]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pl.po
* ./po/pl.po: uh uh uh, forgot to cvs add this file...
[vlc] / po / pl.po
1 # polish translation of vlc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-27 20:31+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-26 18:31+0200\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/interface/main.c:95
17 msgid "interface module"
18 msgstr "modu³ interfejsu"
19
20 #: src/interface/main.c:97
21 msgid ""
22 "This option allows you to select the interface used by vlc.\n"
23 "Note that the default behavior is to automatically select the best module "
24 "available."
25 msgstr ""
26 "Ta opcja umo¿liwia wybranie interfejsu u¿ywanego przez vlc.\n"
27 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
28 "dostêpnego modu³u."
29
30 #: src/interface/main.c:101
31 msgid "warning level (or use -v, -vv, etc...)"
32 msgstr "poziom ostrzegania (lub u¿yj -v, -vv, itd...)"
33
34 #: src/interface/main.c:103
35 msgid ""
36 "Increasing the warning level will allow you to see more debug messages and "
37 "can sometimes help you to troubleshoot a problem."
38 msgstr ""
39 "Zwiêkszanie poziomu ostrzegania pozwoli na wy¶wietlenie wiêksze ilo¶ci "
40 "komunikatów o b³êdach oraz mo¿e czasem pomóc rozwi±zaæ problem."
41
42 #: src/interface/main.c:106
43 msgid "output statistics"
44 msgstr "statystyki wyj¶ciowe"
45
46 #: src/interface/main.c:108
47 msgid ""
48 "Enabling the stats mode will flood your log console with various statistics "
49 "messages."
50 msgstr ""
51 "W³±czenie trybu statystyk zape³ni dziennik konsoli ró¿nymi komunikatami "
52 "statystycznymi."
53
54 #: src/interface/main.c:111
55 msgid "interface default search path"
56 msgstr "domy¶lna ¶cie¿ka wyszukiwania interfejsu"
57
58 #: src/interface/main.c:113
59 msgid ""
60 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
61 "when looking for a file."
62 msgstr ""
63 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
64 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
65
66 #: src/interface/main.c:116
67 msgid "audio output module"
68 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
69
70 #: src/interface/main.c:118
71 msgid ""
72 "This option allows you to select the audio audio output method used by vlc.\n"
73 "Note that the default behavior is to automatically select the best method "
74 "available."
75 msgstr ""
76 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej d¼wiêku u¿ywanej przez vlc.\n"
77 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej "
78 "dostêpnej metody."
79
80 #: src/interface/main.c:122
81 msgid "disable audio"
82 msgstr "wy³±czenie d¼wiêku"
83
84 #: src/interface/main.c:124
85 msgid ""
86 "This will completely disable the audio output. The audio decoding stage "
87 "shouldn't even be done, so it can allow you to save some processing power."
88 msgstr ""
89 "Ta opcja powoduje ca³kowite wy³±czenie wyj¶cia d¼wiêku. Etap dekodowania "
90 "d¼wiêku nie zostanie wykonany, wiêc bêdzie mo¿na zaoszczêdziæ trochê mocy "
91 "procesora."
92
93 #: src/interface/main.c:128
94 msgid "mono audio"
95 msgstr "d¼wiêk mono"
96
97 #: src/interface/main.c:129
98 msgid "This will force a mono audio output"
99 msgstr "Ta opcja wymusza wyj¶cie d¼wiêku w trybie mono"
100
101 #: src/interface/main.c:131
102 msgid "audio output volume"
103 msgstr "g³o¶no¶æ wyj¶cia d¼wiêku"
104
105 #: src/interface/main.c:133
106 msgid ""
107 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
108 msgstr ""
109 "Mo¿na ustawiæ domy¶lny poziom g³o¶no¶ci wyj¶cia d¼wiêku w zakresie od 0 do "
110 "1024."
111
112 #: src/interface/main.c:136
113 msgid "audio output format"
114 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
115
116 #: src/interface/main.c:138
117 msgid ""
118 "You can force the audio output format here.\n"
119 "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n"
120 "1 ->  8 bits unsigned\n"
121 "2 -> 16 bits signed little endian\n"
122 "3 -> 16 bits signed big endian\n"
123 "4 ->  8 bits signed\n"
124 "5 -> 16 bits unsigned little endian\n"
125 "6 -> 16 bits unsigned big endian\n"
126 "7 -> mpeg2 audio (unsupported)\n"
127 "8 -> ac3 pass-through"
128 msgstr ""
129 "W tym miejscu mo¿na wymusi format wyj¶ciowy d¼wiêku.\n"
130 "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domy¶lnie)\n"
131 "1 ->  8 bitów bez znaku\n"
132 "2 -> 16 bitów little endian\n"
133 "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n"
134 "4 ->  8 bitów ze znakiem\n"
135 "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n"
136 "6 -> 16 bitó³ bez znaku \"big endian\"\n"
137 "7 -> d¼wiêk mpeg2 (nieobs³ugiwane)\n"
138 "8 -> ac3 pass-through"
139
140 #: src/interface/main.c:149
141 msgid "audio output frequency (Hz)"
142 msgstr "czêstotliwo¶æ wyj¶ciowa d¼wiêku (Hz)"
143
144 #: src/interface/main.c:151
145 msgid ""
146 "You can force the audio output frequency here.\n"
147 "Common values are 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
148 msgstr ""
149 "W tym miejscu mo¿na wymusiæ czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± d¼wiêku.\n"
150 "Czêstymi warto¶ciami s± 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
151
152 #: src/interface/main.c:154
153 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
154 msgstr "kompensacja rozsynchronizowania d¼wiêku (w ms)"
155
156 #: src/interface/main.c:156
157 msgid ""
158 "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
159 "notice a lag between the video and the audio."
160 msgstr ""
161 "Ta opcja umo¿liwia opó¼nienie wyj¶cia d¼wiêku. To mo¿e byæ u¿yteczne w razie "
162 "wystêpowania opó¼nieñ miêdzy d¼wiêkiem a obrazem."
163
164 #: src/interface/main.c:159
165 msgid "video output module"
166 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
167
168 #: src/interface/main.c:161
169 msgid ""
170 "This option allows you to select the video output method used by vlc.\n"
171 "Note that the default behavior is to automatically select the best method "
172 "available."
173 msgstr ""
174 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej obrazu u¿ywanej przez vlc.\n"
175 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lne zachowanie to automatyczny wybór najlepszej "
176 "dostêpnej metody."
177
178 #: src/interface/main.c:165
179 msgid "disable video"
180 msgstr "wy³±czony obraz"
181
182 #: src/interface/main.c:167
183 msgid ""
184 "This will completely disable the video output. The video decoding stage "
185 "shouldn't even be done, so it can allow you to save some processing power."
186 msgstr ""
187 "Ta opcja ca³kowicie wy³±cza wyj¶cie obrazu. Etap dekodowania obrazu nie "
188 "powinien byæ wykonany, wiêc mo¿na bêdzie zaoszczêdziæ trochê mocy procesora."
189
190 #: src/interface/main.c:171
191 msgid "display identifier"
192 msgstr "identyfikator ekranu"
193
194 #: src/interface/main.c:173
195 msgid ""
196 "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
197 "instance :0.1."
198 msgstr "Lokalny port ekranu u¿ywany przez X11 do rysowania. Na przyk³ad :0.1."
199
200 #: src/interface/main.c:176
201 msgid "video width"
202 msgstr "szeroko¶æ obrazu"
203
204 #: src/interface/main.c:178
205 msgid ""
206 "You can enforce the video width here.\n"
207 "Note that by default vlc will adapt to the video characteristics."
208 msgstr ""
209 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu szeroko¶æ obrazu.\n"
210 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnie vlc zaadoptuje charakterystyki obrazu."
211
212 #: src/interface/main.c:181
213 msgid "video height"
214 msgstr "wysoko¶æ obrazu"
215
216 #: src/interface/main.c:183
217 msgid ""
218 "You can enforce the video height here.\n"
219 "Note that by default vlc will adapt to the video characteristics."
220 msgstr ""
221 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu wysoko¶æ obrazu.\n"
222 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnie vlc zaadoptuje charakterystyki obrazu."
223
224 #: src/interface/main.c:186
225 msgid "zoom video"
226 msgstr "skalowanie obrazu"
227
228 #: src/interface/main.c:188
229 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
230 msgstr "Mo¿na skalowaæ obraz o okre¶lony wspó³czynnik."
231
232 #: src/interface/main.c:190
233 msgid "grayscale video output"
234 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
235
236 #: src/interface/main.c:192
237 msgid ""
238 "Using this option, vlc will not decode the color information from the video "
239 "(this can also allow you to save some processing power)."
240 msgstr ""
241 "Uzywaj±c tej opcji vlc nie bêdzie dekodowa³ informacji o kolorze z obrazu "
242 "(pozwala to tak¿e na oszczêdzenie trochê mocy procesora)."
243
244 #: src/interface/main.c:195
245 msgid "fullscreen video output"
246 msgstr "wyj¶cie pe³noekranowe obrazu"
247
248 #: src/interface/main.c:197
249 msgid ""
250 "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
251 msgstr ""
252 "Po w³±czeniu tej opcji, vlc zawsze wy¶wietli obraz w trybie pe³noekranowym."
