]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pl.po
l10n: Polish update
[vlc] / po / pl.po
1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2011 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2011
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-09 23:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
23
24 #: include/vlc_common.h:1006
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
32 "prawo.\n"
33 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
34 "GNU;\n"
35 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
36 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Preferencje VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfejs"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:38
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Główne interfejsy"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfejsy sterowania"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
82 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Dźwięk"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Ustawienia dźwięku"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtry"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Wizualizacje"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Moduły wyjścia"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Różne"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
138 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
147 msgid "Video"
148 msgstr "Obraz"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Ustawienia obrazu"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Wybierz twój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid ""
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 msgstr ""
174 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
175 "\"nałożonych podobrazów\""
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Wejście / Kodeki"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:97
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Moduły dostępu"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:99
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
195 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Filtry strumieniowania"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
207 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demultipleksery"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Kodeki obrazu"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:112
222 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
223 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Kodeki dźwięku"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:115
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Subtitles codecs"
235 msgstr "Kodeki napisów"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
239 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
243 msgstr "Ogólne wejście"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Wyjście strumienia"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:126
254 msgid ""
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating...)."
262 msgstr ""
263 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
264 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
265 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
266 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
268 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:134
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:136
275 msgid "Muxers"
276 msgstr "Multipleksery"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:138
279 msgid ""
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
284 msgstr ""
285 "Muxery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do połączenia "
286 "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To ustawienie pozwala "
287 "zawsze na wymuszenie określonego muxera. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
288 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Wyjście dostępu"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
302 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
303 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
304 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Pakietowce"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:153
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
318 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
319 "powinno się tego zmieniać.\n"
320 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:159
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Strumień Sout"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:160
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
333 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
334 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
346 "przez multicast UDP lub RTP."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:170
349 msgid "VOD"
350 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:171
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
357 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
364 msgid "Playlist"
365 msgstr "Lista odtwarzania"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:176
368 msgid ""
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 msgstr ""
372 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
373 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
374 "\"wykrywania usług\")."
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:180
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Wykrywanie usług"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:182
386 msgid ""
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "playlist."
389 msgstr ""
390 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
394 msgid "Advanced"
395 msgstr "Zaawansowane"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:187
398 msgid "Advanced settings. Use with care..."
399 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 msgid "CPU features"
403 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:190
406 msgid ""
407 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
408 msgstr ""
409 "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
410 "ostrożnie!"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:193
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
417 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
419 msgid "Network"
420 msgstr "Sieć"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:199
423 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
424 msgstr ""
425 "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 msgid "Chroma modules settings"
429 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:203
432 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Encoders settings"
441 msgstr "Ustawienia koderów"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:211
444 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
445 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:214
448 msgid "Dialog providers settings"
449 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Dialog providers can be configured here."
453 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:218
456 msgid "Subtitle demuxer settings"
457 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid ""
461 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
462 "example by setting the subtitles type or file name."
463 msgstr ""
464 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
465 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid "No help available"
469 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:228
472 msgid "There is no help available for these modules."
473 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
474
475 #: include/vlc_interface.h:126
476 #, fuzzy
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
480 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
484 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
485 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:46
488 msgid "Quick &Open File..."
489 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:47
492 msgid "&Advanced Open..."
493 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:48
496 msgid "Open D&irectory..."
497 msgstr "Otwórz &katalog..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:49
500 msgid "Open &Folder..."
501 msgstr "Otwórz &folder..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:50
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:51
508 msgid "Select Directory"
509 msgstr "Wybierz folder"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Select Folder"
513 msgstr "Wybierz folder"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:55
516 msgid "Media &Information"
517 msgstr "&Informacje Pliku"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:56
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "Informacje &Kodeku"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:57
524 msgid "&Messages"
525 msgstr "Ko&munikaty"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:58
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:59
532 msgid "&Bookmarks"
533 msgstr "&Zakładki"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:60
536 msgid "&VLM Configuration"
537 msgstr "Konfiguracja &VLM"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:62
540 msgid "&About"
541 msgstr "&O"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
547 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
550 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
551 msgid "Play"
552 msgstr "Odtwarzaj"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:66
555 msgid "Fetch Information"
556 msgstr "Pobierz informację"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:67
559 msgid "Remove Selected"
560 msgstr "Usuń zaznaczone"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:68
563 msgid "Information..."
564 msgstr "Informacja..."
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:69
567 msgid "Sort"
568 msgstr "Sortuj"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:70
571 msgid "Create Directory..."
572 msgstr "Utwórz katalog..."
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:71
575 msgid "Create Folder..."
576 msgstr "Utwórz folder..."
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:72
579 msgid "Show Containing Directory..."
580 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:73
583 msgid "Show Containing Folder..."
584 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:74
587 msgid "Stream..."
588 msgstr "Strumieniuj..."
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:75
591 msgid "Save..."
592 msgstr "Zapisz..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
596 msgid "Repeat All"
597 msgstr "Powtórz wszystko"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
601 msgid "Repeat One"
602 msgstr "Powtórz jeden"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:82
605 msgid "No Repeat"
606 msgstr "Nie powtarzaj"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
612 msgid "Random"
613 msgstr "Losowo"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
616 msgid "Random Off"
617 msgstr "Losowo wyłączone"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:87
620 msgid "Add to Playlist"
621 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:88
624 msgid "Add to Media Library"
625 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:90
628 msgid "Add File..."
629 msgstr "Dodaj plik..."
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:91
632 msgid "Advanced Open..."
633 msgstr "Zaawansowane otwieranie..."
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:92
636 msgid "Add Directory..."
637 msgstr "Dodaj katalog..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:93
640 msgid "Add Folder..."
641 msgstr "Dodaj folder..."
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:95
644 msgid "Save Playlist to &File..."
645 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:96
648 msgid "Open Play&list..."
649 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
653 msgid "Search"
654 msgstr "Szukaj"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:99
657 msgid "Search Filter"
658 msgstr "Filtr wyszukiwania"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:101
661 msgid "&Services Discovery"
662 msgstr "Wykrywanie &usług"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:105
665 msgid ""
666 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
667 "them."
668 msgstr ""
669 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje\" "
670 "aby je wyświetlić."
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
673 msgid "Image clone"
674 msgstr "Klonowanie obrazu"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:111
677 msgid "Clone the image"
678 msgstr "Klonuj obraz"
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:113
681 msgid "Magnification"
682 msgstr "Powiększenie"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:114
685 msgid ""
686 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
687 "be magnified."
688 msgstr ""
689 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
693 msgid "Waves"
694 msgstr "Fale"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:118
697 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
698 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:120
701 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
702 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:122
705 msgid "Image colors inversion"
706 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:124
709 msgid "Split the image to make an image wall"
710 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:126
713 msgid ""
714 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
715 "The video gets split in parts that you must sort."
716 msgstr ""
717 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
718 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:129
721 msgid ""
722 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
723 "Try changing the various settings for different effects"
724 msgstr ""
725 "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
726 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:132
729 msgid ""
730 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
731 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
732 "settings."
733 msgstr ""
734 "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
735 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
736
737 #: include/vlc_intf_strings.h:136
738 msgid ""
739 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
740 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
741 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
742 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
743 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
745 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
746 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
747 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
748 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
749 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
750 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
751 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
752 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
753 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
755 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
756 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
757 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
758 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
759 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
760 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
761 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
762 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
763 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
764 msgstr ""
765 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
766 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
767 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
768 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
769 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
770 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
771 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
772 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
773 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
774 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
775 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
776 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
777 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
778 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
779 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
780 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
781 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
782 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
783 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
784 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
785 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
786 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
787 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
788 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
789 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
790 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
791 "VLC media playera.</p></body></html>"
792
793 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
794 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
795 #: modules/video_filter/postproc.c:228
796 msgid "Disable"
797 msgstr "Wyłącz"
798
799 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
800 msgid "Spectrometer"
801 msgstr "Spektrometr"
802
803 #: src/audio_output/common.c:91
804 msgid "Scope"
805 msgstr "Zakres"
806
807 #: src/audio_output/common.c:94
808 msgid "Spectrum"
809 msgstr "Widmo"
810
811 #: src/audio_output/common.c:97
812 msgid "Vu meter"
813 msgstr "Vu meter"
814
815 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
816 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
817 msgid "Equalizer"
818 msgstr "Korektor graficzny"
819
820 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Filtry dźwięku"
823
824 #: src/audio_output/common.c:153
825 msgid "Replay gain"
826 msgstr "Normalizacja głośności"
827
828 #: src/audio_output/filters.c:142
829 msgid "Audio filtering failed"
830 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
831
832 #: src/audio_output/filters.c:143
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
835 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
836
837 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
838 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
840 msgid "Audio Channels"
841 msgstr "Kanały dźwiękowe"
842
843 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
844 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
845 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
846 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
847 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
848 msgid "Stereo"
849 msgstr "Stereo"
850
851 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
852 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
854 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
855 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
858 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
859 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
864 msgid "Left"
865 msgstr "Lewy"
866
867 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
868 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
874 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
877 msgid "Right"
878 msgstr "Prawy"
879
880 #: src/audio_output/output.c:134
881 msgid "Dolby Surround"
882 msgstr "Dolby Surround"
883
884 #: src/audio_output/output.c:146
885 msgid "Reverse stereo"
886 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
887
888 #: src/config/file.c:528
889 msgid "boolean"
890 msgstr "zm. logiczna"
891
892 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
893 msgid "integer"
894 msgstr "liczba całkowita"
895
896 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
897 msgid "float"
898 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
899
900 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
901 msgid "string"
902 msgstr "łańcuch znaków"
903
904 #: src/config/help.c:129
905 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
906 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
907
908 #: src/config/help.c:133
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid ""
911 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
912 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
913 "They will be enqueued in the playlist.\n"
914 "The first item specified will be played first.\n"
915 "\n"
916 "Options-styles:\n"
917 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
918 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
919 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
920 "            and that overrides previous settings.\n"
921 "\n"
922 "Stream MRL syntax:\n"
923 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
924 "  [:option=value ...]\n"
925 "\n"
926 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
927 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
928 "\n"
929 "URL syntax:\n"
930 "  file:///path/file              Plain media file\n"
931 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
932 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
933 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
934 "  screen://                      Screen capture\n"
935 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
936 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
937 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
938 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
939 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
940 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
941 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
942 "\n"
943 msgstr ""
944 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
945 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
946 "odtwarzania.\n"
947 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
948 "\n"
949 "Style-opcji:\n"
950 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
951 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
952 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
953 "nim\n"
954 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
955 "\n"
956 "Składnia strumienia MRL:\n"
957 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
958 "opcja=wartość ...]\n"
959 "\n"
960 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
961 "opcje MRL.\n"
962 "  Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
963 "\n"
964 "Składnia adresu URL:\n"
965 "  [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
966 "  http://ip:port/plik HTTP URL\n"
967 "  ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
968 "  mms://ip:port/plik MMS URL\n"
969 "  screen:// Zrzut ekranu\n"
970 "  [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
971 "  [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
972 "  [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
973 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
974 "                                 Strumień UDP wysyłany przez serwer "
975 "strumieniowy\n"
976 "  vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
977 "przez pewien czas\n"
978 "  vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
979
980 #: src/config/help.c:517
981 msgid " (default enabled)"
982 msgstr " (domyślnie włączone)"
983
984 #: src/config/help.c:518
985 msgid " (default disabled)"
986 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
987
988 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
989 #: src/config/help.c:699
990 msgid "Note:"
991 msgstr "Uwaga:"
992
993 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
994 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
995 msgstr ""
996 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
997
998 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1002 msgstr ""
1003 "%d moduł(ów) nie został(o) wyświetlony(ch), ponieważ zawiera(ją) tylko "
1004 "zaawansowane opcje.\n"
1005
1006 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1007 msgid ""
1008 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1009 "modules."
1010 msgstr ""
1011 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
1012 "wyświetlić dostępne moduły."
1013
1014 #: src/config/help.c:793
1015 #, c-format
1016 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1017 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
1018
1019 #: src/config/help.c:795
1020 #, c-format
1021 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1022 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
1023
1024 #: src/config/help.c:797
1025 #, c-format
1026 msgid "Compiler: %s\n"
1027 msgstr "Kompilator: %s\n"
1028
1029 #: src/config/help.c:829
1030 msgid ""
1031 "\n"
1032 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1036
1037 #: src/config/help.c:843
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1044
1045 #: src/input/control.c:217
1046 #, c-format
1047 msgid "Bookmark %i"
1048 msgstr "Zakładka %i"
1049
1050 #: src/input/decoder.c:267
1051 msgid "packetizer"
1052 msgstr "pakietowiec"
1053
1054 #: src/input/decoder.c:267
1055 msgid "decoder"
1056 msgstr "dekoder"
1057
1058 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1061 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1062 #: modules/stream_out/es.c:378
1063 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1064 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1065
1066 #: src/input/decoder.c:277
1067 #, c-format
1068 msgid "VLC could not open the %s module."
1069 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1070
1071 #: src/input/decoder.c:468
1072 msgid "VLC could not open the decoder module."
1073 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
1074
1075 #: src/input/decoder.c:722
1076 msgid "No suitable decoder module"
1077 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
1078
1079 #: src/input/decoder.c:723
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1083 "there is no way for you to fix this."
1084 msgstr ""
1085 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
1086 "sposobu naprawy."
1087
1088 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1089 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1091 msgid "Track"
1092 msgstr "Ścieżka"
1093
1094 #: src/input/es_out.c:1166
1095 #, c-format
1096 msgid "%s [%s %d]"
1097 msgstr "%s [%s %d]"
1098
1099 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1100 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1102 msgid "Program"
1103 msgstr "Program"
1104
1105 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1106 msgid "Scrambled"
1107 msgstr "Skalowane"
1108
1109 #: src/input/es_out.c:1369
1110 msgid "Yes"
1111 msgstr "Tak"
1112
1113 #: src/input/es_out.c:2024
1114 #, c-format
1115 msgid "Closed captions %u"
1116 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1117
1118 #: src/input/es_out.c:2884
1119 #, c-format
1120 msgid "Stream %d"
1121 msgstr "Strumień %d"
1122
1123 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1124 msgid "Subtitle"
1125 msgstr "Napisy"
1126
1127 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1128 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1129 msgid "Type"
1130 msgstr "Typ"
1131
1132 #: src/input/es_out.c:2911
1133 msgid "Original ID"
1134 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1135
1136 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1139 msgid "Codec"
1140 msgstr "Kodek"
1141
1142 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1143 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1144 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1145 msgid "Language"
1146 msgstr "Wybór języka"
1147
1148 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1150 msgid "Description"
1151 msgstr "Opis"
1152
1153 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1154 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1155 msgid "Channels"
1156 msgstr "Kanały"
1157
1158 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1159 #: modules/audio_output/amem.c:45
1160 msgid "Sample rate"
1161 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1162
1163 #: src/input/es_out.c:2946
1164 #, c-format
1165 msgid "%u Hz"
1166 msgstr "%u Hz"
1167
1168 #: src/input/es_out.c:2956
1169 msgid "Bits per sample"
1170 msgstr "Bitów na próbkę"
1171
1172 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1173 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1175 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1176 msgid "Bitrate"
1177 msgstr "Przepływność"
1178
1179 #: src/input/es_out.c:2961
1180 #, c-format
1181 msgid "%u kb/s"
1182 msgstr "%u kb/s"
1183
1184 #: src/input/es_out.c:2973
1185 msgid "Track replay gain"
1186 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1187
1188 #: src/input/es_out.c:2975
1189 msgid "Album replay gain"
1190 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1191
1192 #: src/input/es_out.c:2976
1193 #, c-format
1194 msgid "%.2f dB"
1195 msgstr "%.2f dB"
1196
1197 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1198 msgid "Resolution"
1199 msgstr "Rozdzielczość"
1200
1201 #: src/input/es_out.c:2990
1202 msgid "Display resolution"
1203 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1204
1205 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1206 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1207 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1208 msgid "Frame rate"
1209 msgstr "Liczba klatek/s"
1210
1211 #: src/input/es_out.c:3011
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Decoded format"
1214 msgstr "Zdekodowane"
1215
1216 #: src/input/input.c:2465
1217 msgid "Your input can't be opened"
1218 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1219
1220 #: src/input/input.c:2466
1221 #, c-format
1222 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1223 msgstr ""
1224 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1225 "dzienniku."
1226
1227 #: src/input/input.c:2583
1228 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1229 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1230
1231 #: src/input/input.c:2584
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1235 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1236
1237 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1239 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1242 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1243 msgid "Title"
1244 msgstr "Tytuł"
1245
1246 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1248 msgid "Artist"
1249 msgstr "Wykonawca"
1250
1251 #: src/input/meta.c:56
1252 msgid "Genre"
1253 msgstr "Gatunek"
1254
1255 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1256 msgid "Copyright"
1257 msgstr "Prawa autorskie"
1258
1259 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1260 msgid "Album"
1261 msgstr "Album"
1262
1263 #: src/input/meta.c:59
1264 msgid "Track number"
1265 msgstr "Numer ścieżki"
1266
1267 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1268 msgid "Rating"
1269 msgstr "Ocena"
1270
1271 #: src/input/meta.c:62
1272 msgid "Date"
1273 msgstr "Data"
1274
1275 #: src/input/meta.c:63
1276 msgid "Setting"
1277 msgstr "Ustawienie"
1278
1279 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1280 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1281 msgid "URL"
1282 msgstr "URL"
1283
1284 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1285 msgid "Now Playing"
1286 msgstr "Odtwarzane"
1287
1288 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1289 msgid "Publisher"
1290 msgstr "Wydawca"
1291
1292 #: src/input/meta.c:68
1293 msgid "Encoded by"
1294 msgstr "Kodowane przez"
1295
1296 #: src/input/meta.c:69
1297 msgid "Artwork URL"
1298 msgstr "Adres dzieła"
1299
1300 #: src/input/meta.c:70
1301 msgid "Track ID"
1302 msgstr "ID ścieżki"
1303
1304 #: src/input/var.c:158
1305 msgid "Bookmark"
1306 msgstr "Zakładka"
1307
1308 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1309 msgid "Programs"
1310 msgstr "Programy"
1311
1312 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1314 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1315 msgid "Chapter"
1316 msgstr "Rozdział"
1317
1318 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1319 msgid "Navigation"
1320 msgstr "Nawigacja"
1321
1322 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1324 msgid "Video Track"
1325 msgstr "Ścieżka obrazu"
1326
1327 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1329 msgid "Audio Track"
1330 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1331
1332 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1335 msgid "Subtitles Track"
1336 msgstr "Ścieżka napisów"
1337
1338 #: src/input/var.c:273
1339 msgid "Next title"
1340 msgstr "Następny tytuł"
1341
1342 #: src/input/var.c:278
1343 msgid "Previous title"
1344 msgstr "Poprzedni tytuł"
1345
1346 #: src/input/var.c:312
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Title %i%s"
1349 msgstr "Tytuł %i"
1350
1351 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1352 #, c-format
1353 msgid "Chapter %i"
1354 msgstr "Rozdział %i"
1355
1356 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1357 msgid "Next chapter"
1358 msgstr "Następny rozdział"
1359
1360 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1361 msgid "Previous chapter"
1362 msgstr "Poprzedni rozdział"
1363
1364 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1365 #, c-format
1366 msgid "Media: %s"
1367 msgstr "Plik: %s"
1368
1369 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1371 msgid "Add Interface"
1372 msgstr "Dodaj interfejs"
1373
1374 #: src/interface/interface.c:87
1375 msgid "Console"
1376 msgstr "Konsola"
1377
1378 #: src/interface/interface.c:91
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Telnet"
1381 msgstr "Lua Telnet"
1382
1383 #: src/interface/interface.c:94
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Web"
1386 msgstr "Webm"
1387
1388 #: src/interface/interface.c:97
1389 msgid "Debug logging"
1390 msgstr "Dziennik debuggera"
1391
1392 #: src/interface/interface.c:100
1393 msgid "Mouse Gestures"
1394 msgstr "Gesty myszy"
1395
1396 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1397 #: src/libvlc.c:294
1398 msgid "C"
1399 msgstr "pl"
1400
1401 #: src/libvlc.c:864
1402 msgid ""
1403 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1404 "interface."
1405 msgstr ""
1406 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1407 "interfejsu."
1408
1409 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1410 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1411 msgid "Zoom"
1412 msgstr "Powiększenie obrazu"
1413
1414 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1415 msgid "1:4 Quarter"
1416 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1417
1418 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1419 msgid "1:2 Half"
1420 msgstr "1:2 Połówka"
1421
1422 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1423 msgid "1:1 Original"
1424 msgstr "1:1 Oryginalny"
1425
1426 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1427 msgid "2:1 Double"
1428 msgstr "2:1 Podwójny"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1431 msgid "Auto"
1432 msgstr "Automatycznie"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:175
1435 msgid ""
1436 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1437 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1438 "related options."
1439 msgstr ""
1440 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1441 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1442 "związane z nimi opcje."
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:179
1445 msgid "Interface module"
1446 msgstr "Moduł interfejsu"
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:181
1449 msgid ""
1450 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1451 "automatically select the best module available."
1452 msgstr ""
1453 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1454 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1457 msgid "Extra interface modules"
1458 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:187
1461 msgid ""
1462 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1463 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1464 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1465 "\", \"gestures\" ...)"
1466 msgstr ""
1467 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1468 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1469 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1470 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:194
1473 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1474 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:196
1477 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1478 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:198
1481 msgid ""
1482 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1483 "1=warnings, 2=debug)."
1484 msgstr ""
1485 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1486 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:201
1489 msgid "Choose which objects should print debug message"
1490 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:204
1493 #, fuzzy
1494 msgid ""
1495 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1496 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1497 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1498 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1499 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1500 "message."
1501 msgstr ""
1502 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1503 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1504 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1505 "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
1506 "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
1507 "wyświetlić wiadomość debugowania."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:211
1510 msgid "Be quiet"
1511 msgstr "Tryb cichy"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:213
1514 msgid "Turn off all warning and information messages."
1515 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:215
1518 msgid "Default stream"
1519 msgstr "Domyślny strumień"
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:217
1522 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1523 msgstr "Ten strumień  będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:220
1526 msgid ""
1527 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1528 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1529 msgstr ""
1530 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1531 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:224
1534 msgid "Color messages"
1535 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:226
1538 msgid ""
1539 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1540 "needs Linux color support for this to work."
1541 msgstr ""
1542 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1543 "zadziałało, twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:229
1546 msgid "Show advanced options"
1547 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:231
1550 msgid ""
1551 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1552 "available options, including those that most users should never touch."
1553 msgstr ""
1554 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1555 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1556 "powinna zmieniać."
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:235
1559 msgid "Interface interaction"
1560 msgstr "Interaktywny interfejs"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:237
1563 msgid ""
1564 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1565 "user input is required."
1566 msgstr ""
1567 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1568 "dialogowe,  wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:247
1571 msgid ""
1572 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1573 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1574 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1575 "the \"audio filters\" modules section."
1576 msgstr ""
1577 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1578 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1579 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1580 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:253
1583 msgid "Audio output module"
1584 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:255
1587 msgid ""
1588 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1589 "automatically select the best method available."
1590 msgstr ""
1591 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1592 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1596 msgid "Enable audio"
1597 msgstr "Włącz dźwięk"
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:261
1600 msgid ""
1601 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1602 "not take place, thus saving some processing power."
1603 msgstr ""
1604 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1605 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:265
1608 msgid "Force mono audio"
1609 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:266
1612 msgid "This will force a mono audio output."
1613 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:269
1616 msgid "Default audio volume"
1617 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:271
1620 msgid ""
1621 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1622 msgstr ""
1623 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1624 "1024."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:274
1627 msgid "Audio output volume step"
1628 msgstr "Krok zmiany głośności"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:276
1631 msgid ""
1632 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1633 "0 to 1024."
1634 msgstr ""
1635 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:280
1638 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1639 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:282
1642 #, fuzzy
1643 msgid ""
1644 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1645 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1646 msgstr ""
1647 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1648 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1649 "22050, 16000, 11025, 8000."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:286
1652 msgid "High quality audio resampling"
1653 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:288
1656 msgid ""
1657 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1658 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1659 "resampling algorithm will be used instead."
1660 msgstr ""
1661 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1662 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1663 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:293
1666 msgid "Audio desynchronization compensation"
1667 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:295
1670 msgid ""
1671 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1672 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1673 msgstr ""
1674 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1675 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1676 "dźwiękiem i obrazem."
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:298
1679 msgid "Audio output channels mode"
1680 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:300
1683 msgid ""
1684 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1685 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1686 "played)."
1687 msgstr ""
1688 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1689 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1690 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1694 msgid "Use S/PDIF when available"
1695 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:306
1698 msgid ""
1699 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1700 "audio stream being played."
1701 msgstr ""
1702 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1703 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1706 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1707 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:311
1710 msgid ""
1711 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1712 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1713 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1714 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1715 msgstr ""
1716 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1717 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1718 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1719 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1720 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1723 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1724 msgid "On"
1725 msgstr "Włączone"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1728 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1729 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1730 msgid "Off"
1731 msgstr "Wyłączone"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:323
1734 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1735 msgstr ""
1736 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1737 "obróbkę dźwięku."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:326
1740 msgid "Audio visualizations "
1741 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:328
1744 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1745 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma, itd.)."
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:332
1748 msgid "Replay gain mode"
1749 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:334
1752 msgid "Select the replay gain mode"
1753 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:336
1756 msgid "Replay preamp"
1757 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:338
1760 msgid ""
1761 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1762 "replay gain information"
1763 msgstr ""
1764 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1765 "trybie normalizacji głośności"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:341
1768 msgid "Default replay gain"
1769 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:343
1772 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1773 msgstr ""
1774 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1775 "posiadających takiej informacji"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:345
1778 msgid "Peak protection"
1779 msgstr "Ochrona szczytu"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:347
1782 msgid "Protect against sound clipping"
1783 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:350
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Enable time stretching audio"
1788 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:352
1791 #, fuzzy
1792 msgid ""
1793 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1794 "audio pitch"
1795 msgstr ""
1796 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1797 "wpływu na jakość dźwięku"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1801 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1803 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1804 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1805 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1806 msgid "None"
1807 msgstr "Brak"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:367
1810 msgid ""
1811 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1812 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1813 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1814 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1815 "options."
1816 msgstr ""
1817 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1818 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1819 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1820 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:373
1823 msgid "Video output module"
1824 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:375
1827 msgid ""
1828 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1829 "automatically select the best method available."
1830 msgstr ""
1831 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1832 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1836 msgid "Enable video"
1837 msgstr "Włącz obraz"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:380
1840 msgid ""
1841 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1842 "not take place, thus saving some processing power."
1843 msgstr ""
1844 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1845 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1849 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1850 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1851 msgid "Video width"
1852 msgstr "Szerokość obrazu"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:385
1855 msgid ""
1856 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1857 "characteristics."
1858 msgstr ""
1859 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1860 "obrazu."
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1864 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1865 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1866 msgid "Video height"
1867 msgstr "Wysokość obrazu"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:390
1870 msgid ""
1871 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1872 "video characteristics."
1873 msgstr ""
1874 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1875 "obrazu."
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:393
1878 msgid "Video X coordinate"
1879 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:395
1882 msgid ""
1883 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1884 "coordinate)."
1885 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:398
1888 msgid "Video Y coordinate"
1889 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:400
1892 msgid ""
1893 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1894 "coordinate)."
1895 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:403
1898 msgid "Video title"
1899 msgstr "Tytuł okna wideo"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:405
1902 msgid ""
1903 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1904 "interface)."
1905 msgstr ""
1906 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1907 "interfejsem)."
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:408
1910 msgid "Video alignment"
1911 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:410
1914 msgid ""
1915 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1916 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1917 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1918 msgstr ""
1919 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1920 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1921 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1925 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1927 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1928 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1930 msgid "Center"
1931 msgstr "Na środku"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1934 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1937 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1938 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1939 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1943 msgid "Top"
1944 msgstr "Góra"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1947 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1950 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1953 msgid "Bottom"
1954 msgstr "Dół"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1957 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1960 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1962 msgid "Top-Left"
1963 msgstr "Góra-Lewo"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1966 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1969 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1971 msgid "Top-Right"
1972 msgstr "Góra-Prawo"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1975 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1977 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1978 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1979 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1980 msgid "Bottom-Left"
1981 msgstr "Dół-Lewo"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1984 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1986 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1987 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1989 msgid "Bottom-Right"
1990 msgstr "Dół-Prawo"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:418
1993 msgid "Zoom video"
1994 msgstr "Powiększenie obrazu"
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:420
1997 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1998 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:422
2001 msgid "Grayscale video output"
2002 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:424
2005 msgid ""
2006 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2007 "save some processing power."
2008 msgstr ""
2009 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2010 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:427
2013 msgid "Embedded video"
2014 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:429
2017 msgid "Embed the video output in the main interface."
2018 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:431
2021 msgid "Fullscreen video output"
2022 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:433
2025 msgid "Start video in fullscreen mode"
2026 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:435
2029 msgid "Overlay video output"
2030 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:437
2033 msgid ""
2034 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2035 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2036 msgstr ""
2037 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie twojej katy graficznej (umożliwia "
2038 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2039 "używać tej opcji."
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2043 msgid "Always on top"
2044 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:442
2047 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2048 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:444
2051 msgid "Enable wallpaper mode "
2052 msgstr "Włącz tryb tapety "
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:446
2055 msgid ""
2056 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2057 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:449
2060 msgid "Show media title on video"
2061 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:451
2064 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2065 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:453
2068 msgid "Show video title for x milliseconds"
2069 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:455
2072 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2073 msgstr ""
2074 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:457
2077 msgid "Position of video title"
2078 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:459
2081 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2082 msgstr ""
2083 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2084 "środek)."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:461
2087 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2088 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:464
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2093 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2097 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2098 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2099 msgid "Deinterlace"
2100 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2104 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2105 msgid "Deinterlace mode"
2106 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:479
2109 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2110 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2113 msgid "Discard"
2114 msgstr "Porzuć"
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2117 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2118 msgid "Blend"
2119 msgstr "Dorównać"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2122 msgid "Mean"
2123 msgstr "Średnia"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2126 msgid "Bob"
2127 msgstr "Bob"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2130 msgid "Linear"
2131 msgstr "Linijny"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2134 msgid "Phosphor"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2138 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:496
2142 msgid "Disable screensaver"
2143 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:497
2146 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2147 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:499
2150 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2151 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:500
2154 msgid ""
2155 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2156 "computer being suspended because of inactivity."
2157 msgstr ""
2158 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2159 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2162 msgid "Window decorations"
2163 msgstr "Elementy okna"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:505
2166 msgid ""
2167 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2168 "giving a \"minimal\" window."
2169 msgstr ""
2170 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2171 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:508
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Video splitter module"
2176 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:510
2179 #, fuzzy
2180 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2181 msgstr "Ta opcja dodaje filtry wyjścia obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:512
2184 msgid "Video filter module"
2185 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:514
2188 msgid ""
2189 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2190 "instance deinterlacing, or distort the video."
2191 msgstr ""
2192 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego aby zwiększyc jakośc obrazu, "
2193 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:518
2196 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2197 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:520
2200 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2201 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2204 msgid "Video snapshot file prefix"
2205 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:526
2208 msgid "Video snapshot format"
2209 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:528
2212 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2213 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:530
2216 msgid "Display video snapshot preview"
2217 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:532
2220 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2221 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:534
2224 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2225 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:536
2228 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2229 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:538
2232 msgid "Video snapshot width"
2233 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:540
2236 msgid ""
2237 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2238 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2239 msgstr ""
2240 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2241 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:544
2244 msgid "Video snapshot height"
2245 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:546
2248 msgid ""
2249 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2250 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2251 "ratio."
2252 msgstr ""
2253 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2254 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:550
2257 msgid "Video cropping"
2258 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:552
2261 msgid ""
2262 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2263 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2264 msgstr ""
2265 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2266 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:556
2269 msgid "Source aspect ratio"
2270 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:558
2273 msgid ""
2274 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2275 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2276 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2277 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2278 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2279 msgstr ""
2280 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2281 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2282 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2283 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2284 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2285 "pikseli."
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:565
2288 msgid "Video Auto Scaling"
2289 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:567
2292 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2293 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:569
2296 msgid "Video scaling factor"
2297 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:571
2300 msgid ""
2301 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2302 "Default value is 1.0 (original video size)."
2303 msgstr ""
2304 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2305 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:574
2308 msgid "Custom crop ratios list"
2309 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:576
2312 msgid ""
2313 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2314 "crop ratios list."
2315 msgstr ""
2316 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2317 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:579
2320 msgid "Custom aspect ratios list"
2321 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:581
2324 msgid ""
2325 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2326 "aspect ratio list."
2327 msgstr ""
2328 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2329 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:584
2332 msgid "Fix HDTV height"
2333 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:586
2336 msgid ""
2337 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2338 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2339 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2340 msgstr ""
2341 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2342 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2343 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2344 "linijki."
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:591
2347 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2348 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:593
2351 msgid ""
2352 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2353 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2354 "order to keep proportions."
2355 msgstr ""
2356 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2357 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2358 "zachować proporcje."
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2361 msgid "Skip frames"
2362 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:599
2365 msgid ""
2366 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2367 "computer is not powerful enough"
2368 msgstr ""
2369 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2370 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:602
2373 msgid "Drop late frames"
2374 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:604
2377 msgid ""
2378 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2379 "intended display date)."
2380 msgstr ""
2381 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:607
2384 msgid "Quiet synchro"
2385 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:609
2388 msgid ""
2389 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2390 "synchronization mechanism."
2391 msgstr ""
2392 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2393 "wyjścia obrazu."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:612
2396 msgid "Key press events"
2397 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:614
2400 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2401 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2404 msgid "Mouse events"
2405 msgstr "Wydarzenia myszy"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:618
2408 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2409 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:626
2412 msgid ""
2413 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2414 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2415 "channel."
2416 msgstr ""
2417 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2418 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:630
2421 #, fuzzy
2422 msgid "File caching (ms)"
2423 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:632
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2428 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:634
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Live capture caching (ms)"
2433 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:636
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2438 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:638
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Disc caching (ms)"
2443 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:640
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2448 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:642
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Network caching (ms)"
2453 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania sieci (ms)"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:644
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2458 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:646
2461 msgid "Clock reference average counter"
2462 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:648
2465 msgid ""
2466 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2467 "to 10000."
2468 msgstr ""
2469 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2470 "ustawić to na 10000."
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:651
2473 msgid "Clock synchronisation"
2474 msgstr "Synchronizacja zegara"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:653
2477 msgid ""
2478 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2479 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2480 msgstr ""
2481 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2482 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2483 "nierówne."
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:657
2486 msgid "Clock jitter"
2487 msgstr "Jitter zegara"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:659
2490 #, fuzzy
2491 msgid ""
2492 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2493 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2494 msgstr ""
2495 "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
2496 "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:662
2499 msgid "Network synchronisation"
2500 msgstr "Synchronizacja sieci"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:663
2503 msgid ""
2504 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2505 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2506 msgstr ""
2507 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2508 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2511 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2514 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2515 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2519 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2520 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2521 msgid "Default"
2522 msgstr "Domyślnie"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2526 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2527 msgid "Enable"
2528 msgstr "Włączone"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:671
2531 msgid "MTU of the network interface"
2532 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:673
2535 msgid ""
2536 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2537 "over the network (in bytes)."
2538 msgstr ""
2539 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2540 "być przez sieć (w bajtach)."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2543 msgid "Hop limit (TTL)"
2544 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2547 msgid ""
2548 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2549 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2550 "in default)."
2551 msgstr ""
2552 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2553 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2554 "wbudowanego domyślnie)."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:684
2557 msgid "Multicast output interface"
2558 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:686
2561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2562 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:688
2565 msgid "DiffServ Code Point"
2566 msgstr "DiffServ Code Point"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:689
2569 msgid ""
2570 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2571 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2572 msgstr ""
2573 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2574 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2575 "Serwisu sieciowego."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:695
2578 msgid ""
2579 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2580 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2581 msgstr ""
2582 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2583 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2584 "strumienie DVB)."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:701
2587 msgid ""
2588 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2589 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2590 "(like DVB streams for example)."
2591 msgstr ""
2592 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2593 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2594 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2597 msgid "Audio track"
2598 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:709
2601 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2602 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2605 msgid "Subtitles track"
2606 msgstr "Ścieżka napisów"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:714
2609 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2610 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:717
2613 msgid "Audio language"
2614 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:719
2617 msgid ""
2618 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2619 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2620 "language)."
2621 msgstr ""
2622 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2623 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:722
2626 msgid "Subtitle language"
2627 msgstr "Język napisów"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:724
2630 msgid ""
2631 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2632 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2633 msgstr ""
2634 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2635 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:728
2638 msgid "Audio track ID"
2639 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:730
2642 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2643 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:732
2646 msgid "Subtitles track ID"
2647 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:734
2650 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2651 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:736
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Preferred video resolution"
2656 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:738
2659 msgid ""
2660 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2661 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2662 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2663 "resolutions."
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:744
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Best available"
2669 msgstr ")."
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:744
2672 msgid "Full HD (1080p)"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:744
2676 msgid "HD (720p)"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:745
2680 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:746
2684 msgid "Low definition (320 lines)"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:749
2688 msgid "Input repetitions"
2689 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:751
2692 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2693 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:753
2696 msgid "Start time"
2697 msgstr "Rozpoczynaj od"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:755
2700 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2701 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:757
2704 msgid "Stop time"
2705 msgstr "Zatrzymaj przy"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:759
2708 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2709 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:761
2712 msgid "Run time"
2713 msgstr "Czas odtwarzania"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:763
2716 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2717 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:765
2720 msgid "Fast seek"
2721 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:767
2724 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2725 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:769
2728 msgid "Playback speed"
2729 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:771
2732 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2733 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:773
2736 msgid "Input list"
2737 msgstr "Lista wejścia"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:775
2740 msgid ""
2741 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2742 "together after the normal one."
2743 msgstr ""
2744 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2745 "normalnej."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:778
2748 msgid "Input slave (experimental)"
2749 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:780
2752 msgid ""
2753 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2754 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2755 "inputs."
2756 msgstr ""
2757 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2758 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2759 "dzieloną '#'."
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:784
2762 msgid "Bookmarks list for a stream"
2763 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:786
2766 msgid ""
2767 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2768 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2769 "{...}\""
2770 msgstr ""
2771 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2772 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2776 msgid "Record directory or filename"
2777 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2780 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2781 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:794
2784 msgid "Prefer native stream recording"
2785 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:796
2788 msgid ""
2789 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2790 "output module"
2791 msgstr ""
2792 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2793 "modułu strumienia wyjściowego"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:799
2796 msgid "Timeshift directory"
2797 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:801
2800 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2801 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:803
2804 msgid "Timeshift granularity"
2805 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:805
2808 msgid ""
2809 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2810 "to store the timeshifted streams."
2811 msgstr ""
2812 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2813 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:808
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Change title according to current media"
2818 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:809
2821 msgid ""
2822 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2823 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2824 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2825 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:816
2829 #, fuzzy
2830 msgid ""
2831 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2832 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2833 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2834 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2835 msgstr ""
2836 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2837 "dla przykłady włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2838 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2839 "różnych opcji podobrazów."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2842 msgid "Force subtitle position"
2843 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:824
2846 msgid ""
2847 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2848 "over the movie. Try several positions."
2849 msgstr ""
2850 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2851 "Wypróbuj różne pozycje."
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:827
2854 msgid "Enable sub-pictures"
2855 msgstr "Włącz podobrazy"
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:829
2858 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2859 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2865 msgid "On Screen Display"
2866 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:833
2869 msgid ""
2870 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2871 "Display)."
2872 msgstr ""
2873 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2874 "Display)."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:836
2877 msgid "Text rendering module"
2878 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:838
2881 msgid ""
2882 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2883 "instance."
2884 msgstr ""
2885 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2886 "przykład svg."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:840
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Subpictures source module"
2891 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:842
2894 #, fuzzy
2895 msgid ""
2896 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2897 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2898 msgstr ""
2899 "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają "
2900 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:845
2903 msgid "Subpictures filter module"
2904 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:847
2907 #, fuzzy
2908 msgid ""
2909 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2910 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2911 msgstr ""
2912 "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają "
2913 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:850
2916 msgid "Autodetect subtitle files"
2917 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:852
2920 msgid ""
2921 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2922 "(based on the filename of the movie)."
2923 msgstr ""
2924 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2925 "pliku (oparty na nazwie film)."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:855
2928 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2929 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:857
2932 msgid ""
2933 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2934 "Options are:\n"
2935 "0 = no subtitles autodetected\n"
2936 "1 = any subtitle file\n"
2937 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2938 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2939 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2940 msgstr ""
2941 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2942 "0 = nie szukaj napisów\n"
2943 "1 = każdy plik z napisami\n"
2944 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2945 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2946 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:865
2949 msgid "Subtitle autodetection paths"
2950 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:867
2953 msgid ""
2954 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2955 "found in the current directory."
2956 msgstr ""
2957 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć twojego "
2958 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:870
2961 msgid "Use subtitle file"
2962 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:872
2965 msgid ""
2966 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2967 "subtitle file."
2968 msgstr ""
2969 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
2970 "właściwego pliku z napisami."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:876
2973 msgid "DVD device"
2974 msgstr "Urządzenie DVD"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:877
2977 msgid "VCD device"
2978 msgstr "Urządzenie VCD"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:878
2981 msgid "Audio CD device"
2982 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:882
2985 #, fuzzy
2986 msgid ""
2987 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2988 "the drive letter (e.g. D:)"
2989 msgstr ""
2990 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
2991 "literze napędu (np. D:)"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:885
2994 #, fuzzy
2995 msgid ""
2996 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2997 "the drive letter (e.g. D:)"
2998 msgstr ""
2999 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3000 "literze napędu (np. D:)"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:888
3003 #, fuzzy
3004 msgid ""
3005 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3006 "after the drive letter (e.g. D:)"
3007 msgstr ""
3008 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3009 "literze napędu (np. D:)"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:895
3012 msgid "This is the default DVD device to use."
