1 # polish translation of vlc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 00:35+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-12 11:49+0100\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: src/libvlc.c:282 src/libvlc.c:1243
24 "Usage: %s [options] [items]...\n"
27 "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
30 #: src/libvlc.c:1100 src/misc/configuration.c:880
34 #: src/libvlc.c:1118 src/misc/configuration.c:865
36 msgstr "liczba ca³kowita"
38 #: src/libvlc.c:1121 src/misc/configuration.c:872
40 msgstr "liczba zmiennoprz."
43 msgid " (default enabled)"
44 msgstr " (domy¶lnie w³±czone)"
47 msgid " (default disabled)"
48 msgstr " (domy¶lnie wy³±czone)"
50 #: src/libvlc.c:1218 src/libvlc.c:1273 src/libvlc.c:1297
53 "Press the RETURN key to continue...\n"
56 "Naci¶nij klawisz ENTER aby kontynuowaæ...\n"
59 msgid "[module] [description]\n"
60 msgstr "[modu³] [opis]\n"
64 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
65 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
66 "see the file named COPYING for details.\n"
67 "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
69 "Ten program jest dostarczany BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
70 "przez prawo. Mo¿na go rozpowszechniaæ na zasadach licencji GNU General\n"
71 "Public License; zajrzyj do pliku COPYING, aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów.\n"
72 "Program napisany przez zespó³ VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Pary¿.\n"
74 #. ****************************************************************************
75 #. * Configuration options for the main program. Each module will also separatly
76 #. * define its own configuration options.
77 #. * Look into configuration.h if you need to know more about the following
79 #. ****************************************************************************
81 msgid "interface module"
82 msgstr "modu³ interfejsu"
86 "This option allows you to select the interface used by vlc. The default "
87 "behavior is to automatically select the best module available."
89 "Ta opcja umo¿liwia wybranie interfejsu u¿ywanego przez vlc. Domy¶lnym "
90 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostêpnego modu³u."
93 msgid "verbosity (0,1,2)"
98 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
99 "1=warnings, 2=debug)."
107 msgid "This options turns off all warning and information messages."
108 msgstr "Ta opcja wy³±cza wszelkie ostrze¿enia i komunikaty informacyjne."
111 msgid "color messages"
112 msgstr "kolorowe komunikaty"
116 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
117 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
119 "Po w³±czeniu tej opcji, komunikaty wysy³ane do konsoli bêd± kolorozyowane. "
120 "Terminal powinien obs³ugiwaæ kolory aby funkcja zadzia³a³a."
123 msgid "interface default search path"
124 msgstr "domy¶lna ¶cie¿ka wyszukiwania interfejsu"
128 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
129 "when looking for a file."
131 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
132 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
135 msgid "plugin search path"
136 msgstr "¶cie¿ka wyszukiwania wtyczek"
140 "This option allows you to specify an additional path for vlc to lookfor its "
143 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie dodatkowej ¶cie¿ki dla vlc, wykorzystywanej "
144 "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
147 msgid "audio output module"
148 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
152 "This option allows you to select the audio output method used by vlc. The "
153 "default behavior is to automatically select the best method available."
155 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej d¼wiêku u¿ywanej przez vlc. "
156 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostêpnej metody."
160 msgstr "w³±czenie d¼wiêku"
164 "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
165 "stage won't be done, and it will save some processing power."
167 "Mo¿na ca³kiem wy³±czyæ d¼wiêk. W tym przypadku etap dekodowania d¼wiêku nie "
168 "zostanie wykonany, wiêc bêdzie mo¿na zaoszczêdziæ trochê mocy procesora."
171 msgid "force mono audio"
172 msgstr "wymuszenie d¼wiêku mono"
175 msgid "This will force a mono audio output"
176 msgstr "Ta opcja wymusza wyj¶cie d¼wiêku w trybie mono"
179 msgid "audio output volume"
180 msgstr "g³o¶no¶æ wyj¶cia d¼wiêku"
184 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
186 "Mo¿na ustawiæ domy¶lny poziom g³o¶no¶ci wyj¶cia d¼wiêku w zakresie od 0 do "
190 msgid "audio output format"
191 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
196 "You can force the audio output format here.\n"
197 "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n"
198 "1 -> 8 bits unsigned\n"
199 "2 -> 16 bits signed little endian\n"
200 "3 -> 16 bits signed big endian\n"
201 "4 -> 8 bits signed\n"
202 "5 -> 16 bits unsigned little endian\n"
203 "6 -> 16 bits unsigned big endian\n"
204 "7 -> MPEG2 audio (unsupported)\n"
205 "8 -> A52 pass-through"
207 "W tym miejscu mo¿na wymusi format wyj¶ciowy d¼wiêku.\n"
208 "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domy¶lnie)\n"
209 "1 -> 8 bitów bez znaku\n"
210 "2 -> 16 bitów little endian\n"
211 "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n"
212 "4 -> 8 bitów ze znakiem\n"
213 "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n"
214 "6 -> 16 bitó³ bez znaku \"big endian\"\n"
215 "7 -> d¼wiêk mpeg2 (nieobs³ugiwane)\n"
216 "8 -> ac3 pass-through"
219 msgid "audio output frequency (Hz)"
220 msgstr "czêstotliwo¶æ wyj¶ciowa d¼wiêku (Hz)"
224 "You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
225 "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
227 "W tym miejscu mo¿na wymusiæ czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± d¼wiêku. Zwyk³ymi "
228 "warto¶ciami s± 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
231 msgid "number of channels of audio output"
236 "Mono is 1, stereo is 2. Higher value (used for 5.1) may not be supported by "
237 "your audio output module."
241 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
242 msgstr "kompensacja rozsynchronizowania d¼wiêku (w ms)"
246 "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
247 "notice a lag between the video and the audio."
249 "Ta opcja umo¿liwia opó¼nienie wyj¶cia d¼wiêku. To mo¿e byæ u¿yteczne w razie "
250 "wystêpowania opó¼nieñ miêdzy d¼wiêkiem a obrazem."
253 msgid "headphone virtual spatialization effect"
258 "This effect gives you the feeling that you stands in a real room with a "
259 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
260 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
261 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
262 "It works with any source format from mono to 5.1."
266 msgid "characteristic dimension"
271 "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
272 "left speaker and listener in meters."
276 msgid "video output module"
277 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
281 "This option allows you to select the video output method used by vlc. The "
282 "default behavior is to automatically select the best method available."
284 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej obrazu u¿ywanej przez vlc. "
285 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostêpnej metody."
289 msgstr "w³±czony obraz"
293 "You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
294 "stage won't be done, which will save some processing power."
296 "Mo¿na ca³kowicie wy³±czyæ wyj¶cie obrazu. W tym przypadku etap dekodowania "
297 "obrazu nie zostanie wykonany, co umo¿liwi zaoszczêdzenie trochê mocy "
301 msgid "display identifier"
302 msgstr "identyfikator ekranu"
306 "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
308 msgstr "Lokalny port ekranu u¿ywany przez X11 do rysowania. Na przyk³ad :0.1."
312 msgstr "szeroko¶æ obrazu"
316 "You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video "
319 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu szeroko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
320 "charakterystyki obrazu."
324 msgstr "wysoko¶æ obrazu"
328 "You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the "
329 "video characteristics."
331 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu wysoko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
332 "charakterystyki obrazu."
336 msgstr "skalowanie obrazu"
339 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
340 msgstr "Mo¿na skalowaæ obraz o okre¶lony wspó³czynnik."
343 msgid "grayscale video output"
344 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
348 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
349 "can also allow you to save some processing power)."
351 "Po w³±czeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostan± zdekodowane (pozwala "
352 "to tak¿e na oszczêdzenie trochê mocy procesora)."
355 msgid "fullscreen video output"
356 msgstr "wyj¶cie pe³noekranowe obrazu"
360 "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
362 "Po w³±czeniu tej opcji, vlc zawsze wy¶wietli obraz w trybie pe³noekranowym."
365 msgid "overlay video output"
366 msgstr "wyj¶cie obrazu w trybie overlay"
371 "If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of "
374 "Po w³±czeniu, vlc bêdzie próbowa³ skorzystaæ z w³a¶ciwo¶ci overlay karty "
378 msgid "force SPU position"
379 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
383 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
384 "over the movie. Try several positions."
386 "Mo¿na u¿yæ tej opcji do umieszczania podtytu³ów pod filmem, zamiast nad nim. "
387 "Wypróbuj ró¿ne pozycje."
390 msgid "video filter module"
391 msgstr "modu³ filtru obrazu"
395 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
396 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
398 "Ta opcja umo¿liwia dodawanie filtrów polepszaj±cych jako¶æ obrazu, np. filtr "
399 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zak³óceñ obrazu."
402 msgid "source aspect ratio"
407 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
408 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
409 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
410 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
411 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
415 msgid "destination aspect ratio"
420 "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
421 "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This "
422 "may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. "
423 "Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel "
429 msgstr "port serwera"
432 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
433 msgstr "Port serwera u¿ywany dla strumieni UDP. Domy¶lnie 1234."
437 msgid "MTU of the network interface"
438 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
442 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
447 msgid "enable network channel mode"
448 msgstr "w³±czenie trybu kana³ów sieciowych"
451 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
452 msgstr "Aktywowanie tej opcji umo¿liwia u¿ywanie serwera kana³ów VideoLAN."
