311 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15312 "stream."
15313 msgstr ""
15314 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
15315 "obecna w strumieniu."
15316
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15318 msgid ""
15319 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15320 "stream."
15321 msgstr ""
15322 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
15323 "obecna w strumieniu."
15324
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15326 msgid "Encapsulation format"
15327 msgstr "Format kapsułkowania"
15328
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15330 msgid ""
15331 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15332 "previously chosen settings all formats won't be available."
15333 msgstr ""
15334 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
15335 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
15336
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15338 msgid "Additional streaming options"
15339 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15342 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15343 msgstr ""
15344 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
15345 "strumieniowej."
15346
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15348 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15349 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15350
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15353 msgid "SAP Announce"
15354 msgstr "Zapowiedź SAP"
15355
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15358 msgid "Local playback"
15359 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
15360
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15362 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15363 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
15364
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15366 msgid "Additional transcode options"
15367 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
15368
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15370 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15371 msgstr ""
15372 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
15373
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15375 msgid "Select the file to save to"
15376 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
15377
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15379 msgid ""
15380 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15381 "the receiving user as they become part of the image."
15382 msgstr ""
15383 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
15384 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
15385
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15387 msgid ""
15388 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15389 "transcoding."
15390 msgstr ""
15391 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
15392 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
15393
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15395 msgid "Summary"
15396 msgstr "Podsumowanie"
15397
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15399 msgid "Encap. format"
15400 msgstr "Format dekap."
15401
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15403 msgid "Input stream"
15404 msgstr "Wejście strumienia"
15405
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15407 msgid "Save file to"
15408 msgstr "Zapisz plik do"
15409
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15411 msgid "Include subtitles"
15412 msgstr "Zawiera napisy"
15413
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15415 msgid "No input selected"
15416 msgstr "Nie wybrano wejścia"
15417
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15419 msgid ""
15420 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15421 "\n"
15422 "Choose one before going to the next page."
15423 msgstr ""
15424 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
15425 "\n"
15426 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
15427
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15429 msgid "No valid destination"
15430 msgstr "Brak ważnego cela"
15431
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15433 msgid ""
15434 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15435 "Multicast-IP.\n"
15436 "\n"
15437 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15438 "and the help texts in this window."
15439 msgstr ""
15440 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
15441 "\n"
15442 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
15443 "tekstów pomocy w tym oknie."
15444
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15446 msgid ""
15447 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15448 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15449 "\n"
15450 "Correct your selection and try again."
15451 msgstr ""
15452 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
15453 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
15454 "\n"
15455 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
15456
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15458 msgid "Select the directory to save to"
15459 msgstr "Wybierz folder zapisu"
15460
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15462 msgid "No folder selected"
15463 msgstr "Nie wybrano folderu"
15464
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15466 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15467 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
15468
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15470 msgid ""
15471 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15472 "location."
15473 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
15474
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15476 msgid "No file selected"
15477 msgstr "Nie wybrano pliku"
15478
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15480 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15481 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
15482
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15484 msgid ""
15485 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15486 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
15487
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15489 msgid "Finish"
15490 msgstr "Zakończ"
15491
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15494 msgid "yes"
15495 msgstr "tak"
15496
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15500 msgid "no"
15501 msgstr "nie"
15502
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15504 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15505 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
15506
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15508 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15509 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
15510
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15512 msgid "This allows to stream on a network."
15513 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
15514
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15516 msgid ""
15517 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15518 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15519 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15520 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15521 msgstr ""
15522 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
15523 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
15524 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
15525 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
15526 "strumienie sieci."
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15529 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15530 msgstr ""
15531 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15532
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15534 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15535 msgstr ""
15536 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15537
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15539 msgid ""
15540 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15541 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15542 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15543 "leave this setting to 1."
15544 msgstr ""
15545 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
15546 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
15547 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
15548 "pozostaw to ustawienie na 1."
15549
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15551 msgid ""
15552 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15553 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15554 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15555 "extra interface.\n"
15556 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15557 "name will be used."
15558 msgstr ""
15559 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
15560 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
15561 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
15562 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
15563 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
15564 "będzie nazwa domyślna."
15565
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15567 msgid ""
15568 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15569 "streamed.\n"
15570 "\n"
15571 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15572 "streaming."
15573 msgstr ""
15574 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
15575 "transkodowany/transmitowany.\n"
15576 "\n"
15577 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
15578 "transkodowanie lub strumieniowanie."
15579
15580 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15581 msgid "Hide no user action dialogs"
15582 msgstr ""
15583
15584 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15585 msgid ""
15586 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15587 "panel)."
15588 msgstr ""
15589
15590 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15591 msgid "Maemo hildon interface"
15592 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
15593
15594 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15595 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15596 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
15597
15598 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15599 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15600 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
15601
15602 #: modules/gui/ncurses.c:103
15603 msgid "Filebrowser starting point"
15604 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
15605
15606 #: modules/gui/ncurses.c:105
15607 msgid ""
15608 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15609 "show you initially."
15610 msgstr ""
15611 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
15612 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
15613
15614 #: modules/gui/ncurses.c:110
15615 msgid "Ncurses interface"
15616 msgstr "Interfejs Ncurses"
15617
15618 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15619 msgid "[Repeat] "
15620 msgstr "[Powtórz] "
15621
15622 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15623 msgid "[Random] "
15624 msgstr "[Losowo] "
15625
15626 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15627 msgid "[Loop]"
15628 msgstr "[Pętla]"
15629
15630 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15631 #, c-format
15632 msgid " Source   : %s"
15633 msgstr " Źródło   : %s"
15634
15635 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15636 #, c-format
15637 msgid " State    : Playing %s"
15638 msgstr " Stan    : Odtwarzane %s"
15639
15640 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15641 #, c-format
15642 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15643 msgstr " Stan    : Otwieranie/Łączenie %s"
15644
15645 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15646 #, c-format
15647 msgid " State    : Paused %s"
15648 msgstr " Stan    : Wstrzymane %s"
15649
15650 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15651 #, c-format
15652 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15653 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
15654
15655 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15656 #, c-format
15657 msgid " Volume   : %i%%"
15658 msgstr " Głośność  :%i%%"
15659
15660 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15661 #, c-format
15662 msgid " Title    : %d/%d"
15663 msgstr " Tytuł    : %d/%d"
15664
15665 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15666 #, c-format
15667 msgid " Chapter  : %d/%d"
15668 msgstr " Rozdział  : %d/%d "
15669
15670 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15671 #, c-format
15672 msgid " Source: <no current item> %s"
15673 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
15674
15675 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15676 msgid " [ h for help ]"
15677 msgstr " [ h dla pomocy ]"
15678
15679 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15680 msgid " Help "
15681 msgstr " Pomoc"
15682
15683 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15684 msgid "[Display]"
15685 msgstr "[Ekran]"
15686
15687 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15688 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15689 msgstr "     h,H         Pokaż/Ukryj pole pomocy"
15690
15691 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15692 msgid "     i           Show/Hide info box"
15693 msgstr "     i           Pokaż/Ukryj pole informacji"
15694
15695 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15696 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15697 msgstr "     m           Pokaż/Ukryj pole metadanych"
15698
15699 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15700 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15701 msgstr "     L           Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
15702
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15704 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15705 msgstr "     P           Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
15706
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15708 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15709 msgstr "     B           Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
15710
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15712 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15713 msgstr "     x           Pokaż/Ukryj pole obiektów"
15714
15715 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15716 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15717 msgstr "     S           Pokaż/Ukryj pole statystyk"
15718
15719 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15720 msgid "     c           Switch color on/off"
15721 msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
15722
15723 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15724 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15725 msgstr "     Esc         Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
15726
15727 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15728 msgid "[Global]"
15729 msgstr "[Ogólne]"
15730
15731 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15732 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15733 msgstr "     q, Q, Esc   Zamknij"
15734
15735 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15736 msgid "     s           Stop"
15737 msgstr "     s           Zatrzymaj"
15738
15739 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15740 msgid "     <space>     Pause/Play"
15741 msgstr "     <space>     Otwórz/Wstrzymaj"
15742
15743 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15744 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15745 msgstr "     f           Przełącz pełny ekran"
15746
15747 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15748 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15749 msgstr "     n, p        Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
15750
15751 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15752 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15753 msgstr "     [, ]         Następny/Poprzedni tytuł"
15754
15755 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15756 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15757 msgstr "     <, >        Następny/Poprzedni rozdział"
15758
15759 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15760 #, c-format
15761 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15762 msgstr "     <right>     Szukaj +1%%"
15763
15764 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15765 #, c-format
15766 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15767 msgstr "     <left>      Szukaj -1%%"
15768
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15770 msgid "     a           Volume Up"
15771 msgstr "     a           Głośniej"
15772
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15774 msgid "     z           Volume Down"
15775 msgstr "     z           Ciszej"
15776
15777 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15778 msgid "[Playlist]"
15779 msgstr "[Lista odtwarzania]"
15780
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15782 msgid "     r           Toggle Random playing"
15783 msgstr "     r           Przełącz losowe odtwarzanie"
15784
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15786 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15787 msgstr "     l           Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
15788
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15790 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15791 msgstr "     R           Przełącz powtarzanie pozycji"
15792
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15794 msgid "     o           Order Playlist by title"
15795 msgstr "     o           Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
15796
15797 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15798 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15799 msgstr "     O           Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
15800
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15802 msgid "     g           Go to the current playing item"
15803 msgstr "     g           Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
15804
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1629
15806 msgid "     /           Look for an item"
15807 msgstr "     /           Poszukaj pozycji"
15808
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15810 msgid "     A           Add an entry"
15811 msgstr "     A           Dodaj wpis"
15812
15813 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15814 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15815 msgstr "     D, <del>    Usuń wpis"
15816
15817 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15818 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15819 msgstr "     <backspace> Usuń wpis"
15820
15821 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15822 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15823 msgstr "     e           Wysuń (jeśli zatrzymany)"
15824
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15826 msgid "[Filebrowser]"
15827 msgstr "[Przeglądarka plików]"
15828
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15830 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15831 msgstr "     <enter>     Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
15832
15833 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15834 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15835 msgstr "     <space>     Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
15836
15837 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15838 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15839 msgstr "     .           Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
15840
15841 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15842 msgid "[Boxes]"
15843 msgstr "[Pola]"
15844
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15846 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15847 msgstr "     <up>,<down>     Poruszaj się po polu linią za linią"
15848
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15850 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15851 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
15852
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15854 msgid "[Player]"
15855 msgstr "[Odtwarzacz]"
15856
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15858 #, c-format
15859 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15860 msgstr "     <up>,<down>     Szukaj +/-5%%"
15861
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15863 msgid "[Miscellaneous]"
15864 msgstr "[Różne]"
15865
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15867 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15868 msgstr "     Ctrl-l          Odśwież ekran"
15869
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15871 msgid " Information "
15872 msgstr " Informacja"
15873
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15875 #, c-format
15876 msgid "  [%s]"
15877 msgstr "  [%s]"
15878
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1708
15880 #, c-format
15881 msgid "      %s: %s"
15882 msgstr "      %s: %s"
15883
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
15885 msgid "No item currently playing"
15886 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
15887
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1828
15889 msgid " Logs "
15890 msgstr " Logi"
15891
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1873
15893 msgid " Browse "
15894 msgstr " Przeglądaj"
15895
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1928
15897 msgid " Objects "
15898 msgstr " Obiekty "
15899
15900 #: modules/gui/ncurses.c:1942
15901 msgid " Stats "
15902 msgstr " Statystyki"
15903
15904 #: modules/gui/ncurses.c:2037
15905 #, c-format
15906 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15907 msgstr "\\ wysyłana przepływność  :   %6.0f kb/s"
15908
15909 #: modules/gui/ncurses.c:2070
15910 msgid " Playlist (All, one level) "
15911 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
15912
15913 #: modules/gui/ncurses.c:2073
15914 msgid " Playlist (By category) "
15915 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
15916
15917 #: modules/gui/ncurses.c:2076
15918 msgid " Playlist (Manually added) "
15919 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
15920
15921 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
15922 #, c-format
15923 msgid "Find: %s"
15924 msgstr "Szukaj: %s"
15925
15926 #: modules/gui/ncurses.c:2186
15927 #, c-format
15928 msgid "Open: %s"
15929 msgstr "Otwórz: %s"
15930
15931 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
15932 msgid "Shift+L"
15933 msgstr "Shift+L"
15934
15935 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
15936 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
15937 msgstr ""
15938 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
15939
15940 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
15941 msgid "Previous Chapter/Title"
15942 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
15943
15944 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
15945 msgid "Menu"
15946 msgstr "Menu"
15947
15948 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
15949 msgid "Next Chapter/Title"
15950 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
15951
15952 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
15953 msgid "Teletext Activation"
15954 msgstr "Aktywacja Telegazety"
15955
15956 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
15957 msgid "Toggle Transparency "
15958 msgstr "Przełącz przezroczystość"
15959
15960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
15961 msgid ""
15962 "Play\n"
15963 "If the playlist is empty, open a medium"
15964 msgstr ""
15965 "Odtwarzaj\n"
15966 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
15967
15968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15969 msgid "De-Fullscreen"
15970 msgstr "Opuść pełny ekran"
15971
15972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15973 msgid "Extended panel"
15974 msgstr "Rozszerzony panel"
15975
15976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15977 msgid "A->B Loop"
15978 msgstr "Powtórka A->B"
15979
15980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15981 msgid "Frame By Frame"
15982 msgstr "Klatka za klatką"
15983
15984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15985 msgid "Trickplay Reverse"
15986 msgstr "Odwróć trick-play"
15987
15988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15990 msgid "Step backward"
15991 msgstr "Krok wstecz"
15992
15993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15995 msgid "Step forward"
15996 msgstr "Krok naprzód"
15997
15998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15999 #, fuzzy
16000 msgid "Loop/Repeat mode"
16001 msgstr "Powtórz pojedynczy"
16002
16003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16004 msgid "Stop playback"
16005 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
16006
16007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16008 msgid "Open a medium"
16009 msgstr "Otwórz medium"
16010
16011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16012 msgid "Previous media in the playlist"
16013 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
16014
16015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16016 msgid "Next media in the playlist"
16017 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
16018
16019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16020 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16021 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16022
16023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16024 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16025 msgstr "Wyłącz obraz z trybu pełnoekranowego"
16026
16027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16028 msgid "Show extended settings"
16029 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
16030
16031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16032 msgid "Show playlist"
16033 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16034
16035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16036 msgid "Take a snapshot"
16037 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
16038
16039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16040 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16041 msgstr "Powtarzaj z punktu A do punktu B w sposób ciągły."
16042
16043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16044 msgid "Frame by frame"
16045 msgstr "Klatka po klatce"
16046
16047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16048 msgid "Reverse"
16049 msgstr "Odwróć"
16050
16051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16052 msgid "Change the loop and repeat modes"
16053 msgstr ""
16054
16055 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16056 #, fuzzy
16057 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16058 msgid "Unmute"
16059 msgstr "Włącz dźwięk"
16060
16061 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16062 #, fuzzy
16063 msgctxt "Tooltip|Mute"
16064 msgid "Mute"
16065 msgstr "Wycisz"
16066
16067 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16068 msgid "Pause the playback"
16069 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
16070
16071 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16072 msgid ""
16073 "Loop from point A to point B continuously\n"
16074 "Click to set point A"
16075 msgstr ""
16076 "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
16077 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
16078
16079 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16080 msgid "Click to set point B"
16081 msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
16082
16083 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16084 msgid "Stop the A to B loop"
16085 msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
16086
16087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16088 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16089 msgid "Preamp\n"
16090 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
16091
16092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16093 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16094 msgid "dB"
16095 msgstr "dB"
16096
16097 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16098 msgid "Enable spatializer"
16099 msgstr "Włącz spatializera"
16100
16101 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16102 msgid "Audio/Video"
16103 msgstr "Dźwięk/Obraz"
16104
16105 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16106 msgid "Advance of audio over video:"
16107 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
16108
16109 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16110 msgid ""
16111 "A positive value means that\n"
16112 "the audio is ahead of the video"
16113 msgstr ""
16114 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16115 "dźwięk jest przed obrazem"
16116
16117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16118 msgid "Subtitles/Video"
16119 msgstr "Napisy/Obraz"
16120
16121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16122 msgid "Advance of subtitles over video:"
16123 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
16124
16125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16126 msgid ""
16127 "A positive value means that\n"
16128 "the subtitles are ahead of the video"
16129 msgstr ""
16130 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16131 "napisy są przed obrazem"
16132
16133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16134 msgid "Speed of the subtitles:"
16135 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
16136
16137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16138 msgid "Force update of this dialog's values"
16139 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
16140
16141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16142 msgid "Comments"
16143 msgstr "Komentarze"
16144
16145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16146 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16147 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
16148
16149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16150 msgid ""
16151 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16152 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16153 msgstr ""
16154 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
16155 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
16156
16157 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16158 #, fuzzy
16159 msgid "Current media / stream statistics"
16160 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
16161
16162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16163 #, fuzzy
16164 msgid "Input/Read"
16165 msgstr "Wejście"
16166
16167 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16168 msgid "Output/Written/Sent"
16169 msgstr ""
16170
16171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16172 #, fuzzy
16173 msgid "Media data size"
16174 msgstr "Medytacyjna"
16175
16176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16177 msgid "Demuxed data size"
16178 msgstr ""
16179
16180 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16181 #, fuzzy
16182 msgid "Content bitrate"
16183 msgstr "Wyślij przepływność dźwięku"
16184
16185 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16186 #, fuzzy
16187 msgid "Discarded (corrupted)"
16188 msgstr "Plik uszkodzony"
16189
16190 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16191 msgid "Dropped (discontinued)"
16192 msgstr ""
16193
16194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16195 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16196 #, fuzzy
16197 msgid "Decoded"
16198 msgstr "Dekodery"
16199
16200 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16201 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16202 #, fuzzy
16203 msgid "blocks"
16204 msgstr "Rock"
16205
16206 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16207 #, fuzzy
16208 msgid "Displayed"
16209 msgstr "Wyświetlacz"
16210
16211 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16212 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16213 #, fuzzy
16214 msgid "frames"
16215 msgstr "B klatki"
16216
16217 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16218 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16219 #, fuzzy
16220 msgid "Lost"
16221 msgstr "Najniższy"
16222
16223 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16224 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16225 #, fuzzy
16226 msgid "Sent"
16227 msgstr "Ustaw"
16228
16229 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16230 #, fuzzy
16231 msgid "packets"
16232 msgstr "Wysłane pakiety"
16233
16234 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16235 #, fuzzy
16236 msgid "Upstream rate"
16237 msgstr "Przepływność strumienia"
16238
16239 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16240 #, fuzzy
16241 msgid "Played"
16242 msgstr "Odtwarzaj"
16243
16244 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16245 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16246 #, fuzzy
16247 msgid "buffers"
16248 msgstr "Bufor"
16249
16250 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16251 msgid "Current visualization"
16252 msgstr "Aktualna wizualizacja"
16253
16254 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16255 #, fuzzy
16256 msgid ""
16257 "Current playback speed: %1\n"
16258 "Click to adjust"
16259 msgstr ""
16260 "Bieżąca prędkość odtwarzania.\n"
16261 "Kliknij aby dostosować"
16262
16263 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16264 msgid "Revert to normal play speed"
16265 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
16266
16267 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16268 msgid "Download cover art"
16269 msgstr "Pobierz okładkę"
16270
16271 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16272 #, fuzzy
16273 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16274 msgstr "Przełącz pomiędzy upłynnionym i pozostałym czasem"
16275
16276 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16277 #, fuzzy
16278 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16279 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16280
16281 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16282 #, fuzzy
16283 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16284 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16285
16286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16287 #, fuzzy
16288 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16289 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16290
16291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16293 msgid "Select one or multiple files"
16294 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
16295
16296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16297 msgid "File names:"
16298 msgstr "Nazwy pliku:"
16299
16300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16301 msgid "Filter:"
16302 msgstr "Filtr:"
16303
16304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16305 msgid "Open subtitles file"
16306 msgstr "Otwórz plik z napisami"
16307
16308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16309 msgid "Eject the disc"
16310 msgstr "Wysuń dysk"
16311
16312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16314 msgid "DVB Type:"
16315 msgstr "Typ DVB:"
16316
16317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16319 msgid "Transponder symbol rate"
16320 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
16321
16322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16324 msgid "Bandwidth"
16325 msgstr "Szerokość pasma"
16326
16327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16328 msgid "Channels:"
16329 msgstr "Kanały:"
16330
16331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16332 msgid "Selected ports:"
16333 msgstr "Wybrane porty:"
16334
16335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16336 msgid ".*"
16337 msgstr ".*"
16338
16339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16340 msgid "Input caching:"
16341 msgstr "Wejście buforowania:"
16342
16343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16344 msgid "Use VLC pace"
16345 msgstr "Użyj VLC pace"
16346
16347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16348 msgid "Auto connnection"
16349 msgstr "Automatyczne połączenie"
16350
16351 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16352 msgid "Radio device name"
16353 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
16354
16355 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16356 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16357 msgstr ""
16358 "Twój ekran będzie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
16359 "zapisania."
16360
16361 #. xgettext: frames per second
16362 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16363 #, fuzzy
16364 msgid " f/s"
16365 msgstr " fps"
16366
16367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16368 msgid "Advanced Options"
16369 msgstr "Opcje zaawansowane"
16370
16371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16372 msgid "Double click to get media information"
16373 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16374
16375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16376 #, fuzzy
16377 msgid "Create Directory"
16378 msgstr "Przeładuj katalog"
16379
16380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16381 #, fuzzy
16382 msgid "Create Folder"
16383 msgstr "Nie wybrano folderu"
16384
16385 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16386 msgid "Enter name for new directory:"
16387 msgstr ""
16388
16389 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16390 #, fuzzy
16391 msgid "Enter name for new folder:"
16392 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
16393
16394 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16395 #, fuzzy
16396 msgid "Sort by"
16397 msgstr "Sortuj według nazwy"
16398
16399 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16400 #, fuzzy
16401 msgid "Ascending"
16402 msgstr "Otwieranie"
16403
16404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16405 #, fuzzy
16406 msgid "Descending"
16407 msgstr "Dekodowanie"
16408
16409 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16410 msgid "Remove this podcast subscription"
16411 msgstr ""
16412
16413 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16414 msgid "My Computer"
16415 msgstr ""
16416
16417 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16418 msgid "Devices"
16419 msgstr "Urządzenia"
16420
16421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16422 #, fuzzy
16423 msgid "Local Network"
16424 msgstr "Sieć"
16425
16426 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16427 #, fuzzy
16428 msgid "Internet"
16429 msgstr "Interlingue"
16430
16431 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16432 #, fuzzy
16433 msgid "Subscribe to a podcast"
16434 msgstr "Górny podekran:"
16435
16436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16437 #, fuzzy
16438 msgid "Subscribe"
16439 msgstr "Górny podekran:"
16440
16441 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16442 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16443 msgstr ""
16444
16445 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16446 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16447 msgstr ""
16448
16449 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16450 msgid "Unsubscribe"
16451 msgstr ""
16452
16453 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16454 msgid "URI"
16455 msgstr "URI"
16456
16457 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16458 msgid "Detailed View"
16459 msgstr ""
16460
16461 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16462 #, fuzzy
16463 msgid "Icon View"
16464 msgstr "Widok"
16465
16466 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16467 #, fuzzy
16468 msgid "List View"
16469 msgstr "List ID"
16470
16471 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16472 msgid "Select File"
16473 msgstr "Wybierz plik"
16474
16475 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16476 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16477 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
16478
16479 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16480 msgid "Hotkey"
16481 msgstr "Skrót klawiszowy"
16482
16483 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16484 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16485 msgid "Global"
16486 msgstr "Ogólne"
16487
16488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16489 msgid "Apply"
16490 msgstr "Zastosuj"
16491
16492 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16493 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16494 msgid "Unset"
16495 msgstr "Nie jest ustawiony"
16496
16497 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16498 msgid "Hotkey for "
16499 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
16500
16501 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16502 msgid "Press the new keys for "
16503 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
16504
16505 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16506 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16507 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
16508
16509 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16510 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16511 msgid "Key: "
16512 msgstr "Klucz:"
16513
16514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16515 msgid "Subtitles && OSD"
16516 msgstr "Napisy i OSD"
16517
16518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16519 msgid "Input && Codecs"
16520 msgstr "Wejście i kodeki"
16521
16522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16523 msgid "Video Settings"
16524 msgstr "Ustawienia obrazu"
16525
16526 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16527 msgid "Audio Settings"
16528 msgstr "Ustawienia dźwięku"
16529
16530 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16531 msgid "Device:"
16532 msgstr "Urządzenie:"
16533
16534 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16535 msgid "Input & Codecs Settings"
16536 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
16537
16538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16539 msgid ""
16540 "If this property is blank, different values\n"
16541 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16542 "You can define a unique one or configure them \n"
16543 "individually in the advanced preferences."
16544 msgstr ""
16545 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
16546 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
16547 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
16548 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
16549
16550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16551 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16552 msgstr ""
16553 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skóry. Można pobrać inne skóry "
16554 "na"
16555
16556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16557 #, fuzzy
16558 msgid "System's default"
16559 msgstr "System ID"
16560
16561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16562 msgid "Configure Hotkeys"
16563 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
16564
16565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16566 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16567 msgid "Audio Files"
16568 msgstr "Pliki audio"
16569
16570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16571 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16572 msgid "Video Files"
16573 msgstr "Pliki wideo"
16574
16575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16577 msgid "Playlist Files"
16578 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
16579
16580 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16581 msgid "&Apply"
16582 msgstr "&Zastosuj"
16583
16584 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16585 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16586 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16587 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16588 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16589 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16591 msgid "&Cancel"
16592 msgstr "&Anuluj"
16593
16594 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16596 msgid "Profile"
16597 msgstr "Profil"
16598
16599 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16600 msgid "Edit selected profile"
16601 msgstr "Edytuj wybrany profil"
16602
16603 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16604 msgid "Delete selected profile"
16605 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
16606
16607 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16608 msgid "Create a new profile"
16609 msgstr "Utwórz nowy profil"
16610
16611 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16612 msgid " Profile Name Missing"
16613 msgstr " Brak nazwy profilu"
16614
16615 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16616 msgid "You must set a name for the profile."
16617 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
16618
16619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16620 msgid "File/Directory"
16621 msgstr "Plik/Katalog"
16622
16623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16624 #, fuzzy
16625 msgid "File/Folder"
16626 msgstr "Katalog"
16627
16628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16629 msgid "Source"
16630 msgstr "Źródło"
16631
16632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16633 msgid "Source:"
16634 msgstr "Źródło:"
16635
16636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16637 msgid "Type:"
16638 msgstr "Typ:"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16641 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16642 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
16643
16644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16645 msgid "Filename"
16646 msgstr "Nazwa pliku"
16647
16648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16649 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16650 msgid "Save file..."
16651 msgstr "Zapisz plik..."
16652
16653 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16654 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16655 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16656 msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16657
16658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16659 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16660 msgstr ""
16661 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
16662
16663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16665 msgid "Path"
16666 msgstr "Ściezka"
16667
16668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16669 msgid ""
16670 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16671 msgstr ""
16672 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
16673
16674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16675 #, fuzzy
16676 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16677 msgstr ""
16678 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
16679
16680 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16681 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16682 msgstr ""
16683 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
16684
16685 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16686 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16687 msgstr ""
16688 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
16689
16690 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16691 #, fuzzy
16692 msgid "Base port"
16693 msgstr "Port CDDB"
16694
16695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16696 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16697 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
16698
16699 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16700 msgid "Mount Point"
16701 msgstr "Punkt montowania"
16702
16703 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16704 msgid "Login:pass"
16705 msgstr "Login:hasło"
16706
16707 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16708 msgid "Edit Bookmarks"
16709 msgstr "Edytuj zakładki"
16710
16711 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16712 msgid "Create"
16713 msgstr "Utwórz"
16714
16715 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16716 msgid "Create a new bookmark"
16717 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
16718
16719 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16720 msgid "Delete the selected item"
16721 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
16722
16723 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16724 msgid "Delete all the bookmarks"
16725 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
16726
16727 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16729 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16731 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16732 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16733 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16734 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16735 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16736 msgid "&Close"
16737 msgstr "&Zamkij"
16738
16739 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16740 msgid "Bytes"
16741 msgstr "Bajty"
16742
16743 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16744 msgid "Convert"
16745 msgstr "Konwertuj"
16746
16747 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16748 msgid "Destination file:"
16749 msgstr "Plik docelowy:"
16750
16751 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16752 msgid "Browse"
16753 msgstr "Przeglądaj"
16754
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16756 msgid "Display the output"
16757 msgstr "Wyświetl wyjście"
16758
16759 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16760 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16761 msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system."
16762
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16764 msgid "Settings"
16765 msgstr "Ustawienia"
16766
16767 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16768 msgid "&Start"
16769 msgstr "&Start"
16770
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16772 msgid "Errors"
16773 msgstr "Błędy"
16774
16775 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16777 msgid "&Clear"
16778 msgstr "&Wyczyść"
16779
16780 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16781 msgid "Hide future errors"
16782 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
16783
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16785 msgid "Adjustments and Effects"
16786 msgstr "Korektury i Efekty"
16787
16788 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16789 msgid "Graphic Equalizer"
16790 msgstr "Korektor graficzny"
16791
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16793 msgid "Audio Effects"
16794 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16795
16796 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16797 msgid "Video Effects"
16798 msgstr "Efekty wideo"
16799
16800 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16801 msgid "Synchronization"
16802 msgstr "Synchronizacja"
16803
16804 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16805 msgid "v4l2 controls"
16806 msgstr "kontrole v4l2"
16807
16808 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
16809 msgid "Go to Time"
16810 msgstr "Przejdź do czasu"
16811
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16813 msgid "&Go"
16814 msgstr "&Przejdź"
16815
16816 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16817 msgid "Go to time"
16818 msgstr "Przejdź do czasu"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
16822 msgid "About"
16823 msgstr "Informacje o"
16824
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16826 msgid ""
16827 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16828 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16829 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16830 "platform.\n"
16831 "\n"
16832 msgstr ""
16833 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
16834 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
16835 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
16836 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
16837 "platformie.\n"
16838 "\n"
16839
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16841 msgid ""
16842 "This version of VLC was compiled by:\n"
16843 " "
16844 msgstr ""
16845 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
16846 " "
16847
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16849 msgid "Compiler: "
16850 msgstr "Kompilator: "
16851
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16853 msgid ""
16854 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16855 "\n"
16856 msgstr ""
16857 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
16858 "\n"
16859
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16861 msgid "Copyright (C) "
16862 msgstr "Copyright (C) "
16863
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16865 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16866 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
16867
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16869 msgid ""
16870 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16871 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16872 "create the best free software."