253
254 #: src/interface/main.c:200
255 msgid "disable hardware acceleration for the video output"
256 msgstr "wy³±czona akceleracja sprzêtowa dla wyj¶cia obrazu"
257
258 #: src/interface/main.c:202
259 msgid ""
260 "By default vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of you "
261 "graphics card."
262 msgstr ""
263 "Domy¶lnie vlc bêdzie próbowaæ wykorzystaæ w³a¶ciwo¶ci karty graficznej."
264
265 #: src/interface/main.c:205
266 msgid "force SPU position"
267 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
268
269 #: src/interface/main.c:207
270 msgid ""
271 "You can use this option to place the sub-titles under the movie, instead of "
272 "over the movie. Try several positions."
273 msgstr ""
274 "Mo¿na u¿yæ tej opcji do umieszczania podtytu³ów pod filmem, zamiast nad nim. "
275 "Wypróbuj ró¿ne pozycje."
276
277 #: src/interface/main.c:210
278 msgid "video filter module"
279 msgstr "modu³ filtru obrazu"
280
281 #: src/interface/main.c:212
282 msgid ""
283 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
284 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
285 msgstr ""
286 "Ta opcja umo¿liwia dodawanie filtrów polepszaj±cych jako¶æ obrazu, np. filtr "
287 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zak³óceñ obrazu."
288
289 #: src/interface/main.c:216
290 msgid "server port"
291 msgstr "port serwera"
292
293 #: src/interface/main.c:218
294 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
295 msgstr "Port serwera u¿ywany dla strumieni UDP. Domy¶lnie 1234."
296
297 #: src/interface/main.c:220
298 msgid "enable network channel mode"
299 msgstr "w³±czenie trybu kana³ów sieciowych"
300
301 #: src/interface/main.c:222
302 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
303 msgstr "Aktywowanie tej opcji umo¿liwia u¿ywanie serwera kana³ów VideoLAN."
304
305 #: src/interface/main.c:224
306 msgid "channel server address"
307 msgstr "adres serwera kana³ów"
308
309 #: src/interface/main.c:226
310 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
311 msgstr "Tutaj nale¿y podaæ adres serwera kana³ów VideoLAN."
312
313 #: src/interface/main.c:228
314 msgid "channel server port"
315 msgstr "port serwera kana³ów"
316
317 #: src/interface/main.c:230
318 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
319 msgstr ""
320 "Tutaj nale¿y okre¶liæ port na którym uruchomiony jest serwer kana³ów "
321 "VideoLAN."
322
323 #: src/interface/main.c:232
324 msgid "network interface"
325 msgstr "interfejs sieciowy"
326
327 #: src/interface/main.c:234
328 msgid ""
329 "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
330 "solution, you may indicate here which interface to use."
331 msgstr ""
332 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
333 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
334
335 #: src/interface/main.c:237
336 msgid "choose program (SID)"
337 msgstr "wybierz program (SID)"
338
339 #: src/interface/main.c:239
340 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
341 msgstr "Wybierz program podaj±c jego identyfikator us³ugi."
342
343 #: src/interface/main.c:241
344 msgid "choose audio"
345 msgstr "wybierz d¼wiêk"
346
347 #: src/interface/main.c:243
348 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
349 msgstr "Podaj domy¶lny typ d¼wiêku u¿ywany przy odtwarzaniu  DVD."
350
351 #: src/interface/main.c:245
352 msgid "choose channel"
353 msgstr "wybierz kana³"
354
355 #: src/interface/main.c:247
356 msgid ""
357 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
358 "to n)."
359 msgstr ""
360 "Podaj numer strumienia kana³u d¼wiekowego u¿ywany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
361 "do n)."
362
363 #: src/interface/main.c:250
364 msgid "choose subtitles"
365 msgstr "wybierz podtytu³y"
366
367 #: src/interface/main.c:252
368 msgid ""
369 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
370 "(from 1 to n)."
371 msgstr ""
372 "Podaj numer strumienia kana³u podtytu³ów u¿ywanego przy odtwarzaniu DVD (od "
373 "1 do n)."
374
375 #: src/interface/main.c:255
376 msgid "DVD device"
377 msgstr "urz±dzenie DVD"
378
379 #: src/interface/main.c:257
380 msgid "This is the default DVD device to use."
381 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie DVD."
382
383 #: src/interface/main.c:259
384 msgid "VCD device"
385 msgstr "urz±dzenie VCD"
386
387 #: src/interface/main.c:261
388 msgid "This is the default VCD device to use."
389 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie VCD."
390
391 #: src/interface/main.c:263
392 msgid "force IPv6"
393 msgstr "wymu¶ IPv6"
394
395 #: src/interface/main.c:265
396 msgid ""
397 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
398 "connections."
399 msgstr ""
400 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv6 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
401 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
402
403 #: src/interface/main.c:268
404 msgid "force IPv4"
405 msgstr "wymu¶ IPv4"
406
407 #: src/interface/main.c:270
408 msgid ""
409 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
410 "connections."
411 msgstr ""
412 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv4 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
413 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
414
415 #: src/interface/main.c:273
416 msgid "choose MPEG audio decoder"
417 msgstr "wybór dekodera d¼wiêku MPEG"
418
419 #: src/interface/main.c:275
420 msgid ""
421 "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
422 "choices are builtin and mad."
423 msgstr ""
424 "Ta opcja umozliwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku MPEG. Normalne opcje "
425 "wyboru to wbudowana i szalona."
426
427 #: src/interface/main.c:278
428 msgid "choose AC3 audio decoder"
429 msgstr "wybierz dekoder d¼wiêku AC3"
430
431 #: src/interface/main.c:280
432 msgid ""
433 "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. Common "
434 "choices are builtin and a52."
435 msgstr ""
436 "Ta opcja umo¿liwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku AC3/A52. Zwyk³e opcje "
437 "wyboru s± wbudowana i a52."
438
439 #: src/interface/main.c:283
440 msgid "disable CPU's MMX support"
441 msgstr "wy³±czona obs³uga MMX procesora"
442
443 #: src/interface/main.c:285
444 msgid ""
445 "If your processor supports the MMX instructions set but you don't want vlc "
446 "to use them, you can use this option."
447 msgstr ""
448 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX lecz nie chcesz aby vlc ich "
449 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
450
451 #: src/interface/main.c:288
452 msgid "disable CPU's 3D Now! support"
453 msgstr "wy³±czona obs³uga 3D Now!"
454
455 #: src/interface/main.c:290
456 msgid ""
457 "If your processor supports the 3D Now! instructions set but you don't want "
458 "vlc to use them, you can use this option."
459 msgstr ""
460 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji 3D Now! lecz nie chcesz aby vlc ich "
461 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
462
463 #: src/interface/main.c:293
464 msgid "disable CPU's MMX EXT support"
465 msgstr "wy³±czona obs³uga MMX EXT"
466
467 #: src/interface/main.c:295
468 msgid ""
469 "If your processor supports the MMX EXT instructions set but you don't want "
470 "vlc to use them, you can use this option."
471 msgstr ""
472 "Je¶li procesor obs³uguje rozszerzony zbiór istrukcji MMX lecz nie chcesz aby "
473 "vlc ich u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
474
475 #: src/interface/main.c:298
476 msgid "disable CPU's SSE support"
477 msgstr "wy³±czona obs³uga SSE"
478
479 #: src/interface/main.c:300
480 msgid ""
481 "If your processor supports the SSE instructions set but you don't want vlc "
482 "to use them, you can use this option."
483 msgstr ""
484 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji SSE lecz nie chcesz aby vlc ich "
485 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
486
487 #: src/interface/main.c:303
488 msgid "disable CPU's AltiVec support"
489 msgstr "wy³±czona obs³uga AltiVec"
490
491 #: src/interface/main.c:305
492 msgid ""
493 "If your processor supports the AltiVec instructions set but you don't want "
494 "vlc to use them, you can use this option."
495 msgstr ""
496 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji AltiVec lecz nie chcesz aby vlc ich "
497 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
498
499 #: src/interface/main.c:308
500 msgid "launch playlist on startup"
501 msgstr "w³±czanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
502
503 #: src/interface/main.c:310
504 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
505 msgstr ""
506 "Je¶li vlc ma w³±czaæ odtwarzanie po uruchomieniu wówczas nale¿y zaznaczyæ t± "
507 "opcjê."
508
509 #: src/interface/main.c:312
510 msgid "enqueue playlist as default"
511 msgstr "domy¶lne kolejkowanie listy odtwarzania"
512
513 #: src/interface/main.c:314
514 msgid ""
515 "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
516 "this option."
517 msgstr ""
518 "Je¶li vlc ma dodawaæ pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
519 "nale¿y zaznaczyæ t± opcjê."
520
521 #: src/interface/main.c:317
522 msgid "loop playlist on end"
523 msgstr "zapêtlanie listy odtwarzania"
524
525 #: src/interface/main.c:319
526 msgid ""
527 "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
528 "option."