455 msgid "channel server address"
456 msgstr "adres serwera kana³ów"
459 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
460 msgstr "Tutaj nale¿y podaæ adres serwera kana³ów VideoLAN."
463 msgid "channel server port"
464 msgstr "port serwera kana³ów"
467 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
469 "Tutaj nale¿y okre¶liæ port na którym uruchomiony jest serwer kana³ów "
473 msgid "network interface"
474 msgstr "interfejs sieciowy"
478 "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
479 "solution, you may indicate here which interface to use."
481 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
482 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
486 msgid "network interface address"
487 msgstr "interfejs sieciowy"
492 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
493 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
494 "multicasting interface here."
496 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
497 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
500 msgid "choose program (SID)"
501 msgstr "wybierz program (SID)"
504 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
505 msgstr "Wybierz program podaj±c jego identyfikator us³ugi."
509 msgstr "wybierz d¼wiêk"
512 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
513 msgstr "Podaj domy¶lny typ d¼wiêku u¿ywany przy odtwarzaniu DVD."
516 msgid "choose channel"
517 msgstr "wybierz kana³"
521 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
524 "Podaj numer strumienia kana³u d¼wiekowego u¿ywany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
528 msgid "choose subtitles"
529 msgstr "wybierz podtytu³y"
533 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
536 "Podaj numer strumienia kana³u podtytu³ów u¿ywanego przy odtwarzaniu DVD (od "
541 msgstr "urz±dzenie DVD"
545 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
546 "the drive letter (eg D:)"
550 msgid "This is the default DVD device to use."
551 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie DVD."
555 msgstr "urz±dzenie VCD"
558 msgid "This is the default VCD device to use."
559 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie VCD."
567 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
570 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv6 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
571 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
579 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
582 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv4 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
583 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
586 msgid "choose prefered codec list"
591 "This allows you to select the order in which vlc will choose its codecs. For "
592 "instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new one. "
593 "Please be aware that vlc does not make any difference between audio or video "
594 "codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make "
595 "sure there is a fallback for the types you didn't specify."
599 msgid "choose a stream output"
603 msgid "Empty if no stream output."
608 msgid "enable video stream output"
609 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
611 #: src/libvlc.h:289 src/libvlc.h:294
613 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
614 "stream output facility when this last one is enabled."
619 msgid "enable audio stream output"
620 msgstr "w³±czenie d¼wiêku"
623 msgid "choose prefered packetizer list"
628 "This allows you to select the order in which vlc will choose its packetizers."
638 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
639 msgstr "To jest zapis umo¿liwiaj±cy konfigurowanie modu³ów demux"
643 msgid "access output module"
644 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
648 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
649 msgstr "To jest zapis dostêpu umo¿liwiaj±cy konfigurownie modu³ów dostêpu"
652 msgid "enable CPU MMX support"
653 msgstr "w³±czona obs³uga MMX procesora"
657 "If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage "
659 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich skorzystaæ."
662 msgid "enable CPU 3D Now! support"
663 msgstr "w³±czona obs³uga 3D Now!"
667 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take "
670 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji 3D Now!, mo¿na z nich skorzystaæ."
673 msgid "enable CPU MMX EXT support"
674 msgstr "w³±czona obs³uga MMX EXT"
678 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take "
681 "Je¶li procesor obs³uguje rozszerzony zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich "
685 msgid "enable CPU SSE support"
686 msgstr "w³±czona obs³uga SSE"
691 "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take advantage "
693 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich skorzystaæ."
696 msgid "enable CPU AltiVec support"
697 msgstr "w³±czona obs³uga AltiVec"
701 "If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take "
704 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji AltiVec, mo¿na z nich skorzystaæ."
707 msgid "play files randomly forever"
712 "When selected, vlc will randomly play files in the playlist until "
717 msgid "launch playlist on startup"
718 msgstr "w³±czanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
721 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
723 "Je¶li vlc ma w³±czaæ odtwarzanie po uruchomieniu wówczas nale¿y zaznaczyæ t± "
727 msgid "enqueue items in playlist"
728 msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
732 "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
735 "Je¶li vlc ma dodawaæ pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
736 "nale¿y zaznaczyæ t± opcjê."
739 msgid "loop playlist on end"
740 msgstr "zapêtlanie listy odtwarzania"
744 "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
747 "Je¶li vlc ma odtwarzaæ w nieskoñczono¶æ listê odtwarzania wówczas nale¿y "
748 "zaznaczyæ t± opcjê."
751 msgid "memory copy module"
752 msgstr "modu³ kopiowania pamiêci"
757 "You can select which memory copy module you want to use. By defaultvlc will "
758 "select the fastest one supported by your hardware."
760 "Mo¿na wybraæ który z modu³ów kopiowania pamiêci ma byæ u¿ywany. Domy¶lnie "
761 "vlc wybierze najszybszy obs³ugiwany przez sprzêt modu³."
764 msgid "access module"
765 msgstr "modu³ dostêpu"
768 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
769 msgstr "To jest zapis dostêpu umo¿liwiaj±cy konfigurownie modu³ów dostêpu"
776 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
777 msgstr "To jest zapis umo¿liwiaj±cy konfigurowanie modu³ów demux"
781 msgid "fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
782 msgstr "szybkie w±tki pthread na NT/2K/Xp (tylko programi¶ci)"
787 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
788 "to correctely implement condition variables. You can also use the faster "
789 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
791 "W systemie Windows NT/2K/XP u¿ywana jest wolna lecz poprawna implementacja "
792 "w±tków pthread, mo¿na tak¿e wybraæ szybsz± implementacjê lecz wówczas mo¿na "
796 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
801 "On Windows 9x/Me we use a fast but not correct condition variables "
802 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
803 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which should "
804 "be more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is "
805 "the default and the fastest), 1 and 2."
813 " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
814 " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
816 " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
818 " udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
819 " UDP stream sent by VLS\n"
820 " vlc:pause pause execution of playlist items\n"
821 " vlc:quit quit VLC\n"
824 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
825 " *.mpg, *.vob zwyk³e pliki MPEG-1/2\n"
826 " [dvd:][urz±dzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]\n"
828 " [vcd:][urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³]]\n"
830 " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
831 " strumieñ UDP wysy³any przez VLS\n"
832 " vlc:loop wykonywanie pêtli listy odtwarzania\n"
833 " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
834 " vlc:quit wyj¶cie z VLC\n"
836 #: src/libvlc.h:399 src/libvlc.h:400
837 msgid "Session Announcement Protocol support"
846 #: src/libvlc.h:431 modules/audio_output/file.c:108
851 #: src/libvlc.h:446 modules/misc/dummy/dummy.c:64
852 #: modules/video_output/directx/directx.c:107
857 #: src/libvlc.h:466 modules/access/satellite/satellite.c:66
866 #. Stream output options
868 msgid "Stream output"
877 #: src/libvlc.h:526 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:512
878 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2083
879 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:627
880 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2364 modules/gui/macosx/intf.m:213
881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:69
883 msgstr "Lista odtwarzania"
886 #: src/libvlc.h:533 modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
887 #: modules/codec/a52old/a52old.c:59 modules/codec/mpeg_video/parser.c:84
888 #: modules/gui/familiar/familiar.c:67 modules/gui/win32/win32.cpp:259
889 #: modules/misc/logger/logger.c:85 modules/video_filter/clone.c:55
890 #: modules/video_filter/crop.c:58
891 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:69
892 #: modules/video_filter/distort.c:62 modules/video_filter/motionblur.c:55
893 #: modules/video_filter/transform.c:60 modules/video_filter/wall.c:63
894 #: modules/video_output/fb.c:68 modules/video_output/ggi.c:62
895 #: modules/video_output/mga/xmga.c:104
896 msgid "Miscellaneous"
901 msgstr "g³ówny program"
905 msgstr "wy¶wietl pomoc"
908 msgid "print detailed help"
909 msgstr "wy¶wietl pomoc szczegó³ow±"
912 msgid "print a list of available modules"
913 msgstr "wy¶wietl listê dostêpnych modu³ów"
916 msgid "print help on module"
917 msgstr "wy¶wietl pomoc na temat modu³u"
920 msgid "print version information"
921 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
923 #: src/misc/configuration.c:865
925 msgstr "zm. logiczna"
927 #: include/interface.h:72
930 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
931 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I win32\"\n"
934 #. ****************************************************************************
935 #. * Module descriptor
936 #. ****************************************************************************
937 #: modules/access/dvd/dvd.c:65
938 msgid "method to use by libdvdcss for key decryption"
941 #: modules/access/dvd/dvd.c:67
943 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
944 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
945 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
946 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
947 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
948 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
949 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
950 "instantly, which allows us to check them often.\n"
951 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
952 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
953 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
954 "The default method is: key."