3013 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:897
3016 msgid "This is the default VCD device to use."
3017 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:899
3020 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3021 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:913
3024 msgid "TCP connection timeout"
3025 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:915
3028 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3029 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:917
3032 #, fuzzy
3033 msgid "HTTP server address"
3034 msgstr "Adres HTTP Host"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:918
3037 #, fuzzy
3038 msgid "RTSP server address"
3039 msgstr "Adres hosta RTSP"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:920
3042 msgid ""
3043 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3044 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3045 "them to a specific network interface."
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:924
3049 #, fuzzy
3050 msgid "HTTP server port"
3051 msgstr "Serwer HTTP"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:926
3054 msgid ""
3055 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3056 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3057 "by the operating system."
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:931
3061 #, fuzzy
3062 msgid "HTTPS server port"
3063 msgstr "Serwer HTTP"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:933
3066 msgid ""
3067 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3068 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3069 "restricted by the operating system."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:938
3073 #, fuzzy
3074 msgid "RTSP server port"
3075 msgstr "Port serwera CDDB"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:940
3078 msgid ""
3079 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3080 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3081 "by the operating system."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:945
3085 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:947
3089 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3090 msgstr ""
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:949
3093 msgid "HTTP/TLS server private key"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:951
3097 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3098 msgstr ""
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:953
3101 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:955
3105 msgid ""
3106 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3107 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:958
3111 #, fuzzy
3112 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3113 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:960
3116 msgid ""
3117 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3118 "revoked certificates in TLS sessions."
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:963
3122 msgid "SOCKS server"
3123 msgstr "Serwer SOCKS"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:965
3126 msgid ""
3127 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3128 "used for all TCP connections"
3129 msgstr ""
3130 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3131 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:968
3134 msgid "SOCKS user name"
3135 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:970
3138 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3139 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:972
3142 msgid "SOCKS password"
3143 msgstr "Hasło SOCKS"
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:974
3146 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3147 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:976
3150 msgid "Title metadata"
3151 msgstr "Metadane: tytuł"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:978
3154 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3155 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:980
3158 msgid "Author metadata"
3159 msgstr "Metadane: autor"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:982
3162 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3163 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:984
3166 msgid "Artist metadata"
3167 msgstr "Metadane: wykonawca"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:986
3170 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3171 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:988
3174 msgid "Genre metadata"
3175 msgstr "Metadane: gatunek"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:990
3178 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3179 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:992
3182 msgid "Copyright metadata"
3183 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:994
3186 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3187 msgstr ""
3188 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:996
3191 msgid "Description metadata"
3192 msgstr "Metadane: opis"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:998
3195 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3196 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:1000
3199 msgid "Date metadata"
3200 msgstr "Metadane: data"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:1002
3203 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3204 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:1004
3207 msgid "URL metadata"
3208 msgstr "Metadane: URL"
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:1006
3211 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3212 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:1010
3215 msgid ""
3216 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3217 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3218 "can break playback of all your streams."
3219 msgstr ""
3220 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3221 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1014
3224 msgid "Preferred decoders list"
3225 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1016
3228 msgid ""
3229 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3230 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3231 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3232 msgstr ""
3233 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3234 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3235 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, ponieważ "
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:1021
3238 msgid "Preferred encoders list"
3239 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:1023
3242 msgid ""
3243 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3244 msgstr ""
3245 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1032
3248 msgid ""
3249 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3250 "subsystem."
3251 msgstr ""
3252 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3253 "wyjściowego podsystemu."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1035
3256 msgid "Default stream output chain"
3257 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1037
3260 msgid ""
3261 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3262 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3263 "all streams."
3264 msgstr ""
3265 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3266 "dokumentacji aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten łańcuch "
3267 "będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:1041
3270 msgid "Enable streaming of all ES"
3271 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:1043
3274 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3275 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1045
3278 msgid "Display while streaming"
3279 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1047
3282 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3283 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:1049
3286 msgid "Enable video stream output"
3287 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:1051
3290 msgid ""
3291 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3292 "facility when this last one is enabled."
3293 msgstr ""
3294 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3295 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1054
3298 msgid "Enable audio stream output"
3299 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1056
3302 msgid ""
3303 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3304 "facility when this last one is enabled."
3305 msgstr ""
3306 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3307 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1059
3310 msgid "Enable SPU stream output"
3311 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:1061
3314 msgid ""
3315 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3316 "facility when this last one is enabled."
3317 msgstr ""
3318 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjścia "
3319 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:1064
3322 msgid "Keep stream output open"
3323 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1066
3326 msgid ""
3327 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3328 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3329 "specified)"
3330 msgstr ""
3331 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3332 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3333 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1070
3336 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3337 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1072
3340 msgid ""
3341 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3342 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3343 msgstr ""
3344 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3345 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1075
3348 msgid "Preferred packetizer list"
3349 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1077
3352 msgid ""
3353 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3354 msgstr ""
3355 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1080
3358 msgid "Mux module"
3359 msgstr "Moduł multipleksera"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1082
3362 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3363 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1084
3366 msgid "Access output module"
3367 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1086
3370 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3371 msgstr ""
3372 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1088
3375 msgid "Control SAP flow"
3376 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1090
3379 msgid ""
3380 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3381 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3382 msgstr ""
3383 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3384 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1094
3387 msgid "SAP announcement interval"
3388 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1096
3391 msgid ""
3392 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3393 "between SAP announcements."
3394 msgstr ""
3395 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3396 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1105
3399 msgid ""
3400 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3401 "always leave all these enabled."
3402 msgstr ""
3403 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3404 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1110
3407 msgid ""
3408 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3409 "you really know what you are doing."
3410 msgstr ""
3411 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3412 "naprawdę wiesz co robisz."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1113
3415 msgid "Memory copy module"
3416 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1115
3419 msgid ""
3420 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3421 "select the fastest one supported by your hardware."
3422 msgstr ""
3423 "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
3424 "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1118
3427 msgid "Access module"
3428 msgstr "Moduł dostępu"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1120
3431 msgid ""
3432 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3433 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3434 "option unless you really know what you are doing."
3435 msgstr ""
3436 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3437 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3438 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1124
3441 msgid "Stream filter module"
3442 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1126
3445 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3446 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1128
3449 msgid "Demux module"
3450 msgstr "Moduł demultipleksera"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1130
3453 msgid ""
3454 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3455 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3456 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3457 "you really know what you are doing."
3458 msgstr ""
3459 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3460 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3461 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3462 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1135
3465 #, fuzzy
3466 msgid "VoD server module"
3467 msgstr "Moduł filtra obrazu"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1137
3470 msgid ""
3471 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3472 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1140
3476 msgid "Allow real-time priority"
3477 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1142
3480 msgid ""
3481 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3482 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3483 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3484 "only activate this if you know what you're doing."
3485 msgstr ""
3486 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3487 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3488 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić że będzie naprawdę wolny. "
3489 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1148
3492 msgid "Adjust VLC priority"
3493 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1150
3496 msgid ""
3497 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3498 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3499 "VLC instances."
3500 msgstr ""
3501 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3502 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3503 "VLC."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1154
3506 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3507 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1156
3510 msgid ""
3511 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3512 msgstr ""
3513 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3514 "strumienia"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1159
3517 msgid "Modules search path"
3518 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1161
3521 msgid ""
3522 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3523 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3524 msgstr ""
3525 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3526 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1164
3529 msgid "Data search path"
3530 msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1166
3533 msgid "Override the default data/share search path."
3534 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/udostępnień."
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1168
3537 msgid "VLM configuration file"
3538 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1170
3541 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3542 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1172
3545 msgid "Use a plugins cache"
3546 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1174
3549 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3550 msgstr ""
3551 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3552 "programu VLC."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1176
3555 msgid "Locally collect statistics"
3556 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1178
3559 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3560 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1180
3563 msgid "Run as daemon process"
3564 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1182
3567 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3568 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1184
3571 msgid "Write process id to file"
3572 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1186
3575 msgid "Writes process id into specified file."
3576 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1188
3579 msgid "Log to file"
3580 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1190
3583 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3584 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1192
3587 msgid "Log to syslog"
3588 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1194
3591 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3592 msgstr ""
3593 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1196
3596 msgid "Allow only one running instance"
3597 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1199
3600 msgid ""
3601 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3602 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3603 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3604 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3605 "running instance or enqueue it."
3606 msgstr ""
3607 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3608 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3609 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3610 "explorerze. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza go do "
3611 "listy."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1206
3614 msgid ""
3615 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3616 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3617 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3618 "This option will allow you to play the file with the already running "
3619 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3620 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3621 msgstr ""
3622 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3623 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3624 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3625 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3626 "go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą instancję "
3627 "VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1215
3630 msgid "VLC is started from file association"
3631 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1217
3634 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3635 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1220
3638 msgid "One instance when started from file"
3639 msgstr "Jedna instancja, gdy została uruchomiona z pliku"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1222
3642 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3643 msgstr ""
3644 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję, gdy została uruchomiona z pliku."
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1224
3647 msgid "Increase the priority of the process"
3648 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1226
3651 msgid ""
3652 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3653 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3654 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3655 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3656 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3657 "machine."
3658 msgstr ""
3659 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci twoje doznanie odtwarzania, bo "
3660 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3661 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3662 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3663 "może nawet wywołać restart komputera."
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1234
3666 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3667 msgstr ""
3668 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania, gdy VLC uruchomiony jest w trybie "
3669 "jednej instancji."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1236
3672 msgid ""
3673 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3674 "playing current item."
3675 msgstr ""
3676 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3677 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1245
3680 msgid ""
3681 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3682 "overridden in the playlist dialog box."
3683 msgstr ""
3684 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3685 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1248
3688 msgid "Automatically preparse files"
3689 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1250
3692 msgid ""
3693 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3694 "metadata)."
3695 msgstr ""
3696 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3697 "odzyskać niektóre metadane)."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1253
3700 msgid "Album art policy"
3701 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1255
3704 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3705 msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1261
3708 msgid "Manual download only"
3709 msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1262
3712 msgid "When track starts playing"
3713 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1263
3716 msgid "As soon as track is added"
3717 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1265
3720 msgid "Services discovery modules"
3721 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1267
3724 #, fuzzy
3725 msgid ""
3726 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3727 "Typical value is \"sap\"."
3728 msgstr ""
3729 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowe "
3730 "wartości to sap, hal, ..."
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1270
3733 msgid "Play files randomly forever"
3734 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1272
3737 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3738 msgstr ""
3739 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1274
3742 msgid "Repeat all"
3743 msgstr "Powtórz wszystko"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1276
3746 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3747 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1278
3750 msgid "Repeat current item"
3751 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1280
3754 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3755 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1282
3758 msgid "Play and stop"
3759 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1284
3762 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3763 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1286
3766 msgid "Play and exit"
3767 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1288
3770 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3771 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1290
3774 msgid "Play and pause"
3775 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1292
3778 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3779 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1294
3782 msgid "Auto start"
3783 msgstr "Automatyczny start"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1295
3786 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3787 msgstr ""
3788 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1298
3791 msgid "Use media library"
3792 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1300
3795 msgid ""
3796 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3797 "VLC."
3798 msgstr ""
3799 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3800 "starcie VLC."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1303
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Load Media Library"
3805 msgstr "Biblioteka mediów"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1305
3808 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3812 msgid "Display playlist tree"
3813 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1309
3816 msgid ""
3817 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3818 "directory."
3819 msgstr ""
3820 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3821 "takich jak zawartość katalogu."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1318
3824 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3825 msgstr ""
3826 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3827 "klawiszowe\"."
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3835 msgid "Fullscreen"
3836 msgstr "Pełny ekran"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1322
3839 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3840 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1323
3843 msgid "Leave fullscreen"
3844 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1324
3847 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3848 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3851 msgid "Play/Pause"
3852 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1326
3855 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3856 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1327
3859 msgid "Pause only"
3860 msgstr "Tylko wstrzymaj"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1328
3863 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3864 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1329
3867 msgid "Play only"
3868 msgstr "Tylko odtwarzaj"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1330
3871 msgid "Select the hotkey to use to play."
3872 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3877 msgid "Faster"
3878 msgstr "Przyspiesz"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3881 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3882 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3887 msgid "Slower"
3888 msgstr "Zwolnij"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3891 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3892 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1335
3895 msgid "Normal rate"
3896 msgstr "Standardowa stawka"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1336
3899 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3900 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3903 msgid "Faster (fine)"
3904 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3907 msgid "Slower (fine)"
3908 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3913 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3916 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3917 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3918 msgid "Next"
3919 msgstr "Następny"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1342
3922 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3923 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3926 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3928 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3929 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3930 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3931 msgid "Previous"
3932 msgstr "Poprzedni"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1344
3935 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3936 msgstr ""
3937 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3943 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3944 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3945 msgid "Stop"
3946 msgstr "Zatrzymaj"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1346
3949 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3950 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3955 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3958 msgid "Position"
3959 msgstr "Pozycja"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1348
3962 msgid "Select the hotkey to display the position."
3963 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1350
3966 msgid "Very short backwards jump"
3967 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1352
3970 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3971 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1353
3974 msgid "Short backwards jump"
3975 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1355
3978 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3979 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1356
3982 msgid "Medium backwards jump"
3983 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1358
3986 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3987 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1359
3990 msgid "Long backwards jump"
3991 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1361
3994 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3995 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1363
3998 msgid "Very short forward jump"
3999 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1365
4002 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4003 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1366
4006 msgid "Short forward jump"
4007 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1368
4010 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4011 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1369
4014 msgid "Medium forward jump"
4015 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1371
4018 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4019 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1372
4022 msgid "Long forward jump"
4023 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1374
4026 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4027 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4030 msgid "Next frame"
4031 msgstr "Następna klatka"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1377
4034 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4035 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1379
4038 msgid "Very short jump length"
4039 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1380
4042 msgid "Very short jump length, in seconds."
4043 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1381
4046 msgid "Short jump length"
4047 msgstr "Długość małego przeskoku"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1382
4050 msgid "Short jump length, in seconds."
4051 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1383
4054 msgid "Medium jump length"
4055 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1384
4058 msgid "Medium jump length, in seconds."
4059 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1385
4062 msgid "Long jump length"
4063 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1386
4066 msgid "Long jump length, in seconds."
4067 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4072 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4073 msgid "Quit"
4074 msgstr "Zakończ"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1389
4077 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4078 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1390
4081 msgid "Navigate up"
4082 msgstr "Nawigacja w górę"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1391
4085 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4086 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1392
4089 msgid "Navigate down"
4090 msgstr "Nawigacja w dół"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1393
4093 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4094 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1394
4097 msgid "Navigate left"
4098 msgstr "Nawigacja w lewo"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1395
4101 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4102 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1396
4105 msgid "Navigate right"
4106 msgstr "Nawigacja w prawo"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1397
4109 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4110 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1398
4113 msgid "Activate"
4114 msgstr "Aktywacja"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1399
4117 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4118 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4121 msgid "Go to the DVD menu"
4122 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1401
4125 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4126 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1402
4129 msgid "Select previous DVD title"
4130 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1403
4133 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4134 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1404
4137 msgid "Select next DVD title"
4138 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1405
4141 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4142 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1406
4145 msgid "Select prev DVD chapter"
4146 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1407
4149 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4150 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1408
4153 msgid "Select next DVD chapter"
4154 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1409
4157 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4158 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1410
4161 msgid "Volume up"
4162 msgstr "Zwiększ głośność"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1411
4165 msgid "Select the key to increase audio volume."
4166 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1412
4169 msgid "Volume down"
4170 msgstr "Zmniejsz głośność"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1413
4173 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4174 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4179 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4180 msgid "Mute"
4181 msgstr "Wycisz"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1415
4184 msgid "Select the key to mute audio."
4185 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1416
4188 msgid "Subtitle delay up"
4189 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1417
4192 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4193 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1418
4196 msgid "Subtitle delay down"
4197 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1419
4200 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4201 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1420
4204 msgid "Subtitle position up"
4205 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1421
4208 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4209 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1422
4212 msgid "Subtitle position down"
4213 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1423
4216 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4217 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1424
4220 msgid "Audio delay up"
4221 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1425
4224 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4225 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1426
4228 msgid "Audio delay down"
4229 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1427
4232 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4233 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1434
4236 msgid "Play playlist bookmark 1"
4237 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1435
4240 msgid "Play playlist bookmark 2"
4241 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1436
4244 msgid "Play playlist bookmark 3"
4245 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1437
4248 msgid "Play playlist bookmark 4"
4249 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1438
4252 msgid "Play playlist bookmark 5"
4253 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1439
4256 msgid "Play playlist bookmark 6"
4257 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1440
4260 msgid "Play playlist bookmark 7"
4261 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1441
4264 msgid "Play playlist bookmark 8"
4265 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1442
4268 msgid "Play playlist bookmark 9"
4269 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1443
4272 msgid "Play playlist bookmark 10"
4273 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1444
4276 msgid "Select the key to play this bookmark."
4277 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1445
4280 msgid "Set playlist bookmark 1"
4281 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1446
4284 msgid "Set playlist bookmark 2"
4285 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1447
4288 msgid "Set playlist bookmark 3"
4289 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1448
4292 msgid "Set playlist bookmark 4"
4293 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1449
4296 msgid "Set playlist bookmark 5"
4297 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1450
4300 msgid "Set playlist bookmark 6"
4301 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1451
4304 msgid "Set playlist bookmark 7"
4305 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1452
4308 msgid "Set playlist bookmark 8"
4309 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1453
4312 msgid "Set playlist bookmark 9"
4313 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1454
4316 msgid "Set playlist bookmark 10"
4317 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1455
4320 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4321 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1457
4324 msgid "Playlist bookmark 1"
4325 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1458
4328 msgid "Playlist bookmark 2"
4329 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1459
4332 msgid "Playlist bookmark 3"
4333 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1460
4336 msgid "Playlist bookmark 4"
4337 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1461
4340 msgid "Playlist bookmark 5"
4341 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1462
4344 msgid "Playlist bookmark 6"
4345 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1463
4348 msgid "Playlist bookmark 7"
4349 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1464
4352 msgid "Playlist bookmark 8"
4353 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1465
4356 msgid "Playlist bookmark 9"
4357 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1466
4360 msgid "Playlist bookmark 10"
4361 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1468
4364 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4365 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1470
4368 msgid "Cycle audio track"
4369 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1471
4372 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4373 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1472
4376 msgid "Cycle subtitle track"
4377 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1473
4380 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4381 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1474
4384 msgid "Cycle source aspect ratio"
4385 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1475
4388 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4389 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1476
4392 msgid "Cycle video crop"
4393 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1477
4396 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4397 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1478
4400 msgid "Toggle autoscaling"
4401 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1479
4404 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4405 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1480
4408 msgid "Increase scale factor"
4409 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1481
4412 msgid "Increase scale factor."
4413 msgstr "Zwiększ czynnik skalowania."
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1482
4416 msgid "Decrease scale factor"
4417 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1483
4420 msgid "Decrease scale factor."
4421 msgstr "Zmniejsz czynnik skalowania."
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1484
4424 msgid "Cycle deinterlace modes"
4425 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1485
4428 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4429 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1486
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Show controller in fullscreen"
4434 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1487
4437 msgid "Show interface"
4438 msgstr "Pokaż interfejs"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1488
4441 msgid "Raise the interface above all other windows."
4442 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1489
4445 msgid "Hide interface"
4446 msgstr "Ukryj interfejs"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1490
4449 msgid "Lower the interface below all other windows."
4450 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1491
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Boss key"
4455 msgstr "Klawisze skrótów"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1492
4458 #, fuzzy
4459 msgid "Hide the interface and pause playback."
4460 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1493
4463 msgid "Take video snapshot"
4464 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1494
4467 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4468 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4473 #: modules/stream_out/record.c:60
4474 msgid "Record"
4475 msgstr "Nagrywaj"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1497
4478 msgid "Record access filter start/stop."
4479 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1499
4482 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4483 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1500
4486 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4487 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1503
4490 msgid "Toggle random playlist playback"
4491 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4494 msgid "Un-Zoom"
4495 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4498 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4499 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4502 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4503 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4506 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4507 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4510 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4511 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4514 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4515 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4518 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4519 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4522 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4523 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4526 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4527 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1531
4530 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4531 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1533
4534 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4535 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4538 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4539 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1537
4542 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4543 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1538
4546 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4547 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1539
4550 msgid "Highlight widget on the right"
4551 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1541
4554 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4555 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1542
4558 msgid "Highlight widget on the left"
4559 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1544
4562 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4563 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1545
4566 msgid "Highlight widget on top"
4567 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1547
4570 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4571 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1548
4574 msgid "Highlight widget below"
4575 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1550
4578 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4579 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1551
4582 msgid "Select current widget"
4583 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1553
4586 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4587 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1555
4590 msgid "Cycle through audio devices"
4591 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1556
4594 msgid "Cycle through available audio devices"
4595 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4601 msgid "Snapshot"
4602 msgstr "Zrzut ekranu"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1704
4605 msgid "Window properties"
4606 msgstr "Właściwości okna"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1762
4609 msgid "Subpictures"
4610 msgstr "Podobrazy"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4613 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4614 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4615 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4616 msgid "Subtitles"
4617 msgstr "Napisy"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4620 msgid "Overlays"
4621 msgstr "Nakładki"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1797
4624 msgid "Track settings"
4625 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1829
4628 msgid "Playback control"
4629 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1857
4632 msgid "Default devices"
4633 msgstr "Domyślne urządzenia"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1866
4636 msgid "Network settings"
4637 msgstr "Ustawienia sieci"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1891
4640 msgid "Socks proxy"
4641 msgstr "Socks proxy"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4644 msgid "Metadata"
4645 msgstr "Metadane"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:2000
4648 msgid "Decoders"
4649 msgstr "Dekodery"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4652 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4653 msgid "Input"
4654 msgstr "Wejście"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:2043
4657 msgid "VLM"
4658 msgstr "VLM"
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:2073
4661 msgid "CPU"
4662 msgstr "Procesor"
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:2092
4665 msgid "Special modules"
4666 msgstr "Moduły specjalne"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4669 msgid "Plugins"
4670 msgstr "Wtyczki"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:2105
4673 msgid "Performance options"
4674 msgstr "Opcje wydajności"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:2234
4677 msgid "Hot keys"
4678 msgstr "Klawisze skrótów"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:2665
4681 msgid "Jump sizes"
4682 msgstr "Wielkości przeskoku"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:2742
4685 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4686 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:2745
4689 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4690 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:2747
4693 msgid ""
4694 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4695 "--help-verbose)"
4696 msgstr ""
4697 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4698 "i --help-verbose)"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:2750
4701 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4702 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:2752
4705 msgid "print a list of available modules"
4706 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:2754
4709 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4710 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:2756
4713 msgid ""
4714 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4715 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4716 msgstr ""
4717 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4718 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:2760
4721 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4722 msgstr ""
4723 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4724 "plikukonfiguracyjnego"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:2762
4727 msgid "reset the current config to the default values"
4728 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:2764
4731 msgid "use alternate config file"
4732 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:2766
4735 msgid "resets the current plugins cache"
4736 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:2768
4739 msgid "print version information"
4740 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:2806
4743 msgid "main program"
4744 msgstr "główny program"
4745
4746 #: src/misc/update.c:467
4747 #, c-format
4748 msgid "%.1f GiB"
4749 msgstr "%.1f GB"
4750
4751 #: src/misc/update.c:469
4752 #, c-format
4753 msgid "%.1f MiB"
4754 msgstr "%.1f MB"
4755
4756 #: src/misc/update.c:471
4757 #, c-format
4758 msgid "%.1f KiB"
4759 msgstr "%.1f KB"
4760
4761 #: src/misc/update.c:473
4762 #, c-format
4763 msgid "%ld B"
4764 msgstr "%ld B"
4765
4766 #: src/misc/update.c:564
4767 msgid "Saving file failed"
4768 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4769
4770 #: src/misc/update.c:565
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4773 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4774
4775 #: src/misc/update.c:581
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "%s\n"
4779 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4780 msgstr ""
4781 "%s\n"
4782 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4783
4784 #: src/misc/update.c:584
4785 msgid "Downloading ..."
4786 msgstr "Pobieranie ..."
4787
4788 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4790 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4791 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4792 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4793 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4796 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4797 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4798 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4799 msgid "Cancel"
4800 msgstr "Anuluj"
4801
4802 #: src/misc/update.c:603
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "%s\n"
4806 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4807 msgstr ""
4808 "%s\n"
4809 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4810
4811 #: src/misc/update.c:635
4812 msgid "File could not be verified"
4813 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4814
4815 #: src/misc/update.c:636
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4819 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4820 msgstr ""
4821 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4822 "Dlatego został usunięty."
4823
4824 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4825 msgid "Invalid signature"
4826 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4827
4828 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4832 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4833 msgstr ""
4834 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4835 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4836
4837 #: src/misc/update.c:672
4838 msgid "File not verifiable"
4839 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
4840
4841 #: src/misc/update.c:673
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4845 "was deleted."
4846 msgstr ""
4847 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
4848 "został usunięty."
4849
4850 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4851 msgid "File corrupted"
4852 msgstr "Plik uszkodzony"
4853
4854 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4855 #, c-format
4856 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4857 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
4858
4859 #: src/misc/update.c:708
4860 msgid "Update VLC media player"
4861 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
4862
4863 #: src/misc/update.c:709
4864 msgid ""
4865 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4866 "install it now?"
4867 msgstr ""
4868 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4869 "ją teraz?"
4870
4871 #: src/misc/update.c:710
4872 msgid "Install"
4873 msgstr "Zainstaluj"
4874
4875 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4877 msgid "Media Library"
4878 msgstr "Biblioteka mediów"
4879
4880 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4881 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4882 msgid "Undefined"
4883 msgstr "Nieokreślone"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:40
4886 msgid "Afar"
4887 msgstr "Afarski"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:41
4890 msgid "Abkhazian"
4891 msgstr "Abchaski"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:42
4894 msgid "Afrikaans"
4895 msgstr "Afrykanerski"
4896
4897 #: src/text/iso-639_def.h:43
4898 msgid "Albanian"
4899 msgstr "Albański"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:44
4902 msgid "Amharic"
4903 msgstr "Amharski"
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:45
4906 msgid "Arabic"
4907 msgstr "Arabski"
4908
4909 #: src/text/iso-639_def.h:46
4910 msgid "Armenian"
4911 msgstr "Armeński"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:47
4914 msgid "Assamese"
4915 msgstr "Asamski"
4916
4917 #: src/text/iso-639_def.h:48
4918 msgid "Avestan"
4919 msgstr "Awestyjski"
4920
4921 #: src/text/iso-639_def.h:49
4922 msgid "Aymara"
4923 msgstr "Ajmarski"
4924
4925 #: src/text/iso-639_def.h:50
4926 msgid "Azerbaijani"
4927 msgstr "Azerbejdżański"
4928
4929 #: src/text/iso-639_def.h:51
4930 msgid "Bashkir"
4931 msgstr "Baszkirski"
4932
4933 #: src/text/iso-639_def.h:52
4934 msgid "Basque"
4935 msgstr "Baskijski"
4936
4937 #: src/text/iso-639_def.h:53
4938 msgid "Belarusian"
4939 msgstr "Białoruski"
4940
4941 #: src/text/iso-639_def.h:54
4942 msgid "Bengali"
4943 msgstr "Bengalski"
4944
4945 #: src/text/iso-639_def.h:55
4946 msgid "Bihari"
4947 msgstr "Biharski"
4948
4949 #: src/text/iso-639_def.h:56
4950 msgid "Bislama"
4951 msgstr "Bislama"
4952
4953 #: src/text/iso-639_def.h:57
4954 msgid "Bosnian"
4955 msgstr "Bośniacki"
4956
4957 #: src/text/iso-639_def.h:58
4958 msgid "Breton"
4959 msgstr "Bretoński"
4960
4961 #: src/text/iso-639_def.h:59
4962 msgid "Bulgarian"
4963 msgstr "Bułgarski"
4964
4965 #: src/text/iso-639_def.h:60
4966 msgid "Burmese"
4967 msgstr "Birmański"
4968
4969 #: src/text/iso-639_def.h:61
4970 msgid "Catalan"
4971 msgstr "Kataloński"
4972
4973 #: src/text/iso-639_def.h:62
4974 msgid "Chamorro"
4975 msgstr "Czamorski"
4976
4977 #: src/text/iso-639_def.h:63
4978 msgid "Chechen"
4979 msgstr "Czeczeński"
4980
4981 #: src/text/iso-639_def.h:64
4982 msgid "Chinese"
4983 msgstr "Chiński"
4984
4985 #: src/text/iso-639_def.h:65
4986 msgid "Church Slavic"
4987 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
4988
4989 #: src/text/iso-639_def.h:66
4990 msgid "Chuvash"
4991 msgstr "Czuwaski"
4992
4993 #: src/text/iso-639_def.h:67
4994 msgid "Cornish"
4995 msgstr "Kornwalijski"
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:68
4998 msgid "Corsican"
4999 msgstr "Korsykański"
5000
5001 #: src/text/iso-639_def.h:69
5002 msgid "Czech"
5003 msgstr "Czeski"
5004
5005 #: src/text/iso-639_def.h:70
5006 msgid "Danish"
5007 msgstr "Duński"
5008
5009 #: src/text/iso-639_def.h:71
5010 msgid "Dutch"
5011 msgstr "Holenderski"
5012
5013 #: src/text/iso-639_def.h:72
5014 msgid "Dzongkha"
5015 msgstr "Dzongkha"
5016
5017 #: src/text/iso-639_def.h:73
5018 msgid "English"
5019 msgstr "Angielski"
5020
5021 #: src/text/iso-639_def.h:74
5022 msgid "Esperanto"
5023 msgstr "Esperanto"
5024
5025 #: src/text/iso-639_def.h:75
5026 msgid "Estonian"
5027 msgstr "Estoński"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:76
5030 msgid "Faroese"
5031 msgstr "Faryjski"
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:77
5034 msgid "Fijian"
5035 msgstr "Fidżyjski"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:78
5038 msgid "Finnish"
5039 msgstr "Fiński"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:79
5042 msgid "French"
5043 msgstr "Francuski"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:80
5046 msgid "Frisian"
5047 msgstr "Fryzyjski"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:81
5050 msgid "Georgian"
5051 msgstr "Gruziński"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:82
5054 msgid "German"
5055 msgstr "Niemiecki"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:83
5058 msgid "Gaelic (Scots)"
5059 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:84
5062 msgid "Irish"
5063 msgstr "Irlandzki"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:85
5066 msgid "Gallegan"
5067 msgstr "Galicyjski"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:86
5070 msgid "Manx"
5071 msgstr "Manx"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:87
5074 msgid "Greek, Modern ()"
5075 msgstr "Grecki, Współczesny ()"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:88
5078 msgid "Guarani"
5079 msgstr "Guarani"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:89
5082 msgid "Gujarati"
5083 msgstr "Gudżarati"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:90
5086 msgid "Hebrew"
5087 msgstr "Hebrajski"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:91
5090 msgid "Herero"
5091 msgstr "Herero"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:92
5094 msgid "Hindi"
5095 msgstr "Hindi"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:93
5098 msgid "Hiri Motu"
5099 msgstr "Hiri Motu"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:94
5102 msgid "Hungarian"
5103 msgstr "Węgierski"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:95
5106 msgid "Icelandic"
5107 msgstr "Islandzki"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:96
5110 msgid "Inuktitut"
5111 msgstr "Inuktitut"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:97
5114 msgid "Interlingue"
5115 msgstr "Interlingua"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:98
5118 msgid "Interlingua"
5119 msgstr "Interlingua"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:99
5122 msgid "Indonesian"
5123 msgstr "Indonezyjski"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:100
5126 msgid "Inupiaq"
5127 msgstr "Inupiak"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:101
5130 msgid "Italian"
5131 msgstr "Włoski"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:102
5134 msgid "Javanese"
5135 msgstr "Jawajski"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:103
5138 msgid "Japanese"
5139 msgstr "Japoński"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:104
5142 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5143 msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:105
5146 msgid "Kannada"
5147 msgstr "Kannada"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:106
5150 msgid "Kashmiri"
5151 msgstr "Kaszmirski"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:107
5154 msgid "Kazakh"
5155 msgstr "Kazachski"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:108
5158 msgid "Khmer"
5159 msgstr "Khmerski"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:109
5162 msgid "Kikuyu"
5163 msgstr "Kikuyu"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:110
5166 msgid "Kinyarwanda"
5167 msgstr "Ruanda-rundi"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:111
5170 msgid "Kirghiz"
5171 msgstr "Kirgiski"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:112
5174 msgid "Komi"
5175 msgstr "Komi"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:113
5178 msgid "Korean"
5179 msgstr "Koreański"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:114
5182 msgid "Kuanyama"
5183 msgstr "Kuanyama"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:115
5186 msgid "Kurdish"
5187 msgstr "Kurdyjski"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:116
5190 msgid "Lao"
5191 msgstr "Laotański"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:117
5194 msgid "Latin"
5195 msgstr "Łaciński"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:118
5198 msgid "Latvian"
5199 msgstr "Łotewski"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:119
5202 msgid "Lingala"
5203 msgstr "Lingala"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:120
5206 msgid "Lithuanian"
5207 msgstr "Litewski"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:121
5210 msgid "Letzeburgesch"
5211 msgstr "Luksemburski"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:122
5214 msgid "Macedonian"
5215 msgstr "Macedoński"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:123
5218 msgid "Marshall"
5219 msgstr "Marshall"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:124
5222 msgid "Malayalam"
5223 msgstr "Malajalam"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:125
5226 msgid "Maori"
5227 msgstr "Maoryski"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:126
5230 msgid "Marathi"
5231 msgstr "Marathi"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:127
5234 msgid "Malay"
5235 msgstr "Malajski"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:128
5238 msgid "Malagasy"
5239 msgstr "Malgaski"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:129
5242 msgid "Maltese"
5243 msgstr "Maltański"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:130
5246 msgid "Moldavian"
5247 msgstr "Mołdawski"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:131
5250 msgid "Mongolian"
5251 msgstr "Mongolski"
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:132
5254 msgid "Nauru"
5255 msgstr "Nauru"
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:133
5258 msgid "Navajo"
5259 msgstr "Nawaho"
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:134
5262 msgid "Ndebele, South"
5263 msgstr "Ndebele, południowy"
5264
5265 #: src/text/iso-639_def.h:135
5266 msgid "Ndebele, North"
5267 msgstr "Ndebele, północny"
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:136
5270 msgid "Ndonga"
5271 msgstr "Ndonga"
5272
5273 #: src/text/iso-639_def.h:137
5274 msgid "Nepali"
5275 msgstr "Nepalski"
5276
5277 #: src/text/iso-639_def.h:138
5278 msgid "Norwegian"
5279 msgstr "Norweski"
5280
5281 #: src/text/iso-639_def.h:139
5282 msgid "Norwegian Nynorsk"
5283 msgstr "Norweski Nynorsk"
5284
5285 #: src/text/iso-639_def.h:140
5286 msgid "Norwegian Bokmaal"
5287 msgstr "Norweski Bokmaal"
5288
5289 #: src/text/iso-639_def.h:141
5290 msgid "Chichewa; Nyanja"
5291 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5292
5293 #: src/text/iso-639_def.h:142
5294 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5295 msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
5296
5297 #: src/text/iso-639_def.h:143
5298 msgid "Oriya"
5299 msgstr "Orija"
5300
5301 #: src/text/iso-639_def.h:144
5302 msgid "Oromo"
5303 msgstr "Oromo"
5304
5305 #: src/text/iso-639_def.h:146
5306 msgid "Ossetian; Ossetic"
5307 msgstr "Osetyjski"
5308
5309 #: src/text/iso-639_def.h:147
5310 msgid "Panjabi"
5311 msgstr "Pendżabski"
5312
5313 #: src/text/iso-639_def.h:148
5314 msgid "Persian"
5315 msgstr "Perski"
5316
5317 #: src/text/iso-639_def.h:149
5318 msgid "Pali"
5319 msgstr "Pali"
5320
5321 #: src/text/iso-639_def.h:150
5322 msgid "Polish"
5323 msgstr "Polski"
5324
5325 #: src/text/iso-639_def.h:151
5326 msgid "Portuguese"
5327 msgstr "Portugalski"
5328
5329 #: src/text/iso-639_def.h:152
5330 msgid "Pushto"
5331 msgstr "Paszto"
5332
5333 #: src/text/iso-639_def.h:153
5334 msgid "Quechua"
5335 msgstr "Keczua"
5336
5337 #: src/text/iso-639_def.h:154
5338 msgid "Original audio"
5339 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5340
5341 #: src/text/iso-639_def.h:155
5342 msgid "Raeto-Romance"
5343 msgstr "Retoromański"
5344
5345 #: src/text/iso-639_def.h:156
5346 msgid "Romanian"
5347 msgstr "Rumuński"
5348
5349 #: src/text/iso-639_def.h:157
5350 msgid "Rundi"
5351 msgstr "Rundi"
5352
5353 #: src/text/iso-639_def.h:158
5354 msgid "Russian"
5355 msgstr "Rosyjski"
5356
5357 #: src/text/iso-639_def.h:159
5358 msgid "Sango"
5359 msgstr "Sango"
5360
5361 #: src/text/iso-639_def.h:160
5362 msgid "Sanskrit"
5363 msgstr "Sanskryt"
5364
5365 #: src/text/iso-639_def.h:161
5366 msgid "Serbian"
5367 msgstr "Serbski"
5368
5369 #: src/text/iso-639_def.h:162
5370 msgid "Croatian"
5371 msgstr "Chorwacki"
5372
5373 #: src/text/iso-639_def.h:163
5374 msgid "Sinhalese"
5375 msgstr "Syngaleski"
5376
5377 #: src/text/iso-639_def.h:164
5378 msgid "Slovak"
5379 msgstr "Słowacki"
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:165
5382 msgid "Slovenian"
5383 msgstr "Słoweński"
5384
5385 #: src/text/iso-639_def.h:166
5386 msgid "Northern Sami"
5387 msgstr "Północny samodyjski"
5388
5389 #: src/text/iso-639_def.h:167
5390 msgid "Samoan"
5391 msgstr "Samoański"
5392
5393 #: src/text/iso-639_def.h:168
5394 msgid "Shona"
5395 msgstr "Szona"
5396
5397 #: src/text/iso-639_def.h:169
5398 msgid "Sindhi"
5399 msgstr "Sindhi"
5400
5401 #: src/text/iso-639_def.h:170
5402 msgid "Somali"
5403 msgstr "Somalijski"
5404
5405 #: src/text/iso-639_def.h:171
5406 msgid "Sotho, Southern"
5407 msgstr "Południowy samodyjski"
5408
5409 #: src/text/iso-639_def.h:172
5410 msgid "Spanish"
5411 msgstr "Hiszpański"
5412
5413 #: src/text/iso-639_def.h:173
5414 msgid "Sardinian"
5415 msgstr "Sardyński"
5416
5417 #: src/text/iso-639_def.h:174
5418 msgid "Swati"
5419 msgstr "Swati"
5420
5421 #: src/text/iso-639_def.h:175
5422 msgid "Sundanese"
5423 msgstr "Sundajski"
5424
5425 #: src/text/iso-639_def.h:176
5426 msgid "Swahili"
5427 msgstr "Suahili"
5428
5429 #: src/text/iso-639_def.h:177
5430 msgid "Swedish"
5431 msgstr "Szwedzki"
5432
5433 #: src/text/iso-639_def.h:178
5434 msgid "Tahitian"
5435 msgstr "Tahitański"
5436
5437 #: src/text/iso-639_def.h:179
5438 msgid "Tamil"
5439 msgstr "Tamilski"
5440
5441 #: src/text/iso-639_def.h:180
5442 msgid "Tatar"
5443 msgstr "Tatarski"
5444
5445 #: src/text/iso-639_def.h:181
5446 msgid "Telugu"
5447 msgstr "Telugu"
5448
5449 #: src/text/iso-639_def.h:182
5450 msgid "Tajik"
5451 msgstr "Tajik"
5452
5453 #: src/text/iso-639_def.h:183
5454 msgid "Tagalog"
5455 msgstr "Tagalog"
5456
5457 #: src/text/iso-639_def.h:184
5458 msgid "Thai"
5459 msgstr "Tajski"
5460
5461 #: src/text/iso-639_def.h:185
5462 msgid "Tibetan"
5463 msgstr "Tybetański"
5464
5465 #: src/text/iso-639_def.h:186
5466 msgid "Tigrinya"
5467 msgstr "Tigrinia"
5468
5469 #: src/text/iso-639_def.h:187
5470 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5471 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5472
5473 #: src/text/iso-639_def.h:188
5474 msgid "Tswana"
5475 msgstr "Tswana"
5476
5477 #: src/text/iso-639_def.h:189
5478 msgid "Tsonga"
5479 msgstr "Tsonga"
5480
5481 #: src/text/iso-639_def.h:190
5482 msgid "Turkish"
5483 msgstr "Turecki"
5484
5485 #: src/text/iso-639_def.h:191
5486 msgid "Turkmen"
5487 msgstr "Turkmeński"
5488
5489 #: src/text/iso-639_def.h:192
5490 msgid "Twi"
5491 msgstr "Twi"
5492
5493 #: src/text/iso-639_def.h:193
5494 msgid "Uighur"
5495 msgstr "Ujgurski"
5496
5497 #: src/text/iso-639_def.h:194
5498 msgid "Ukrainian"
5499 msgstr "Ukraiński"
5500
5501 #: src/text/iso-639_def.h:195
5502 msgid "Urdu"
5503 msgstr "Urdu"
5504
5505 #: src/text/iso-639_def.h:196
5506 msgid "Uzbek"
5507 msgstr "Uzbecki"
5508
5509 #: src/text/iso-639_def.h:197
5510 msgid "Vietnamese"
5511 msgstr "Wietnamski"
5512
5513 #: src/text/iso-639_def.h:198
5514 msgid "Volapuk"
5515 msgstr "Volapuk"
5516
5517 #: src/text/iso-639_def.h:199
5518 msgid "Welsh"
5519 msgstr "Walijski"
5520
5521 #: src/text/iso-639_def.h:200
5522 msgid "Wolof"
5523 msgstr "Wolof"
5524
5525 #: src/text/iso-639_def.h:201
5526 msgid "Xhosa"
5527 msgstr "Xhosa"
5528
5529 #: src/text/iso-639_def.h:202
5530 msgid "Yiddish"
5531 msgstr "Jidysz"
5532
5533 #: src/text/iso-639_def.h:203
5534 msgid "Yoruba"
5535 msgstr "Joruba"
5536
5537 #: src/text/iso-639_def.h:204
5538 msgid "Zhuang"
5539 msgstr "Zhuang"
5540
5541 #: src/text/iso-639_def.h:205
5542 msgid "Zulu"
5543 msgstr "Zulu"
5544
5545 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5547 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5549 msgid "Crop"
5550 msgstr "Kadrowanie"
5551
5552 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5554 msgid "Aspect-ratio"
5555 msgstr "Proporcje obrazu"
5556
5557 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5558 msgid "Autoscale video"
5559 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5560
5561 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5562 msgid "Scale factor"
5563 msgstr "Czynnik skalowania"
5564
5565 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5566 msgid "3D Now! memcpy"
5567 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
5568
5569 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5570 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5571 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5572
5573 #: modules/access/alsa.c:73
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Capture format (default s16l)"
5576 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
5577
5578 #: modules/access/alsa.c:75
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Capture format of audio stream."