16873 msgstr ""
16874 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
16875 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
16876 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
16877
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16879 msgid "Authors"
16880 msgstr "Autorzy"
16881
16882 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16883 msgid "Thanks"
16884 msgstr "Podziękowania"
16885
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
16887 msgid "VLC media player updates"
16888 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
16889
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16891 msgid "&Recheck version"
16892 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
16893
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
16895 msgid "Checking for an update..."
16896 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
16897
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16899 msgid ""
16900 "\n"
16901 "Do you want to download it?\n"
16902 msgstr ""
16903 "\n"
16904 "Czy chcesz to pobrać?\n"
16905
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
16907 msgid "Launching an update request..."
16908 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
16909
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16911 msgid "&Yes"
16912 msgstr "&Tak"
16913
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16915 msgid "A new version of VLC("
16916 msgstr "Nowa wersja VLC("
16917
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
16919 msgid ") is available."
16920 msgstr ") jest dostępna."
16921
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
16923 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16924 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
16925
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
16927 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16928 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
16929
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16931 msgid "&General"
16932 msgstr "&Ogólne"
16933
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16935 msgid "&Extra Metadata"
16936 msgstr "&Dodatkowe metadane"
16937
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16939 msgid "&Codec Details"
16940 msgstr "Szczegóły &kodeka"
16941
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16943 msgid "&Statistics"
16944 msgstr "&Statystyki"
16945
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16947 msgid "&Save Metadata"
16948 msgstr "&Zapisz metadane"
16949
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16951 msgid "Location:"
16952 msgstr "Położenie:"
16953
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
16955 msgid "Modules tree"
16956 msgstr "Drzewo modułów"
16957
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16959 msgid "C&lear"
16960 msgstr "&Wyczyść"
16961
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16963 msgid "&Save as..."
16964 msgstr "&Zapisz jako..."
16965
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
16967 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16968 msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku"
16969
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
16971 msgid "Verbosity Level"
16972 msgstr "Poziom szczegółów"
16973
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16975 #, fuzzy
16976 msgid "Message filter"
16977 msgstr "Filtr sceny"
16978
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
16980 msgid "&Update"
16981 msgstr "&Aktualizacja"
16982
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
16984 msgid "Save log file as..."
16985 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
16986
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
16988 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16989 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
16990
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
16992 msgid ""
16993 "Cannot write to file %1:\n"
16994 "%2."
16995 msgstr ""
16996 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
16997 "%2."
16998
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17000 msgid "Open Media"
17001 msgstr "Otwórz media"
17002
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17004 msgid "&File"
17005 msgstr "&Plik"
17006
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17008 msgid "&Disc"
17009 msgstr "Pł&yta"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17012 msgid "&Network"
17013 msgstr "&Sieć"
17014
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17016 msgid "Capture &Device"
17017 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
17018
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17020 msgid "&Select"
17021 msgstr "&Wybierz"
17022
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17025 msgid "&Enqueue"
17026 msgstr "Do &kolejki"
17027
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17029 msgid "&Play"
17030 msgstr "&Odtwarzaj"
17031
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17034 msgid "&Stream"
17035 msgstr "S&trumieniuj"
17036
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17038 msgid "&Convert"
17039 msgstr "&Konwertuj"
17040
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17042 msgid "&Convert / Save"
17043 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
17044
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17046 msgid "Open URL"
17047 msgstr "Otwórz adres URL"
17048
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17050 msgid "Enter URL here..."
17051 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
17052
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17054 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17055 msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć"
17056
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17058 msgid ""
17059 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17060 "or the path to a file on your computer,\n"
17061 "it will be automatically selected."
17062 msgstr ""
17063 "Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URL\n"
17064 "lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,\n"
17065 "zostanie on automatycznie wybrany."
17066
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17068 msgid "Plugins and extensions"
17069 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
17070
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17072 #, fuzzy
17073 msgid "Extensions"
17074 msgstr "Rozszerzenie AAC"
17075
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17077 msgid "Capability"
17078 msgstr "Zdolność"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17081 #, fuzzy
17082 msgid "Score"
17083 msgstr "Zakres"
17084
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17086 msgid "&Search:"
17087 msgstr "&Szukaj:"
17088
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17090 #, fuzzy
17091 msgid "More information..."
17092 msgstr "Informacje o mediach..."
17093
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17095 #, fuzzy
17096 msgid "Reload extensions"
17097 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17098
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17100 #, fuzzy
17101 msgid "Version"
17102 msgstr "Sesja"
17103
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17105 #, fuzzy
17106 msgid "Website"
17107 msgstr "Biały"
17108
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17110 msgid "Deletes the selected item"
17111 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
17112
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17114 msgid "Show settings"
17115 msgstr "Pokaż ustawienia"
17116
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17118 msgid "Simple"
17119 msgstr "podstawowe"
17120
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17122 msgid "Switch to simple preferences view"
17123 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
17124
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17126 msgid "Switch to full preferences view"
17127 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
17128
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17130 msgid "&Save"
17131 msgstr "&Zapisz"
17132
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17134 msgid "Save and close the dialog"
17135 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
17136
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17138 msgid "&Reset Preferences"
17139 msgstr "&Resetuj Preferencje"
17140
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17142 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17143 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?"
17144
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17146 msgid "Stream Output"
17147 msgstr "Wyjście strumienia"
17148
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17150 msgid ""
17151 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17152 "on your private network, or on the Internet.\n"
17153 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17154 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17155 msgstr ""
17156 "Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania "
17157 "lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.\n"
17158 "Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a "
17159 "następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
17160
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17162 msgid ""
17163 "Stream output string.\n"
17164 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17165 "but you can change it manually."
17166 msgstr ""
17167 "String strumienia wyjściowego.\n"
17168 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
17169 "ale możesz to też ręcznie zmienić."
17170
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17172 msgid "Toolbars Editor"
17173 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
17174
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17176 msgid "Toolbar Elements"
17177 msgstr "Elementy paska narzędzi"
17178
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17180 msgid "Next widget style:"
17181 msgstr "Następny styl widżeta:"
17182
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17184 msgid "Flat Button"
17185 msgstr "Płaski przycisk"
17186
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17188 msgid "Big Button"
17189 msgstr "Duży przycisk"
17190
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17192 msgid "Native Slider"
17193 msgstr "Rodzimy suwak"
17194
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17196 msgid "Main Toolbar"
17197 msgstr "Główny pasek narzędzi"
17198
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17200 msgid "Toolbar position:"
17201 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
17202
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17204 msgid "Under the Video"
17205 msgstr "Pod obrazem"
17206
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17208 msgid "Above the Video"
17209 msgstr "Nad obrazem"
17210
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17212 #, fuzzy
17213 msgid "Line 1:"
17214 msgstr "Linijny"
17215
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17217 #, fuzzy
17218 msgid "Line 2:"
17219 msgstr "Linijny"
17220
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17222 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17223 msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi widżeta:"
17224
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17226 msgid "Time Toolbar"
17227 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
17228
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17230 msgid "Fullscreen Controller"
17231 msgstr "Kontroler pełnego ekranu"
17232
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17234 msgid "Select profile:"
17235 msgstr "Wybierz profil:"
17236
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17238 msgid "Delete the current profile"
17239 msgstr "Usuń bieżący profil"
17240
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17242 msgid "Cl&ose"
17243 msgstr "Zam&knij"
17244
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17246 msgid "Profile Name"
17247 msgstr "Nazwa profilu"
17248
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17250 msgid "Please enter the new profile name."
17251 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
17252
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17254 msgid "Spacer"
17255 msgstr "Odstępnik"
17256
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17258 msgid "Expanding Spacer"
17259 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
17260
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17262 msgid "Splitter"
17263 msgstr "Rozdzielnik"
17264
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17266 msgid "Time Slider"
17267 msgstr "Suwak czasu"
17268
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17270 msgid "Small Volume"
17271 msgstr "Nniska głośność"
17272
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17274 msgid "DVD menus"
17275 msgstr "DVD menu"
17276
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17278 msgid "Advanced Buttons"
17279 msgstr "Zaawansowane przyciski"
17280
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17282 msgid "Broadcast"
17283 msgstr "Nadawanie"
17284
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17286 msgid "Schedule"
17287 msgstr "Rozkład"
17288
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17290 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17291 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
17292
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17294 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17295 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
17296
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17298 msgid "Day / Month / Year:"
17299 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
17300
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17302 msgid "Repeat:"
17303 msgstr "Powtórz:"
17304
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17306 msgid "Repeat delay:"
17307 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
17308
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17310 msgid " days"
17311 msgstr " dni"
17312
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17314 msgid "I&mport"
17315 msgstr "I&mportuj"
17316
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17318 msgid "E&xport"
17319 msgstr "E&ksport"
17320
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17322 msgid "Save VLM configuration as..."
17323 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
17324
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17326 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17327 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)"
17328
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17330 msgid "Open VLM configuration..."
17331 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
17332
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17334 msgid "Broadcast: "
17335 msgstr "Nadawanie:"
17336
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17338 msgid "Schedule: "
17339 msgstr "Rozkład: "
17340
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17342 msgid "VOD: "
17343 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
17344
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17346 msgid "Open Directory"
17347 msgstr "Otwórz folder"
17348
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17350 #, fuzzy
17351 msgid "Open Folder"
17352 msgstr "Otwórz folder..."
17353
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17355 msgid "Open playlist..."
17356 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
17357
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17359 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17360 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xpsf)"
17361
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17363 #, fuzzy
17364 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17365 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
17366
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17368 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17369 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
17370
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17372 msgid "HTML playlist (*.html)"
17373 msgstr "Lista odtwarzania (*.html)"
17374
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17376 msgid "Save playlist as..."
17377 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
17378
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17380 msgid "Open subtitles..."
17381 msgstr "Otwórz napisy..."
17382
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17384 msgid "Media Files"
17385 msgstr "Pliki mediów"
17386
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17388 msgid "Subtitles Files"
17389 msgstr "Pliki napisów"
17390
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17392 msgid "All Files"
17393 msgstr "Wszystkie pliki"
17394
17395 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17396 msgid "Control menu for the player"
17397 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
17398
17399 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17400 msgid "Paused"
17401 msgstr "Wstrzymano"
17402
17403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17404 msgid "&Media"
17405 msgstr "&Media"
17406
17407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17408 msgid "P&layback"
17409 msgstr "&Odtwarzanie"
17410
17411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17412 msgid "&Audio"
17413 msgstr "&Dźwięk"
17414
17415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17416 msgid "&Video"
17417 msgstr "&Obraz"
17418
17419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17420 msgid "&Tools"
17421 msgstr "&Narzędzia"
17422
17423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17424 msgid "V&iew"
17425 msgstr "W&idok"
17426
17427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17428 msgid "&Help"
17429 msgstr "Pomo&c"
17430
17431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17432 msgid "&Open File..."
17433 msgstr "&Otwórz plik..."
17434
17435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17436 msgid "Open &Disc..."
17437 msgstr "Otwórz pły&tę..."
17438
17439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17440 msgid "Open &Network Stream..."
17441 msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..."
17442
17443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17444 msgid "Open &Capture Device..."
17445 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
17446
17447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17448 msgid "Open &Location from clipboard"
17449 msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka"
17450
17451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17452 msgid "&Recent Media"
17453 msgstr "&Poprzednie media"
17454
17455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17456 msgid "Conve&rt / Save..."
17457 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
17458
17459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17460 msgid "&Streaming..."
17461 msgstr "&Strumieniuj..."
17462
17463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17464 msgid "&Quit"
17465 msgstr "&Zakończ"
17466
17467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17468 msgid "&Effects and Filters"
17469 msgstr "&Efekty i filtry"
17470
17471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17472 msgid "&Track Synchronization"
17473 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
17474
17475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17476 #, fuzzy
17477 msgid "Program Guide"
17478 msgstr "Program"
17479
17480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17481 msgid "Plu&gins and extensions"
17482 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17485 msgid "&Preferences"
17486 msgstr "&Preferencje"
17487
17488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17489 #, fuzzy
17490 msgid "&View"
17491 msgstr "Widok"
17492
17493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17494 msgid "Play&list"
17495 msgstr "&Lista odtwarzania"
17496
17497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17498 msgid "Ctrl+L"
17499 msgstr "Ctrl+L"
17500
17501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17502 msgid "Mi&nimal View"
17503 msgstr "Mi&nimalny widok"
17504
17505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17506 msgid "Ctrl+H"
17507 msgstr "Ctrl+H"
17508
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17510 msgid "&Fullscreen Interface"
17511 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
17512
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17514 msgid "&Advanced Controls"
17515 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
17516
17517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17518 #, fuzzy
17519 msgid "Docked Playlist"
17520 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17521
17522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17523 msgid "Visualizations selector"
17524 msgstr "Selektor wizualizacji"
17525
17526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17527 msgid "Customi&ze Interface..."
17528 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
17529
17530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17531 msgid "Audio &Track"
17532 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
17533
17534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17535 msgid "Audio &Channels"
17536 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17539 msgid "Audio &Device"
17540 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
17541
17542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17543 msgid "&Visualizations"
17544 msgstr "&Wizualizacje"
17545
17546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17547 msgid "Video &Track"
17548 msgstr "Ścieżka &obrazu"
17549
17550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17551 msgid "&Subtitles Track"
17552 msgstr "Ścieżka &napisów"
17553
17554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17555 msgid "&Fullscreen"
17556 msgstr "&Pełny ekran"
17557
17558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17559 msgid "Always &On Top"
17560 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
17561
17562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17563 msgid "DirectX Wallpaper"
17564 msgstr "Tapeta DirectX"
17565
17566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17567 #, fuzzy
17568 msgid "Direct3D Desktop mode"
17569 msgstr "Tryb zniekształceń"
17570
17571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17572 msgid "Sna&pshot"
17573 msgstr "Zrzut &ekranu"
17574
17575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17576 msgid "&Zoom"
17577 msgstr "&Powiększenie obrazu"
17578
17579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17580 msgid "Sca&le"
17581 msgstr "Ska&luj"
17582
17583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17584 msgid "&Aspect Ratio"
17585 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
17586
17587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17588 msgid "&Crop"
17589 msgstr "&Kadrowanie"
17590
17591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17592 msgid "&Deinterlace"
17593 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
17594
17595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17596 #, fuzzy
17597 msgid "&Deinterlace mode"
17598 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
17599
17600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17601 msgid "&Post processing"
17602 msgstr "&Po przetwarzanie"
17603
17604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17605 msgid "Manage &bookmarks"
17606 msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
17607
17608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17609 msgid "T&itle"
17610 msgstr "&Tytuł"
17611
17612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17613 msgid "&Chapter"
17614 msgstr "&Rozdział"
17615
17616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17617 msgid "&Navigation"
17618 msgstr "&Nawigacja"
17619
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17621 msgid "&Program"
17622 msgstr "&Program"
17623
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17625 msgid "Configure podcasts..."
17626 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
17627
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17629 msgid "&Help..."
17630 msgstr "&Pomoc..."
17631
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17633 msgid "Check for &Updates..."
17634 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
17635
17636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17637 msgid "&Faster"
17638 msgstr "&Przyspiesz"
17639
17640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17641 msgid "N&ormal Speed"
17642 msgstr "N&ormalna prędkość"
17643
17644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17645 msgid "Slo&wer"
17646 msgstr "&Zwolnij"
17647
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17649 msgid "&Jump Forward"
17650 msgstr "Skok do pr&zodu"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17653 msgid "Jump Bac&kward"
17654 msgstr "Skok do t&yłu"
17655
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17657 msgid "&Stop"
17658 msgstr "&Stop"
17659
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17661 msgid "Pre&vious"
17662 msgstr "P&oprzedni"
17663
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17665 msgid "Ne&xt"
17666 msgstr "Nas&tępny"
17667
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17669 msgid "Open &Network..."
17670 msgstr "Otwórz &sieć..."
17671
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17673 msgid "Leave Fullscreen"
17674 msgstr "Opuść pełny ekran"
17675
17676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17677 msgid "&Playback"
17678 msgstr "&Odtwarzanie"
17679
17680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17681 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17682 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
17683
17684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17685 msgid "Show VLC media player"
17686 msgstr "Pokaż VLC media player"
17687
17688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17689 msgid "&Open Media"
17690 msgstr "&Otwórz media"
17691
17692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17693 msgid " - Empty - "
17694 msgstr " - Puste - "
17695
17696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17697 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17698 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17701 msgid ""
17702 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17703 "preferences dialog."
17704 msgstr ""
17705 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
17706 "preferencji."
17707
17708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17709 msgid "Systray icon"
17710 msgstr "Ikona w zasobniku"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17713 msgid ""
17714 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17715 "basic actions."
17716 msgstr ""
17717 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
17718 "dla podstawowych funkcji."
17719
17720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17721 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17722 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17725 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17726 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
17727
17728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17729 msgid "Resize interface to the native video size"
17730 msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17733 msgid ""
17734 "You have two choices:\n"
17735 " - The interface will resize to the native video size\n"
17736 " - The video will fit to the interface size\n"
17737 " By default, interface resize to the native video size."
17738 msgstr ""
17739 "Masz dwie możliwości:\n"
17740 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17741 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17742 " Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17743
17744 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17745 msgid "Show playing item name in window title"
17746 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
17747
17748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17749 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17750 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
17751
17752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17753 msgid "Show notification popup on track change"
17754 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
17755
17756 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17757 msgid ""
17758 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17759 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17760 msgstr ""
17761 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
17762 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
17763
17764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17765 msgid "Advanced options"
17766 msgstr "Opcje zaawansowane"
17767
17768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17769 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17770 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
17771
17772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17773 #, fuzzy
17774 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17775 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
17776
17777 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17778 msgid ""
17779 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17780 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17781 "extensions."
17782 msgstr ""
17783 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
17784 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
17785 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
17786
17787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17788 #, fuzzy
17789 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17790 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1."
17791
17792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17793 msgid ""
17794 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17795 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17796 "with composite extensions."
17797 msgstr ""
17798 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla "
17799 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
17800 "działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
17801
17802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17803 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17804 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
17805
17806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17807 msgid "Activate the updates availability notification"
17808 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
17809
17810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17811 msgid ""
17812 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17813 "once every two weeks."
17814 msgstr ""
17815 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
17816 "to raz na dwa tygodnie."
17817
17818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17819 msgid "Number of days between two update checks"
17820 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17823 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17824 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17827 msgid ""
17828 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17829 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17830 msgstr ""
17831 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
17832 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
17833
17834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17835 msgid "Automatically save the volume on exit"
17836 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
17837
17838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17839 msgid "Ask for network policy at start"
17840 msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci"
17841
17842 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17843 msgid "Save the recently played items in the menu"
17844 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
17845
17846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17847 msgid "List of words separated by | to filter"
17848 msgstr "Lista słów dzielonych filtrem |"
17849
17850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17851 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17852 msgstr ""
17853 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
17854 "odtwarzaczu"
17855
17856 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17857 msgid "Define the colors of the volume slider "
17858 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
17859
17860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17861 msgid ""
17862 "Define the colors of the volume slider\n"
17863 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17864 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17865 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17866 msgstr ""
17867 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
17868 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
17869 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
17870 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17871
17872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17873 msgid "Selection of the starting mode and look "
17874 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
17875
17876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17877 msgid ""
17878 "Start VLC with:\n"
17879 " - normal mode\n"
17880 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17881 " - minimal mode with limited controls"
17882 msgstr ""
17883 "Startuj VLC:\n"
17884 " - w normalnym trybie\n"
17885 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
17886 "okładka albumu...\n"
17887 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
17888
17889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17890 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17891 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
17892
17893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17894 msgid "Embed the file browser in open dialog"
17895 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
17896
17897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17898 #, fuzzy
17899 msgid "Define which screen fullscreen goes"
17900 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
17901
17902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17903 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
17904 msgstr ""
17905
17906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
17907 msgid "Load extensions on startup"
17908 msgstr ""
17909
17910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
17913 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
17914
17915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
17916 #, fuzzy
17917 msgid "Start in minimal view (without menus)"
17918 msgstr "Minimalny wygląd bez menu"
17919
17920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17921 msgid "Qt interface"
17922 msgstr "Interfejs Qt"
17923
17924 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
17925 #, fuzzy
17926 msgctxt "Tooltip|Clear"
17927 msgid "Clear"
17928 msgstr "Wyczyść"
17929
17930 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
17931 msgid "Open a skin file"
17932 msgstr "Otwiera plik skóry"
17933
17934 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
17935 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17936 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17937
17938 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
17939 msgid "Open playlist"
17940 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
17941
17942 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
17943 msgid "Playlist Files|"
17944 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
17945
17946 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17947 msgid "Save playlist"
17948 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17949
17950 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17951 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
17952 msgstr ""
17953 "lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html"
17954
17955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
17956 msgid "Skin to use"
17957 msgstr "Skóra do użycia"
17958
17959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
17960 msgid "Path to the skin to use."
17961 msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
17962
17963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
17964 msgid "Config of last used skin"
17965 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
17966
17967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
17968 msgid ""
17969 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17970 "automatically, do not touch it."
17971 msgstr ""
17972 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
17973 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
17974
17975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
17976 msgid "Show a systray icon for VLC"
17977 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
17978
17979 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
17980 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
17981 msgid "Show VLC on the taskbar"
17982 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
17983
17984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
17985 msgid "Enable transparency effects"
17986 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
17987
17988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
17989 msgid ""
17990 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17991 "when moving windows does not behave correctly."
17992 msgstr ""
17993 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
17994 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
17995
17996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
17997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
17998 msgid "Use a skinned playlist"
17999 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
18000
18001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18002 msgid "Display video in a skinned window if any"
18003 msgstr ""
18004
18005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18006 msgid ""
18007 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18008 "play back video even though no video tag is implemented"
18009 msgstr ""
18010
18011 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18012 msgid "Skins"
18013 msgstr "Skóry"
18014
18015 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18016 msgid "Skinnable Interface"
18017 msgstr "Interfejs używający skóry"
18018
18019 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18020 #, fuzzy
18021 msgid "Skins loader demux"
18022 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18023
18024 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18025 msgid "Select skin"
18026 msgstr "Wybierz skórę"
18027
18028 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18029 msgid "Open skin ..."
18030 msgstr "Otwóz skórę ..."
18031
18032 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18033 msgid "Folder meta data"
18034 msgstr "Folder metadanych"
18035
18036 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18037 #, fuzzy
18038 msgid "Album art filename"
18039 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
18040
18041 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18042 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18043 msgstr ""
18044
18045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18046 msgid "Blues"
18047 msgstr "Blues"
18048
18049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18050 msgid "Classic rock"
18051 msgstr "Classic rock"
18052
18053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18054 msgid "Country"
18055 msgstr "Country"
18056
18057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18058 msgid "Disco"
18059 msgstr "Disco"
18060
18061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18062 msgid "Funk"
18063 msgstr "Funk"
18064
18065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18066 msgid "Grunge"
18067 msgstr "Grunge"
18068
18069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18070 msgid "Hip-Hop"
18071 msgstr "Hip-Hop"
18072
18073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18074 msgid "Jazz"
18075 msgstr "Jazz"
18076
18077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18078 msgid "Metal"
18079 msgstr "Metal"
18080
18081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18082 msgid "New Age"
18083 msgstr "New Age"
18084
18085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18086 msgid "Oldies"
18087 msgstr "Oldies"
18088
18089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18090 msgid "Other"
18091 msgstr "Inny"
18092
18093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18094 msgid "R&B"
18095 msgstr "R&B"
18096
18097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18098 msgid "Rap"
18099 msgstr "Rap"
18100
18101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18102 msgid "Industrial"
18103 msgstr "Industrial"
18104
18105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18106 msgid "Alternative"
18107 msgstr "Alternative"
18108
18109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18110 msgid "Death metal"
18111 msgstr "Death metal"
18112
18113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18114 msgid "Pranks"
18115 msgstr "Piosenka kabaretowa"
18116
18117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18118 msgid "Soundtrack"
18119 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
18120
18121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18122 msgid "Euro-Techno"
18123 msgstr "Euro-Techno"
18124
18125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18126 msgid "Ambient"
18127 msgstr "Ambient"
18128
18129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18130 msgid "Trip-Hop"
18131 msgstr "Trip-Hop"
18132
18133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18134 msgid "Vocal"
18135 msgstr "Wokal"
18136
18137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18138 msgid "Jazz+Funk"
18139 msgstr "Jazz+Funk"
18140
18141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18142 msgid "Fusion"
18143 msgstr "Fusion"
18144
18145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18146 msgid "Trance"
18147 msgstr "Trance"
18148
18149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18150 msgid "Instrumental"
18151 msgstr "Instrumentalna"
18152
18153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18154 msgid "Acid"
18155 msgstr "Acid"
18156
18157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18158 msgid "House"
18159 msgstr "House"
18160
18161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18162 msgid "Game"
18163 msgstr "Gra"
18164
18165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18166 msgid "Sound clip"
18167 msgstr "Sound clip"
18168
18169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18170 msgid "Gospel"
18171 msgstr "Gospel"
18172
18173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18174 msgid "Noise"
18175 msgstr "Szum"
18176
18177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18178 msgid "Alternative rock"
18179 msgstr "Alternative rock"
18180
18181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18182 msgid "Soul"
18183 msgstr "Soul"
18184
18185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18186 msgid "Punk"
18187 msgstr "Punk"
18188
18189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18190 msgid "Space"
18191 msgstr "Space"
18192
18193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18194 msgid "Meditative"
18195 msgstr "Medytacyjna"
18196
18197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18198 msgid "Instrumental pop"
18199 msgstr "Instrumental pop"
18200
18201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18202 msgid "Instrumental rock"
18203 msgstr "Instrumental rock"
18204
18205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18206 msgid "Ethnic"
18207 msgstr "Muzyka etniczna"
18208
18209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18210 msgid "Gothic"
18211 msgstr "Gothic"
18212
18213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18214 msgid "Darkwave"
18215 msgstr "Darkwave"
18216
18217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18218 msgid "Techno-Industrial"
18219 msgstr "Techno-Industrial"
18220
18221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18222 msgid "Electronic"
18223 msgstr "Elektroniczna"
18224
18225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18226 msgid "Pop-Folk"
18227 msgstr "Pop-Folk"
18228
18229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18230 msgid "Eurodance"
18231 msgstr "Eurodance"
18232
18233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18234 msgid "Dream"
18235 msgstr "Dream"
18236
18237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18238 msgid "Southern rock"
18239 msgstr "Southern rock"
18240
18241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18242 msgid "Comedy"
18243 msgstr "Komediowa"
18244
18245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18246 msgid "Cult"
18247 msgstr "Kultowa"
18248
18249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18250 msgid "Gangsta"
18251 msgstr "Gangsta"
18252
18253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18254 msgid "Top 40"
18255 msgstr "Top 40"
18256
18257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18258 msgid "Christian rap"
18259 msgstr "Christian rap"
18260
18261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18262 msgid "Pop/funk"
18263 msgstr "Pop/funk"
18264
18265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18266 msgid "Jungle"
18267 msgstr "Jungle"
18268
18269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18270 msgid "Native American"
18271 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
18272
18273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18274 msgid "Cabaret"
18275 msgstr "Kabaret"
18276
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18278 msgid "New wave"
18279 msgstr "New wave"
18280
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18282 msgid "Rave"
18283 msgstr "Rave"
18284
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18286 msgid "Showtunes"
18287 msgstr "Showtunes"
18288
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18290 msgid "Trailer"
18291 msgstr "Zwiastun"
18292
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18294 msgid "Lo-Fi"
18295 msgstr "Lo-Fi"
18296
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18298 msgid "Tribal"
18299 msgstr "Muzyka Plemion"
18300
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18302 msgid "Acid punk"
18303 msgstr "Acid punk"
18304
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18306 msgid "Acid jazz"
18307 msgstr "Acid jazz"
18308
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18310 msgid "Polka"
18311 msgstr "Polka"
18312
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18314 msgid "Retro"
18315 msgstr "Retro"
18316
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18318 msgid "Musical"
18319 msgstr "Miuzikal"
18320
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18322 msgid "Rock & roll"
18323 msgstr "Rock & roll"
18324
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18326 msgid "Hard rock"
18327 msgstr "Hard rock"
18328
18329 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18330 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18331 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
18332
18333 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18334 msgid "The username of your last.fm account"
18335 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
18336
18337 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18338 msgid "The password of your last.fm account"
18339 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
18340
18341 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18342 #, fuzzy
18343 msgid "Scrobbler URL"
18344 msgstr "&Dodaj adres URL..."
18345
18346 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18347 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18351 msgid "Audioscrobbler"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18355 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18356 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
18357
18358 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18359 msgid "Last.fm username not set"
18360 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
18361
18362 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18363 msgid ""
18364 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18365 "VLC.\n"
18366 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18367 msgstr ""
18368
18369 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18370 msgid "last.fm: Authentication failed"
18371 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
18372
18373 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18374 msgid ""
18375 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18376 "relaunch VLC."
18377 msgstr ""
18378 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
18379 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
18380
18381 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18382 msgid "Dummy image chroma format"
18383 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
18384
18385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18386 msgid ""
18387 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18388 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18389 msgstr ""
18390 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
18391 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
18392 "wydajnego formatu."