957 #: modules/access/dvd/dvd.c:86
958 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
959 msgstr "[dvd:][urz±dzenie][@surowe_urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
961 #: modules/access/dvd/dvd.c:90
963 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if installed"
964 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss je¶li obecna"
966 #: modules/access/dvd/dvd.c:93
967 msgid "DVD input module, uses libdvdcss"
968 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss"
970 #: modules/access/v4l/v4l.c:45
972 msgid "Video4Linux input module"
973 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
975 #. ****************************************************************************
976 #. * Module descriptor
977 #. ****************************************************************************
978 #: modules/access/file.c:63 modules/access/http.c:79 modules/access/rtp.c:72
979 #: modules/access/udp.c:65
980 msgid "caching value in ms"
983 #: modules/access/file.c:65
985 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
986 "should be set in miliseconds units."
989 #: modules/access/file.c:69
990 msgid "Standard filesystem file reading"
991 msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
993 #: modules/access/file.c:70
998 #. ****************************************************************************
999 #. * Module descriptor
1000 #. ****************************************************************************
1001 #: modules/access/http.c:73
1002 msgid "specify an HTTP proxy"
1005 #: modules/access/http.c:75
1007 "Specify an HTTP proxy to use. It must be in the form http://myproxy.mydomain:"
1008 "myport . If none is specified, the HTTP_PROXYenvironment variable will be "
1012 #: modules/access/http.c:81
1014 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
1015 "should be set in miliseconds units."
1018 #: modules/access/http.c:85
1022 #: modules/access/http.c:88
1024 msgid "HTTP access module"
1025 msgstr "modu³ dostêpu"
1027 #: modules/access/rtp.c:74
1029 "Allows you to modify the default caching value for rtp streams. This value "
1030 "should be set in miliseconds units."
1033 #: modules/access/rtp.c:78
1035 msgid "RTP access module"
1036 msgstr "modu³ dostêpu"
1038 #: modules/access/rtp.c:79
1042 #: modules/access/udp.c:67
1044 "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value "
1045 "should be set in miliseconds units."
1048 #: modules/access/udp.c:71
1050 msgid "raw UDP access module"
1051 msgstr "modu³ dostêpu"
1053 #: modules/access/udp.c:72
1057 #: modules/access/dvdread/dvdread.c:46
1058 msgid "DVDRead input module"
1059 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVDRead"
1061 #. ****************************************************************************
1062 #. * Module descriptor
1063 #. ****************************************************************************
1064 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
1065 msgid "satellite default transponder frequency"
1066 msgstr "czêstotlowo¶æ domy¶lnego transpondera satelitarnego"
1068 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
1069 msgid "satellite default transponder polarization"
1070 msgstr "polaryzacja domy¶lnego transpondera satelitarnego"
1072 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
1073 msgid "satellite default transponder FEC"
1074 msgstr "FEC domy¶lnego transpondera satelitarnego"
1076 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
1077 msgid "satellite default transponder symbol rate"
1078 msgstr "szybko¶æ symboli domy¶lnego transpondera satelitarnego"
1080 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
1081 msgid "use diseqc with antenna"
1082 msgstr "u¿ywanie diseqc z anten±"
1084 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
1085 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
1086 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
1088 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
1089 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
1090 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
1092 #: modules/access/satellite/satellite.c:62
1093 msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
1094 msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
1096 #: modules/access/satellite/satellite.c:78
1097 msgid "satellite input module"
1098 msgstr "modu³ wej¶cia satelity"
1100 #: modules/access/vcd/vcd.c:79
1101 msgid "VCD input module"
1102 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
1104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
1105 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
1108 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
1109 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
1112 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48
1113 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
1116 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46
1117 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
1120 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46
1121 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
1124 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46
1125 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
1128 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46
1129 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
1132 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46
1133 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
1136 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46
1137 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
1140 #. ****************************************************************************
1141 #. * Module descriptor
1142 #. ****************************************************************************
1143 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:75
1144 msgid "A/52 dynamic range compression"
1145 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
1147 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:77
1149 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
1150 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
1151 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
1152 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
1154 "Kompresja dynamicznego zakresu wyg³adza g³o¶ne d¼wiêki, za¶ ciche czyni "
1155 "g³o¶niejszymi, tak wiêc mo¿na ³atwiej ods³uchiwaæ strumienia w g³o¶nym "
1156 "¶rodowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
1157 "Je¶li zostanie wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu bêdzie to lepiej "
1158 "pasuj±ca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
1160 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:86
1162 msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module"
1163 msgstr "modu³ dekodera d¼wiêku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
1165 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58
1166 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
1169 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
1170 msgid "audio filter for trivial resampling"
1173 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
1174 msgid "audio filter for ugly resampling"
1177 #: modules/audio_mixer/float32.c:45
1179 msgid "float32 audio mixer module"
1180 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
1182 #: modules/audio_mixer/spdif.c:45
1184 msgid "dummy spdif audio mixer module"
1185 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
1187 #: modules/audio_mixer/trivial.c:45
1189 msgid "trivial audio mixer module"
1190 msgstr "modu³ filtru obrazu"
1192 #: modules/audio_output/alsa.c:90
1196 #: modules/audio_output/alsa.c:92
1198 msgid "ALSA device name"
1199 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1201 #: modules/audio_output/alsa.c:93
1202 msgid "ALSA audio module"
1203 msgstr "modu³ d¼wiêkowy ALSA"
1205 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/alsa.c:303
1206 #: modules/audio_output/oss.c:266
1210 #: modules/audio_output/alsa.c:168 modules/audio_output/oss.c:205
1211 #: modules/audio_output/sdl.c:118 modules/audio_output/sdl.c:178
1212 #: modules/audio_output/sdl.c:191 modules/audio_output/sdl.c:199
1216 #: modules/audio_output/alsa.c:173 modules/audio_output/oss.c:186
1217 #: modules/audio_output/sdl.c:113 modules/audio_output/sdl.c:177
1218 #: modules/audio_output/sdl.c:189 modules/audio_output/sdl.c:195
1223 #: modules/audio_output/alsa.c:307 modules/audio_output/oss.c:165
1224 #: modules/audio_output/oss.c:270
1228 #: modules/audio_output/alsa.c:315 modules/audio_output/oss.c:174
1229 #: modules/audio_output/oss.c:278
1230 msgid "2 Front 2 Rear"
1233 #: modules/audio_output/arts.c:67
1234 msgid "aRts audio module"
1235 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
1237 #: modules/audio_output/directx.c:122
1239 msgid "DirectX audio module"
1240 msgstr "modu³ rozszerzeñ DirectX"
1242 #: modules/audio_output/esd.c:65
1243 msgid "EsounD audio module"
1244 msgstr "modu³ d¼wiêku EsounD"
1246 #. ****************************************************************************
1247 #. * Module descriptor
1248 #. ****************************************************************************
1249 #: modules/audio_output/file.c:82
1251 msgid "output format"
1252 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
1254 #: modules/audio_output/file.c:83
1256 "one of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
1257 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
1260 #: modules/audio_output/file.c:86
1261 msgid "add wave header"
1264 #: modules/audio_output/file.c:87
1265 msgid "instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file"
1268 #: modules/audio_output/file.c:104
1269 msgid "path of the output file"
1272 #: modules/audio_output/file.c:105
1274 msgid "By default samples.raw"
1275 msgstr " (domy¶lnie wy³±czone)"
1277 #: modules/audio_output/file.c:114
1279 msgid "file audio output module"
1280 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
1282 #. ****************************************************************************
1283 #. * Module descriptor
1284 #. ****************************************************************************
1285 #: modules/audio_output/oss.c:88
1286 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
1289 #: modules/audio_output/oss.c:90
1291 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
1292 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
1293 "drivers, then you need to enable this option."