5581 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5582
5583 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5584 #: modules/access_output/shout.c:95
5585 msgid "Samplerate"
5586 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5587
5588 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5589 msgid ""
5590 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5591 "48000)"
5592 msgstr ""
5593 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
5594 "44100, 48000)"
5595
5596 #: modules/access/alsa.c:82
5597 msgid ""
5598 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5599 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5600 "use alsa://hw:0,1 ."
5601 msgstr ""
5602 "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
5603 "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
5604 "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
5605
5606 #: modules/access/alsa.c:95
5607 msgid "PCM U8"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: modules/access/alsa.c:95
5611 msgid "PCM S8"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: modules/access/alsa.c:95
5615 #, fuzzy
5616 msgid "GSM Audio"
5617 msgstr "Dźwięk"
5618
5619 #: modules/access/alsa.c:96
5620 msgid "PCM U16 LE"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: modules/access/alsa.c:96
5624 msgid "PCM S16 LE"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: modules/access/alsa.c:97
5628 msgid "PCM U16 BE"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: modules/access/alsa.c:97
5632 msgid "PCM S16 BE"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: modules/access/alsa.c:98
5636 msgid "PCM U24 LE"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: modules/access/alsa.c:98
5640 msgid "PCM S24 LE"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: modules/access/alsa.c:99
5644 msgid "PCM U24 BE"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: modules/access/alsa.c:99
5648 msgid "PCM S24 BE"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: modules/access/alsa.c:100
5652 msgid "PCM U32 LE"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: modules/access/alsa.c:100
5656 msgid "PCM S32 LE"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: modules/access/alsa.c:101
5660 msgid "PCM U32 BE"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: modules/access/alsa.c:101
5664 msgid "PCM S32 BE"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: modules/access/alsa.c:102
5668 msgid "PCM F32 LE"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: modules/access/alsa.c:102
5672 msgid "PCM F32 BE"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: modules/access/alsa.c:103
5676 msgid "PCM F64 LE"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: modules/access/alsa.c:103
5680 msgid "PCM F64 BE"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: modules/access/alsa.c:107
5684 msgid "ALSA"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: modules/access/alsa.c:108
5688 #, fuzzy
5689 msgid "ALSA audio capture input"
5690 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
5691
5692 #: modules/access/attachment.c:44
5693 msgid "Attachment"
5694 msgstr "Załącznik"
5695
5696 #: modules/access/attachment.c:45
5697 msgid "Attachment input"
5698 msgstr "Wejście załącznika"
5699
5700 #: modules/access/avio.h:39
5701 #, fuzzy
5702 msgid "FFmpeg"
5703 msgstr "Muxer FFmpeg"
5704
5705 #: modules/access/avio.h:40
5706 msgid "FFmpeg access"
5707 msgstr "Dostęp FFmpeg"
5708
5709 #: modules/access/avio.h:48
5710 #, fuzzy
5711 msgid "libavformat access output"
5712 msgstr "Wyjście dostępu"
5713
5714 #: modules/access/bd/bd.c:56
5715 msgid "BD"
5716 msgstr "BD"
5717
5718 #: modules/access/bd/bd.c:57
5719 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5720 msgstr "Wejście dysku Blu-Ray"
5721
5722 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5723 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5724 msgid "Audio CD"
5725 msgstr "Audio CD"
5726
5727 #: modules/access/cdda.c:63
5728 msgid "Audio CD input"
5729 msgstr "Wejście CD Audio"
5730
5731 #: modules/access/cdda.c:69
5732 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5733 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5734
5735 #: modules/access/cdda.c:78
5736 msgid "CDDB Server"
5737 msgstr "Serwer CDDB"
5738
5739 #: modules/access/cdda.c:79
5740 msgid "Address of the CDDB server to use."
5741 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5742
5743 #: modules/access/cdda.c:80
5744 msgid "CDDB port"
5745 msgstr "Port CDDB"
5746
5747 #: modules/access/cdda.c:81
5748 msgid "CDDB Server port to use."
5749 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5750
5751 #: modules/access/cdda.c:490
5752 #, c-format
5753 msgid "Audio CD - Track %02i"
5754 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
5755
5756 #: modules/access/dc1394.c:69
5757 msgid "dc1394 input"
5758 msgstr "wejście dc1394"
5759
5760 #: modules/access/decklink.cpp:43
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Input card to use"
5763 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
5764
5765 #: modules/access/decklink.cpp:45
5766 msgid ""
5767 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5768 "0."
5769 msgstr ""
5770
5771 #: modules/access/decklink.cpp:48
5772 #, fuzzy
5773 msgid "Desired input video mode"
5774 msgstr "Celowy kodek obrazu"
5775
5776 #: modules/access/decklink.cpp:50
5777 msgid ""
5778 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5779 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5780 msgstr ""
5781
5782 #: modules/access/decklink.cpp:54
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Audio connection"
5785 msgstr "Automatyczne połączenie"
5786
5787 #: modules/access/decklink.cpp:56
5788 msgid ""
5789 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5790 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5791 msgstr ""
5792
5793 #: modules/access/decklink.cpp:60
5794 #, fuzzy
5795 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5796 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
5797
5798 #: modules/access/decklink.cpp:62
5799 msgid ""
5800 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5801 msgstr ""
5802
5803 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5804 msgid "Number of audio channels"
5805 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5806
5807 #: modules/access/decklink.cpp:67
5808 msgid ""
5809 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5810 "disables audio input."
5811 msgstr ""
5812
5813 #: modules/access/decklink.cpp:70
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Video connection"
5816 msgstr "Automatyczne połączenie"
5817
5818 #: modules/access/decklink.cpp:72
5819 msgid ""
5820 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5821 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5822 msgstr ""
5823
5824 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5825 #, fuzzy
5826 msgid "SDI"
5827 msgstr "SDP"
5828
5829 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5830 msgid "HDMI"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: modules/access/decklink.cpp:81
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Optical SDI"
5836 msgstr "Napęd optyczny"
5837
5838 #: modules/access/decklink.cpp:81
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Component"
5841 msgstr "Wejście Composite"
5842
5843 #: modules/access/decklink.cpp:81
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Composite"
5846 msgstr "Wejście Composite"
5847
5848 #: modules/access/decklink.cpp:81
5849 #, fuzzy
5850 msgid "S-video"
5851 msgstr "obraz"
5852
5853 #: modules/access/decklink.cpp:88
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Embedded"
5856 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
5857
5858 #: modules/access/decklink.cpp:88
5859 msgid "AES/EBU"
5860 msgstr ""
5861
5862 #: modules/access/decklink.cpp:88
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Analog"
5865 msgstr "Dialog"
5866
5867 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5868 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5869 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5870 msgid "Aspect ratio"
5871 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5872
5873 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5874 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5875 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
5876
5877 #: modules/access/decklink.cpp:96
5878 msgid "DeckLink"
5879 msgstr ""
5880
5881 #: modules/access/decklink.cpp:97
5882 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5886 msgid "Cable"
5887 msgstr "Kabel"
5888
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5890 msgid "Antenna"
5891 msgstr "Antena"
5892
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5894 msgid "TV"
5895 msgstr "TV"
5896
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5898 msgid "FM radio"
5899 msgstr "FM radio"
5900
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5902 msgid "AM radio"
5903 msgstr "AM radio"
5904
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5906 msgid "DSS"
5907 msgstr "DSS"
5908
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5911 msgid "Video device name"
5912 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5913
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5915 msgid ""
5916 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5917 "don't specify anything, the default device will be used."
5918 msgstr ""
5919 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5920 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5921
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
5924 msgid "Audio device name"
5925 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5926
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5928 msgid ""
5929 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5930 "don't specify anything, the default device will be used. "
5931 msgstr ""
5932 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5933 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5934
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5937 msgid "Video size"
5938 msgstr "Rozmiary obrazu"
5939
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5941 msgid ""
5942 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5943 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5944 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5945 msgstr ""
5946 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5947 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5948 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5949
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5951 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5952 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
5953
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5955 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5956 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
5957
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5959 msgid "Video input chroma format"
5960 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
5961
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5963 msgid ""
5964 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5965 "(default), RV24, etc.)"
5966 msgstr ""
5967 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
5968 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5969
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5971 msgid "Video input frame rate"
5972 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
5973
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5975 msgid ""
5976 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5977 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5978 msgstr ""
5979 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wyjścia obrazu DirectShow (np. 0 "
5980 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5981
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5983 msgid "Device properties"
5984 msgstr "Właściwości urządzenia"
5985
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5987 msgid ""
5988 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5989 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5990
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5992 msgid "Tuner properties"
5993 msgstr "Właściwości tunera"
5994
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5996 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5997 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
5998
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6000 msgid "Tuner TV Channel"
6001 msgstr "Kanał TV tunera"
6002
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6004 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6005 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6006
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Tuner Frequency"
6010 msgstr "Częstotliwość"
6011
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6013 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6014 msgstr ""
6015
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6017 #: modules/stream_out/standard.c:96
6018 msgid "Standard"
6019 msgstr "Standardowe"
6020
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6024 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6025
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6027 msgid "Tuner country code"
6028 msgstr "Kod kraju tunera"
6029
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6031 msgid ""
6032 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6033 "mapping (0 means default)."
6034 msgstr ""
6035 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6036 "(0 to domyślny)."
6037
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6039 msgid "Tuner input type"
6040 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
6041
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6043 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6044 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6045
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6047 msgid "Video input pin"
6048 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6049
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6051 msgid ""
6052 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6053 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6054 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6055 "will not be changed."
6056 msgstr ""
6057 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video, lub tuner. "
6058 "Skoro te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre "
6059 "ustawienia w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. "
6060 "-1 oznacza że ustawienia nie będą zmieniane."
6061
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6063 msgid "Audio input pin"
6064 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6065
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6067 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6068 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6069
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6071 msgid "Video output pin"
6072 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6073
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6075 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6076 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6077
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6079 msgid "Audio output pin"
6080 msgstr "Wyjście dźwięku"
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6083 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6084 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6085
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6087 msgid "AM Tuner mode"
6088 msgstr "Tryb AM tunera"
6089
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6091 msgid ""
6092 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6093 "or DSS (4)."
6094 msgstr ""
6095 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6096 "Radio (3) lub DSS (4)."
6097
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6099 msgid ""
6100 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6101 msgstr ""
6102 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6103 "0)"
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6107 msgid "Audio sample rate"
6108 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
6109
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6111 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6112 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6115 msgid "Audio bits per sample"
6116 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6119 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6120 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6123 msgid "DirectShow"
6124 msgstr "DirectShow"
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6127 msgid "DirectShow input"
6128 msgstr "Wejście DirectShow"
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6131 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6132 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6133 msgid "Refresh list"
6134 msgstr "Odśwież listę"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6137 msgid "Configure"
6138 msgstr "Skonfiguruj"
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6142 msgid "Capture failed"
6143 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6146 msgid "No video or audio device selected."
6147 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6150 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6151 msgstr ""
6152 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
6153 "można znaleźć w dzienniku."
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6156 #, c-format
6157 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6158 msgstr ""
6159 "VLC nie może korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
6160 "obsługiwany."
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6163 #, c-format
6164 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6165 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6166
6167 #: modules/access/dtv/access.c:35
6168 #, fuzzy
6169 msgid "DVB adapter"
6170 msgstr "Numer karty XVMC"
6171
6172 #: modules/access/dtv/access.c:37
6173 msgid ""
6174 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6175 "must be selected. Numbering start from zero."
6176 msgstr ""
6177
6178 #: modules/access/dtv/access.c:40
6179 msgid "Do not demultiplex"
6180 msgstr ""
6181
6182 #: modules/access/dtv/access.c:42
6183 msgid ""
6184 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6185 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6186 msgstr ""
6187
6188 #: modules/access/dtv/access.c:45
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Network name"
6191 msgstr "Nazwa sieci"
6192
6193 #: modules/access/dtv/access.c:46
6194 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6195 msgstr ""
6196 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6197 "Spaces)"
6198
6199 #: modules/access/dtv/access.c:48
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Network name to create"
6202 msgstr "Nazwa Sieci do stworzenia"
6203
6204 #: modules/access/dtv/access.c:49
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6207 msgstr ""
6208 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6209 "Spaces)"
6210
6211 #: modules/access/dtv/access.c:51
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Frequency (Hz)"
6214 msgstr "Częstotliwość"
6215
6216 #: modules/access/dtv/access.c:53
6217 msgid ""
6218 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6219 "frequency. This is required to tune the receiver."
6220 msgstr ""
6221
6222 #: modules/access/dtv/access.c:56
6223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Modulation / Constellation"
6226 msgstr "Rodzaj modulacji"
6227
6228 #: modules/access/dtv/access.c:57
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Layer A modulation"
6231 msgstr "Zmiany obrazu"
6232
6233 #: modules/access/dtv/access.c:58
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Layer B modulation"
6236 msgstr "Zmiany obrazu"
6237
6238 #: modules/access/dtv/access.c:59
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Layer C modulation"
6241 msgstr "Zmiany obrazu"
6242
6243 #: modules/access/dtv/access.c:61
6244 msgid ""
6245 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6246 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6247 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6248 msgstr ""
6249
6250 #: modules/access/dtv/access.c:76
6251 msgid "Symbol rate (bauds)"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: modules/access/dtv/access.c:78
6255 msgid ""
6256 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6257 "DVB-S and DVB-S2."
6258 msgstr ""
6259
6260 #: modules/access/dtv/access.c:81
6261 #, fuzzy
6262 msgid "Spectrum inversion"
6263 msgstr "Analizator widma"
6264
6265 #: modules/access/dtv/access.c:83
6266 msgid ""
6267 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6268 "be configured manually."
6269 msgstr ""
6270
6271 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6272 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6273 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6274 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6276 msgid "Automatic"
6277 msgstr "Automatycznie"
6278
6279 #: modules/access/dtv/access.c:89
6280 #, fuzzy
6281 msgid "FEC code rate"
6282 msgstr "Stawka FEC"
6283
6284 #: modules/access/dtv/access.c:90
6285 #, fuzzy
6286 msgid "High-priority code rate"
6287 msgstr "Wysoki priorytet"
6288
6289 #: modules/access/dtv/access.c:91
6290 msgid "Low-priority code rate"
6291 msgstr ""
6292
6293 #: modules/access/dtv/access.c:92
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Layer A code rate"
6296 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6297
6298 #: modules/access/dtv/access.c:93
6299 #, fuzzy
6300 msgid "Layer B code rate"
6301 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6302
6303 #: modules/access/dtv/access.c:94
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Layer C code rate"
6306 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6307
6308 #: modules/access/dtv/access.c:96
6309 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6310 msgstr ""
6311
6312 #: modules/access/dtv/access.c:106
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Transmission mode"
6315 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
6316
6317 #: modules/access/dtv/access.c:114
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Bandwidth (MHz)"
6320 msgstr "Szerokość pasma"
6321
6322 #: modules/access/dtv/access.c:119
6323 #, fuzzy
6324 msgid "10 MHz"
6325 msgstr "6 MHz"
6326
6327 #: modules/access/dtv/access.c:119
6328 msgid "8 MHz"
6329 msgstr "8 MHz"
6330
6331 #: modules/access/dtv/access.c:119
6332 msgid "7 MHz"
6333 msgstr "7 MHz"
6334
6335 #: modules/access/dtv/access.c:119
6336 msgid "6 MHz"
6337 msgstr "6 MHz"
6338
6339 #: modules/access/dtv/access.c:120
6340 #, fuzzy
6341 msgid "5 MHz"
6342 msgstr "6 MHz"
6343
6344 #: modules/access/dtv/access.c:120
6345 #, fuzzy
6346 msgid "1.712 MHz"
6347 msgstr "7 MHz"
6348
6349 #: modules/access/dtv/access.c:123
6350 #, fuzzy
6351 msgid "Guard interval"
6352 msgstr "Kluczowy interwal"
6353
6354 #: modules/access/dtv/access.c:131
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Hierarchy mode"
6357 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
6358
6359 #: modules/access/dtv/access.c:139
6360 msgid "Layer A segments count"
6361 msgstr ""
6362
6363 #: modules/access/dtv/access.c:140
6364 msgid "Layer B segments count"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: modules/access/dtv/access.c:141
6368 msgid "Layer C segments count"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: modules/access/dtv/access.c:143
6372 msgid "Layer A time interleaving"
6373 msgstr ""
6374
6375 #: modules/access/dtv/access.c:144
6376 msgid "Layer B time interleaving"
6377 msgstr ""
6378
6379 #: modules/access/dtv/access.c:145
6380 msgid "Layer C time interleaving"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: modules/access/dtv/access.c:147
6384 msgid "Pilot"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: modules/access/dtv/access.c:149
6388 msgid "Roll-off factor"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: modules/access/dtv/access.c:154
6392 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: modules/access/dtv/access.c:154
6396 msgid "0.20"
6397 msgstr ""
6398
6399 #: modules/access/dtv/access.c:154
6400 msgid "0.25"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: modules/access/dtv/access.c:157
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Transport stream ID"
6406 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
6407
6408 #: modules/access/dtv/access.c:159
6409 msgid "Polarization (Voltage)"
6410 msgstr ""
6411
6412 #: modules/access/dtv/access.c:161
6413 msgid ""
6414 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6415 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6416 msgstr ""
6417
6418 #: modules/access/dtv/access.c:164
6419 msgid "Unspecified (0V)"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:165
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Vertical (13V)"
6425 msgstr "Pionowa"
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:165
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Horizontal (18V)"
6430 msgstr "Pozioma"
6431
6432 #: modules/access/dtv/access.c:166
6433 #, fuzzy
6434 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6435 msgstr "Kołowa prawa"
6436
6437 #: modules/access/dtv/access.c:166
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6440 msgstr "Kołowa lewa"
6441
6442 #: modules/access/dtv/access.c:168
6443 msgid "High LNB voltage"
6444 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6445
6446 #: modules/access/dtv/access.c:170
6447 msgid ""
6448 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6449 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6450 "Not all receivers support this."
6451 msgstr ""
6452
6453 #: modules/access/dtv/access.c:174
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6456 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:175
6459 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:177
6463 msgid ""
6464 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6465 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6466 "RF cable is the result."
6467 msgstr ""
6468
6469 #: modules/access/dtv/access.c:180
6470 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6471 msgstr ""
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:182
6474 msgid ""
6475 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6476 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6477 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6478 msgstr ""
6479
6480 #: modules/access/dtv/access.c:185
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Continuous 22kHz tone"
6483 msgstr "Ciągły strumień"
6484
6485 #: modules/access/dtv/access.c:187
6486 msgid ""
6487 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6488 "the higher frequency band from a universal LNB."
6489 msgstr ""
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:190
6492 msgid "DiSEqC LNB number"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: modules/access/dtv/access.c:192
6496 msgid ""
6497 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6498 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6499 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6500 msgstr ""
6501
6502 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6503 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6504 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6505 msgid "Unspecified"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: modules/access/dtv/access.c:203
6509 #, fuzzy
6510 msgid "Network identifier"
6511 msgstr "Identyfikator sieci"
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:204
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Satellite azimuth"
6516 msgstr "Azymut satelity"
6517
6518 #: modules/access/dtv/access.c:205
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6521 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:206
6524 #, fuzzy
6525 msgid "Satellite elevation"
6526 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6527
6528 #: modules/access/dtv/access.c:207
6529 #, fuzzy
6530 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6531 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:208
6534 #, fuzzy
6535 msgid "Satellite longitude"
6536 msgstr "Długość satelity"
6537
6538 #: modules/access/dtv/access.c:210
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6541 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:212
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Satellite range code"
6546 msgstr "Kod zakresu satelity"
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:213
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6551 msgstr ""
6552 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
6553 "producenta np. DISEqC switch code"
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:217
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Major channel"
6558 msgstr "Główny kanał ATSC"
6559
6560 #: modules/access/dtv/access.c:218
6561 #, fuzzy
6562 msgid "ATSC minor channel"
6563 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:219
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Physical channel"
6568 msgstr "Fizyczny kanał ATSC"
6569
6570 #: modules/access/dtv/access.c:225
6571 #, fuzzy
6572 msgid "DTV"
6573 msgstr "TV"
6574
6575 #: modules/access/dtv/access.c:226
6576 msgid "Digital Television and Radio"
6577 msgstr ""
6578
6579 #: modules/access/dtv/access.c:261
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Terrestrial reception parameters"
6582 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
6583
6584 #: modules/access/dtv/access.c:273
6585 #, fuzzy
6586 msgid "DVB-T reception parameters"
6587 msgstr "Parser opisów SDP"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:286
6590 #, fuzzy
6591 msgid "ISDB-T reception parameters"
6592 msgstr "Parser opisów SDP"
6593
6594 #: modules/access/dtv/access.c:327
6595 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6596 msgstr ""
6597
6598 #: modules/access/dtv/access.c:339
6599 msgid "DVB-S2 parameters"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: modules/access/dtv/access.c:347
6603 msgid "ISDB-S parameters"
6604 msgstr ""
6605
6606 #: modules/access/dtv/access.c:352
6607 #, fuzzy
6608 msgid "Satellite equipment control"
6609 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6610
6611 #: modules/access/dtv/access.c:390
6612 #, fuzzy
6613 msgid "ATSC reception parameters"
6614 msgstr "Parser opisów SDP"
6615
6616 #: modules/access/dtv/access.c:444
6617 msgid "Digital broadcasting"
6618 msgstr ""
6619
6620 #: modules/access/dtv/access.c:445
6621 msgid ""
6622 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6623 "Please check the preferences."
6624 msgstr ""
6625
6626 #: modules/access/dv.c:60
6627 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6628 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
6629
6630 #: modules/access/dv.c:61
6631 msgid "DV"
6632 msgstr "DV"
6633
6634 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6635 msgid "DVD angle"
6636 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6637
6638 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6639 msgid "Default DVD angle."
6640 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6641
6642 #: modules/access/dvdnav.c:75
6643 msgid "Start directly in menu"
6644 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6645
6646 #: modules/access/dvdnav.c:77
6647 msgid ""
6648 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6649 "useless warning introductions."
6650 msgstr ""
6651 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6652 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6653
6654 #: modules/access/dvdnav.c:86
6655 msgid "DVD with menus"
6656 msgstr "DVD z menu"
6657
6658 #: modules/access/dvdnav.c:87
6659 msgid "DVDnav Input"
6660 msgstr "Wejście DVDnav"
6661
6662 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6663 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6664 msgid "Playback failure"
6665 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6666
6667 #: modules/access/dvdnav.c:332
6668 msgid ""
6669 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6670 msgstr ""
6671 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6672 "odszyfrować całej płyty."
6673
6674 #: modules/access/dvdread.c:70
6675 msgid "DVD without menus"
6676 msgstr "DVD bez menu"
6677
6678 #: modules/access/dvdread.c:71
6679 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6680 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6681
6682 #: modules/access/dvdread.c:196
6683 #, c-format
6684 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6685 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
6686
6687 #: modules/access/dvdread.c:458
6688 #, c-format
6689 msgid "DVDRead could not read block %d."
6690 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6691
6692 #: modules/access/dvdread.c:520
6693 #, c-format
6694 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6695 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6696
6697 #: modules/access/eyetv.m:56
6698 msgid "Channel number"
6699 msgstr "Numer kanału"
6700
6701 #: modules/access/eyetv.m:58
6702 msgid ""
6703 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6704 "for Composite input"
6705 msgstr ""
6706 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6707 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6708
6709 #: modules/access/eyetv.m:63
6710 msgid "EyeTV input"
6711 msgstr "Wejście EyeTV"
6712
6713 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6714 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6715 msgid "File reading failed"
6716 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6717
6718 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6719 #, fuzzy, c-format
6720 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6721 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6722
6723 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6724 msgid "VLC could not read the file."
6725 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
6726
6727 #: modules/access/fs.c:33
6728 msgid "Subdirectory behavior"
6729 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6730
6731 #: modules/access/fs.c:35
6732 msgid ""
6733 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6734 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6735 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6736 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6737 msgstr ""
6738 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6739 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6740 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6741 "odtwarzaniu.\n"
6742 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6743
6744 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6745 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6746 msgid "none"
6747 msgstr "brak"
6748
6749 #: modules/access/fs.c:42
6750 msgid "collapse"
6751 msgstr "zwiń"
6752
6753 #: modules/access/fs.c:42
6754 msgid "expand"
6755 msgstr "rozwiń"
6756
6757 #: modules/access/fs.c:44
6758 msgid "Ignored extensions"
6759 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6760
6761 #: modules/access/fs.c:46
6762 msgid ""
6763 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6764 "directory.\n"
6765 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6766 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6767 msgstr ""
6768 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6769 "otwierania katalogu.\n"
6770 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6771 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6772 "dzielonych przecinkiem."
6773
6774 #: modules/access/fs.c:52
6775 msgid "File input"
6776 msgstr "Plik wejściowy"
6777
6778 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6779 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6780 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6781 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6782 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6783 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6784 msgid "File"
6785 msgstr "Plik"
6786
6787 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6788 msgid "Directory"
6789 msgstr "Katalog"
6790
6791 #: modules/access/ftp.c:58
6792 msgid "FTP user name"
6793 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6794
6795 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6796 msgid "User name that will be used for the connection."
6797 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6798
6799 #: modules/access/ftp.c:61
6800 msgid "FTP password"
6801 msgstr "Hasło FTP"
6802
6803 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6804 msgid "Password that will be used for the connection."
6805 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6806
6807 #: modules/access/ftp.c:64
6808 msgid "FTP account"
6809 msgstr "Konto FTP"
6810
6811 #: modules/access/ftp.c:65
6812 msgid "Account that will be used for the connection."
6813 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6814
6815 #: modules/access/ftp.c:70
6816 msgid "FTP input"
6817 msgstr "Wejście FTP"
6818
6819 #: modules/access/ftp.c:85
6820 msgid "FTP upload output"
6821 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6822
6823 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6824 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6825 msgid "Network interaction failed"
6826 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6827
6828 #: modules/access/ftp.c:133
6829 msgid "VLC could not connect with the given server."
6830 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
6831
6832 #: modules/access/ftp.c:143
6833 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6834 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6835
6836 #: modules/access/ftp.c:208
6837 msgid "Your account was rejected."
6838 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6839
6840 #: modules/access/ftp.c:217
6841 msgid "Your password was rejected."
6842 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6843
6844 #: modules/access/ftp.c:224
6845 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6846 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6847
6848 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6849 msgid "GnomeVFS input"
6850 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6851
6852 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6853 msgid "HTTP proxy"
6854 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6855
6856 #: modules/access/http.c:74
6857 msgid ""
6858 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6859 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6860 msgstr ""
6861 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
6862 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
6863 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
6864
6865 #: modules/access/http.c:78
6866 msgid "HTTP proxy password"
6867 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6868
6869 #: modules/access/http.c:80
6870 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6871 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6872
6873 #: modules/access/http.c:82
6874 msgid "Auto re-connect"
6875 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
6876
6877 #: modules/access/http.c:84
6878 msgid ""
6879 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6880 msgstr ""
6881 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
6882 "nagłego rozłączenia."
6883
6884 #: modules/access/http.c:87
6885 msgid "Continuous stream"
6886 msgstr "Ciągły strumień"
6887
6888 #: modules/access/http.c:88
6889 msgid ""
6890 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6891 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6892 "other types of HTTP streams."
6893 msgstr ""
6894 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
6895 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
6896 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6897
6898 #: modules/access/http.c:93
6899 msgid "Forward Cookies"
6900 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6901
6902 #: modules/access/http.c:94
6903 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6904 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
6905
6906 #: modules/access/http.c:96
6907 #, fuzzy
6908 msgid "HTTP referer value"
6909 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
6910
6911 #: modules/access/http.c:97
6912 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6913 msgstr ""
6914
6915 #: modules/access/http.c:99
6916 #, fuzzy
6917 msgid "User Agent"
6918 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6919
6920 #: modules/access/http.c:100
6921 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6922 msgstr ""
6923
6924 #: modules/access/http.c:103
6925 msgid "HTTP input"
6926 msgstr "Wejście HTTP"
6927
6928 #: modules/access/http.c:105
6929 msgid "HTTP(S)"
6930 msgstr "HTTP(S)"
6931
6932 #: modules/access/http.c:538
6933 msgid "HTTP authentication"
6934 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6935
6936 #: modules/access/http.c:539
6937 #, c-format
6938 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6939 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6940
6941 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6942 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6943 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6944 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6945 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6946 msgid "Dummy"
6947 msgstr "Fikcyjny"
6948
6949 #: modules/access/idummy.c:43
6950 #, fuzzy
6951 msgid "Dummy input"
6952 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
6953
6954 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6955 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6956 msgid "ID"
6957 msgstr "ID"
6958
6959 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6960 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6961 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
6962
6963 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6964 msgid "Group"
6965 msgstr "Grupa"
6966
6967 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6968 msgid "Set the group of the elementary stream"
6969 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
6970
6971 #: modules/access/imem.c:57
6972 msgid "Category"
6973 msgstr "Kategoria"
6974
6975 #: modules/access/imem.c:59
6976 msgid "Set the category of the elementary stream"
6977 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
6978
6979 #: modules/access/imem.c:64
6980 msgid "Unknown"
6981 msgstr "Nieznany"
6982
6983 #: modules/access/imem.c:64
6984 msgid "Data"
6985 msgstr "Dane"
6986
6987 #: modules/access/imem.c:69
6988 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6989 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
6990
6991 #: modules/access/imem.c:73
6992 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6993 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
6994
6995 #: modules/access/imem.c:77
6996 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6997 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
6998
6999 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7000 msgid "Channels count"
7001 msgstr "Liczba kanałów"
7002
7003 #: modules/access/imem.c:81
7004 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7005 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7006
7007 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7008 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7009 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
7010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7011 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7012 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7013 msgid "Width"
7014 msgstr "Szerokość"
7015
7016 #: modules/access/imem.c:84
7017 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7018 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7019
7020 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7021 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7022 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7024 msgid "Height"
7025 msgstr "Wysokość"
7026
7027 #: modules/access/imem.c:87
7028 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7029 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7030
7031 #: modules/access/imem.c:89
7032 msgid "Display aspect ratio"
7033 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7034
7035 #: modules/access/imem.c:91
7036 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7037 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7038
7039 #: modules/access/imem.c:95
7040 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7041 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7042
7043 #: modules/access/imem.c:97
7044 msgid "Callback cookie string"
7045 msgstr "String ciasteczek wywołań zwrotnych"
7046
7047 #: modules/access/imem.c:99
7048 msgid "Text identifier for the callback functions"
7049 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7050
7051 #: modules/access/imem.c:101
7052 msgid "Callback data"
7053 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7054
7055 #: modules/access/imem.c:103
7056 msgid "Data for the get and release functions"
7057 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7058
7059 #: modules/access/imem.c:105
7060 msgid "Get function"
7061 msgstr "Funkcja blokowania"
7062
7063 #: modules/access/imem.c:107
7064 msgid "Address of the get callback function"
7065 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7066
7067 #: modules/access/imem.c:109
7068 msgid "Release function"
7069 msgstr "Funkcja odblokowania"
7070
7071 #: modules/access/imem.c:111
7072 msgid "Address of the release callback function"
7073 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7074
7075 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7077 msgid "Size"
7078 msgstr "Rozmiar"
7079
7080 #: modules/access/imem.c:115
7081 msgid "Size of stream in bytes"
7082 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7083
7084 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7085 msgid "Memory input"
7086 msgstr "Wejście pamięci"
7087
7088 #: modules/access/jack.c:59
7089 msgid "Pace"
7090 msgstr "Tempo"
7091
7092 #: modules/access/jack.c:61
7093 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7094 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7095
7096 #: modules/access/jack.c:62
7097 msgid "Auto Connection"
7098 msgstr "Automatyczne połączenie"
7099
7100 #: modules/access/jack.c:64
7101 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7102 msgstr ""
7103 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7104
7105 #: modules/access/jack.c:67
7106 msgid "JACK audio input"
7107 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7108
7109 #: modules/access/jack.c:69
7110 msgid "JACK Input"
7111 msgstr "Wejście JACK"
7112
7113 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7114 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7115 msgid "Link #"
7116 msgstr ""
7117
7118 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7119 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7120 msgid ""
7121 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7122 "0)."
7123 msgstr ""
7124
7125 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7126 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Video ID"
7129 msgstr "Obraz PID"
7130
7131 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7132 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7133 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7134 msgstr ""
7135
7136 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7137 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7138 #, fuzzy
7139 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7140 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
7141
7142 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7143 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Audio configuration"
7146 msgstr "Konfiguracja &VLM"
7147
7148 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7149 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7150 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7151 msgstr ""
7152
7153 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7154 #, fuzzy
7155 msgid "Teletext configuration"
7156 msgstr "Aktywacja Telegazety"
7157
7158 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7159 msgid ""
7160 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7161 msgstr ""
7162
7163 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Teletext language"
7166 msgstr "Strona Teletekstu"
7167
7168 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7169 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7170 msgstr ""
7171
7172 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7173 #, fuzzy
7174 msgid "SDI Input"
7175 msgstr "Wejście"
7176
7177 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7178 #, fuzzy
7179 msgid "SDI Demux"
7180 msgstr "Przerobiono"
7181
7182 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7183 #, fuzzy
7184 msgid "HD-SDI Input"
7185 msgstr "Wejście DVDnav"
7186
7187 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7188 msgid "HD-SDI"
7189 msgstr ""
7190
7191 #: modules/access/mms/mms.c:49
7192 msgid "Force selection of all streams"
7193 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7194
7195 #: modules/access/mms/mms.c:51
7196 msgid ""
7197 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7198 "You can choose to select all of them."
7199 msgstr ""
7200 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7201 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
7202
7203 #: modules/access/mms/mms.c:54
7204 msgid "Maximum bitrate"
7205 msgstr "Maksymalna przepływność"
7206
7207 #: modules/access/mms/mms.c:56
7208 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7209 msgstr ""
7210 "Wybierz strumień z maksymalną wartością przepływności w ramach tego limitu."
7211
7212 #: modules/access/mms/mms.c:60
7213 msgid ""
7214 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7215 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7216 "tried."
7217 msgstr ""
7218 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7219 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7220 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7221
7222 #: modules/access/mms/mms.c:64
7223 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7224 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7225
7226 #: modules/access/mms/mms.c:65
7227 msgid ""
7228 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7229 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7230 msgstr ""
7231 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7232 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7233
7234 #: modules/access/mms/mms.c:69
7235 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7236 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7237
7238 #: modules/access/mtp.c:64
7239 msgid "MTP input"
7240 msgstr "Wejście MTP"
7241
7242 #: modules/access/mtp.c:65
7243 msgid "MTP"
7244 msgstr "MTP"
7245
7246 #: modules/access/oss.c:76
7247 msgid "OSS"
7248 msgstr "OSS"
7249
7250 #: modules/access/oss.c:77
7251 msgid "OSS input"
7252 msgstr "Wejście OSS"
7253
7254 #: modules/access/pulse.c:36
7255 msgid ""
7256 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7257 "open a specific source named SOURCE."
7258 msgstr ""
7259
7260 #: modules/access/pulse.c:43
7261 #, fuzzy
7262 msgid "PulseAudio"
7263 msgstr "Dźwięk"
7264
7265 #: modules/access/pulse.c:44
7266 #, fuzzy
7267 msgid "PulseAudio input"
7268 msgstr "Wejście Audio"
7269
7270 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7271 msgid "Device"
7272 msgstr "Urządzenie"
7273
7274 #: modules/access/pvr.c:59
7275 msgid "PVR video device"
7276 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
7277
7278 #: modules/access/pvr.c:61
7279 msgid "Radio device"
7280 msgstr "Urządzenie radia"
7281
7282 #: modules/access/pvr.c:62
7283 msgid "PVR radio device"
7284 msgstr "Urządzenie radia PVR"
7285
7286 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7287 msgid "Norm"
7288 msgstr "Normy"
7289
7290 #: modules/access/pvr.c:65
7291 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7292 msgstr "Normy strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
7293
7294 #: modules/access/pvr.c:69
7295 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7296 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7297
7298 #: modules/access/pvr.c:73
7299 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7300 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7301
7302 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7304 msgid "Frequency"
7305 msgstr "Częstotliwość"
7306
7307 #: modules/access/pvr.c:77
7308 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7309 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
7310
7311 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7312 msgid "Framerate"
7313 msgstr "Liczba klatek"
7314
7315 #: modules/access/pvr.c:80
7316 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7317 msgstr ""
7318 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7319
7320 #: modules/access/pvr.c:83
7321 msgid "Key interval"
7322 msgstr "Kluczowy interwal"
7323
7324 #: modules/access/pvr.c:84
7325 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7326 msgstr ""
7327 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7328
7329 #: modules/access/pvr.c:86
7330 msgid "B Frames"
7331 msgstr "B klatki"
7332
7333 #: modules/access/pvr.c:87
7334 msgid ""
7335 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7336 "number of B-Frames."
7337 msgstr ""
7338 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
7339 "ustawić liczbę klatek B."
7340
7341 #: modules/access/pvr.c:91
7342 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7343 msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
7344
7345 #: modules/access/pvr.c:93
7346 msgid "Bitrate peak"
7347 msgstr "Szczyt przepływności"
7348
7349 #: modules/access/pvr.c:94
7350 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7351 msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
7352
7353 #: modules/access/pvr.c:96
7354 msgid "Bitrate mode"
7355 msgstr "Tryb przepływności"
7356
7357 #: modules/access/pvr.c:97
7358 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7359 msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
7360
7361 #: modules/access/pvr.c:99
7362 msgid "Audio bitmask"
7363 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
7364
7365 #: modules/access/pvr.c:100
7366 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7367 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
7368
7369 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7370 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7371 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7372 msgid "Volume"
7373 msgstr "Głośność"
7374
7375 #: modules/access/pvr.c:104
7376 msgid "Audio volume (0-65535)."
7377 msgstr "Głośność (0-65535)."
7378
7379 #: modules/access/pvr.c:106
7380 msgid "Channel"
7381 msgstr "Kanał"
7382
7383 #: modules/access/pvr.c:107
7384 msgid ""
7385 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7386 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7387
7388 #: modules/access/pvr.c:113
7389 msgid "SECAM"
7390 msgstr "SECAM"
7391
7392 #: modules/access/pvr.c:113
7393 msgid "PAL"
7394 msgstr "PAL"
7395
7396 #: modules/access/pvr.c:113
7397 msgid "NTSC"
7398 msgstr "NTSC"
7399
7400 #: modules/access/pvr.c:116
7401 msgid "vbr"
7402 msgstr "vbr"
7403
7404 #: modules/access/pvr.c:116
7405 msgid "cbr"
7406 msgstr "cbr"
7407
7408 #: modules/access/pvr.c:121
7409 msgid "PVR"
7410 msgstr "PVR"
7411
7412 #: modules/access/pvr.c:122
7413 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7414 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
7415
7416 #: modules/access/qtcapture.m:43
7417 #, fuzzy
7418 msgid "Video Capture width"
7419 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
7420
7421 #: modules/access/qtcapture.m:44
7422 #, fuzzy
7423 msgid "Video Capture width in pixel"
7424 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
7425
7426 #: modules/access/qtcapture.m:45
7427 #, fuzzy
7428 msgid "Video Capture height"
7429 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
7430
7431 #: modules/access/qtcapture.m:46
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Video Capture height in pixel"
7434 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
7435
7436 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7437 msgid "Quicktime Capture"
7438 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7439
7440 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7441 msgid "No Input device found"
7442 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7443
7444 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7445 msgid ""
7446 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7447 "check your connectors and drivers."
7448 msgstr ""
7449 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7450 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
7451
7452 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7453 msgid "Uncompressed RAR"
7454 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
7455
7456 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7457 msgid "Default SWF Referrer URL"
7458 msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
7459
7460 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7461 msgid ""
7462 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7463 "SWF file that contained the stream."
7464 msgstr ""
7465 "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7466 "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
7467
7468 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7469 msgid "Default Page Referrer URL"
7470 msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
7471
7472 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7473 msgid ""
7474 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7475 "page housing the SWF file."
7476 msgstr ""
7477 "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7478 "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
7479
7480 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7481 msgid "RTMP input"
7482 msgstr "Wejście RTMP"
7483
7484 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7485 msgid "RTMP"
7486 msgstr "RTMP"
7487
7488 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7489 msgid "RTCP (local) port"
7490 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7491
7492 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7493 msgid ""
7494 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7495 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7496 msgstr ""
7497 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
7498 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
7499
7500 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7501 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7502 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7503
7504 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7505 msgid ""
7506 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7507 "shared secret key."