529 msgstr ""
530 "Je¶li vlc ma odtwarzaæ w nieskoñczono¶æ listê odtwarzania wówczas nale¿y "
531 "zaznaczyæ t± opcjê."
532
533 #: src/interface/main.c:322
534 msgid "memory copy module"
535 msgstr "modu³ kopiowania pamiêci"
536
537 #: src/interface/main.c:324
538 msgid ""
539 "You can select wich memory copy module you want to use. By default vlc will "
540 "select the fastest one supported by your hardware."
541 msgstr ""
542 "Mo¿na wybraæ który z modu³ów kopiowania pamiêci ma byæ u¿ywany. Domy¶lnie "
543 "vlc wybierze najszybszy obs³ugiwany przez sprzêt modu³."
544
545 #: src/interface/main.c:327
546 msgid "fast pthread on NT/2K/XP (developpers only)"
547 msgstr "szybkie w±tki pthread na NT/2K/Xp (tylko programi¶ci)"
548
549 #: src/interface/main.c:329
550 msgid ""
551 "On Windows NT/2K/XP we use a slow but correct pthread implementation, you "
552 "can also use this faster implementation but you might experience problems "
553 "with it."
554 msgstr ""
555 "W systemie Windows NT/2K/XP u¿ywana jest wolna lecz poprawna implementacja "
556 "w±tków pthread, mo¿na tak¿e wybraæ szybsz± implementacjê lecz wówczas mo¿na "
557 "napotkaæ problemy."
558
559 #. Interface options
560 #: src/interface/main.c:351
561 msgid "Interface"
562 msgstr "Interfejs"
563
564 #. Audio options
565 #: plugins/directx/directx.c:61 src/interface/main.c:358
566 msgid "Audio"
567 msgstr "D¼wiêk"
568
569 #. Video options
570 #: plugins/directx/directx.c:58 src/interface/main.c:369
571 msgid "Video"
572 msgstr "Obraz"
573
574 #. Input options
575 #: plugins/satellite/satellite.c:66 src/interface/main.c:382
576 msgid "Input"
577 msgstr "Wej¶cie"
578
579 #. Decoder options
580 #: src/interface/main.c:401
581 msgid "Decoders"
582 msgstr "Dekodery"
583
584 #. CPU options
585 #: src/interface/main.c:406
586 msgid "CPU"
587 msgstr "CPU"
588
589 #. Playlist options
590 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:506 plugins/gtk/gnome_interface.c:1828
591 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1852 plugins/gtk/gtk_interface.c:611
592 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2105 src/interface/main.c:414
593 msgid "Playlist"
594 msgstr "Lista odtwarzania"
595
596 #. Misc options
597 #: plugins/a52/a52.c:84 plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:77 plugins/dsp/dsp.c:42
598 #: plugins/fb/fb.c:72 plugins/ggi/ggi.c:68 plugins/gtk/gnome.c:75
599 #: plugins/gtk/gtk.c:74 plugins/mad/mad_adec.c:69 plugins/mga/xmga.c:111
600 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:101 plugins/x11/x11.c:55
601 #: plugins/x11/xvideo.c:65 src/interface/main.c:420
602 msgid "Miscellaneous"
603 msgstr "Ró¿ne"
604
605 #: src/interface/main.c:432
606 msgid "main program"
607 msgstr "g³ówny program"
608
609 #: src/interface/main.c:446
610 msgid "print help"
611 msgstr "wy¶wietl pomoc"
612
613 #: src/interface/main.c:448
614 msgid "print detailed help"
615 msgstr "wy¶wietl pomoc szczegó³ow±"
616
617 #: src/interface/main.c:450
618 msgid "print a list of available modules"
619 msgstr "wy¶wietl listê dostêpnych modu³ów"
620
621 #: src/interface/main.c:452
622 msgid "print help on module <string>"
623 msgstr "wy¶wietl pomoc na temat modu³u <napis>"
624
625 #: src/interface/main.c:455
626 msgid "print version information"
627 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
628
629 #: src/interface/main.c:603
630 msgid "help module"
631 msgstr "modu³ pomocy"
632
633 #. Usage
634 #: src/interface/main.c:627 src/interface/main.c:1077
635 #, c-format
636 msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
637 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
638
639 #. print module name
640 #: src/interface/main.c:964
641 #, c-format
642 msgid "%s module options:\n"
643 msgstr "opcje modu³u %s:\n"
644
645 #. We could also have "=<" here
646 #: src/interface/main.c:995 src/misc/configuration.c:743
647 msgid "string"
648 msgstr "napis"
649
650 #: src/interface/main.c:998 src/misc/configuration.c:727
651 msgid "integer"
652 msgstr "liczba ca³kowita"
653
654 #: src/interface/main.c:1001 src/misc/configuration.c:735
655 msgid "float"
656 msgstr "liczba zmiennoprz."
657
658 #: src/interface/main.c:1034
659 msgid ""
660 "\n"
661 "Playlist items:\n"
662 "  *.mpg, *.vob                   plain MPEG-1/2 files\n"
663 "  [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
664 "                                 DVD device\n"
665 "  [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
666 "                                 VCD device\n"
667 "  udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
668 "                                 UDP stream sent by VLS\n"
669 "  vlc:loop                       loop execution of the playlist\n"
670 "  vlc:pause                      pause execution of playlist items\n"
671 "  vlc:quit                       quit VLC"
672 msgstr ""
673 "\n"
674 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
675 "  *.mpg, *.vob                   zwyk³e pliki MPEG-1/2\n"
676 "  [dvd:][urz±dzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]\n"
677 "                                 urzadzenie DVD\n"
678 "  [vcd:][urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³]]\n"
679 "                                 urz±dzenie VCD\n"
680 "  udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
681 "                                 strumieñ UDP wysy³any przez VLS\n"
682 "  vlc:loop                       wykonywanie pêtli listy odtwarzania\n"
683 "  vlc:pause                      zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
684 "  vlc:quit                       wyj¶cie z VLC"
685
686 #: src/interface/main.c:1054 src/interface/main.c:1103
687 #: src/interface/main.c:1127
688 msgid ""
689 "\n"
690 "Press the RETURN key to continue..."
691 msgstr ""
692 "\n"
693 "Naci¶nij klawisz ENTER aby kontynuowaæ..."
694
695 #: src/interface/main.c:1080
696 msgid "[module]              [description]"
697 msgstr "[modu³]               [opis]"
698
699 #: src/interface/main.c:1121
700 msgid ""
701 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
702 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
703 "see the file named COPYING for details.\n"
704 "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris."
705 msgstr ""
706 "Ten program jest dostarczany BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
707 "przez prawo. Mo¿na go rozpowszechniaæ na zasadach licencji GNU General\n"
708 "Public License; zajrzyj do pliku COPYING aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów.\n"
709 "Program napisany przez zespó³ VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Pary¿."
710
711 #: src/misc/configuration.c:727
712 msgid "boolean"
713 msgstr "zm. logiczna"
714
715 #. ****************************************************************************
716 #. * Build configuration structure.
717 #. ****************************************************************************
718 #: plugins/a52/a52.c:75
719 msgid "disable A/52 dynamic range compression"
720 msgstr "wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu A/52"
721
722 #: plugins/a52/a52.c:77
723 msgid ""
724 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
725 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
726 "without disturbing anyone.\n"
727 "If you disable the dynamic range compression the playback will be more "
728 "adapted to a movie theater or a listening room."
729 msgstr ""
730 "Kompresja dynamicznego zakresu wyg³adza g³o¶ne d¼wiêki, za¶ ciche czyni "
731 "g³o¶niejszymi, tak wiêc mo¿na ³atwiej ods³uchiwaæ strumienia w g³o¶nym "
732 "¶rodowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
733 "Je¶li zostanie wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu bêdzie to lepiej "
734 "pasuj±ca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
735
736 #: plugins/a52/a52.c:89
737 msgid "a52 ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module"
738 msgstr "modu³ dekodera d¼wiêku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
739
740 #: plugins/aa/aa.c:52
741 msgid "ASCII-art video output module"
742 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu ASCII-art"
743
744 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:79 plugins/downmix/downmix.c:47
745 msgid "AC3 downmix module"
746 msgstr "modu³ AC3 downmix"
747
748 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:81 plugins/imdct/imdct.c:47
749 msgid "AC3 IMDCT module"
750 msgstr "modu³ AC3 IMDCT"
751
752 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:85
753 msgid "software AC3 decoder"
754 msgstr "dekoder programowy AC3"
755
756 #: plugins/ac3_spdif/ac3_spdif.c:119
757 msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder"
758 msgstr "dekoder SPDIF przez AC3"
759
760 #: plugins/access/file.c:60
761 msgid "Standard filesystem file reading"
762 msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
763
764 #: plugins/access/http.c:75
765 msgid "HTTP access plug-in"
766 msgstr "wtyczna dostêpu HTTP"
767
768 #: plugins/access/udp.c:62
769 msgid "Raw UDP access plug-in"
770 msgstr "wtyczka dostêpu przez surowe UDP"
771
772 #: plugins/alsa/alsa.c:58
773 msgid "ALSA audio module"
774 msgstr "modu³ d¼wiêkowy ALSA"
775
776 #: plugins/arts/arts.c:43
777 msgid "aRts audio module"
778 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
779
780 #: plugins/beos/beos.cpp:49
781 msgid "BeOS standard API module"
782 msgstr "modu³ standardowy API BeOS"
783
784 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:64
785 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
786 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
787
788 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:68
789 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
790 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
791
792 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:57 plugins/chroma/i420_yuy2.c:71
793 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:70
794 msgid "conversions from "
795 msgstr "konwersje z "
796
797 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:57 plugins/chroma/i420_ymga.c:60
798 #: plugins/chroma/i420_yuy2.c:71 plugins/chroma/i420_yuy2.c:74
799 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:70 plugins/chroma/i422_yuy2.c:73
800 msgid " to "
801 msgstr " do "
802
803 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:60 plugins/chroma/i420_yuy2.c:74
804 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:73
805 msgid "MMX conversions from "
806 msgstr "konwersje MMX z "
807
808 #. ****************************************************************************
809 #. * Building configuration tree
810 #. ****************************************************************************
811 #: plugins/directx/directx.c:46
812 msgid "Disable hardware YUV->RGB conversions"
813 msgstr "Wy³±czona konwersja sprzêtowa YUV->RGB"
814
815 #: plugins/directx/directx.c:48
816 msgid ""
817 "Don't try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
818 "doesn't have any effect when using overlays."