1296 #: modules/audio_output/oss.c:95
1300 #: modules/audio_output/oss.c:97
1301 msgid "OSS dsp device"
1302 msgstr "urz±dzenie OSS dsp"
1304 #: modules/audio_output/oss.c:99
1305 msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
1306 msgstr "modu³ linux OSS /dev/dsp"
1308 #: modules/audio_output/oss.c:130
1309 msgid "A/52 over S/PDIF"
1312 #: modules/audio_output/sdl.c:68
1314 msgid "Simple DirectMedia Layer audio module"
1315 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
1317 #: modules/audio_output/waveout.c:67
1318 msgid "Win32 waveOut extension module"
1319 msgstr "modu³ rozszerzenia waveOut Win32"
1321 #: modules/codec/a52.c:81
1325 #: modules/codec/a52old/a52old.c:61 modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:58
1327 msgid "A52 downmix module"
1328 msgstr "modu³ AC3 downmix"
1330 #: modules/codec/a52old/a52old.c:63 modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:56
1332 msgid "A52 IMDCT module"
1333 msgstr "modu³ AC3 IMDCT"
1335 #: modules/codec/a52old/a52old.c:64
1337 msgid "software A52 decoder"
1338 msgstr "dekoder programowy AC3"
1340 #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:62
1342 msgid "SSE A52 downmix module"
1343 msgstr "modu³ SSE AC3 downmix"
1345 #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:67
1347 msgid "3D Now! A52 downmix module"
1348 msgstr "modu³ 3D Now! AC3 downmix"
1350 #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:60
1352 msgid "SSE A52 IMDCT module"
1353 msgstr "modu³ SSE AC3 IMDCT"
1355 #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:65
1357 msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
1358 msgstr "modu³ #D Now! A3 IMDCT"
1360 #: modules/codec/araw.c:73
1362 msgid "Pseudo Raw Audio decoder"
1363 msgstr "wybierz dekoder d¼wiêku AC3"
1365 #: modules/codec/dv.c:48
1367 msgid "DV video decoder"
1368 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
1370 #: modules/codec/faad/decoder.c:55
1371 msgid "AAC decoder module (libfaad2)"
1374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
1378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:113
1379 msgid "Post processing"
1382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:115
1383 msgid "ffmpeg postprocessing module"
1386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
1387 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
1390 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49
1392 msgid "C Post Processing module"
1393 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
1395 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53
1397 msgid "MMX Post Processing module"
1398 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
1400 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58
1402 msgid "MMXEXT Post Processing module"
1403 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
1405 #: modules/codec/lpcm.c:82
1407 msgid "linear PCM audio parser"
1408 msgstr "dekoder liniowy PCM d¼wiêku"
1410 #: modules/codec/mad/decoder.c:52
1414 #: modules/codec/mad/decoder.c:53
1416 msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder"
1417 msgstr "biblioteka dekodera d¼wiêku libmad MPEG 1/2/3"
1419 #: modules/codec/mpeg_audio/decoder.c:55
1420 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
1421 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
1423 #. ****************************************************************************
1424 #. * Module descriptor
1425 #. ****************************************************************************
1426 #: modules/codec/mpeg_video/idct/idct.c:41
1427 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:59
1431 #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctaltivec.c:45
1432 msgid "AltiVec IDCT module"
1433 msgstr "modu³ AltiVec IDCT"
1435 #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctclassic.c:41
1436 msgid "classic IDCT module"
1437 msgstr "klasyczny modu³ IDCT"
1439 #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmx.c:47
1440 msgid "MMX IDCT module"
1441 msgstr "modu³ MMX IDCT"
1443 #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmxext.c:47
1444 msgid "MMX EXT IDCT module"
1445 msgstr "modu³ MMX EXT IDCT"
1447 #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion.c:42
1448 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:65
1449 msgid "motion compensation module"
1450 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
1452 #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion3dnow.c:44
1453 msgid "3D Now! motion compensation module"
1454 msgstr "modu³ kompensacji ruchu 3D Now!"
1456 #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionaltivec.c:47
1457 msgid "AltiVec motion compensation module"
1458 msgstr "modu³ kompensacji ruchu AltiVec"
1460 #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmx.c:45
1461 msgid "MMX motion compensation module"
1462 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
1464 #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmxext.c:44
1466 msgid "MMX EXT motion compensation module"
1467 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
1469 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:61
1471 "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
1472 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1474 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u IDCT u¿ywanego przez ten dekoder obrazu. "
1475 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
1476 "najlepszego dostêpnego modu³u."
1478 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:67
1480 "This option allows you to select the motion compensation module used by this "
1481 "video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
1484 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u kompensacji ruchu u¿ywanego przez ten "
1485 "dekoder obrazu. Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
1486 "dostêpnego modu³u."
1488 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:71
1489 msgid "use additional processors"
1490 msgstr "u¿ywanie dodatkowych procesorów"
1492 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:73
1494 "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have "
1495 "one, you can specify the number of processors here."
1497 "Tek dekoder obrazu przynosi korzy¶ci przy komputerze wieloprocesorowym.Je¶li "
1498 "posiadasz taki, mo¿na tutaj okre¶liæ liczbê procesorów."
1500 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:76
1501 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1502 msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1504 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:78
1506 "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
1507 "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select "
1508 "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
1511 "Ta opcja umo¿liwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpo¶redni "
1512 "wybór typów dekodowanego obrazu. Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e wybranie wiêcej "
1513 "obrazów ni¿ procesor jest zdolny zdekodowaæ nie daje niczego."
1515 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:92
1516 msgid "MPEG I/II video decoder module"
1517 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
1519 #. ****************************************************************************
1520 #. * Module descriptor.
1521 #. ****************************************************************************
1522 #: modules/codec/spudec/spudec.c:47
1523 msgid "Font used by the text subtitler"
1526 #: modules/codec/spudec/spudec.c:49
1528 "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
1529 "will be used to display them."
1532 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
1537 #: modules/codec/spudec/spudec.c:56
1539 msgid "subtitles decoder module"
1540 msgstr "modu³ dekodera podtytu³ów DVD"
1542 #: modules/control/lirc/lirc.c:60
1543 msgid "infrared remote control module"
1544 msgstr "modu³ zdalnego sterowania w podczerwieni"
1546 #. ****************************************************************************
1547 #. * Module descriptor
1548 #. ****************************************************************************
1549 #: modules/control/rc/rc.c:79
1551 msgid "show stream position"
1552 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
1554 #: modules/control/rc/rc.c:80
1556 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
1559 #: modules/control/rc/rc.c:82
1563 #: modules/control/rc/rc.c:83
1564 msgid "Force the rc plugin to use stdin as if it was a TTY."
1567 #: modules/control/rc/rc.c:86
1568 msgid "Remote control"
1571 #: modules/control/rc/rc.c:91
1572 msgid "remote control interface module"
1573 msgstr "modu³ interfejsu sterowania zdalnego"
1575 #: modules/demux/aac/demux.c:46
1576 msgid "AAC stream demux"
1579 #: modules/demux/mpeg/audio.c:47
1581 msgid "MPEG I/II audio stream demux"
1582 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
1584 #: modules/demux/mpeg/es.c:49
1586 msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
1587 msgstr "Elementarne wej¶cie strumienia ISO 13818-2 MPEG"
1589 #: modules/demux/mpeg/ps.c:60
1590 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
1591 msgstr "Programowe wej¶cie strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1593 #: modules/demux/mpeg/system.c:56
1594 msgid "generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
1597 #. ****************************************************************************
1598 #. * Module descriptor
1599 #. ****************************************************************************
1600 #: modules/demux/mpeg/ts.c:96
1601 msgid "compatibility with pre-0.4 VLS"
1604 #: modules/demux/mpeg/ts.c:98
1606 "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x "
1607 "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
1608 "using an old version, select this option."
1611 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
1612 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
1613 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1615 #: modules/demux/mpeg/ts.c:108
1616 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
1617 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
1619 #: modules/demux/util/id3.c:46
1620 msgid "Simple id3 tag skipper"
1623 #: modules/demux/util/id3tag.c:46
1624 msgid "id3 tag parser using libid3tag"
1627 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:49
1628 msgid "BeOS standard API module"
1629 msgstr "modu³ standardowy API BeOS"
1631 #. ****************************************************************************
1632 #. * Module descriptor
1633 #. ****************************************************************************
1634 #: modules/gui/familiar/familiar.c:59
1635 msgid "autoplay selected file"
1638 #: modules/gui/familiar/familiar.c:60
1639 msgid "automatically play a file when selected in the file selection list"
1642 #: modules/gui/familiar/familiar.c:69
1644 msgid "Familiar Linux Gtk+ interface module"
1645 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
1647 #: modules/gui/familiar/interface.c:69
1648 msgid "vlc (familiar)"
1651 #: modules/gui/familiar/interface.c:93
1654 msgstr "Otwórz plik"
1656 #: modules/gui/familiar/interface.c:94
1659 msgstr "Otwórz plik"
1661 #: modules/gui/familiar/interface.c:106 modules/gui/familiar/interface.c:107
1662 #: modules/gui/macosx/intf.m:191 modules/gui/macosx/prefs.m:196
1665 msgstr "_Preferencje..."
1667 #: modules/gui/familiar/interface.c:121
1671 #: modules/gui/familiar/interface.c:122
1673 msgid "Rewind stream"
1674 msgstr "Otwórz strumieñ"
1676 #: modules/gui/familiar/interface.c:134 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:471
1677 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:845 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:589
1678 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1008 modules/gui/macosx/intf.m:218
1679 #: modules/gui/macosx/intf.m:244 modules/gui/macosx/controls.m:441
1683 #: modules/gui/familiar/interface.c:135
1685 msgid "Pause stream"
1686 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1689 #: modules/gui/familiar/interface.c:147 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:459
1690 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:838 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:578
1691 #: modules/gui/macosx/intf.m:217 modules/gui/macosx/intf.m:243
1695 #: modules/gui/familiar/interface.c:148
1698 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1700 #: modules/gui/familiar/interface.c:160 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:435
1701 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:556
1702 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1016 modules/gui/macosx/intf.m:219
1703 #: modules/gui/macosx/intf.m:245 modules/gui/macosx/controls.m:458
1707 #: modules/gui/familiar/interface.c:161
1710 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1712 #: modules/gui/familiar/interface.c:173
1716 #: modules/gui/familiar/interface.c:174
1717 msgid "Forward stream"
1720 #: modules/gui/familiar/interface.c:188 modules/gui/familiar/interface.c:189
1721 #: modules/gui/familiar/interface.c:448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1341
1723 msgstr "Informacje o..."