18393
18394 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18395 msgid "Save raw codec data"
18396 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
18397
18398 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18399 msgid ""
18400 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18401 "main options."
18402 msgstr ""
18403 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
18404 "głównych opcjach."
18405
18406 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18407 msgid ""
18408 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18409 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18410 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18411 msgstr ""
18412
18413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18414 msgid "Dummy interface function"
18415 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
18416
18417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18418 msgid "Dummy Interface"
18419 msgstr "Fikcyjny interfejs"
18420
18421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18422 msgid "Dummy demux function"
18423 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18424
18425 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18426 msgid "Dummy decoder"
18427 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18428
18429 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18430 msgid "Dummy decoder function"
18431 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18432
18433 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18434 #, fuzzy
18435 msgid "Dump decoder"
18436 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18437
18438 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18439 msgid "Dump decoder function"
18440 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18441
18442 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18443 msgid "Dummy encoder function"
18444 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
18445
18446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18447 msgid "Dummy audio output function"
18448 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
18449
18450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18451 msgid "Dummy video output function"
18452 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
18453
18454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18455 msgid "Dummy Video output"
18456 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
18457
18458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18459 msgid "Stats video output"
18460 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
18461
18462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18463 msgid "Stats video output function"
18464 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
18465
18466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18467 msgid "Dummy font renderer function"
18468 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
18469
18470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18471 msgid "libc memcpy"
18472 msgstr "moduł libc memcpy"
18473
18474 #: modules/misc/freetype.c:95
18475 #, fuzzy
18476 msgid "Font family for the font you want to use"
18477 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
18478
18479 #: modules/misc/freetype.c:97
18480 #, fuzzy
18481 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18482 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
18483
18484 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18485 msgid "Font size in pixels"
18486 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
18487
18488 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18489 msgid ""
18490 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18491 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18492 "font size."
18493 msgstr ""
18494 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
18495 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
18496
18497 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18498 msgid ""
18499 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18500 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18501 msgstr ""
18502 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
18503 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
18504
18505 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18506 #: modules/misc/win32text.c:69
18507 msgid "Text default color"
18508 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
18509
18510 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18511 #: modules/misc/win32text.c:70
18512 msgid ""
18513 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18514 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18515 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18516 "(red + green), #FFFFFF = white"
18517 msgstr ""
18518 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
18519 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
18520 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
18521 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
18522 "biały"
18523
18524 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18525 #: modules/misc/win32text.c:74
18526 msgid "Relative font size"
18527 msgstr "Względny rozmiar znaków"
18528
18529 #: modules/misc/freetype.c:115
18530 #, fuzzy
18531 msgid ""
18532 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18533 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18534 msgstr ""
18535 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
18536 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
18537 "pominięty."
18538
18539 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18540 #: modules/misc/win32text.c:81
18541 msgid "Smaller"
18542 msgstr "Mniejsze"
18543
18544 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18545 #: modules/misc/win32text.c:81
18546 msgid "Small"
18547 msgstr "Małe"
18548
18549 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18550 #: modules/misc/win32text.c:81
18551 msgid "Large"
18552 msgstr "Duże"
18553
18554 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18555 #: modules/misc/win32text.c:81
18556 msgid "Larger"
18557 msgstr "Większe"
18558
18559 #: modules/misc/freetype.c:122
18560 msgid "Use YUVP renderer"
18561 msgstr "Użyj renderera YUVP"
18562
18563 #: modules/misc/freetype.c:123
18564 msgid ""
18565 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18566 "you want to encode into DVB subtitles"
18567 msgstr ""
18568 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
18569 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
18570
18571 #: modules/misc/freetype.c:125
18572 msgid "Font Effect"
18573 msgstr "Efekt czcionki"
18574
18575 #: modules/misc/freetype.c:126
18576 msgid ""
18577 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18578 "readability."
18579 msgstr ""
18580 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
18581 "ich czytelność."
18582
18583 #: modules/misc/freetype.c:135
18584 msgid "Background"
18585 msgstr "Tło"
18586
18587 #: modules/misc/freetype.c:135
18588 msgid "Fat Outline"
18589 msgstr "Grube Kontury"
18590
18591 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18592 msgid "Text renderer"
18593 msgstr "Renderowanie tektu"
18594
18595 #: modules/misc/freetype.c:148
18596 msgid "Freetype2 font renderer"
18597 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
18598
18599 #: modules/misc/freetype.c:361
18600 msgid ""
18601 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18602 "This should take less than a few minutes."
18603 msgstr ""
18604
18605 #: modules/misc/gnutls.c:79
18606 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18607 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
18608
18609 #: modules/misc/gnutls.c:81
18610 msgid ""
18611 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18612 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18613 msgstr ""
18614 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
18615 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
18616
18617 #: modules/misc/gnutls.c:84
18618 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18619 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
18620
18621 #: modules/misc/gnutls.c:86
18622 msgid ""
18623 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18624 msgstr ""
18625 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
18626
18627 #: modules/misc/gnutls.c:91
18628 msgid "GnuTLS transport layer security"
18629 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
18630
18631 #: modules/misc/gnutls.c:101
18632 msgid "GnuTLS server"
18633 msgstr "Serwer GnuTLS"
18634
18635 #: modules/misc/inhibit.c:75
18636 #, fuzzy
18637 msgid "Power Management Inhibitor"
18638 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
18639
18640 #: modules/misc/inhibit.c:168
18641 msgid "Playing some media."
18642 msgstr "Odtwarza parę mediów."
18643
18644 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18645 #, fuzzy
18646 msgid "OSSO"
18647 msgstr "OSS"
18648
18649 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18650 msgid "OSSO screen unblanking"
18651 msgstr ""
18652
18653 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18654 #, fuzzy
18655 msgid "XDG-screensaver"
18656 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
18657
18658 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18659 #, fuzzy
18660 msgid "XDG screen saver inhibition"
18661 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
18662
18663 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18664 msgid "X Screensaver disabler"
18665 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
18666
18667 #: modules/misc/logger.c:118
18668 msgid "Log format"
18669 msgstr "format dziennika"
18670
18671 #: modules/misc/logger.c:120
18672 msgid ""
18673 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18674 "\"."
18675 msgstr ""
18676 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18677
18678 #: modules/misc/logger.c:124
18679 msgid ""
18680 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18681 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18682 msgstr ""
18683
18684 #: modules/misc/logger.c:128
18685 msgid "Syslog facility"
18686 msgstr ""
18687
18688 #: modules/misc/logger.c:129
18689 #, fuzzy
18690 msgid ""
18691 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18692 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18693 msgstr ""
18694 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18695
18696 #: modules/misc/logger.c:157
18697 #, fuzzy
18698 msgid "Verbosity"
18699 msgstr "Poziom szczegółów"
18700
18701 #: modules/misc/logger.c:158
18702 msgid ""
18703 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18704 "--verbose."
18705 msgstr ""
18706
18707 #: modules/misc/logger.c:162
18708 msgid "Logging"
18709 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
18710
18711 #: modules/misc/logger.c:163
18712 msgid "File logging"
18713 msgstr "Logowanie pliku"
18714
18715 #: modules/misc/logger.c:169
18716 msgid "Log filename"
18717 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
18718
18719 #: modules/misc/logger.c:169
18720 msgid "Specify the log filename."
18721 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
18722
18723 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18724 msgid "Lua interface"
18725 msgstr "Interfejs Lua"
18726
18727 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18728 msgid "Lua interface module to load"
18729 msgstr ""
18730
18731 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18732 msgid "Lua interface configuration"
18733 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
18734
18735 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18736 msgid ""
18737 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18738 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18739 msgstr ""
18740
18741 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18742 msgid "Lua Interface Module"
18743 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
18744
18745 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18746 #, fuzzy
18747 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
18748 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
18749
18750 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
18751 msgid "Lua Meta Fetcher"
18752 msgstr ""
18753
18754 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18755 #, fuzzy
18756 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18757 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
18758
18759 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
18760 msgid "Lua Meta Reader"
18761 msgstr ""
18762
18763 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
18764 #, fuzzy
18765 msgid "Read meta data using lua scripts"
18766 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
18767
18768 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
18769 msgid "Lua Playlist"
18770 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
18771
18772 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
18773 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18774 msgstr ""
18775
18776 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
18777 #, fuzzy
18778 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18779 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
18780
18781 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
18782 msgid "Lua Art"
18783 msgstr "Sztuka Lua"
18784
18785 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
18786 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18787 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
18788
18789 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
18790 #, fuzzy
18791 msgid "Lua Extension"
18792 msgstr "Rozszerzenie AAC"
18793
18794 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
18795 #, fuzzy
18796 msgid "Lua SD Module"
18797 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
18798
18799 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
18800 msgid "Freebox TV"
18801 msgstr "Freebox TV"
18802
18803 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
18804 msgid "French TV"
18805 msgstr "Francuska TV"
18806
18807 #: modules/misc/notify/growl.m:97
18808 #, fuzzy
18809 msgid "Growl Notification Plugin"
18810 msgstr "Załaduj wtyczkę (*.so).."
18811
18812 #: modules/misc/notify/growl.m:279
18813 msgid "Now playing"
18814 msgstr "Teraz odtwarzane"
18815
18816 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
18817 msgid "Server"
18818 msgstr "Serwer"
18819
18820 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
18821 msgid ""
18822 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18823 "notifications are sent locally."
18824 msgstr ""
18825
18826 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
18827 #, fuzzy
18828 msgid "Growl password on the Growl server."
18829 msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
18830
18831 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
18832 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18833 msgstr ""
18834
18835 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
18836 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18837 msgstr ""
18838
18839 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18840 msgid "Title format string"
18841 msgstr "String formatu tytułu"
18842
18843 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18844 msgid ""
18845 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18846 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18847 msgstr ""
18848 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
18849 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
18850
18851 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18852 msgid "MSN Now-Playing"
18853 msgstr "MSN Now-Playing"
18854
18855 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18856 msgid "Timeout (ms)"
18857 msgstr "Timeout (ms)"
18858
18859 #: modules/misc/notify/notify.c:49
18860 msgid "How long the notification will be displayed "
18861 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
18862
18863 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18864 msgid "Notify"
18865 msgstr "Powiadomienie"
18866
18867 #: modules/misc/notify/notify.c:55
18868 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18869 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
18870
18871 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18872 msgid ""
18873 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18874 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18875 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18876 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18877 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18878 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18879 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18880 msgstr ""
18881
18882 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18883 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18884 msgstr ""
18885
18886 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18887 msgid "Flip vertical position"
18888 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
18889
18890 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18891 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18892 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
18893
18894 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18895 msgid "Vertical offset"
18896 msgstr "Wyrównanie pionowe"
18897
18898 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18899 msgid ""
18900 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18901 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18902 msgstr ""
18903 "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
18904 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
18905
18906 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
18907 msgid "Shadow offset"
18908 msgstr "Wyrównanie cienia"
18909
18910 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18911 msgid ""
18912 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18913 msgstr ""
18914 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
18915
18916 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18917 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18918 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
18919
18920 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
18921 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18922 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
18923
18924 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
18925 msgid "XOSD interface"
18926 msgstr "Interfejs XOSD"
18927
18928 #: modules/misc/osd/parser.c:51
18929 #, fuzzy
18930 msgid "OSD configuration importer"
18931 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
18932
18933 #: modules/misc/osd/parser.c:57
18934 #, fuzzy
18935 msgid "XML OSD configuration importer"
18936 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
18937
18938 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18939 msgid "M3U playlist export"
18940 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
18941
18942 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18943 #, fuzzy
18944 msgid "M3U8 playlist export"
18945 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
18946
18947 #: modules/misc/playlist/export.c:62
18948 msgid "XSPF playlist export"
18949 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
18950
18951 #: modules/misc/playlist/export.c:68
18952 msgid "HTML playlist export"
18953 msgstr "Eksport listy odtwarzania HTML"
18954
18955 #: modules/misc/quartztext.c:81
18956 msgid "Name for the font you want to use"
18957 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
18958
18959 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
18960 msgid ""
18961 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18962 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18963 msgstr ""
18964 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
18965 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
18966 "pominięty."
18967
18968 #: modules/misc/quartztext.c:107
18969 #, fuzzy
18970 msgid "Text renderer for Mac"
18971 msgstr "Renderowanie tektu"
18972
18973 #: modules/misc/quartztext.c:108
18974 #, fuzzy
18975 msgid "CoreText font renderer"
18976 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
18977
18978 #: modules/misc/rtsp.c:61
18979 msgid "RTSP host address"
18980 msgstr "Adres RTSP host"
18981
18982 #: modules/misc/rtsp.c:63
18983 msgid ""
18984 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18985 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18986 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18987 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18988 msgstr ""
18989
18990 #: modules/misc/rtsp.c:68
18991 msgid "Maximum number of connections"
18992 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
18993
18994 #: modules/misc/rtsp.c:69
18995 msgid ""
18996 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18997 "0 means no limit."
18998 msgstr ""
18999
19000 #: modules/misc/rtsp.c:72
19001 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19002 msgstr ""
19003
19004 #: modules/misc/rtsp.c:74
19005 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19006 msgstr ""
19007
19008 #: modules/misc/rtsp.c:76
19009 msgid ""
19010 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19011 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19012 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19013 "The default is 5."
19014 msgstr ""
19015
19016 #: modules/misc/rtsp.c:82
19017 msgid "RTSP VoD"
19018 msgstr "RTSP VoD"
19019
19020 #: modules/misc/rtsp.c:83
19021 msgid "RTSP VoD server"
19022 msgstr "Serwer RTSP VoD"
19023
19024 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19025 msgid "Stats"
19026 msgstr "Statystyki"
19027
19028 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19029 msgid "Stats encoder function"
19030 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
19031
19032 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19033 msgid "Stats decoder"
19034 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
19035
19036 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19037 msgid "Stats decoder function"
19038 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
19039
19040 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19041 msgid "Stats demux"
19042 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
19043
19044 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19045 msgid "Stats demux function"
19046 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
19047
19048 #: modules/misc/svg.c:68
19049 msgid "SVG template file"
19050 msgstr "Plik szablonu SVG"
19051
19052 #: modules/misc/svg.c:69
19053 msgid ""
19054 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19055 msgstr ""
19056
19057 #: modules/misc/win32text.c:59
19058 msgid "Filename for the font you want to use"
19059 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
19060
19061 #: modules/misc/win32text.c:94
19062 msgid "Win32 font renderer"
19063 msgstr "Render czcionki Win32"
19064
19065 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19066 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19067 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
19068
19069 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19070 msgid "Simple XML Parser"
19071 msgstr "Prosty parser XML"
19072
19073 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19074 msgid "MMX memcpy"
19075 msgstr "moduł MMX memcpy"
19076
19077 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19078 msgid "MMX EXT memcpy"
19079 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
19080
19081 #: modules/mux/asf.c:57
19082 msgid "Title to put in ASF comments."
19083 msgstr ""
19084
19085 #: modules/mux/asf.c:59
19086 msgid "Author to put in ASF comments."
19087 msgstr ""
19088
19089 #: modules/mux/asf.c:61
19090 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19091 msgstr ""
19092
19093 #: modules/mux/asf.c:62
19094 msgid "Comment"
19095 msgstr "Komentarz"
19096
19097 #: modules/mux/asf.c:63
19098 msgid "Comment to put in ASF comments."
19099 msgstr ""
19100
19101 #: modules/mux/asf.c:65
19102 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19103 msgstr ""
19104
19105 #: modules/mux/asf.c:66
19106 msgid "Packet Size"
19107 msgstr "Wielkość pakietów"
19108
19109 #: modules/mux/asf.c:67
19110 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19111 msgstr ""
19112
19113 #: modules/mux/asf.c:68
19114 #, fuzzy
19115 msgid "Bitrate override"
19116 msgstr "Nałóż stronę"
19117
19118 #: modules/mux/asf.c:69
19119 msgid ""
19120 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19121 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19122 "in bytes"
19123 msgstr ""
19124
19125 #: modules/mux/asf.c:73
19126 msgid "ASF muxer"
19127 msgstr "Muxer ASF"
19128
19129 #: modules/mux/asf.c:567
19130 msgid "Unknown Video"
19131 msgstr "Nieznane wideo"
19132
19133 #: modules/mux/avi.c:47
19134 msgid "AVI muxer"
19135 msgstr "Muxer AVI"
19136
19137 #: modules/mux/dummy.c:45
19138 msgid "Dummy/Raw muxer"
19139 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
19140
19141 #: modules/mux/mp4.c:46
19142 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19143 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
19144
19145 #: modules/mux/mp4.c:48
19146 msgid ""
19147 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19148 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19149 "downloading."
19150 msgstr ""
19151
19152 #: modules/mux/mp4.c:58
19153 msgid "MP4/MOV muxer"
19154 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19155
19156 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19157 msgid "DTS delay (ms)"
19158 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
19159
19160 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19161 msgid ""
19162 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19163 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19164 "inside the client decoder."
19165 msgstr ""
19166
19167 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19168 msgid "PES maximum size"
19169 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
19170
19171 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19172 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19173 msgstr ""
19174
19175 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19176 msgid "PS muxer"
19177 msgstr "Muxer PS"
19178
19179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19180 msgid "Video PID"
19181 msgstr "Obraz PID"
19182
19183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19184 msgid ""
19185 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19186 "the video."
19187 msgstr ""
19188
19189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19190 msgid "Audio PID"
19191 msgstr "Dźwięk PID"
19192
19193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19194 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19195 msgstr ""
19196
19197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19198 msgid "SPU PID"
19199 msgstr "SPU PID"
19200
19201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19202 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19203 msgstr ""
19204
19205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19206 msgid "PMT PID"
19207 msgstr "PMT PID"
19208
19209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19210 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19211 msgstr ""
19212
19213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19214 msgid "TS ID"
19215 msgstr "TS ID"
19216
19217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19218 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19219 msgstr ""
19220
19221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19222 msgid "NET ID"
19223 msgstr "NET ID"
19224
19225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19226 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19227 msgstr ""
19228
19229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19230 msgid "PMT Program numbers"
19231 msgstr "Numery Programu PMT"
19232
19233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19234 msgid ""
19235 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19236 "to be enabled."
19237 msgstr ""
19238
19239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19240 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19241 msgstr ""
19242
19243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19244 msgid ""
19245 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19246 "be enabled."
19247 msgstr ""
19248
19249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19250 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19251 msgstr ""
19252
19253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19254 msgid ""
19255 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19256 "be enabled."
19257 msgstr ""
19258
19259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19260 msgid "Set PID to ID of ES"
19261 msgstr ""
19262
19263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19264 msgid ""
19265 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19266 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19267 msgstr ""
19268
19269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19270 msgid "Data alignment"
19271 msgstr "Wyrównanie danych"
19272
19273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19274 msgid ""
19275 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19276 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19277 msgstr ""
19278
19279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19280 msgid "Shaping delay (ms)"
19281 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
19282
19283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19284 msgid ""
19285 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19286 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19287 "especially for reference frames."
19288 msgstr ""
19289
19290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19291 msgid "Use keyframes"
19292 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
19293
19294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19295 msgid ""
19296 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19297 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19298 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19299 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19300 "the biggest frames in the stream."
19301 msgstr ""
19302
19303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19304 #, fuzzy
19305 msgid "PCR interval (ms)"
19306 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
19307
19308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19309 msgid ""
19310 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19311 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19312 msgstr ""
19313
19314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19315 msgid "Minimum B (deprecated)"
19316 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
19317
19318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19319 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19320 msgstr ""
19321
19322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19323 msgid "Maximum B (deprecated)"
19324 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
19325
19326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19327 msgid ""
19328 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19329 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19330 "inside the client decoder."
19331 msgstr ""
19332
19333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19334 msgid "Crypt audio"
19335 msgstr "Szyfruj dźwięk"
19336
19337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19338 msgid "Crypt audio using CSA"
19339 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
19340
19341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19342 msgid "Crypt video"
19343 msgstr "Szyfruj obraz"
19344
19345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19346 msgid "Crypt video using CSA"
19347 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
19348
19349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19350 msgid "CSA Key"
19351 msgstr "Klucz CSA"
19352
19353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19354 msgid ""
19355 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19356 msgstr ""
19357
19358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19359 msgid "CSA Key in use"
19360 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
19361
19362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19363 msgid ""
19364 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19365 "second/2 one."
19366 msgstr ""
19367
19368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19369 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19370 msgstr ""
19371
19372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19373 msgid ""
19374 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19375 "header from the value before encrypting."
19376 msgstr ""
19377
19378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19379 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19380 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19381
19382 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19383 #, fuzzy
19384 msgid "Multipart JPEG muxer"
19385 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19386
19387 #: modules/mux/ogg.c:51
19388 msgid "Ogg/OGM muxer"
19389 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19390
19391 #: modules/mux/wav.c:46
19392 msgid "WAV muxer"
19393 msgstr "Muxer WAV"
19394
19395 #: modules/packetizer/copy.c:47
19396 msgid "Copy packetizer"
19397 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
19398
19399 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19400 #, fuzzy
19401 msgid "Dirac packetizer"
19402 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
19403
19404 #: modules/packetizer/h264.c:56
19405 msgid "H.264 video packetizer"
19406 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
19407
19408 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19409 msgid "MLP/TrueHD parser"
19410 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
19411
19412 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19413 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19414 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
19415
19416 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19417 msgid "MPEG4 video packetizer"
19418 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
19419
19420 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19421 msgid "Sync on Intra Frame"
19422 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
19423
19424 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19425 msgid ""
19426 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19427 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19428 msgstr ""
19429 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
19430 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
19431 "klatce."
19432
19433 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19434 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19435 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
19436
19437 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19438 msgid "MPEG Video"
19439 msgstr "Wideo MPEG"
19440
19441 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19442 msgid "VC-1 packetizer"
19443 msgstr "Pakietowiec VC-1"
19444
19445 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19446 msgid "Bonjour services"
19447 msgstr "Usługi Bonjour"
19448
19449 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19450 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19451 #, fuzzy
19452 msgid "My Videos"
19453 msgstr "Wideo MPEG"
19454
19455 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19456 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19457 #, fuzzy
19458 msgid "My Music"
19459 msgstr "Miuzikal"
19460
19461 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19462 #, fuzzy
19463 msgid "Picture"
19464 msgstr "Podobrazy"
19465
19466 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19467 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19468 #, fuzzy
19469 msgid "My Pictures"
19470 msgstr "Podobrazy"
19471
19472 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19473 msgid "Podcast URLs list"
19474 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
19475
19476 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19477 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19478 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
19479
19480 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19481 msgid "Podcasts"
19482 msgstr "Podcasty"
19483
19484 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19485 msgid "SAP multicast address"
19486 msgstr "Adres multicastu SAP"
19487
19488 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19489 msgid ""
19490 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19491 "However, you can specify a specific address."
19492 msgstr ""
19493 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
19494 "jednak podać konkretny adres."
19495
19496 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19497 msgid "IPv4 SAP"
19498 msgstr "IPv4 SAP"
19499
19500 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19501 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19502 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
19503
19504 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19505 msgid "IPv6 SAP"
19506 msgstr "IPv6 SAP"
19507
19508 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19509 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19510 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
19511
19512 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19513 #, fuzzy
19514 msgid "IPv6 SAP scope"
19515 msgstr "Adres multicastu SAP"
19516
19517 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19518 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19519 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
19520
19521 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19522 msgid "SAP timeout (seconds)"
19523 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
19524
19525 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19526 msgid ""
19527 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19528 msgstr ""
19529 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
19530 "nowego ogłoszenia."
19531
19532 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19533 msgid "Try to parse the announce"
19534 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
19535
19536 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19537 msgid ""
19538 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19539 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19540 msgstr ""
19541 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
19542 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
19543
19544 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19545 msgid "SAP Strict mode"
19546 msgstr "Tryb standardów SAP"
19547
19548 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19549 msgid ""
19550 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19551 "announcements."
19552 msgstr ""
19553 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
19554 "ogłoszeń."
19555
19556 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19557 msgid "Use SAP cache"
19558 msgstr "Użyj SAP cache"
19559
19560 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19561 msgid ""
19562 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19563 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19564 msgstr ""
19565 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
19566 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
19567 "przestarzałym strumieniom."
19568
19569 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19570 #, fuzzy
19571 msgid "Network streams (SAP)"
19572 msgstr "Nazwa sieci"
19573
19574 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19575 #, fuzzy
19576 msgid "SDP Descriptions parser"
19577 msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
19578
19579 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19580 msgid "Session"
19581 msgstr "Sesja"
19582
19583 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19584 msgid "Tool"
19585 msgstr "Narzędzie"
19586
19587 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19588 msgid "User"
19589 msgstr "Użytkownik"
19590
19591 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19592 #, fuzzy
19593 msgid "Video capture"
19594 msgstr "Port obrazu"
19595
19596 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19597 #, fuzzy
19598 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19599 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
19600
19601 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19602 #, fuzzy
19603 msgid "Audio capture"
19604 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
19605
19606 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19607 #, fuzzy
19608 msgid "Audio capture (ALSA)"
19609 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
19610
19611 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19612 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19613 #, fuzzy
19614 msgid "Discs"
19615 msgstr "Płyta"
19616
19617 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19618 #, fuzzy
19619 msgid "CD"
19620 msgstr "VCD"
19621
19622 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19623 msgid "Blu-Ray"
19624 msgstr ""
19625
19626 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19627 #, fuzzy
19628 msgid "HD DVD"
19629 msgstr "DVD"
19630
19631 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19632 #, fuzzy
19633 msgid "Unknown type"
19634 msgstr "typ nieznany"
19635
19636 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19637 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19638 #, fuzzy
19639 msgid "Universal Plug'n'Play"
19640 msgstr "Uniwersalne wykrycie Plug'n'Play"
19641
19642 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19643 msgid "Decompression"
19644 msgstr "Dekompresja"
19645
19646 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19647 msgid "Uncompressed RAR"
19648 msgstr "Nieskompresowany RAR"
19649
19650 #: modules/stream_filter/record.c:49
19651 #, fuzzy
19652 msgid "Internal stream record"
19653 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
19654
19655 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19656 msgid "Autodel"
19657 msgstr "Automatycznie usuwanie"
19658
19659 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19660 msgid "Automatically add/delete input streams"
19661 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
19662
19663 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19664 msgid ""
19665 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19666 "this stream later."
19667 msgstr ""
19668
19669 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19670 #, fuzzy
19671 msgid "Destination bridge-in name"
19672 msgstr "Celowy kodek obrazu"
19673
19674 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19675 msgid ""
19676 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19677 "in at a time, you can discard this option."
19678 msgstr ""
19679
19680 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19681 msgid ""
19682 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19683 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19684 "need to raise caching values."
19685 msgstr ""
19686
19687 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19688 msgid "ID Offset"
19689 msgstr "Identyfikator offsetu"
19690
19691 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19692 msgid ""
19693 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19694 "IDs bridge_in will register."
19695 msgstr ""
19696
19697 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19698 msgid "Name of current instance"
19699 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
19700
19701 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19702 msgid ""
19703 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19704 "at a time, you can discard this option."
19705 msgstr ""
19706
19707 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19708 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19709 msgstr ""
19710
19711 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19712 msgid ""
19713 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19714 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19715 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19716 "placeholder streams should have the same format. "
19717 msgstr ""
19718
19719 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19720 #, fuzzy
19721 msgid "Placeholder delay"
19722 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
19723
19724 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19725 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19726 msgstr ""
19727
19728 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19729 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19730 msgstr ""
19731
19732 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19733 msgid ""
19734 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19735 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19736 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19737 "frames in the streams."
19738 msgstr ""
19739
19740 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19741 msgid "Bridge"
19742 msgstr "Mostek"
19743
19744 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19745 msgid "Bridge stream output"
19746 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
19747
19748 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19749 msgid "Bridge out"
19750 msgstr "Wyjście mostka"
19751
19752 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19753 msgid "Bridge in"
19754 msgstr "Wejście mostka"
19755
19756 #: modules/stream_out/description.c:54
19757 msgid "Description stream output"
19758 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
19759
19760 #: modules/stream_out/display.c:42
19761 msgid "Enable/disable audio rendering."
19762 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
19763
19764 #: modules/stream_out/display.c:44
19765 msgid "Enable/disable video rendering."
19766 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
19767
19768 #: modules/stream_out/display.c:46
19769 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19770 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
19771
19772 #: modules/stream_out/display.c:55
19773 msgid "Display stream output"
19774 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
19775
19776 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19777 msgid "Duplicate stream output"
19778 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
19779
19780 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19781 msgid "Output access method"
19782 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
19783
19784 #: modules/stream_out/es.c:43
19785 msgid "This is the default output access method that will be used."
19786 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
19787
19788 #: modules/stream_out/es.c:45
19789 msgid "Audio output access method"
19790 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
19791
19792 #: modules/stream_out/es.c:47
19793 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19794 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
19795
19796 #: modules/stream_out/es.c:48
19797 msgid "Video output access method"
19798 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
19799
19800 #: modules/stream_out/es.c:50
19801 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19802 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
19803
19804 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19805 msgid "Output muxer"
19806 msgstr "Wyjście muxera"
19807
19808 #: modules/stream_out/es.c:54
19809 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19810 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
19811
19812 #: modules/stream_out/es.c:55
19813 msgid "Audio output muxer"
19814 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19815
19816 #: modules/stream_out/es.c:57
19817 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19818 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
19819
19820 #: modules/stream_out/es.c:58
19821 msgid "Video output muxer"
19822 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
19823
19824 #: modules/stream_out/es.c:60
19825 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19826 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
19827
19828 #: modules/stream_out/es.c:62
19829 msgid "Output URL"
19830 msgstr "Wyjście adresu URL"
19831
19832 #: modules/stream_out/es.c:64
19833 msgid "This is the default output URI."