819 msgstr ""
820 "Nie próbuj u¿ywaæ akceleracji sprzêtowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja "
821 "nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
822
823 #: plugins/directx/directx.c:50
824 msgid "Use video buffers in system memory"
825 msgstr "U¿ywanie buforów obrazu w pamiêci systemowej"
826
827 #: plugins/directx/directx.c:52
828 msgid ""
829 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
830 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
831 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
832 "doesn't have any effect when using overlays."
833 msgstr ""
834 "Tworzenie buforów obrazu w pamiêci systemowej zamiast w pamiêci karty. To "
835 "nie jest zalecane gdy¿ zazwyczaj u¿ywanie pamiêci karty daje korzy¶ci z "
836 "akceleracji sprzêtowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
837 "opcja nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
838
839 #: plugins/directx/directx.c:65
840 msgid "DirectX extension module"
841 msgstr "modu³ rozszerzeñ DirectX"
842
843 #: plugins/downmix/downmix3dn.c:47
844 msgid "3D Now! AC3 downmix module"
845 msgstr "modu³ 3D Now! AC3 downmix"
846
847 #: plugins/downmix/downmixsse.c:47
848 msgid "SSE AC3 downmix module"
849 msgstr "modu³ SSE AC3 downmix"
850
851 #: plugins/dsp/dsp.c:43
852 msgid "OSS dsp device"
853 msgstr "urz±dzenie OSS dsp"
854
855 #: plugins/dsp/dsp.c:47
856 msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
857 msgstr "modu³ linux OSS /dev/dsp"
858
859 #. ****************************************************************************
860 #. * Build configuration tree.
861 #. ****************************************************************************
862 #: plugins/dummy/dummy.c:44
863 msgid "dummy image chroma format"
864 msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
865
866 #: plugins/dummy/dummy.c:46
867 msgid ""
868 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
869 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
870 msgstr ""
871 "Wymusza format fikcyjny wyj¶cia obrazów przy tworzeniu okre¶lonego formatu "
872 "chroma zamiast próby zwiêkszania wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej "
873 "wydajnego formatu."
874
875 #: plugins/dummy/dummy.c:56
876 msgid "dummy functions module"
877 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
878
879 #: plugins/dummy/null.c:52
880 msgid "the Null module that does nothing"
881 msgstr "pusty modu³ nie robi nic"
882
883 #: plugins/dvd/dvd.c:66
884 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
885 msgstr "[dvd:][urz±dzenie][@surowe_urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
886
887 #: plugins/dvd/dvd.c:72
888 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if present"
889 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss je¶li obecna"
890
891 #: plugins/dvd/dvd.c:75
892 msgid "DVD input module, uses libdvdcss"
893 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss"
894
895 #: plugins/dvdread/dvdread.c:42
896 msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
897 msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
898
899 #: plugins/dvdread/dvdread.c:46
900 msgid "DVDRead input module"
901 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVDRead"
902
903 #: plugins/esd/esd.c:44
904 msgid "EsounD audio module"
905 msgstr "modu³ d¼wiêku EsounD"
906
907 #: plugins/fb/fb.c:73
908 msgid "framebuffer device"
909 msgstr "urz±dzenie bufora ramek"
910
911 #: plugins/fb/fb.c:77
912 msgid "Linux console framebuffer module"
913 msgstr "modu³ bufora ramek konsoli linuksowej"
914
915 #: plugins/filter/deinterlace.c:55
916 msgid "deinterlacing module"
917 msgstr "modu³ przeplotu"
918
919 #: plugins/filter/distort.c:55
920 msgid "miscellaneous video effects module"
921 msgstr "ró¿ne modu³y efektów obrazu"
922
923 #: plugins/filter/invert.c:50
924 msgid "invert video module"
925 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
926
927 #: plugins/filter/transform.c:56
928 msgid "image transformation module"
929 msgstr "modu³ transformacji obrazu"
930
931 #: plugins/filter/wall.c:50
932 msgid "image wall video module"
933 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
934
935 #: plugins/fx/scope.c:69
936 msgid "scope effect module"
937 msgstr "modu³ efektu zasiêgu"
938
939 #. ****************************************************************************
940 #. * Building configuration tree
941 #. ****************************************************************************
942 #: plugins/ggi/ggi.c:62 plugins/mga/xmga.c:105 plugins/x11/x11.c:49
943 #: plugins/x11/xvideo.c:54
944 msgid "X11 display name"
945 msgstr "nazwa ekranu X11"
946
947 #: plugins/ggi/ggi.c:63 plugins/mga/xmga.c:107 plugins/x11/x11.c:51
948 #: plugins/x11/xvideo.c:56
949 msgid ""
950 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
951 "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable."
952 msgstr ""
953 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
954 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
955
956 #: plugins/glide/glide.c:72
957 msgid "3dfx Glide module"
958 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
959
960 #. ****************************************************************************
961 #. * Building configuration tree
962 #. ****************************************************************************
963 #: plugins/gtk/gnome.c:64 plugins/gtk/gtk.c:65
964 msgid "hide tooltips"
965 msgstr "ukrywanie podpowiedzi"
966
967 #: plugins/gtk/gnome.c:65 plugins/gtk/gtk.c:66
968 msgid "Do not show tooltips for configuration options."
969 msgstr "Podpowiedzi dla opcji konfiguracji nie maj± byæ wy¶wietlane."
970
971 #: plugins/gtk/gnome.c:69 plugins/gtk/gtk.c:68
972 msgid "maximum height for the configuration windows"
973 msgstr "maksymalna wysoko¶æ okien konfiguracji"
974
975 #: plugins/gtk/gnome.c:71 plugins/gtk/gtk.c:70
976 msgid ""
977 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
978 "preferences menu will occupy."
979 msgstr ""
980 "Mo¿na ustawiæ maksymalny rozmiar, jaki bêd± mog³y mieæ okna konfiguracji w "
981 "menu preferencji."
982
983 #: plugins/gtk/gtk.c:82
984 msgid "Gtk+ interface module"
985 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
986
987 #: plugins/gtk/gnome.c:66
988 msgid "hide text on toolbar buttons"
989 msgstr "ukrywanie tekstu na przyciskach"
990
991 #: plugins/gtk/gnome.c:67
992 msgid "Do not show the text below icons on the toolbar."
993 msgstr "Ukrywanie tekstu pod ikonami paska narzêdziowego."
994
995 #: plugins/gtk/gnome.c:85
996 msgid "Gnome interface module"
997 msgstr "modu³ interfejsu Gnome"
998
999 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:202 plugins/gtk/gtk_interface.c:109
1000 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1337
1001 msgid "VideoLAN Client"
1002 msgstr "Klient VideoLAN"
1003
1004 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:135 plugins/gtk/gtk_interface.c:1137
1005 msgid "_File"
1006 msgstr "_Plik"
1007
1008 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:19 plugins/gtk/gnome_interface.c:804
1009 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:153 plugins/gtk/gtk_interface.c:1155
1010 msgid "_Open File..."
1011 msgstr "_Otwórz plik..."
1012
1013 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:20 plugins/gtk/gnome_interface.c:367
1014 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:805 plugins/gtk/gtk_interface.c:161
1015 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:483 plugins/gtk/gtk_interface.c:1163
1016 msgid "Open a File"
1017 msgstr "Otwiera plik"
1018
1019 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:26 plugins/gtk/gnome_interface.c:811
1020 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:168 plugins/gtk/gtk_interface.c:1167
1021 msgid "Open _Disc..."