1725 #: modules/gui/familiar/interface.c:222
1730 #: modules/gui/familiar/interface.c:241 modules/gui/familiar/interface.c:255
1735 #: modules/gui/familiar/interface.c:242
1739 #: modules/gui/familiar/interface.c:243
1743 #: modules/gui/familiar/interface.c:244
1747 #: modules/gui/familiar/interface.c:245
1748 msgid "udpstream://@:1234"
1751 #: modules/gui/familiar/interface.c:281 modules/gui/gtk/preferences.c:317
1752 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45
1756 #: modules/gui/familiar/interface.c:289
1760 #: modules/gui/familiar/interface.c:297
1764 #: modules/gui/familiar/interface.c:305
1769 #: modules/gui/familiar/interface.c:313
1774 #: modules/gui/familiar/interface.c:321
1778 #: modules/gui/familiar/interface.c:337 modules/gui/gtk/preferences.c:548
1779 #: modules/gui/gtk/preferences.c:565
1783 #: modules/gui/familiar/interface.c:347 modules/gui/gtk/preferences.c:561
1784 #: modules/gui/macosx/prefs.m:550
1788 #: modules/gui/familiar/interface.c:357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2084
1789 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2543
1790 #: modules/gui/gtk/preferences.c:569 modules/gui/macosx/prefs.m:547
1791 #: modules/gui/macosx/open.m:140
1795 #: modules/gui/familiar/interface.c:367
1796 msgid "Automatically play file."
1799 #: modules/gui/familiar/interface.c:378
1802 msgstr "_Preferencje..."
1804 #: modules/gui/familiar/interface.c:404
1808 " for familiar Linux"
1809 msgstr "Klient VideoLAN"
1811 #: modules/gui/familiar/interface.c:415
1812 msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
1815 #: modules/gui/familiar/interface.c:425
1817 msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
1819 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
1820 "http://www.videolan.org/"
1822 #: modules/gui/familiar/interface.c:436
1824 "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts input "
1825 "from local or network sources."
1828 #: modules/gui/familiar/support.c:121 modules/gui/gtk/gnome_support.c:100
1829 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 modules/gui/gtk/gtk_support.c:121
1831 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1834 #: modules/gui/familiar/support.c:130 modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
1836 msgid "Error loading pixmap file: %s"
1839 #. ****************************************************************************
1840 #. * Module descriptor
1841 #. ****************************************************************************
1842 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
1843 msgid "show tooltips"
1844 msgstr "wy¶wietlanie podpowiedzi"
1846 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
1847 msgid "Show tooltips for configuration options."
1848 msgstr "Wy¶wietlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
1850 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
1851 msgid "show text on toolbar buttons"
1852 msgstr "wy¶wietlanie tekstu na przyciskach"
1854 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
1855 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
1856 msgstr "Wy¶wietlanie tekstu pod ikonami paska narzêdziowego."
1858 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
1859 msgid "maximum height for the configuration windows"
1860 msgstr "maksymalna wysoko¶æ okien konfiguracji"
1862 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
1864 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
1865 "preferences menu will occupy."
1867 "Mo¿na ustawiæ maksymalny rozmiar, jaki bêd± mog³y mieæ okna konfiguracji w "
1870 #: modules/gui/gtk/gnome.c:72
1874 #: modules/gui/gtk/gnome.c:80
1876 msgid "GNOME interface module"
1877 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
1879 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:810
1880 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:154 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1174
1881 msgid "_Open File..."
1882 msgstr "_Otwórz plik..."
1884 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:373
1885 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:162
1886 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
1888 msgstr "Otwiera plik"
1890 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:817
1891 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:169 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1186
1892 msgid "Open _Disc..."
1893 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
1895 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:385
1896 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:818 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:177
1897 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:510 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1194
1898 msgid "Open a DVD or VCD"
1899 msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
1901 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:824
1902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:184 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1198
1903 msgid "_Network Stream..."
1904 msgstr "_Strumieñ sieciowy..."
1906 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:397
1907 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:825 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:192
1908 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:521 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1206
1909 msgid "Select a Network Stream"
1910 msgstr "Wybiera strumieñ sieciowy"
1912 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:207
1914 msgstr "_Wysuñ p³ytê"
1916 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:448
1917 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:215
1919 msgstr "Wysuwa p³ytê"
1921 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:275
1922 msgid "_Hide interface"
1923 msgstr "U_kryj interfejs"
1925 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:888
1926 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:287 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1068
1928 msgstr "Pe³_ny ekran"
1930 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
1934 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
1935 msgid "Choose the program"
1936 msgstr "Wybiera program"
1938 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
1942 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
1943 msgid "Choose title"
1944 msgstr "Wybierz tytu³"
1946 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:85 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
1950 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86
1951 msgid "Choose chapter"
1952 msgstr "Wybierz rozdzia³"
1954 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
1955 msgid "_Playlist..."
1956 msgstr "_Lista odtwarzania..."
1958 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
1959 msgid "Open the playlist window"
1960 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
1962 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
1966 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
1967 msgid "Open the module manager"
1968 msgstr "Otwiera mened¿era modu³ów"
1970 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:107 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
1971 #: modules/gui/kde/interface.cpp:134
1973 msgstr "Komunikaty..."
1975 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
1976 msgid "Open the messages window"
1977 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1979 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931
1980 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1132
1984 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:120 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:932
1985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:412
1986 msgid "Select audio channel"
1987 msgstr "Wybiera kana³ d¼wiêkowy"
1989 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
1990 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:416 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1144
1994 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:127 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:939
1995 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:425
1996 msgid "Select subtitles channel"
1997 msgstr "Wybiera kana³ podtytu³ów"
1999 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:203 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:110
2000 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
2001 msgid "VideoLAN Client"
2002 msgstr "Klient VideoLAN"
2004 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:372
2005 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1327
2006 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:498
2007 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1615 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2400
2008 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2517 modules/gui/macosx/intf.m:197
2009 #: modules/gui/macosx/open.m:142 modules/gui/macosx/open.m:226
2013 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:384 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:587
2014 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1438
2015 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:509
2016 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:696 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1726
2017 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2393 modules/gui/macosx/open.m:143
2018 #: modules/gui/macosx/open.m:230
2022 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:396 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:520
2026 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:408 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:531
2030 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:409 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:532
2031 msgid "Open a Satellite Card"
2032 msgstr "Otwiera kartê satelitarn±"
2034 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:422 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:859
2035 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:544 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1023
2039 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:423 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:545
2041 msgstr "Przechodzi wstecz"
2043 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:436 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:557
2045 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
2047 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:447 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:567
2051 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:460 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:579
2053 msgstr "Odtwarza strumieñ"
2055 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:472 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:590
2056 msgid "Pause Stream"
2057 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
2059 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:486 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:866
2060 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:603 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1031
2064 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:487 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:604
2066 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
2068 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:499 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:873
2069 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:615 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1039
2073 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:500 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:616
2075 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
2077 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:513 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:628
2078 msgid "Open Playlist"
2079 msgstr "Otwórz listê"
2081 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:524 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:903
2082 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:638 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:768 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1092
2084 #: modules/gui/macosx/intf.m:222 modules/gui/macosx/controls.m:462
2088 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:525 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:639
2089 msgid "Previous File"
2090 msgstr "Poprzedni plik"
2092 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:536 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:896
2093 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:732
2094 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:776 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1085
2095 #: modules/gui/macosx/intf.m:223 modules/gui/macosx/controls.m:463
2099 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:537 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:650
2101 msgstr "Nastêpny plik"
2103 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:601 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
2107 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:621
2108 msgid "Select previous title"
2109 msgstr "Wybierz poprzedni tytu³"
2111 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:646 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:754
2115 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:666
2116 msgid "Select previous chapter"
2117 msgstr "Wybierz poprzedni rozdzia³"
2119 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:675
2120 msgid "Select next chapter"
2121 msgstr "Wybierz nastêpny rozdzia³"
2123 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:684 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:791
2125 msgstr "Brak serwera"
2127 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:698
2128 msgid "Network Channel:"
2129 msgstr "Kana³ sieciowy:"
2131 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:713 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:820
2135 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:881 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1057
2136 msgid "Toggle _Interface"
2137 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
2139 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:889
2140 msgid "Toggle fullscreen mode"
2141 msgstr "Prze³±cz tryb pe³noekranowy"
2143 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:910 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1101
2147 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:911
2148 msgid "Got directly so specified point"
2149 msgstr "Pobierz bezpo¶rednio wybrany punkt"
2151 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:917 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
2152 #: modules/gui/kde/interface.cpp:143 modules/gui/macosx/intf.m:232
2156 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:918
2157 msgid "Switch program"
2158 msgstr "Prze³±cz program"
2160 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1120
2164 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:925
2165 msgid "Navigate through titles and chapters"
2166 msgstr "Nawigacja przez tytu³y i rozdzia³y"
2168 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:947 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1227
2170 msgstr "Lista odtwarzania..."
2172 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1128 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1364
2173 #: modules/gui/kde/kde.cpp:116
2174 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
2175 msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespó³ VideoLAN"
2177 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1130 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1390
2178 #: modules/gui/kde/kde.cpp:113
2180 "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and "
2181 "MPEG 2 files from a file or from a network source."
2183 "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzaæ MPEG i "
2184 "MPEG2 z pliku lub ze ¼ród³a sieciowego."