19834 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
19835
19836 #: modules/stream_out/es.c:65
19837 msgid "Audio output URL"
19838 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
19839
19840 #: modules/stream_out/es.c:67
19841 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19842 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
19843
19844 #: modules/stream_out/es.c:68
19845 msgid "Video output URL"
19846 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
19847
19848 #: modules/stream_out/es.c:70
19849 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19850 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
19851
19852 #: modules/stream_out/es.c:79
19853 msgid "Elementary stream output"
19854 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
19855
19856 #: modules/stream_out/es.c:85
19857 msgid "Generic"
19858 msgstr "Ogólny"
19859
19860 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
19861 #, c-format
19862 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19863 msgstr ""
19864 "Nie ma odpowiedniego dostępu do modułu wyjścia strumienia dla \"%s/%s://%s\"."
19865
19866 #: modules/stream_out/gather.c:44
19867 msgid "Gathering stream output"
19868 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
19869
19870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
19871 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19872 msgstr ""
19873
19874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
19875 msgid "Sample aspect ratio"
19876 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
19877
19878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
19879 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19880 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
19881
19882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
19884 msgid "Video filter"
19885 msgstr "Filtr obrazu"
19886
19887 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
19888 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19889 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
19890
19891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
19892 msgid "Image chroma"
19893 msgstr "Chroma obrazu"
19894
19895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
19896 msgid ""
19897 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19898 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19899 msgstr ""
19900
19901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19902 msgid "Transparency"
19903 msgstr "Przezroczystość"
19904
19905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
19906 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19907 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
19908
19909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
19910 #: modules/video_filter/rss.c:143
19911 msgid "X offset"
19912 msgstr "Odstęp X"
19913
19914 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
19915 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19916 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
19917
19918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
19919 #: modules/video_filter/rss.c:145
19920 msgid "Y offset"
19921 msgstr "Odstęp Y"
19922
19923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
19924 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19925 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
19926
19927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19928 msgid "Mosaic bridge"
19929 msgstr "Mostek mozaiki"
19930
19931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19932 msgid "Mosaic bridge stream output"
19933 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
19934
19935 #: modules/stream_out/raop.c:148
19936 msgid "Hostname or IP address of target device"
19937 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
19938
19939 #: modules/stream_out/raop.c:151
19940 msgid ""
19941 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
19942 "very loud."
19943 msgstr ""
19944 "Głośność wyjściowa dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
19945 "cicho do bardzo głośno."
19946
19947 #: modules/stream_out/raop.c:155
19948 #, fuzzy
19949 msgid "Password for target device."
19950 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
19951
19952 #: modules/stream_out/raop.c:157
19953 #, fuzzy
19954 msgid "Password file"
19955 msgstr "Hasło"
19956
19957 #: modules/stream_out/raop.c:158
19958 msgid "Read password for target device from file."
19959 msgstr ""
19960
19961 #: modules/stream_out/raop.c:161
19962 msgid "RAOP"
19963 msgstr "RAOP"
19964
19965 #: modules/stream_out/raop.c:162
19966 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
19967 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego wyjścia strumienia"
19968
19969 #: modules/stream_out/record.c:50
19970 #, fuzzy
19971 msgid "Destination prefix"
19972 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
19973
19974 #: modules/stream_out/record.c:52
19975 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
19976 msgstr ""
19977
19978 #: modules/stream_out/record.c:57
19979 msgid "Record stream output"
19980 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
19981
19982 #: modules/stream_out/rtp.c:76
19983 msgid "This is the output URL that will be used."
19984 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
19985
19986 #: modules/stream_out/rtp.c:77
19987 msgid "SDP"
19988 msgstr "SDP"
19989
19990 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19991 msgid ""
19992 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19993 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19994 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19995 "SDP to be announced via SAP."
19996 msgstr ""
19997
19998 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
19999 msgid "SAP announcing"
20000 msgstr "Zapowiedź SAP"
20001
20002 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20003 msgid "Announce this session with SAP."
20004 msgstr "Ogłoś tą sesję z SAP."
20005
20006 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20007 msgid "Muxer"
20008 msgstr "Muxer"
20009
20010 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20011 msgid ""
20012 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20013 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20014 msgstr ""
20015
20016 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20017 msgid "Session name"
20018 msgstr "Nazwa sesji"
20019
20020 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20021 msgid ""
20022 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20023 "Descriptor)."
20024 msgstr ""
20025
20026 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20027 msgid "Session description"
20028 msgstr "Opis sesji"
20029
20030 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20031 msgid ""
20032 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20033 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20034 msgstr ""
20035
20036 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20037 msgid "Session URL"
20038 msgstr "URL sesji"
20039
20040 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20041 msgid ""
20042 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20043 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20044 "(Session Descriptor)."
20045 msgstr ""
20046
20047 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20048 msgid "Session email"
20049 msgstr "email sesji"
20050
20051 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20052 msgid ""
20053 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20054 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20055 msgstr ""
20056
20057 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20058 msgid "Session phone number"
20059 msgstr "Numer telefonu sesji"
20060
20061 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20062 msgid ""
20063 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20064 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20065 msgstr ""
20066
20067 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20068 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20069 msgstr ""
20070
20071 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20072 msgid "Audio port"
20073 msgstr "Port dźwięku"
20074
20075 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20076 msgid ""
20077 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20078 msgstr ""
20079
20080 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20081 msgid "Video port"
20082 msgstr "Port obrazu"
20083
20084 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20085 msgid ""
20086 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20087 msgstr ""
20088
20089 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20090 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20091 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
20092
20093 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20094 msgid ""
20095 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20096 "packets."
20097 msgstr ""
20098
20099 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20100 #, fuzzy
20101 msgid ""
20102 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20103 "milliseconds."
20104 msgstr ""
20105 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
20106 "milisekundach."
20107
20108 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20109 msgid "Transport protocol"
20110 msgstr "Protokół transportu"
20111
20112 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20113 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20114 msgstr ""
20115
20116 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20117 msgid ""
20118 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20119 "master shared secret key."
20120 msgstr ""
20121
20122 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20123 msgid "MP4A LATM"
20124 msgstr "MP4A LATM"
20125
20126 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20127 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20128 msgstr ""
20129
20130 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20131 msgid "RTP stream output"
20132 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
20133
20134 #: modules/stream_out/smem.c:60
20135 msgid "Video prerender callback"
20136 msgstr ""
20137
20138 #: modules/stream_out/smem.c:61
20139 msgid ""
20140 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20141 "buffer where render will be done"
20142 msgstr ""
20143
20144 #: modules/stream_out/smem.c:64
20145 msgid "Audio prerender callback"
20146 msgstr ""
20147
20148 #: modules/stream_out/smem.c:65
20149 msgid ""
20150 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20151 "buffer where render will be done"
20152 msgstr ""
20153
20154 #: modules/stream_out/smem.c:68
20155 msgid "Video postrender callback"
20156 msgstr ""
20157
20158 #: modules/stream_out/smem.c:69
20159 msgid ""
20160 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20161 "called when the render is into the buffer"
20162 msgstr ""
20163
20164 #: modules/stream_out/smem.c:72
20165 #, fuzzy
20166 msgid "Audio postrender callback"
20167 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
20168
20169 #: modules/stream_out/smem.c:73
20170 msgid ""
20171 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20172 "called when the render is into the buffer"
20173 msgstr ""
20174
20175 #: modules/stream_out/smem.c:76
20176 #, fuzzy
20177 msgid "Video Callback data"
20178 msgstr "Dane oddzwaniania"
20179
20180 #: modules/stream_out/smem.c:77
20181 msgid "Data for the video callback function."
20182 msgstr ""
20183
20184 #: modules/stream_out/smem.c:79
20185 #, fuzzy
20186 msgid "Audio callback data"
20187 msgstr "Dane oddzwaniania"
20188
20189 #: modules/stream_out/smem.c:80
20190 #, fuzzy
20191 msgid "Data for the audio callback function."
20192 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
20193
20194 #: modules/stream_out/smem.c:82
20195 #, fuzzy
20196 msgid "Time Synchronized output"
20197 msgstr "Synchronizuj gorę i dół"
20198
20199 #: modules/stream_out/smem.c:83
20200 msgid ""
20201 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20202 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20203 msgstr ""
20204
20205 #: modules/stream_out/smem.c:95
20206 #, fuzzy
20207 msgid "Smem"
20208 msgstr "Strumień"
20209
20210 #: modules/stream_out/smem.c:96
20211 #, fuzzy
20212 msgid "Stream output to memory buffer"
20213 msgstr "Wyjście strumieniowe"
20214
20215 #: modules/stream_out/standard.c:47
20216 msgid "Output method to use for the stream."
20217 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
20218
20219 #: modules/stream_out/standard.c:50
20220 msgid "Muxer to use for the stream."
20221 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
20222
20223 #: modules/stream_out/standard.c:51
20224 msgid "Output destination"
20225 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
20226
20227 #: modules/stream_out/standard.c:53
20228 msgid ""
20229 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20230 msgstr ""
20231
20232 #: modules/stream_out/standard.c:54
20233 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20234 msgstr ""
20235
20236 #: modules/stream_out/standard.c:56
20237 msgid ""
20238 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20239 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20240 msgstr ""
20241
20242 #: modules/stream_out/standard.c:58
20243 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20244 msgstr ""
20245
20246 #: modules/stream_out/standard.c:60
20247 msgid ""
20248 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20249 "overrides this"
20250 msgstr ""
20251
20252 #: modules/stream_out/standard.c:67
20253 msgid "Session groupname"
20254 msgstr "Nazwa grupy sesji"
20255
20256 #: modules/stream_out/standard.c:69
20257 msgid ""
20258 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20259 "if you choose to use SAP."
20260 msgstr ""
20261
20262 #: modules/stream_out/standard.c:101
20263 msgid "Standard stream output"
20264 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
20265
20266 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20267 msgid "Files"
20268 msgstr "Pliki"
20269
20270 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20271 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20272 msgstr ""
20273
20274 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20275 msgid "Sizes"
20276 msgstr "Rozmiary"
20277
20278 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20279 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20280 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
20281
20282 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20283 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20284 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
20285
20286 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20287 msgid "Command UDP port"
20288 msgstr "Port rozkazu UDP"
20289
20290 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20291 msgid "UDP port to listen to for commands."
20292 msgstr ""
20293
20294 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20295 msgid "Command"
20296 msgstr "Rozkaz"
20297
20298 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20299 msgid "Initial command to execute."
20300 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
20301
20302 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20303 msgid "GOP size"
20304 msgstr "Rrozmiar GOP"
20305
20306 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20307 msgid "Number of P frames between two I frames."
20308 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
20309
20310 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20311 msgid "Quantizer scale"
20312 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
20313
20314 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20315 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20316 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
20317
20318 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20319 msgid "Mute audio"
20320 msgstr "Wycisz dźwięk"
20321
20322 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20323 msgid "Mute audio when command is not 0."
20324 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
20325
20326 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20327 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20328 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
20329
20330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20331 msgid "Video encoder"
20332 msgstr "Koder obrazu"
20333
20334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20335 msgid ""
20336 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20337 "options)."
20338 msgstr ""
20339
20340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20341 msgid "Destination video codec"
20342 msgstr "Celowy kodek obrazu"
20343
20344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20345 msgid "This is the video codec that will be used."
20346 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
20347
20348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20349 msgid "Video bitrate"
20350 msgstr "Przepływność obrazu"
20351
20352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20353 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20354 msgstr ""
20355
20356 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20357 msgid "Video scaling"
20358 msgstr "Skalowanie obrazu"
20359
20360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20361 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20362 msgstr ""
20363
20364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20365 msgid "Video frame-rate"
20366 msgstr "Liczba klatek obrazu"
20367
20368 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20369 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20370 msgstr ""
20371
20372 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20373 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20374 msgstr ""
20375
20376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20377 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20378 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
20379
20380 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20381 msgid "Maximum video width"
20382 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
20383
20384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20385 msgid "Maximum output video width."
20386 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
20387
20388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20389 msgid "Maximum video height"
20390 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
20391
20392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20393 msgid "Maximum output video height."
20394 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
20395
20396 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20397 msgid ""
20398 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20399 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20400 msgstr ""
20401
20402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20403 msgid "Audio encoder"
20404 msgstr "Koder dźwięku"
20405
20406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20407 msgid ""
20408 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20409 "options)."
20410 msgstr ""
20411
20412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20413 msgid "Destination audio codec"
20414 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
20415
20416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20417 msgid "This is the audio codec that will be used."
20418 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
20419
20420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20421 msgid "Audio bitrate"
20422 msgstr "Przepływność dźwięku"
20423
20424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20425 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20426 msgstr ""
20427
20428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20429 msgid ""
20430 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20431 msgstr ""
20432 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
20433 "44100 or 48000)."
20434
20435 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20436 #, fuzzy
20437 msgid "Audio Language"
20438 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
20439
20440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20441 #, fuzzy
20442 msgid "This is the language of the audio stream."
20443 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
20444
20445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20446 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20447 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
20448
20449 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20450 msgid "Audio filter"
20451 msgstr "Filtr dźwięku"
20452
20453 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20454 msgid ""
20455 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20456 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20457 msgstr ""
20458
20459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20460 msgid "Subtitles encoder"
20461 msgstr "Koder napisów"
20462
20463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20464 msgid ""
20465 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20466 "options)."
20467 msgstr ""
20468
20469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20470 msgid "Destination subtitles codec"
20471 msgstr "Celowy kodek napisów"
20472
20473 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20474 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20475 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
20476
20477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20478 msgid ""
20479 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20480 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20481 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20482 "of subpicture modules"
20483 msgstr ""
20484
20485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20487 msgid "OSD menu"
20488 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
20489
20490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20491 msgid ""
20492 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20493 msgstr ""
20494
20495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20496 msgid "Number of threads"
20497 msgstr "Liczba wątków"
20498
20499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20500 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20501 msgstr ""
20502
20503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20504 msgid "High priority"
20505 msgstr "Wysoki priorytet"
20506
20507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20508 msgid ""
20509 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20510 msgstr ""
20511
20512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20513 msgid "Synchronise on audio track"
20514 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
20515
20516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20517 msgid ""
20518 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20519 "on the audio track."
20520 msgstr ""
20521
20522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20523 msgid ""
20524 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20525 "rate."
20526 msgstr ""
20527
20528 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20529 msgid "Transcode stream output"
20530 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
20531
20532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20533 msgid "Overlays/Subtitles"
20534 msgstr "Nakładki/Napisy"
20535
20536 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20537 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20538 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20539 msgid "Conversions from "
20540 msgstr "konwersje z "
20541
20542 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20543 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20544 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
20545
20546 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20547 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20548 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20549
20550 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20551 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20552 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20553
20554 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20555 msgid "MMX conversions from "
20556 msgstr "konwersje MMX z "
20557
20558 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20559 msgid "SSE2 conversions from "
20560 msgstr "konwersje SSE2 z"
20561
20562 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20563 msgid "AltiVec conversions from "
20564 msgstr "konwersje AltiVec z "
20565
20566 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20567 msgid "Brightness threshold"
20568 msgstr "Próg jasności"
20569
20570 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20571 msgid ""
20572 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20573 "threshold value will be the brighness defined below."
20574 msgstr ""
20575 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
20576 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
20577
20578 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20579 msgid "Image contrast (0-2)"
20580 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
20581
20582 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20583 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20584 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
20585
20586 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20587 msgid "Image hue (0-360)"
20588 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
20589
20590 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20591 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20592 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
20593
20594 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20595 msgid "Image saturation (0-3)"
20596 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
20597
20598 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20599 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20600 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
20601
20602 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20603 msgid "Image brightness (0-2)"
20604 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
20605
20606 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20607 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20608 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
20609
20610 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20611 msgid "Image gamma (0-10)"
20612 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
20613
20614 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20615 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20616 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
20617
20618 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20619 msgid "Image properties filter"
20620 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
20621
20622 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20623 msgid "Image adjust"
20624 msgstr "Właściwości obrazu"
20625
20626 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20627 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20628 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
20629
20630 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20631 msgid "Transparency mask"
20632 msgstr "Maska przezroczystości"
20633
20634 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20635 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20636 msgstr ""
20637
20638 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20639 msgid "Alpha mask video filter"
20640 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
20641
20642 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20643 msgid "Alpha mask"
20644 msgstr "Maska przezroczystości"
20645
20646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20647 #, fuzzy
20648 msgid ""
20649 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20650 "your computer.\n"
20651 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20652 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20653 "\n"
20654 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20655 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20656 "\n"
20657 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20658 "where to get the required parts.\n"
20659 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20660 "in live action."
20661 msgstr ""
20662 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
20663 "komputera.\n"
20664 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa Ambilight.\n"
20665 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
20666 "stronach\n"
20667 "\n"
20668 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20669 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20670 "\n"
20671 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
20672 "znaleźć potrzebne części.\n"
20673 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
20674 "urządzenie w akcji na żywo."
20675
20676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20677 #, fuzzy
20678 msgid "Devicetype"
20679 msgstr "Urządzenie"
20680
20681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20682 msgid ""
20683 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20684 "delegate processing to the external process - with more options"
20685 msgstr ""
20686
20687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20688 msgid "AtmoWin Software"
20689 msgstr ""
20690
20691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20692 #, fuzzy
20693 msgid "Classic AtmoLight"
20694 msgstr "AtmoLight"
20695
20696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20697 #, fuzzy
20698 msgid "Quattro AtmoLight"
20699 msgstr "AtmoLight"
20700
20701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20702 msgid "DMX"
20703 msgstr ""
20704
20705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20706 #, fuzzy
20707 msgid "MoMoLight"
20708 msgstr "AtmoLight"
20709
20710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20711 #, fuzzy
20712 msgid "Count of AtmoLight channels"
20713 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
20714
20715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20716 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
20717 msgstr ""
20718
20719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20720 msgid "DMX address for each channel"
20721 msgstr ""
20722
20723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20724 msgid ""
20725 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
20726 "values"
20727 msgstr ""
20728
20729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20730 #, fuzzy
20731 msgid "Count of channels"
20732 msgstr "Ilość kanałów"
20733
20734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20735 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
20736 msgstr ""
20737
20738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20739 #, fuzzy
20740 msgid "Save Debug Frames"
20741 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
20742
20743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20744 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20745 msgstr ""
20746
20747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20748 #, fuzzy
20749 msgid "Debug Frame Folder"
20750 msgstr "Nie wybrano folderu"
20751
20752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20753 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20754 msgstr ""
20755
20756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20757 msgid "Extracted Image Width"
20758 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
20759
20760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20761 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20762 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
20763
20764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
20765 msgid "Extracted Image Height"
20766 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
20767
20768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
20769 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20770 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
20771
20772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20773 msgid "Mark analyzed pixels"
20774 msgstr ""
20775
20776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20777 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
20778 msgstr ""
20779
20780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20781 msgid "Color when paused"
20782 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
20783
20784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20785 msgid ""
20786 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20787 "another beer?)"
20788 msgstr ""
20789 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
20790 "dla następnego piwa?)"
20791
20792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
20793 msgid "Pause-Red"
20794 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
20795
20796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20797 msgid "Red component of the pause color"
20798 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
20799
20800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20801 msgid "Pause-Green"
20802 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
20803
20804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20805 msgid "Green component of the pause color"
20806 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
20807
20808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20809 msgid "Pause-Blue"
20810 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
20811
20812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
20813 msgid "Blue component of the pause color"
20814 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
20815
20816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20817 msgid "Pause-Fadesteps"
20818 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
20819
20820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20821 msgid ""
20822 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20823 msgstr ""
20824 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
20825
20826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20827 msgid "End-Red"
20828 msgstr "Zamykanie-czerwony"
20829
20830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
20831 msgid "Red component of the shutdown color"
20832 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
20833
20834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20835 msgid "End-Green"
20836 msgstr "Zamykanie-zielony"
20837
20838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20839 msgid "Green component of the shutdown color"
20840 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
20841
20842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
20843 msgid "End-Blue"
20844 msgstr "Zamykanie-niebieski"
20845
20846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
20847 msgid "Blue component of the shutdown color"
20848 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
20849
20850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20851 msgid "End-Fadesteps"
20852 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
20853
20854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20855 msgid ""
20856 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20857 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20858 msgstr ""
20859 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
20860 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
20861
20862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
20863 #, fuzzy
20864 msgid "Number of zones on top"
20865 msgstr "Ilość klonów"
20866
20867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
20868 #, fuzzy
20869 msgid "Number of zones on the top of the screen"
20870 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
20871
20872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
20873 #, fuzzy
20874 msgid "Number of zones on bottom"
20875 msgstr "Ilość klonów"
20876
20877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
20878 #, fuzzy
20879 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
20880 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
20881
20882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20883 msgid "Zones on left / right side"
20884 msgstr ""
20885
20886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20887 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
20888 msgstr ""
20889
20890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
20891 msgid "Calculate a average zone"
20892 msgstr ""
20893
20894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
20895 msgid ""
20896 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
20897 "single channel AtmoLight)"
20898 msgstr ""
20899
20900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
20901 msgid "Use Software White adjust"
20902 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
20903
20904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
20905 msgid ""
20906 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20907 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
20908
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20910 msgid "White Red"
20911 msgstr "Biały Czerwony "
20912
20913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20914 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20915 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20916
20917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20918 msgid "White Green"
20919 msgstr "Biały Zielony"
20920
20921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
20922 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20923 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20924
20925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
20926 msgid "White Blue"
20927 msgstr "Biały Niebieski"
20928
20929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
20930 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20931 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20932
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
20934 msgid "Serial Port/Device"
20935 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
20936
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
20938 msgid ""
20939 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20940 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20941 msgstr ""
20942 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
20943 "kontrolera.\n"
20944 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
20945 "p. /dev/ttyS01"
20946
20947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20948 msgid "Edge Weightning"
20949 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
20950
20951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20952 msgid ""
20953 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20954 "the frame."
20955 msgstr ""
20956 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
20957 "klatki."
20958
20959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20960 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20961 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
20962
20963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20964 msgid "Darkness Limit"
20965 msgstr "Limit ciemności"
20966
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
20968 msgid ""
20969 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20970 "than one for letterboxed videos."
20971 msgstr ""
20972 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
20973 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
20974
20975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20976 msgid "Hue windowing"
20977 msgstr "Barwa okien"
20978
20979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20981 msgid "Used for statistics."
20982 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
20983
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20985 msgid "Sat windowing"
20986 msgstr "Okienkowanie"
20987
20988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
20989 msgid "Filter length (ms)"
20990 msgstr "Długość filtru (ms)"
20991
20992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
20993 msgid ""
20994 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20995 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
20996
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20998 msgid "Filter threshold"
20999 msgstr "Próg filtra"
21000
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21002 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21003 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
21004
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21006 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21007 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
21008
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21010 msgid "Filter Smoothness"
21011 msgstr "Gładkość filtru"
21012
21013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21014 #, fuzzy
21015 msgid "Output Color filter mode"
21016 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
21017
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21019 msgid ""
21020 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21021 msgstr ""
21022
21023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21024 msgid "No Filtering"
21025 msgstr "Bez filtrowania"
21026
21027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21028 msgid "Combined"
21029 msgstr "Połączone"
21030
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21032 msgid "Percent"
21033 msgstr "Procent"
21034
21035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21036 #, fuzzy
21037 msgid "Frame delay (ms)"
21038 msgstr "Opóźnienie klatek"
21039
21040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21041 msgid ""
21042 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21043 "20ms should do the trick."
21044 msgstr ""
21045 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
21046 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
21047
21048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21049 #, fuzzy
21050 msgid "Channel 0: summary"
21051 msgstr "Podsumowanie kanału"
21052
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21054 #, fuzzy
21055 msgid "Channel 1: left"
21056 msgstr "Kanał lewy"
21057
21058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21059 #, fuzzy
21060 msgid "Channel 2: right"
21061 msgstr "Kanał prawy"
21062
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21064 #, fuzzy
21065 msgid "Channel 3: top"
21066 msgstr "Kanał górny"
21067
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21069 #, fuzzy
21070 msgid "Channel 4: bottom"
21071 msgstr "Kanał dolny"
21072
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21074 #, fuzzy
21075 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21076 msgstr ""
21077 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
21078
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21080 msgid "disabled"
21081 msgstr "wyłączone"
21082
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21084 #, fuzzy
21085 msgid "Zone 4:summary"
21086 msgstr "Podsumowanie kanału"
21087
21088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21089 #, fuzzy
21090 msgid "Zone 3:left"
21091 msgstr "Kanał lewy"
21092
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21094 #, fuzzy
21095 msgid "Zone 1:right"
21096 msgstr "Kanał prawy"
21097
21098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21099 msgid "Zone 0:top"
21100 msgstr ""
21101
21102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21103 #, fuzzy
21104 msgid "Zone 2:bottom"
21105 msgstr "Kanał dolny"
21106
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21108 msgid "Channel / Zone Assignment"
21109 msgstr ""
21110
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21112 msgid ""
21113 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21114 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21115 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21116 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21117 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21118 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21119 msgstr ""
21120
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21122 #, fuzzy
21123 msgid "Zone 0: Top gradient"
21124 msgstr "Górny gradient"
21125
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21127 #, fuzzy
21128 msgid "Zone 1: Right gradient"
21129 msgstr "Prawy gradient"
21130
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21132 #, fuzzy
21133 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21134 msgstr "Dolny gradient"
21135
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21137 #, fuzzy
21138 msgid "Zone 3: Left gradient"
21139 msgstr "Lewy gradient"
21140
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21142 #, fuzzy
21143 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21144 msgstr "Gradient podsumowania"
21145
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21147 msgid ""
21148 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21149 msgstr ""
21150 "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
21151 "szarości"
21152
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21154 #, fuzzy
21155 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21156 msgstr "Gradient typu obrazu"
21157
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21159 msgid ""
21160 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21161 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21162 msgstr ""
21163
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21165 #, fuzzy
21166 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21167 msgstr "Nazwa pliku AtmoWinA.exe"
21168
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21170 msgid ""
21171 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21172 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21173 msgstr ""
21174 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
21175 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
21176
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21178 msgid "AtmoLight Filter"
21179 msgstr "Filtr AtmoLight"
21180
21181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21182 msgid "AtmoLight"
21183 msgstr "AtmoLight"
21184
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21186 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21187 msgstr ""
21188
21189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21190 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21191 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
21192
21193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21194 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21195 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
21196
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21198 #, fuzzy
21199 msgid "DMX options"
21200 msgstr "Opcje"
21201
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21203 #, fuzzy
21204 msgid "MoMoLight options"
21205 msgstr "Opcje konfiguracji"
21206
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21208 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21209 msgstr ""
21210
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21212 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21213 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
21214
21215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21216 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21217 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
21218
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21220 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21221 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
21222
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21224 msgid "Change gradients"
21225 msgstr "Zmień gradienta"
21226
21227 #: modules/video_filter/blend.c:44
21228 msgid "Video pictures blending"
21229 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
21230
21231 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21232 msgid "Number of time to blend"
21233 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
21234
21235 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21236 msgid "The number of time the blend will be performed"
21237 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
21238
21239 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21240 msgid "Alpha of the blended image"
21241 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
21242
21243 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21244 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21245 msgstr ""
21246
21247 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21248 msgid "Image to be blended onto"
21249 msgstr ""
21250
21251 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21252 msgid "The image which will be used to blend onto"
21253 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
21254
21255 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21256 msgid "Chroma for the base image"
21257 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
21258
21259 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21260 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21261 msgstr ""
21262
21263 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21264 #, fuzzy
21265 msgid "Image which will be blended"
21266 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
21267
21268 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21269 msgid "The image blended onto the base image"
21270 msgstr ""
21271
21272 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21273 msgid "Chroma for the blend image"
21274 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
21275
21276 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21277 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21278 msgstr ""
21279
21280 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21281 msgid "Blending benchmark filter"
21282 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
21283
21284 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21285 #, fuzzy
21286 msgid "Blendbench"
21287 msgstr "Dorównać"
21288
21289 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21290 msgid "Benchmarking"
21291 msgstr ""
21292
21293 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21294 msgid "Base image"
21295 msgstr "Podstawowy obraz"
21296
21297 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21298 msgid "Blend image"
21299 msgstr "Zmieszany obraz"
21300
21301 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21302 msgid ""
21303 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21304 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21305 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21306 "default)."
21307 msgstr ""
21308 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
21309 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
21310 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to "
21311 "niebieski)."
21312
21313 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21314 msgid "Bluescreen U value"
21315 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
21316
21317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21318 msgid ""
21319 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21320 "Defaults to 120 for blue."
21321 msgstr ""
21322 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
21323 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
21324
21325 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21326 msgid "Bluescreen V value"
21327 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
21328
21329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21330 msgid ""
21331 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21332 "Defaults to 90 for blue."
21333 msgstr ""
21334 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
21335 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
21336
21337 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21338 msgid "Bluescreen U tolerance"
21339 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
21340
21341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21342 msgid ""
21343 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21344 "value between 10 and 20 seems sensible."
21345 msgstr ""
21346 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
21347 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
21348
21349 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21350 msgid "Bluescreen V tolerance"
21351 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
21352
21353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21354 msgid ""
21355 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21356 "value between 10 and 20 seems sensible."
21357 msgstr ""
21358 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
21359 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
21360
21361 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21362 msgid "Bluescreen video filter"
21363 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
21364
21365 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21366 msgid "Bluescreen"
21367 msgstr "Bluescreen"
21368
21369 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21370 msgid "Output width"
21371 msgstr "Szerokość wyjścia"
21372
21373 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21374 msgid "Output (canvas) image width"
21375 msgstr "Szerokość wyjścia (canvas) obrazu"
21376
21377 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21378 msgid "Output height"
21379 msgstr "Wysokość wyjścia"
21380
21381 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21382 msgid "Output (canvas) image height"
21383 msgstr "Wysokość wyjścia (canvas) obrazu"
21384
21385 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21386 msgid "Output picture aspect ratio"
21387 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
21388
21389 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21390 msgid ""
21391 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21392 "have the same SAR as the input."