7508 msgstr ""
7509 "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tego bezpiecznego mastera "
7510 "RTP udostępniającego tajnego klucza."
7511
7512 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7513 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7514 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7515
7516 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7517 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7518 msgstr "Bezpieczny RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera."
7519
7520 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7521 msgid "Maximum RTP sources"
7522 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7523
7524 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7525 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7526 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
7527
7528 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7529 msgid "RTP source timeout (sec)"
7530 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
7531
7532 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7533 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7534 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
7535
7536 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7537 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7538 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
7539
7540 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7541 msgid ""
7542 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7543 "future) by this many packets from the last received packet."
7544 msgstr ""
7545 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
7546 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7547
7548 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7549 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7550 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
7551
7552 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7553 msgid ""
7554 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7555 "by this many packets from the last received packet."
7556 msgstr ""
7557 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
7558 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7559
7560 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7561 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7565 msgid ""
7566 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7567 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7568 msgstr ""
7569
7570 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7571 msgid "RTP"
7572 msgstr "RPT"
7573
7574 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7575 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7576 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
7577
7578 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7579 msgid "Real RTSP"
7580 msgstr "Prawdziwy RTSP"
7581
7582 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7583 msgid "Connection failed"
7584 msgstr "Błąd połączenia"
7585
7586 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7587 #, c-format
7588 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7589 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
7590
7591 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7592 msgid "Session failed"
7593 msgstr "Sesja nie udała się"
7594
7595 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7596 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7597 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
7598
7599 #: modules/access/screen/screen.c:43
7600 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7601 msgid "Desired frame rate for the capture."
7602 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
7603
7604 #: modules/access/screen/screen.c:46
7605 msgid "Capture fragment size"
7606 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
7607
7608 #: modules/access/screen/screen.c:48
7609 msgid ""
7610 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7611 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7612 msgstr ""
7613 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
7614 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
7615
7616 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7617 msgid "Subscreen top left corner"
7618 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
7619
7620 #: modules/access/screen/screen.c:55
7621 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7622 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7623
7624 #: modules/access/screen/screen.c:59
7625 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7626 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7627
7628 #: modules/access/screen/screen.c:61
7629 msgid "Subscreen width"
7630 msgstr "Szerokość podobrazu"
7631
7632 #: modules/access/screen/screen.c:63
7633 msgid "Subscreen height"
7634 msgstr "Wysokość podobrazu"
7635
7636 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7637 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7638 msgid "Follow the mouse"
7639 msgstr "Śledź mysz"
7640
7641 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7642 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7643 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
7644
7645 #: modules/access/screen/screen.c:71
7646 msgid "Mouse pointer image"
7647 msgstr "Obraz strzałki myszy"
7648
7649 #: modules/access/screen/screen.c:73
7650 msgid ""
7651 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7652 msgstr ""
7653 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
7654 "przechwytywanym."
7655
7656 #: modules/access/screen/screen.c:87
7657 msgid "Screen Input"
7658 msgstr "Wejście ekranu"
7659
7660 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7661 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7662 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7663 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7664 msgid "Screen"
7665 msgstr "Ekran"
7666
7667 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7668 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7669 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
7670
7671 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7672 msgid "Region left column"
7673 msgstr "Rejon lewej kolumny"
7674
7675 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7676 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7677 msgstr "Odcięta przechwytywanego rejonu w pikselach."
7678
7679 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7680 msgid "Region top row"
7681 msgstr "Rejon górnego rzędu"
7682
7683 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7684 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7685 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
7686
7687 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7688 msgid "Capture region width"
7689 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
7690
7691 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7692 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7693 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
7694
7695 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7696 msgid "Capture region height"
7697 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
7698
7699 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7700 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7701 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
7702
7703 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7704 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7705 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
7706
7707 #: modules/access/sftp.c:51
7708 msgid "SFTP user name"
7709 msgstr "Imię użytkownika SFTP"
7710
7711 #: modules/access/sftp.c:53
7712 msgid "SFTP password"
7713 msgstr "Hasło SFTP"
7714
7715 #: modules/access/sftp.c:55
7716 msgid "SFTP port"
7717 msgstr "Port SFTP"
7718
7719 #: modules/access/sftp.c:56
7720 msgid "SFTP port number to use on the server"
7721 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
7722
7723 #: modules/access/sftp.c:57
7724 msgid "Read size"
7725 msgstr "Rozmiar wczytania"
7726
7727 #: modules/access/sftp.c:58
7728 msgid "Size of the request for reading access"
7729 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
7730
7731 #: modules/access/sftp.c:62
7732 msgid "SFTP input"
7733 msgstr "Wejście SFTP"
7734
7735 #: modules/access/sftp.c:134
7736 msgid "SFTP authentication"
7737 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
7738
7739 #: modules/access/sftp.c:135
7740 #, c-format
7741 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7742 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
7743
7744 #: modules/access/shm.c:44
7745 #, fuzzy
7746 msgid "Frame buffer width"
7747 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7748
7749 #: modules/access/shm.c:46
7750 #, fuzzy
7751 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7752 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
7753
7754 #: modules/access/shm.c:48
7755 #, fuzzy
7756 msgid "Frame buffer height"
7757 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7758
7759 #: modules/access/shm.c:50
7760 #, fuzzy
7761 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7762 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
7763
7764 #: modules/access/shm.c:52
7765 #, fuzzy
7766 msgid "Frame buffer depth"
7767 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7768
7769 #: modules/access/shm.c:54
7770 #, fuzzy
7771 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7772 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
7773
7774 #: modules/access/shm.c:56
7775 #, fuzzy
7776 msgid "Frame buffer segment ID"
7777 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7778
7779 #: modules/access/shm.c:58
7780 msgid ""
7781 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7782 "shm-file is specified)."
7783 msgstr ""
7784
7785 #: modules/access/shm.c:61
7786 #, fuzzy
7787 msgid "Frame buffer file"
7788 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7789
7790 #: modules/access/shm.c:63
7791 #, fuzzy
7792 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7793 msgstr "Ścieżka obrazu dla fałszywego wyjścia."
7794
7795 #: modules/access/shm.c:73
7796 #, fuzzy
7797 msgid "8 bits"
7798 msgstr "bity"
7799
7800 #: modules/access/shm.c:73
7801 #, fuzzy
7802 msgid "15 bits"
7803 msgstr "bity"
7804
7805 #: modules/access/shm.c:73
7806 #, fuzzy
7807 msgid "16 bits"
7808 msgstr "bity"
7809
7810 #: modules/access/shm.c:73
7811 #, fuzzy
7812 msgid "24 bits"
7813 msgstr "bity"
7814
7815 #: modules/access/shm.c:73
7816 #, fuzzy
7817 msgid "32 bits"
7818 msgstr "bity"
7819
7820 #: modules/access/shm.c:80
7821 #, fuzzy
7822 msgid "Framebuffer input"
7823 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7824
7825 #: modules/access/shm.c:81
7826 #, fuzzy
7827 msgid "Shared memory framebuffer"
7828 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
7829
7830 #: modules/access/smb.c:61
7831 msgid "SMB user name"
7832 msgstr "Imię użytkownika SMB"
7833
7834 #: modules/access/smb.c:64
7835 msgid "SMB password"
7836 msgstr "Hasło SMB"
7837
7838 #: modules/access/smb.c:67
7839 msgid "SMB domain"
7840 msgstr "Domena SMB"
7841
7842 #: modules/access/smb.c:68
7843 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7844 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie używana dla połączenia."
7845
7846 #: modules/access/smb.c:71
7847 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7848 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
7849
7850 #: modules/access/smb.c:74
7851 msgid "SMB input"
7852 msgstr "Wejście SMB"
7853
7854 #: modules/access/tcp.c:45
7855 msgid "TCP"
7856 msgstr "TCP"
7857
7858 #: modules/access/tcp.c:46
7859 msgid "TCP input"
7860 msgstr "Wejście TCP"
7861
7862 #: modules/access/udp.c:53
7863 msgid "UDP"
7864 msgstr "UDP"
7865
7866 #: modules/access/udp.c:54
7867 msgid "UDP input"
7868 msgstr "Wejście UDP"
7869
7870 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7871 #, fuzzy
7872 msgid "Reset defaults"
7873 msgstr "Przywróć domyślne"
7874
7875 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7876 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7877 msgstr ""
7878
7879 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7880 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7881 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
7882
7883 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7884 msgid ""
7885 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7886 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7887 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7888 "I420, I411, I410, MJPG)"
7889 msgstr ""
7890 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
7891 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
7892 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7893 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7894
7895 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7896 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7897 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
7898
7899 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7900 msgid "Audio input"
7901 msgstr "Wejście Audio"
7902
7903 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7904 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7905 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
7906
7907 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7908 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7909 msgstr ""
7910 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7911 "sterownika)."
7912
7913 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7914 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7915 msgstr ""
7916 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7917 "sterownika)."
7918
7919 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7920 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7921 msgstr ""
7922 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
7923
7924 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7925 msgid "Use libv4l2"
7926 msgstr "Używaj libv4l2"
7927
7928 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7929 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7930 msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
7931
7932 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7933 #, fuzzy
7934 msgid "Reset controls"
7935 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7936
7937 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7938 #, fuzzy
7939 msgid "Reset controls to defaults."
7940 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7941
7942 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7945 msgid "Brightness"
7946 msgstr "Jasność"
7947
7948 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7949 msgid "Picture brightness or black level."
7950 msgstr ""
7951
7952 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7953 #, fuzzy
7954 msgid "Automatic brightness"
7955 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
7956
7957 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7960 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
7961
7962 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7964 msgid "Contrast"
7965 msgstr "Kontrast"
7966
7967 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7968 msgid "Picture contrast or luma gain."
7969 msgstr ""
7970
7971 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7975 msgid "Saturation"
7976 msgstr "Nasycenie"
7977
7978 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7979 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7980 msgstr ""
7981
7982 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7984 msgid "Hue"
7985 msgstr "Barwa"
7986
7987 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7988 #, fuzzy
7989 msgid "Hue or color balance."
7990 msgstr "Niebieski balans"
7991
7992 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7993 #, fuzzy
7994 msgid "Automatic hue"
7995 msgstr "Automatycznie"
7996
7997 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7998 #, fuzzy
7999 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8000 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
8001
8002 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8003 msgid "White balance temperature (K)"
8004 msgstr ""
8005
8006 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8007 msgid ""
8008 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8009 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8010 msgstr ""
8011
8012 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Automatic white balance"
8015 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8016
8017 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8020 msgstr ""
8021 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
8022
8023 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8024 msgid "Red balance"
8025 msgstr "Czerwony balans"
8026
8027 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8028 #, fuzzy
8029 msgid "Red chroma balance."
8030 msgstr "Czerwony balans"
8031
8032 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8033 msgid "Blue balance"
8034 msgstr "Niebieski balans"
8035
8036 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8037 #, fuzzy
8038 msgid "Blue chroma balance."
8039 msgstr "Niebieski balans"
8040
8041 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8043 msgid "Gamma"
8044 msgstr "Gamma"
8045
8046 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Gamma adjust."
8049 msgstr "Dostosuj obraz"
8050
8051 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8052 msgid "Exposure"
8053 msgstr "Ekspozycja"
8054
8055 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Exposure."
8058 msgstr "Ekspozycja"
8059
8060 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8061 msgid "Automatic gain/exposure"
8062 msgstr ""
8063
8064 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8065 #, fuzzy
8066 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8067 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
8068
8069 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8070 msgid "Gain"
8071 msgstr "Wzmocnienie"
8072
8073 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8074 #, fuzzy
8075 msgid "Picture gain."
8076 msgstr "Obraz"
8077
8078 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Sharpness"
8081 msgstr "Wyostrz"
8082
8083 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Sharpness filter adjust."
8086 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
8087
8088 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8089 #, fuzzy
8090 msgid "Chroma gain"
8091 msgstr "Chroma"
8092
8093 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8094 msgid "Chroma gain control."
8095 msgstr ""
8096
8097 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Automatic chroma gain"
8100 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
8101
8102 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Automatically control the chroma gain."
8105 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8106
8107 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8108 #, fuzzy
8109 msgid "Power line frequency"
8110 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
8111
8112 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8113 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8114 msgstr ""
8115
8116 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8117 msgid "50 Hz"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8121 msgid "60 Hz"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8125 #, fuzzy
8126 msgid "Backlight compensation"
8127 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
8128
8129 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8130 #, fuzzy
8131 msgid "Backlight compensation."
8132 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
8133
8134 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8135 #, fuzzy
8136 msgid "Band-stop filter"
8137 msgstr "Filtr obrazu piłki"
8138
8139 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8140 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8141 msgstr ""
8142
8143 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8144 msgid "Horizontal flip"
8145 msgstr "Obróć poziomo"
8146
8147 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Flip the picture horizontally."
8150 msgstr "Obróć poziomo"
8151
8152 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8153 msgid "Vertical flip"
8154 msgstr "Obróć pionowo"
8155
8156 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8157 #, fuzzy
8158 msgid "Flip the picture vertically."
8159 msgstr "Obróć pionowo"
8160
8161 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8162 #, fuzzy
8163 msgid "Rotate (degrees)"
8164 msgstr "Obróć o 90 stopni"
8165
8166 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8167 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8168 msgstr ""
8169
8170 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8171 #, fuzzy
8172 msgid "Color killer"
8173 msgstr "Inwersja koloru"
8174
8175 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8176 msgid ""
8177 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8178 "signal is weak."
8179 msgstr ""
8180
8181 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8182 #, fuzzy
8183 msgid "Color effect"
8184 msgstr "Efekt Goom"
8185
8186 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8187 #, fuzzy
8188 msgid "Select a color effect."
8189 msgstr "Wybierz katalog"
8190
8191 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Black & white"
8194 msgstr "Czarny kwadrat"
8195
8196 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8197 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8198 msgid "Sepia"
8199 msgstr ""
8200
8201 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8202 #, fuzzy
8203 msgid "Negative"
8204 msgstr "Rodzimy"
8205
8206 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8207 msgid "Emboss"
8208 msgstr ""
8209
8210 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8211 msgid "Sketch"
8212 msgstr ""
8213
8214 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8215 msgid "Sky blue"
8216 msgstr ""
8217
8218 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Grass green"
8221 msgstr "Zielony"
8222
8223 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Skin whithen"
8226 msgstr "Plik skóry"
8227
8228 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8229 msgid "Vivid"
8230 msgstr ""
8231
8232 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8233 #, fuzzy
8234 msgid "Audio volume"
8235 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8236
8237 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8238 #, fuzzy
8239 msgid "Volume of the audio input."
8240 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8241
8242 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8243 #, fuzzy
8244 msgid "Audio balance"
8245 msgstr "Czerwony balans"
8246
8247 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Balance of the audio input."
8250 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8251
8252 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Bass level"
8255 msgstr "Czarny poziom"
8256
8257 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8260 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8261
8262 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Treble level"
8265 msgstr "Tony wysokie"
8266
8267 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8270 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
8271
8272 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8273 #, fuzzy
8274 msgid "Mute the audio."
8275 msgstr "Wycisz dźwięk"
8276
8277 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8278 #, fuzzy
8279 msgid "Loudness mode"
8280 msgstr "Głośność"
8281
8282 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8283 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8284 msgstr ""
8285
8286 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8287 msgid "v4l2 driver controls"
8288 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8289
8290 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8291 msgid ""
8292 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8293 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8294 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8295 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8296 msgstr ""
8297 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8298 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8299 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8300 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8301
8302 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8303 msgid "Tuner id"
8304 msgstr "ID tunera"
8305
8306 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8307 msgid "Tuner id (see debug output)."
8308 msgstr "Identyfikator tunera (patrz wyjście debugowania)."
8309
8310 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8311 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8312 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8313
8314 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8315 msgid "Audio mode"
8316 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8317
8318 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8319 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8320 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8321
8322 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8323 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8324 msgid "All"
8325 msgstr "pełne"
8326
8327 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8328 msgid "525 lines / 60 Hz"
8329 msgstr ""
8330
8331 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8332 msgid "625 lines / 50 Hz"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8336 msgid "PAL N Argentina"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8340 msgid "NTSC M Japan"
8341 msgstr ""
8342
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8344 msgid "NTSC M South Korea"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8348 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8349 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8350 msgid "Mono"
8351 msgstr "Mono"
8352
8353 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8354 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8355 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
8356
8357 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8358 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8359 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
8360
8361 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8362 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8363 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
8364
8365 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8366 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8367 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
8368
8369 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8370 msgid "Video4Linux2"
8371 msgstr "Video4Linux2"
8372
8373 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8374 msgid "Video4Linux2 input"
8375 msgstr "Wejście Video4Linux2"
8376
8377 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8378 msgid "Video input"
8379 msgstr "Wejście wideo"
8380
8381 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8382 msgid "Tuner"
8383 msgstr "Tuner"
8384
8385 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8386 msgid "Controls"
8387 msgstr "Kontrole"
8388
8389 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8390 #, fuzzy
8391 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8392 msgstr ""
8393 "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
8394
8395 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8396 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8397 msgstr "Sprężony Video4Linux2 A/V"
8398
8399 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8400 msgid "VCD"
8401 msgstr "VCD"
8402
8403 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8404 msgid "VCD input"
8405 msgstr "Wejście VCD"
8406
8407 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8408 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8409 msgstr "[vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]]"
8410
8411 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8412 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8414 msgid "Entry"
8415 msgstr "Wpis"
8416
8417 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8418 msgid "Segments"
8419 msgstr "Segmenty"
8420
8421 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8422 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8423 msgid "Segment"
8424 msgstr "Segment"
8425
8426 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8427 msgid "LID"
8428 msgstr "LID"
8429
8430 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8431 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8432 msgid "Disc"
8433 msgstr "Płyta"
8434
8435 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8436 msgid "VCD Format"
8437 msgstr "Format VCD"
8438
8439 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8440 msgid "Application"
8441 msgstr "Aplikacja"
8442
8443 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8444 msgid "Preparer"
8445 msgstr "Przygotowawczy"
8446
8447 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8448 msgid "Vol #"
8449 msgstr "Głośność #"
8450
8451 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8452 msgid "Vol max #"
8453 msgstr "Maks. głośność #"
8454
8455 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8456 msgid "Volume Set"
8457 msgstr "Ustawiona głośność"
8458
8459 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8460 msgid "System Id"
8461 msgstr "System ID"
8462
8463 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8464 msgid "Entries"
8465 msgstr "Wpisy"
8466
8467 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8468 msgid "Tracks"
8469 msgstr "Ścieżki"
8470
8471 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8472 msgid "First Entry Point"
8473 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8474
8475 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8476 msgid "Last Entry Point"
8477 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8478
8479 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8480 msgid "Track size (in sectors)"
8481 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8482
8483 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8484 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8485 msgid "type"
8486 msgstr "typ"
8487
8488 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8489 msgid "end"
8490 msgstr "koniec"
8491
8492 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8493 msgid "play list"
8494 msgstr "odtwarzaj listę"
8495
8496 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8497 msgid "extended selection list"
8498 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
8499
8500 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8501 msgid "selection list"
8502 msgstr "Lista wyboru"
8503
8504 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8505 msgid "unknown type"
8506 msgstr "typ nieznany"
8507
8508 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8509 msgid "List ID"
8510 msgstr "ID listy"
8511
8512 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8513 msgid "(Super) Video CD"
8514 msgstr "(Super) Video CD"
8515
8516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8517 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8518 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8519
8520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8521 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8522 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8523
8524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8525 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8526 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
8527
8528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8529 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8530 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
8531
8532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8533 msgid "Use playback control?"
8534 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
8535
8536 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8537 msgid ""
8538 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8539 "tracks."
8540 msgstr ""
8541 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
8542 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
8543
8544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8545 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8546 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
8547
8548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8549 msgid ""
8550 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8551 "entry."
8552 msgstr ""
8553 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
8554
8555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8556 msgid "Show extended VCD info?"
8557 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
8558
8559 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8560 msgid ""
8561 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8562 "for example playback control navigation."
8563 msgstr ""
8564 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
8565 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
8566
8567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8568 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8569 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
8570
8571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8572 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8573 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
8574
8575 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8576 msgid "Media in Zip"
8577 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
8578
8579 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8580 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8581 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
8582
8583 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8584 msgid "Zip files filter"
8585 msgstr "Filtr plików Zip"
8586
8587 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8588 msgid "Zip access"
8589 msgstr "Dostęp Zip"
8590
8591 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8592 msgid "Dummy stream output"
8593 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
8594
8595 #: modules/access_output/file.c:65
8596 msgid "Append to file"
8597 msgstr "Dołącz do pliku"
8598
8599 #: modules/access_output/file.c:66
8600 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8601 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić"
8602
8603 #: modules/access_output/file.c:68
8604 #, fuzzy
8605 msgid "Synchronous writing"
8606 msgstr "Synchronizacja"
8607
8608 #: modules/access_output/file.c:69
8609 msgid "Open the file with synchronous writing."
8610 msgstr ""
8611
8612 #: modules/access_output/file.c:72
8613 msgid "File stream output"
8614 msgstr "Wyjście pliku źródła"
8615
8616 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8617 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8618 msgid "Username"
8619 msgstr "Nazwa użytkownika"
8620
8621 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8622 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8623 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
8624
8625 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8627 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8629 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8630 msgid "Password"
8631 msgstr "Hasło"
8632
8633 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8634 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8635 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
8636
8637 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8638 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8639 msgid "Mime"
8640 msgstr "Mime"
8641
8642 #: modules/access_output/http.c:69
8643 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8644 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
8645
8646 #: modules/access_output/http.c:71
8647 msgid "Advertise with Bonjour"
8648 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
8649
8650 #: modules/access_output/http.c:72
8651 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8652 msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
8653
8654 #: modules/access_output/http.c:76
8655 msgid "HTTP stream output"
8656 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
8657
8658 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8659 msgid "Active TCP connection"
8660 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
8661
8662 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8663 msgid ""
8664 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8665 "an incoming connection."
8666 msgstr ""
8667 "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać na "
8668 "przychodzące połączenie."
8669
8670 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8671 msgid "RTMP stream output"
8672 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
8673
8674 #: modules/access_output/shout.c:64
8675 msgid "Stream name"
8676 msgstr "Nazwa strumienia"
8677
8678 #: modules/access_output/shout.c:65
8679 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8680 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
8681
8682 #: modules/access_output/shout.c:68
8683 msgid "Stream description"
8684 msgstr "Opis strumienia"
8685
8686 #: modules/access_output/shout.c:69
8687 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8688 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
8689
8690 #: modules/access_output/shout.c:72
8691 msgid "Stream MP3"
8692 msgstr "Strumień MP3"
8693
8694 #: modules/access_output/shout.c:73
8695 msgid ""
8696 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8697 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8698 "shoutcast/icecast server."
8699 msgstr ""
8700 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
8701 "również strumieni MP3."
8702
8703 #: modules/access_output/shout.c:82
8704 msgid "Genre description"
8705 msgstr "Opis gatunku"
8706
8707 #: modules/access_output/shout.c:83
8708 msgid "Genre of the content. "
8709 msgstr "Gatunek treści."
8710
8711 #: modules/access_output/shout.c:85
8712 msgid "URL description"
8713 msgstr "Opis adresu URL"
8714
8715 #: modules/access_output/shout.c:86
8716 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8717 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
8718
8719 #: modules/access_output/shout.c:93
8720 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8721 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia."
8722
8723 #: modules/access_output/shout.c:96
8724 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8725 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
8726
8727 #: modules/access_output/shout.c:98
8728 msgid "Number of channels"
8729 msgstr "Ilość kanałów"
8730
8731 #: modules/access_output/shout.c:99
8732 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8733 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
8734
8735 #: modules/access_output/shout.c:101
8736 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8737 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
8738
8739 #: modules/access_output/shout.c:102
8740 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8741 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
8742
8743 #: modules/access_output/shout.c:104
8744 msgid "Stream public"
8745 msgstr "Strumień publiczny"
8746
8747 #: modules/access_output/shout.c:105
8748 msgid ""
8749 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8750 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8751 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8752 msgstr ""
8753 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
8754 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla "
8755 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
8756
8757 #: modules/access_output/shout.c:111
8758 msgid "IceCAST output"
8759 msgstr "Wyjście IceCAST"
8760
8761 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8762 msgid "Caching value (ms)"
8763 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
8764
8765 #: modules/access_output/udp.c:66
8766 msgid ""
8767 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8768 "milliseconds."
8769 msgstr ""
8770 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
8771 "milisekundach."
8772
8773 #: modules/access_output/udp.c:69
8774 msgid "Group packets"
8775 msgstr "Pakiety grup"
8776
8777 #: modules/access_output/udp.c:70
8778 msgid ""
8779 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8780 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8781 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8782 msgstr ""
8783 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
8784 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
8785 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
8786
8787 #: modules/access_output/udp.c:77
8788 msgid "UDP stream output"
8789 msgstr "wyjście źródła UDP"
8790
8791 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8792 msgid "AltiVec memcpy"
8793 msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
8794
8795 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8796 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8797 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
8798
8799 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8800 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8801 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
8802
8803 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8804 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8805 msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)"
8806
8807 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8808 msgid ""
8809 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8810 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8811 msgstr ""
8812 "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
8813 "localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
8814
8815 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8816 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8817 msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
8818
8819 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8820 msgid ""
8821 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8822 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8823 msgstr ""
8824 "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
8825 "12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie RC."
8826
8827 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8828 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8829 msgstr ""
8830 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie "
8831 "1)"
8832
8833 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8834 msgid ""
8835 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8836 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8837 msgstr ""
8838 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
8839 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8840
8841 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8842 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8843 msgstr ""
8844 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
8845 "4)"
8846
8847 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8848 msgid ""
8849 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8850 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8851 msgstr ""
8852 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
8853 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
8854 "4)."
8855
8856 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8857 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8858 msgstr ""
8859 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
8860
8861 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8862 msgid ""
8863 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8864 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8865 msgstr ""
8866 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
8867 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8868
8869 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8870 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8871 msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)"
8872
8873 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8874 msgid ""
8875 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8876 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8877 "alarm is sent (default 5000)."
8878 msgstr ""
8879 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
8880 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
8881 "(domyślnie 5000). "
8882
8883 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8884 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8885 msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)"
8886
8887 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8888 msgid ""
8889 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8890 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8891 msgstr ""
8892 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
8893 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
8894
8895 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8896 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8897 msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms (domyślnie 2000)"
8898
8899 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8900 msgid ""
8901 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8902 "saturation (default 2000)."
8903 msgstr ""
8904 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
8905 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
8906
8907 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8908 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8909 msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)"
8910
8911 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8912 msgid ""
8913 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8914 "with audiobargraph_v (default 1)."
8915 msgstr ""
8916 "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
8917 "korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
8918
8919 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8920 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8921 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
8922
8923 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8924 msgid "audiobargraph_a"
8925 msgstr "audiobargraph_a"
8926
8927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8928 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8929 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
8930
8931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8932 msgid "Dolby Surround decoder"
8933 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
8934
8935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8936 msgid ""
8937 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8938 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8939 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8940 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8941 "It works with any source format from mono to 7.1."
8942 msgstr ""
8943 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
8944 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
8945 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
8946 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
8947 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
8948
8949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8950 msgid "Characteristic dimension"
8951 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
8952
8953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8954 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8955 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
8956
8957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8958 msgid "Compensate delay"
8959 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
8960
8961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8962 msgid ""
8963 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8964 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8965 "case, turn this on to compensate."
8966 msgstr ""
8967 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
8968 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
8969 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
8970
8971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8972 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8973 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
8974
8975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8976 msgid ""
8977 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8978 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8979 msgstr ""
8980 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
8981 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
8982
8983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8984 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8985 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
8986
8987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8988 msgid "Headphone effect"
8989 msgstr "Efekt słuchawek"
8990
8991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8992 msgid "Use downmix algorithm"
8993 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
8994
8995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8996 msgid ""
8997 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8998 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8999 "speakers."
9000 msgstr ""
9001 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9002 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9003 "pełnym głośników."
9004
9005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9006 msgid "Select channel to keep"
9007 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9008
9009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9010 msgid ""
9011 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9012 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9013 msgstr ""
9014 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
9015 "Wybierz kanał z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
9016 "5=lewy przedni)"
9017
9018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9019 msgid "Left rear"
9020 msgstr "Lewy tylny"
9021
9022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9023 msgid "Right rear"
9024 msgstr "Prawy tylny"
9025
9026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9027 msgid "Left front"
9028 msgstr "Lewy przedni"
9029
9030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9031 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9032 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
9033
9034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9035 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9036 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9037
9038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9039 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9040 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9041
9042 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9043 msgid "Sound Delay"
9044 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9045
9046 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9047 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9048 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9049 msgid "Delay"
9050 msgstr "Opóźnienie"
9051
9052 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9053 msgid "Add a delay effect to the sound"
9054 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9055
9056 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9057 msgid "Delay time"
9058 msgstr "Opóźnienie czasu"
9059
9060 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9061 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9062 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9063
9064 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9065 msgid "Sweep Depth"
9066 msgstr "Głębokość odświeżania"
9067
9068 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9069 msgid ""
9070 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9071 "be delay-time +/- sweep-depth."
9072 msgstr ""
9073 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9074
9075 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9076 msgid "Sweep Rate"
9077 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9078
9079 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9080 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9081 msgstr ""
9082 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9083 "milisekundach"
9084
9085 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9086 msgid "Feedback Gain"
9087 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9088
9089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9090 msgid "Gain on Feedback loop"
9091 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9092
9093 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9094 msgid "Wet mix"
9095 msgstr "Mokry miks"
9096
9097 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9098 msgid "Level of delayed signal"
9099 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9100
9101 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9102 msgid "Dry Mix"
9103 msgstr "Suchy miks"
9104
9105 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9106 msgid "Level of input signal"
9107 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9108
9109 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9110 msgid "A/52 dynamic range compression"
9111 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9112
9113 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9114 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9115 msgid ""
9116 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9117 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9118 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9119 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9120 msgstr ""
9121 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9122 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9123 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9124 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9125 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9126
9127 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9128 msgid "Enable internal upmixing"
9129 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9130
9131 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9132 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9133 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9134
9135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9136 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9137 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9138
9139 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9140 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9141 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9142
9143 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9144 msgid "DTS dynamic range compression"
9145 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9146
9147 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9148 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9149 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9150
9151 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9152 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9153 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9154
9155 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9156 msgid "Fixed point audio format conversions"
9157 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
9158
9159 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9160 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9161 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9162
9163 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9164 msgid "MPEG audio decoder"
9165 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9166
9167 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9168 msgid "Equalizer preset"
9169 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9170
9171 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9172 msgid "Preset to use for the equalizer."
9173 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9174
9175 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9176 msgid "Bands gain"
9177 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9178
9179 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9180 msgid ""
9181 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9182 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9183 "-2 0 2\"."
9184 msgstr ""
9185 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9186 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9187
9188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9189 msgid "Two pass"
9190 msgstr "Podwójnie"
9191
9192 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9193 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9194 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9195
9196 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9197 msgid "Global gain"
9198 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9199
9200 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9201 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9202 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9203
9204 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9205 msgid "Equalizer with 10 bands"
9206 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
9207
9208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9209 msgid "Flat"
9210 msgstr "Płaski"
9211
9212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9214 msgid "Classical"
9215 msgstr "Klasyczny"
9216
9217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9218 msgid "Club"
9219 msgstr "Klubowy"
9220
9221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9223 msgid "Dance"
9224 msgstr "Dance"
9225
9226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9227 msgid "Full bass"
9228 msgstr "Pełne tony niskie"
9229
9230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9231 msgid "Full bass and treble"
9232 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9233
9234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9235 msgid "Full treble"
9236 msgstr "Pł. tony wysokie"
9237
9238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9239 msgid "Headphones"
9240 msgstr "Słuchawki"
9241
9242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9243 msgid "Large Hall"
9244 msgstr "Wielka hala"
9245
9246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9247 msgid "Live"
9248 msgstr "Na żywo"
9249
9250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9251 msgid "Party"
9252 msgstr "Party"
9253
9254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9256 msgid "Pop"
9257 msgstr "Pop"
9258
9259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9261 msgid "Reggae"
9262 msgstr "Reggae"
9263
9264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9266 msgid "Rock"
9267 msgstr "Rock"
9268
9269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9271 msgid "Ska"
9272 msgstr "Ska"
9273
9274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9275 msgid "Soft"
9276 msgstr "Miękki"
9277
9278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9279 msgid "Soft rock"
9280 msgstr "Soft rock"
9281
9282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9284 msgid "Techno"
9285 msgstr "Techno"
9286
9287 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9288 msgid "Karaoke"
9289 msgstr "Karaoke"
9290
9291 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Simple Karaoke filter"
9294 msgstr "Filtr falowania obrazu"
9295
9296 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9297 msgid "Number of audio buffers"
9298 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9299
9300 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9301 msgid ""
9302 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9303 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9304 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9305 msgstr ""
9306 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9307 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
9308 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9309
9310 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9311 msgid "Maximal volume level"
9312 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9313
9314 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9315 msgid ""
9316 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9317 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9318 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9319 msgstr ""
9320 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9321 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9322 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9323
9324 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9325 msgid "Volume normalizer"
9326 msgstr "Normalizator głośności"
9327
9328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9329 msgid "Parametric Equalizer"
9330 msgstr "Korektor parametryczny"
9331
9332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9333 msgid "Low freq (Hz)"
9334 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9335
9336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9337 msgid "Low freq gain (dB)"
9338 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9339
9340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9341 msgid "High freq (Hz)"
9342 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9343
9344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9345 msgid "High freq gain (dB)"
9346 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9347
9348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9349 msgid "Freq 1 (Hz)"
9350 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9351
9352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9353 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9354 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9355
9356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9357 msgid "Freq 1 Q"
9358 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9359
9360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9361 msgid "Freq 2 (Hz)"
9362 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9363
9364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9365 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9366 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9367
9368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9369 msgid "Freq 2 Q"
9370 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9371
9372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9373 msgid "Freq 3 (Hz)"
9374 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9375
9376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9377 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9378 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9379
9380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9381 msgid "Freq 3 Q"
9382 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9383
9384 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9385 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9386 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9387
9388 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9389 msgid "Sample rate converter type"
9390 msgstr ""
9391
9392 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9393 msgid ""
9394 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9395 "the fast one exhibits low quality."
9396 msgstr ""
9397
9398 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9399 #, fuzzy
9400 msgid "SRC resampler"
9401 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9402
9403 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9404 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9408 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9409 msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
9410
9411 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9412 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9413 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9414
9415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9416 msgid "Scaletempo"
9417 msgstr "Skala tempa"
9418
9419 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9420 msgid "Stride Length"
9421 msgstr "Długość kroku"
9422
9423 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9424 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9425 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9426
9427 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9428 msgid "Overlap Length"
9429 msgstr "Długość nakładki"
9430
9431 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9432 msgid "Percentage of stride to overlap"
9433 msgstr "Procent kroku nakładki"
9434
9435 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9436 msgid "Search Length"
9437 msgstr "Długość szukania"
9438
9439 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9440 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9441 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
9442
9443 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9444 msgid "Room size"
9445 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9446
9447 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9448 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9449 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
9450
9451 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9452 msgid "Room width"
9453 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9454
9455 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9456 msgid "Width of the virtual room"
9457 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9458
9459 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9460 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9462 msgid "Wet"
9463 msgstr "Mokry"
9464
9465 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9468 msgid "Dry"
9469 msgstr "Suchy"
9470
9471 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9473 msgid "Damp"
9474 msgstr "Wilgotny"
9475
9476 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9477 msgid "Audio Spatializer"
9478 msgstr "Spatializer dźwięku"
9479
9480 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9481 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9482 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9483 msgid "Spatializer"
9484 msgstr "Spatializer"
9485
9486 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9487 #, fuzzy
9488 msgid "Fixed-point audio mixer"
9489 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9490
9491 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9492 msgid "Float32 audio mixer"
9493 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9494
9495 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9496 #, fuzzy
9497 msgid "Dummy audio output"
9498 msgstr "Fikcyjny obraz wyjściowy"
9499
9500 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9501 #, fuzzy
9502 msgid "Front speakers"
9503 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
9504
9505 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9506 msgid "Side speakers"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9510 msgid "Rear speakers"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9514 msgid "Center and subwoofer"
9515 msgstr ""
9516
9517 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9518 #, fuzzy
9519 msgid "Surround 4.0"
9520 msgstr "Surround"
9521
9522 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9523 #, fuzzy
9524 msgid "Surround 4.1"
9525 msgstr "Surround"
9526
9527 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Surround 5.0"
9530 msgstr "Surround"
9531
9532 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9533 #, fuzzy
9534 msgid "Surround 5.1"
9535 msgstr "Surround"
9536
9537 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9538 #, fuzzy
9539 msgid "Surround 7.1"
9540 msgstr "Surround"
9541
9542 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9543 msgid "S/PDIF"
9544 msgstr ""
9545
9546 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9547 msgid "ALSA audio output"
9548 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
9549
9550 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9551 #, fuzzy
9552 msgid "ALSA device"
9553 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
9554
9555 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9556 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9557 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9558 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9560 msgid "Audio Device"
9561 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
9562
9563 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9564 msgid "Audio output failed"
9565 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
9566
9567 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9568 #, fuzzy, c-format
9569 msgid ""
9570 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9571 "%s."
9572 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już używane."
9573
9574 #: modules/audio_output/amem.c:34
9575 #, fuzzy
9576 msgid "Audio memory"
9577 msgstr "Pamięć wideo"
9578
9579 #: modules/audio_output/amem.c:35
9580 #, fuzzy
9581 msgid "Audio memory output"
9582 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
9583
9584 #: modules/audio_output/amem.c:42
9585 #, fuzzy
9586 msgid "Sample format"
9587 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9588
9589 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9590 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9591 msgstr ""
9592
9593 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9594 msgid ""
9595 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9596 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9597 "playback."
9598 msgstr ""
9599 "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
9600 "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
9601 "odtwarzania dźwięku."
9602
9603 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9604 msgid "HAL AudioUnit output"
9605 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
9606
9607 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9608 msgid ""
9609 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9610 msgstr ""
9611 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
9612 "program."
9613
9614 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9615 msgid "Audio device is not configured"
9616 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
9617
9618 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9619 msgid ""
9620 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9621 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9622 msgstr ""
9623 "Skonfiguruj twój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
9624 "Aplikacje/Narzędzia. Teraz używany jest tryb stereo."
9625
9626 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9627 #, c-format
9628 msgid "%s (Encoded Output)"
9629 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
9630
9631 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9632 msgid "Output device"
9633 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
9634
9635 #: modules/audio_output/directx.c:120
9636 msgid "Select your audio output device"
9637 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
9638
9639 #: modules/audio_output/directx.c:122
9640 msgid "Speaker configuration"
9641 msgstr "Konfiguracja głośników"
9642
9643 #: modules/audio_output/directx.c:123
9644 msgid ""
9645 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9646 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9647 msgstr ""
9648 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
9649 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
9650
9651 #: modules/audio_output/directx.c:127
9652 msgid "DirectX audio output"
9653 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
9654
9655 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9656 msgid "3 Front 2 Rear"
9657 msgstr "3 przednie 2 tylne"
9658
9659 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9660 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9661 msgid "2 Front 2 Rear"
9662 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
9663
9664 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9665 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9666 msgid "A/52 over S/PDIF"
9667 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
9668
9669 #: modules/audio_output/file.c:80
9670 msgid "Output format"
9671 msgstr "Format wyjściowy"
9672
9673 #: modules/audio_output/file.c:81
9674 msgid ""
9675 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9676 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9677 msgstr ""
9678 "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9679 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
9680
9681 #: modules/audio_output/file.c:85
9682 msgid "Number of output channels"
9683 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
9684
9685 #: modules/audio_output/file.c:86
9686 #, fuzzy
9687 msgid ""
9688 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9689 "restrict the number of channels here."
9690 msgstr ""
9691 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
9692 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
9693
9694 #: modules/audio_output/file.c:89
9695 msgid "Add WAVE header"
9696 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
9697
9698 #: modules/audio_output/file.c:90
9699 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9700 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
9701
9702 #: modules/audio_output/file.c:107
9703 msgid "Output file"
9704 msgstr "Plik wyjściowy"
9705
9706 #: modules/audio_output/file.c:108
9707 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9708 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
9709
9710 #: modules/audio_output/file.c:111
9711 msgid "File audio output"
9712 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
9713
9714 #: modules/audio_output/jack.c:70
9715 msgid "Automatically connect to writable clients"
9716 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
9717
9718 #: modules/audio_output/jack.c:72
9719 msgid ""
9720 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9721 "writable JACK clients found."
9722 msgstr ""
9723 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
9724 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
9725
9726 #: modules/audio_output/jack.c:76
9727 msgid "Connect to clients matching"
9728 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
9729
9730 #: modules/audio_output/jack.c:78
9731 msgid ""
9732 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9733 "regular expression will be considered for connection."
9734 msgstr ""
9735 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy "
9736 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
9737
9738 #: modules/audio_output/jack.c:86
9739 msgid "JACK audio output"
9740 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
9741
9742 #: modules/audio_output/oss.c:99
9743 #, fuzzy
9744 msgid "Open Sound System"
9745 msgstr "Otwórz źródło"
9746
9747 #: modules/audio_output/oss.c:104
9748 msgid "OSS DSP device"
9749 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
9750
9751 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9752 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9753 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
9754
9755 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9756 msgid "PORTAUDIO audio output"
9757 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
9758
9759 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9760 msgid "5.1"
9761 msgstr "5.1"
9762
9763 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9764 msgid "Pulseaudio audio output"
9765 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
9766
9767 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Audio device"
9770 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
9771
9772 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9773 msgid "Microsoft Soundmapper"
9774 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9775
9776 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9777 msgid "Select Audio Device"
9778 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
9779
9780 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9781 msgid ""
9782 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9783 "VLC restart to apply."