2186 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1217
2188 msgstr "Otwórz strumieñ"
2190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1234 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1522
2191 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
2194 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1256 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1544
2196 msgid "Open Target:"
2197 msgstr "Otwiera plik"
2199 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1276 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1564
2201 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
2205 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1320 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1608
2206 #: modules/gui/macosx/open.m:146
2210 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1344 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1632
2211 #: modules/gui/gtk/menu.c:905 modules/gui/gtk/menu.c:926
2212 #: modules/gui/kde/interface.cpp:145 modules/gui/macosx/intf.m:233
2213 #: modules/gui/macosx/open.m:150
2217 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1354 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1642
2218 #: modules/gui/gtk/menu.c:800 modules/gui/gtk/menu.c:935
2219 #: modules/gui/kde/interface.cpp:147 modules/gui/macosx/intf.m:234
2220 #: modules/gui/macosx/open.m:151
2224 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1374 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1662
2225 #: modules/gui/macosx/open.m:148
2229 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1393 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1681
2233 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1401 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1689
2237 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1409 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1697
2238 #: modules/gui/macosx/open.m:149
2240 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
2242 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1455 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1743
2246 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1465 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1753
2247 msgid "UDP Multicast"
2248 msgstr "UDP Multicast"
2250 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1475 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1763
2251 msgid "Channel server "
2252 msgstr "Serwer kana³u "
2254 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1485 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1773
2258 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1495
2259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
2260 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1581 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1783
2261 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1858 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1869
2262 #: modules/gui/macosx/open.m:153 modules/gui/macosx/open.m:155
2263 #: modules/gui/macosx/open.m:157
2267 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1505
2268 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1517 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1793
2269 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1805 modules/gui/macosx/open.m:154
2270 #: modules/gui/macosx/open.m:156
2274 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1815
2275 #: modules/gui/macosx/open.m:158
2279 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1637
2280 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1980 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1925
2281 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2407 modules/gui/macosx/open.m:144
2282 #: modules/gui/macosx/open.m:234
2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1654 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1942
2288 msgstr "Szybko¶æ symboliczna"
2290 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1664 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1952
2292 msgstr "Czêstotliwo¶æ"
2294 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1674 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1962
2295 msgid "Polarization"
2296 msgstr "Polaryzacja"
2298 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1694 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1982
2302 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1713 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2001
2306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1721 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2009
2310 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1763 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
2313 msgstr "Otwórz kartê satelitarn±"
2315 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1878
2317 msgstr "Otwórz plik"
2319 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915
2323 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923
2325 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
2328 "Przepraszamy, mened¿er modu³ów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj u¿yæ "
2329 "funkcji pó¼niejszej wersji programu."
2331 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1987
2332 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2128 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2414
2336 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2435
2340 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2006
2344 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2018
2348 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2025
2352 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2032 modules/gui/gtk/preferences.c:374
2353 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:50 modules/gui/macosx/prefs.m:379
2357 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2044 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2379
2361 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2421
2365 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2449
2369 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2135 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2524
2371 msgstr "Czas trwania"
2373 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2287
2377 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2304 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2255
2381 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2270
2385 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2334 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2285
2389 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2391 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2614
2390 #: modules/gui/kde/messages.cpp:8 modules/gui/macosx/intf.m:187
2391 #: modules/gui/macosx/intf.m:214
2395 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
2397 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
2400 #: modules/gui/gtk/gtk.c:71
2404 #: modules/gui/gtk/gtk.c:77
2405 msgid "Gtk+ interface module"
2406 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
2408 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:136 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1156
2412 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:227
2416 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:235
2418 msgid "Close the window"
2419 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
2421 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:242 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1255
2425 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:250
2426 msgid "Exit the program"
2427 msgstr "Wychodzi z programu"
2429 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:257
2433 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:283
2434 msgid "Hide the main interface window"
2435 msgstr "Ukrywa g³ówne okno interfejsu"
2437 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
2438 msgid "Navigate through the stream"
2439 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
2441 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
2443 msgstr "U_stawienia"
2445 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403
2449 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:437 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1236
2450 msgid "_Preferences..."
2451 msgstr "_Preferencje..."
2453 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:445
2454 msgid "Configure the application"
2455 msgstr "Konfiguruje t± aplikacjê"
2457 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:449
2461 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:467 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1218
2463 msgstr "_Informacje o..."
2465 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:475
2466 msgid "About this application"
2467 msgstr "Informacje dotycz±ce tej aplikacji"
2469 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:805
2473 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:999
2477 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
2481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1380
2483 "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
2484 "http://www.videolan.org/"
2486 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
2487 "http://www.videolan.org/"
2489 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1405 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2077
2490 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2305 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2536
2491 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2643 modules/gui/gtk/preferences.c:557
2492 #: modules/gui/macosx/prefs.m:543 modules/gui/macosx/prefs.m:757
2493 #: modules/gui/macosx/open.m:139
2497 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1509 modules/gui/macosx/open.m:137
2500 msgstr "Otwórz strumieñ"
2502 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2185
2504 msgstr "Wybierz plik"
2506 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2232
2510 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2239
2512 msgstr "Przejd¼ do:"
2514 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2442
2518 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2465
2522 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2476
2526 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2487
2530 #. special case for "off" item
2531 #: modules/gui/gtk/menu.c:518 modules/gui/macosx/prefs.m:382
2532 #: modules/gui/macosx/prefs.m:411 modules/gui/macosx/prefs.m:633
2533 #: modules/gui/macosx/prefs.m:662
2537 #: modules/gui/gtk/menu.c:681
2539 msgid "Title %d (%d)"
2540 msgstr "Tytu³ %d (%d)"
2542 #: modules/gui/gtk/menu.c:748
2545 msgstr "Rozdzia³ %d"
2547 #: modules/gui/gtk/preferences.c:317 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
2551 #: modules/gui/gtk/preferences.c:363 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48
2552 #: modules/gui/macosx/prefs.m:362
2554 msgstr "Skonfiguruj"
2557 #: modules/gui/gtk/preferences.c:386 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:53
2561 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
2565 #: modules/gui/kde/interface.cpp:94 modules/gui/macosx/intf.m:236
2570 #: modules/gui/kde/interface.cpp:138
2571 msgid "Stream info..."
2574 #: modules/gui/kde/interface.cpp:433
2578 #: modules/gui/kde/kde.cpp:59
2579 msgid "Path to ui.rc file"
2582 #: modules/gui/kde/kde.cpp:60
2583 msgid "KDE interface module"
2584 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
2586 #: modules/gui/kde/messages.cpp:29
2591 #: modules/gui/macosx/intf.m:188 modules/gui/macosx/playlist.m:70
2595 #: modules/gui/macosx/intf.m:190
2598 msgstr "Informacje o..."
2600 #: modules/gui/macosx/intf.m:192
2604 #: modules/gui/macosx/intf.m:193
2607 msgstr "U_kryj interfejs"
2609 #: modules/gui/macosx/intf.m:194
2613 #: modules/gui/macosx/intf.m:195
2616 msgstr "Informacje o..."
2618 #: modules/gui/macosx/intf.m:198
2620 msgid "Open File..."
2621 msgstr "_Otwórz plik..."
2623 #: modules/gui/macosx/intf.m:199
2626 msgstr "Otwórz plik"
2628 #: modules/gui/macosx/intf.m:200
2630 msgid "Open Disc..."
2631 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
2633 #: modules/gui/macosx/intf.m:201
2635 msgid "Open Network..."
2636 msgstr "Otwórz sieæ"
2638 #: modules/gui/macosx/intf.m:202
2641 msgstr "Otwórz strumieñ"
2643 #. Recent Items Menu
2644 #: modules/gui/macosx/intf.m:203 modules/gui/macosx/intf.m:930
2648 #: modules/gui/macosx/intf.m:205
2653 #: modules/gui/macosx/intf.m:206
2657 #: modules/gui/macosx/intf.m:207
2662 #: modules/gui/macosx/intf.m:208
2667 #: modules/gui/macosx/intf.m:209
2671 #: modules/gui/macosx/intf.m:210
2674 msgstr "Wybierz plik"
2676 #: modules/gui/macosx/intf.m:212
2681 #: modules/gui/macosx/intf.m:216
2685 #: modules/gui/macosx/intf.m:220 modules/gui/macosx/controls.m:442
2690 #: modules/gui/macosx/intf.m:221 modules/gui/macosx/controls.m:443
2695 #: modules/gui/macosx/intf.m:224
2699 #: modules/gui/macosx/intf.m:225
2703 #: modules/gui/macosx/intf.m:226
2708 #: modules/gui/macosx/intf.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:485
2712 #: modules/gui/macosx/intf.m:228
2716 #: modules/gui/macosx/intf.m:229 modules/gui/macosx/controls.m:517
2719 msgstr "Pe³_ny ekran"
2721 #: modules/gui/macosx/intf.m:230
2724 msgstr "Pe³_ny ekran"
2726 #: modules/gui/macosx/intf.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:532
2729 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
2731 #: modules/gui/macosx/intf.m:235
2735 #: modules/gui/macosx/intf.m:238
2739 #: modules/gui/macosx/intf.m:239
2743 #: modules/gui/macosx/intf.m:240
2744 msgid "Bring All to Front"
2747 #: modules/gui/macosx/controls.m:480
2751 #: modules/gui/macosx/controls.m:481
2755 #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:66
2756 msgid "ncurses interface module"
2757 msgstr "modu³ interfejsu ncurses"
2759 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
2760 msgid "QNX RTOS module"
2761 msgstr "modu³ QNX RTOS"
2763 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
2764 msgid "Qt interface module"
2765 msgstr "modu³ interfejsu Qt"
2767 #. ****************************************************************************
2768 #. * Module descriptor
2769 #. ****************************************************************************
2770 #: modules/gui/win32/win32.cpp:253
2771 msgid "maximum number of lines in the log window"
2772 msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
2774 #: modules/gui/win32/win32.cpp:255
2776 "You can set the maximum number of lines that the log window will display. "
2777 "Enter -1 if you want to keep all messages."