21393 msgstr ""
21394
21395 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21396 #, fuzzy
21397 msgid "Pad video"
21398 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
21399
21400 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21401 msgid ""
21402 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21403 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21404 msgstr ""
21405
21406 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21407 #, fuzzy
21408 msgid "Automatically resize and pad a video"
21409 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
21410
21411 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21412 #, fuzzy
21413 msgid "Canvas"
21414 msgstr "Canal +"
21415
21416 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21417 #, fuzzy
21418 msgid "Canvas video filter"
21419 msgstr "Filtr fali obrazu"
21420
21421 #: modules/video_filter/chain.c:43
21422 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21423 msgstr ""
21424
21425 #: modules/video_filter/clone.c:39
21426 msgid "Number of clones"
21427 msgstr "Ilość klonów"
21428
21429 #: modules/video_filter/clone.c:40
21430 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21431 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
21432
21433 #: modules/video_filter/clone.c:43
21434 msgid "Video output modules"
21435 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
21436
21437 #: modules/video_filter/clone.c:44
21438 msgid ""
21439 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21440 "separated list of modules."
21441 msgstr ""
21442 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
21443 "modułów dzielonych przecinkiem."
21444
21445 #: modules/video_filter/clone.c:47
21446 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21447 msgstr ""
21448
21449 #: modules/video_filter/clone.c:55
21450 msgid "Clone video filter"
21451 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
21452
21453 #: modules/video_filter/clone.c:57
21454 msgid "Clone"
21455 msgstr "Klonowanie"
21456
21457 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21458 msgid ""
21459 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21460 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21461 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21462 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21463 msgstr ""
21464 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
21465 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
21466 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
21467 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
21468 "zielony), #FFFFFF = biały"
21469
21470 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21471 #, fuzzy
21472 msgid "Select one color in the video"
21473 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
21474
21475 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21476 msgid "Color threshold filter"
21477 msgstr "Filtr progu koloru"
21478
21479 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21480 msgid "Color threshold"
21481 msgstr "Próg koloru"
21482
21483 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21484 msgid "Saturaton threshold"
21485 msgstr "Próg nasycenia"
21486
21487 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21488 msgid "Similarity threshold"
21489 msgstr "Próg podobieństwa"
21490
21491 #: modules/video_filter/crop.c:73
21492 msgid "Crop geometry (pixels)"
21493 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
21494
21495 #: modules/video_filter/crop.c:74
21496 msgid ""
21497 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21498 "<left offset> + <top offset>."
21499 msgstr ""
21500 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
21501 "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
21502
21503 #: modules/video_filter/crop.c:76
21504 msgid "Automatic cropping"
21505 msgstr "Automatyczne obcinanie"
21506
21507 #: modules/video_filter/crop.c:77
21508 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21509 msgstr ""
21510
21511 #: modules/video_filter/crop.c:79
21512 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21513 msgstr ""
21514
21515 #: modules/video_filter/crop.c:82
21516 msgid "Ratio max (x 1000)"
21517 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
21518
21519 #: modules/video_filter/crop.c:83
21520 msgid ""
21521 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21522 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21523 "4/3."
21524 msgstr ""
21525
21526 #: modules/video_filter/crop.c:85
21527 msgid "Manual ratio"
21528 msgstr "Ręczny stosunek"
21529
21530 #: modules/video_filter/crop.c:86
21531 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21532 msgstr ""
21533
21534 #: modules/video_filter/crop.c:88
21535 msgid "Number of images for change"
21536 msgstr ""
21537
21538 #: modules/video_filter/crop.c:89
21539 msgid ""
21540 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21541 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21542 "trigger recrop."
21543 msgstr ""
21544
21545 #: modules/video_filter/crop.c:91
21546 msgid "Number of lines for change"
21547 msgstr ""
21548
21549 #: modules/video_filter/crop.c:92
21550 msgid ""
21551 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21552 "that ratio changed and trigger recrop."
21553 msgstr ""
21554
21555 #: modules/video_filter/crop.c:94
21556 msgid "Number of non black pixels "
21557 msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
21558
21559 #: modules/video_filter/crop.c:95
21560 msgid ""
21561 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21562 msgstr ""
21563
21564 #: modules/video_filter/crop.c:98
21565 msgid "Skip percentage (%)"
21566 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
21567
21568 #: modules/video_filter/crop.c:99
21569 msgid ""
21570 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21571 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21572 msgstr ""
21573
21574 #: modules/video_filter/crop.c:101
21575 msgid "Luminance threshold "
21576 msgstr "Próg jasności"
21577
21578 #: modules/video_filter/crop.c:102
21579 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21580 msgstr ""
21581
21582 #: modules/video_filter/crop.c:106
21583 msgid "Crop video filter"
21584 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
21585
21586 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21587 msgid "Cropping failed"
21588 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
21589
21590 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21591 msgid "VLC could not open the video output module."
21592 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
21593
21594 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21595 msgid "Pixels to crop from top"
21596 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
21597
21598 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21599 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21600 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
21601
21602 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21603 msgid "Pixels to crop from bottom"
21604 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
21605
21606 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21607 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21608 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
21609
21610 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21611 msgid "Pixels to crop from left"
21612 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
21613
21614 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21615 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21616 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
21617
21618 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21619 msgid "Pixels to crop from right"
21620 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
21621
21622 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21623 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21624 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
21625
21626 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21627 msgid "Pixels to padd to top"
21628 msgstr ""
21629
21630 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21631 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21632 msgstr ""
21633
21634 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21635 msgid "Pixels to padd to bottom"
21636 msgstr ""
21637
21638 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21639 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21640 msgstr ""
21641
21642 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21643 msgid "Pixels to padd to left"
21644 msgstr ""
21645
21646 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21647 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21648 msgstr ""
21649
21650 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21651 msgid "Pixels to padd to right"
21652 msgstr ""
21653
21654 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21655 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21656 msgstr ""
21657
21658 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21659 #, fuzzy
21660 msgid "Cropadd"
21661 msgstr "Kadrowanie"
21662
21663 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21664 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21665 msgid "Video scaling filter"
21666 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
21667
21668 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21669 msgid "Padd"
21670 msgstr "Padd"
21671
21672 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21673 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21674 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
21675
21676 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21677 msgid "Streaming deinterlace mode"
21678 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
21679
21680 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21681 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21682 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
21683
21684 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21685 msgid "Deinterlacing video filter"
21686 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
21687
21688 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21689 msgid "Input FIFO"
21690 msgstr "Wejście FIFO"
21691
21692 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21693 msgid "FIFO which will be read for commands"
21694 msgstr ""
21695
21696 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21697 msgid "Output FIFO"
21698 msgstr "Wyjście FIFO"
21699
21700 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21701 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21702 msgstr ""
21703
21704 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21705 msgid "Dynamic video overlay"
21706 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
21707
21708 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21709 msgid "Overlay"
21710 msgstr "Nakładka"
21711
21712 #: modules/video_filter/erase.c:54
21713 msgid "Image mask"
21714 msgstr "Maska obrazu"
21715
21716 #: modules/video_filter/erase.c:55
21717 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21718 msgstr ""
21719 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
21720 "usuwane."
21721
21722 #: modules/video_filter/erase.c:58
21723 msgid "X coordinate of the mask."
21724 msgstr "Współrzędna X maski."
21725
21726 #: modules/video_filter/erase.c:60
21727 msgid "Y coordinate of the mask."
21728 msgstr "Współrzędna Y maski."
21729
21730 #: modules/video_filter/erase.c:62
21731 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
21732 msgstr ""
21733
21734 #: modules/video_filter/erase.c:67
21735 msgid "Erase video filter"
21736 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
21737
21738 #: modules/video_filter/erase.c:68
21739 msgid "Erase"
21740 msgstr "Usuń"
21741
21742 #: modules/video_filter/extract.c:62
21743 msgid "RGB component to extract"
21744 msgstr "RGB component do wydobycia"
21745
21746 #: modules/video_filter/extract.c:63
21747 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21748 msgstr ""
21749 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
21750 "niebiesko."
21751
21752 #: modules/video_filter/extract.c:74
21753 msgid "Extract RGB component video filter"
21754 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
21755
21756 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21757 msgid "Gaussian's std deviation"
21758 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
21759
21760 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21761 msgid ""
21762 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21763 "to 3*sigma away in any direction."
21764 msgstr ""
21765
21766 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
21767 msgid "Add a blurring effect"
21768 msgstr ""
21769
21770 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
21771 msgid "Gaussian blur video filter"
21772 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
21773
21774 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
21775 msgid "Gaussian Blur"
21776 msgstr "Rozmycie Gaussa"
21777
21778 #: modules/video_filter/gradient.c:62
21779 msgid "Distort mode"
21780 msgstr "Tryb zniekształceń"
21781
21782 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21783 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21784 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
21785
21786 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21787 msgid "Gradient image type"
21788 msgstr "Gradient typu obrazu"
21789
21790 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21791 msgid ""
21792 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21793 "keep colors."
21794 msgstr ""
21795 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
21796 "zatrzymuje kolory."
21797
21798 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21799 msgid "Apply cartoon effect"
21800 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
21801
21802 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21803 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21804 msgstr ""
21805 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
21806
21807 #: modules/video_filter/gradient.c:73
21808 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
21809 msgstr ""
21810
21811 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21812 msgid "Edge"
21813 msgstr "Krawędź"
21814
21815 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21816 msgid "Hough"
21817 msgstr "Transformacja Hough"
21818
21819 #: modules/video_filter/gradient.c:81
21820 msgid "Gradient video filter"
21821 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
21822
21823 #: modules/video_filter/grain.c:49
21824 msgid "add grain to image"
21825 msgstr ""
21826
21827 #: modules/video_filter/grain.c:54
21828 msgid "Grain video filter"
21829 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
21830
21831 #: modules/video_filter/grain.c:55
21832 msgid "Grain"
21833 msgstr "Ziarno"
21834
21835 #: modules/video_filter/invert.c:50
21836 msgid "Invert video filter"
21837 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
21838
21839 #: modules/video_filter/invert.c:51
21840 msgid "Color inversion"
21841 msgstr "Inwersja koloru"
21842
21843 #: modules/video_filter/logo.c:48
21844 msgid "Logo filenames"
21845 msgstr "Nazwy pliku logo"
21846
21847 #: modules/video_filter/logo.c:49
21848 msgid ""
21849 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21850 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21851 "simply enter its filename."
21852 msgstr ""
21853 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
21854 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
21855 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
21856
21857 #: modules/video_filter/logo.c:52
21858 msgid "Logo animation # of loops"
21859 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
21860
21861 #: modules/video_filter/logo.c:53
21862 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21863 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
21864
21865 #: modules/video_filter/logo.c:55
21866 msgid "Logo individual image time in ms"
21867 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
21868
21869 #: modules/video_filter/logo.c:56
21870 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21871 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
21872
21873 #: modules/video_filter/logo.c:59
21874 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21875 msgstr ""
21876 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21877
21878 #: modules/video_filter/logo.c:62
21879 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21880 msgstr ""
21881 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21882
21883 #: modules/video_filter/logo.c:64
21884 #, fuzzy
21885 msgid "Opacity of the logo"
21886 msgstr "Przezroczystość loga"
21887
21888 #: modules/video_filter/logo.c:65
21889 #, fuzzy
21890 msgid ""
21891 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
21892 msgstr ""
21893 "Wartość przezroczystości loga (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
21894 "pełnego pokrycia)."
21895
21896 #: modules/video_filter/logo.c:67
21897 msgid "Logo position"
21898 msgstr "Pozycja loga"
21899
21900 #: modules/video_filter/logo.c:69
21901 msgid ""
21902 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21903 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21904 msgstr ""
21905 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
21906 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
21907
21908 #: modules/video_filter/logo.c:73
21909 #, fuzzy
21910 msgid "Use a local picture as logo on the video"
21911 msgstr "Nakładka napisów na film"
21912
21913 #: modules/video_filter/logo.c:92
21914 msgid "Logo sub filter"
21915 msgstr "Pod filtr loga"
21916
21917 #: modules/video_filter/logo.c:93
21918 msgid "Logo overlay"
21919 msgstr "Nakładka loga"
21920
21921 #: modules/video_filter/logo.c:111
21922 msgid "Logo video filter"
21923 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
21924
21925 #: modules/video_filter/magnify.c:47
21926 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21927 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
21928
21929 #: modules/video_filter/magnify.c:48
21930 msgid "Magnify"
21931 msgstr "Powiększenie"
21932
21933 #: modules/video_filter/marq.c:89
21934 msgid ""
21935 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21936 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21937 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21938 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21939 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21940 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21941 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21942 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21943 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21944 msgstr ""
21945
21946 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
21947 msgid "X offset, from the left screen edge."
21948 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
21949
21950 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
21951 msgid "Y offset, down from the top."
21952 msgstr "Odstęp Y, od góry."
21953
21954 #: modules/video_filter/marq.c:108
21955 msgid "Timeout"
21956 msgstr "Czas wyświetlania"
21957
21958 #: modules/video_filter/marq.c:109
21959 msgid ""
21960 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21961 "(remains forever)."
21962 msgstr ""
21963 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
21964 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
21965
21966 #: modules/video_filter/marq.c:112
21967 msgid "Refresh period in ms"
21968 msgstr "Odśwież okres w ms"
21969
21970 #: modules/video_filter/marq.c:113
21971 msgid ""
21972 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
21973 "using meta data or time format string sequences."
21974 msgstr ""
21975
21976 #: modules/video_filter/marq.c:129
21977 msgid "Marquee position"
21978 msgstr "Pozycja Marquee"
21979
21980 #: modules/video_filter/marq.c:131
21981 msgid ""
21982 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21983 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21984 "6 = top-right)."
21985 msgstr ""
21986 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21987 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
21988 "góra)."
21989
21990 #: modules/video_filter/marq.c:142
21991 #, fuzzy
21992 msgid "Display text above the video"
21993 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
21994
21995 #: modules/video_filter/marq.c:149
21996 msgid "Marquee"
21997 msgstr "Marquee"
21998
21999 #: modules/video_filter/marq.c:150
22000 msgid "Marquee display"
22001 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
22002
22003 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22004 msgid "Misc"
22005 msgstr "Rożne"
22006
22007 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22008 msgid "Mirror orientation"
22009 msgstr ""
22010
22011 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22012 msgid ""
22013 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22014 "horizontal"
22015 msgstr ""
22016
22017 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22018 #, fuzzy
22019 msgid "Direction"
22020 msgstr "Folder"
22021
22022 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22023 msgid "Direction of the mirroring"
22024 msgstr ""
22025
22026 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22027 #, fuzzy
22028 msgid "Left to right/Top to bottom"
22029 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
22030
22031 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22032 msgid "Right to left/Bottom to top"
22033 msgstr ""
22034
22035 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22036 #, fuzzy
22037 msgid "Mirror video filter"
22038 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
22039
22040 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22041 #, fuzzy
22042 msgid "Mirror video"
22043 msgstr "Powiększenie obrazu"
22044
22045 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22046 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22047 msgstr ""
22048
22049 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22050 msgid ""
22051 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22052 "opaque (default)."
22053 msgstr ""
22054 "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
22055 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
22056
22057 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22058 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22059 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
22060
22061 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22062 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22063 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
22064
22065 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22066 msgid "Top left corner X coordinate"
22067 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
22068
22069 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22070 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22071 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
22072
22073 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22074 msgid "Top left corner Y coordinate"
22075 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
22076
22077 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22078 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22079 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
22080
22081 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22082 msgid "Border width"
22083 msgstr "Szerokość ramki"
22084
22085 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22086 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22087 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
22088
22089 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22090 msgid "Border height"
22091 msgstr "Wysokość ramki"
22092
22093 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22094 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22095 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
22096
22097 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22098 msgid "Mosaic alignment"
22099 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
22100
22101 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22102 msgid ""
22103 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22104 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22105 "6 = top-right)."
22106 msgstr ""
22107 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22108 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22109 "góra)."
22110
22111 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22112 msgid "Positioning method"
22113 msgstr "Metoda pozycjonowania"
22114
22115 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22116 msgid ""
22117 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22118 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22119 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22120 msgstr ""
22121
22122 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22123 #: modules/video_filter/wall.c:47
22124 msgid "Number of rows"
22125 msgstr "Ilość rzędów"
22126
22127 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22128 msgid ""
22129 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22130 "to \"fixed\")."
22131 msgstr ""
22132 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
22133 "ustawiona jest na \"stałe\")."
22134
22135 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22136 #: modules/video_filter/wall.c:43
22137 msgid "Number of columns"
22138 msgstr "Ilość kolumn"
22139
22140 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22141 msgid ""
22142 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22143 "set to \"fixed\"."
22144 msgstr ""
22145 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
22146 "ustawiona jest na \"stałe\")."
22147
22148 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22149 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22150 msgstr ""
22151 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
22152 "elementów mozaiki."
22153
22154 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22155 msgid "Keep original size"
22156 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
22157
22158 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22159 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22160 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
22161
22162 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22163 msgid "Elements order"
22164 msgstr "Kolejność elementów"
22165
22166 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22167 msgid ""
22168 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22169 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22170 "bridge\" module."
22171 msgstr ""
22172 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
22173 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
22174
22175 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22176 msgid "Offsets in order"
22177 msgstr "Offsety w porządku"
22178
22179 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22180 msgid ""
22181 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22182 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22183 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22184 msgstr ""
22185
22186 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22187 msgid ""
22188 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22189 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22190 "input."
22191 msgstr ""
22192 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
22193 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
22194 "schowek przy wejściu."
22195
22196 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22197 msgid "fixed"
22198 msgstr "stałe"
22199
22200 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22201 msgid "offsets"
22202 msgstr "offsety"
22203
22204 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22205 msgid "Mosaic video sub filter"
22206 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
22207
22208 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22209 msgid "Mosaic"
22210 msgstr "Mozaika"
22211
22212 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22213 msgid "Blur factor (1-127)"
22214 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
22215
22216 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22217 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22218 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
22219
22220 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22221 msgid "Motion blur"
22222 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
22223
22224 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22225 msgid "Motion blur filter"
22226 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
22227
22228 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22229 msgid "Motion detect video filter"
22230 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
22231
22232 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22233 msgid "Motion Detect"
22234 msgstr "Wykrywanie ruchu"
22235
22236 #: modules/video_filter/noise.c:51
22237 msgid "Noise video filter"
22238 msgstr "Filtr szumu obrazu"
22239
22240 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22241 msgid "OpenCV face detection example filter"
22242 msgstr ""
22243
22244 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22245 msgid "OpenCV example"
22246 msgstr "Przykład OpenCV"
22247
22248 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22249 msgid "Haar cascade filename"
22250 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
22251
22252 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22253 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22254 msgstr ""
22255
22256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22257 msgid "Use input chroma unaltered"
22258 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
22259
22260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22261 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22262 msgstr ""
22263
22264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22265 msgid "RGB32"
22266 msgstr "RGB32"
22267
22268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22269 msgid "Don't display any video"
22270 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
22271
22272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22273 msgid "Display the input video"
22274 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
22275
22276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22277 msgid "Display the processed video"
22278 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
22279
22280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22281 msgid "Show only errors"
22282 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
22283
22284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22285 msgid "Show errors and warnings"
22286 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
22287
22288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22289 msgid "Show everything including debug messages"
22290 msgstr ""
22291
22292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22293 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22294 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
22295
22296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22297 msgid "OpenCV"
22298 msgstr "OpenCV"
22299
22300 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22301 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22302 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
22303
22304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22305 msgid ""
22306 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22307 "OpenCV filter"
22308 msgstr ""
22309
22310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22311 msgid "OpenCV filter chroma"
22312 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
22313
22314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22315 msgid ""
22316 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22317 msgstr ""
22318
22319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22320 msgid "Wrapper filter output"
22321 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
22322
22323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22324 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22325 msgstr ""
22326
22327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22328 msgid "Wrapper filter verbosity"
22329 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
22330
22331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22332 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22333 msgstr ""
22334
22335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22336 msgid "OpenCV internal filter name"
22337 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
22338
22339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22340 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22341 msgstr ""
22342
22343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22344 msgid "Configuration file"
22345 msgstr "Plik konfiguracyjny"
22346
22347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22348 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22349 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
22350
22351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22352 msgid "Path to OSD menu images"
22353 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
22354
22355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22356 msgid ""
22357 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22358 "configuration file."
22359 msgstr ""
22360 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
22361 "konfiguracyjnym OSD."
22362
22363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22364 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22365 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
22366
22367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22368 msgid "Menu position"
22369 msgstr "Pozycja menu"
22370
22371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22372 msgid ""
22373 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22374 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22375 "6 = top-right)."
22376 msgstr ""
22377 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22378 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22379 "góra)."
22380
22381 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22382 msgid "Menu timeout"
22383 msgstr "Czas wyświetlania menu"
22384
22385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22386 msgid ""
22387 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22388 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22389 "visible."
22390 msgstr ""
22391 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
22392 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
22393
22394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22395 msgid "Menu update interval"
22396 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
22397
22398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22399 msgid ""
22400 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22401 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22402 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22403 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22404 msgstr ""
22405 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
22406 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
22407 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
22408 "1000 ms."
22409
22410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22411 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22412 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
22413
22414 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22415 msgid ""
22416 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22417 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22418 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22419 "is fully transparent (value 0)."
22420 msgstr ""
22421 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
22422 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
22423 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
22424 "przejrzysty (wartość 0)."
22425
22426 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22427 msgid "On Screen Display menu"
22428 msgstr "Menu On Screen Display"
22429
22430 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22431 msgid ""
22432 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22433 msgstr ""
22434
22435 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22436 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22437 msgstr ""
22438
22439 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22440 msgid "Active windows"
22441 msgstr "Aktywne okna"
22442
22443 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22444 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22445 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
22446
22447 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22448 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22449 msgstr ""
22450
22451 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22452 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22453 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
22454
22455 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22456 msgid "Panoramix"
22457 msgstr "Panoramix"
22458
22459 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22460 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22461 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
22462
22463 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22464 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22465 msgstr ""
22466
22467 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22468 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22469 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
22470
22471 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22472 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22473 msgstr ""
22474
22475 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22476 msgid "Attenuation"
22477 msgstr "Tłumienie"
22478
22479 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22480 msgid ""
22481 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22482 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22483 msgstr ""
22484
22485 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22486 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22487 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
22488
22489 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22490 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22491 msgstr ""
22492
22493 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22494 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22495 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
22496
22497 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22498 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22499 msgstr ""
22500
22501 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22502 msgid "Attenuation, end (in %)"
22503 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
22504
22505 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22506 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22507 msgstr ""
22508
22509 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22510 msgid "middle position (in %)"
22511 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
22512
22513 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22514 msgid ""
22515 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22516 "of blended zone"
22517 msgstr ""
22518
22519 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22520 msgid "Gamma (Red) correction"
22521 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
22522
22523 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22524 msgid ""
22525 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22526 msgstr ""
22527
22528 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22529 msgid "Gamma (Green) correction"
22530 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
22531
22532 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22533 msgid ""
22534 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22535 msgstr ""
22536
22537 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22538 msgid "Gamma (Blue) correction"
22539 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
22540
22541 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22542 msgid ""
22543 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22544 msgstr ""
22545
22546 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22547 msgid "Black Crush for Red"
22548 msgstr ""
22549
22550 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22551 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22552 msgstr ""
22553
22554 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22555 msgid "Black Crush for Green"
22556 msgstr ""
22557
22558 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22559 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22560 msgstr ""
22561
22562 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22563 msgid "Black Crush for Blue"
22564 msgstr ""
22565
22566 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22567 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22568 msgstr ""
22569
22570 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22571 msgid "White Crush for Red"
22572 msgstr ""
22573
22574 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22575 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22576 msgstr ""
22577
22578 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22579 msgid "White Crush for Green"
22580 msgstr ""
22581
22582 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22583 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22584 msgstr ""
22585
22586 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22587 msgid "White Crush for Blue"
22588 msgstr ""
22589
22590 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22591 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22592 msgstr ""
22593
22594 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22595 msgid "Black Level for Red"
22596 msgstr ""
22597
22598 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22599 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22600 msgstr ""
22601
22602 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22603 msgid "Black Level for Green"
22604 msgstr ""
22605
22606 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22607 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22608 msgstr ""
22609
22610 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22611 msgid "Black Level for Blue"
22612 msgstr ""
22613
22614 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22615 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22616 msgstr ""
22617
22618 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22619 msgid "White Level for Red"
22620 msgstr ""
22621
22622 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22623 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22624 msgstr ""
22625
22626 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22627 msgid "White Level for Green"
22628 msgstr ""
22629
22630 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22631 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22632 msgstr ""
22633
22634 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22635 msgid "White Level for Blue"
22636 msgstr ""
22637
22638 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22639 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22640 msgstr ""
22641
22642 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22643 msgid "Post processing quality"
22644 msgstr "Jakość po obróbki"
22645
22646 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22647 msgid ""
22648 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22649 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22650 "looking pictures."
22651 msgstr ""
22652 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
22653 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
22654 "zdjęcia."
22655
22656 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22657 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22658 msgstr ""
22659
22660 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22661 msgid "Video post processing filter"
22662 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
22663
22664 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22665 msgid "Postproc"
22666 msgstr "Przetwarzanie obrazów"
22667
22668 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22669 msgid "Lowest"
22670 msgstr "Najniższy"
22671
22672 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22673 msgid "Highest"
22674 msgstr "Najwyższy"
22675
22676 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22677 msgid "Psychedelic video filter"
22678 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
22679
22680 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22681 msgid "Number of puzzle rows"
22682 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
22683
22684 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22685 msgid "Number of puzzle columns"
22686 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
22687
22688 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22689 msgid "Make one tile a black slot"
22690 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
22691
22692 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22693 msgid ""
22694 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22695 msgstr ""
22696 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
22697 "z czarnym kwadratem."
22698
22699 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
22700 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22701 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
22702
22703 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
22704 msgid "Puzzle"
22705 msgstr "Układanka"
22706
22707 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22708 msgid "VNC Host"
22709 msgstr "VNC Host"
22710
22711 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22712 msgid "VNC hostname or IP address."
22713 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
22714
22715 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22716 msgid "VNC Port"
22717 msgstr "VNC Port"
22718
22719 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22720 msgid "VNC portnumber."
22721 msgstr "VNC numera portu."
22722
22723 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22724 msgid "VNC Password"
22725 msgstr "VNC Hasło"
22726
22727 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22728 msgid "VNC password."
22729 msgstr "VNC hasło"
22730
22731 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22732 msgid "VNC poll interval"
22733 msgstr "VNC interwału sprawdzania"
22734
22735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22736 msgid ""
22737 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22738 msgstr ""
22739
22740 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22741 msgid "VNC polling"
22742 msgstr "VNC sprawdzania elementów"
22743
22744 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22745 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22746 msgstr ""
22747
22748 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22749 msgid ""
22750 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22751 msgstr ""
22752
22753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22754 msgid "Key events"
22755 msgstr "Zdarzenia klawisza"
22756
22757 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22758 msgid "Send key events to VNC host."
22759 msgstr ""
22760
22761 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22762 msgid ""
22763 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22764 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22765 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22766 "is fully transparent (value 0)."
22767 msgstr ""
22768
22769 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22770 msgid "Remote-OSD over VNC"
22771 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
22772
22773 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22774 msgid "Remote-OSD"
22775 msgstr "Zdalny OSD"
22776
22777 #: modules/video_filter/ripple.c:52
22778 msgid "Ripple video filter"
22779 msgstr "Filtr fal na obrazie"
22780
22781 #: modules/video_filter/rotate.c:57
22782 msgid "Angle in degrees"
22783 msgstr "Kąt w stopniach"
22784
22785 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22786 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22787 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
22788
22789 #: modules/video_filter/rotate.c:66
22790 msgid "Rotate video filter"
22791 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
22792
22793 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22794 msgid "Rotate"
22795 msgstr "Obróć"
22796
22797 #: modules/video_filter/rss.c:130
22798 msgid "Feed URLs"
22799 msgstr "Wpisz URLy (feed)"
22800
22801 #: modules/video_filter/rss.c:131
22802 #, fuzzy
22803 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
22804 msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
22805
22806 #: modules/video_filter/rss.c:132
22807 msgid "Speed of feeds"
22808 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
22809
22810 #: modules/video_filter/rss.c:133
22811 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22812 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
22813
22814 #: modules/video_filter/rss.c:134
22815 msgid "Max length"
22816 msgstr "Maksymalna długość"
22817
22818 #: modules/video_filter/rss.c:135
22819 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22820 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22821
22822 #: modules/video_filter/rss.c:137
22823 msgid "Refresh time"
22824 msgstr "Czas odświeżania"
22825
22826 #: modules/video_filter/rss.c:138
22827 msgid ""
22828 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22829 "feeds are never updated."
22830 msgstr ""
22831 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
22832 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
22833 "będą aktualizowane."
22834
22835 #: modules/video_filter/rss.c:140
22836 msgid "Feed images"
22837 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
22838
22839 #: modules/video_filter/rss.c:141
22840 msgid "Display feed images if available."
22841 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
22842
22843 #: modules/video_filter/rss.c:148
22844 msgid ""
22845 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22846 "totally opaque."
22847 msgstr ""
22848 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
22849 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
22850
22851 #: modules/video_filter/rss.c:161
22852 msgid "Text position"
22853 msgstr "Pozycja tekstu"
22854
22855 #: modules/video_filter/rss.c:163
22856 msgid ""
22857 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22858 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22859 "right)."
22860 msgstr ""
22861 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
22862 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
22863
22864 #: modules/video_filter/rss.c:167
22865 msgid "Title display mode"
22866 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
22867
22868 #: modules/video_filter/rss.c:168
22869 msgid ""
22870 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22871 "images are enabled, 1 otherwise."