9784 msgstr ""
9785 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
9786 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
9787
9788 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9789 msgid "Default Audio Device"
9790 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
9791
9792 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9793 msgid "Win32 waveOut extension output"
9794 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
9795
9796 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9797 msgid "Use float32 output"
9798 msgstr "Użyj wyjścia float32"
9799
9800 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9801 msgid ""
9802 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9803 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9804 msgstr ""
9805 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
9806 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
9807 "dźwiękowe)."
9808
9809 #: modules/codec/a52.c:52
9810 msgid "A/52 parser"
9811 msgstr "Parser A/52"
9812
9813 #: modules/codec/a52.c:59
9814 msgid "A/52 audio packetizer"
9815 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
9816
9817 #: modules/codec/adpcm.c:48
9818 msgid "ADPCM audio decoder"
9819 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
9820
9821 #: modules/codec/aes3.c:48
9822 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9823 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9824
9825 #: modules/codec/aes3.c:53
9826 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9827 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9828
9829 #: modules/codec/araw.c:49
9830 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9831 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
9832
9833 #: modules/codec/araw.c:58
9834 msgid "Raw audio encoder"
9835 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
9836
9837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9838 msgid "Non-ref"
9839 msgstr "Non-ref"
9840
9841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9842 msgid "Bidir"
9843 msgstr "Bidir"
9844
9845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9846 msgid "Non-key"
9847 msgstr "Non-key"
9848
9849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9850 msgid "rd"
9851 msgstr "rd"
9852
9853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9854 msgid "bits"
9855 msgstr "bity"
9856
9857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9858 msgid "simple"
9859 msgstr "prosty"
9860
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9862 msgid ""
9863 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9864 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9865 "MJPEG and other codecs"
9866 msgstr ""
9867 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
9868 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
9869 "inne kodeki"
9870
9871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9872 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9873 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9874
9875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9876 msgid "Decoding"
9877 msgstr "Dekodowanie"
9878
9879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9880 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9881 msgid "Encoding"
9882 msgstr "Kodowanie"
9883
9884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9885 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9886 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9887
9888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9889 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9890 msgstr "Filtr FFmpeg usuwania przeplotu obrazu"
9891
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9893 msgid "Direct rendering"
9894 msgstr "Bezpośredni rendering"
9895
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9897 msgid "Error resilience"
9898 msgstr "Odporność na błędy"
9899
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9901 msgid ""
9902 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9903 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9904 "can produce a lot of errors.\n"
9905 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9906 msgstr ""
9907 "FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n"
9908 "Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować wiele "
9909 "błędów.\n"
9910 "Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)."
9911
9912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9913 msgid "Workaround bugs"
9914 msgstr "Obejście błędów"
9915
9916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9917 msgid ""
9918 "Try to fix some bugs:\n"
9919 "1  autodetect\n"
9920 "2  old msmpeg4\n"
9921 "4  xvid interlaced\n"
9922 "8  ump4 \n"
9923 "16 no padding\n"
9924 "32 ac vlc\n"
9925 "64 Qpel chroma.\n"
9926 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9927 "\"ump4\", enter 40."
9928 msgstr ""
9929 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
9930 "1  auto-wykrycie\n"
9931 "2  stary msmpeg4\n"
9932 "4  xvid z przeplotem\n"
9933 "8  ump4\n"
9934 "16 bez wypełniania\n"
9935 "32 ac vlc\n"
9936 "64 barwy Qpel.\n"
9937 "To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
9938 "wpisz 40."
9939
9940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9941 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9942 msgid "Hurry up"
9943 msgstr "Pospiesz się"
9944
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9946 msgid ""
9947 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9948 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9949 msgstr ""
9950 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
9951 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
9952 "zniekształcone obrazy."
9953
9954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9955 msgid "Allow speed tricks"
9956 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
9957
9958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9959 msgid ""
9960 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9961 msgstr ""
9962 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
9963
9964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9965 msgid "Skip frame (default=0)"
9966 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
9967
9968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9969 msgid ""
9970 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9971 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9972 msgstr ""
9973 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
9974 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9975
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9977 msgid "Skip idct (default=0)"
9978 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
9979
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9981 msgid ""
9982 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9983 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9984 msgstr ""
9985 "Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, "
9986 "0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9987
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9989 msgid "Debug mask"
9990 msgstr "Maska debugu"
9991
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9993 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9994 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
9995
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9997 msgid "Visualize motion vectors"
9998 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
9999
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10001 msgid ""
10002 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10003 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10004 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10005 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10006 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10007 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10008 msgstr ""
10009 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10010 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10011 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10012 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10013 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10014 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10015
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10017 msgid "Low resolution decoding"
10018 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
10019
10020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10021 msgid ""
10022 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10023 "processing power"
10024 msgstr ""
10025 "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
10026 "obliczeniowej"
10027
10028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10029 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10030 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10031
10032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10033 msgid ""
10034 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10035 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10036 msgstr ""
10037 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10038 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10039 "rozdzielczości."
10040
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10042 msgid "Hardware decoding"
10043 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10044
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10046 msgid "This allows hardware decoding when available."
10047 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10048
10049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Threads"
10052 msgstr "Próg"
10053
10054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10057 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
10058
10059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10060 msgid "Ratio of key frames"
10061 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10062
10063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10064 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10065 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10066
10067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10068 msgid "Ratio of B frames"
10069 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10070
10071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10072 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10073 msgstr ""
10074 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10075
10076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10077 msgid "Video bitrate tolerance"
10078 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10079
10080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10081 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10082 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu w kbit/s."
10083
10084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10085 msgid "Interlaced encoding"
10086 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10087
10088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10089 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10090 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10091
10092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10093 msgid "Interlaced motion estimation"
10094 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
10095
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10097 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10098 msgstr ""
10099 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10100 "obliczeniowej procesora."
10101
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10103 msgid "Pre-motion estimation"
10104 msgstr "Oszacowanie przewidywania ruchu"
10105
10106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10107 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10108 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10109
10110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10111 msgid "Rate control buffer size"
10112 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10113
10114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10115 msgid ""
10116 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10117 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10118 msgstr ""
10119 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10120 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10121
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10123 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10124 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10125
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10127 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10128 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10129
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10131 msgid "I quantization factor"
10132 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10133
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10135 msgid ""
10136 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10137 "same qscale for I and P frames)."
10138 msgstr ""
10139 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10140 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10141
10142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10143 #: modules/demux/mod.c:78
10144 msgid "Noise reduction"
10145 msgstr "Redukcja szumów"
10146
10147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10148 msgid ""
10149 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10150 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10151 msgstr ""
10152 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10153 "przepływności, kosztem klatek niższej jakości."
10154
10155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10156 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10157 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10158
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10160 msgid ""
10161 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10162 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10163 "standard MPEG2 decoders."
10164 msgstr ""
10165 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10166 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10167 "MPEG2."
10168
10169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10170 msgid "Quality level"
10171 msgstr "Poziom jakości"
10172
10173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10174 msgid ""
10175 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10176 "encoding very much)."
10177 msgstr ""
10178 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10179 "kodowanie)."
10180
10181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10182 msgid ""
10183 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10184 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10185 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10186 "to ease the encoder's task."
10187 msgstr ""
10188 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10189 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10190 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10191 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10192 "celu ułatwienia zadania kodera."
10193
10194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10195 msgid "Minimum video quantizer scale"
10196 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10197
10198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10199 msgid "Minimum video quantizer scale."
10200 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10201
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10203 msgid "Maximum video quantizer scale"
10204 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10205
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10207 msgid "Maximum video quantizer scale."
10208 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10209
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10211 msgid "Trellis quantization"
10212 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10213
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10215 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10216 msgstr ""
10217 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10218
10219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10220 msgid "Fixed quantizer scale"
10221 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10222
10223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10224 msgid ""
10225 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10226 "255.0)."
10227 msgstr ""
10228 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10229 "0.01 do 255.0)."
10230
10231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10232 msgid "Strict standard compliance"
10233 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10234
10235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10236 msgid ""
10237 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10238 msgstr ""
10239 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10240 "-1, 0, 1)."
10241
10242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10243 msgid "Luminance masking"
10244 msgstr "Maskowanie luminancji"
10245
10246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10247 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10248 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10249
10250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10251 msgid "Darkness masking"
10252 msgstr "Maskowanie ciemności"
10253
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10255 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10256 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10257
10258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10259 msgid "Motion masking"
10260 msgstr "Maskowanie ruchów"
10261
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10263 msgid ""
10264 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10265 "(default: 0.0)."
10266 msgstr ""
10267 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10268 "0.0)."
10269
10270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10271 msgid "Border masking"
10272 msgstr "Maskowanie ramki"
10273
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10275 msgid ""
10276 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10277 "0.0)."
10278 msgstr ""
10279 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10280
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10282 msgid "Luminance elimination"
10283 msgstr "Eliminacja luminancji"
10284
10285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10286 msgid ""
10287 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10288 "The H264 specification recommends -4."
10289 msgstr ""
10290 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10291 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10292
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10294 msgid "Chrominance elimination"
10295 msgstr "Eliminacja barw"
10296
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10298 msgid ""
10299 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10300 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10301 msgstr ""
10302 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10303 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10304
10305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10306 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10307 msgstr "Określ używany profil AAC"
10308
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10310 msgid ""
10311 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10312 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10313 "(default: main)"
10314 msgstr ""
10315 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10316 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
10317
10318 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10319 #, c-format
10320 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10321 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10322
10323 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10324 #, c-format
10325 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10326 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10327
10328 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10329 #, c-format
10330 msgid ""
10331 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10332 "%s.\n"
10333 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10334 "\n"
10335 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10336 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10337 msgstr ""
10338 "Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego "
10339 "kodera:\n"
10340 "%s.\n"
10341 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do twojego "
10342 "dystrybutora.\n"
10343 "\n"
10344 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10345 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
10346
10347 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10348 msgid "VLC could not open the encoder."
10349 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10350
10351 #: modules/codec/cc.c:55
10352 msgid "CC 608/708"
10353 msgstr "CC 608/708"
10354
10355 #: modules/codec/cc.c:56
10356 msgid "Closed Captions decoder"
10357 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10358
10359 #: modules/codec/cdg.c:87
10360 msgid "CDG video decoder"
10361 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10362
10363 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10364 msgid "CVD subtitle decoder"
10365 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10366
10367 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10368 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10369 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10370
10371 #: modules/codec/ddummy.c:36
10372 msgid "Save raw codec data"
10373 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
10374
10375 #: modules/codec/ddummy.c:38
10376 msgid ""
10377 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10378 "main options."
10379 msgstr ""
10380 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
10381 "głównych opcjach."
10382
10383 #: modules/codec/ddummy.c:47
10384 msgid "Dummy decoder"
10385 msgstr "Fikcyjny dekoder"
10386
10387 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10388 msgid "Dump decoder"
10389 msgstr "Dekoder zrzutu"
10390
10391 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10392 msgid "Constant quality factor"
10393 msgstr "Stały współczynnik jakości"
10394
10395 #: modules/codec/dirac.c:62
10396 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10397 msgstr "Jeśli przepływność=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
10398
10399 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10400 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10401 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
10402
10403 #: modules/codec/dirac.c:66
10404 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10405 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
10406
10407 #: modules/codec/dirac.c:69
10408 msgid "Enable lossless coding"
10409 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10410
10411 #: modules/codec/dirac.c:70
10412 msgid ""
10413 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10414 "reproduction of the original"
10415 msgstr ""
10416 "Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala "
10417 "na idealne odtworzenie oryginału"
10418
10419 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10420 msgid "Prefilter"
10421 msgstr "Filtr wstępny"
10422
10423 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10424 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10425 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
10426
10427 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10428 msgid "Centre Weighted Median"
10429 msgstr "Zależny element centralny"
10430
10431 #: modules/codec/dirac.c:80
10432 msgid "Rectangular Linear Phase"
10433 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
10434
10435 #: modules/codec/dirac.c:80
10436 msgid "Diagonal Linear Phase"
10437 msgstr "Przekątna faza liniowa"
10438
10439 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10440 msgid "Amount of prefiltering"
10441 msgstr "Kwota przefiltrowania"
10442
10443 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10444 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10445 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
10446
10447 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10448 msgid "Chroma format"
10449 msgstr "Format chromy"
10450
10451 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10452 msgid ""
10453 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10454 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
10455
10456 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10457 msgid "4:2:0"
10458 msgstr "4:2:0"
10459
10460 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10461 msgid "4:2:2"
10462 msgstr "4:2:2"
10463
10464 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10465 msgid "4:4:4"
10466 msgstr "4:4:4"
10467
10468 #: modules/codec/dirac.c:96
10469 msgid "Distance between 'P' frames"
10470 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
10471
10472 #: modules/codec/dirac.c:100
10473 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10474 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
10475
10476 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10477 msgid "Picture coding mode"
10478 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
10479
10480 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10481 msgid ""
10482 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10483 "pseudo-progressive frame"
10484 msgstr ""
10485 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
10486 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
10487
10488 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10489 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10490 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
10491
10492 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10493 msgid "force coding frame as single picture"
10494 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
10495
10496 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10497 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10498 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
10499
10500 #: modules/codec/dirac.c:116
10501 msgid "Width of motion compensation blocks"
10502 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
10503
10504 #: modules/codec/dirac.c:120
10505 msgid "Height of motion compensation blocks"
10506 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
10507
10508 #: modules/codec/dirac.c:125
10509 msgid "Block overlap (%)"
10510 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
10511
10512 #: modules/codec/dirac.c:126
10513 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10514 msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
10515
10516 #: modules/codec/dirac.c:131
10517 msgid "xblen"
10518 msgstr "xblen"
10519
10520 #: modules/codec/dirac.c:132
10521 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10522 msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
10523
10524 #: modules/codec/dirac.c:136
10525 msgid "yblen"
10526 msgstr "yblen"
10527
10528 #: modules/codec/dirac.c:137
10529 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10530 msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
10531
10532 #: modules/codec/dirac.c:140
10533 msgid "Motion vector precision"
10534 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
10535
10536 #: modules/codec/dirac.c:141
10537 msgid "Motion vector precision in pels."
10538 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
10539
10540 #: modules/codec/dirac.c:146
10541 msgid "Simple ME search area x:y"
10542 msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
10543
10544 #: modules/codec/dirac.c:147
10545 msgid ""
10546 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10547 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10548 msgstr ""
10549 "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
10550 "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
10551
10552 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10553 msgid "Three component motion estimation"
10554 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
10555
10556 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10557 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10558 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
10559
10560 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10561 msgid "Intra picture DWT filter"
10562 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
10563
10564 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10565 msgid "Inter picture DWT filter"
10566 msgstr "Filtr Inter obrazu DWT"
10567
10568 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10569 msgid "Number of DWT iterations"
10570 msgstr "Liczba iteracji DWT"
10571
10572 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10573 msgid "Also known as DWT levels"
10574 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
10575
10576 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10577 msgid "Enable multiple quantizers"
10578 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
10579
10580 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10581 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10582 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
10583
10584 #: modules/codec/dirac.c:174
10585 msgid "Enable spatial partitioning"
10586 msgstr "Włącz podział przestrzenny"
10587
10588 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10589 msgid "Disable arithmetic coding"
10590 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
10591
10592 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10593 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10594 msgstr ""
10595 "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności"
10596
10597 #: modules/codec/dirac.c:184
10598 msgid "cycles per degree"
10599 msgstr "cykli na stopień"
10600
10601 #: modules/codec/dirac.c:206
10602 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10603 msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
10604
10605 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10606 msgid "DirectMedia Object decoder"
10607 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
10608
10609 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10610 msgid "DirectMedia Object encoder"
10611 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
10612
10613 #: modules/codec/dts.c:53
10614 msgid "DTS parser"
10615 msgstr "Parser DTS"
10616
10617 #: modules/codec/dts.c:58
10618 msgid "DTS audio packetizer"
10619 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
10620
10621 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10622 msgid "Decoding X coordinate"
10623 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
10624
10625 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10626 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10627 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
10628
10629 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10630 msgid "Decoding Y coordinate"
10631 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
10632
10633 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10634 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10635 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
10636
10637 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10638 msgid "Subpicture position"
10639 msgstr "Pozycja podobrazów"
10640
10641 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10642 msgid ""
10643 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10644 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10645 "g. 6=top-right)."
10646 msgstr ""
10647 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
10648 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
10649 "góra)."
10650
10651 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10652 msgid "Encoding X coordinate"
10653 msgstr "Współrzędna X kodowania"
10654
10655 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10656 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10657 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
10658
10659 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10660 msgid "Encoding Y coordinate"
10661 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
10662
10663 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10664 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10665 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
10666
10667 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10668 msgid "DVB subtitles decoder"
10669 msgstr "Dekoder napisów DVB"
10670
10671 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10672 msgid "DVB subtitles"
10673 msgstr "Napisy DVB"
10674
10675 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10676 msgid "DVB subtitles encoder"
10677 msgstr "Koder napisów DVB"
10678
10679 #: modules/codec/edummy.c:40
10680 #, fuzzy
10681 msgid "Dummy encoder"
10682 msgstr "Fikcyjny dekoder"
10683
10684 #: modules/codec/faad.c:45
10685 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10686 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
10687
10688 #: modules/codec/faad.c:391
10689 msgid "AAC extension"
10690 msgstr "Rozszerzenie AAC"
10691
10692 #: modules/codec/flac.c:111
10693 msgid "Flac audio decoder"
10694 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
10695
10696 #: modules/codec/flac.c:117
10697 msgid "Flac audio encoder"
10698 msgstr "Koder dźwięku Flac"
10699
10700 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10701 msgid "Sound fonts (required)"
10702 msgstr "Sound fonts (wymagane)"
10703
10704 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10705 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10706 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
10707
10708 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10709 #, fuzzy
10710 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10711 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
10712
10713 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10714 msgid "FluidSynth"
10715 msgstr "FluidSynth"
10716
10717 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10718 msgid "MIDI synthesis not set up"
10719 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
10720
10721 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10722 #, fuzzy
10723 msgid ""
10724 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10725 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10726 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10727 msgstr ""
10728 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
10729 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Kodeki / "
10730 "Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
10731
10732 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10733 #, c-format
10734 msgid ""
10735 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10736 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10737 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10738 msgstr ""
10739 "Podany plik dźwiękowy sound font (%s) jest błędny.\n"
10740 "Należy zainstalować prawidłowy plik sound font (.SF2) i skonfigurować go w "
10741 "preferencjach VLC (Kodeki / Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
10742
10743 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10744 msgid "Formatted Subtitles"
10745 msgstr "Sformatowane napisy"
10746
10747 #: modules/codec/kate.c:195
10748 msgid ""
10749 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10750 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10751 "rendering via Tiger is enabled."
10752 msgstr ""
10753 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
10754 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
10755 "wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
10756
10757 #: modules/codec/kate.c:202
10758 msgid "Shadow"
10759 msgstr "Cień"
10760
10761 #: modules/codec/kate.c:202
10762 msgid "Outline"
10763 msgstr "Kontury"
10764
10765 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10766 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10767 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10768 #: modules/video_filter/rss.c:71
10769 msgid "Black"
10770 msgstr "Czarny"
10771
10772 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10773 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10774 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10775 #: modules/video_filter/rss.c:72
10776 msgid "Gray"
10777 msgstr "Szary"
10778
10779 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10780 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10781 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10782 #: modules/video_filter/rss.c:72
10783 msgid "Silver"
10784 msgstr "Srebrny"
10785
10786 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10787 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10788 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10789 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10790 msgid "White"
10791 msgstr "Biały"
10792
10793 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10794 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10795 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10796 #: modules/video_filter/rss.c:72
10797 msgid "Maroon"
10798 msgstr "Kasztanowy"
10799
10800 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10802 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10803 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10804 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10805 #: modules/video_filter/rss.c:72
10806 msgid "Red"
10807 msgstr "Czerwony"
10808
10809 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10810 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10811 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10812 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10813 msgid "Fuchsia"
10814 msgstr "Fuksja"
10815
10816 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10817 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10818 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10819 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10820 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10821 msgid "Yellow"
10822 msgstr "Żółty"
10823
10824 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10825 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10826 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10827 #: modules/video_filter/rss.c:73
10828 msgid "Olive"
10829 msgstr "Oliwkowy"
10830
10831 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10833 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10834 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10835 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10836 msgid "Green"
10837 msgstr "Zielony"
10838
10839 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10840 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10841 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10842 #: modules/video_filter/rss.c:74
10843 msgid "Teal"
10844 msgstr "Akwamaryna"
10845
10846 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10847 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10848 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10849 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10850 msgid "Lime"
10851 msgstr "Lime"
10852
10853 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10854 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10855 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10856 #: modules/video_filter/rss.c:74
10857 msgid "Purple"
10858 msgstr "Purpurowy"
10859
10860 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10861 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10862 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10863 #: modules/video_filter/rss.c:74
10864 msgid "Navy"
10865 msgstr "Niebieski-Navy"
10866
10867 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10868 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10869 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10870 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10871 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10872 #: modules/video_filter/rss.c:74
10873 msgid "Blue"
10874 msgstr "Niebieski"
10875
10876 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10877 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10878 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10879 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10880 msgid "Aqua"
10881 msgstr "Niebieski wodny"
10882
10883 #: modules/codec/kate.c:214
10884 msgid "Use Tiger for rendering"
10885 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
10886
10887 #: modules/codec/kate.c:215
10888 msgid ""
10889 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10890 "only render static text and bitmap based streams."
10891 msgstr ""
10892 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
10893 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
10894 "bitmapach."
10895
10896 #: modules/codec/kate.c:219
10897 msgid "Rendering quality"
10898 msgstr "Jakość renderowania"
10899
10900 #: modules/codec/kate.c:220
10901 msgid ""
10902 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10903 "highest quality."
10904 msgstr ""
10905 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
10906 "najwyższej jakości."
10907
10908 #: modules/codec/kate.c:224
10909 msgid "Default font effect"
10910 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
10911
10912 #: modules/codec/kate.c:225
10913 msgid ""
10914 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10915 "backgrounds."
10916 msgstr ""
10917 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
10918 "tłach."
10919
10920 #: modules/codec/kate.c:229
10921 msgid "Default font effect strength"
10922 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
10923
10924 #: modules/codec/kate.c:230
10925 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10926 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
10927
10928 #: modules/codec/kate.c:234
10929 msgid "Default font description"
10930 msgstr "Domyślny opis czcionki"
10931
10932 #: modules/codec/kate.c:235
10933 msgid ""
10934 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10935 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10936 "font parameters where appropriate."
10937 msgstr ""
10938 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
10939 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
10940 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
10941
10942 #: modules/codec/kate.c:240
10943 msgid "Default font color"
10944 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
10945
10946 #: modules/codec/kate.c:241
10947 msgid ""
10948 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10949 "font color to use."
10950 msgstr ""
10951 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
10952 "koloru czcionki."
10953
10954 #: modules/codec/kate.c:245
10955 msgid "Default font alpha"
10956 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
10957
10958 #: modules/codec/kate.c:246
10959 msgid ""
10960 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10961 "particular font color to use."
10962 msgstr ""
10963 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
10964 "konkretnego koloru czcionki."
10965
10966 #: modules/codec/kate.c:250
10967 msgid "Default background color"
10968 msgstr "Domyślny kolor tła"
10969
10970 #: modules/codec/kate.c:251
10971 msgid ""
10972 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10973 "color to use."
10974 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
10975
10976 #: modules/codec/kate.c:255
10977 msgid "Default background alpha"
10978 msgstr "Domyślna alfa tła"
10979
10980 #: modules/codec/kate.c:256
10981 msgid ""
10982 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10983 "specify a particular background color to use."
10984 msgstr ""
10985 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
10986 "konkretnego koloru tła."
10987
10988 #: modules/codec/kate.c:262
10989 msgid ""
10990 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10991 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10992 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10993 "available.\n"
10994 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10995 "played. This will hopefully be fixed soon."
10996 msgstr ""
10997 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
10998 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
10999 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11000 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11001 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11002 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11003
11004 #: modules/codec/kate.c:271
11005 msgid "Kate"
11006 msgstr "Kate"
11007
11008 #: modules/codec/kate.c:272
11009 msgid "Kate overlay decoder"
11010 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11011
11012 #: modules/codec/kate.c:291
11013 msgid "Tiger rendering defaults"
11014 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11015
11016 #: modules/codec/kate.c:326
11017 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11018 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11019
11020 #: modules/codec/libass.c:56
11021 msgid "Subtitles (advanced)"
11022 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11023
11024 #: modules/codec/libass.c:57
11025 msgid "Subtitle renderers using libass"
11026 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11027
11028 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11029 msgid "Building font cache"
11030 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11031
11032 #: modules/codec/libass.c:221
11033 msgid ""
11034 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11035 "This should take less than a minute."
11036 msgstr ""
11037 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11038 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11039
11040 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11041 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11042 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11043
11044 #: modules/codec/lpcm.c:59
11045 msgid "Linear PCM audio decoder"
11046 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11047
11048 #: modules/codec/lpcm.c:64
11049 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11050 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11051
11052 #: modules/codec/lpcm.c:70
11053 #, fuzzy
11054 msgid "Linear PCM audio encoder"
11055 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11056
11057 #: modules/codec/mash.cpp:70
11058 msgid "Video decoder using openmash"
11059 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
11060
11061 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11062 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11063 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11064
11065 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11066 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11067 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11068
11069 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11070 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11071 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11072
11073 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11074 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11075 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11076
11077 #: modules/codec/png.c:58
11078 msgid "PNG video decoder"
11079 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11080
11081 #: modules/codec/quicktime.c:67
11082 msgid "QuickTime library decoder"
11083 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11084
11085 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11086 msgid "Pseudo raw video decoder"
11087 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
11088
11089 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11090 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11091 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
11092
11093 #: modules/codec/realvideo.c:126
11094 msgid "RealVideo library decoder"
11095 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
11096
11097 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11098 #, fuzzy
11099 msgid "Rate control method"
11100 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
11101
11102 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11103 msgid "Method used to encode the video sequence"
11104 msgstr ""
11105
11106 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11107 #, fuzzy
11108 msgid "Constant noise threshold mode"
11109 msgstr "Próg jasności"
11110
11111 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11112 #, fuzzy
11113 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11114 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
11115
11116 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11117 #, fuzzy
11118 msgid "Low Delay mode"
11119 msgstr "Tryb wyświetlania"
11120
11121 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11122 #, fuzzy
11123 msgid "Lossless mode"
11124 msgstr "Moduł dostępu"
11125
11126 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11127 msgid "Constant lambda mode"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11131 #, fuzzy
11132 msgid "Constant error mode"
11133 msgstr "Tryb stereo"
11134
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11136 #, fuzzy
11137 msgid "Constant quality mode"
11138 msgstr "Stały współczynnik jakości"
11139
11140 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11141 #, fuzzy
11142 msgid "GOP structure"
11143 msgstr "Obraz"
11144
11145 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11146 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11147 msgstr ""
11148
11149 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11150 msgid ""
11151 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11152 "previous or future pictures."
11153 msgstr ""
11154
11155 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11156 msgid "I-frame only sequence"
11157 msgstr ""
11158
11159 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11160 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11164 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11165 msgstr ""
11166
11167 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11168 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11169 msgstr ""
11170
11171 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11172 #, fuzzy
11173 msgid "Noise Threshold"
11174 msgstr "Próg"
11175
11176 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11177 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11178 msgstr ""
11179
11180 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11181 #, fuzzy
11182 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11183 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
11184
11185 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11186 #, fuzzy
11187 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11188 msgstr "Maksymalna przepływność"
11189
11190 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11191 #, fuzzy
11192 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11193 msgstr ""
11194 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
11195 "aplikacji."
11196
11197 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11198 #, fuzzy
11199 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11200 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
11201
11202 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11203 #, fuzzy
11204 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11205 msgstr ""
11206 "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
11207 "ustalonej wielkości."
11208
11209 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11210 #, fuzzy
11211 msgid "GOP length"
11212 msgstr "Maksymalna długość"
11213
11214 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11215 msgid ""
11216 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11217 "group of pictures"
11218 msgstr ""
11219
11220 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11221 #, fuzzy
11222 msgid "No pre-filtering"
11223 msgstr "bez filtrowania"
11224
11225 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11226 #, fuzzy
11227 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11228 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
11229
11230 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11231 #, fuzzy
11232 msgid "Add Noise"
11233 msgstr "Dodaj węzeł"
11234
11235 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11236 #, fuzzy
11237 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11238 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
11239
11240 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11241 #, fuzzy
11242 msgid "Low Pass Ffilter"
11243 msgstr "Pod filtr loga"
11244
11245 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11246 #, fuzzy
11247 msgid "Size of motion compensation blocks"
11248 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11249
11250 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11251 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11252 #, fuzzy
11253 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11254 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
11255
11256 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11257 #, fuzzy
11258 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11259 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11260
11261 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11262 #, fuzzy
11263 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11264 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11265
11266 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11267 #, fuzzy
11268 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11269 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11270
11271 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11272 #, fuzzy
11273 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11274 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11275
11276 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11277 #, fuzzy
11278 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11279 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11280
11281 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11282 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11283 msgstr ""
11284
11285 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11286 #, fuzzy
11287 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11288 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11289
11290 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11291 #, fuzzy
11292 msgid "Motion Vector precision"
11293 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
11294
11295 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11296 #, fuzzy
11297 msgid "Motion Vector precision in pels"
11298 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
11299
11300 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11301 #, fuzzy
11302 msgid "perceptual weighting method"
11303 msgstr "Metoda strumieniowania"
11304
11305 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11306 msgid "perceptual distance"
11307 msgstr ""
11308
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11310 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11311 msgstr ""
11312
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11314 #, fuzzy
11315 msgid "Horizontal slices per frame"
11316 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
11317
11318 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11319 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11320 msgstr ""
11321
11322 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Vertical slices per frame"
11325 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
11326
11327 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11328 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11329 msgstr ""
11330
11331 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11332 msgid "Size of code blocks in each subband"
11333 msgstr ""
11334
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11336 msgid "small - use small code blocks"
11337 msgstr ""
11338
11339 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11340 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11341 msgstr ""
11342
11343 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11344 msgid "large - use large code blocks"
11345 msgstr ""
11346
11347 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11348 msgid "full - One code block per subband"
11349 msgstr ""
11350
11351 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11352 #, fuzzy
11353 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11354 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
11355
11356 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11357 #, fuzzy
11358 msgid "Number of levels of downsampling"
11359 msgstr "Liczba linii do zmiany"
11360
11361 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11362 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11366 #, fuzzy
11367 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11368 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
11369
11370 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11371 #, fuzzy
11372 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11373 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
11374
11375 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11376 msgid "Enable Scene Change Detection"
11377 msgstr ""
11378
11379 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11380 #, fuzzy
11381 msgid "Force Profile"
11382 msgstr "Profil"
11383
11384 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11385 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11386 msgstr ""
11387
11388 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11389 #, fuzzy
11390 msgid "VC2 Simple Profile"
11391 msgstr "Plik szablonu SVG"
11392
11393 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11394 #, fuzzy
11395 msgid "VC2 Main Profile"
11396 msgstr "Utwórz nowy profil"
11397
11398 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11399 #, fuzzy
11400 msgid "Main Profile"
11401 msgstr "Profil"
11402
11403 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11406 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11407
11408 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11409 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11410 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11411
11412 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11413 msgid "SDL Image decoder"
11414 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
11415
11416 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11417 msgid "SDL_image video decoder"
11418 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
11419
11420 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11421 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11422 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
11423
11424 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11425 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11428 msgid "Mode"
11429 msgstr "Tryb"
11430
11431 #: modules/codec/speex.c:59
11432 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11433 msgstr "Wymuś tryb kodera."
11434
11435 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11436 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11437 msgid "Encoding quality"
11438 msgstr "Jakość kodowania"
11439
11440 #: modules/codec/speex.c:63
11441 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11442 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
11443
11444 #: modules/codec/speex.c:65
11445 msgid "Encoding complexity"
11446 msgstr "Kompleksowość kodowania"
11447
11448 #: modules/codec/speex.c:67
11449 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11450 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
11451
11452 #: modules/codec/speex.c:69
11453 msgid "Maximal bitrate"
11454 msgstr "Maksymalna przepływność"
11455
11456 #: modules/codec/speex.c:71
11457 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11458 msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR"
11459
11460 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11461 msgid "CBR encoding"
11462 msgstr "Kodowanie CBR"
11463
11464 #: modules/codec/speex.c:75
11465 msgid ""
11466 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11467 "bitrate encoding (VBR)."
11468 msgstr ""
11469 "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej "
11470 "przepływności kodowania (VBR)."
11471
11472 #: modules/codec/speex.c:78
11473 msgid "Voice activity detection"
11474 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
11475
11476 #: modules/codec/speex.c:80
11477 msgid ""
11478 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11479 "mode."
11480 msgstr ""
11481 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
11482 "trybie VBR."
11483
11484 #: modules/codec/speex.c:83
11485 msgid "Discontinuous Transmission"
11486 msgstr "Nieciągła transmisja"
11487
11488 #: modules/codec/speex.c:85
11489 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11490 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
11491
11492 #: modules/codec/speex.c:89
11493 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11494 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
11495
11496 #: modules/codec/speex.c:89
11497 msgid "Wide-band (16kHz)"
11498 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
11499
11500 #: modules/codec/speex.c:89
11501 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11502 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
11503
11504 #: modules/codec/speex.c:96
11505 msgid "Speex audio decoder"
11506 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
11507
11508 #: modules/codec/speex.c:98
11509 msgid "Speex"
11510 msgstr "Speex"
11511
11512 #: modules/codec/speex.c:102
11513 msgid "Speex audio packetizer"
11514 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
11515
11516 #: modules/codec/speex.c:107
11517 msgid "Speex audio encoder"
11518 msgstr "Koder dźwięku Speex"
11519
11520 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11521 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11522 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
11523
11524 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11525 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11526 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
11527
11528 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11529 msgid "DVD subtitles decoder"
11530 msgstr "Dekoder napisów DVD"
11531
11532 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11533 msgid "DVD subtitles"
11534 msgstr "Napisy DVD"
11535
11536 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11537 msgid "DVD subtitles packetizer"
11538 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
11539
11540 #. xgettext:
11541 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11542 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11543 #. languages using the Latin alphabet.
11544 #: modules/codec/subsdec.c:94
11545 msgid "Default (Windows-1252)"
11546 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
11547
11548 #: modules/codec/subsdec.c:95
11549 #, fuzzy
11550 msgid "System codeset"
11551 msgstr "System ID"
11552
11553 #: modules/codec/subsdec.c:96
11554 msgid "Universal (UTF-8)"
11555 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11556
11557 #: modules/codec/subsdec.c:97
11558 msgid "Universal (UTF-16)"
11559 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11560
11561 #: modules/codec/subsdec.c:98
11562 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11563 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
11564
11565 #: modules/codec/subsdec.c:99
11566 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11567 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
11568
11569 #: modules/codec/subsdec.c:100
11570 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11571 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
11572
11573 #: modules/codec/subsdec.c:104
11574 msgid "Western European (Latin-9)"
11575 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
11576
11577 #: modules/codec/subsdec.c:105
11578 msgid "Western European (Windows-1252)"
11579 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
11580
11581 #: modules/codec/subsdec.c:107
11582 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11583 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
11584
11585 #: modules/codec/subsdec.c:108
11586 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11587 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
11588
11589 #: modules/codec/subsdec.c:110
11590 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11591 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11592
11593 #: modules/codec/subsdec.c:112
11594 msgid "Nordic (Latin-6)"
11595 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
11596
11597 #: modules/codec/subsdec.c:114
11598 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11599 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11600
11601 #: modules/codec/subsdec.c:115
11602 msgid "Russian (KOI8-R)"
11603 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
11604
11605 #: modules/codec/subsdec.c:116
11606 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11607 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
11608
11609 #: modules/codec/subsdec.c:118
11610 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11611 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11612
11613 #: modules/codec/subsdec.c:119
11614 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11615 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11616
11617 #: modules/codec/subsdec.c:121
11618 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11619 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
11620
11621 #: modules/codec/subsdec.c:122
11622 msgid "Greek (Windows-1253)"
11623 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
11624
11625 #: modules/codec/subsdec.c:124
11626 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11627 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
11628
11629 #: modules/codec/subsdec.c:125
11630 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11631 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
11632
11633 #: modules/codec/subsdec.c:127
11634 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11635 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
11636
11637 #: modules/codec/subsdec.c:128
11638 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11639 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
11640
11641 #: modules/codec/subsdec.c:131
11642 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11643 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11644
11645 #: modules/codec/subsdec.c:132
11646 msgid "Thai (Windows-874)"
11647 msgstr "Tajski (Windows-874)"
11648
11649 #: modules/codec/subsdec.c:134
11650 msgid "Baltic (Latin-7)"
11651 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
11652
11653 #: modules/codec/subsdec.c:135
11654 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11655 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
11656
11657 #: modules/codec/subsdec.c:138
11658 msgid "Celtic (Latin-8)"
11659 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
11660
11661 #: modules/codec/subsdec.c:141
11662 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11663 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
11664
11665 #: modules/codec/subsdec.c:143
11666 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11667 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
11668
11669 #: modules/codec/subsdec.c:144
11670 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11671 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
11672
11673 #: modules/codec/subsdec.c:145
11674 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11675 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11676
11677 #: modules/codec/subsdec.c:146
11678 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11679 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
11680
11681 #: modules/codec/subsdec.c:147
11682 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11683 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
11684
11685 #: modules/codec/subsdec.c:148
11686 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11687 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
11688
11689 #: modules/codec/subsdec.c:149
11690 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11691 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
11692
11693 #: modules/codec/subsdec.c:150
11694 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11695 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
11696
11697 #: modules/codec/subsdec.c:151
11698 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11699 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
11700
11701 #: modules/codec/subsdec.c:152
11702 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11703 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
11704
11705 #: modules/codec/subsdec.c:154
11706 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11707 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
11708
11709 #: modules/codec/subsdec.c:155
11710 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11711 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
11712
11713 #: modules/codec/subsdec.c:162
11714 msgid "Subtitles text encoding"
11715 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
11716
11717 #: modules/codec/subsdec.c:163
11718 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11719 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
11720
11721 #: modules/codec/subsdec.c:164
11722 msgid "Subtitles justification"
11723 msgstr "Wyrównanie napisów"
11724
11725 #: modules/codec/subsdec.c:165
11726 msgid "Set the justification of subtitles"
11727 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
11728
11729 #: modules/codec/subsdec.c:166
11730 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11731 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
11732
11733 #: modules/codec/subsdec.c:167
11734 msgid ""
11735 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11736 msgstr ""
11737 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
11738
11739 #: modules/codec/subsdec.c:170
11740 msgid ""
11741 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11742 "but you can choose to disable all formatting."
11743 msgstr ""
11744 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
11745 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
11746
11747 #: modules/codec/subsdec.c:178
11748 msgid "Text subtitles decoder"
11749 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
11750
11751 #. xgettext:
11752 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11753 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11754 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11755 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11756 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11757 #. Other scripts use other code pages.
11758 #.
11759 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11760 #. the VideoLAN translators mailing list.
11761 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11762 msgctxt "GetACP"
11763 msgid "CP1252"
11764 msgstr "CP1250"
11765
11766 #: modules/codec/subsusf.c:46
11767 msgid "USFSubs"
11768 msgstr "USFSubs"
11769
11770 #: modules/codec/subsusf.c:47
11771 msgid "USF subtitles decoder"
11772 msgstr "Dekoder napisów USF"
11773
11774 #: modules/codec/t140.c:35
11775 msgid "T.140 text encoder"
11776 msgstr "Koder tekstu T.140"
11777
11778 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11779 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11780 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
11781
11782 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11783 msgid "SVCD subtitles"
11784 msgstr "Napisy SVCD"
11785
11786 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11787 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11788 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
11789
11790 #: modules/codec/telx.c:54
11791 msgid "Override page"
11792 msgstr "Zastąp stronę"
11793
11794 #: modules/codec/telx.c:55
11795 msgid ""
11796 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11797 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11798 "usually 888 or 889)."
11799 msgstr ""
11800 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
11801 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
11802 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
11803
11804 #: modules/codec/telx.c:60
11805 msgid "Ignore subtitle flag"
11806 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
11807
11808 #: modules/codec/telx.c:61
11809 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11810 msgstr ""
11811 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
11812
11813 #: modules/codec/telx.c:64
11814 msgid "Workaround for France"
11815 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
11816
11817 #: modules/codec/telx.c:65
11818 msgid ""
11819 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11820 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11821 "your subtitles don't appear."
11822 msgstr ""
11823 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze "
11824 "względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej "
11825 "interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
11826
11827 #: modules/codec/telx.c:71
11828 msgid "Teletext subtitles decoder"
11829 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
11830
11831 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11832 msgid ""
11833 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11834 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11835 msgstr ""
11836 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej "
11837 "przepływności. Umożliwi to strumień VBR."
11838
11839 #: modules/codec/theora.c:105
11840 msgid "Theora video decoder"
11841 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
11842
11843 #: modules/codec/theora.c:111
11844 msgid "Theora video packetizer"
11845 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
11846
11847 #: modules/codec/theora.c:117
11848 msgid "Theora video encoder"
11849 msgstr "Koder obrazu Theora"
11850
11851 #: modules/codec/twolame.c:57
11852 msgid ""
11853 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11854 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11855 msgstr ""
11856 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
11857 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
11858
11859 #: modules/codec/twolame.c:60
11860 msgid "Stereo mode"
11861 msgstr "Tryb stereo"
11862
11863 #: modules/codec/twolame.c:61
11864 msgid "Handling mode for stereo streams"
11865 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
11866
11867 #: modules/codec/twolame.c:62
11868 msgid "VBR mode"
11869 msgstr "Tryb VBR"
11870
11871 #: modules/codec/twolame.c:64
11872 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11873 msgstr ""
11874 "Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)."