2779 "Mo¿na ustawiæ maksymaln± liczbê wierszy, które bêd± wy¶wietlane w oknie "
2780 "dziennika. Wprowad¼ -1 je¶li maj± byæ zapamiêtywane wszystkie komunikaty."
2782 #: modules/gui/win32/win32.cpp:261
2784 msgid "Native Windows interface module"
2785 msgstr "modu³ interfejsu Win32"
2787 #. ****************************************************************************
2788 #. * Module descriptor
2789 #. ****************************************************************************
2790 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
2791 msgid "dummy image chroma format"
2792 msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
2794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
2796 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
2797 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
2799 "Wymusza format fikcyjny wyj¶cia obrazów przy tworzeniu okre¶lonego formatu "
2800 "chroma zamiast próby zwiêkszania wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej "
2801 "wydajnego formatu."
2803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
2804 msgid "dummy functions module"
2805 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
2807 #: modules/misc/dummy/interface.c:46
2809 msgid "Using the dummy interface plugin..."
2812 "U¿ywanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
2814 #: modules/misc/gtk_main.c:55
2816 msgid "Gtk+ helper module"
2817 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
2819 #: modules/misc/logger/logger.c:86
2820 msgid "log filename"
2821 msgstr "nazwa pliku dziennika"
2823 #: modules/misc/logger/logger.c:86
2824 msgid "Specify the log filename."
2825 msgstr "Okre¶la nazwê pliku dziennika"
2827 #: modules/misc/logger/logger.c:87
2829 msgstr "format dziennika"
2831 #: modules/misc/logger/logger.c:87
2833 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
2835 "Okre¶la format dziennika. Mo¿liwe opcje to \"text\" (domy¶lnie) i \"html\""
2837 #: modules/misc/logger/logger.c:88
2838 msgid "file logging interface module"
2839 msgstr "modu³ interfejsu zapisu do pliku"
2841 #: modules/misc/logger/logger.c:102
2843 msgid "Using the logger interface plugin..."
2846 "U¿ywanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
2848 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
2849 msgid "libc memcpy module"
2850 msgstr "modu³ libc memcpy"
2852 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
2853 msgid "3D Now! memcpy module"
2854 msgstr "modu³ 3D Now! memcpy"
2856 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
2857 msgid "MMX memcpy module"
2858 msgstr "modu³ MMX memcpy"
2860 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
2861 msgid "MMX EXT memcpy module"
2862 msgstr "modu³ MMX EXT memcpy"
2864 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52
2865 msgid "AltiVec memcpy module"
2866 msgstr "modu³ AltiVec memcpy"
2868 #: modules/misc/network/ipv4.c:79
2869 msgid "IPv4 network abstraction layer"
2870 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
2872 #: modules/misc/network/ipv6.c:79
2873 msgid "IPv6 network abstraction layer"
2874 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
2876 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
2878 msgid "C module that does nothing"
2879 msgstr "pusty modu³ nie robi nic"
2881 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
2883 msgid "Miscellaneous stress tests"
2886 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
2888 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
2889 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
2891 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
2892 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
2893 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
2895 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67
2896 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61
2897 msgid "conversions from "
2898 msgstr "konwersje z "
2900 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
2901 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70
2902 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
2906 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70
2907 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
2908 msgid "MMX conversions from "
2909 msgstr "konwersje MMX z "
2911 #. ****************************************************************************
2912 #. * Module descriptor
2913 #. ****************************************************************************
2914 #: modules/video_filter/clone.c:50
2916 msgid "Number of clones"
2917 msgstr "Liczba kolumn"
2919 #: modules/video_filter/clone.c:51
2921 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
2922 msgstr "Wybierz liczbê pionowych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
2924 #: modules/video_filter/clone.c:57
2926 msgid "image clone video module"
2927 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
2929 #. ****************************************************************************
2930 #. * Module descriptor
2931 #. ****************************************************************************
2932 #: modules/video_filter/crop.c:51
2933 msgid "crop geometry"
2936 #: modules/video_filter/crop.c:52
2937 msgid "Set the geometry of the zone to crop"
2940 #: modules/video_filter/crop.c:54
2941 msgid "automatic cropping"
2944 #: modules/video_filter/crop.c:55
2945 msgid "Activate automatic black border cropping"
2948 #: modules/video_filter/crop.c:61
2950 msgid "image crop video module"
2951 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
2953 #. ****************************************************************************
2954 #. * Module descriptor
2955 #. ****************************************************************************
2956 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:63
2958 msgid "deinterlace mode"
2959 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
2961 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:64
2963 msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
2964 msgstr "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\""
2966 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:72
2967 msgid "deinterlacing module"
2968 msgstr "modu³ przeplotu"
2970 #. ****************************************************************************
2971 #. * Module descriptor
2972 #. ****************************************************************************
2973 #: modules/video_filter/distort.c:56
2975 msgid "distort mode"
2976 msgstr "Tryb zniekszta³ceñ"
2978 #: modules/video_filter/distort.c:57
2980 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
2981 msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
2983 #: modules/video_filter/distort.c:65
2984 msgid "miscellaneous video effects module"
2985 msgstr "ró¿ne modu³y efektów obrazu"
2987 #: modules/video_filter/invert.c:49
2988 msgid "invert video module"
2989 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
2991 #. ****************************************************************************
2992 #. * Module descriptor
2993 #. ****************************************************************************
2994 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
2998 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
2999 msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
3002 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
3003 msgid "Motion blur filter"
3006 #. ****************************************************************************
3007 #. * Module descriptor
3008 #. ****************************************************************************
3009 #: modules/video_filter/transform.c:54
3011 msgid "transform type"
3012 msgstr "Typ przekszta³cenia"
3014 #: modules/video_filter/transform.c:55
3015 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
3016 msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
3018 #: modules/video_filter/transform.c:63
3019 msgid "image transformation module"
3020 msgstr "modu³ transformacji obrazu"
3022 #. ****************************************************************************
3023 #. * Module descriptor
3024 #. ****************************************************************************
3025 #: modules/video_filter/wall.c:50
3027 msgid "number of columns"
3028 msgstr "Liczba kolumn"
3030 #: modules/video_filter/wall.c:51
3032 "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
3033 msgstr "Wybierz liczbê poziomych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
3035 #: modules/video_filter/wall.c:54
3037 msgid "number of rows"
3038 msgstr "Liczba wierszy"
3040 #: modules/video_filter/wall.c:55
3041 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
3042 msgstr "Wybierz liczbê pionowych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
3044 #: modules/video_filter/wall.c:58
3046 msgid "active windows"
3047 msgstr "Aktywne okna"
3049 #: modules/video_filter/wall.c:59
3050 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all"
3051 msgstr "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domy¶lnie na wszystkie"
3053 #: modules/video_filter/wall.c:67
3054 msgid "image wall video module"
3055 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
3057 #: modules/video_output/aa.c:55
3058 msgid "ASCII-art video output module"
3059 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu ASCII-art"
3061 #. ****************************************************************************
3062 #. * Module descriptor
3063 #. ****************************************************************************
3064 #: modules/video_output/directx/directx.c:91
3065 msgid "use hardware YUV->RGB conversions"
3066 msgstr "u¿ywanie konwersji sprzêtowej YUV->RGB"
3068 #: modules/video_output/directx/directx.c:93
3070 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
3071 "doesn't have any effect when using overlays."
3073 "Spróbuj u¿yæ akceleracji sprzêtowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
3074 "przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
3076 #: modules/video_output/directx/directx.c:95
3077 msgid "use video buffers in system memory"
3078 msgstr "u¿ywanie buforów obrazu w pamiêci systemowej"
3080 #: modules/video_output/directx/directx.c:97
3082 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
3083 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
3084 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
3085 "doesn't have any effect when using overlays."
3087 "Tworzenie buforów obrazu w pamiêci systemowej zamiast w pamiêci karty. To "
3088 "nie jest zalecane gdy¿ zazwyczaj u¿ywanie pamiêci karty daje korzy¶ci z "
3089 "akceleracji sprzêtowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
3090 "opcja nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
3092 #: modules/video_output/directx/directx.c:101
3094 msgid "specify an existing window"
3095 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3097 #: modules/video_output/directx/directx.c:103
3100 "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
3101 "DANGEROUS, use with care."
3103 "Okre¶la obiekt rysunkowy X11 u¿ywany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
3104 "opcja jest NIEBEZPIECZNA, nale¿y j± u¿ywaæ z ostro¿no¶ci±."