22872 msgstr ""
22873 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
22874 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
22875
22876 #: modules/video_filter/rss.c:170
22877 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
22878 msgstr ""
22879
22880 #: modules/video_filter/rss.c:185
22881 msgid "Don't show"
22882 msgstr "Nie pokazuj"
22883
22884 #: modules/video_filter/rss.c:185
22885 msgid "Always visible"
22886 msgstr "Zawsze widoczny"
22887
22888 #: modules/video_filter/rss.c:185
22889 msgid "Scroll with feed"
22890 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
22891
22892 #: modules/video_filter/rss.c:194
22893 msgid "RSS / Atom"
22894 msgstr ""
22895
22896 #: modules/video_filter/rss.c:226
22897 msgid "RSS and Atom feed display"
22898 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
22899
22900 #: modules/video_filter/rv32.c:45
22901 msgid "RV32 conversion filter"
22902 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
22903
22904 #: modules/video_filter/scene.c:56
22905 msgid "Image format"
22906 msgstr "Format obrazu"
22907
22908 #: modules/video_filter/scene.c:57
22909 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
22910 msgstr "Format wyjścia obrazów (png, jpeg, ...)."
22911
22912 #: modules/video_filter/scene.c:59
22913 msgid "Image width"
22914 msgstr "Szerokość obrazu"
22915
22916 #: modules/video_filter/scene.c:60
22917 msgid ""
22918 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22919 "characteristics."
22920 msgstr ""
22921 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
22922 "obrazu."
22923
22924 #: modules/video_filter/scene.c:64
22925 msgid "Image height"
22926 msgstr "Wysokość obrazu"
22927
22928 #: modules/video_filter/scene.c:65
22929 msgid ""
22930 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22931 "video characteristics."
22932 msgstr ""
22933 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
22934 "obrazu."
22935
22936 #: modules/video_filter/scene.c:69
22937 msgid "Recording ratio"
22938 msgstr "Współczynnik nagrywania"
22939
22940 #: modules/video_filter/scene.c:70
22941 msgid ""
22942 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22943 msgstr ""
22944 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
22945 "będzie nagrywany."
22946
22947 #: modules/video_filter/scene.c:73
22948 msgid "Filename prefix"
22949 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
22950
22951 #: modules/video_filter/scene.c:74
22952 msgid ""
22953 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22954 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22955 msgstr ""
22956 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
22957 "format \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie nie jest zaufane."
22958
22959 #: modules/video_filter/scene.c:78
22960 msgid "Directory path prefix"
22961 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
22962
22963 #: modules/video_filter/scene.c:79
22964 msgid ""
22965 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22966 "will be automatically saved in users homedir."
22967 msgstr ""
22968
22969 #: modules/video_filter/scene.c:83
22970 msgid "Always write to the same file"
22971 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
22972
22973 #: modules/video_filter/scene.c:84
22974 msgid ""
22975 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22976 "this case, the number is not appended to the filename."
22977 msgstr ""
22978 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
22979 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
22980
22981 #: modules/video_filter/scene.c:88
22982 #, fuzzy
22983 msgid "Send your video to picture files"
22984 msgstr "Filtry podobrazu"
22985
22986 #: modules/video_filter/scene.c:92
22987 msgid "Scene filter"
22988 msgstr "Filtr sceny"
22989
22990 #: modules/video_filter/scene.c:93
22991 msgid "Scene video filter"
22992 msgstr "Filtr obrazu sceny"
22993
22994 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
22995 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22996 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
22997
22998 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22999 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23000 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
23001
23002 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23003 msgid "Augment contrast between contours."
23004 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
23005
23006 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23007 msgid "Sharpen video filter"
23008 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
23009
23010 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23011 msgid "Sharpen"
23012 msgstr "Wyostrz"
23013
23014 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23015 msgid "Scaling mode"
23016 msgstr "Tryb skalowania"
23017
23018 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23019 msgid "Scaling mode to use."
23020 msgstr "Używany modus skalowania"
23021
23022 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23023 msgid "Fast bilinear"
23024 msgstr "Szybki dwuliniowy"
23025
23026 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23027 msgid "Bilinear"
23028 msgstr "Dwuliniowy"
23029
23030 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23031 msgid "Bicubic (good quality)"
23032 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
23033
23034 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23035 msgid "Experimental"
23036 msgstr "Eksperymentalny"
23037
23038 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23039 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23040 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
23041
23042 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23043 msgid "Area"
23044 msgstr "Powierzchnia"
23045
23046 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23047 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23048 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
23049
23050 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23051 msgid "Gauss"
23052 msgstr "Gauss"
23053
23054 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23055 msgid "SincR"
23056 msgstr "SincR"
23057
23058 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23059 msgid "Lanczos"
23060 msgstr "Lanczos"
23061
23062 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23063 msgid "Bicubic spline"
23064 msgstr "Bicubic spline"
23065
23066 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23067 #, fuzzy
23068 msgid "Swscale"
23069 msgstr "Skaluj"
23070
23071 #: modules/video_filter/transform.c:65
23072 msgid "Transform type"
23073 msgstr "Typ przekształcenia"
23074
23075 #: modules/video_filter/transform.c:66
23076 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23077 msgstr ""
23078 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (odbij poziomo) i 'vflip' (odbij pionowo)"
23079
23080 #: modules/video_filter/transform.c:69
23081 msgid "Rotate by 90 degrees"
23082 msgstr "Obróć o 90 stopni"
23083
23084 #: modules/video_filter/transform.c:70
23085 msgid "Rotate by 180 degrees"
23086 msgstr "Obróć o 180 stopni"
23087
23088 #: modules/video_filter/transform.c:70
23089 msgid "Rotate by 270 degrees"
23090 msgstr "Obróć o 270 stopni"
23091
23092 #: modules/video_filter/transform.c:71
23093 msgid "Flip horizontally"
23094 msgstr "Odbij poziomo"
23095
23096 #: modules/video_filter/transform.c:71
23097 msgid "Flip vertically"
23098 msgstr "Odbij pionowo"
23099
23100 #: modules/video_filter/transform.c:73
23101 #, fuzzy
23102 msgid "Rotate or flip the video"
23103 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
23104
23105 #: modules/video_filter/transform.c:77
23106 msgid "Video transformation filter"
23107 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
23108
23109 #: modules/video_filter/wall.c:44
23110 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23111 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
23112
23113 #: modules/video_filter/wall.c:48
23114 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23115 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
23116
23117 #: modules/video_filter/wall.c:52
23118 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23119 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
23120
23121 #: modules/video_filter/wall.c:55
23122 msgid "Element aspect ratio"
23123 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
23124
23125 #: modules/video_filter/wall.c:56
23126 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23127 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
23128
23129 #: modules/video_filter/wall.c:65
23130 msgid "Wall video filter"
23131 msgstr "Filtru ściany obrazu"
23132
23133 #: modules/video_filter/wall.c:66
23134 msgid "Image wall"
23135 msgstr "Ściana obrazu"
23136
23137 #: modules/video_filter/wave.c:53
23138 msgid "Wave video filter"
23139 msgstr "Filtr fali obrazu"
23140
23141 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23142 msgid "YUVP converter"
23143 msgstr "Konwerter YUVP"
23144
23145 #: modules/video_output/aa.c:49
23146 msgid "ASCII Art"
23147 msgstr "Sztuka ASCII"
23148
23149 #: modules/video_output/aa.c:52
23150 msgid "ASCII-art video output"
23151 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
23152
23153 #: modules/video_output/caca.c:50
23154 msgid "Color ASCII art video output"
23155 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
23156
23157 #: modules/video_output/directfb.c:49
23158 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23159 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
23160
23161 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23162 msgid "Drawable"
23163 msgstr "Obszar rysowania"
23164
23165 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23166 #, fuzzy
23167 msgid "Embedded window video"
23168 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
23169
23170 #: modules/video_output/fb.c:60
23171 msgid "Run fb on current tty"
23172 msgstr ""
23173
23174 #: modules/video_output/fb.c:62
23175 msgid ""
23176 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23177 "handling with caution)"
23178 msgstr ""
23179
23180 #: modules/video_output/fb.c:65
23181 #, fuzzy
23182 msgid "Framebuffer resolution to use"
23183 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
23184
23185 #: modules/video_output/fb.c:67
23186 msgid ""
23187 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23188 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23189 msgstr ""
23190
23191 #: modules/video_output/fb.c:70
23192 #, fuzzy
23193 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23194 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
23195
23196 #: modules/video_output/fb.c:72
23197 msgid ""
23198 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23199 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23200 "in software."
23201 msgstr ""
23202
23203 #: modules/video_output/fb.c:76
23204 #, fuzzy
23205 msgid "Image format (default RGB)"
23206 msgstr "Format obrazu"
23207
23208 #: modules/video_output/fb.c:77
23209 msgid ""
23210 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23211 "has no way to report its chroma."
23212 msgstr ""
23213
23214 #: modules/video_output/fb.c:95
23215 #, fuzzy
23216 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23217 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
23218
23219 #: modules/video_output/ggi.c:59
23220 msgid ""
23221 "X11 hardware display to use.\n"
23222 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23223 msgstr ""
23224 "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
23225 "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
23226
23227 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23228 msgid "HD1000 video output"
23229 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
23230
23231 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23232 #, fuzzy
23233 msgid "Enable desktop mode "
23234 msgstr "Włącz tryb megabass"
23235
23236 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23237 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23238 msgstr ""
23239
23240 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23241 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23242 msgstr ""
23243
23244 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23245 #, fuzzy
23246 msgid "Direct3D video output"
23247 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
23248
23249 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23250 #, fuzzy
23251 msgid "Desktop"
23252 msgstr "góra"
23253
23254 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23255 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23256 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
23257
23258 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23259 msgid ""
23260 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23261 "doesn't have any effect when using overlays."
23262 msgstr ""
23263 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
23264 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
23265
23266 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23267 msgid "Use video buffers in system memory"
23268 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
23269
23270 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23271 msgid ""
23272 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23273 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23274 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23275 "doesn't have any effect when using overlays."
23276 msgstr ""
23277 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
23278 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z  "
23279 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
23280 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
23281
23282 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23283 msgid "Use triple buffering for overlays"
23284 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
23285
23286 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23287 msgid ""
23288 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23289 "better video quality (no flickering)."
23290 msgstr ""
23291 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
23292 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
23293
23294 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23295 msgid "Name of desired display device"
23296 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
23297
23298 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23299 msgid ""
23300 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23301 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23302 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23303 msgstr ""
23304 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
23305 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
23306 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23307
23308 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23309 msgid ""
23310 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23311 "interface"
23312 msgstr ""
23313
23314 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23315 #, fuzzy
23316 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23317 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
23318
23319 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23320 msgid "Wallpaper"
23321 msgstr "Tapeta"
23322
23323 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23324 msgid "OpenGL video output"
23325 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
23326
23327 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23328 msgid "Windows GAPI video output"
23329 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
23330
23331 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23332 msgid "Windows GDI video output"
23333 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
23334
23335 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23336 #, fuzzy
23337 msgid "OMAP Framebuffer device"
23338 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
23339
23340 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23341 #, fuzzy
23342 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23343 msgstr ""
23344 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
23345
23346 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23347 msgid ""
23348 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23349 "N8xx hardware)."
23350 msgstr ""
23351
23352 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23353 msgid "Embed the overlay"
23354 msgstr "Umieść nakładkę"
23355
23356 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23357 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23358 msgstr ""
23359
23360 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23361 #, fuzzy
23362 msgid "OMAP framebuffer"
23363 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
23364
23365 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23366 #, fuzzy
23367 msgid "OMAP framebuffer video output"
23368 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
23369
23370 #: modules/video_output/opengl.c:57
23371 msgid "OpenGL Provider"
23372 msgstr "Provider OpenGL"
23373
23374 #: modules/video_output/opengl.c:58
23375 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23376 msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
23377
23378 #: modules/video_output/sdl.c:49
23379 msgid "SDL chroma format"
23380 msgstr "Format chromy SDL"
23381
23382 #: modules/video_output/sdl.c:51
23383 msgid ""
23384 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23385 "improve performances by using the most efficient one."
23386 msgstr ""
23387 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
23388 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
23389
23390 #: modules/video_output/sdl.c:58
23391 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23392 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
23393
23394 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23395 msgid "Snapshot width"
23396 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
23397
23398 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23399 msgid "Width of the snapshot image."
23400 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
23401
23402 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23403 msgid "Snapshot height"
23404 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
23405
23406 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23407 msgid "Height of the snapshot image."
23408 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
23409
23410 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23411 msgid ""
23412 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23413 msgstr ""
23414 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
23415
23416 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23417 msgid "Cache size (number of images)"
23418 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
23419
23420 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23421 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23422 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
23423
23424 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23425 msgid "Snapshot output"
23426 msgstr "Wyjście migawki"
23427
23428 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23429 msgid "SVGAlib video output"
23430 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
23431
23432 #: modules/video_output/vmem.c:48
23433 msgid "Pitch"
23434 msgstr "Tonacja"
23435
23436 #: modules/video_output/vmem.c:49
23437 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23438 msgstr ""
23439
23440 #: modules/video_output/vmem.c:56
23441 msgid ""
23442 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23443 "plane memory address information for use by the video renderer."
23444 msgstr ""
23445
23446 #: modules/video_output/vmem.c:70
23447 msgid "Video memory output"
23448 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
23449
23450 #: modules/video_output/vmem.c:71
23451 msgid "Video memory"
23452 msgstr "Pamięć wideo"
23453
23454 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23455 msgid "GLX"
23456 msgstr ""
23457
23458 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23459 #, fuzzy
23460 msgid "GLX video output (XCB)"
23461 msgstr "Wyjście obrazu X11"
23462
23463 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23464 msgid "ID of the video output X window"
23465 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
23466
23467 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23468 msgid ""
23469 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23470 "identifier of that window (0 means none)."
23471 msgstr ""
23472
23473 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23474 #, fuzzy
23475 msgid "X window"
23476 msgstr "okno XCB"
23477
23478 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23479 msgid "X11 video window (XCB)"
23480 msgstr ""
23481
23482 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23483 msgctxt "ASCII"
23484 msgid "VLC media player"
23485 msgstr "VLC media player"
23486
23487 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23488 msgctxt "ASCII"
23489 msgid "VLC"
23490 msgstr "VLC"
23491
23492 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23493 msgid "VLC"
23494 msgstr "VLC"
23495
23496 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23497 msgid "Use shared memory"
23498 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
23499
23500 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23501 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23502 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
23503
23504 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23505 msgid "X11"
23506 msgstr ""
23507
23508 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23509 #, fuzzy
23510 msgid "X11 video output (XCB)"
23511 msgstr "Wyjście obrazu X11"
23512
23513 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23514 msgid "XVideo adaptor number"
23515 msgstr "Numer karty XVideo"
23516
23517 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23518 #, fuzzy
23519 msgid ""
23520 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23521 "functional adaptor."
23522 msgstr ""
23523 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
23524 "środowiska DISPLAY."
23525
23526 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23527 #, fuzzy
23528 msgid "XVideo"
23529 msgstr "Obraz"
23530
23531 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23532 #, fuzzy
23533 msgid "XVideo output (XCB)"
23534 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
23535
23536 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23537 #, fuzzy
23538 msgid "Video acceleration not available"
23539 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
23540
23541 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23542 #, c-format
23543 msgid ""
23544 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23545 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23546 "<PRIu32>.\n"
23547 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23548 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23549 msgstr ""
23550
23551 #: modules/video_output/yuv.c:41
23552 msgid "device, fifo or filename"
23553 msgstr "urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
23554
23555 #: modules/video_output/yuv.c:42
23556 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23557 msgstr "urządzenie, fifo lub nazwa pliku do zapisu także ramek yuv."
23558
23559 #: modules/video_output/yuv.c:48
23560 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23561 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączone)"
23562
23563 #: modules/video_output/yuv.c:49
23564 msgid ""
23565 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23566 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23567 "the output destination."
23568 msgstr ""
23569 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu yuv mplayera i wymaga YV12/"
23570 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc ramki obrazu do miejsca wyjścia."
23571
23572 #: modules/video_output/yuv.c:59
23573 msgid "YUV output"
23574 msgstr "Wyjście YUV"
23575
23576 #: modules/video_output/yuv.c:60
23577 msgid "YUV video output"
23578 msgstr "Wyjście obrazu YUV"
23579
23580 #: modules/visualization/goom.c:61
23581 msgid "Goom display width"
23582 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
23583
23584 #: modules/visualization/goom.c:62
23585 msgid "Goom display height"
23586 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
23587
23588 #: modules/visualization/goom.c:63
23589 msgid ""
23590 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23591 "will be prettier but more CPU intensive)."
23592 msgstr ""
23593 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
23594 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
23595
23596 #: modules/visualization/goom.c:66
23597 msgid "Goom animation speed"
23598 msgstr "Prędkość animacji Goom"
23599
23600 #: modules/visualization/goom.c:67
23601 msgid ""
23602 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23603 msgstr ""
23604 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
23605 "6)."
23606
23607 #: modules/visualization/goom.c:73
23608 msgid "Goom"
23609 msgstr "Goom"
23610
23611 #: modules/visualization/goom.c:74
23612 msgid "Goom effect"
23613 msgstr "Efekt Goom"
23614
23615 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23616 #, fuzzy
23617 msgid "projectM configuration file"
23618 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
23619
23620 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23621 #, fuzzy
23622 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23623 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
23624
23625 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23626 msgid "projectM preset path"
23627 msgstr ""
23628
23629 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23630 msgid "Path to the projectM preset directory"
23631 msgstr ""
23632
23633 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23634 #, fuzzy
23635 msgid "Title font"
23636 msgstr "Tytuł"
23637
23638 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23639 #, fuzzy
23640 msgid "Font used for the titles"
23641 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
23642
23643 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23644 #, fuzzy
23645 msgid "Font menu"
23646 msgstr "Wielkość czcionki"
23647
23648 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23649 #, fuzzy
23650 msgid "Font used for the menus"
23651 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
23652
23653 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23654 #, fuzzy
23655 msgid "The width of the video window, in pixels."
23656 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23657
23658 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23659 #, fuzzy
23660 msgid "The height of the video window, in pixels."
23661 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23662
23663 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23664 msgid "projectM"
23665 msgstr ""
23666
23667 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23668 msgid "libprojectM effect"
23669 msgstr ""
23670
23671 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23672 msgid "Effects list"
23673 msgstr "Lista efektów"
23674
23675 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23676 #, fuzzy
23677 msgid ""
23678 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23679 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23680 msgstr ""
23681 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
23682 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum."
23683
23684 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23685 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23686 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23687
23688 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23689 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23690 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23691
23692 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23693 msgid "More bands : 80 / 20"
23694 msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
23695
23696 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23697 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23698 msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
23699
23700 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23701 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23702 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
23703
23704 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23705 msgid "Band separator"
23706 msgstr "Separator pasma"
23707
23708 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23709 msgid "Number of blank pixels between bands."
23710 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
23711
23712 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23713 msgid "Amplification"
23714 msgstr "Wzmacnianie"
23715
23716 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23717 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23718 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
23719
23720 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23721 msgid "Enable peaks"
23722 msgstr "Włącz grzebienie fal"
23723
23724 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23725 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23726 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
23727
23728 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23729 msgid "Enable original graphic spectrum"
23730 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
23731
23732 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23733 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23734 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
23735
23736 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23737 msgid "Enable bands"
23738 msgstr "Włącz pasma"
23739
23740 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23741 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23742 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
23743
23744 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23745 msgid "Enable base"
23746 msgstr "Włącz podstawę"
23747
23748 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23749 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23750 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
23751
23752 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23753 msgid "Base pixel radius"
23754 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
23755
23756 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23757 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23758 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
23759
23760 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23761 msgid "Spectral sections"
23762 msgstr "Odcinki widma"
23763
23764 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23765 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23766 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
23767
23768 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23769 msgid "Peak height"
23770 msgstr "Wysokość szczytu"
23771
23772 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23773 msgid "Total pixel height of the peak items."
23774 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
23775
23776 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23777 msgid "Peak extra width"
23778 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
23779
23780 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23781 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23782 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
23783
23784 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23785 msgid "V-plane color"
23786 msgstr "Kolor V-plane"
23787
23788 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23789 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23790 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
23791
23792 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23793 msgid "Visualizer"
23794 msgstr "Wizualizer"
23795
23796 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
23797 msgid "Visualizer filter"
23798 msgstr "Filtr Wizualizera"
23799
23800 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
23801 msgid "Spectrum analyser"
23802 msgstr "Analizator widma"
23803
23804 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
23805 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
23806
23807 #~ msgid "title"
23808 #~ msgstr "tytuł"
23809
23810 #~ msgid "Key"
23811 #~ msgstr "Klucz"
23812
23813 #~ msgid "Set"
23814 #~ msgstr "Ustaw"
23815
23816 #, fuzzy
23817 #~ msgid "SDL video driver name"
23818 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
23819
23820 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23821 #~ msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, aby otworzyć"
23822
23823 #~ msgid "File Selection"
23824 #~ msgstr "Wybór pliku"
23825
23826 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
23827 #~ msgstr "Możesz wybrać lokalne pliki poniższą listą i przyciskami."
23828
23829 #~ msgid "Add..."
23830 #~ msgstr "Dodaj..."
23831
23832 #~ msgid "Add a subtitles file"
23833 #~ msgstr "Dodaj plik z napisami"
23834
23835 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23836 #~ msgstr "Używaj pliku z &napisami"
23837
23838 #~ msgid "Select the subtitles file"
23839 #~ msgstr "Wybierz plik napisów"
23840
23841 #~ msgid "Font size:"
23842 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
23843
23844 #~ msgid "Text alignment:"
23845 #~ msgstr "Wyrównanie tekstu:"
23846
23847 #~ msgid "Form"
23848 #~ msgstr "Formularz"
23849
23850 #~ msgid "Network Protocol"
23851 #~ msgstr "Protokół Sieci"
23852
23853 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
23854 #~ msgstr "Wybierz protokół URL."
23855
23856 #~ msgid "Select the port used"
23857 #~ msgstr "Wybierz używany port"
23858
23859 #~ msgid ""
23860 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
23861 #~ msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu."
23862
23863 #~ msgid "Destinations"
23864 #~ msgstr "Cele"
23865
23866 #~ msgid "New destination"
23867 #~ msgstr "Nowe cele"
23868
23869 #~ msgid "Display locally"
23870 #~ msgstr "Wyświetl lokalnie"
23871
23872 #~ msgid "Activate Transcoding"
23873 #~ msgstr "Włącz transkodowanie"
23874
23875 #~ msgid "Miscellaneous Options"
23876 #~ msgstr "Inne opcje"
23877
23878 #~ msgid "Stream all elementary streams"
23879 #~ msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
23880
23881 #~ msgid "Group name"
23882 #~ msgstr "Nazwa grupy"
23883
23884 #~ msgid "Generated stream output string"
23885 #~ msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
23886
23887 #~ msgid "Options"
23888 #~ msgstr "Opcje"
23889
23890 #, fuzzy
23891 #~ msgid "Default optical device"
23892 #~ msgstr "Domyślne urządzenie dysku"
23893
23894 #, fuzzy
23895 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
23896 #~ msgstr "Filtr właściwości obrazu"
23897
23898 #, fuzzy
23899 #~ msgid "Default port (server mode)"
23900 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
23901
23902 #, fuzzy
23903 #~ msgid "HTTP proxy URL"
23904 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
23905
23906 #, fuzzy
23907 #~ msgid "Default caching policy"
23908 #~ msgstr "Domyślny poziom buforowania"
23909
23910 #, fuzzy
23911 #~ msgid "HTTP (default)"
23912 #~ msgstr "Domyślny"
23913
23914 #, fuzzy
23915 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
23916 #~ msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
23917
23918 #, fuzzy
23919 #~ msgid "Live555 stream transport"
23920 #~ msgstr "Wyjście pliku źródła"
23921
23922 #, fuzzy
23923 #~ msgid "Codecs"
23924 #~ msgstr "Kodek"
23925
23926 #, fuzzy
23927 #~ msgid "Video quality post-processing level"
23928 #~ msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
23929
23930 #, fuzzy
23931 #~ msgid "System codecs (better quality)"
23932 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
23933
23934 #, fuzzy
23935 #~ msgid "Use host codecs if available"
23936 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
23937
23938 #~ msgid "Stuff"
23939 #~ msgstr "Rzeczy"
23940
23941 #~ msgid "Edit settings"
23942 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
23943
23944 #~ msgid "Control"
23945 #~ msgstr "Kontrola"
23946
23947 #~ msgid "Run manually"
23948 #~ msgstr "Uruchom ręcznie"
23949
23950 #~ msgid "Setup schedule"
23951 #~ msgstr "Ustawienia harmonogramu "
23952
23953 #~ msgid "Run on schedule"
23954 #~ msgstr "Uruchom zgodnie z harmonogramem"
23955
23956 #~ msgid "Status"
23957 #~ msgstr "Status"
23958
23959 #~ msgid "P/P"
23960 #~ msgstr "P/P"
23961
23962 #~ msgid "Prev"
23963 #~ msgstr "Poprz"
23964
23965 #~ msgid "Add Input"
23966 #~ msgstr "Dodaj wejście"
23967
23968 #~ msgid "Edit Input"
23969 #~ msgstr "Edytuj wejście"
23970
23971 #~ msgid "Clear List"
23972 #~ msgstr "Wyczyść listę"
23973
23974 #~ msgid "Other codecs"
23975 #~ msgstr "Inne kodeki"
23976
23977 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
23978 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
23979
23980 #~ msgid "Add Node"
23981 #~ msgstr "Dodaj węzeł"
23982
23983 #~ msgid "Random off"
23984 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
23985
23986 #~ msgid "Add to playlist"
23987 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
23988
23989 #~ msgid "Advanced open..."
23990 #~ msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
23991
23992 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23993 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
23994
23995 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
23996 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
23997
23998 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
23999 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
24000
24001 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24002 #~ msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
24003
24004 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24005 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
24006
24007 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24008 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
24009
24010 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24011 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
24012
24013 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24014 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
24015
24016 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24017 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
24018
24019 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24020 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
24021
24022 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24023 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
24024
24025 #~ msgid "Show interface with mouse"
24026 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
24027
24028 #~ msgid ""
24029 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24030 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24031 #~ msgstr ""
24032 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
24033 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
24034
24035 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24036 #~ msgstr "zdarzenia klawiszowe i myszy stoją na poziomie."
24037
24038 #~ msgid ""
24039 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24040 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24041 #~ "handling support is the default value."
24042 #~ msgstr ""
24043 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (wsparcie dla pełnego zdarzenia), 2 "
24044 #~ "(tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (żadne zdarzenie nie jest wspierane). "
24045 #~ "Wsparcie dla pełnego zdarzenia jest domyślne."
24046
24047 #~ msgid "Full support"
24048 #~ msgstr "Pełna obsługa"
24049
24050 #~ msgid "Fullscreen-only"
24051 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
24052
24053 #~ msgid ""
24054 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24055 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24056 #~ msgstr ""
24057 #~ "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
24058 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
24059
24060 #~ msgid ""
24061 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24062 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24063 #~ msgstr ""
24064 #~ "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
24065 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
24066
24067 #~ msgid "Enable FPU support"
24068 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
24069
24070 #~ msgid ""
24071 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24072 #~ "advantage of it."
24073 #~ msgstr ""
24074 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
24075 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
24076
24077 #~ msgid ""
24078 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24079 #~ "output for the time being."
24080 #~ msgstr ""
24081 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
24082 #~ "wyjściu przez DirectX."
24083
24084 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24085 #~ msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
24086
24087 #~ msgid "%.1f kB"
24088 #~ msgstr "%.1f kB"
24089
24090 #~ msgid "CD reading failed"
24091 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
24092
24093 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24094 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
24095
24096 #~ msgid "overlap"
24097 #~ msgstr "nałóż"
24098
24099 #~ msgid "full"
24100 #~ msgstr "pełny"
24101
24102 #~ msgid ""
24103 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24104 #~ "meta info          1\n"
24105 #~ "events             2\n"
24106 #~ "MRL                4\n"
24107 #~ "external call      8\n"
24108 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24109 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24110 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24111 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24112 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24113 #~ msgstr ""
24114 #~ "Ta całość gdy widziana w binariach jest debugowaną maską\n"
24115 #~ "meta info          1\n"
24116 #~ "events             2\n"
24117 #~ "MRL                4\n"
24118 #~ "external call      8\n"
24119 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24120 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24121 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24122 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24123 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24124
24125 #~ msgid ""
24126 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24127 #~ "units."
24128 #~ msgstr ""
24129 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
24130
24131 #~ msgid ""
24132 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24133 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24134 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24135 #~ "more than 25 blocks per access."
24136 #~ msgstr ""
24137 #~ "Ile razy CD blokuje dostęp do odczytu pojedynczego CD. Generalnie na "
24138 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
24139 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
24140 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
24141
24142 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24143 #~ msgstr "Włącz CD paranoia?"
24144
24145 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24146 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
24147
24148 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24149 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
24150
24151 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24152 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
24153
24154 #~ msgid "Additional debug"
24155 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
24156
24157 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24158 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
24159
24160 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24161 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
24162
24163 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24164 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
24165
24166 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24167 #~ msgstr ""
24168 #~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
24169 #~ "będą używane"
24170
24171 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24172 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
24173
24174 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24175 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
24176
24177 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24178 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
24179
24180 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24181 #~ msgstr ""
24182 #~ "Nagrania są raczej nawigowane przez Nawigację niż przez elementy playlisty"
24183
24184 #~ msgid "CDDB"
24185 #~ msgstr "CDDB"
24186
24187 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24188 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
24189
24190 #~ msgid "CDDB lookups"
24191 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
24192
24193 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24194 #~ msgstr ""
24195 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
24196 #~ "protokołu CDDB"
24197
24198 #~ msgid "CDDB server"
24199 #~ msgstr "Serwer CDDB"
24200
24201 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24202 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB szukaj informacji o CD-DA"
24203
24204 #~ msgid "CDDB server port"
24205 #~ msgstr "Port serwera CDDB"
24206
24207 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24208 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
24209
24210 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24211 #~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
24212
24213 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24214 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
24215
24216 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24217 #~ msgstr "Jeśli ustawiony cache CDDB informacja na temat tego CD"
24218
24219 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24220 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
24221
24222 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24223 #~ msgstr ""
24224 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
24225
24226 #~ msgid "CDDB server timeout"
24227 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
24228
24229 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24230 #~ msgstr "Czas (w sekundach) aby czekać na odpowiedź z serwera CDDB"
24231
24232 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24233 #~ msgstr "Katalog do cache'owania żądań CDDB"
24234
24235 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24236 #~ msgstr "Wolisz informację CD-Text do CDDB?"