11875
11876 #: modules/codec/twolame.c:65
11877 msgid "Psycho-acoustic model"
11878 msgstr "Model psycho-akustyczny"
11879
11880 #: modules/codec/twolame.c:67
11881 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11882 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
11883
11884 #: modules/codec/twolame.c:71
11885 msgid "Dual mono"
11886 msgstr "Dual mono"
11887
11888 #: modules/codec/twolame.c:71
11889 msgid "Joint stereo"
11890 msgstr "Połączone stereo"
11891
11892 #: modules/codec/twolame.c:76
11893 msgid "Libtwolame audio encoder"
11894 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
11895
11896 #: modules/codec/vorbis.c:175
11897 msgid "Maximum encoding bitrate"
11898 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
11899
11900 #: modules/codec/vorbis.c:177
11901 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11902 msgstr ""
11903 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
11904 "aplikacji."
11905
11906 #: modules/codec/vorbis.c:178
11907 msgid "Minimum encoding bitrate"
11908 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
11909
11910 #: modules/codec/vorbis.c:180
11911 msgid ""
11912 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11913 "channel."
11914 msgstr ""
11915 "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
11916 "ustalonej wielkości."
11917
11918 #: modules/codec/vorbis.c:183
11919 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11920 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
11921
11922 #: modules/codec/vorbis.c:187
11923 msgid "Vorbis audio decoder"
11924 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
11925
11926 #: modules/codec/vorbis.c:198
11927 msgid "Vorbis audio packetizer"
11928 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
11929
11930 #: modules/codec/vorbis.c:205
11931 msgid "Vorbis audio encoder"
11932 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
11933
11934 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11935 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11936 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
11937
11938 #: modules/codec/x264.c:57
11939 msgid "Maximum GOP size"
11940 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
11941
11942 #: modules/codec/x264.c:58
11943 msgid ""
11944 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11945 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11946 msgstr ""
11947 "Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości "
11948 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności "
11949 "kosztem precyzji szukania."
11950
11951 #: modules/codec/x264.c:62
11952 msgid "Minimum GOP size"
11953 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
11954
11955 #: modules/codec/x264.c:63
11956 msgid ""
11957 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11958 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11959 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11960 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11961 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11962 "the IDR-frame. \n"
11963 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11964 "frames, but do not start a new GOP."
11965 msgstr ""
11966 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
11967 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
11968 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
11969 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
11970 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
11971 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
11972 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
11973 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
11974
11975 #: modules/codec/x264.c:72
11976 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: modules/codec/x264.c:74
11980 msgid ""
11981 "none: use closed GOPs only\n"
11982 "normal: use standard open GOPs\n"
11983 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11984 msgstr ""
11985
11986 #: modules/codec/x264.c:78
11987 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11988 msgstr ""
11989
11990 #: modules/codec/x264.c:81
11991 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11992 msgstr ""
11993
11994 #: modules/codec/x264.c:82
11995 msgid ""
11996 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11997 "ray compatibility\n"
11998 "e.g. resolution, framerate, level"
11999 msgstr ""
12000
12001 #: modules/codec/x264.c:85
12002 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12003 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
12004
12005 #: modules/codec/x264.c:86
12006 msgid ""
12007 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12008 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12009 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12010 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12011 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12012 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12013 "1 to 100."
12014 msgstr ""
12015 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
12016 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
12017 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
12018 "I. Duże wartości używają więcej niż koniecznych klatek I, ale powodują "
12019 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
12020 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
12021 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
12022
12023 #: modules/codec/x264.c:97
12024 msgid "B-frames between I and P"
12025 msgstr "Klatki B między I i P."
12026
12027 #: modules/codec/x264.c:98
12028 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12029 msgstr ""
12030 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
12031 "do 16."
12032
12033 #: modules/codec/x264.c:101
12034 msgid "Adaptive B-frame decision"
12035 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
12036
12037 #: modules/codec/x264.c:102
12038 msgid ""
12039 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12040 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12041 msgstr ""
12042 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
12043 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
12044
12045 #: modules/codec/x264.c:106
12046 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12047 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
12048
12049 #: modules/codec/x264.c:107
12050 msgid ""
12051 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12052 "negative values cause less B-frames."
12053 msgstr ""
12054 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
12055 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
12056
12057 #: modules/codec/x264.c:111
12058 msgid "Keep some B-frames as references"
12059 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
12060
12061 #: modules/codec/x264.c:112
12062 msgid ""
12063 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12064 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12065 "appropriately.\n"
12066 " - none: Disabled\n"
12067 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12068 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12069 msgstr ""
12070 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
12071 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
12072 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
12073 " - brak: wyłączone\n"
12074 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
12075 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
12076
12077 #: modules/codec/x264.c:120
12078 msgid "CABAC"
12079 msgstr "CABAC"
12080
12081 #: modules/codec/x264.c:121
12082 msgid ""
12083 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12084 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12085 msgstr ""
12086 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
12087 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
12088
12089 #: modules/codec/x264.c:125
12090 msgid "Number of reference frames"
12091 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
12092
12093 #: modules/codec/x264.c:126
12094 msgid ""
12095 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12096 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12097 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12098 msgstr ""
12099 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
12100 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
12101 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
12102 "16."
12103
12104 #: modules/codec/x264.c:131
12105 msgid "Skip loop filter"
12106 msgstr "Omiń filtr pętli"
12107
12108 #: modules/codec/x264.c:132
12109 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12110 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
12111
12112 #: modules/codec/x264.c:134
12113 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12114 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
12115
12116 #: modules/codec/x264.c:135
12117 msgid ""
12118 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12119 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12120 msgstr ""
12121 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
12122 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
12123
12124 #: modules/codec/x264.c:139
12125 msgid "H.264 level"
12126 msgstr "Poziom H.264"
12127
12128 #: modules/codec/x264.c:140
12129 #, fuzzy
12130 msgid ""
12131 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12132 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12133 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12134 "for letting x264 set level."
12135 msgstr ""
12136 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
12137 "wysuszane, zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
12138 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone)."
12139
12140 #: modules/codec/x264.c:145
12141 msgid "H.264 profile"
12142 msgstr "Profil H.264"
12143
12144 #: modules/codec/x264.c:146
12145 #, fuzzy
12146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12147 msgstr "Określa profil H.264, którego parametry zastąpią inne konfiguracje"
12148
12149 #: modules/codec/x264.c:152
12150 msgid "Interlaced mode"
12151 msgstr "Tryb przeplotowy"
12152
12153 #: modules/codec/x264.c:153
12154 msgid "Pure-interlaced mode."
12155 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
12156
12157 #: modules/codec/x264.c:155
12158 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12159 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
12160
12161 #: modules/codec/x264.c:156
12162 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12163 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
12164
12165 #: modules/codec/x264.c:158
12166 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12167 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
12168
12169 #: modules/codec/x264.c:159
12170 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12171 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
12172
12173 #: modules/codec/x264.c:161
12174 msgid "Force number of slices per frame"
12175 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
12176
12177 #: modules/codec/x264.c:162
12178 #, fuzzy
12179 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12180 msgstr "Wymuś prostokątne kawałki i zastąp przez inne opcje kawałków"
12181
12182 #: modules/codec/x264.c:164
12183 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12184 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
12185
12186 #: modules/codec/x264.c:165
12187 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12188 msgstr ""
12189 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
12190 "rozmiarze"
12191
12192 #: modules/codec/x264.c:167
12193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12194 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
12195
12196 #: modules/codec/x264.c:168
12197 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12198 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
12199
12200 #: modules/codec/x264.c:171
12201 msgid "Set QP"
12202 msgstr "Ustaw QP"
12203
12204 #: modules/codec/x264.c:172
12205 msgid ""
12206 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12207 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12208 msgstr ""
12209 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa "
12210 "przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 "
12211 "(bezstratny) do 51."
12212
12213 #: modules/codec/x264.c:176
12214 msgid "Quality-based VBR"
12215 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
12216
12217 #: modules/codec/x264.c:177
12218 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12219 msgstr ""
12220 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
12221
12222 #: modules/codec/x264.c:179
12223 msgid "Min QP"
12224 msgstr "Min QP"
12225
12226 #: modules/codec/x264.c:180
12227 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12228 msgstr ""
12229 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
12230
12231 #: modules/codec/x264.c:183
12232 msgid "Max QP"
12233 msgstr "Maks QP"
12234
12235 #: modules/codec/x264.c:184
12236 msgid "Maximum quantizer parameter."
12237 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
12238
12239 #: modules/codec/x264.c:186
12240 msgid "Max QP step"
12241 msgstr "Maks krok QP"
12242
12243 #: modules/codec/x264.c:187
12244 msgid "Max QP step between frames."
12245 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
12246
12247 #: modules/codec/x264.c:189
12248 msgid "Average bitrate tolerance"
12249 msgstr "Średnia tolerancja przepływności"
12250
12251 #: modules/codec/x264.c:190
12252 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12253 msgstr "Dozwolona wariancja w średniej przepływności (w kbit/s)."
12254
12255 #: modules/codec/x264.c:193
12256 msgid "Max local bitrate"
12257 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
12258
12259 #: modules/codec/x264.c:194
12260 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12261 msgstr "Określa maksymalną lokalną przepływność (w kbit/s)."
12262
12263 #: modules/codec/x264.c:196
12264 msgid "VBV buffer"
12265 msgstr "Bufor VBV"
12266
12267 #: modules/codec/x264.c:197
12268 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12269 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnej lokalnej przepływności (w kbit)."
12270
12271 #: modules/codec/x264.c:200
12272 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12273 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
12274
12275 #: modules/codec/x264.c:201
12276 msgid ""
12277 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12278 "0.0 to 1.0."
12279 msgstr ""
12280 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
12281 "zakresie od 0.0 do 1.0."
12282
12283 #: modules/codec/x264.c:204
12284 msgid "How AQ distributes bits"
12285 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
12286
12287 #: modules/codec/x264.c:205
12288 msgid ""
12289 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12290 " - 0: Disabled\n"
12291 " - 1: Current x264 default mode\n"
12292 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12293 "frame"
12294 msgstr ""
12295 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
12296 " - 0: wyłączony\n"
12297 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
12298 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
12299 "klatki"
12300
12301 #: modules/codec/x264.c:210
12302 msgid "Strength of AQ"
12303 msgstr "Poziom AQ"
12304
12305 #: modules/codec/x264.c:211
12306 #, fuzzy
12307 msgid ""
12308 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12309 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12310 " - 0.5: weak AQ\n"
12311 " - 1.5: strong AQ"
12312 msgstr ""
12313 "Poziom redukcji blokowania i rozmycia w płaskich i teksturowanych obszarach, "
12314 "domyślnie 1.0, zalecane wartości od 0 do 2\n"
12315 " - 0,5: słaby AQ\n"
12316 " - 1,5: silny AQ"
12317
12318 #: modules/codec/x264.c:217
12319 msgid "QP factor between I and P"
12320 msgstr "Czynnik QP między I i P"
12321
12322 #: modules/codec/x264.c:218
12323 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12324 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
12325
12326 #: modules/codec/x264.c:221
12327 msgid "QP factor between P and B"
12328 msgstr "Czynnik QP między P i B"
12329
12330 #: modules/codec/x264.c:222
12331 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12332 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
12333
12334 #: modules/codec/x264.c:224
12335 msgid "QP difference between chroma and luma"
12336 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
12337
12338 #: modules/codec/x264.c:225
12339 msgid "QP difference between chroma and luma."
12340 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
12341
12342 #: modules/codec/x264.c:227
12343 msgid "Multipass ratecontrol"
12344 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
12345
12346 #: modules/codec/x264.c:228
12347 msgid ""
12348 "Multipass ratecontrol:\n"
12349 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12350 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12351 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12352 msgstr ""
12353 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
12354 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
12355 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
12356 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
12357
12358 #: modules/codec/x264.c:233
12359 msgid "QP curve compression"
12360 msgstr "Kompresja krzywej QP"
12361
12362 #: modules/codec/x264.c:234
12363 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12364 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
12365
12366 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12367 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12368 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
12369
12370 #: modules/codec/x264.c:237
12371 msgid ""
12372 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12373 "blurs complexity."
12374 msgstr ""
12375 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12376 "rozmazanie złożoności."
12377
12378 #: modules/codec/x264.c:241
12379 #, fuzzy
12380 msgid ""
12381 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12382 "blurs quants."
12383 msgstr ""
12384 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12385 "rozmazanie kwantów."
12386
12387 #: modules/codec/x264.c:246
12388 msgid "Partitions to consider"
12389 msgstr "Stosowane partycje"
12390
12391 #: modules/codec/x264.c:247
12392 msgid ""
12393 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12394 " - none  : \n"
12395 " - fast  : i4x4\n"
12396 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12397 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12398 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12399 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12400 msgstr ""
12401 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
12402 " - brak  : \n"
12403 " - szybki  : i4x4\n"
12404 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12405 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12406 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12407 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
12408
12409 #: modules/codec/x264.c:255
12410 msgid "Direct MV prediction mode"
12411 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
12412
12413 #: modules/codec/x264.c:256
12414 msgid "Direct MV prediction mode."
12415 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV."
12416
12417 #: modules/codec/x264.c:258
12418 msgid "Direct prediction size"
12419 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
12420
12421 #: modules/codec/x264.c:259
12422 msgid ""
12423 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12424 " -  1: 8x8\n"
12425 " - -1: smallest possible according to level\n"
12426 msgstr ""
12427 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:  -  0: 4x4\n"
12428 " -  1: 8x8\n"
12429 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
12430
12431 #: modules/codec/x264.c:264
12432 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12433 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
12434
12435 #: modules/codec/x264.c:265
12436 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12437 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
12438
12439 #: modules/codec/x264.c:267
12440 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12441 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
12442
12443 #: modules/codec/x264.c:268
12444 msgid ""
12445 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12446 " - 1: Blind offset\n"
12447 " - 2: Smart analysis\n"
12448 msgstr ""
12449 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
12450 " - 0: wyłączone\n"
12451 " - 1: ślepy odstęp\n"
12452 " - 2: silna analiza\n"
12453
12454 #: modules/codec/x264.c:273
12455 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12456 msgstr "Metoda szacowania ruchu poprzez całkowitego piksela"
12457
12458 #: modules/codec/x264.c:274
12459 msgid ""
12460 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12461 "(fast)\n"
12462 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12463 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12464 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12465 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12466 msgstr ""
12467 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
12468 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
12469 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
12470 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze)  "
12471 "- esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede "
12472 "wszystkim do testowań)\n"
12473 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
12474 "głównie do testowań)\n"
12475
12476 #: modules/codec/x264.c:281
12477 msgid "Maximum motion vector search range"
12478 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
12479
12480 #: modules/codec/x264.c:282
12481 msgid ""
12482 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12483 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12484 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12485 msgstr ""
12486 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
12487 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
12488 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
12489 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
12490
12491 #: modules/codec/x264.c:287
12492 msgid "Maximum motion vector length"
12493 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
12494
12495 #: modules/codec/x264.c:288
12496 msgid ""
12497 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12498 msgstr ""
12499 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
12500 "o poziom."
12501
12502 #: modules/codec/x264.c:291
12503 msgid "Minimum buffer space between threads"
12504 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
12505
12506 #: modules/codec/x264.c:292
12507 msgid ""
12508 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12509 "threads."
12510 msgstr ""
12511 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
12512 "wątków."
12513
12514 #: modules/codec/x264.c:295
12515 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12516 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
12517
12518 #: modules/codec/x264.c:296
12519 #, fuzzy
12520 msgid ""
12521 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12522 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12523 "default off"
12524 msgstr ""
12525 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi "
12526 "parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej "
12527 "optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
12528
12529 #: modules/codec/x264.c:300
12530 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12531 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
12532
12533 #: modules/codec/x264.c:302
12534 msgid ""
12535 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12536 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12537 "quality). Range 1 to 9."
12538 msgstr ""
12539 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
12540 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
12541 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
12542
12543 #: modules/codec/x264.c:306
12544 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12545 msgstr "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B"
12546
12547 #: modules/codec/x264.c:307
12548 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12549 msgstr ""
12550 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
12551
12552 #: modules/codec/x264.c:310
12553 msgid "Decide references on a per partition basis"
12554 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
12555
12556 #: modules/codec/x264.c:311
12557 msgid ""
12558 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12559 "as opposed to only one ref per macroblock."
12560 msgstr ""
12561 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
12562 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
12563
12564 #: modules/codec/x264.c:315
12565 msgid "Chroma in motion estimation"
12566 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
12567
12568 #: modules/codec/x264.c:316
12569 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12570 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
12571
12572 #: modules/codec/x264.c:319
12573 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12574 msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
12575
12576 #: modules/codec/x264.c:320
12577 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12578 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
12579
12580 #: modules/codec/x264.c:322
12581 msgid "Adaptive spatial transform size"
12582 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
12583
12584 #: modules/codec/x264.c:324
12585 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12586 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
12587
12588 #: modules/codec/x264.c:326
12589 msgid "Trellis RD quantization"
12590 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
12591
12592 #: modules/codec/x264.c:327
12593 msgid ""
12594 "Trellis RD quantization: \n"
12595 " - 0: disabled\n"
12596 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12597 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12598 "This requires CABAC."
12599 msgstr ""
12600 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
12601 " - 0: wyłączona\n"
12602 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
12603 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
12604 "Wymaga to CABAC."
12605
12606 #: modules/codec/x264.c:333
12607 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12608 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
12609
12610 #: modules/codec/x264.c:334
12611 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12612 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
12613
12614 #: modules/codec/x264.c:336
12615 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12616 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
12617
12618 #: modules/codec/x264.c:337
12619 msgid ""
12620 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12621 "small single coefficient."
12622 msgstr ""
12623 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
12624 "tylko jeden mały współczynnik."
12625
12626 #: modules/codec/x264.c:340
12627 msgid "Use Psy-optimizations"
12628 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
12629
12630 #: modules/codec/x264.c:341
12631 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12632 msgstr ""
12633 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
12634 "PSNR jak i SSIM"
12635
12636 #: modules/codec/x264.c:345
12637 msgid ""
12638 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12639 "a useful range."
12640 msgstr ""
12641 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
12642 "do 1000."
12643
12644 #: modules/codec/x264.c:348
12645 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12646 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
12647
12648 #: modules/codec/x264.c:349
12649 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12650 msgstr ""
12651 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
12652 "zakresie od 0 do 32."
12653
12654 #: modules/codec/x264.c:352
12655 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12656 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
12657
12658 #: modules/codec/x264.c:353
12659 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12660 msgstr ""
12661 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
12662 "zakresie od 0 do 32."
12663
12664 #: modules/codec/x264.c:358
12665 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12666 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
12667
12668 #: modules/codec/x264.c:359
12669 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12670 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
12671
12672 #: modules/codec/x264.c:362
12673 msgid "CPU optimizations"
12674 msgstr "Optymalizacje procesora"
12675
12676 #: modules/codec/x264.c:363
12677 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12678 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
12679
12680 #: modules/codec/x264.c:365
12681 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12682 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
12683
12684 #: modules/codec/x264.c:366
12685 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12686 msgstr ""
12687 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
12688
12689 #: modules/codec/x264.c:368
12690 msgid "PSNR computation"
12691 msgstr "Obliczanie PSNR"
12692
12693 #: modules/codec/x264.c:369
12694 msgid ""
12695 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12696 "quality."
12697 msgstr ""
12698 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
12699 "kodowania."
12700
12701 #: modules/codec/x264.c:372
12702 msgid "SSIM computation"
12703 msgstr "Obliczanie SSIM"
12704
12705 #: modules/codec/x264.c:373
12706 msgid ""
12707 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12708 "quality."
12709 msgstr ""
12710 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
12711 "kodowania."
12712
12713 #: modules/codec/x264.c:376
12714 msgid "Quiet mode"
12715 msgstr "Tryb cichy"
12716
12717 #: modules/codec/x264.c:377
12718 msgid "Quiet mode."
12719 msgstr "Tryb cichy."
12720
12721 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12722 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12723 msgid "Statistics"
12724 msgstr "Statystyki"
12725
12726 #: modules/codec/x264.c:380
12727 msgid "Print stats for each frame."
12728 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
12729
12730 #: modules/codec/x264.c:382
12731 msgid "SPS and PPS id numbers"
12732 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
12733
12734 #: modules/codec/x264.c:383
12735 msgid ""
12736 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12737 "settings."
12738 msgstr ""
12739 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
12740 "różnymi ustawieniami."
12741
12742 #: modules/codec/x264.c:386
12743 msgid "Access unit delimiters"
12744 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
12745
12746 #: modules/codec/x264.c:387
12747 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12748 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
12749
12750 #: modules/codec/x264.c:389
12751 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12752 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
12753
12754 #: modules/codec/x264.c:390
12755 #, fuzzy
12756 msgid ""
12757 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12758 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12759 msgstr ""
12760 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Aktualna "
12761 "wartość jest niższa niż domyślna kodeka x264, ponieważ niemuksalne wyjście "
12762 "nie obsługuje na razie tak dobrze większych wartości"
12763
12764 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12765 msgid "HRD-timing information"
12766 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
12767
12768 #: modules/codec/x264.c:396
12769 msgid ""
12770 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12771 "by user settings."
12772 msgstr ""
12773 "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane przez "
12774 "ustawienia użytkownika."
12775
12776 #: modules/codec/x264.c:398
12777 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12778 msgstr ""
12779 "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
12780 "użytkownika."
12781
12782 #: modules/codec/x264.c:403
12783 msgid "dia"
12784 msgstr "dia"
12785
12786 #: modules/codec/x264.c:403
12787 msgid "hex"
12788 msgstr "hex"
12789
12790 #: modules/codec/x264.c:403
12791 msgid "umh"
12792 msgstr "umh"
12793
12794 #: modules/codec/x264.c:403
12795 msgid "esa"
12796 msgstr "esa"
12797
12798 #: modules/codec/x264.c:403
12799 msgid "tesa"
12800 msgstr "tesa"
12801
12802 #: modules/codec/x264.c:414
12803 msgid "fast"
12804 msgstr "szybko"
12805
12806 #: modules/codec/x264.c:414
12807 msgid "normal"
12808 msgstr "normalnie"
12809
12810 #: modules/codec/x264.c:414
12811 msgid "slow"
12812 msgstr "wolno"
12813
12814 #: modules/codec/x264.c:414
12815 msgid "all"
12816 msgstr "wszystko"
12817
12818 #: modules/codec/x264.c:419
12819 msgid "spatial"
12820 msgstr "przestrzenny"
12821
12822 #: modules/codec/x264.c:419
12823 msgid "temporal"
12824 msgstr "tymczasowy"
12825
12826 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12827 msgid "auto"
12828 msgstr "automatycznie"
12829
12830 #: modules/codec/x264.c:422
12831 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12832 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12833
12834 #: modules/codec/zvbi.c:57
12835 msgid "Teletext page"
12836 msgstr "Strona Teletekstu"
12837
12838 #: modules/codec/zvbi.c:58
12839 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12840 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
12841
12842 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12843 #, fuzzy
12844 msgid "Teletext transparency"
12845 msgstr "Przełącz przezroczystość"
12846
12847 #: modules/codec/zvbi.c:62
12848 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12849 msgstr ""
12850 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
12851 "przejrzysty."
12852
12853 #: modules/codec/zvbi.c:65
12854 msgid "Teletext alignment"
12855 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
12856
12857 #: modules/codec/zvbi.c:67
12858 msgid ""
12859 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12860 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12861 "6 = top-right)."
12862 msgstr ""
12863 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
12864 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
12865
12866 #: modules/codec/zvbi.c:71
12867 msgid "Teletext text subtitles"
12868 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
12869
12870 #: modules/codec/zvbi.c:72
12871 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12872 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
12873
12874 #: modules/codec/zvbi.c:81
12875 msgid "VBI and Teletext decoder"
12876 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
12877
12878 #: modules/codec/zvbi.c:82
12879 msgid "VBI & Teletext"
12880 msgstr "VBI i Teletekst"
12881
12882 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12883 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12884 msgstr ""
12885
12886 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12887 msgid ""
12888 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12889 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12890 "<pid>"
12891 msgstr ""
12892
12893 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12894 msgid "dbus"
12895 msgstr "dbus"
12896
12897 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12898 msgid "D-Bus control interface"
12899 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
12900
12901 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12902 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12903 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
12904 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
12905 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
12906 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
12907 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
12908 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12909 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
12910 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
12911 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12912 msgid "VLC media player"
12913 msgstr "VLC media player"
12914
12915 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12916 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12917 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
12918
12919 #: modules/control/dummy.c:39
12920 msgid ""
12921 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12922 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12923 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12924 msgstr ""
12925 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
12926 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
12927 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
12928
12929 #: modules/control/dummy.c:49
12930 #, fuzzy
12931 msgid "Dummy interface"
12932 msgstr "Fikcyjny interfejs"
12933
12934 #: modules/control/gestures.c:81
12935 msgid "Motion threshold (10-100)"
12936 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
12937
12938 #: modules/control/gestures.c:83
12939 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12940 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
12941
12942 #: modules/control/gestures.c:85
12943 msgid "Trigger button"
12944 msgstr "Przycisk wyzwalania"
12945
12946 #: modules/control/gestures.c:87
12947 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12948 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
12949
12950 #: modules/control/gestures.c:97
12951 msgid "Middle"
12952 msgstr "Średni"
12953
12954 #: modules/control/gestures.c:100
12955 msgid "Gestures"
12956 msgstr "Gesty"
12957
12958 #: modules/control/gestures.c:108
12959 msgid "Mouse gestures control interface"
12960 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
12961
12962 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12963 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12964 msgid "Global Hotkeys"
12965 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
12966
12967 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12968 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12969 msgid "Global Hotkeys interface"
12970 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
12971
12972 #: modules/control/hotkeys.c:97
12973 msgid "Volume Control"
12974 msgstr "Regulacja głośności"
12975
12976 #: modules/control/hotkeys.c:97
12977 msgid "Position Control"
12978 msgstr "Regulacja pozycji"
12979
12980 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
12981 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
12982 msgid "Ignore"
12983 msgstr "Ignoruj"
12984
12985 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12987 msgid "Hotkeys"
12988 msgstr "Skróty klawiszowe"
12989
12990 #: modules/control/hotkeys.c:101
12991 msgid "Hotkeys management interface"
12992 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
12993
12994 #: modules/control/hotkeys.c:108
12995 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12996 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
12997
12998 #: modules/control/hotkeys.c:109
12999 msgid ""
13000 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
13001 "ignored"
13002 msgstr ""
13003 "Osią X koła myszy można regulować głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
13004
13005 #: modules/control/hotkeys.c:375
13006 #, c-format
13007 msgid "Audio Device: %s"
13008 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
13009
13010 #: modules/control/hotkeys.c:471
13011 #, c-format
13012 msgid "Audio track: %s"
13013 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
13014
13015 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13016 #, c-format
13017 msgid "Subtitle track: %s"
13018 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
13019
13020 #: modules/control/hotkeys.c:488
13021 msgid "N/A"
13022 msgstr "Brak"
13023
13024 #: modules/control/hotkeys.c:537
13025 #, c-format
13026 msgid "Aspect ratio: %s"
13027 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
13028
13029 #: modules/control/hotkeys.c:565
13030 #, c-format
13031 msgid "Crop: %s"
13032 msgstr "Przytnij: %s"
13033
13034 #: modules/control/hotkeys.c:579
13035 msgid "Zooming reset"
13036 msgstr "Resetuj powiększania"
13037
13038 #: modules/control/hotkeys.c:587
13039 msgid "Scaled to screen"
13040 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13041
13042 #: modules/control/hotkeys.c:590
13043 msgid "Original Size"
13044 msgstr "Oryginalny rozmiar"
13045
13046 #: modules/control/hotkeys.c:618
13047 msgid "Deinterlace off"
13048 msgstr "Przeplot wył."
13049
13050 #: modules/control/hotkeys.c:638
13051 msgid "Deinterlace on"
13052 msgstr "Przeplot wł."
13053
13054 #: modules/control/hotkeys.c:671
13055 #, c-format
13056 msgid "Zoom mode: %s"
13057 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
13058
13059 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13060 #, c-format
13061 msgid "Subtitle delay %i ms"
13062 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
13063
13064 #: modules/control/hotkeys.c:797
13065 #, c-format
13066 msgid "Subtitle position %i px"
13067 msgstr "Pozycja napisów %i px"
13068
13069 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13070 #, c-format
13071 msgid "Audio delay %i ms"
13072 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
13073
13074 #: modules/control/hotkeys.c:855
13075 msgid "Recording"
13076 msgstr "Nagrywanie"
13077
13078 #: modules/control/hotkeys.c:857
13079 msgid "Recording done"
13080 msgstr "Nagrywanie zakończone"
13081
13082 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13083 #, c-format
13084 msgid "Volume %d%%"
13085 msgstr "Głośność: %d%%"
13086
13087 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13088 #, c-format
13089 msgid "Speed: %.2fx"
13090 msgstr "Prędkość: %.2fx"
13091
13092 #: modules/control/lirc.c:47
13093 msgid "Change the lirc configuration file"
13094 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
13095
13096 #: modules/control/lirc.c:49
13097 msgid ""
13098 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13099 "users home directory."
13100 msgstr ""
13101 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
13102 "domowym katalogu użytkownika."
13103
13104 #: modules/control/lirc.c:59
13105 msgid "Infrared"
13106 msgstr "Podczerwień"
13107
13108 #: modules/control/lirc.c:62
13109 msgid "Infrared remote control interface"
13110 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
13111
13112 #: modules/control/motion.c:76
13113 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13114 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
13115
13116 #: modules/control/motion.c:82
13117 msgid "motion"
13118 msgstr "ruch"
13119
13120 #: modules/control/motion.c:85
13121 msgid "motion control interface"
13122 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
13123
13124 #: modules/control/motion.c:86
13125 msgid ""
13126 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13127 msgstr ""
13128 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz"
13129
13130 #: modules/control/netsync.c:57
13131 msgid "Network master clock"
13132 msgstr "Zegar master sieci"
13133
13134 #: modules/control/netsync.c:58
13135 #, fuzzy
13136 msgid ""
13137 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13138 "over clients listening on the masters network ip address"
13139 msgstr ""
13140 "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej "
13141 "zegara przez klientów nasłuchujących adresu ip mastera"
13142
13143 #: modules/control/netsync.c:62
13144 msgid "Master server ip address"
13145 msgstr "Adres IP master serwera"
13146
13147 #: modules/control/netsync.c:63
13148 #, fuzzy
13149 msgid ""
13150 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13151 msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara."
13152
13153 #: modules/control/netsync.c:66
13154 msgid "UDP timeout (in ms)"
13155 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
13156
13157 #: modules/control/netsync.c:67
13158 #, fuzzy
13159 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13160 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
13161
13162 #: modules/control/netsync.c:71
13163 msgid "Network Sync"
13164 msgstr "Synchronizacja sieci"
13165
13166 #: modules/control/netsync.c:72
13167 #, fuzzy
13168 msgid "Network synchronization"
13169 msgstr "Synchronizacja sieci"
13170
13171 #: modules/control/ntservice.c:43
13172 msgid "Install Windows Service"
13173 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
13174
13175 #: modules/control/ntservice.c:45
13176 msgid "Install the Service and exit."
13177 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
13178
13179 #: modules/control/ntservice.c:46
13180 msgid "Uninstall Windows Service"
13181 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
13182
13183 #: modules/control/ntservice.c:48
13184 msgid "Uninstall the Service and exit."
13185 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
13186
13187 #: modules/control/ntservice.c:49
13188 msgid "Display name of the Service"
13189 msgstr "Wyświetl imię usługi"
13190
13191 #: modules/control/ntservice.c:51
13192 msgid "Change the display name of the Service."
13193 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
13194
13195 #: modules/control/ntservice.c:52
13196 msgid "Configuration options"
13197 msgstr "Opcje konfiguracji"
13198
13199 #: modules/control/ntservice.c:54
13200 msgid ""
13201 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13202 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13203 "configured."
13204 msgstr ""
13205 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
13206 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
13207 "prawdopodobnie skonfigurowany."
13208
13209 #: modules/control/ntservice.c:59
13210 msgid ""
13211 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13212 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13213 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13214 msgstr ""
13215 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
13216 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
13217 "listę modułów interfeju dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
13218 "sap, rc, http)"
13219
13220 #: modules/control/ntservice.c:65
13221 msgid "NT Service"
13222 msgstr "Serwis NT"
13223
13224 #: modules/control/ntservice.c:66
13225 msgid "Windows Service interface"
13226 msgstr "Interfejs Windows Service"
13227
13228 #: modules/control/rc.c:70
13229 msgid "Initializing"
13230 msgstr "Inicjowanie"
13231
13232 #: modules/control/rc.c:71
13233 msgid "Opening"
13234 msgstr "Otwieranie"
13235
13236 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13238 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13239 #: modules/notify/xosd.c:234
13240 msgid "Pause"
13241 msgstr "Wstrzymaj"
13242
13243 #: modules/control/rc.c:74
13244 msgid "End"
13245 msgstr "Koniec"
13246
13247 #: modules/control/rc.c:75
13248 msgid "Error"
13249 msgstr "Błąd"
13250
13251 #: modules/control/rc.c:159
13252 msgid "Show stream position"
13253 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
13254
13255 #: modules/control/rc.c:160
13256 msgid ""
13257 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13258 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
13259
13260 #: modules/control/rc.c:163
13261 msgid "Fake TTY"
13262 msgstr "Fałszywy TTY"
13263
13264 #: modules/control/rc.c:164
13265 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13266 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
13267
13268 #: modules/control/rc.c:166
13269 msgid "UNIX socket command input"
13270 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
13271
13272 #: modules/control/rc.c:167
13273 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13274 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
13275
13276 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13277 msgid "TCP command input"
13278 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
13279
13280 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13281 msgid ""
13282 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13283 "port the interface will bind to."
13284 msgstr ""
13285 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
13286 "ustawić adres i port którego interfejs będzie wiązał."
13287
13288 #: modules/control/rc.c:177
13289 msgid ""
13290 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13291 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13292 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13293 msgstr ""
13294 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
13295 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
13296 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13297
13298 #: modules/control/rc.c:184
13299 msgid "RC"
13300 msgstr "RC"
13301
13302 #: modules/control/rc.c:187
13303 msgid "Remote control interface"
13304 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
13305
13306 #: modules/control/rc.c:341
13307 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13308 msgstr ""
13309 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
13310 "pomocy."
13311
13312 #: modules/control/rc.c:777
13313 #, c-format
13314 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13315 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
13316
13317 #: modules/control/rc.c:800
13318 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13319 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
13320
13321 #: modules/control/rc.c:802
13322 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13323 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
13324
13325 #: modules/control/rc.c:803
13326 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13327 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
13328
13329 #: modules/control/rc.c:804
13330 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13331 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
13332
13333 #: modules/control/rc.c:805
13334 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13335 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
13336
13337 #: modules/control/rc.c:806
13338 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13339 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
13340
13341 #: modules/control/rc.c:807
13342 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13343 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
13344
13345 #: modules/control/rc.c:808
13346 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13347 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
13348
13349 #: modules/control/rc.c:809
13350 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13351 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
13352
13353 #: modules/control/rc.c:810
13354 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13355 msgstr ""
13356 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
13357
13358 #: modules/control/rc.c:811
13359 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13360 msgstr ""
13361 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
13362
13363 #: modules/control/rc.c:812
13364 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13365 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
13366
13367 #: modules/control/rc.c:813
13368 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13369 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
13370
13371 #: modules/control/rc.c:814
13372 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13373 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
13374
13375 #: modules/control/rc.c:815
13376 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13377 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
13378
13379 #: modules/control/rc.c:816
13380 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13381 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
13382
13383 #: modules/control/rc.c:817
13384 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13385 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
13386
13387 #: modules/control/rc.c:818
13388 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13389 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
13390
13391 #: modules/control/rc.c:819
13392 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13393 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
13394
13395 #: modules/control/rc.c:820
13396 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13397 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
13398
13399 #: modules/control/rc.c:822
13400 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13401 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
13402
13403 #: modules/control/rc.c:823
13404 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13405 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
13406
13407 #: modules/control/rc.c:824
13408 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13409 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
13410
13411 #: modules/control/rc.c:825
13412 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13413 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
13414
13415 #: modules/control/rc.c:826
13416 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13417 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
13418
13419 #: modules/control/rc.c:827
13420 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13421 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
13422
13423 #: modules/control/rc.c:828
13424 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13425 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
13426
13427 #: modules/control/rc.c:829
13428 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13429 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
13430
13431 #: modules/control/rc.c:830
13432 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13433 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
13434
13435 #: modules/control/rc.c:831
13436 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13437 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
13438
13439 #: modules/control/rc.c:832
13440 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13441 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
13442
13443 #: modules/control/rc.c:833
13444 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13445 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
13446
13447 #: modules/control/rc.c:834
13448 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13449 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
13450
13451 #: modules/control/rc.c:835
13452 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13453 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
13454
13455 #: modules/control/rc.c:836
13456 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13457 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
13458
13459 #: modules/control/rc.c:838
13460 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13461 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
13462
13463 #: modules/control/rc.c:839
13464 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13465 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
13466
13467 #: modules/control/rc.c:840
13468 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13469 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
13470
13471 #: modules/control/rc.c:841
13472 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13473 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
13474
13475 #: modules/control/rc.c:842
13476 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13477 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
13478
13479 #: modules/control/rc.c:843
13480 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13481 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
13482
13483 #: modules/control/rc.c:844
13484 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13485 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
13486
13487 #: modules/control/rc.c:845
13488 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13489 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
13490
13491 #: modules/control/rc.c:846
13492 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13493 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
13494
13495 #: modules/control/rc.c:847
13496 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13497 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
13498
13499 #: modules/control/rc.c:848
13500 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13501 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
13502
13503 #: modules/control/rc.c:849
13504 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13505 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
13506
13507 #: modules/control/rc.c:850
13508 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13509 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
13510
13511 #: modules/control/rc.c:851
13512 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13513 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
13514
13515 #: modules/control/rc.c:856
13516 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13517 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
13518
13519 #: modules/control/rc.c:857
13520 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13521 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
13522
13523 #: modules/control/rc.c:858
13524 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13525 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13526
13527 #: modules/control/rc.c:859
13528 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13529 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
13530
13531 #: modules/control/rc.c:860
13532 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13533 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
13534
13535 #: modules/control/rc.c:861
13536 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13537 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
13538
13539 #: modules/control/rc.c:862
13540 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13541 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
13542
13543 #: modules/control/rc.c:863
13544 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13545 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
13546
13547 #: modules/control/rc.c:865
13548 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13549 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
13550
13551 #: modules/control/rc.c:866
13552 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13553 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
13554
13555 #: modules/control/rc.c:867
13556 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13557 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13558
13559 #: modules/control/rc.c:868
13560 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13561 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
13562
13563 #: modules/control/rc.c:869
13564 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13565 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
13566
13567 #: modules/control/rc.c:871
13568 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13569 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13570
13571 #: modules/control/rc.c:872
13572 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13573 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość"
13574
13575 #: modules/control/rc.c:873
13576 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13577 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
13578
13579 #: modules/control/rc.c:874
13580 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13581 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13582
13583 #: modules/control/rc.c:875
13584 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13585 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13586
13587 #: modules/control/rc.c:876
13588 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13589 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
13590
13591 #: modules/control/rc.c:877
13592 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13593 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
13594
13595 #: modules/control/rc.c:878
13596 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13597 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
13598
13599 #: modules/control/rc.c:879
13600 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13601 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
13602
13603 #: modules/control/rc.c:880
13604 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13605 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
13606
13607 #: modules/control/rc.c:881
13608 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13609 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
13610
13611 #: modules/control/rc.c:882
13612 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13613 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
13614
13615 #: modules/control/rc.c:883
13616 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13617 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
13618
13619 #: modules/control/rc.c:884
13620 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13621 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
13622
13623 #: modules/control/rc.c:887
13624 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13625 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
13626
13627 #: modules/control/rc.c:888
13628 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13629 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
13630
13631 #: modules/control/rc.c:889
13632 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13633 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
13634
13635 #: modules/control/rc.c:890
13636 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13637 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
13638
13639 #: modules/control/rc.c:892
13640 msgid "+----[ end of help ]"
13641 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
13642
13643 #: modules/control/rc.c:1018
13644 msgid "Press menu select or pause to continue."