1022 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
1023
1024 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:27 plugins/gtk/gnome_interface.c:379
1025 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:812 plugins/gtk/gtk_interface.c:176
1026 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:1175
1027 msgid "Open a DVD or VCD"
1028 msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
1029
1030 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:33 plugins/gtk/gnome_interface.c:818
1031 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:183 plugins/gtk/gtk_interface.c:1179
1032 msgid "_Network Stream..."
1033 msgstr "_Strumieñ sieciowy..."
1034
1035 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:34 plugins/gtk/gnome_interface.c:391
1036 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:819 plugins/gtk/gtk_interface.c:191
1037 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:505 plugins/gtk/gtk_interface.c:1187
1038 msgid "Select a Network Stream"
1039 msgstr "Wybiera strumieñ sieciowy"
1040
1041 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:41 plugins/gtk/gtk_interface.c:206
1042 msgid "_Eject Disc"
1043 msgstr "_Wysuñ p³ytê"
1044
1045 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:42 plugins/gtk/gnome_interface.c:442
1046 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:214
1047 msgid "Eject disc"
1048 msgstr "Wysuwa p³ytê"
1049
1050 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:226 plugins/gtk/gtk_interface.c:1236
1051 msgid "E_xit"
1052 msgstr "W_yjd¼"
1053
1054 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:234
1055 msgid "Exit the program"
1056 msgstr "Wychodzi z programu"
1057
1058 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:241
1059 msgid "_View"
1060 msgstr "_Widok"
1061
1062 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:55 plugins/gtk/gtk_interface.c:259
1063 msgid "_Hide interface"
1064 msgstr "U_kryj interfejs"
1065
1066 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:267
1067 msgid "Hide the main interface window"
1068 msgstr "Ukrywa g³ówne okno interfejsu"
1069
1070 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:62 plugins/gtk/gnome_interface.c:882
1071 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:271 plugins/gtk/gtk_interface.c:1049
1072 msgid "_Fullscreen"
1073 msgstr "Pe³_ny ekran"
1074
1075 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:70 plugins/gtk/gtk_interface.c:290
1076 msgid "Progr_am"
1077 msgstr "Progr_am"
1078
1079 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:71 plugins/gtk/gtk_interface.c:299
1080 msgid "Choose the program"
1081 msgstr "Wybiera program"
1082
1083 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:77 plugins/gtk/gtk_interface.c:303
1084 msgid "_Title"
1085 msgstr "_Tytu³"
1086
1087 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:312
1088 msgid "Navigate through the stream"
1089 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
1090
1091 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:84 plugins/gtk/gtk_interface.c:316
1092 msgid "_Chapter"
1093 msgstr "_Rozdzia³"
1094
1095 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:92 plugins/gtk/gtk_interface.c:336
1096 msgid "_Playlist..."
1097 msgstr "_Lista odtwarzania..."
1098
1099 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:93 plugins/gtk/gtk_interface.c:344
1100 msgid "Open the playlist window"
1101 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
1102
1103 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:99 plugins/gtk/gtk_interface.c:348
1104 msgid "_Modules..."
1105 msgstr "_Modu³y..."
1106
1107 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:100 plugins/gtk/gtk_interface.c:357
1108 msgid "Open the module manager"
1109 msgstr "Otwiera mened¿era modu³ów"
1110
1111 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:106 plugins/gtk/gtk_interface.c:359
1112 msgid "Messages..."
1113 msgstr "Komunikaty..."
1114
1115 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:107 plugins/gtk/gtk_interface.c:365
1116 msgid "Open the messages window"
1117 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1118
1119 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:369
1120 msgid "_Settings"
1121 msgstr "U_stawienia"
1122
1123 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:387
1124 msgid "A_udio"
1125 msgstr "A_udio"
1126
1127 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:119 plugins/gtk/gnome_interface.c:926
1128 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:396
1129 msgid "Select audio channel"
1130 msgstr "Wybiera kana³ d¼wiêkowy"
1131
1132 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:125 plugins/gtk/gnome_interface.c:932
1133 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:400 plugins/gtk/gtk_interface.c:1125
1134 msgid "_Subtitles"
1135 msgstr "_Podtytu³y"
1136
1137 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:126 plugins/gtk/gnome_interface.c:933
1138 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:409
1139 msgid "Select subtitles channel"
1140 msgstr "Wybiera kana³ podtytu³ów"
1141
1142 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:421 plugins/gtk/gtk_interface.c:1217
1143 msgid "_Preferences..."
1144 msgstr "_Preferencje..."
1145
1146 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:429
1147 msgid "Configure the application"
1148 msgstr "Konfiguruje t± aplikacjê"
1149
1150 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:433
1151 msgid "_Help"
1152 msgstr "_Pomoc"
1153
1154 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1199
1155 msgid "_About..."
1156 msgstr "_Informacje o..."
1157
1158 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:459
1159 msgid "About this application"
1160 msgstr "Informacje dotycz±ce tej aplikacji"
1161
1162 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:366 plugins/gtk/gnome_interface.c:1718
1163 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:482 plugins/gtk/gtk_interface.c:2141
1164 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2258
1165 msgid "File"
1166 msgstr "Plik"
1167
1168 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:378 plugins/gtk/gnome_interface.c:581
1169 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1711 plugins/gtk/gnome_interface.c:2325
1170 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:493 plugins/gtk/gtk_interface.c:680
1171 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2134
1172 msgid "Disc"
1173 msgstr "Dysk"
1174
1175 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:390 plugins/gtk/gtk_interface.c:504
1176 msgid "Net"
1177 msgstr "Sieæ"
1178
1179 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:402 plugins/gtk/gtk_interface.c:515
1180 msgid "Sat"
1181 msgstr "Satelita"
1182
1183 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:403 plugins/gtk/gtk_interface.c:516
1184 msgid "Open a Satellite Card"
1185 msgstr "Otwiera kartê satelitarn±"
1186
1187 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:416 plugins/gtk/gnome_interface.c:853
1188 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:528 plugins/gtk/gtk_interface.c:1004
1189 msgid "Back"
1190 msgstr "Wstecz"
1191
1192 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:417 plugins/gtk/gtk_interface.c:529
1193 msgid "Go Backward"
1194 msgstr "Przechodzi wstecz"
1195
1196 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:429 plugins/gtk/gnome_interface.c:846
1197 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:540 plugins/gtk/gtk_interface.c:997
1198 msgid "Stop"
1199 msgstr "Zatrzymaj"
1200
1201 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:430 plugins/gtk/gtk_interface.c:541
1202 msgid "Stop Stream"
1203 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1204
1205 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:441 plugins/gtk/gtk_interface.c:551
1206 msgid "Eject"
1207 msgstr "Wysuñ"
1208
1209 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:453 plugins/gtk/gnome_interface.c:832
1210 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:562
1211 msgid "Play"
1212 msgstr "Odtwórz"
1213
1214 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:454 plugins/gtk/gtk_interface.c:563
1215 msgid "Play Stream"
1216 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1217
1218 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:465 plugins/gtk/gnome_interface.c:839
1219 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:573 plugins/gtk/gtk_interface.c:989
1220 msgid "Pause"
1221 msgstr "Wstrzymaj"
1222
1223 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:466 plugins/gtk/gtk_interface.c:574
1224 msgid "Pause Stream"
1225 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1226
1227 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:480 plugins/gtk/gnome_interface.c:860
1228 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:587 plugins/gtk/gtk_interface.c:1012
1229 msgid "Slow"
1230 msgstr "Zwolnij"
1231
1232 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:481 plugins/gtk/gtk_interface.c:588
1233 msgid "Play Slower"
1234 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
1235
1236 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:493 plugins/gtk/gnome_interface.c:867
1237 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:599 plugins/gtk/gtk_interface.c:1020
1238 msgid "Fast"
1239 msgstr "Przyspiesz"
1240
1241 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:600
1242 msgid "Play Faster"
1243 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
1244
1245 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:507 plugins/gtk/gtk_interface.c:612
1246 msgid "Open Playlist"
1247 msgstr "Otwórz listê"
1248
1249 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:518 plugins/gtk/gnome_interface.c:897
1250 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:622 plugins/gtk/gtk_interface.c:708
1251 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:752 plugins/gtk/gtk_interface.c:1073
1252 msgid "Prev"
1253 msgstr "Poprz"
1254
1255 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:519 plugins/gtk/gtk_interface.c:623
1256 msgid "Previous File"
1257 msgstr "Poprzedni plik"
1258
1259 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:530 plugins/gtk/gnome_interface.c:890
1260 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:633 plugins/gtk/gtk_interface.c:716
1261 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:760 plugins/gtk/gtk_interface.c:1066
1262 msgid "Next"
1263 msgstr "Nast"
1264
1265 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:531 plugins/gtk/gtk_interface.c:634
1266 msgid "Next File"
1267 msgstr "Nastêpny plik"
1268
1269 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:545 plugins/gtk/gtk_interface.c:641
1270 msgid "-:--:--"
1271 msgstr "-:--:--"
1272
1273 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:595 plugins/gtk/gtk_interface.c:694
1274 msgid "Title:"
1275 msgstr "Tytu³:"
1276
1277 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:602 plugins/gtk/gtk_interface.c:701
1278 msgid "--"
1279 msgstr "--"
1280
1281 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:640 plugins/gtk/gtk_interface.c:738
1282 msgid "Chapter:"
1283 msgstr "Rozdzia³:"
1284
1285 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:647 plugins/gtk/gtk_interface.c:745
1286 msgid "---"
1287 msgstr "---"
1288
1289 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:678 plugins/gtk/gtk_interface.c:775
1290 msgid "No server"
1291 msgstr "Brak serwera"
1292
1293 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:789
1294 msgid "Channel:"
1295 msgstr "Kana³:"
1296
1297 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:707 plugins/gtk/gtk_interface.c:804
1298 msgid "Go!"