3106 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
3108 msgid "DirectX video module"
3109 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
3111 #: modules/video_output/fb.c:69
3112 msgid "framebuffer device"
3113 msgstr "urz±dzenie bufora ramek"
3115 #: modules/video_output/fb.c:70
3116 msgid "Linux console framebuffer module"
3117 msgstr "modu³ bufora ramek konsoli linuksowej"
3119 #. ****************************************************************************
3120 #. * Module descriptor
3121 #. ****************************************************************************
3122 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/mga/xmga.c:98
3123 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
3124 msgid "X11 display name"
3125 msgstr "nazwa ekranu X11"
3127 #: modules/video_output/ggi.c:57
3129 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
3130 "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable."
3132 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
3133 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
3135 #: modules/video_output/glide.c:64
3136 msgid "3dfx Glide module"
3137 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
3139 #: modules/video_output/mga/mga.c:59
3140 msgid "Matrox Graphic Array video module"
3141 msgstr "modu³ obrazu Matrox Graphic Array"
3143 #. ****************************************************************************
3144 #. * Module descriptor
3145 #. ****************************************************************************
3146 #: modules/video_output/mga/xmga.c:89 modules/video_output/qte/qte.cpp:80
3147 #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49
3148 msgid "alternate fullscreen method"
3149 msgstr "alternatywna metoda pe³noekranowa"
3151 #: modules/video_output/mga/xmga.c:91 modules/video_output/qte/qte.cpp:82
3152 #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51
3154 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
3156 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But "
3157 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
3158 "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
3159 "show on top of the video."
3161 "Istniej± dwa sposobu na prze³±czenie okna w tryb pe³noekranowy, ka¿dy "
3162 "niesety ma swoje wady.\n"
3163 "1) Pozwól mened¿erowi okien obs³ugiwaæ oknem pe³noekranowym (domy¶lnie). "
3164 "Lecz elementy takie jak paski stanu bêd± wy¶wietlane na górze obrazu.\n"
3165 "2) Ca³kowite pominiêcie mened¿era okien, lecz wówczas nic nie bêdzie mog³o "
3166 "byæ wy¶wietlane na górze obrazu."
3168 #: modules/video_output/mga/xmga.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:54
3169 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
3171 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use "
3172 "the value of the DISPLAY environment variable."
3174 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11. Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze "
3175 "zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
3177 #: modules/video_output/mga/xmga.c:107
3178 msgid "X11 MGA module"
3179 msgstr "modu³ X11 MGA"
3181 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:88
3183 msgid "QT Embedded display name"
3184 msgstr "nazwa ekranu X11"
3186 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:90
3189 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default vlc "
3190 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
3192 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11. Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze "
3193 "zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
3195 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:92
3196 msgid "QT Embedded drawable"
3199 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:94
3202 "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. This "
3203 "option is DANGEROUS, use with care."
3205 "Okre¶la obiekt rysunkowy X11 u¿ywany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
3206 "opcja jest NIEBEZPIECZNA, nale¿y j± u¿ywaæ z ostro¿no¶ci±."
3208 #. add_category_hint( N_("QT Embedded"), NULL );
3209 #. add_string( "qte-display", "landscape", NULL, DISPLAY_TEXT, DISPLAY_LONGTEXT);
3210 #. add_bool( "qte-altfullscreen", 0, NULL, ALT_FS_TEXT, ALT_FS_LONGTEXT);
3211 #. add_integer( "qte-drawable", -1, NULL, NULL, NULL); //DRAWABLE_TEXT, DRAWABLE_LONGTEXT );
3212 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:130
3214 msgid "QT Embedded module"
3215 msgstr "modu³ demux"
3217 #: modules/video_output/sdl.c:104
3219 msgid "Simple DirectMedia Layer video module"
3220 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
3222 #: modules/video_output/svgalib.c:53
3224 msgid "SVGAlib module"
3225 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
3227 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
3228 msgid "X11 drawable"
3229 msgstr "obiekt rysunkowy X11"
3231 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
3233 "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This option "
3234 "is DANGEROUS, use with care."
3236 "Okre¶la obiekt rysunkowy X11 u¿ywany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
3237 "opcja jest NIEBEZPIECZNA, nale¿y j± u¿ywaæ z ostro¿no¶ci±."
3239 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
3240 msgid "use shared memory"
3241 msgstr "u¿ywanie pamiêci wspó³dzielonej"
3243 #: modules/video_output/x11/x11.c:64 modules/video_output/x11/xvideo.c:75
3244 msgid "Use shared memory to communicate between vlc and the X server."
3245 msgstr "U¿ywa pamiêæ wspó³dzielon± do komunikacji pomiêdzy vlc a serwerem X"
3247 #: modules/video_output/x11/x11.c:67
3251 #: modules/video_output/x11/x11.c:74
3255 #. ****************************************************************************
3256 #. * Module descriptor
3257 #. ****************************************************************************
3258 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
3259 msgid "XVideo adaptor number"
3260 msgstr "Numer karty XVideo"
3262 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
3264 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
3265 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
3267 "Je¶li karta graficzna obs³uguje kilka kart, ta opcja umo¿liwia wybranie "
3268 "która z nich ma byæ u¿ywana (nie powinno siê tego zmieniaæ)."
3270 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
3271 msgid "XVimage chroma format"
3272 msgstr "format XVimage chroma"
3274 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
3276 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
3277 "to improve performances by using the most efficient one."
3279 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie u¿ywaj±cym formatu chroma zamiast "
3280 "próbowania polepszenia wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej wydajnego "
3283 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78
3288 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:87
3289 msgid "XVideo extension module"
3290 msgstr "modu³ rozszerzenia XVideo"
3292 #: modules/visualization/scope/scope.c:67
3294 msgid "scope effect"
3295 msgstr "modu³ efektu zasiêgu"
3297 #. ****************************************************************************
3298 #. * Module descriptor
3299 #. ****************************************************************************
3300 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61
3302 msgid "flip vertical position"
3303 msgstr "Pozycja pocz±tkowa"
3305 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62
3306 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
3309 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65
3311 msgid "vertical offset"
3314 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66
3315 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
3318 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68
3319 msgid "shadow offset"
3322 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69
3323 msgid "Offset in pixels of the shadow"
3326 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:71
3329 msgstr "liczba zmiennoprz."
3331 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72
3332 msgid "Font used to display text in the xosd output"
3335 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:75
3338 msgstr "modu³ QNX RTOS"
3340 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:82
3342 msgid "xosd interface module"
3343 msgstr "modu³ interfejsu"
3345 #~ msgid "MacOS X interface, sound and video module"
3346 #~ msgstr "modu³ interfejsu MacOS X, d¼wiêku i obrazu"
3349 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take can "
3350 #~ "take advantage of them."
3352 #~ "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji SSE, mo¿na z nich skorzystaæ."
3354 #~ msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
3355 #~ msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
3358 #~ "%s module options:\n"
3361 #~ "opcje modu³u %s:\n"
3364 #~ msgid "be verbose"
3365 #~ msgstr "tryb gadatliwy"
3367 #~ msgid "This options activates the output of information messages."
3368 #~ msgstr "Ta opcja aktywuje wyj¶cie komunikatów informacyjnych."
3370 #~ msgid "choose MPEG audio decoder"
3371 #~ msgstr "wybór dekodera d¼wiêku MPEG"
3374 #~ "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
3375 #~ "choices are builtin and mad."
3377 #~ "Ta opcja umozliwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku MPEG. Normalne "
3378 #~ "opcje wyboru to wbudowana i szalona."
3381 #~ "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. "
3382 #~ "Common choices are builtin and a52."
3384 #~ "Ta opcja umo¿liwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku AC3/A52. Zwyk³e "
3385 #~ "opcje wyboru s± wbudowana i a52."
3387 #~ msgid "print build information"
3388 #~ msgstr "Wy¶wietl informacje o budowaniu"
3390 #~ msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder"
3391 #~ msgstr "dekoder SPDIF przez AC3"
3393 #~ msgid "HTTP access plug-in"
3394 #~ msgstr "wtyczna dostêpu HTTP"
3396 #~ msgid "Raw UDP access plug-in"
3397 #~ msgstr "wtyczka dostêpu przez surowe UDP"
3399 #~ msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
3400 #~ msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
3402 #~ msgid "Gnome interface module"
3403 #~ msgstr "modu³ interfejsu Gnome"
3405 #~ msgid "Open Disc"
3406 #~ msgstr "Otwóz p³ytê"
3409 #~ msgid "Open Quickly..."
3410 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
3412 #~ msgid "Network mode"
3413 #~ msgstr "Tryb sieci"
3416 #~ msgid "Open Quickly"
3417 #~ msgstr "Otwórz plik"
3419 #~ msgid "Transponder settings"
3420 #~ msgstr "Ustawienia transpondera"
3422 #~ msgid "Device name:"
3423 #~ msgstr "Nazwa urz±dzenia:"
3425 #~ msgid "Network Stream"
3426 #~ msgstr "Strumieñ sieciowy"
3429 #~ msgstr "Protokó³"
3431 #~ msgid "UDP stream"
3432 #~ msgstr "strumieñ UDP"
3437 #~ msgid "Broadcast"
3438 #~ msgstr "Rozg³aszanie"
3440 #~ msgid "Channel server"
3441 #~ msgstr "Serwer kana³ów"
3443 #~ msgid "one of 'bob' and 'blend'"
3444 #~ msgstr "jedna z opcji \"bob\" i \"blend\""