13645 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
13646
13647 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13648 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13649 #: modules/control/rc.c:1793
13650 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13651 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
13652
13653 #: modules/control/rc.c:1337
13654 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13655 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
13656
13657 #: modules/control/rc.c:1348
13658 #, c-format
13659 msgid "Playlist has only %d elements"
13660 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
13661
13662 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13663 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13664 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
13665
13666 #: modules/control/rc.c:1852
13667 msgid "+-[Incoming]"
13668 msgstr "+-[Przychodzące]"
13669
13670 #: modules/control/rc.c:1853
13671 #, c-format
13672 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13673 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
13674
13675 #: modules/control/rc.c:1855
13676 #, c-format
13677 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13678 msgstr "| przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
13679
13680 #: modules/control/rc.c:1857
13681 #, c-format
13682 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13683 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
13684
13685 #: modules/control/rc.c:1859
13686 #, c-format
13687 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13688 msgstr "| przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
13689
13690 #: modules/control/rc.c:1861
13691 #, fuzzy, c-format
13692 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13693 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5i"
13694
13695 #: modules/control/rc.c:1863
13696 #, fuzzy, c-format
13697 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13698 msgstr "| nieciągłości  :    %5i"
13699
13700 #: modules/control/rc.c:1867
13701 msgid "+-[Video Decoding]"
13702 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
13703
13704 #: modules/control/rc.c:1868
13705 #, fuzzy, c-format
13706 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13707 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
13708
13709 #: modules/control/rc.c:1870
13710 #, fuzzy, c-format
13711 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13712 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
13713
13714 #: modules/control/rc.c:1872
13715 #, fuzzy, c-format
13716 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13717 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
13718
13719 #: modules/control/rc.c:1876
13720 msgid "+-[Audio Decoding]"
13721 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
13722
13723 #: modules/control/rc.c:1877
13724 #, fuzzy, c-format
13725 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13726 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
13727
13728 #: modules/control/rc.c:1879
13729 #, fuzzy, c-format
13730 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13731 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
13732
13733 #: modules/control/rc.c:1881
13734 #, fuzzy, c-format
13735 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13736 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
13737
13738 #: modules/control/rc.c:1885
13739 msgid "+-[Streaming]"
13740 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
13741
13742 #: modules/control/rc.c:1886
13743 #, fuzzy, c-format
13744 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13745 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
13746
13747 #: modules/control/rc.c:1888
13748 #, c-format
13749 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13750 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
13751
13752 #: modules/control/rc.c:1890
13753 #, c-format
13754 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13755 msgstr "| wysłana przepływność    :   %6.0f kb/s"
13756
13757 #: modules/demux/aiff.c:49
13758 msgid "AIFF demuxer"
13759 msgstr "Demuxer AIFF"
13760
13761 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13762 #, fuzzy
13763 msgid "ASF/WMV demuxer"
13764 msgstr "Demuxer WAV"
13765
13766 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13767 msgid "Could not demux ASF stream"
13768 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
13769
13770 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13771 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13772 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
13773
13774 #: modules/demux/au.c:50
13775 msgid "AU demuxer"
13776 msgstr "Demuxer AU"
13777
13778 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13779 #, fuzzy
13780 msgid "Avformat demuxer"
13781 msgstr "Demuxer AU"
13782
13783 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13784 msgid "Avformat"
13785 msgstr "Avformat"
13786
13787 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13788 #, fuzzy
13789 msgid "Avformat muxer"
13790 msgstr "Avformat"
13791
13792 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13793 #, fuzzy
13794 msgid "Avformat mux"
13795 msgstr "Avformat"
13796
13797 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13798 #, fuzzy
13799 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13800 msgstr "Wymuś używanie muksera FFmpeg"
13801
13802 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13803 msgid "Force interleaved method"
13804 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
13805
13806 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13807 msgid "Force interleaved method."
13808 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
13809
13810 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13811 msgid "Force index creation"
13812 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
13813
13814 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13815 msgid ""
13816 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13817 "incomplete (not seekable)."
13818 msgstr ""
13819 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
13820 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
13821
13822 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13823 msgid "Ask for action"
13824 msgstr "Pytaj o akcję"
13825
13826 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13827 msgid "Always fix"
13828 msgstr "Zawsze naprawiaj"
13829
13830 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13831 msgid "Never fix"
13832 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
13833
13834 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13835 msgid "AVI demuxer"
13836 msgstr "AVI demuxer"
13837
13838 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13839 #, fuzzy
13840 msgid "Broken or missing AVI Index"
13841 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
13842
13843 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13844 msgid ""
13845 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13846 "correctly.\n"
13847 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13848 "index in memory.\n"
13849 "This step might take a long time on a large file.\n"
13850 "What do you want to do ?"
13851 msgstr ""
13852
13853 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13854 msgid "Build index then play"
13855 msgstr ""
13856
13857 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13858 #, fuzzy
13859 msgid "Play as is"
13860 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
13861
13862 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13863 #, fuzzy
13864 msgid "Do not play"
13865 msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
13866
13867 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13868 msgid "Fixing AVI Index..."
13869 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
13870
13871 #: modules/demux/cdg.c:43
13872 msgid "CDG demuxer"
13873 msgstr "Demuxer CDG"
13874
13875 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13876 msgid "Dump filename"
13877 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
13878
13879 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13880 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13881 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
13882
13883 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13884 msgid "Append to existing file"
13885 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
13886
13887 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13888 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13889 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
13890
13891 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13892 msgid "File dumper"
13893 msgstr "Zrzutnia pliku"
13894
13895 #: modules/demux/dirac.c:41
13896 msgid "Value to adjust dts by"
13897 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
13898
13899 #: modules/demux/dirac.c:54
13900 msgid "Dirac video demuxer"
13901 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
13902
13903 #: modules/demux/flac.c:50
13904 msgid "FLAC demuxer"
13905 msgstr "Demuxer FLAC"
13906
13907 #: modules/demux/image.c:43
13908 #, fuzzy
13909 msgid "ES ID"
13910 msgstr "TS ID"
13911
13912 #: modules/demux/image.c:51
13913 #, fuzzy
13914 msgid "Decode"
13915 msgstr "Zdekodowane"
13916
13917 #: modules/demux/image.c:53
13918 msgid "Decode at the demuxer stage"
13919 msgstr ""
13920
13921 #: modules/demux/image.c:55
13922 #, fuzzy
13923 msgid "Forced chroma"
13924 msgstr "Chroma obrazu"
13925
13926 #: modules/demux/image.c:57
13927 msgid ""
13928 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13929 "specified chroma."
13930 msgstr ""
13931
13932 #: modules/demux/image.c:60
13933 #, fuzzy
13934 msgid "Duration in second"
13935 msgstr "Czas trwania w ms"
13936
13937 #: modules/demux/image.c:62
13938 msgid ""
13939 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13940 "an unlimited play time."
13941 msgstr ""
13942
13943 #: modules/demux/image.c:67
13944 #, fuzzy
13945 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13946 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
13947
13948 #: modules/demux/image.c:69
13949 #, fuzzy
13950 msgid "Real-time"
13951 msgstr "Opóźnienie czasu"
13952
13953 #: modules/demux/image.c:71
13954 msgid ""
13955 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13956 "input slaves."
13957 msgstr ""
13958
13959 #: modules/demux/image.c:75
13960 #, fuzzy
13961 msgid "Image demuxer"
13962 msgstr "AVI demuxer"
13963
13964 #: modules/demux/image.c:76
13965 #, fuzzy
13966 msgid "Image"
13967 msgstr "Plik obrazu"
13968
13969 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13970 msgid "Closed captions"
13971 msgstr "Zamknięte napisy"
13972
13973 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13974 msgid "Textual audio descriptions"
13975 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
13976
13977 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13978 msgid "Ticker text"
13979 msgstr "Tekst telegrafu"
13980
13981 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13982 msgid "Active regions"
13983 msgstr "Aktywne regiony"
13984
13985 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13986 msgid "Semantic annotations"
13987 msgstr "Semantyczne adnotacje"
13988
13989 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13990 msgid "Transcript"
13991 msgstr "Transkrypcja"
13992
13993 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13994 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13995 msgid "Lyrics"
13996 msgstr "Tekst"
13997
13998 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13999 msgid "Linguistic markup"
14000 msgstr "Językowy znacznik"
14001
14002 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14003 msgid "Cue points"
14004 msgstr "Punkty kontrolne"
14005
14006 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14007 msgid "Subtitles (images)"
14008 msgstr "Napisy (obrazy)"
14009
14010 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14011 msgid "Slides (text)"
14012 msgstr "Slajdy (tekst)"
14013
14014 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14015 msgid "Slides (images)"
14016 msgstr "Slajdy (obrazy)"
14017
14018 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14019 msgid "Unknown category"
14020 msgstr "Nieznana kategoria"
14021
14022 #: modules/demux/live555.cpp:76
14023 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14024 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
14025
14026 #: modules/demux/live555.cpp:77
14027 msgid ""
14028 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14029 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14030 "RTSP servers."
14031 msgstr ""
14032 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
14033 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
14034 "z normalnymi serwerami RTSP."
14035
14036 #: modules/demux/live555.cpp:81
14037 msgid "WMServer RTSP dialect"
14038 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
14039
14040 #: modules/demux/live555.cpp:82
14041 #, fuzzy
14042 msgid ""
14043 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14044 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14045 msgstr ""
14046 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
14047 "zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326."
14048
14049 #: modules/demux/live555.cpp:86
14050 msgid "RTSP user name"
14051 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
14052
14053 #: modules/demux/live555.cpp:87
14054 msgid ""
14055 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14056 "the url."
14057 msgstr ""
14058 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
14059 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
14060
14061 #: modules/demux/live555.cpp:89
14062 msgid "RTSP password"
14063 msgstr "Hasło RTSP"
14064
14065 #: modules/demux/live555.cpp:90
14066 msgid ""
14067 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14068 "the url."
14069 msgstr ""
14070 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
14071 "w adresie URL."
14072
14073 #: modules/demux/live555.cpp:94
14074 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14075 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
14076
14077 #: modules/demux/live555.cpp:103
14078 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14079 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
14080
14081 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14083 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14084 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
14085
14086 #: modules/demux/live555.cpp:112
14087 msgid "Client port"
14088 msgstr "Port klienta"
14089
14090 #: modules/demux/live555.cpp:113
14091 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14092 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
14093
14094 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14095 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14096 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
14097
14098 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14099 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14100 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
14101
14102 #: modules/demux/live555.cpp:123
14103 msgid "HTTP tunnel port"
14104 msgstr "Port tunelu HTTP"
14105
14106 #: modules/demux/live555.cpp:124
14107 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14108 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
14109
14110 #: modules/demux/live555.cpp:635
14111 msgid "RTSP authentication"
14112 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
14113
14114 #: modules/demux/live555.cpp:636
14115 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14116 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
14117
14118 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14119 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14120 #: modules/demux/vc1.c:43
14121 msgid "Frames per Second"
14122 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14123
14124 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14125 msgid ""
14126 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14127 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14128 msgstr ""
14129 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14130 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14131
14132 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14133 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14134 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14135
14136 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14137 msgid "---  DVD Menu"
14138 msgstr "---  DVD Menu"
14139
14140 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14141 msgid "First Played"
14142 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14143
14144 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14145 msgid "Video Manager"
14146 msgstr "Menażer obrazu"
14147
14148 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14149 msgid "----- Title"
14150 msgstr "----- tytuł"
14151
14152 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14153 msgid "Matroska stream demuxer"
14154 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14155
14156 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14157 msgid "Ordered chapters"
14158 msgstr "Zamówione rozdziały"
14159
14160 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14161 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14162 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
14163
14164 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14165 msgid "Chapter codecs"
14166 msgstr "Kodeki rozdziału"
14167
14168 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14169 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14170 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14171
14172 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14173 msgid "Preload Directory"
14174 msgstr "Przeładuj katalog"
14175
14176 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14177 msgid ""
14178 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14179 "for broken files)."
14180 msgstr ""
14181 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
14182 "to zalecane dla uszkodzonych plików)."
14183
14184 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14185 msgid "Seek based on percent not time"
14186 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
14187
14188 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14189 msgid "Seek based on percent not time."
14190 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
14191
14192 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14193 msgid "Dummy Elements"
14194 msgstr "Fikcyjne Elementy"
14195
14196 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14197 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14198 msgstr ""
14199 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
14200 "plików)."
14201
14202 #: modules/demux/mod.c:54
14203 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14204 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
14205
14206 #: modules/demux/mod.c:55
14207 msgid "Enable reverberation"
14208 msgstr "Włącz odgłos"
14209
14210 #: modules/demux/mod.c:56
14211 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14212 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14213
14214 #: modules/demux/mod.c:58
14215 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14216 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
14217
14218 #: modules/demux/mod.c:60
14219 msgid "Enable megabass mode"
14220 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
14221
14222 #: modules/demux/mod.c:61
14223 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14224 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14225
14226 #: modules/demux/mod.c:63
14227 msgid ""
14228 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14229 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14230 msgstr ""
14231 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
14232 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
14233 "100 Hz."
14234
14235 #: modules/demux/mod.c:66
14236 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14237 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14238
14239 #: modules/demux/mod.c:68
14240 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14241 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
14242
14243 #: modules/demux/mod.c:73
14244 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14245 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14246
14247 #: modules/demux/mod.c:81
14248 msgid "Reverb"
14249 msgstr "Odgłos"
14250
14251 #: modules/demux/mod.c:84
14252 msgid "Reverberation level"
14253 msgstr "Poziom odgłosu"
14254
14255 #: modules/demux/mod.c:86
14256 msgid "Reverberation delay"
14257 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
14258
14259 #: modules/demux/mod.c:88
14260 msgid "Mega bass"
14261 msgstr "Mega bass"
14262
14263 #: modules/demux/mod.c:91
14264 msgid "Mega bass level"
14265 msgstr "Poziom Mega bassu"
14266
14267 #: modules/demux/mod.c:93
14268 msgid "Mega bass cutoff"
14269 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
14270
14271 #: modules/demux/mod.c:95
14272 msgid "Surround"
14273 msgstr "Surround"
14274
14275 #: modules/demux/mod.c:98
14276 msgid "Surround level"
14277 msgstr "Poziom Surroundu"
14278
14279 #: modules/demux/mod.c:100
14280 msgid "Surround delay (ms)"
14281 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
14282
14283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14284 msgid "Blues"
14285 msgstr "Blues"
14286
14287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14288 msgid "Classic rock"
14289 msgstr "Classic rock"
14290
14291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14292 msgid "Country"
14293 msgstr "Country"
14294
14295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14296 msgid "Disco"
14297 msgstr "Disco"
14298
14299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14300 msgid "Funk"
14301 msgstr "Funk"
14302
14303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14304 msgid "Grunge"
14305 msgstr "Grunge"
14306
14307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14308 msgid "Hip-Hop"
14309 msgstr "Hip-Hop"
14310
14311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14312 msgid "Jazz"
14313 msgstr "Jazz"
14314
14315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14316 msgid "Metal"
14317 msgstr "Metal"
14318
14319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14320 msgid "New Age"
14321 msgstr "New Age"
14322
14323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14324 msgid "Oldies"
14325 msgstr "Oldies"
14326
14327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14328 msgid "Other"
14329 msgstr "Inne"
14330
14331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14332 msgid "R&B"
14333 msgstr "R&B"
14334
14335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14336 msgid "Rap"
14337 msgstr "Rap"
14338
14339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14340 msgid "Industrial"
14341 msgstr "Industrial"
14342
14343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14344 msgid "Alternative"
14345 msgstr "Alternative"
14346
14347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14348 msgid "Death metal"
14349 msgstr "Death metal"
14350
14351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14352 msgid "Pranks"
14353 msgstr "Piosenka kabaretowa"
14354
14355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14356 msgid "Soundtrack"
14357 msgstr "Soundtrack"
14358
14359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14360 msgid "Euro-Techno"
14361 msgstr "Euro-Techno"
14362
14363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14364 msgid "Ambient"
14365 msgstr "Ambient"
14366
14367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14368 msgid "Trip-Hop"
14369 msgstr "Trip-Hop"
14370
14371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14372 msgid "Vocal"
14373 msgstr "Wokal"
14374
14375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14376 msgid "Jazz+Funk"
14377 msgstr "Jazz i Funk"
14378
14379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14380 msgid "Fusion"
14381 msgstr "Fusion"
14382
14383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14384 msgid "Trance"
14385 msgstr "Trance"
14386
14387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14388 msgid "Instrumental"
14389 msgstr "Instrumentalna"
14390
14391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14392 msgid "Acid"
14393 msgstr "Acid"
14394
14395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14396 msgid "House"
14397 msgstr "House"
14398
14399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14400 msgid "Game"
14401 msgstr "Gra"
14402
14403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14404 msgid "Sound clip"
14405 msgstr "Sound clip"
14406
14407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14408 msgid "Gospel"
14409 msgstr "Gospel"
14410
14411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14412 msgid "Noise"
14413 msgstr "Szum"
14414
14415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14416 msgid "Alternative rock"
14417 msgstr "Alternative rock"
14418
14419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14420 msgid "Bass"
14421 msgstr "Tony niskie"
14422
14423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14424 msgid "Soul"
14425 msgstr "Soul"
14426
14427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14428 msgid "Punk"
14429 msgstr "Punk"
14430
14431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14432 msgid "Space"
14433 msgstr "Space"
14434
14435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14436 msgid "Meditative"
14437 msgstr "Medytacyjna"
14438
14439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14440 msgid "Instrumental pop"
14441 msgstr "Instrumental pop"
14442
14443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14444 msgid "Instrumental rock"
14445 msgstr "Instrumental rock"
14446
14447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14448 msgid "Ethnic"
14449 msgstr "Muzyka etniczna"
14450
14451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14452 msgid "Gothic"
14453 msgstr "Gothic"
14454
14455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14456 msgid "Darkwave"
14457 msgstr "Darkwave"
14458
14459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14460 msgid "Techno-Industrial"
14461 msgstr "Techno-Industrial"
14462
14463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14464 msgid "Electronic"
14465 msgstr "Elektroniczna"
14466
14467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14468 msgid "Pop-Folk"
14469 msgstr "Pop-Folk"
14470
14471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14472 msgid "Eurodance"
14473 msgstr "Eurodance"
14474
14475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14476 msgid "Dream"
14477 msgstr "Dream"
14478
14479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14480 msgid "Southern rock"
14481 msgstr "Southern rock"
14482
14483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14484 msgid "Comedy"
14485 msgstr "Komediowa"
14486
14487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14488 msgid "Cult"
14489 msgstr "Kultowa"
14490
14491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14492 msgid "Gangsta"
14493 msgstr "Gangsta"
14494
14495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14496 msgid "Top 40"
14497 msgstr "Top 40"
14498
14499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14500 msgid "Christian rap"
14501 msgstr "Christian rap"
14502
14503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14504 msgid "Pop/funk"
14505 msgstr "Pop/funk"
14506
14507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14508 msgid "Jungle"
14509 msgstr "Jungle"
14510
14511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14512 msgid "Native American"
14513 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
14514
14515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14516 msgid "Cabaret"
14517 msgstr "Kabaret"
14518
14519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14520 msgid "New wave"
14521 msgstr "New wave"
14522
14523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14524 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14526 msgid "Psychedelic"
14527 msgstr "Psychodelia"
14528
14529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14530 msgid "Rave"
14531 msgstr "Rave"
14532
14533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14534 msgid "Showtunes"
14535 msgstr "Showtunes"
14536
14537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14538 msgid "Trailer"
14539 msgstr "Zwiastun"
14540
14541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14542 msgid "Lo-Fi"
14543 msgstr "Lo-Fi"
14544
14545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14546 msgid "Tribal"
14547 msgstr "Muzyka Plemion"
14548
14549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14550 msgid "Acid punk"
14551 msgstr "Acid punk"
14552
14553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14554 msgid "Acid jazz"
14555 msgstr "Acid jazz"
14556
14557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14558 msgid "Polka"
14559 msgstr "Polka"
14560
14561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14562 msgid "Retro"
14563 msgstr "Retro"
14564
14565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14566 msgid "Musical"
14567 msgstr "Miuzikal"
14568
14569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14570 msgid "Rock & roll"
14571 msgstr "Rock & roll"
14572
14573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14574 msgid "Hard rock"
14575 msgstr "Hard rock"
14576
14577 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14578 msgid "MP4 stream demuxer"
14579 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
14580
14581 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14582 msgid "MP4"
14583 msgstr "MP4"
14584
14585 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14586 msgid "Writer"
14587 msgstr ""
14588
14589 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14590 msgid "Composr"
14591 msgstr ""
14592
14593 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14594 msgid "Producer"
14595 msgstr ""
14596
14597 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14600 msgid "Information"
14601 msgstr "Informacja"
14602
14603 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14604 #, fuzzy
14605 msgid "Director"
14606 msgstr "Katalog"
14607
14608 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14609 #, fuzzy
14610 msgid "Disclaimer"
14611 msgstr "Porzuć"
14612
14613 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14614 #, fuzzy
14615 msgid "Requirements"
14616 msgstr "Segmenty"
14617
14618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14619 #, fuzzy
14620 msgid "Original Format"
14621 msgstr "Oryginalny identyfikator"
14622
14623 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14624 #, fuzzy
14625 msgid "Display Source As"
14626 msgstr "Tryb wyświetlania"
14627
14628 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14629 #, fuzzy
14630 msgid "Host Computer"
14631 msgstr "Mój komputer"
14632
14633 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14634 #, fuzzy
14635 msgid "Performers"
14636 msgstr "Opcje wydajności"
14637
14638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14639 #, fuzzy
14640 msgid "Original Performer"
14641 msgstr "Oryginalny rozmiar"
14642
14643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14644 msgid "Providers Source Content"
14645 msgstr ""
14646
14647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14648 msgid "Warning"
14649 msgstr ""
14650
14651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14652 #, fuzzy
14653 msgid "Software"
14654 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
14655
14656 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14657 msgid "Make"
14658 msgstr ""
14659
14660 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14661 #, fuzzy
14662 msgid "Model"
14663 msgstr "Tryb"
14664
14665 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14666 msgid "Product"
14667 msgstr ""
14668
14669 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14670 #, fuzzy
14671 msgid "Grouping"
14672 msgstr "Grupa"
14673
14674 #: modules/demux/mpc.c:62
14675 msgid "MusePack demuxer"
14676 msgstr "Demuxer MusePack"
14677
14678 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14679 msgid ""
14680 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14681 "streams."
14682 msgstr ""
14683 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
14684 "strumieni wideo MPEG."
14685
14686 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14687 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14688 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14689
14690 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14691 #, fuzzy
14692 msgid "Audio ES"
14693 msgstr "Dźwięk"
14694
14695 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14696 msgid "MPEG-4 video"
14697 msgstr "Wideo MPEG-4"
14698
14699 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14700 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14701 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
14702
14703 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14704 msgid "H264 video demuxer"
14705 msgstr "Demuxer obrazu H264"
14706
14707 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14708 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14709 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
14710
14711 #: modules/demux/nsc.c:47
14712 msgid "Windows Media NSC metademux"
14713 msgstr "Windows Media NSC metademux"
14714
14715 #: modules/demux/nsv.c:49
14716 msgid "NullSoft demuxer"
14717 msgstr "Demuxer NullSoft"
14718
14719 #: modules/demux/nuv.c:49
14720 msgid "Nuv demuxer"
14721 msgstr "Demuxer Nuv"
14722
14723 #: modules/demux/ogg.c:56
14724 msgid "OGG demuxer"
14725 msgstr "Demuxer OGG"
14726
14727 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14728 msgid "Google Video"
14729 msgstr "Google Video"
14730
14731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14732 msgid "Show shoutcast adult content"
14733 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
14734
14735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14736 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14737 msgstr ""
14738 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
14739 "shoutcastu."
14740
14741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14742 msgid "Skip ads"
14743 msgstr "Pomiń reklamy"
14744
14745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14746 msgid ""
14747 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14748 "prevent adding them to the playlist."
14749 msgstr ""
14750 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
14751 "zapobiegania dodawania ich do listy."
14752
14753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14754 msgid "M3U playlist import"
14755 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
14756
14757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14758 msgid "RAM playlist import"
14759 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
14760
14761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14762 msgid "PLS playlist import"
14763 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
14764
14765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14766 msgid "B4S playlist import"
14767 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
14768
14769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14770 msgid "DVB playlist import"
14771 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
14772
14773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14774 msgid "Podcast parser"
14775 msgstr "Parser podcastu"
14776
14777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14778 msgid "XSPF playlist import"
14779 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
14780
14781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14782 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14783 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
14784
14785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14786 msgid "ASX playlist import"
14787 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
14788
14789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14790 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14791 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
14792
14793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14794 msgid "QuickTime Media Link importer"
14795 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
14796
14797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14798 msgid "Google Video Playlist importer"
14799 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
14800
14801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14802 msgid "Dummy ifo demux"
14803 msgstr "Fikcyjny demux ifo"
14804
14805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14806 msgid "iTunes Music Library importer"
14807 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
14808
14809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14810 msgid "WPL playlist import"
14811 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
14812
14813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14814 msgid "ZPL playlist import"
14815 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
14816
14817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14819 msgid "Podcast Info"
14820 msgstr "Informacje podcastu"
14821
14822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14823 msgid "Podcast Link"
14824 msgstr "Link podcastu"
14825
14826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14827 msgid "Podcast Copyright"
14828 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
14829
14830 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14831 msgid "Podcast Category"
14832 msgstr "Kategoria podcastu"
14833
14834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14835 msgid "Podcast Keywords"
14836 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
14837
14838 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14839 msgid "Podcast Subtitle"
14840 msgstr "Napisy podcastu"
14841
14842 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14843 msgid "Podcast Summary"
14844 msgstr "Streszczenie podcastu"
14845
14846 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14847 msgid "Podcast Publication Date"
14848 msgstr "Data publikacji podcastu"
14849
14850 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14851 msgid "Podcast Author"
14852 msgstr "Autor podcastu"
14853
14854 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14855 msgid "Podcast Subcategory"
14856 msgstr "Podkategoria podcastu"
14857
14858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14859 msgid "Podcast Duration"
14860 msgstr "Czas trwania podcastu"
14861
14862 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14863 msgid "Podcast Type"
14864 msgstr "Typ podcastu"
14865
14866 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14867 msgid "Podcast Size"
14868 msgstr "Rozmiar podcastu"
14869
14870 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14871 #, c-format
14872 msgid "%s bytes"
14873 msgstr "%s bajtów"
14874
14875 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14876 msgid "Shoutcast"
14877 msgstr "Shoutcast"
14878
14879 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14880 msgid "Listeners"
14881 msgstr "Słuchacz(e/y)"
14882
14883 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14884 msgid "Load"
14885 msgstr "Wczytaj"
14886
14887 #: modules/demux/ps.c:43
14888 msgid "Trust MPEG timestamps"
14889 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
14890
14891 #: modules/demux/ps.c:44
14892 msgid ""
14893 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14894 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14895 "calculate from the bitrate instead."
14896 msgstr ""
14897 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
14898 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast "
14899 "obliczyć je z przepływności."
14900
14901 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14902 msgid "MPEG-PS demuxer"
14903 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
14904
14905 #: modules/demux/ps.c:57
14906 msgid "PS"
14907 msgstr "PS"
14908
14909 #: modules/demux/pva.c:43
14910 msgid "PVA demuxer"
14911 msgstr "Demuxer PVA"
14912
14913 #: modules/demux/rawaud.c:43
14914 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14915 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
14916
14917 #: modules/demux/rawaud.c:44
14918 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14919 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hz. Domyślnie to 48000 Hz."
14920
14921 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14922 msgid "Audio channels"
14923 msgstr "Kanały dźwiękowe"
14924
14925 #: modules/demux/rawaud.c:47
14926 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14927 msgstr ""
14928 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
14929 "2."
14930
14931 #: modules/demux/rawaud.c:49
14932 msgid "FOURCC code of raw input format"
14933 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
14934
14935 #: modules/demux/rawaud.c:51
14936 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14937 msgstr ""
14938 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
14939 "znaków."
14940
14941 #: modules/demux/rawaud.c:53
14942 msgid "Forces the audio language"
14943 msgstr "Wymusza język dźwięku"
14944
14945 #: modules/demux/rawaud.c:54
14946 msgid ""
14947 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14948 "Default is 'eng'. "
14949 msgstr ""
14950 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
14951 "Domyślnie to 'eng'."
14952
14953 #: modules/demux/rawaud.c:64
14954 msgid "Raw audio demuxer"
14955 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
14956
14957 #: modules/demux/rawdv.c:41
14958 msgid ""
14959 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14960 msgstr ""
14961 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
14962
14963 #: modules/demux/rawdv.c:49
14964 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14965 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
14966
14967 #: modules/demux/rawvid.c:45
14968 msgid ""
14969 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14970 "30000/1001 or 29.97"
14971 msgstr ""
14972 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
14973 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
14974
14975 #: modules/demux/rawvid.c:49
14976 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14977 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
14978
14979 #: modules/demux/rawvid.c:53
14980 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14981 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
14982
14983 #: modules/demux/rawvid.c:56
14984 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14985 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
14986
14987 #: modules/demux/rawvid.c:57
14988 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14989 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
14990
14991 #: modules/demux/rawvid.c:65
14992 msgid "Raw video demuxer"
14993 msgstr "Demuxer obrazu H264"
14994
14995 #: modules/demux/real.c:70
14996 msgid "Real demuxer"
14997 msgstr "Prawdziwy demuxer"
14998
14999 #: modules/demux/sid.cpp:48
15000 #, fuzzy
15001 msgid "C64 sid demuxer"
15002 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15003
15004 #: modules/demux/smf.c:41
15005 msgid "SMF demuxer"
15006 msgstr "Demuxer SMF"
15007
15008 #: modules/demux/subtitle.c:51
15009 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15010 msgstr ""
15011 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
15012
15013 #: modules/demux/subtitle.c:53
15014 msgid ""
15015 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15016 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15017 msgstr ""
15018 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
15019 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
15020
15021 #: modules/demux/subtitle.c:56
15022 msgid ""
15023 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15024 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15025 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15026 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15027 "autodetection, this should always work)."
15028 msgstr ""
15029 "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
15030 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15031 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15032 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
15033 "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
15034
15035 #: modules/demux/subtitle.c:62
15036 msgid "Override the default track description."
15037 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
15038
15039 #: modules/demux/subtitle.c:74
15040 msgid "Text subtitles parser"
15041 msgstr "Parser tekstu napisów"
15042
15043 #: modules/demux/subtitle.c:79
15044 msgid "Frames per second"
15045 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
15046
15047 #: modules/demux/subtitle.c:82
15048 msgid "Subtitles delay"
15049 msgstr "Opóźnienie napisów"
15050
15051 #: modules/demux/subtitle.c:84
15052 msgid "Subtitles format"
15053 msgstr "Format napisów"
15054
15055 #: modules/demux/subtitle.c:87
15056 msgid "Subtitles description"
15057 msgstr "Opis napisów"
15058
15059 #: modules/demux/ts.c:87
15060 msgid "Extra PMT"
15061 msgstr "Dodatkowy PMT"
15062
15063 #: modules/demux/ts.c:89
15064 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15065 msgstr ""
15066 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:strumień_typ"
15067 "[,...])."
15068
15069 #: modules/demux/ts.c:91
15070 msgid "Set id of ES to PID"
15071 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
15072
15073 #: modules/demux/ts.c:92
15074 msgid ""
15075 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15076 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15077 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15078 msgstr ""
15079 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
15080 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
15081 "zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
15082
15083 #: modules/demux/ts.c:97
15084 msgid "Fast udp streaming"
15085 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
15086
15087 #: modules/demux/ts.c:99
15088 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15089 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
15090
15091 #: modules/demux/ts.c:101
15092 msgid "MTU for out mode"
15093 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
15094
15095 #: modules/demux/ts.c:102
15096 msgid "MTU for out mode."
15097 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
15098
15099 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15100 msgid "CSA Key"
15101 msgstr "Klucz CSA"
15102
15103 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15104 msgid ""
15105 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15106 msgstr ""
15107 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16 znakowy string (8 szesnastkowych "
15108 "bajtów)."
15109
15110 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15111 msgid "Second CSA Key"
15112 msgstr "Drugi klucz CSA"
15113
15114 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15115 msgid ""
15116 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15117 "bytes)."
15118 msgstr ""
15119 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych "
15120 "bajtów)."
15121
15122 #: modules/demux/ts.c:112
15123 msgid "Silent mode"
15124 msgstr "Tryb wyciszony"
15125
15126 #: modules/demux/ts.c:113
15127 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15128 msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
15129
15130 #: modules/demux/ts.c:115
15131 msgid "CAPMT System ID"
15132 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
15133
15134 #: modules/demux/ts.c:116
15135 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15136 msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
15137
15138 #: modules/demux/ts.c:118
15139 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15140 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
15141
15142 #: modules/demux/ts.c:119
15143 msgid ""
15144 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15145 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15146 msgstr ""
15147 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
15148 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
15149
15150 #: modules/demux/ts.c:123
15151 msgid "Filename of dump"
15152 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
15153
15154 #: modules/demux/ts.c:124
15155 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15156 msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
15157
15158 #: modules/demux/ts.c:126
15159 msgid "Append"
15160 msgstr "Dołącz"
15161
15162 #: modules/demux/ts.c:128
15163 msgid ""
15164 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15165 "be overwritten."
15166 msgstr ""
15167 "Jeśli plik istnieje i ta opcja jest włączona, istniejący plik nie zostanie "
15168 "zastąpiony."
15169
15170 #: modules/demux/ts.c:131
15171 msgid "Dump buffer size"
15172 msgstr "Rozmiar bufora zrzutu"
15173
15174 #: modules/demux/ts.c:133
15175 #, fuzzy
15176 msgid ""
15177 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15178 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15179 msgstr ""
15180 "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby pakietów."
15181 "Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
15182
15183 #: modules/demux/ts.c:136
15184 msgid "Separate sub-streams"
15185 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
15186
15187 #: modules/demux/ts.c:138
15188 msgid ""
15189 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15190 "off this option when using stream output."
15191 msgstr ""
15192 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
15193 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
15194
15195 #: modules/demux/ts.c:143
15196 msgid ""
15197 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15198 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15199 msgstr ""
15200
15201 #: modules/demux/ts.c:148
15202 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15203 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
15204
15205 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15207 msgid "Teletext"
15208 msgstr "Telegazeta"
15209
15210 #: modules/demux/ts.c:187
15211 msgid "Teletext subtitles"
15212 msgstr "Napisy Telegazety"
15213
15214 #: modules/demux/ts.c:188
15215 msgid "Teletext: additional information"
15216 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
15217
15218 #: modules/demux/ts.c:189
15219 msgid "Teletext: program schedule"
15220 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
15221
15222 #: modules/demux/ts.c:190
15223 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15224 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
15225
15226 #: modules/demux/ts.c:3730
15227 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15228 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
15229
15230 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15231 msgid "clean effects"
15232 msgstr "wyczyść efekty"
15233
15234 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15235 msgid "hearing impaired"
15236 msgstr "dla niesłyszących"
15237
15238 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15239 msgid "visual impaired commentary"
15240 msgstr "komentarz dla niewidomych"
15241
15242 #: modules/demux/tta.c:45
15243 msgid "TTA demuxer"
15244 msgstr "demuxer TTA"
15245
15246 #: modules/demux/ty.c:59
15247 msgid "TY"
15248 msgstr "TY"
15249
15250 #: modules/demux/ty.c:60
15251 msgid "TY Stream audio/video demux"
15252 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
15253
15254 #: modules/demux/ty.c:776
15255 msgid "Closed captions 1"
15256 msgstr "Zamknięte napisy 1"
15257
15258 #: modules/demux/ty.c:777
15259 msgid "Closed captions 2"
15260 msgstr "Zamknięte napisy 2"
15261
15262 #: modules/demux/ty.c:778
15263 msgid "Closed captions 3"
15264 msgstr "Zamknięte napisy 3"
15265
15266 #: modules/demux/ty.c:779
15267 msgid "Closed captions 4"
15268 msgstr "Zamknięte napisy 4"
15269
15270 #: modules/demux/vc1.c:44
15271 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15272 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
15273
15274 #: modules/demux/vc1.c:50
15275 msgid "VC1 video demuxer"
15276 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
15277
15278 #: modules/demux/vobsub.c:49
15279 msgid "Vobsub subtitles parser"
15280 msgstr "Parser napisów Vobsub"
15281
15282 #: modules/demux/voc.c:43
15283 msgid "VOC demuxer"
15284 msgstr "Demuxer VOC"
15285
15286 #: modules/demux/wav.c:45
15287 msgid "WAV demuxer"
15288 msgstr "Demuxer WAV"
15289
15290 #: modules/demux/xa.c:43
15291 msgid "XA demuxer"
15292 msgstr "XA demuxer"
15293
15294 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15295 msgid "Framebuffer device"
15296 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
15297
15298 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15299 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15300 msgstr ""
15301 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
15302
15303 #: modules/gui/fbosd.c:106
15304 msgid "Video aspect ratio"
15305 msgstr "Proporcje obrazu widea"
15306
15307 #: modules/gui/fbosd.c:108
15308 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15309 msgstr ""
15310 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
15311
15312 #: modules/gui/fbosd.c:110
15313 msgid "Image file"
15314 msgstr "Plik obrazu"
15315
15316 #: modules/gui/fbosd.c:112
15317 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15318 msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
15319
15320 #: modules/gui/fbosd.c:114
15321 msgid "Transparency of the image"
15322 msgstr "Przezroczystość obrazu"
15323
15324 #: modules/gui/fbosd.c:115
15325 msgid ""
15326 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15327 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15328 msgstr ""
15329 "Wartość przezroczystości nowego obrazu używana w procesie mieszania. "
15330 "Domyślnie ustawiona jest na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla pełnej "
15331 "przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
15332
15333 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15334 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15336 msgid "Text"
15337 msgstr "Tekst"
15338
15339 #: modules/gui/fbosd.c:120
15340 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15341 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
15342
15343 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15344 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15346 msgid "X coordinate"
15347 msgstr "Współrzędna X"
15348
15349 #: modules/gui/fbosd.c:123
15350 msgid "X coordinate of the rendered image"
15351 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
15352
15353 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15354 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15356 msgid "Y coordinate"
15357 msgstr "Współrzędna Y"
15358
15359 #: modules/gui/fbosd.c:126
15360 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15361 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
15362
15363 #: modules/gui/fbosd.c:130
15364 msgid ""
15365 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15366 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15367 "g. 6=top-right)."
15368 msgstr ""
15369 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
15370 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
15371 "góra)."
15372
15373 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15374 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15375 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15376 msgid "Opacity"
15377 msgstr "Siła pokrycia"
15378
15379 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15380 msgid ""
15381 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15382 "totally opaque. "
15383 msgstr ""
15384 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
15385 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
15386
15387 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15388 #: modules/video_filter/rss.c:150
15389 msgid "Font size, pixels"
15390 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
15391
15392 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15393 #: modules/video_filter/rss.c:151
15394 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15395 msgstr ""
15396 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
15397
15398 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15399 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15400 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15401 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15402 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15405 msgid "Color"
15406 msgstr "Kolor"
15407
15408 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15409 #: modules/video_filter/rss.c:155
15410 msgid ""
15411 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15412 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15413 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15414 "(red + green), #FFFFFF = white"
15415 msgstr ""
15416 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
15417 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
15418 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
15419 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
15420 "#FFFFFF = biały"
15421
15422 #: modules/gui/fbosd.c:148
15423 msgid "Clear overlay framebuffer"
15424 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
15425
15426 #: modules/gui/fbosd.c:149
15427 msgid ""
15428 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15429 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15430 "the cache."
15431 msgstr ""
15432 "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
15433 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
15434 "pamięci podręcznej."
15435
15436 #: modules/gui/fbosd.c:153
15437 msgid "Render text or image"
15438 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
15439
15440 #: modules/gui/fbosd.c:154
15441 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15442 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
15443
15444 #: modules/gui/fbosd.c:157
15445 msgid "Display on overlay framebuffer"
15446 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
15447
15448 #: modules/gui/fbosd.c:158
15449 msgid ""
15450 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15451 msgstr ""
15452 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
15453 "klatek."
15454
15455 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15456 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15457 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15458 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15460 msgid "Font"
15461 msgstr "Czcionka"
15462
15463 #: modules/gui/fbosd.c:213
15464 msgid "Commands"
15465 msgstr "Rozkazy"
15466
15467 #: modules/gui/fbosd.c:218
15468 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15469 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
15470
15471 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15472 msgid "2 Pass"
15473 msgstr "2-przebieg."
15474
15475 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15476 msgid "Preamp"
15477 msgstr "Przedwzm."
15478
15479 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15481 #, fuzzy
15482 msgid "Enable dynamic range compressor"
15483 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
15484
15485 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15486 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15487 msgid "Reset"
15488 msgstr "Resetuj"
15489
15490 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15492 msgid "RMS/peak"
15493 msgstr ""
15494
15495 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15497 #, fuzzy
15498 msgid "Attack"
15499 msgstr "Załącznik"
15500
15501 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15503 #, fuzzy
15504 msgid "Release"
15505 msgstr "Funkcja odblokowania"
15506
15507 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15509 msgid "Threshold"
15510 msgstr "Próg"
15511
15512 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15514 #, fuzzy
15515 msgid "Ratio"
15516 msgstr "Ocena"
15517
15518 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Knee radius"
15521 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
15522
15523 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15524 #, fuzzy
15525 msgid "Makeup gain"
15526 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15529 #, fuzzy
15530 msgid "Enable Spatializer"
15531 msgstr "Włącz spatializera"
15532
15533 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15534 msgid "Dump"
15535 msgstr "Zrzutnia"
15536
15537 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15538 msgid "Headphone virtualization"
15539 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
15540
15541 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15542 msgid "Volume normalization"
15543 msgstr "Normalizacja głosu"
15544
15545 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15546 msgid "Maximum level"
15547 msgstr "Maksymalny poziom"
15548
15549 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15550 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15551 #, fuzzy
15552 msgid "Compressor"
15553 msgstr "Dekompresja"
15554
15555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15556 msgid "Filter"
15557 msgstr "Filtr"
15558
15559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15560 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15561 msgid "Audio Effects"
15562 msgstr "Efekty dźwiękowe"
15563
15564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15565 msgid "About VLC media player"
15566 msgstr "O VLC media player"
15567
15568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15569 msgid "Check for Update..."
15570 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
15571
15572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15573 msgid "Preferences..."
15574 msgstr "Preferencje..."
15575
15576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15577 msgid "Services"
15578 msgstr "Usługi"
15579
15580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15581 msgid "Hide VLC"
15582 msgstr "Ukryj VLC"
15583
15584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15585 msgid "Hide Others"
15586 msgstr "Ukryj pozostałe"
15587
15588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15589 msgid "Show All"
15590 msgstr "Pokaż wszystkie"
15591
15592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15593 msgid "Quit VLC"
15594 msgstr "Zakończ VLC"
15595
15596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15597 msgid "1:File"
15598 msgstr "1:Plik"
15599
15600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15601 msgid "Advanced Open File..."
15602 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
15603
15604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15606 msgid "Open File..."
15607 msgstr "Otwórz plik..."
15608
15609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15610 msgid "Open Disc..."
15611 msgstr "Otwórz płytę..."
15612
15613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15614 msgid "Open Network..."
15615 msgstr "Otwórz sieć..."
15616
15617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15618 msgid "Open Capture Device..."