1299 msgstr "Naprzód!"
1300
1301 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:980
1302 msgid "_Play"
1303 msgstr "_Odtwarzaj"
1304
1305 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:875 plugins/gtk/gtk_interface.c:1038
1306 msgid "Toggle _Interface"
1307 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
1308
1309 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:904 plugins/gtk/gtk_interface.c:1082
1310 msgid "_Jump..."
1311 msgstr "_Skocz..."
1312
1313 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:911 plugins/gtk/gtk_interface.c:1091
1314 msgid "Program"
1315 msgstr "Program"
1316
1317 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:918 plugins/gtk/gtk_interface.c:1101
1318 msgid "_Navigation"
1319 msgstr "_Nawigacja"
1320
1321 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:118 plugins/gtk/gnome_interface.c:925
1322 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1113
1323 msgid "_Audio"
1324 msgstr "_D¼wiêk"
1325
1326 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:941 plugins/gtk/gtk_interface.c:1208
1327 msgid "Playlist..."
1328 msgstr "Lista odtwarzania..."
1329
1330 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1322
1331 msgid "About"
1332 msgstr "Informacje o..."
1333
1334 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1122 plugins/gtk/gtk_interface.c:1345
1335 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
1336 msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespó³ VideoLAN"
1337
1338 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1354
1339 msgid "Authors"
1340 msgstr "Autorzy"
1341
1342 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1361
1343 msgid ""
1344 "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
1345 "http://www.videolan.org/"
1346 msgstr ""
1347 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
1348 "http://www.videolan.org/"
1349
1350 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1124 plugins/gtk/gtk_interface.c:1371
1351 msgid ""
1352 "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and "
1353 "MPEG 2 files from a file or from a network source."
1354 msgstr ""
1355 "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzaæ MPEG i "
1356 "MPEG2 z pliku lub ze ¼ród³a sieciowego."
1357
1358 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1386 plugins/gtk/gtk_interface.c:1609
1359 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1915 plugins/gtk/gtk_interface.c:2046
1360 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2277 plugins/gtk/gtk_interface.c:2383
1361 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2589 plugins/gtk/gtk_preferences.c:522
1362 msgid "OK"
1363 msgstr "OK"
1364
1365 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1409
1366 msgid "Select File"
1367 msgstr "Wybierz plik"
1368
1369 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1249 plugins/gtk/gtk_interface.c:1464
1370 msgid "Open Disc"
1371 msgstr "Otwóz p³ytê"
1372
1373 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1265 plugins/gtk/gnome_interface.c:2215
1374 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1488
1375 msgid "Disc type"
1376 msgstr "Typ p³yty"
1377
1378 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1279 plugins/gtk/gnome_interface.c:2230
1379 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1502
1380 msgid "DVD"
1381 msgstr "DVD"
1382
1383 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1287 plugins/gtk/gnome_interface.c:2238
1384 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1510
1385 msgid "VCD"
1386 msgstr "VCD"
1387
1388 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1295 plugins/gtk/gnome_interface.c:2246
1389 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1518
1390 msgid "Starting position"
1391 msgstr "Pozycja pocz±tkowa"
1392
1393 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1322 plugins/gtk/gnome_interface.c:2273
1394 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1555 plugins/gtk/gtk_menu.c:796
1395 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:931
1396 msgid "Chapter"
1397 msgstr "Rozdzia³"
1398
1399 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1312 plugins/gtk/gnome_interface.c:2263
1400 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1565 plugins/gtk/gtk_menu.c:901
1401 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:922
1402 msgid "Title"
1403 msgstr "Tytu³"
1404
1405 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1582
1406 msgid "Device name"
1407 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1408
1409 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1616 plugins/gtk/gtk_interface.c:1922
1410 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2053 plugins/gtk/gtk_interface.c:2284
1411 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2596 plugins/gtk/gtk_preferences.c:534
1412 msgid "Cancel"
1413 msgstr "Anuluj"
1414
1415 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1677
1416 msgid "Open Network"
1417 msgstr "Otwórz sieæ"
1418
1419 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1455 plugins/gtk/gtk_interface.c:1694
1420 msgid "Network mode"
1421 msgstr "Tryb sieci"
1422
1423 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1471 plugins/gtk/gtk_interface.c:1710
1424 msgid "UDP"
1425 msgstr "UDP"
1426
1427 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1481 plugins/gtk/gtk_interface.c:1720
1428 msgid "UDP Multicast"
1429 msgstr "UDP Multicast"
1430
1431 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1491 plugins/gtk/gtk_interface.c:1730
1432 msgid "Channel server "
1433 msgstr "Serwer kana³u "
1434
1435 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1501 plugins/gtk/gnome_interface.c:2370
1436 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1740
1437 msgid "HTTP"
1438 msgstr "HTTP"
1439
1440 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1511 plugins/gtk/gnome_interface.c:1597
1441 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1609 plugins/gtk/gnome_interface.c:2420
1442 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2525 plugins/gtk/gtk_interface.c:1750
1443 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1836 plugins/gtk/gtk_interface.c:1848
1444 msgid "Port"
1445 msgstr "Port"
1446
1447 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1521 plugins/gtk/gnome_interface.c:1533
1448 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2410 plugins/gtk/gtk_interface.c:1760
1449 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1772
1450 msgid "Address"
1451 msgstr "Adres"
1452
1453 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1543 plugins/gtk/gtk_interface.c:1782
1454 msgid "URL"
1455 msgstr "URL"
1456
1457 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1973
1458 msgid "Jump"
1459 msgstr "Skocz"
1460
1461 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1980
1462 msgid "Go to:"
1463 msgstr "Przejd¼ do:"
1464
1465 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2047 plugins/gtk/gtk_interface.c:1996
1466 msgid "s."
1467 msgstr "s."
1468
1469 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2062 plugins/gtk/gtk_interface.c:2011
1470 msgid "m:"
1471 msgstr "m:"
1472
1473 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2077 plugins/gtk/gtk_interface.c:2026
1474 msgid "h:"
1475 msgstr "h:"
1476
1477 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1789 plugins/gtk/gtk_interface.c:2120
1478 msgid "Add"
1479 msgstr "Dodaj"
1480
1481 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1725 plugins/gtk/gnome_interface.c:2540
1482 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2148
1483 msgid "Network"
1484 msgstr "Sieæ"
1485
1486 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1732 plugins/gtk/gnome_interface.c:1871
1487 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2155
1488 msgid "Url"
1489 msgstr "Url"
1490
1491 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1796 plugins/gtk/gtk_interface.c:2162
1492 msgid "Delete"
1493 msgstr "Usuñ"
1494
1495 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1744 plugins/gtk/gtk_interface.c:2176
1496 msgid "All"
1497 msgstr "Wszysko"
1498
1499 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2183
1500 msgid "Selected"
1501 msgstr "Zaznaczone"
1502
1503 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1803 plugins/gtk/gtk_interface.c:2190
1504 msgid "Selection"
1505 msgstr "Wybór"
1506
1507 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2206
1508 msgid "_Crop"
1509 msgstr "_Usuñ"
1510
1511 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2217
1512 msgid "_Invert"
1513 msgstr "_Odwróæ"
1514
1515 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2228
1516 msgid "_Select"
1517 msgstr "_Wybierz"
1518
1519 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1878 plugins/gtk/gtk_interface.c:2265
1520 msgid "Duration"
1521 msgstr "Czas trwania"
1522
1523 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2582 plugins/gtk/gtk_interface.c:2355
1524 msgid "Messages"
1525 msgstr "Komunikaty"
1526
1527 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2660 plugins/gtk/gtk_interface.c:2432
1528 msgid "Open Satellite Card"
1529 msgstr "Otwórz kartê satelitarn±"
1530
1531 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2676 plugins/gtk/gtk_interface.c:2456
1532 msgid "Transponder settings"
1533 msgstr "Ustawienia transpondera"
1534
1535 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2744 plugins/gtk/gtk_interface.c:2493
1536 msgid "Symbol Rate"
1537 msgstr "Szybko¶æ symboliczna"
1538
1539 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2693 plugins/gtk/gtk_interface.c:2503
1540 msgid "Frequency"
1541 msgstr "Czêstotliwo¶æ"
1542
1543 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2713 plugins/gtk/gtk_interface.c:2513
1544 msgid "Polarization"
1545 msgstr "Polaryzacja"
1546
1547 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2733 plugins/gtk/gtk_interface.c:2523
1548 msgid "Vertical"
1549 msgstr "Pionowa"
1550
1551 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2723 plugins/gtk/gtk_interface.c:2533
1552 msgid "Horizontal"
1553 msgstr "Pozioma"
1554
1555 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2764 plugins/gtk/gtk_interface.c:2543
1556 msgid "FEC"
1557 msgstr "FEC"
1558
1559 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2782 plugins/gtk/gtk_interface.c:2561
1560 msgid "1/2"
1561 msgstr "1/2"
1562
1563 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2783 plugins/gtk/gtk_interface.c:2562
1564 msgid "2/3"
1565 msgstr "2/3"
1566
1567 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2784 plugins/gtk/gnome_interface.c:2797
1568 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2563 plugins/gtk/gtk_interface.c:2575
1569 msgid "3/4"
1570 msgstr "3/4"
1571
1572 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2785 plugins/gtk/gtk_interface.c:2564
1573 msgid "4/5"
1574 msgstr "4/5"
1575
1576 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2786 plugins/gtk/gtk_interface.c:2565
1577 msgid "5/6"
1578 msgstr "5/6"
1579
1580 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2788 plugins/gtk/gtk_interface.c:2566
1581 msgid "7/8"
1582 msgstr "7/8"
1583
1584 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:78
1585 msgid "Choose title"
1586 msgstr "Wybierz tytu³"
1587
1588 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:85
1589 msgid "Choose chapter"
1590 msgstr "Wybierz rozdzia³"
1591
1592 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:615
1593 msgid "Select previous title"
1594 msgstr "Wybierz poprzedni tytu³"
1595
1596 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:660
1597 msgid "Select previous chapter"
1598 msgstr "Wybierz poprzedni rozdzia³"
1599
1600 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:669
1601 msgid "Select next chapter"
1602 msgstr "Wybierz nastêpny rozdzia³"
1603
1604 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:692
1605 msgid "Network Channel:"
1606 msgstr "Kana³ sieciowy:"
1607
1608 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:883
1609 msgid "Toggle fullscreen mode"
1610 msgstr "Prze³±cz tryb pe³noekranowy"
1611
1612 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:905
1613 msgid "Got directly so specified point"
1614 msgstr "Pobierz bezpo¶rednio wybrany punkt"
1615
1616 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:912
1617 msgid "Switch program"
1618 msgstr "Prze³±cz program"
1619
1620 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:919
1621 msgid "Navigate through titles and chapters"
1622 msgstr "Nawigacja przez tytu³y i rozdzia³y"
1623
1624 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1138
1625 msgid "Open File"
1626 msgstr "Otwórz plik"
1627
1628 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1175
1629 msgid "Modules"
1630 msgstr "Modu³y"
1631
1632 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1183
1633 msgid ""
1634 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
1635 "version."