24237
24238 #~ msgid ""
24239 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24240 #~ "both are available"
24241 #~ msgstr ""
24242 #~ "Jeśli ustawione, informacja CD-Text będzie preferowana do informacji CDDB "
24243 #~ "gdy oba są dostępne"
24244
24245 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24246 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
24247
24248 #~ msgid "MRL"
24249 #~ msgstr "MRL"
24250
24251 #~ msgid "Track %i"
24252 #~ msgstr "Ścieżka %i"
24253
24254 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24255 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
24256
24257 #~ msgid ""
24258 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24259 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24260 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24261 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24262 #~ msgstr ""
24263 #~ "Wybierz która podkatalogi muszą być rozszerzone.\n"
24264 #~ "brak: podkatalogi nie pojawiają się w playliście.\n"
24265 #~ "zapaść: podkatalogi pojawiają się ale są rozszerzone na pierwsze granie.\n"
24266 #~ "rozszerz: wszystkie podkatalogi są rozszerzone.\n"
24267
24268 #~ msgid "collapse"
24269 #~ msgstr "zwiń"
24270
24271 #~ msgid "expand"
24272 #~ msgstr "rozwiń"
24273
24274 #~ msgid ""
24275 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24276 #~ "directory.\n"
24277 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24278 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24279 #~ msgstr ""
24280 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodane do playlisty podczas "
24281 #~ "otwierania katalogu.\n"
24282 #~ "To jest użyteczne gdy dodajesz katalogi które zawierają na przykład pliki "
24283 #~ "playlisty. Użyj rozszerzeń listy odseparowanych kropką"
24284
24285 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24286 #~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
24287
24288 #~ msgid "File input"
24289 #~ msgstr "Plik wejściowy"
24290
24291 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24292 #~ msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
24293
24294 #~ msgid "Max level"
24295 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
24296
24297 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24298 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
24299
24300 #~ msgid ""
24301 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24302 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24303 #~ msgstr ""
24304 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
24305 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
24306
24307 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24308 #~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
24309
24310 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24311 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
24312
24313 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24314 #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
24315
24316 #~ msgid "Tarkin decoder"
24317 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
24318
24319 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24320 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
24321
24322 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24323 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
24324
24325 #~ msgid "%.2fx"
24326 #~ msgstr "%.2fx"
24327
24328 #~ msgid "Act as master"
24329 #~ msgstr "Działaj jako master"
24330
24331 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24332 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
24333
24334 #~ msgid "Unknown command!"
24335 #~ msgstr "Nieznana komenda!"
24336
24337 #~ msgid "Threshold"
24338 #~ msgstr "Próg"
24339
24340 #~ msgid "Ask"
24341 #~ msgstr "Pytaj"
24342
24343 #~ msgid ""
24344 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24345 #~ "the connection."
24346 #~ msgstr ""
24347 #~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
24348 #~ "poświadczenia połączenia."
24349
24350 #~ msgid ""
24351 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24352 #~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
24353
24354 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24355 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
24356
24357 #~ msgid "MPEG-4 V"
24358 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24359
24360 #~ msgid "Use DVD Menus"
24361 #~ msgstr "Używaj Menu DVD"
24362
24363 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24364 #~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
24365
24366 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24367 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
24368
24369 #~ msgid "Open Disc"
24370 #~ msgstr "Otwórz płytę"
24371
24372 #~ msgid "Open Subtitles"
24373 #~ msgstr "Otwórz napisy"
24374
24375 #~ msgid "Prev Title"
24376 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
24377
24378 #~ msgid "Next Title"
24379 #~ msgstr "Następny tytuł"
24380
24381 #~ msgid "Go to Title"
24382 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
24383
24384 #~ msgid "Go to Chapter"
24385 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
24386
24387 #~ msgid "Speed"
24388 #~ msgstr "Prędkość"
24389
24390 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24391 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
24392
24393 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24394 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
24395
24396 #~ msgid "Drop files to play"
24397 #~ msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
24398
24399 #~ msgid "playlist"
24400 #~ msgstr "lista odtwarzania"
24401
24402 #~ msgid "Close"
24403 #~ msgstr "Zamknij"
24404
24405 #~ msgid "Select None"
24406 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
24407
24408 #~ msgid "Sort Reverse"
24409 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
24410
24411 #~ msgid "Sort by Path"
24412 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
24413
24414 #~ msgid "Randomize"
24415 #~ msgstr "Losowo"
24416
24417 #~ msgid "Remove All"
24418 #~ msgstr "Usuń wszystko"
24419
24420 #~ msgid "Defaults"
24421 #~ msgstr "Domyślnie"
24422
24423 #~ msgid "Show Interface"
24424 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
24425
24426 #~ msgid "50%"
24427 #~ msgstr "50%"
24428
24429 #~ msgid "100%"
24430 #~ msgstr "100%"
24431
24432 #~ msgid "200%"
24433 #~ msgstr "200%"
24434
24435 #~ msgid "Vertical Sync"
24436 #~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
24437
24438 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
24439 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
24440
24441 #~ msgid "Stay On Top"
24442 #~ msgstr "Zostań na górze"
24443
24444 #~ msgid "Take Screen Shot"
24445 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
24446
24447 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
24448 #~ msgstr ""
24449 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest seria 0.9."
24450
24451 #~ msgid ""
24452 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
24453 #~ "security issues."
24454 #~ msgstr ""
24455 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.8.6i, "
24456 #~ "które jest skłonne na znane problemy z bezpieczeństwem."
24457
24458 #~ msgid ""
24459 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
24460 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
24461 #~ "to a modern version of Mac OS X."
24462 #~ msgstr ""
24463 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.7.2, "
24464 #~ "które jest bardzo przestarzałe i skłonne na znane problemy z "
24465 #~ "bezpieczeństwem. Zalecamy, aby zaktualizować twojego Mac'a do nowszej "
24466 #~ "wersji systemu Mac OS X."
24467
24468 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
24469 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
24470
24471 #~ msgid ""
24472 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
24473 #~ "\n"
24474 #~ "%@"
24475 #~ msgstr ""
24476 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
24477 #~ "\n"
24478 #~ "%@"
24479
24480 #~ msgid "Update check failed"
24481 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
24482
24483 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
24484 #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
24485
24486 #~ msgid "Check for Updates"
24487 #~ msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
24488
24489 #~ msgid "Download now"
24490 #~ msgstr "Pobierz teraz"
24491
24492 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
24493 #~ msgstr ""
24494 #~ "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
24495 #~ "uaktualnień?"
24496
24497 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
24498 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
24499
24500 #~ msgid "No"
24501 #~ msgstr "Nie"
24502
24503 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
24504 #~ msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
24505
24506 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
24507 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
24508
24509 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
24510 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
24511
24512 #~ msgid "Autoplay selected file"
24513 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
24514
24515 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
24516 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
24517
24518 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
24519 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
24520
24521 #~ msgid "Permissions"
24522 #~ msgstr "Zezwolenia"
24523
24524 #~ msgid "Size"
24525 #~ msgstr "Wielkość"
24526
24527 #~ msgid "Owner"
24528 #~ msgstr "Właścicel"
24529
24530 #~ msgid "Group"
24531 #~ msgstr "Grupa"
24532
24533 #~ msgid "Forward"
24534 #~ msgstr "Przewijanie do przodu"
24535
24536 #~ msgid "00:00:00"
24537 #~ msgstr "00:00:00"
24538
24539 #~ msgid "MRL:"
24540 #~ msgstr "MRL:"
24541
24542 #~ msgid "Port:"
24543 #~ msgstr "Port:"
24544
24545 #~ msgid "Address:"
24546 #~ msgstr "Adres:"
24547
24548 #~ msgid "unicast"
24549 #~ msgstr "unicast"
24550
24551 #~ msgid "multicast"
24552 #~ msgstr "multicast"
24553
24554 #~ msgid "Network: "
24555 #~ msgstr "Sieć: "
24556
24557 #~ msgid "udp"
24558 #~ msgstr "udp"
24559
24560 #~ msgid "udp6"
24561 #~ msgstr "udp6"
24562
24563 #~ msgid "rtp"
24564 #~ msgstr "rtp"
24565
24566 #~ msgid "rtp4"
24567 #~ msgstr "rtp4"
24568
24569 #~ msgid "ftp"
24570 #~ msgstr "ftp"
24571
24572 #~ msgid "http"
24573 #~ msgstr "http"
24574
24575 #~ msgid "sout"
24576 #~ msgstr "sout"
24577
24578 #~ msgid "mms"
24579 #~ msgstr "mms"
24580
24581 #~ msgid "Protocol:"
24582 #~ msgstr "Protokół:"
24583
24584 #~ msgid "Transcode:"
24585 #~ msgstr "Transkod:"
24586
24587 #~ msgid "enable"
24588 #~ msgstr "włączony"
24589
24590 #~ msgid "Video:"
24591 #~ msgstr "Wideo:"
24592
24593 #~ msgid "Audio:"
24594 #~ msgstr "Audio:"
24595
24596 #~ msgid "Channel:"
24597 #~ msgstr "Kanał:"
24598
24599 #~ msgid "Norm:"
24600 #~ msgstr "Norma:"
24601
24602 #~ msgid "Size:"
24603 #~ msgstr "Wielkość:"
24604
24605 #~ msgid "Frequency:"
24606 #~ msgstr "Częstotliwość:"
24607
24608 #~ msgid "Samplerate:"
24609 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
24610
24611 #~ msgid "Quality:"
24612 #~ msgstr "Jakość:"
24613
24614 #~ msgid "Tuner:"
24615 #~ msgstr "Tuner:"
24616
24617 #~ msgid "Sound:"
24618 #~ msgstr "Dźwięk:"
24619
24620 #~ msgid "MJPEG:"
24621 #~ msgstr "MJPEG:"
24622
24623 #~ msgid "Decimation:"
24624 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
24625
24626 #~ msgid "pal"
24627 #~ msgstr "pal"
24628
24629 #~ msgid "ntsc"
24630 #~ msgstr "ntsc"
24631
24632 #~ msgid "secam"
24633 #~ msgstr "secam"
24634
24635 #~ msgid "240x192"
24636 #~ msgstr "240x192"
24637
24638 #~ msgid "320x240"
24639 #~ msgstr "320x240"
24640
24641 #~ msgid "qsif"
24642 #~ msgstr "qsif"
24643
24644 #~ msgid "qcif"
24645 #~ msgstr "qcif"
24646
24647 #~ msgid "sif"
24648 #~ msgstr "sif"
24649
24650 #~ msgid "cif"
24651 #~ msgstr "cif"
24652
24653 #~ msgid "vga"
24654 #~ msgstr "vga"
24655
24656 #~ msgid "kHz"
24657 #~ msgstr "kHz"
24658
24659 #~ msgid "Hz/s"
24660 #~ msgstr "Hz/s"
24661
24662 #~ msgid "mono"
24663 #~ msgstr "mono"
24664
24665 #~ msgid "stereo"
24666 #~ msgstr "stereo"
24667
24668 #~ msgid "Camera"
24669 #~ msgstr "Kamera"
24670
24671 #~ msgid "Video Codec:"
24672 #~ msgstr "Kodek wideo:"
24673
24674 #~ msgid "huffyuv"
24675 #~ msgstr "huffyuv"
24676
24677 #~ msgid "mp1v"
24678 #~ msgstr "mp1v"
24679
24680 #~ msgid "mp2v"
24681 #~ msgstr "mp2v"
24682
24683 #~ msgid "mp4v"
24684 #~ msgstr "mp4v"
24685
24686 #~ msgid "H263"
24687 #~ msgstr "H263"
24688
24689 #~ msgid "WMV1"
24690 #~ msgstr "WMV1"
24691
24692 #~ msgid "WMV2"
24693 #~ msgstr "WMV2"
24694
24695 #~ msgid "Video Bitrate:"
24696 #~ msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
24697
24698 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
24699 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
24700
24701 #~ msgid "Keyframe Interval:"
24702 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
24703
24704 #~ msgid "Audio Codec:"
24705 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
24706
24707 #~ msgid "Deinterlace:"
24708 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
24709
24710 #~ msgid "Access:"
24711 #~ msgstr "Dostęp:"
24712
24713 #~ msgid "Muxer:"
24714 #~ msgstr "Multiplekser:"
24715
24716 #~ msgid "URL:"
24717 #~ msgstr "Adres URL:"
24718
24719 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
24720 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
24721
24722 #~ msgid "127.0.0.1"
24723 #~ msgstr "127.0.0.1"
24724
24725 #~ msgid "localhost"
24726 #~ msgstr "localhost"
24727
24728 #~ msgid "localhost.localdomain"
24729 #~ msgstr "localhost.localdomain"
24730
24731 #~ msgid "239.0.0.42"
24732 #~ msgstr "239.0.0.42"
24733
24734 #~ msgid "TS"
24735 #~ msgstr "TS"
24736
24737 #~ msgid "MPEG1"
24738 #~ msgstr "MPEG1"
24739
24740 #~ msgid "AVI"
24741 #~ msgstr "AVI"
24742
24743 #~ msgid "OGG"
24744 #~ msgstr "OGG"
24745
24746 #~ msgid "MOV"
24747 #~ msgstr "MOV"
24748
24749 #~ msgid "ASF"
24750 #~ msgstr "ASF"
24751
24752 #~ msgid "kbits/s"
24753 #~ msgstr "kbits/s"
24754
24755 #~ msgid "alaw"
24756 #~ msgstr "alaw"
24757
24758 #~ msgid "ulaw"
24759 #~ msgstr "ulaw"
24760
24761 #~ msgid "mpga"
24762 #~ msgstr "mpga"
24763
24764 #~ msgid "mp3"
24765 #~ msgstr "mp3"
24766
24767 #~ msgid "a52"
24768 #~ msgstr "a52"
24769
24770 #~ msgid "vorb"
24771 #~ msgstr "vorb"
24772
24773 #~ msgid "bits/s"
24774 #~ msgstr "bits/s"
24775
24776 #~ msgid "Audio Bitrate :"
24777 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
24778
24779 #~ msgid "SAP Announce:"
24780 #~ msgstr "Zapowiedź SAP:"
24781
24782 #~ msgid "SLP Announce:"
24783 #~ msgstr "Zapowiedź SLP:"
24784
24785 #~ msgid "Announce Channel:"
24786 #~ msgstr "Zapowiedź kanału:"
24787
24788 #~ msgid "Update"
24789 #~ msgstr "Aktualizacja"
24790
24791 #~ msgid " Clear "
24792 #~ msgstr " Wyczyść "
24793
24794 #~ msgid " Save "
24795 #~ msgstr " Zapisz "
24796
24797 #~ msgid " Apply "
24798 #~ msgstr " Zastosuj "
24799
24800 #~ msgid " Cancel "
24801 #~ msgstr " Anuluj "
24802
24803 #~ msgid "Preference"
24804 #~ msgstr "Preferencje"
24805
24806 #~ msgid ""
24807 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
24808 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
24809 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
24810 #~ msgstr ""
24811 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
24812 #~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
24813 #~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
24814
24815 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
24816 #~ msgstr ""
24817 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24818 #~ "http://www.videolan.org/"
24819
24820 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
24821 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
24822
24823 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
24824 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
24825
24826 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
24827 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
24828
24829 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
24830 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
24831
24832 #~ msgid "Corrupted"
24833 #~ msgstr "Uszkodzony"
24834
24835 #~ msgid "Show the current item"
24836 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
24837
24838 #~ msgid "Audio Port"
24839 #~ msgstr "Port dźwięku"
24840
24841 #~ msgid "Video Port"
24842 #~ msgstr "Port obrazu"
24843
24844 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
24845 #~ msgstr "Polityka sieci i prywatności"
24846
24847 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
24848 #~ msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
24849
24850 #~ msgid ""
24851 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
24852 #~ "without authorization.</p>\n"
24853 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
24854 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
24855 #~ "p>\n"
24856 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
24857 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
24858 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
24859 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
24860 #~ msgstr ""
24861 #~ "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem  "
24862 #~ "bez zezwolenia.</p>\n"
24863 #~ " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z "
24864 #~ "internetu, aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić dostępne aktualizacje.</"
24865 #~ "p>\n"
24866 #~ " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
24867 #~ "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
24868 #~ " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne prawie nie ma "
24869 #~ "dostępu do internetu.</p>\n"
24870
24871 #~ msgid "Classic look"
24872 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
24873
24874 #~ msgid "Complete look with information area"
24875 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
24876
24877 #~ msgid "Preset"
24878 #~ msgstr "Ustawienie wstępne"
24879
24880 #~ msgid "Dialog"
24881 #~ msgstr "Dialog"
24882
24883 #~ msgid "Show extended options"
24884 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
24885
24886 #~ msgid "Show &more options"
24887 #~ msgstr "Pokaż &więcej opcji"
24888
24889 #~ msgid "Change the caching for the media"
24890 #~ msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
24891
24892 #~ msgid " ms"
24893 #~ msgstr " ms"
24894
24895 #~ msgid "Start Time"
24896 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
24897
24898 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24899 #~ msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
24900
24901 #~ msgid "Extra media"
24902 #~ msgstr "Dodatkowe media"
24903
24904 #~ msgid "Select the file"
24905 #~ msgstr "Wybierz plik"
24906
24907 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
24908 #~ msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
24909
24910 #~ msgid "Edit Options"
24911 #~ msgstr "Edytuj opcje"
24912
24913 #~ msgid "Change the start time for the media"
24914 #~ msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
24915
24916 #~ msgid "s"
24917 #~ msgstr "s"
24918
24919 #~ msgid "Select play mode"
24920 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
24921
24922 #~ msgid "Capture mode"
24923 #~ msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
24924
24925 #~ msgid "Select the capture device type"
24926 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
24927
24928 #~ msgid "Device Selection"
24929 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
24930
24931 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24932 #~ msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
24933
24934 #~ msgid "Advanced options..."
24935 #~ msgstr "Opcje zaawansowane..."
24936
24937 #~ msgid "Disc Selection"
24938 #~ msgstr "Wybór dysku"
24939
24940 #~ msgid "SVCD/VCD"
24941 #~ msgstr "SVCD/VCD"
24942
24943 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24944 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
24945
24946 #~ msgid "Disc device"
24947 #~ msgstr "Urządzenie dysku"
24948
24949 #~ msgid "Starting Position"
24950 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
24951
24952 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24953 #~ msgstr "Dźwięk i napisy"
24954
24955 #~ msgid "Alignment:"
24956 #~ msgstr "Wyrównanie:"
24957
24958 #~ msgid "MPEG-TS"
24959 #~ msgstr "MPEG-TS"
24960
24961 #~ msgid "MPEG-PS"
24962 #~ msgstr "MPEG-PS"
24963
24964 #~ msgid "WAV"
24965 #~ msgstr "WAV"
24966
24967 #~ msgid "ASF/WMV"
24968 #~ msgstr "ASF/WMV"
24969
24970 #~ msgid "Ogg/Ogm"
24971 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
24972
24973 #~ msgid "RAW"
24974 #~ msgstr "RAW"
24975
24976 #~ msgid "MPEG 1"
24977 #~ msgstr "MPEG 1"
24978
24979 #~ msgid "FLV"
24980 #~ msgstr "FLV"
24981
24982 #~ msgid "MP4/MOV"
24983 #~ msgstr "MP4/MOV"
24984
24985 #~ msgid "MKV"
24986 #~ msgstr "MKV"
24987
24988 #~ msgid "Encapsulation"
24989 #~ msgstr "Metoda Kapsulacji"
24990
24991 #~ msgid " kb/s"
24992 #~ msgstr " kb/s"
24993
24994 #~ msgid "Frame Rate"
24995 #~ msgstr "Liczba klatek"
24996
24997 #~ msgid ""
24998 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24999 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25000 #~ msgstr ""
25001 #~ "Wystarczy wypełnić jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
25002 #~ "automatycznie wykryje inne przy użyciu oryginalnych proporcji"
25003
25004 #~ msgid "00000; "
25005 #~ msgstr "00000; "
25006
25007 #~ msgid "Keep original video track"
25008 #~ msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
25009
25010 #~ msgid "Video codec"
25011 #~ msgstr "Kodek obrazu"
25012
25013 #~ msgid "Keep original audio track"
25014 #~ msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
25015
25016 #~ msgid "Audio codec"
25017 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
25018
25019 #~ msgid "Default volume"
25020 #~ msgstr "Domyślna głośność"
25021
25022 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25023 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
25024
25025 #~ msgid " %"
25026 #~ msgstr " %"
25027
25028 #~ msgid "Save volume on exit"
25029 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
25030
25031 #~ msgid "Output"
25032 #~ msgstr "Wyjście"
25033
25034 #~ msgid "last.fm"
25035 #~ msgstr "last.fm"
25036
25037 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25038 #~ msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
25039
25040 #~ msgid "Disc Devices"
25041 #~ msgstr "Urządzenia dysku"
25042
25043 #~ msgid "Server default port"
25044 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
25045
25046 #~ msgid "Post-Processing quality"
25047 #~ msgstr "Jakość po obróbki"
25048
25049 #~ msgid "Repair AVI files"
25050 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
25051
25052 #~ msgid "Instances"
25053 #~ msgstr "Instancje"
25054
25055 #~ msgid "Allow only one instance"
25056 #~ msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
25057
25058 #~ msgid "File associations:"
25059 #~ msgstr "Skojarzenia plików:"
25060
25061 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25062 #~ msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
25063
25064 #~ msgid "Association Setup"
25065 #~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
25066
25067 #~ msgid "Activate update notifier"
25068 #~ msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
25069
25070 #~ msgid "Save recently played items"
25071 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
25072
25073 #~ msgid "Filter"
25074 #~ msgstr "Filtr"
25075
25076 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25077 #~ msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
25078
25079 #~ msgid "Interface Type"
25080 #~ msgstr "Typ interfejsu"
25081
25082 #~ msgid "Native"
25083 #~ msgstr "Rodowity"
25084
25085 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25086 #~ msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
25087
25088 #~ msgid "Display mode"
25089 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
25090
25091 #~ msgid "Embed video in interface"
25092 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
25093
25094 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25095 #~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
25096
25097 #~ msgid "Skin file"
25098 #~ msgstr "Plik skóry"
25099
25100 #~ msgid "Resize interface to video size"
25101 #~ msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
25102
25103 #~ msgid "Subtitles Language"
25104 #~ msgstr "Język napisów"
25105
25106 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25107 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
25108
25109 #~ msgid "Default encoding"
25110 #~ msgstr "Domyślne kodowanie"
25111
25112 #~ msgid "Effect"
25113 #~ msgstr "Efekt"
25114
25115 #~ msgid "Font color"
25116 #~ msgstr "Kolor czcionek"
25117
25118 #~ msgid " px"
25119 #~ msgstr " px"
25120
25121 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25122 #~ msgstr "Przyspieszenie wyjścia obrazu (Overlay)"
25123
25124 #~ msgid "DirectX"
25125 #~ msgstr "DirectX"
25126
25127 #~ msgid "Display device"
25128 #~ msgstr "Urządzenie ekranu"
25129
25130 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25131 #~ msgstr "Włącz tryb tapety"
25132
25133 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25134 #~ msgstr "Metoda antyprzeplotowa"
25135
25136 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25137 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
25138
25139 #~ msgid "vlc-snap"
25140 #~ msgstr "vlc-snap"
25141
25142 #~ msgid "Refresh"
25143 #~ msgstr "Odśwież"
25144
25145 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25146 #~ msgstr ""
25147 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
25148 #~ "ponownie."
25149
25150 #~ msgid "Transform"
25151 #~ msgstr "Przekształcenie"
25152
25153 #~ msgid "Sigma"
25154 #~ msgstr "Sigma"
25155
25156 #~ msgid "Synchronize left and right"
25157 #~ msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
25158
25159 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25160 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
25161
25162 #~ msgid "Puzzle game"
25163 #~ msgstr "Gra w Puzzle"
25164
25165 #~ msgid "Black slot"
25166 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
25167
25168 #~ msgid "Columns"
25169 #~ msgstr "Kolumny"
25170
25171 #~ msgid "Rows"
25172 #~ msgstr "Wiersze"
25173
25174 #~ msgid "Angle"
25175 #~ msgstr "Kąt"
25176
25177 #~ msgid "Geometry"
25178 #~ msgstr "Geometria"
25179
25180 #~ msgid "Color extraction"
25181 #~ msgstr "Ekstrakcja koloru"
25182
25183 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25184 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25185
25186 #~ msgid "Similarity"
25187 #~ msgstr "Podobieństwo"
25188
25189 #~ msgid "Color fun"
25190 #~ msgstr "Zabawa kolorami"
25191
25192 #~ msgid "Water effect"
25193 #~ msgstr "Efekt wody"
25194
25195 #~ msgid "Motion detect"
25196 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
25197
25198 #~ msgid "Factor"
25199 #~ msgstr "Czynnik"
25200
25201 #~ msgid "Cartoon"
25202 #~ msgstr "Kreskówka"
25203
25204 #~ msgid "Image modification"
25205 #~ msgstr "Modyfikacja obrazu"
25206
25207 #~ msgid "Wall"
25208 #~ msgstr "Ściana"
25209
25210 #~ msgid "Add text"
25211 #~ msgstr "Dodaj tekst"
25212
25213 #~ msgid "Vout/Overlay"
25214 #~ msgstr "Wyjście/Nakładka"
25215
25216 #~ msgid "Add logo"
25217 #~ msgstr "Dodaj logo"
25218
25219 #~ msgid "Logo"
25220 #~ msgstr "Logo"
25221
25222 #~ msgid "Logo erase"
25223 #~ msgstr "Usuń logo"
25224
25225 #~ msgid "Mask"
25226 #~ msgstr "Maska"
25227
25228 #~ msgid "Video filters"
25229 #~ msgstr "Filtry obrazu"
25230
25231 #~ msgid "Vout filters"
25232 #~ msgstr "Filtry wyjścia"
25233
25234 #~ msgid "Reset"
25235 #~ msgstr "Reset"
25236
25237 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25238 #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
25239
25240 #~ msgid "VLM configurator"
25241 #~ msgstr "Konfigurator VLM"
25242
25243 #~ msgid "Media Manager Edition"
25244 #~ msgstr "Edycja Media Managera"
25245
25246 #~ msgid "Name:"
25247 #~ msgstr "Nazwa:"
25248
25249 #~ msgid "Input:"
25250 #~ msgstr "Wejście:"
25251
25252 #~ msgid "Select Input"
25253 #~ msgstr "Wybierz wejście"
25254
25255 #~ msgid "Output:"
25256 #~ msgstr "Wyjście:"
25257
25258 #~ msgid "Select Output"
25259 #~ msgstr "Wybierz wyjście"
25260
25261 #~ msgid "Time Control"
25262 #~ msgstr "Kontrole czasu"
25263
25264 #~ msgid "Mux Control"
25265 #~ msgstr "Kontrole muksu"
25266
25267 #~ msgid "AAAA; "
25268 #~ msgstr "AAAA; "
25269
25270 #~ msgid "Loop"
25271 #~ msgstr "Powtórka"
25272
25273 #~ msgid "Media Manager List"
25274 #~ msgstr "Lista Media Managera"
25275
25276 #~ msgid ""
25277 #~ "\n"
25278 #~ "(WinCE interface)\n"
25279 #~ "\n"
25280 #~ msgstr ""
25281 #~ "\n"
25282 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
25283 #~ "\n"
25284
25285 #~ msgid ""
25286 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25287 #~ "\n"
25288 #~ msgstr ""
25289 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
25290 #~ "\n"
25291
25292 #~ msgid "Compiled by "
25293 #~ msgstr "Skompilowane przez "
25294
25295 #~ msgid ""
25296 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25297 #~ "http://www.videolan.org/"
25298 #~ msgstr ""
25299 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25300 #~ "http://www.videolan.org/"
25301
25302 #~ msgid "Open:"
25303 #~ msgstr "Otwórz:"
25304
25305 #~ msgid "Unknown"
25306 #~ msgstr "Nieznany"
25307
25308 #~ msgid "Choose directory"
25309 #~ msgstr "Wybierz katalog"
25310
25311 #~ msgid "Choose file"
25312 #~ msgstr "Wybierz plik"
25313
25314 #~ msgid ""
25315 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25316 #~ "window."
25317 #~ msgstr ""
25318 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
25319
25320 #~ msgid "WinCE interface"
25321 #~ msgstr "(Interfejs WinCE"
25322
25323 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25324 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
25325
25326 #~ msgid "Dummy access function"
25327 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
25328
25329 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25330 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
25331
25332 #~ msgid "Old playlist export"
25333 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
25334
25335 #~ msgid "HAL devices detection"
25336 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
25337
25338 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25339 #~ msgstr "Wbudowany graficzny pomocnik Qt"
25340
25341 #~ msgid "video"
25342 #~ msgstr "obraz"
25343
25344 #~ msgid "Mac Text renderer"
25345 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
25346
25347 #, fuzzy
25348 #~ msgid "Quartz font renderer"
25349 #~ msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
25350
25351 #~ msgid "C module that does nothing"
25352 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
25353
25354 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25355 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
25356
25357 #~ msgid "SAP Announcements"
25358 #~ msgstr "Zapowiedzi SAP"
25359
25360 #~ msgid "Les Guignols"
25361 #~ msgstr "Les Guignols"
25362
25363 #~ msgid "Canal +"
25364 #~ msgstr "Canal +"
25365
25366 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25367 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
25368
25369 #~ msgid "Shoutcast TV"
25370 #~ msgstr "Shoutcast TV"
25371
25372 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25373 #~ msgstr "Listy radia Shoutcast"
25374
25375 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25376 #~ msgstr "Listy Shoutcast TV"
25377
25378 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25379 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
25380
25381 #~ msgid "Filter mode"
25382 #~ msgstr "Tryb filtru"
25383
25384 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25385 #~ msgstr ""
25386 #~ "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
25387 #~ "wyjściowego "
25388
25389 #~ msgid "summary"
25390 #~ msgstr "podsumowanie"
25391
25392 #~ msgid "left"
25393 #~ msgstr "lewo"
25394
25395 #~ msgid "right"
25396 #~ msgstr "prawo"
25397
25398 #~ msgid "bottom"
25399 #~ msgstr "dół"
25400
25401 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25402 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
25403
25404 #~ msgid ""
25405 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25406 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
25407 #~ msgstr ""
25408 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
25409 #~ "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
25410
25411 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
25412 #~ msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
25413
25414 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
25415 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
25416
25417 #~ msgid "video-filter-event"
25418 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
25419
25420 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25421 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
25422
25423 #~ msgid "Xinerama option"
25424 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
25425
25426 #, fuzzy
25427 #~ msgid "Embedded Windows video"
25428 #~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
25429
25430 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25431 #~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
25432
25433 #~ msgid "DirectX video output"
25434 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
25435
25436 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25437 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
25438
25439 #~ msgid "QT Embedded display"
25440 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
25441
25442 #~ msgid ""
25443 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25444 #~ "the DISPLAY environment variable."
25445 #~ msgstr ""
25446 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
25447 #~ "środowiska DISPLAY."
25448
25449 #~ msgid "QT Embedded video output"
25450 #~ msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
25451
25452 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25453 #~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
25454
25455 #~ msgid ""
25456 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25457 #~ "has its drawbacks.\n"
25458 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25459 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25460 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25461 #~ "show on top of the video."
25462 #~ msgstr ""
25463 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
25464 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
25465 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
25466 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
25467 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
25468 #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
25469
25470 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25471 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
25472
25473 #~ msgid ""
25474 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25475 #~ "screen, 1 for the second."
25476 #~ msgstr ""
25477 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw na przykład 0 dla "
25478 #~ "pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
25479
25480 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25481 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
25482
25483 #~ msgid ""
25484 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25485 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25486 #~ msgstr ""
25487 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
25488 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
25489
25490 #~ msgid "XVimage chroma format"
25491 #~ msgstr "format XVimage chroma"
25492
25493 #~ msgid ""
25494 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25495 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25496 #~ msgstr ""
25497 #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
25498 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
25499 #~ "formatu."
25500
25501 #~ msgid "XVideo extension video output"
25502 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
25503
25504 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25505 #~ msgstr "Numer karty XVMC"
25506
25507 #~ msgid ""
25508 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25509 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25510 #~ msgstr ""
25511 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia "
25512 #~ "wybranie który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
25513
25514 #~ msgid "X11 display name"
25515 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
25516
25517 #~ msgid ""
25518 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25519 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25520 #~ msgstr ""
25521 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
25522 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
25523
25524 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25525 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
25526
25527 #~ msgid ""
25528 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25529 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25530 #~ msgstr ""
25531 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na "
25532 #~ "przykład 0 dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
25533
25534 #~ msgid "XVMC extension video output"
25535 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
25536
25537 #~ msgid "XCB"
25538 #~ msgstr "XCB"
25539
25540 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25541 #~ msgstr "(eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
25542
25543 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25544 #~ msgstr "(eksperymentalne) okno obrazu XCB"
25545
25546 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25547 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
25548
25549 #~ msgid "Number of stars"
25550 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
25551
25552 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25553 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
25554
25555 #~ msgid ""
25556 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25557 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25558 #~ msgstr ""
25559 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z "
25560 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
25561
25562 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
25563 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
25564
25565 #~ msgid "Thanks for your report!"
25566 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
25567
25568 #~ msgid "Output module:"
25569 #~ msgstr "Moduł wyjścia:"
25570
25571 #~ msgid "Spatialization"
25572 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
25573
25574 #~ msgid "Dolby Surround:"
25575 #~ msgstr "Dolby Surround:"
25576
25577 #~ msgid "Processing"
25578 #~ msgstr "Przetwarzanie"
25579
25580 #~ msgid "Visualization:"
25581 #~ msgstr "Wizualizacja:"
25582
25583 #~ msgid "Replay gain mode:"
25584 #~ msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
25585
25586 #~ msgid "Normalize volume to:"
25587 #~ msgstr "Normalizacja głośności do:"
25588
25589 #~ msgid "Password:"
25590 #~ msgstr "Hasło:"
25591
25592 #~ msgid "Username:"
25593 #~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
25594
25595 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25596 #~ msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
25597
25598 #~ msgid "Album art download policy:"
25599 #~ msgstr "Polityka pobierania okładki albumu:"
25600
25601 #~ msgid "Every "
25602 #~ msgstr "Każdy "
25603
25604 #~ msgid "Menus language:"
25605 #~ msgstr "Język menu:"
25606
25607 #~ msgid "Set up associations..."
25608 #~ msgstr "Ustaw skojarzenia..."
25609
25610 #~ msgid "Look and feel"
25611 #~ msgstr "Wygląd i styl"
25612
25613 #~ msgid "Use custom skin"
25614 #~ msgstr "Użyj własną skórę"
25615
25616 #~ msgid "Skin resource file:"
25617 #~ msgstr "Plik zasobu skóry:"
25618
25619 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
25620 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
25621
25622 #~ msgid "Show systray icon"
25623 #~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
25624
25625 #~ msgid "Force window style:"
25626 #~ msgstr "Wymuś styl okna:"
25627
25628 #~ msgid "Use native style"
25629 #~ msgstr "Użyj rodzimy styl"
25630
25631 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25632 #~ msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
25633
25634 #~ msgid "Show media title on video start"
25635 #~ msgstr "Wyświetl tytuł mediów przy starcie filmu"
25636
25637 #, fuzzy
25638 #~ msgid "Shaping delay"
25639 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
25640
25641 #, fuzzy
25642 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
25643 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
25644
25645 #, fuzzy
25646 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
25647 #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
25648
25649 #, fuzzy
25650 #~ msgid "Transrate"
25651 #~ msgstr "Przezroczystość"
25652
25653 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
25654 #~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
25655
25656 #, fuzzy
25657 #~ msgid "Video On Demand"
25658 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
25659
25660 #~ msgid "VLC media player "
25661 #~ msgstr "VLC media player"
25662
25663 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25664 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
25665
25666 #, fuzzy
25667 #~ msgid "Autodetect"
25668 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
25669
25670 #~ msgid "Login:"
25671 #~ msgstr "Login:"
25672
25673 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25674 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
25675
25676 #, fuzzy
25677 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25678 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
25679
25680 #~ msgid "New Node"
25681 #~ msgstr "Nowy węzeł"
25682
25683 #~ msgid "UDP/RTP"
25684 #~ msgstr "UDP/RTP"
25685
25686 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25687 #~ msgstr "UDP Multicast"
25688
25689 #, fuzzy
25690 #~ msgid "textFormat"
25691 #~ msgstr "Format"
25692
25693 #~ msgid ""
25694 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25695 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25696 #~ msgstr ""
25697 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
25698 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
25699
25700 #~ msgid "Other advanced settings"
25701 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
25702
25703 #~ msgid "Media &Information..."
25704 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
25705
25706 #~ msgid "&Messages..."
25707 #~ msgstr "&Komunikaty..."
25708
25709 #~ msgid "&Extended Settings..."
25710 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
25711
25712 #~ msgid "&Bookmarks..."
25713 #~ msgstr "&Zakładki..."
25714
25715 #~ msgid "&About..."
25716 #~ msgstr "&O..."
25717
25718 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25719 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
25720
25721 #~ msgid "Additional &Sources"
25722 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
25723
25724 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25725 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
25726
25727 #~ msgid "American English"
25728 #~ msgstr "Amerykański angielski"
25729
25730 #~ msgid "Arabic"
25731 #~ msgstr "Arabski"
25732
25733 #~ msgid "Bengali"
25734 #~ msgstr "Bengalski"
25735
25736 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25737 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
25738
25739 #~ msgid "British English"
25740 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
25741
25742 #~ msgid "Bulgarian"
25743 #~ msgstr "Bułgarski"
25744
25745 #~ msgid "Catalan"
25746 #~ msgstr "Kataloński"
25747
25748 #~ msgid "Chinese Traditional"
25749 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
25750
25751 #~ msgid "Czech"
25752 #~ msgstr "Czeski"
25753
25754 #~ msgid "Danish"
25755 #~ msgstr "Duński"
25756
25757 #~ msgid "Dutch"
25758 #~ msgstr "Holenderski"
25759
25760 #~ msgid "Finnish"
25761 #~ msgstr "Fiński"
25762
25763 #~ msgid "French"
25764 #~ msgstr "Francuski"
25765
25766 #~ msgid "Galician"
25767 #~ msgstr "Galicyjski"
25768
25769 #~ msgid "Georgian"
25770 #~ msgstr "Gruziński"
25771
25772 #~ msgid "German"
25773 #~ msgstr "Niemiecki"
25774
25775 #~ msgid "Hebrew"
25776 #~ msgstr "Hebrajski"
25777
25778 #~ msgid "Hungarian"
25779 #~ msgstr "Węgierski"
25780
25781 #~ msgid "Indonesian"
25782 #~ msgstr "Indonezyjski"
25783
25784 #~ msgid "Italian"
25785 #~ msgstr "Włoski"
25786
25787 #~ msgid "Japanese"
25788 #~ msgstr "Japoński"
25789
25790 #~ msgid "Korean"
25791 #~ msgstr "Koreański"
25792
25793 #~ msgid "Malay"
25794 #~ msgstr "Malajski"
25795
25796 #~ msgid "Occitan"
25797 #~ msgstr "Oksytański"
25798
25799 #~ msgid "Persian"
25800 #~ msgstr "Perski"
25801
25802 #~ msgid "Polish"
25803 #~ msgstr "Polski"
25804
25805 #~ msgid "Portuguese"
25806 #~ msgstr "Portugalski"
25807
25808 #~ msgid "Punjabi"
25809 #~ msgstr "Pendżabski"
25810
25811 #~ msgid "Romanian"
25812 #~ msgstr "Rumuński"
25813
25814 #~ msgid "Serbian"
25815 #~ msgstr "Serbski"
25816
25817 #~ msgid "Slovak"
25818 #~ msgstr "Słowacki"
25819
25820 #~ msgid "Slovenian"
25821 #~ msgstr "Słoweński"
25822
25823 #~ msgid "Spanish"
25824 #~ msgstr "Hiszpański"
25825
25826 #~ msgid "Swedish"
25827 #~ msgstr "Szwedzki"
25828
25829 #~ msgid "Turkish"
25830 #~ msgstr "Turecki"
25831
25832 #~ msgid "Access filter module"
25833 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
25834
25835 #~ msgid "Minimize number of threads"
25836 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
25837
25838 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25839 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
25840
25841 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25842 #~ msgstr ""
25843 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
25844 #~ "żywo"
25845
25846 #~ msgid "Cancelled"
25847 #~ msgstr "Anulowane"
25848
25849 #~ msgid "Afar"
25850 #~ msgstr "Afarski"
25851
25852 #~ msgid "Abkhazian"
25853 #~ msgstr "Abchaski"
25854
25855 #~ msgid "Afrikaans"
25856 #~ msgstr "Afrykanerski"
25857
25858 #~ msgid "Albanian"
25859 #~ msgstr "Albański"
25860
25861 #~ msgid "Amharic"
25862 #~ msgstr "Amharski"
25863
25864 #~ msgid "Armenian"
25865 #~ msgstr "Armeński"
25866
25867 #~ msgid "Assamese"
25868 #~ msgstr "Asamski"
25869
25870 #~ msgid "Avestan"
25871 #~ msgstr "Awestyjski"
25872
25873 #~ msgid "Aymara"
25874 #~ msgstr "Ajmarski"
25875
25876 #~ msgid "Azerbaijani"
25877 #~ msgstr "Azerbejdżański"
25878
25879 #~ msgid "Bashkir"
25880 #~ msgstr "Baszkirski"
25881
25882 #~ msgid "Basque"
25883 #~ msgstr "Baskijski"
25884
25885 #~ msgid "Belarusian"
25886 #~ msgstr "Białoruski"
25887
25888 #~ msgid "Bihari"
25889 #~ msgstr "Biharski"
25890
25891 #~ msgid "Bislama"
25892 #~ msgstr "Bislama"
25893
25894 #~ msgid "Bosnian"
25895 #~ msgstr "Bośniacki"
25896
25897 #~ msgid "Breton"
25898 #~ msgstr "Bretoński"
25899
25900 #~ msgid "Burmese"
25901 #~ msgstr "Birmański"
25902
25903 #~ msgid "Chamorro"
25904 #~ msgstr "Czamorski"
25905
25906 #~ msgid "Chechen"
25907 #~ msgstr "Czeczeński"
25908
25909 #~ msgid "Chinese"
25910 #~ msgstr "Chiński"
25911
25912 #~ msgid "Church Slavic"
25913 #~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"
25914
25915 #~ msgid "Chuvash"
25916 #~ msgstr "Czuwaski"
25917
25918 #~ msgid "Cornish"
25919 #~ msgstr "Kornwalijski"
25920
25921 #~ msgid "Corsican"
25922 #~ msgstr "Korsykański"
25923
25924 #~ msgid "Dzongkha"
25925 #~ msgstr "Dzongkha"
25926
25927 #~ msgid "English"
25928 #~ msgstr "Angielski"
25929
25930 #~ msgid "Estonian"
25931 #~ msgstr "Estoński"
25932
25933 #~ msgid "Faroese"
25934 #~ msgstr "Faryjski"
25935
25936 #~ msgid "Fijian"
25937 #~ msgstr "Fidżyjski"
25938
25939 #~ msgid "Frisian"
25940 #~ msgstr "Fryzyjski"
25941
25942 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25943 #~ msgstr "Galijski (Szkocki)"
25944
25945 #~ msgid "Irish"
25946 #~ msgstr "Irlandzki"
25947
25948 #~ msgid "Gallegan"
25949 #~ msgstr "Galicyjski"
25950
25951 #~ msgid "Manx"
25952 #~ msgstr "Manx"
25953
25954 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25955 #~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
25956
25957 #~ msgid "Guarani"
25958 #~ msgstr "Guarani"
25959
25960 #~ msgid "Gujarati"
25961 #~ msgstr "Gudżarati"
25962
25963 #~ msgid "Herero"
25964 #~ msgstr "Herero"
25965
25966 #~ msgid "Hindi"
25967 #~ msgstr "Hindi"
25968
25969 #~ msgid "Hiri Motu"
25970 #~ msgstr "Hiri Motu"
25971
25972 #~ msgid "Icelandic"
25973 #~ msgstr "Islandzki"
25974
25975 #~ msgid "Inuktitut"
25976 #~ msgstr "Inuktitut"
25977
25978 #~ msgid "Interlingua"
25979 #~ msgstr "Interlingua"
25980
25981 #~ msgid "Inupiaq"
25982 #~ msgstr "Inupiak"
25983
25984 #~ msgid "Javanese"
25985 #~ msgstr "Jawajski"
25986
25987 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25988 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
25989
25990 #~ msgid "Kannada"
25991 #~ msgstr "Kannada"
25992
25993 #~ msgid "Kashmiri"
25994 #~ msgstr "Kaszmirski"
25995
25996 #~ msgid "Khmer"
25997 #~ msgstr "Khmerski"
25998
25999 #~ msgid "Kikuyu"
26000 #~ msgstr "Kikuyu"
26001
26002 #~ msgid "Kinyarwanda"
26003 #~ msgstr "Ruanda-rundi"
26004
26005 #~ msgid "Kirghiz"
26006 #~ msgstr "Kirgiski"
26007
26008 #~ msgid "Komi"
26009 #~ msgstr "Komi"
26010
26011 #~ msgid "Kuanyama"
26012 #~ msgstr "Kuanyama"
26013
26014 #~ msgid "Kurdish"
26015 #~ msgstr "Kurdyjski"
26016
26017 #~ msgid "Lao"
26018 #~ msgstr "Laotański"
26019
26020 #~ msgid "Latin"
26021 #~ msgstr "Łaciński"
26022
26023 #~ msgid "Latvian"
26024 #~ msgstr "Łotewski"
26025
26026 #~ msgid "Lingala"
26027 #~ msgstr "Lingala"
26028
26029 #~ msgid "Lithuanian"
26030 #~ msgstr "Litewski"
26031
26032 #~ msgid "Letzeburgesch"
26033 #~ msgstr "Luksemburski"
26034
26035 #~ msgid "Macedonian"
26036 #~ msgstr "Macedoński"
26037
26038 #~ msgid "Marshall"
26039 #~ msgstr "Marshall"
26040
26041 #~ msgid "Malayalam"
26042 #~ msgstr "Malajalam"
26043
26044 #~ msgid "Maori"
26045 #~ msgstr "Maoryski"
26046
26047 #~ msgid "Marathi"
26048 #~ msgstr "Marathi"
26049
26050 #~ msgid "Malagasy"
26051 #~ msgstr "Malgaski"
26052
26053 #~ msgid "Maltese"
26054 #~ msgstr "Maltański"
26055
26056 #~ msgid "Moldavian"
26057 #~ msgstr "Mołdawski"
26058
26059 #~ msgid "Mongolian"
26060 #~ msgstr "Mongolski"
26061
26062 #~ msgid "Nauru"
26063 #~ msgstr "Nauru"
26064
26065 #~ msgid "Navajo"
26066 #~ msgstr "Nawaho"
26067
26068 #~ msgid "Ndebele, South"
26069 #~ msgstr "Ndebele, południowy"
26070
26071 #~ msgid "Ndebele, North"
26072 #~ msgstr "Ndebele, północny"
26073
26074 #~ msgid "Ndonga"
26075 #~ msgstr "Ndonga"
26076
26077 #~ msgid "Nepali"
26078 #~ msgstr "Nepalski"
26079
26080 #~ msgid "Norwegian"
26081 #~ msgstr "Norweski"
26082
26083 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26084 #~ msgstr "Norweski Nynorsk"
26085
26086 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26087 #~ msgstr "Norweski Bokmaal"
26088
26089 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26090 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
26091
26092 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26093 #~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
26094
26095 #~ msgid "Oriya"
26096 #~ msgstr "Orija"
26097
26098 #~ msgid "Oromo"
26099 #~ msgstr "Oromo"
26100
26101 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26102 #~ msgstr "Osetyjski"
26103
26104 #~ msgid "Panjabi"
26105 #~ msgstr "Pendżabski"
26106
26107 #~ msgid "Pali"
26108 #~ msgstr "Pali"
26109
26110 #~ msgid "Pushto"
26111 #~ msgstr "Paszto"
26112
26113 #~ msgid "Quechua"
26114 #~ msgstr "Keczua"
26115
26116 #~ msgid "Raeto-Romance"
26117 #~ msgstr "Retoromański"
26118
26119 #~ msgid "Rundi"
26120 #~ msgstr "Rundi"
26121
26122 #~ msgid "Sango"
26123 #~ msgstr "Sango"
26124
26125 #~ msgid "Croatian"
26126 #~ msgstr "Chorwacki"
26127
26128 #~ msgid "Sinhalese"
26129 #~ msgstr "Syngaleski"
26130
26131 #~ msgid "Northern Sami"
26132 #~ msgstr "Północny samodyjski"
26133
26134 #~ msgid "Samoan"
26135 #~ msgstr "Samoański"
26136
26137 #~ msgid "Shona"
26138 #~ msgstr "Szona"
26139
26140 #~ msgid "Sindhi"
26141 #~ msgstr "Sindhi"
26142
26143 #~ msgid "Somali"
26144 #~ msgstr "Somalijski"
26145
26146 #~ msgid "Sotho, Southern"
26147 #~ msgstr "Południowy Samodyjski"
26148
26149 #~ msgid "Sardinian"
26150 #~ msgstr "Sardyński"
26151
26152 #~ msgid "Swati"
26153 #~ msgstr "Swati"
26154
26155 #~ msgid "Sundanese"
26156 #~ msgstr "Sundajski"
26157
26158 #~ msgid "Swahili"
26159 #~ msgstr "Suahili"
26160
26161 #~ msgid "Tahitian"
26162 #~ msgstr "Tahitański"
26163
26164 #~ msgid "Tamil"
26165 #~ msgstr "Tamilski"
26166
26167 #~ msgid "Tatar"
26168 #~ msgstr "Tatarski"
26169
26170 #~ msgid "Telugu"
26171 #~ msgstr "Telugu"
26172
26173 #~ msgid "Tajik"
26174 #~ msgstr "Tajik"
26175
26176 #~ msgid "Tagalog"
26177 #~ msgstr "Tagalog"
26178
26179 #~ msgid "Thai"
26180 #~ msgstr "Tajski"
26181
26182 #~ msgid "Tibetan"
26183 #~ msgstr "Tybetański"
26184
26185 #~ msgid "Tigrinya"
26186 #~ msgstr "Tigrinia"
26187
26188 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26189 #~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
26190
26191 #~ msgid "Tswana"
26192 #~ msgstr "Tswana"
26193
26194 #~ msgid "Tsonga"
26195 #~ msgstr "Tsonga"
26196
26197 #~ msgid "Turkmen"
26198 #~ msgstr "Turkmeński"
26199
26200 #~ msgid "Twi"
26201 #~ msgstr "Twi"
26202
26203 #~ msgid "Uighur"
26204 #~ msgstr "Ujgurski"
26205
26206 #~ msgid "Urdu"
26207 #~ msgstr "Urdu"
26208
26209 #~ msgid "Uzbek"
26210 #~ msgstr "Uzbecki"
26211
26212 #~ msgid "Volapuk"
26213 #~ msgstr "Volapuk"
26214
26215 #~ msgid "Welsh"
26216 #~ msgstr "Walijski"
26217
26218 #~ msgid "Wolof"
26219 #~ msgstr "Wolof"
26220
26221 #~ msgid "Xhosa"
26222 #~ msgstr "Xhosa"
26223
26224 #~ msgid "Yiddish"
26225 #~ msgstr "Jidysz"
26226
26227 #~ msgid "Yoruba"
26228 #~ msgstr "Joruba"
26229
26230 #~ msgid "Zhuang"
26231 #~ msgstr "Zhuang"
26232
26233 #~ msgid "Zulu"
26234 #~ msgstr "Zulu"
26235
26236 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26237 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
26238
26239 #~ msgid "16"
26240 #~ msgstr "16"
26241
26242 #~ msgid "32"
26243 #~ msgstr "32"
26244
26245 #~ msgid "64"
26246 #~ msgstr "64"
26247
26248 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26249 #~ msgstr ""
26250 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
26251 #~ "5/6, 7/8]"
26252
26253 #~ msgid "Illegal Polarization"
26254 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
26255
26256 #~ msgid ""
26257 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26258 #~ msgstr ""
26259 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
26260
26261 #~ msgid "dv"
26262 #~ msgstr "dv"
26263
26264 #~ msgid "EyeTV access module"
26265 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
26266
26267 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26268 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
26269
26270 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26271 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
26272
26273 #, fuzzy
26274 #~ msgid "Force use of dump module"
26275 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
26276
26277 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26278 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
26279
26280 #~ msgid "Record directory"
26281 #~ msgstr "Folder nagrywania"
26282
26283 #, fuzzy
26284 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26285 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
26286
26287 #~ msgid "Timeshift"
26288 #~ msgstr "Timeshift"
26289
26290 #~ msgid ""
26291 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26292 #~ "will be used."
26293 #~ msgstr ""
26294 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
26295 #~ "video0"
26296
26297 #~ msgid ""
26298 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26299 #~ "\" will be used for OSS."
26300 #~ msgstr ""
26301 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
26302 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
26303
26304 #~ msgid ""
26305 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26306 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26307 #~ msgstr ""
26308 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
26309 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
26310
26311 #~ msgid "Audio method"
26312 #~ msgstr "Metoda  dźwięku"
26313
26314 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26315 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
26316
26317 #~ msgid ""
26318 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26319 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26320 #~ msgstr ""
26321 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
26322 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
26323
26324 #~ msgid ""
26325 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26326 #~ "device will be used."
26327 #~ msgstr ""
26328 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
26329 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
26330
26331 #~ msgid "spatializer"
26332 #~ msgstr "Spatializer"
26333
26334 #~ msgid "aRts audio output"
26335 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
26336
26337 #~ msgid "EsounD audio output"
26338 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
26339
26340 #~ msgid "Esound server"
26341 #~ msgstr "Serwer Esound"
26342
26343 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26344 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
26345
26346 #~ msgid "Dirac video encoder"
26347 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
26348
26349 #~ msgid "%d Hz"
26350 #~ msgstr "%d Hz"
26351
26352 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26353 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
26354
26355 #~ msgid "Kate comment"
26356 #~ msgstr "Komentarz Kate"
26357
26358 #~ msgid "Speex comment"
26359 #~ msgstr "Komentarz Speex"
26360
26361 #~ msgid "Theora comment"
26362 #~ msgstr "Komentarz Theora"
26363
26364 #~ msgid "Vorbis comment"
26365 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
26366
26367 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26368 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
26369
26370 #~ msgid "Backward"
26371 #~ msgstr "Wstecz"
26372
26373 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26374 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
26375
26376 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26377 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
26378
26379 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26380 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
26381
26382 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26383 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
26384
26385 #~ msgid "4:3 subtitles"
26386 #~ msgstr "4:3 napisy"
26387
26388 #~ msgid "16:9 subtitles"
26389 #~ msgstr "16:9 napisy"
26390
26391 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26392 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
26393
26394 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26395 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
26396
26397 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26398 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
26399
26400 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26401 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
26402
26403 #~ msgid "Quick Open File..."
26404 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
26405
26406 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26407 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26408
26409 #~ msgid "Allow timeshifting"
26410 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
26411
26412 #~ msgid "Access Filter"
26413 #~ msgstr "Filtr dostępu"
26414
26415 #~ msgid "Save As:"
26416 #~ msgstr "Zapisz jako:"
26417
26418 #~ msgid " State    : Stopped %s"
26419 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
26420
26421 #~ msgid " State    : Buffering %s"
26422 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
26423
26424 #~ msgid "Based on Git commit: "
26425 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
26426
26427 #~ msgid "Login"
26428 #~ msgstr "Logowanie"
26429
26430 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26431 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
26432
26433 #~ msgid ""
26434 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26435 #~ "Are you sure you want to continue?"
26436 #~ msgstr ""
26437 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
26438 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
26439
26440 #~ msgid "Open playlist file"
26441 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
26442
26443 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26444 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
26445
26446 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26447 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
26448
26449 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26450 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
26451
26452 #~ msgid "&Playlist"
26453 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
26454
26455 #~ msgid "Show P&laylist"
26456 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
26457
26458 #~ msgid "&Preferences..."
26459 #~ msgstr "&Preferencje..."
26460
26461 #~ msgid "Load File..."
26462 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
26463
26464 #~ msgid "Tools"
26465 #~ msgstr "Narzędzia"
26466
26467 #~ msgid "Show Playlist"
26468 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
26469
26470 #~ msgid "Minimal View..."
26471 #~ msgstr "Minimalny widok..."
26472
26473 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26474 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
26475
26476 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26477 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
26478
26479 #~ msgid "Card Selection"
26480 #~ msgstr "Wybór Karty"
26481
26482 #~ msgid "Customize"
26483 #~ msgstr "Dopasuj"
26484
26485 #~ msgid "Outputs"
26486 #~ msgstr "Wyjścia"
26487
26488 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26489 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
26490
26491 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26492 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
26493
26494 #~ msgid "Integrate video in interface"
26495 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
26496
26497 #~ msgid ""
26498 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26499 #~ "playlist|*.xspf"
26500 #~ msgstr ""
26501 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
26502 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
26503
26504 #~ msgid "WinCE interface module"
26505 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
26506
26507 #~ msgid "RRD output file"
26508 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
26509
26510 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26511 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
26512
26513 #~ msgid "Bonjour"
26514 #~ msgstr "Bonjour"
26515
26516 #~ msgid ""
26517 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26518 #~ "SAP announcements."
26519 #~ msgstr ""
26520 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
26521 #~ "ogłoszenia SAP."
26522
26523 #~ msgid "Image video output"
26524 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
26525
26526 #~ msgid "Cube"
26527 #~ msgstr "Sześcian"
26528
26529 #~ msgid "Transparent Cube"
26530 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
26531
26532 #~ msgid "Cylinder"
26533 #~ msgstr "Walec"
26534
26535 #~ msgid "Torus"
26536 #~ msgstr "Torus"
26537
26538 #~ msgid "Sphere"
26539 #~ msgstr "Kula"
26540
26541 #~ msgid "SQUAREXY"
26542 #~ msgstr "SQUAREXY"
26543
26544 #~ msgid "SQUARER"
26545 #~ msgstr "SQUARER"
26546
26547 #~ msgid "ASINXY"
26548 #~ msgstr "ASINXY"
26549
26550 #~ msgid "ASINR"
26551 #~ msgstr "ASINR"
26552
26553 #~ msgid "SINEXY"
26554 #~ msgstr "SINEXY"
26555
26556 #~ msgid "SINER"
26557 #~ msgstr "SINER"
26558
26559 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26560 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
26561
26562 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26563 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
26564
26565 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26566 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
26567
26568 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26569 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
26570
26571 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26572 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
26573
26574 #~ msgid ""
26575 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26576 #~ msgstr ""
26577 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
26578 #~ "włączony."
26579
26580 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26581 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
26582
26583 #~ msgid ""
26584 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26585 #~ msgstr ""
26586 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
26587 #~ "włączony."
26588
26589 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26590 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
26591
26592 #~ msgid ""
26593 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26594 #~ msgstr ""
26595 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
26596 #~ "włączony."
26597
26598 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26599 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
26600
26601 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26602 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
26603
26604 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26605 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
26606
26607 #~ msgid "Number of bands"
26608 #~ msgstr "Ilość pasm"
26609
26610 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26611 #~ msgstr ""
26612 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
26613
26614 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26615 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."