1636 msgstr ""
1637 "Przepraszamy, mened¿er modu³ów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj u¿yæ "
1638 "funkcji pó¼niejszej wersji programu."
1639
1640 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1359 plugins/gtk/gnome_interface.c:2310
1641 msgid "Device name:"
1642 msgstr "Nazwa urz±dzenia:"
1643
1644 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1446
1645 msgid "Network Stream"
1646 msgstr "Strumieñ sieciowy"
1647
1648 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1751
1649 msgid "Item"
1650 msgstr "Obiekt"
1651
1652 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1763
1653 msgid "Crop"
1654 msgstr "Usuñ"
1655
1656 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1770
1657 msgid "Invert"
1658 msgstr "Odwróæ"
1659
1660 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1777 plugins/gtk/gtk_preferences.c:360
1661 msgid "Select"
1662 msgstr "Wybierz"
1663
1664 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2030
1665 msgid "Jump to: "
1666 msgstr "Skocz do:"
1667
1668 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2184
1669 msgid "Open Stream"
1670 msgstr "Otwórz strumieñ"
1671
1672 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2347
1673 msgid "Protocol"
1674 msgstr "Protokó³"
1675
1676 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2362
1677 msgid "UDP stream"
1678 msgstr "strumieñ UDP"
1679
1680 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2378
1681 msgid "RTP"
1682 msgstr "RPT"
1683
1684 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2386
1685 msgid "Server"
1686 msgstr "Serwer"
1687
1688 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2455 plugins/gtk/gnome_interface.c:2470
1689 msgid "Broadcast"
1690 msgstr "Rozg³aszanie"
1691
1692 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2490
1693 msgid "Channels"
1694 msgstr "Kana³y"
1695
1696 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2505
1697 msgid "Channel server"
1698 msgstr "Serwer kana³ów"
1699
1700 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2787
1701 msgid "6/7"
1702 msgstr "6/7"
1703
1704 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:306
1705 msgid "Name"
1706 msgstr "Nazwa"
1707
1708 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:306
1709 msgid "Description"
1710 msgstr "Opis"
1711
1712 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:349
1713 msgid "Configure"
1714 msgstr "Skonfiguruj"
1715
1716 #. add new label
1717 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:372
1718 msgid "Selected:"
1719 msgstr "Wybrano:"
1720
1721 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:513 plugins/gtk/gtk_preferences.c:530
1722 msgid "Save"
1723 msgstr "Zapisz"
1724
1725 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:526
1726 msgid "Apply"
1727 msgstr "Zastosuj"
1728
1729 #. special case for "off" item
1730 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:522
1731 msgid "None"
1732 msgstr "Nic"
1733
1734 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:681
1735 #, c-format
1736 msgid "Title %d (%d)"
1737 msgstr "Tytu³ %d (%d)"
1738
1739 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:744
1740 #, c-format
1741 msgid "Chapter %d"
1742 msgstr "Rozdzia³ %d"
1743
1744 #. ****************************************************************************
1745 #. * Build configuration tree.
1746 #. ****************************************************************************
1747 #: plugins/idct/idct.c:47 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:74
1748 msgid "IDCT module"
1749 msgstr "modu³ IDCT"
1750
1751 #: plugins/idct/idctaltivec.c:49
1752 msgid "Altivec IDCT module"
1753 msgstr "modu³ Altivec IDCT"
1754
1755 #: plugins/idct/idctclassic.c:47
1756 msgid "classic IDCT module"
1757 msgstr "klasyczny modu³ IDCT"
1758
1759 #: plugins/idct/idctmmx.c:53
1760 msgid "MMX IDCT module"
1761 msgstr "modu³ MMX IDCT"
1762
1763 #: plugins/idct/idctmmxext.c:53
1764 msgid "MMX EXT IDCT module"
1765 msgstr "modu³ MMX EXT IDCT"
1766
1767 #: plugins/imdct/imdct3dn.c:47
1768 msgid "3D Now! AC3 IMDCT module"
1769 msgstr "modu³ #D Now! A3 IMDCT"
1770
1771 #: plugins/imdct/imdctsse.c:47
1772 msgid "SSE AC3 IMDCT module"
1773 msgstr "modu³ SSE AC3 IMDCT"
1774
1775 #: plugins/kde/kde.cpp:54
1776 msgid "KDE interface module"
1777 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
1778
1779 #: plugins/lirc/lirc.c:71
1780 msgid "infrared remote control module"
1781 msgstr "modu³ zdalnego sterowania w podczerwieni"
1782
1783 #: plugins/lpcm_adec/lpcm_adec.c:71
1784 msgid "linear PCM audio decoder"
1785 msgstr "dekoder liniowy PCM d¼wiêku"
1786
1787 #: plugins/macosx/macosx.m:49
1788 msgid "MacOS X interface, sound and video module"
1789 msgstr "modu³ interfejsu MacOS X, d¼wiêku i obrazu"
1790
1791 #. ****************************************************************************
1792 #. * Build configuration tree.
1793 #. ****************************************************************************
1794 #: plugins/mad/mad_adec.c:63
1795 msgid "Mad audio downscale routine (fast,mp321)"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: plugins/mad/mad_adec.c:65
1799 msgid ""
1800 "Specify the mad audio downscale routine you want to use.\n"
1801 "By default mad plugins will use the fastest routine."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: plugins/mad/mad_adec.c:74
1805 msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder library"
1806 msgstr "biblioteka dekodera d¼wiêku libmad MPEG 1/2/3"
1807
1808 #: plugins/memcpy/memcpy.c:66
1809 msgid "libc memcpy module"
1810 msgstr "modu³ libc memcpy"
1811
1812 #: plugins/memcpy/memcpy.c:72
1813 msgid "3D Now! memcpy module"
1814 msgstr "modu³ 3D Now! memcpy"
1815
1816 #: plugins/memcpy/memcpy.c:80
1817 msgid "MMX memcpy module"
1818 msgstr "modu³ MMX memcpy"
1819
1820 #: plugins/memcpy/memcpy.c:86
1821 msgid "MMX EXT memcpy module"
1822 msgstr "modu³ MMX EXT memcpy"
1823
1824 #: plugins/memcpy/memcpyaltivec.c:47
1825 msgid "AltiVec memcpy module"
1826 msgstr "modu³ AltiVec memcpy"
1827
1828 #: plugins/mga/mga.c:67
1829 msgid "Matrox Graphic Array video module"
1830 msgstr "modu³ obrazu Matrox Graphic Array"
1831
1832 #. ****************************************************************************
1833 #. * Building configuration tree
1834 #. ****************************************************************************
1835 #: plugins/mga/xmga.c:96 plugins/x11/x11.c:40 plugins/x11/xvideo.c:45
1836 msgid "alternate fullscreen method"
1837 msgstr "alternatywna metoda pe³noekranowa"
1838
1839 #: plugins/mga/xmga.c:98 plugins/x11/x11.c:42 plugins/x11/xvideo.c:47
1840 msgid ""
1841 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
1842 "its drawbacks.\n"
1843 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But "
1844 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
1845 "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
1846 "show on top of the video."
1847 msgstr ""
1848 "Istniej± dwa sposobu na prze³±czenie okna w tryb pe³noekranowy, ka¿dy "
1849 "niesety ma swoje wady.\n"
1850 "1) Pozwól mened¿erowi okien obs³ugiwaæ oknem pe³noekranowym (domy¶lnie). "
1851 "Lecz elementy takie jak paski stanu bêd± wy¶wietlane na górze obrazu.\n"
1852 "2) Ca³kowite pominiêcie mened¿era okien, lecz wówczas nic nie bêdzie mog³o "
1853 "byæ wy¶wietlane na górze obrazu."
1854
1855 #: plugins/mga/xmga.c:117
1856 msgid "X11 MGA module"
1857 msgstr "modu³ X11 MGA"
1858
1859 #: plugins/motion/motion.c:45 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:81
1860 msgid "motion compensation module"
1861 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
1862
1863 #: plugins/motion/motion3dnow.c:47
1864 msgid "3D Now! motion compensation module"
1865 msgstr "modu³ kompensacji ruchu 3D Now!"
1866
1867 #: plugins/motion/motionaltivec.c:48
1868 msgid "AltiVec motion compensation module"
1869 msgstr "modu³ kompensacji ruchu AltiVec"
1870
1871 #: plugins/motion/motionmmx.c:47
1872 msgid "MMX motion compensation module"
1873 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
1874
1875 #: plugins/motion/motionmmxext.c:47
1876 msgid "MMXEXT motion compensation module"
1877 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
1878
1879 #: plugins/mpeg_adec/mpeg_adec.c:69
1880 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
1881 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
1882
1883 #: plugins/mpeg_system/mpeg_es.c:61
1884 msgid "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream input"
1885 msgstr "Elementarne wej¶cie strumienia ISO 13818-2 MPEG"
1886
1887 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ps.c:60
1888 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
1889 msgstr "Programowe wej¶cie strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1890
1891 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:86
1892 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
1893 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1894
1895 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:90
1896 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
1897 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
1898
1899 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:76
1900 msgid ""
1901 "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
1902 "decoder.\n"
1903 "Note that the default behavior is to automatically select the best module "
1904 "available."
1905 msgstr ""
1906 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u IDCT u¿ywanego przez ten dekoder obrazu.\n"
1907 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
1908 "najlepszego dostêpnego modu³u."
1909
1910 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:83
1911 msgid ""
1912 "This option allows you to select the motion compensation module used by this "
1913 "video decoder.\n"
1914 "Note that the default behavior is to automatically select the best module "
1915 "available."
1916 msgstr ""
1917 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u kompensacji ruchu u¿ywanego przez ten "
1918 "dekoder obrazu.\n"
1919 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
1920 "najlepszego dostêpnego modu³u."
1921
1922 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:88
1923 msgid "use additional processors"
1924 msgstr "u¿ywanie dodatkowych procesorów"
1925
1926 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:90
1927 msgid ""
1928 "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have "
1929 "one, you can specify the number of processors here."
1930 msgstr ""
1931 "Tek dekoder obrazu przynosi korzy¶ci przy komputerze wieloprocesorowym.Je¶li "
1932 "posiadasz taki, mo¿na tutaj okre¶liæ liczbê procesorów."
1933
1934 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:93
1935 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1936 msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1937
1938 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:95
1939 msgid ""
1940 "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
1941 "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select "
1942 "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
1943 "anything."
1944 msgstr ""
1945 "Ta opcja umo¿liwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpo¶redni "
1946 "wybór typów dekodowanego obrazu. Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e wybranie wiêcej "
1947 "obrazów ni¿ procesor jest zdolny zdekodowaæ nie daje niczego."
1948
1949 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:112
1950 msgid "MPEG I/II video decoder module"
1951 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
1952
1953 #: plugins/network/ipv4.c:77
1954 msgid "IPv4 network abstraction layer"
1955 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
1956
1957 #: plugins/network/ipv6.c:78
1958 msgid "IPv6 network abstraction layer"
1959 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
1960
1961 #: plugins/qnx/qnx.c:47
1962 msgid "QNX RTOS module"
1963 msgstr "modu³ QNX RTOS"
1964
1965 #: plugins/qt/qt.cpp:46
1966 msgid "Qt interface module"
1967 msgstr "modu³ interfejsu Qt"
1968
1969 #. ****************************************************************************
1970 #. * Build configuration tree.
1971 #. ****************************************************************************
1972 #: plugins/satellite/satellite.c:41
1973 msgid "satellite default transponder frequency"
1974 msgstr "czêstotlowo¶æ domy¶lnego transpondera satelitarnego"
1975
1976 #: plugins/satellite/satellite.c:44
1977 msgid "satellite default transponder polarization"
1978 msgstr "polaryzacja domy¶lnego transpondera satelitarnego"
1979
1980 #: plugins/satellite/satellite.c:47
1981 msgid "satellite default transponder FEC"
1982 msgstr "FEC domy¶lnego transpondera satelitarnego"
1983
1984 #: plugins/satellite/satellite.c:50
1985 msgid "satellite default transponder symbol rate"
1986 msgstr "szybko¶æ symboli domy¶lnego transpondera satelitarnego"
1987
1988 #: plugins/satellite/satellite.c:53
1989 msgid "use diseqc with antenna"
1990 msgstr "u¿ywanie diseqc z anten±"
1991
1992 #: plugins/satellite/satellite.c:56
1993 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
1994 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
1995
1996 #: plugins/satellite/satellite.c:59
1997 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
1998 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
1999
2000 #: plugins/satellite/satellite.c:62
2001 msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
2002 msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
2003
2004 #: plugins/satellite/satellite.c:78
2005 msgid "satellite input module"
2006 msgstr "modu³ wej¶cia satelity"
2007
2008 #: plugins/sdl/sdl.c:52
2009 msgid "Simple DirectMedia Layer module"
2010 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
2011
2012 #: plugins/spudec/spu_decoder.c:80
2013 msgid "DVD subtitles decoder module"
2014 msgstr "modu³ dekodera podtytu³ów DVD"
2015
2016 #: plugins/text/logger.c:67
2017 msgid "file logging interface module"
2018 msgstr "modu³ interfejsu zapisu do pliku"
2019
2020 #: plugins/text/logger.c:103
2021 msgid ""
2022 "\n"
2023 "Using the logger interface plugin..."
2024 msgstr ""
2025
2026 #: plugins/text/ncurses.c:79
2027 msgid "ncurses interface module"
2028 msgstr "modu³ interfejsu ncurses"
2029
2030 #: plugins/text/rc.c:84
2031 msgid "remote control interface module"
2032 msgstr "modu³ interfejsu sterowania zdalnego"
2033
2034 #: plugins/vcd/vcd.c:44
2035 msgid "VCD input module"
2036 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
2037
2038 #: plugins/win32/waveout.c:51
2039 msgid "Win32 waveOut extension module"
2040 msgstr "modu³ rozszerzenia waveOut Win32"
2041
2042 #: plugins/win32/win32.cpp:45
2043 msgid "Win32 interface module"
2044 msgstr "modu³ interfejsu Win32"
2045
2046 #: plugins/x11/x11.c:61
2047 msgid "X11 module"
2048 msgstr "modu³ X11"
2049
2050 #. ****************************************************************************
2051 #. * Building configuration tree
2052 #. ****************************************************************************
2053 #: plugins/x11/xvideo.c:40
2054 msgid "XVideo adaptor number"
2055 msgstr "Numer karty XVideo"
2056
2057 #: plugins/x11/xvideo.c:42
2058 msgid ""
2059 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
2060 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
2061 msgstr ""
2062 "Je¶li karta graficzna obs³uguje kilka kart, ta opcja umo¿liwia wybranie "
2063 "która z nich ma byæ u¿ywana (nie powinno siê tego zmieniaæ)."
2064
2065 #: plugins/x11/xvideo.c:59
2066 msgid "XVimage chroma format"
2067 msgstr "format XVimage chroma"
2068
2069 #: plugins/x11/xvideo.c:61
2070 msgid ""
2071 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
2072 "to improve performances by using the most efficient one."
2073 msgstr ""
2074 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie u¿ywaj±cym formatu chroma zamiast "
2075 "próbowania polepszenia wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej wydajnego "
2076 "formatu. "
2077
2078 #: plugins/x11/xvideo.c:73
2079 msgid "XVideo extension module"
2080 msgstr "modu³ rozszerzenia XVideo"