15619 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
15620
15621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15622 msgid "Open Recent"
15623 msgstr "Otwórz ostatnie"
15624
15625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15626 msgid "Clear Menu"
15627 msgstr "Wyczyść Menu"
15628
15629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15630 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15631 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
15632
15633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15634 msgid "Edit"
15635 msgstr "Edytuj"
15636
15637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15638 msgid "Cut"
15639 msgstr "Wytnij"
15640
15641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15642 msgid "Copy"
15643 msgstr "Kopiuj"
15644
15645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15646 msgid "Paste"
15647 msgstr "Wklej"
15648
15649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15651 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15652 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15653 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15654 msgid "Clear"
15655 msgstr "Wyczyść"
15656
15657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15658 msgid "Select All"
15659 msgstr "Zaznacz wszystko"
15660
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15662 msgid "Playback"
15663 msgstr "Odtwarzanie"
15664
15665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15666 #, fuzzy
15667 msgid "Playback Speed"
15668 msgstr "Prędkość odtwarzania"
15669
15670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15671 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15672 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15673 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15674 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15675 msgid "Normal"
15676 msgstr "Standardowa"
15677
15678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15679 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15680 #, fuzzy
15681 msgid "Track Synchronization"
15682 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
15683
15684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15685 msgid "Quit after Playback"
15686 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
15687
15688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15689 msgid "Step Forward"
15690 msgstr "Krok naprzód"
15691
15692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15693 msgid "Step Backward"
15694 msgstr "Krok wstecz"
15695
15696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15697 msgid "Increase Volume"
15698 msgstr "Zwiększ głośność"
15699
15700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15701 msgid "Decrease Volume"
15702 msgstr "Zmniejsz głośność"
15703
15704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15705 msgid "Half Size"
15706 msgstr "Połowa rozmiaru"
15707
15708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15710 msgid "Normal Size"
15711 msgstr "Zwykły rozmiar"
15712
15713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15714 msgid "Double Size"
15715 msgstr "Podwójny rozmiar"
15716
15717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15718 msgid "Fit to Screen"
15719 msgstr "Dopasuj do ekranu"
15720
15721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15723 msgid "Float on Top"
15724 msgstr "Zawsze na wierzchu"
15725
15726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15728 msgid "Fullscreen Video Device"
15729 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
15730
15731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15732 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15733 msgid "Post processing"
15734 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
15735
15736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15737 msgid "Transparent"
15738 msgstr "Przezroczystość"
15739
15740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15741 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15742 msgid "Index"
15743 msgstr "Indeks"
15744
15745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15746 msgid "Window"
15747 msgstr "Okno"
15748
15749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15750 msgid "Minimize Window"
15751 msgstr "Minimalizuj okno"
15752
15753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15754 msgid "Close Window"
15755 msgstr "Zamknij okno"
15756
15757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15758 msgid "Player..."
15759 msgstr "Odtwarzacz..."
15760
15761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15762 #, fuzzy
15763 msgid "Main Window..."
15764 msgstr "Minimalizuj okno"
15765
15766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15767 #, fuzzy
15768 msgid "Audio Effects..."
15769 msgstr "Efekty dźwiękowe"
15770
15771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15772 #, fuzzy
15773 msgid "Video Filters..."
15774 msgstr "Filtr obrazu"
15775
15776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15777 msgid "Bookmarks..."
15778 msgstr "Zakładki..."
15779
15780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15781 msgid "Playlist..."
15782 msgstr "Lista odtwarzania..."
15783
15784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15785 msgid "Media Information..."
15786 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
15787
15788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15789 msgid "Messages..."
15790 msgstr "Komunikaty..."
15791
15792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15793 msgid "Errors and Warnings..."
15794 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
15795
15796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15797 msgid "Bring All to Front"
15798 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
15799
15800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15802 msgid "Help"
15803 msgstr "Pomoc"
15804
15805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15806 msgid "VLC media player Help..."
15807 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
15808
15809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15810 msgid "ReadMe / FAQ..."
15811 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
15812
15813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15814 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15815 msgid "License"
15816 msgstr "Licencja"
15817
15818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15819 msgid "Online Documentation..."
15820 msgstr "Dokumentacja..."
15821
15822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15823 msgid "VideoLAN Website..."
15824 msgstr "Witryna VideoLAN..."
15825
15826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15827 msgid "Make a donation..."
15828 msgstr "Zostań donatorem..."
15829
15830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15831 msgid "Online Forum..."
15832 msgstr "Forum VLC..."
15833
15834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15835 msgid "Volume Up"
15836 msgstr "Głośniej"
15837
15838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15839 msgid "Volume Down"
15840 msgstr "Ciszej"
15841
15842 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15843 msgid "Lock Aspect Ratio"
15844 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
15845
15846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15847 msgid "Jump To Time"
15848 msgstr "Przejdź do czasu"
15849
15850 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15851 msgid "Backward"
15852 msgstr "Wstecz"
15853
15854 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15855 msgid "Forward"
15856 msgstr "Przewijanie do przodu"
15857
15858 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15859 #, fuzzy
15860 msgid "Show/Hide Playlist"
15861 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
15862
15863 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Repeat"
15866 msgstr "Powtórz:"
15867
15868 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15869 msgid "Shuffle"
15870 msgstr ""
15871
15872 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15874 msgid "Effects"
15875 msgstr "Efekty"
15876
15877 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15878 #, fuzzy
15879 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15880 msgstr "Przełącz interfejs pełnoekranowy"
15881
15882 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15883 #, fuzzy
15884 msgid "Full Volume"
15885 msgstr "Nniska głośność"
15886
15887 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15888 #, fuzzy
15889 msgid "Open media..."
15890 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
15891
15892 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15893 msgid "Drop media here"
15894 msgstr ""
15895
15896 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15897 msgid "LIBRARY"
15898 msgstr ""
15899
15900 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15901 msgid "MY COMPUTER"
15902 msgstr ""
15903
15904 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15905 msgid "DEVICES"
15906 msgstr ""
15907
15908 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15909 msgid "LOCAL NETWORK"
15910 msgstr ""
15911
15912 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15913 msgid "INTERNET"
15914 msgstr ""
15915
15916 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15918 msgid "Audio/Video"
15919 msgstr "Dźwięk/Obraz"
15920
15921 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15922 msgid "Advance of audio over video:"
15923 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
15924
15925 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15926 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15927 msgid "s"
15928 msgstr "s"
15929
15930 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15931 #, fuzzy
15932 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15933 msgstr ""
15934 "Wartość dodatnia oznacza, że\n"
15935 "dźwięk jest przed obrazem"
15936
15937 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15939 msgid "Subtitles/Video"
15940 msgstr "Napisy/Obraz"
15941
15942 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15943 msgid "Advance of subtitles over video:"
15944 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
15945
15946 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15947 #, fuzzy
15948 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15949 msgstr ""
15950 "Wartość dodatnia oznacza, że\n"
15951 "napisy są przed obrazem"
15952
15953 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15954 msgid "Speed of the subtitles:"
15955 msgstr "Prędkość wyświetlania napisów:"
15956
15957 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15958 #, fuzzy
15959 msgid "fps"
15960 msgstr " fps"
15961
15962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15963 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15964 msgid "Video Effects"
15965 msgstr "Efekty wideo"
15966
15967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15968 msgid "Basic"
15969 msgstr "Podstawowe"
15970
15971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15973 msgid "Geometry"
15974 msgstr "Geometria"
15975
15976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15977 #, fuzzy
15978 msgid "Image Adjust"
15979 msgstr "Dostosuj obraz"
15980
15981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15983 #, fuzzy
15984 msgid "Brightness Threshold"
15985 msgstr "Próg jasności"
15986
15987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15988 msgid "Opaqueness"
15989 msgstr "Nieprzezroczystość"
15990
15991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15993 msgid "Sharpen"
15994 msgstr "Wyostrz"
15995
15996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15999 msgid "Sigma"
16000 msgstr "Sigma"
16001
16002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16004 msgid "Banding removal"
16005 msgstr ""
16006
16007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16009 msgid "Radius"
16010 msgstr ""
16011
16012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16014 #, fuzzy
16015 msgid "Film Grain"
16016 msgstr "Ziarno"
16017
16018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16020 #, fuzzy
16021 msgid "Variance"
16022 msgstr "Trance"
16023
16024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16026 msgid "Synchronize top and bottom"
16027 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
16028
16029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16031 msgid "Synchronize left and right"
16032 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
16033
16034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16036 msgid "Transform"
16037 msgstr "Transformuj"
16038
16039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16040 msgid "Rotate by 90 degrees"
16041 msgstr "Obróć o 90 stopni"
16042
16043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16044 msgid "Rotate by 180 degrees"
16045 msgstr "Obróć o 180 stopni"
16046
16047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16048 msgid "Rotate by 270 degrees"
16049 msgstr "Obróć o 270 stopni"
16050
16051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16052 msgid "Flip horizontally"
16053 msgstr "Obróć poziomo"
16054
16055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16056 msgid "Flip vertically"
16057 msgstr "Obróć pionowo"
16058
16059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16060 msgid "Magnification/Zoom"
16061 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
16062
16063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16065 msgid "Puzzle game"
16066 msgstr "Gra w puzzle"
16067
16068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16071 msgid "Rows"
16072 msgstr "Wiersze"
16073
16074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16077 msgid "Columns"
16078 msgstr "Kolumny"
16079
16080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16081 #, fuzzy
16082 msgid "Black Slot"
16083 msgstr "Czarny kwadrat"
16084
16085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16087 msgid "Color threshold"
16088 msgstr "Próg koloru"
16089
16090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16092 msgid "Similarity"
16093 msgstr "Podobieństwo"
16094
16095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16097 #, fuzzy
16098 msgid "Intensity"
16099 msgstr "Internet"
16100
16101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16102 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16104 msgid "Gradient"
16105 msgstr "Gradient"
16106
16107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16108 msgid "Edge"
16109 msgstr "Krawędź"
16110
16111 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16112 msgid "Hough"
16113 msgstr "Transformacja Hough"
16114
16115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16117 msgid "Cartoon"
16118 msgstr "Kreskówka"
16119
16120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16122 msgid "Color extraction"
16123 msgstr "Ekstrakcja koloru"
16124
16125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16126 msgid "Invert colors"
16127 msgstr "Odwróć kolory"
16128
16129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16131 #, fuzzy
16132 msgid "Posterize"
16133 msgstr "stereo"
16134
16135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16136 msgid "Posterize level"
16137 msgstr ""
16138
16139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16140 #, fuzzy
16141 msgid "Motion blue"
16142 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
16143
16144 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16146 msgid "Factor"
16147 msgstr "Czynnik"
16148
16149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16150 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16151 msgid "Motion Detect"
16152 msgstr "Wykrywanie ruchu"
16153
16154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16156 msgid "Water effect"
16157 msgstr "Efekt wody"
16158
16159 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16161 msgid "Number of clones"
16162 msgstr "Ilość klonów"
16163
16164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16166 msgid "Add text"
16167 msgstr "Dodaj tekst"
16168
16169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16171 msgid "Add logo"
16172 msgstr "Dodaj logo"
16173
16174 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16176 msgid "Logo"
16177 msgstr "Logo"
16178
16179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16182 msgid "Transparency"
16183 msgstr "Przezroczystość"
16184
16185 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16186 msgid "Compiled by %@ with %@"
16187 msgstr "Skompilowany przez %@ z %@"
16188
16189 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16190 msgid "VLC media player Help"
16191 msgstr "Pomoc VLC media player"
16192
16193 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16194 msgid "Bookmarks"
16195 msgstr "Zakładki"
16196
16197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16198 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16200 msgid "Add"
16201 msgstr "Dodaj"
16202
16203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16204 #: modules/video_filter/extract.c:75
16205 msgid "Extract"
16206 msgstr "Wypakuj"
16207
16208 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16209 msgid "Remove"
16210 msgstr "Usuń"
16211
16212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16213 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16215 msgid "Time"
16216 msgstr "Czas"
16217
16218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16221 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16222 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16223 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16231 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16232 msgid "OK"
16233 msgstr "OK"
16234
16235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16237 msgid "Name"
16238 msgstr "Nazwa"
16239
16240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16241 msgid "Untitled"
16242 msgstr "Bez tytułu"
16243
16244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16245 msgid "No input"
16246 msgstr "Brak wejścia"
16247
16248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16249 msgid ""
16250 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16251 msgstr ""
16252 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
16253 "zadziałały zakładki."
16254
16255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16256 msgid "Input has changed"
16257 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16258
16259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16260 msgid ""
16261 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16262 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16263 msgstr ""
16264 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16265 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16266 "utrzymanie tego samego wejścia."
16267
16268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16269 msgid "Invalid selection"
16270 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16271
16272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16273 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16274 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16275
16276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16277 msgid "No input found"
16278 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16279
16280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16282 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16283
16284 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16285 msgid "sec."
16286 msgstr "sek."
16287
16288 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16289 msgid "Jump to time"
16290 msgstr "Przejdź do czasu"
16291
16292 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16293 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16294 msgid "User name"
16295 msgstr "Nazwa użytkownika"
16296
16297 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16298 msgid "Errors and Warnings"
16299 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
16300
16301 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16302 msgid "Clean up"
16303 msgstr "Wyczyść"
16304
16305 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16306 msgid "Show Details"
16307 msgstr "Pokaż szczegóły"
16308
16309 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16310 msgid "Random On"
16311 msgstr "Losowo włączone"
16312
16313 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16314 msgid "Repeat Off"
16315 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
16316
16317 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16318 msgid "(no item is being played)"
16319 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
16320
16321 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16322 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16323 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16324 msgid "Messages"
16325 msgstr "Komunikaty"
16326
16327 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16328 msgid "Open CrashLog..."
16329 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
16330
16331 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16332 msgid "Save this Log..."
16333 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
16334
16335 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16336 msgid "Send"
16337 msgstr "Wyślij"
16338
16339 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16340 msgid "Don't Send"
16341 msgstr "Nie wysyłaj"
16342
16343 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16344 msgid "VLC crashed previously"
16345 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
16346
16347 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16348 msgid ""
16349 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16350 "\n"
16351 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16352 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16353 "URL of a network stream, ..."
16354 msgstr ""
16355 "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
16356 "\n"
16357 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
16358 "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
16359 "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
16360
16361 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16362 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16363 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
16364
16365 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16366 msgid ""
16367 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16368 "information."
16369 msgstr ""
16370 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
16371 "informacji."
16372
16373 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16374 msgid "Error when sending the Crash Report"
16375 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
16376
16377 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16378 msgid "No CrashLog found"
16379 msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
16380
16381 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16383 msgid "Continue"
16384 msgstr "Kontynuuj"
16385
16386 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16387 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16388 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
16389
16390 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16391 msgid "Remove old preferences?"
16392 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
16393
16394 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16395 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16396 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
16397
16398 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16399 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16400 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
16401
16402 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16403 #, c-format
16404 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16405 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtfd"
16406
16407 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16408 msgid "Relaunch required"
16409 msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
16410
16411 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16412 msgid ""
16413 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16414 "to be restarted."
16415 msgstr ""
16416 "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
16417 "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
16418
16419 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16420 msgid "Relaunch VLC"
16421 msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
16422
16423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16424 msgid "Video device"
16425 msgstr "Urządzenie obrazu"
16426
16427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16428 msgid ""
16429 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16430 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16431 "menu."
16432 msgstr ""
16433 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
16434 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
16435 "urządzenia obrazu."
16436
16437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16438 msgid ""
16439 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16440 "is fully transparent."
16441 msgstr ""
16442 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
16443 "to w pełni przejrzyste."
16444
16445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16446 msgid "Black screens in fullscreen"
16447 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
16448
16449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16450 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16451 msgstr ""
16452 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz, na ekranach na których nie "
16453 "widać żadnego filmu."
16454
16455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16456 msgid "Show Fullscreen controller"
16457 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
16458
16459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16460 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16461 msgstr ""
16462 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
16463
16464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16465 msgid "Auto-playback of new items"
16466 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
16467
16468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16469 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16470 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
16471
16472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16473 msgid "Keep Recent Items"
16474 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
16475
16476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16477 msgid ""
16478 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16479 "disabled here."
16480 msgstr ""
16481 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
16482 "być wyłączona."
16483
16484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16485 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16486 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
16487
16488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16489 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16490 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
16491
16492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16493 msgid "Control playback with media keys"
16494 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
16495
16496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16497 msgid ""
16498 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16499 "keyboards."
16500 msgstr ""
16501 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
16502 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
16503
16504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16505 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16506 msgstr ""
16507
16508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16509 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16510 msgstr ""
16511
16512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16513 #, fuzzy
16514 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16515 msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
16516
16517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16518 msgid ""
16519 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16520 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16521 msgstr ""
16522
16523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16524 msgid "Mac OS X interface"
16525 msgstr "Interfejs Mac OS X"
16526
16527 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16528 #, fuzzy
16529 msgid "No device is selected"
16530 msgstr "Brak wybranego pliku"
16531
16532 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16533 msgid ""
16534 "Any device is not selected.\n"
16535 "\n"
16536 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16537 "."
16538 msgstr ""
16539
16540 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16541 msgid "Open Source"
16542 msgstr "Otwórz źródło"
16543
16544 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16545 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16546 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16547
16548 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16549 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16550 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16552 msgid "Open"
16553 msgstr "Otwórz"
16554
16555 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16556 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16557 msgid "Capture"
16558 msgstr "Przechwytywanie"
16559
16560 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16561 #, fuzzy
16562 msgid "Choose a file"
16563 msgstr "Wybierz plik"
16564
16565 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16566 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16568 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16570 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16571 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16572 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16574 msgid "Browse..."
16575 msgstr "Przeglądaj..."
16576
16577 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16578 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16579 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
16580
16581 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16582 msgid "Play another media synchronously"
16583 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
16584
16585 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16588 msgid "Choose..."
16589 msgstr "Wybierz..."
16590
16591 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16592 #, fuzzy
16593 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16594 msgstr "Folder VIDEO_TS"
16595
16596 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16597 #, fuzzy
16598 msgid "Open BDMV folder"
16599 msgstr "Otwórz folder"
16600
16601 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16602 #, fuzzy
16603 msgid "Insert Disc"
16604 msgstr "Otwórz płytę"
16605
16606 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16607 #, fuzzy
16608 msgid "Disable DVD menus"
16609 msgstr "Używaj menu DVD"
16610
16611 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16612 #, fuzzy
16613 msgid "Enable DVD menus"
16614 msgstr "DVD menu"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16617 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16621 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16623 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16624 msgid "Port"
16625 msgstr "Port"
16626
16627 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16628 msgid "IP Address"
16629 msgstr "Adres IP"
16630
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16632 msgid ""
16633 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16634 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16635 "press the button below."
16636 msgstr ""
16637 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itp.), "
16638 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
16639 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
16640
16641 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16642 msgid ""
16643 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16644 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16645 "IP automatically.\n"
16646 "\n"
16647 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16648 "sheet."
16649 msgstr ""
16650 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
16651 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
16652 "automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
16653 "\n"
16654 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
16655 "aby zamknąć ten arkusz."
16656
16657 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16658 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16659 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
16660
16661 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16662 msgid "Protocol"
16663 msgstr "Protokół"
16664
16665 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16667 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16670 msgid "Address"
16671 msgstr "Adres"
16672
16673 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16674 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16675 msgid "Unicast"
16676 msgstr "Unicast"
16677
16678 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16679 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16680 msgid "Multicast"
16681 msgstr "Multicast"
16682
16683 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16684 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16685 #, fuzzy
16686 msgid "Capture Device"
16687 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
16688
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16690 #, fuzzy
16691 msgid ""
16692 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16693 "contents."
16694 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
16695
16696 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16697 msgid "Frames per Second:"
16698 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
16699
16700 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16701 msgid "Subscreen left:"
16702 msgstr "Lewy podekran:"
16703
16704 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16705 msgid "Subscreen top:"
16706 msgstr "Górny podekran:"
16707
16708 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16709 msgid "Subscreen width:"
16710 msgstr "Szerokość podekranu:"
16711
16712 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16713 msgid "Subscreen height:"
16714 msgstr "Wysokość podekranu:"
16715
16716 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16717 msgid "Current channel:"
16718 msgstr "Bieżący kanał:"
16719
16720 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16721 msgid "Previous Channel"
16722 msgstr "Poprzedni kanał"
16723
16724 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16725 msgid "Next Channel"
16726 msgstr "Nastepny kanał"
16727
16728 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16729 msgid "Retrieving Channel Info..."
16730 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
16731
16732 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16733 msgid "EyeTV is not launched"
16734 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16737 msgid ""
16738 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16739 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16740 msgstr ""
16741 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
16742 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
16743
16744 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16745 msgid "Launch EyeTV now"
16746 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
16747
16748 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16749 msgid "Download Plugin"
16750 msgstr "Pobierz wtyczkę"
16751
16752 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16753 #, fuzzy
16754 msgid ""
16755 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16756 "video devices.\n"
16757 "Live Audio input is not supported."
16758 msgstr ""
16759 "Ta usługa pozwala przetworzyć twój sygnał wejściowy iSight.\n"
16760 "\n"
16761 "W tej wersji nie ma żadnych dostępnych ustawień, więc otrzymasz surowy "
16762 "strumień obrazu w rozdzielczości 640x480 pikseli.\n"
16763 "\n"
16764 "Wejście dźwięku na żywo nie jest obsługiwane."
16765
16766 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16767 #, fuzzy
16768 msgid "Image width:"
16769 msgstr "Szerokość obrazu"
16770
16771 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16772 #, fuzzy
16773 msgid "Image height:"
16774 msgstr "Wysokość obrazu"
16775
16776 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16777 msgid "Load subtitles file:"
16778 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
16779
16780 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16781 msgid "Override parametters"
16782 msgstr "Zastąp parametry"
16783
16784 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16785 msgid "FPS"
16786 msgstr "FPS"
16787
16788 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16789 msgid "Subtitles encoding"
16790 msgstr "Kodowanie napisów"
16791
16792 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16793 msgid "Font size"
16794 msgstr "Wielkość czcionki"
16795
16796 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16797 msgid "Subtitles alignment"
16798 msgstr "Wyrównanie napisów"
16799
16800 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16801 msgid "Font Properties"
16802 msgstr "Właściwości czcionek"
16803
16804 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16805 msgid "Subtitle File"
16806 msgstr "Plik napisów"
16807
16808 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16809 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16810 msgid "Open File"
16811 msgstr "Otwórz plik"
16812
16813 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16814 #, fuzzy, c-format
16815 msgid "%i tracks"
16816 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
16817
16818 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16819 msgid "Composite input"
16820 msgstr "Wejście Composite"
16821
16822 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16823 msgid "S-Video input"
16824 msgstr "Wejście S-Video"
16825
16826 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16827 msgid "Streaming/Saving:"
16828 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
16829
16830 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16831 msgid "Settings..."
16832 msgstr "Ustawienia..."
16833
16834 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16835 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16836 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
16837
16838 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16839 msgid "Display the stream locally"
16840 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
16841
16842 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16843 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16844 msgid "Stream"
16845 msgstr "Strumień"
16846
16847 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16848 msgid "Dump raw input"
16849 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
16850
16851 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16852 msgid "Encapsulation Method"
16853 msgstr "Metoda enkapsulacji"
16854
16855 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16856 msgid "Transcoding options"
16857 msgstr "Opcje transkodowania"
16858
16859 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16861 msgid "Bitrate (kb/s)"
16862 msgstr "Przepływność (kb/s)"
16863
16864 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16865 msgid "Scale"
16866 msgstr "Skaluj"
16867
16868 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16869 msgid "Stream Announcing"
16870 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
16871
16872 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16873 msgid "SAP announce"
16874 msgstr "Ogłoszenie SAP"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16877 msgid "RTSP announce"
16878 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
16879
16880 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16881 msgid "HTTP announce"
16882 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
16883
16884 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16885 msgid "Export SDP as file"
16886 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
16887
16888 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16889 msgid "Channel Name"
16890 msgstr "Nazwa kanału"
16891
16892 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16893 msgid "SDP URL"
16894 msgstr "Adres URL SDP"
16895
16896 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16898 msgid "Save File"
16899 msgstr "Zapisz plik"
16900
16901 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16902 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16903 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16904 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16905 msgid "Save"
16906 msgstr "Zapisz"
16907
16908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16910 #: modules/mux/asf.c:58
16911 msgid "Author"
16912 msgstr "Autor"
16913
16914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16917 msgid "Duration"
16918 msgstr "Czas trwania"
16919
16920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16921 msgid "Save Playlist..."
16922 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
16923
16924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16925 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16926 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16927 msgid "Delete"
16928 msgstr "Usuń"
16929
16930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16931 msgid "Expand Node"
16932 msgstr "Rozszerz węzeł"
16933
16934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16935 msgid "Download Cover Art"
16936 msgstr "Pobierz okładkę"
16937
16938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16939 msgid "Fetch Meta Data"
16940 msgstr "Pobierz metadane"
16941
16942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16943 msgid "Reveal in Finder"
16944 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
16945
16946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16947 msgid "Sort Node by Name"
16948 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
16949
16950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16951 msgid "Sort Node by Author"
16952 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
16953
16954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16955 msgid "Search in Playlist"
16956 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
16957
16958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16959 msgid "File Format:"
16960 msgstr "Format pliku:"
16961
16962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16963 msgid "Extended M3U"
16964 msgstr "Rozszerzony M3U"
16965
16966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16967 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16968 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
16969
16970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16971 msgid "HTML Playlist"
16972 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
16973
16974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16975 msgid "Save Playlist"
16976 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
16977
16978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16979 msgid "Meta-information"
16980 msgstr "Metainformacje"
16981
16982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16984 msgid "Media Information"
16985 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
16986
16987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16988 msgid "Location"
16989 msgstr "Lokalizacja"
16990
16991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16992 msgid "Save Metadata"
16993 msgstr "Zapisz metadane"
16994
16995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16996 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16997 msgid "General"
16998 msgstr "Ogólne"
16999
17000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17001 msgid "Codec Details"
17002 msgstr "Szczegóły kodeka"
17003
17004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17005 msgid "Read at media"
17006 msgstr "Wczytano z nośnika"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17009 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17010 msgid "Input bitrate"
17011 msgstr "Przepływność wejściowa"
17012
17013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17014 msgid "Demuxed"
17015 msgstr "Przerobiono"
17016
17017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17018 msgid "Stream bitrate"
17019 msgstr "Przepływność strumienia"
17020
17021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17022 msgid "Decoded blocks"
17023 msgstr "Zdekodowane bloki"
17024
17025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17026 msgid "Displayed frames"
17027 msgstr "Wyświetlone klatki"
17028
17029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17030 msgid "Lost frames"
17031 msgstr "Zgubione klatki"
17032
17033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
17035 msgid "Streaming"
17036 msgstr "Strumieniowanie"
17037
17038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17039 msgid "Sent packets"
17040 msgstr "Wysłane pakiety"
17041
17042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17043 msgid "Sent bytes"
17044 msgstr "Wysłane bajty"
17045
17046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17047 msgid "Send rate"
17048 msgstr "Prędkość wysyłania"
17049
17050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17051 msgid "Played buffers"
17052 msgstr "Odtworzone bufory"
17053
17054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17055 msgid "Lost buffers"
17056 msgstr "Stracone bufory"
17057
17058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17059 msgid "Error while saving meta"
17060 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
17061
17062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17063 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17064 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
17065
17066 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17069 msgid "Preferences"
17070 msgstr "Preferencje"
17071
17072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17073 msgid "Reset All"
17074 msgstr "Resetuj wszystko"
17075
17076 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17077 #, fuzzy
17078 msgid "Show Basic"
17079 msgstr "Podstawowe"
17080
17081 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17083 msgid "Reset Preferences"
17084 msgstr "Resetuj preferencje"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17087 msgid ""
17088 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17089 "Are you sure you want to continue?"
17090 msgstr ""
17091 "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
17092 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
17093
17094 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17095 msgid "Select a directory"
17096 msgstr "Wybierz katalog"
17097
17098 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17099 msgid "Select a file"
17100 msgstr "Wybierz plik"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17103 msgid "Select"
17104 msgstr "Wybierz"
17105
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17107 msgid "Not Set"
17108 msgstr "Nie ustawiono"
17109
17110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
17112 msgid "Interface Settings"
17113 msgstr "Ustawienia interfejsu"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17116 msgid "General Audio Settings"
17117 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
17118
17119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17120 msgid "General Video Settings"
17121 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
17122
17123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17124 msgid "Subtitles & OSD"
17125 msgstr "Napisy i OSD"
17126
17127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17129 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17130 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
17131
17132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17133 msgid "Input & Codecs"
17134 msgstr "Wejście i kodeki"
17135
17136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17137 msgid "Input & Codec settings"
17138 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
17139
17140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17141 msgid "Enable Audio"
17142 msgstr "Włącz dźwięk"
17143
17144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17145 msgid "General Audio"
17146 msgstr "Ogólny dźwięk"
17147
17148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17149 msgid "Preferred Audio language"
17150 msgstr "Preferowany język dźwięku"
17151
17152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17153 msgid "Enable Last.fm submissions"
17154 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
17155
17156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17157 msgid "Visualization"
17158 msgstr "Wizualizacja"
17159
17160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17161 msgid "Default Volume"
17162 msgstr "Domyślna głośność"
17163
17164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17165 msgid "Change"
17166 msgstr "Zmień"
17167
17168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17169 msgid "Change Hotkey"
17170 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
17171
17172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17173 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17174 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
17175
17176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17177 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17178 msgid "Action"
17179 msgstr "Akcja"
17180
17181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17182 msgid "Shortcut"
17183 msgstr "Skrót"
17184
17185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17186 msgid "Repair AVI Files"
17187 msgstr "Napraw plik AVI"
17188
17189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17190 msgid "Default Caching Level"
17191 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
17192
17193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17194 msgid "Caching"
17195 msgstr "Buforowanie"
17196
17197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17198 msgid ""
17199 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17200 "access module."
17201 msgstr ""
17202 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
17203 "dostępu."
17204
17205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17206 msgid "HTTP Proxy"
17207 msgstr "HTTP Proxy"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17210 msgid "Password for HTTP Proxy"
17211 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
17212
17213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17214 msgid "Codecs / Muxers"
17215 msgstr "Kodeki / Muksery"
17216
17217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17218 msgid "Post-Processing Quality"
17219 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
17220
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17222 #, fuzzy
17223 msgid "Interface style"
17224 msgstr "Typ interfejsu"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17227 #, fuzzy
17228 msgid "Dark"
17229 msgstr "Darkwave"
17230
17231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17232 #, fuzzy
17233 msgid "Bright"
17234 msgstr "prawo"
17235
17236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17237 msgid "Album art download policy"
17238 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
17239
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17241 #, fuzzy
17242 msgid "Show video within the main window"
17243 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
17244
17245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17246 msgid "Show Fullscreen Controller"
17247 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
17248
17249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17251 msgid "Privacy / Network Interaction"
17252 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17255 msgid "Automatically check for updates"
17256 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17259 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17260 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17263 msgid "Default Encoding"
17264 msgstr "Domyślne kodowanie"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17267 msgid "Display Settings"
17268 msgstr "Wyświetl ustawienia"
17269
17270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17271 msgid "Font Color"
17272 msgstr "Kolor czcionki"
17273
17274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17275 msgid "Font Size"
17276 msgstr "Wielkość czcionki"
17277
17278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17279 msgid "Subtitle Languages"
17280 msgstr "Języki napisów"
17281
17282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17283 msgid "Preferred Subtitle Language"
17284 msgstr "Preferowany język napisów"
17285
17286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17287 msgid "Enable OSD"
17288 msgstr "Włącz OSD"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17291 #, fuzzy
17292 msgid "Force Bold"
17293 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
17294
17295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17296 msgid ""
17297 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17298 "preferences."
17299 msgstr ""
17300
17301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17302 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17303 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17307 msgid "Display"
17308 msgstr "Wyświetlacz"
17309
17310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17311 msgid "Enable Video"
17312 msgstr "Włącz obraz"
17313
17314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17315 msgid "Output module"
17316 msgstr "Moduł wyjścia"
17317
17318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17319 msgid "Video snapshots"
17320 msgstr "Zrzuty ekranu"
17321
17322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17323 msgid "Folder"
17324 msgstr "Folder"
17325
17326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17327 msgid "Format"
17328 msgstr "Format"
17329
17330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17331 msgid "Prefix"
17332 msgstr "Prefiks"
17333
17334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17335 msgid "Sequential numbering"
17336 msgstr "Kolejność numeracji"
17337
17338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17339 msgid "Last check on: %@"
17340 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
17341
17342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17343 msgid "No check was performed yet."
17344 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
17345
17346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17348 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17349 msgid "Custom"
17350 msgstr "Własny"
17351
17352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17353 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17354 msgid "Lowest latency"
17355 msgstr "Najniższa częstotliwość"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17358 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17359 msgid "Low latency"
17360 msgstr "Niska częstotliwość"
17361
17362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17364 msgid "High latency"
17365 msgstr "Wysoka częstotliwość"
17366
17367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17369 msgid "Higher latency"
17370 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
17371
17372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17373 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17374 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
17375
17376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17378 msgid "Choose"
17379 msgstr "Wybierz"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17382 #, fuzzy
17383 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17384 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
17385
17386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17387 msgid ""
17388 "Press new keys for\n"
17389 "\"%@\""
17390 msgstr ""
17391 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
17392 "\"%@\""
17393
17394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17395 msgid "Invalid combination"
17396 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
17397
17398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17399 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17400 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
17401
17402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17404 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17405 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
17406
17407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17408 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17409 msgstr ""
17410 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17413 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17414 msgstr ""
17415 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
17416
17417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17418 msgid ""
17419 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17420 "RAW)"
17421 msgstr ""
17422 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17423
17424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17425 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17426 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17427
17428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17429 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17430 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17431
17432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17433 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17434 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17435
17436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17437 msgid ""
17438 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17439 "MPEG TS)"
17440 msgstr ""
17441 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
17442 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
17443
17444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17445 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17446 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
17447
17448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17449 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17450 msgstr ""
17451 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17452
17453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17454 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17455 msgstr ""
17456 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17457
17458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17459 msgid ""
17460 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17461 "ASF and OGG)"
17462 msgstr ""
17463 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
17464 "i OGG)"
17465
17466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17467 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17468 msgstr ""
17469 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
17470 "typu MPEG TS i OGG)"
17471
17472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17473 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17474 msgstr ""
17475 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
17476 "enkapsułkowania)"
17477
17478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17479 msgid ""
17480 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17481 "ASF, OGG and RAW)"
17482 msgstr ""
17483 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
17484 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
17485
17486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17487 msgid ""
17488 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17489 msgstr ""
17490 "MPEG Audio Layer 3  (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
17491 "RAW)"
17492
17493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17494 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17495 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
17496
17497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17498 msgid ""
17499 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17500 msgstr ""
17501 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
17502 "RAW)"
17503
17504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17505 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17506 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
17507
17508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17509 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17510 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
17511
17512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17513 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17514 msgstr ""
17515 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
17516 "OGG)"
17517
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17519 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17520 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
17521
17522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17523 msgid "MPEG Program Stream"
17524 msgstr "Programowy strumień MPEG"
17525
17526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17527 msgid "MPEG Transport Stream"
17528 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
17529
17530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17531 msgid "MPEG 1 Format"
17532 msgstr "Format MPEG 1"
17533
17534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17535 msgid ""
17536 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17537 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17538 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17539 "at http://yourip:8080 by default."
17540 msgstr ""
17541 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
17542 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
17543 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
17544 "poprzez adres http://twójip:8080."
17545
17546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17547 msgid ""
17548 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17549 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17550 "generally the most compatible"
17551 msgstr ""
17552 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
17553 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
17554 "większą kompatybilność."
17555
17556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17557 msgid ""
17558 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17559 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17560 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17561 "at mms://yourip:8080 by default."
17562 msgstr ""
17563 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
17564 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
17565 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
17566 "poprzez adres mms://twójip:8080."
17567
17568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17569 msgid ""
17570 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17571 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17572 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17573 "encapsulated in HTTP)."
17574 msgstr ""
17575 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
17576 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
17577 "Microsoft. Ale pamiętaj, że jest obecnie obsługiwana tylko niewielka część "
17578 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
17579
17580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17581 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17582 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
17583
17584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17585 msgid "Use this to stream to a single computer."
17586 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
17587
17588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17589 msgid ""
17590 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17591 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17592 "address beginning with 239.255."
17593 msgstr ""
17594 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
17595 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
17596 "adres rozpoczynający się na 239.255."
17597
17598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17599 msgid ""
17600 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17601 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17602 "but it won't work over the Internet."
17603 msgstr ""
17604 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
17605 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
17606 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
17607 "pośrednictwem Internetu."
17608
17609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17610 msgid ""
17611 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17612 "stream"
17613 msgstr ""
17614 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
17615 "zostaną dodane do strumienia"
17616
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17618 msgid ""
17619 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17620 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17621 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17622 msgstr ""
17623 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
17624 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
17625 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
17626 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
17627
17628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17629 msgid "Back"
17630 msgstr "Wstecz"
17631
17632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17634 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17635 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
17636
17637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17638 #, fuzzy
17639 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17640 msgstr ""
17641 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
17642 "transkodowania."
17643
17644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17647 msgid "More Info"
17648 msgstr "Więcej informacji"
17649
17650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17651 msgid ""
17652 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17653 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17654 "access to more features."
17655 msgstr ""
17656 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
17657 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
17658 "uzyskać pełny wybór możliwości."
17659
17660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17662 msgid "Stream to network"
17663 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
17664
17665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17666 msgid "Transcode/Save to file"
17667 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17670 msgid "Choose input"
17671 msgstr "Wybierz wejście"
17672
17673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17674 msgid "Choose here your input stream."
17675 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
17676
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17679 msgid "Select a stream"
17680 msgstr "Wybierz strumień"
17681
17682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17683 msgid "Existing playlist item"
17684 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
17685
17686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17687 msgid "Partial Extract"
17688 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
17689
17690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17691 msgid ""
17692 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17693 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17694 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17695 msgstr ""
17696 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
17697 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
17698 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
17699 "strumienia należy wpisać w sekundach."
17700
17701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17702 msgid "From"
17703 msgstr "Od"
17704
17705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17706 msgid "To"
17707 msgstr "Do"
17708
17709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17710 #, fuzzy
17711 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17712 msgstr "Na tej stronie można wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
17713
17714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17716 msgid "Destination"
17717 msgstr "Cel"
17718
17719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17720 msgid "Streaming method"
17721 msgstr "Metoda strumieniowania"
17722
17723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17724 msgid "Address of the computer to stream to."
17725 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
17726
17727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17728 msgid "UDP Unicast"
17729 msgstr "UDP Unicast"
17730
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17732 msgid "UDP Multicast"
17733 msgstr "UDP Multicast"
17734
17735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17737 msgid "Transcode"
17738 msgstr "Transkoduj"
17739
17740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17741 #, fuzzy
17742 msgid ""
17743 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17744 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17745 msgstr ""
17746 "Na tej stronie można wybrać format kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
17747 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
17748
17749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17750 msgid "Transcode audio"
17751 msgstr "Transkoduj dźwięk"
17752
17753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17754 msgid "Transcode video"
17755 msgstr "Transkoduj obraz"
17756
17757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17758 #, fuzzy
17759 msgid ""
17760 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17761 "stream."
17762 msgstr ""
17763 "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
17764 "obecna w strumieniu."
17765
17766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17767 #, fuzzy
17768 msgid ""
17769 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17770 "stream."
17771 msgstr ""
17772 "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna "
17773 "w strumieniu."
17774
17775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17776 msgid "Encapsulation format"
17777 msgstr "Format enkapsułkowania"
17778
17779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17780 #, fuzzy
17781 msgid ""
17782 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17783 "previously chosen settings all formats won't be available."
17784 msgstr ""
17785 "Na tej stronie można wybrać sposób enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
17786 "formaty może nie będą dostępne, zależy to od poprzednich ustawień."
17787
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17789 msgid "Additional streaming options"
17790 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
17791
17792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17793 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17794 msgstr ""
17795 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
17796 "strumieniowej."
17797
17798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17799 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17800 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17801 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
17802
17803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17805 msgid "SAP Announce"
17806 msgstr "Ogłoszenie SAP"
17807
17808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17810 msgid "Local playback"
17811 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
17812
17813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17814 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17815 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
17816
17817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17818 msgid "Additional transcode options"
17819 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
17820
17821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17822 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17823 msgstr ""
17824 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
17825
17826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17827 msgid "Select the file to save to"
17828 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
17829
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17831 msgid ""
17832 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17833 "the receiving user as they become part of the image."
17834 msgstr ""
17835 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
17836 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
17837
17838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17839 msgid ""
17840 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17841 "transcoding."
17842 msgstr ""
17843 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
17844 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
17845
17846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17847 msgid "Summary"
17848 msgstr "Podsumowanie"
17849
17850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17851 msgid "Encap. format"
17852 msgstr "Format enkapsułkowania"
17853
17854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17855 msgid "Input stream"
17856 msgstr "Wejście strumienia"
17857
17858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17859 msgid "Save file to"
17860 msgstr "Zapisz plik do"
17861
17862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17863 msgid "Include subtitles"
17864 msgstr "Dołącz napisy"
17865
17866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17867 msgid "No input selected"
17868 msgstr "Nie wybrano wejścia"
17869
17870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17871 msgid ""
17872 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17873 "\n"
17874 "Choose one before going to the next page."
17875 msgstr ""
17876 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
17877 "\n"
17878 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
17879
17880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17881 msgid "No valid destination"
17882 msgstr "Brak prawidłowego celu"
17883
17884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17885 msgid ""
17886 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17887 "Multicast-IP.\n"
17888 "\n"
17889 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17890 "and the help texts in this window."
17891 msgstr ""
17892 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
17893 "\n"
17894 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
17895 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
17896
17897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17898 msgid ""
17899 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17900 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17901 "\n"
17902 "Correct your selection and try again."
17903 msgstr ""
17904 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
17905 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
17906 "\n"
17907 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
17908
17909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17910 msgid "Select the directory to save to"
17911 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
17912
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17914 msgid "No folder selected"
17915 msgstr "Brak wybranego folderu"
17916
17917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17918 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17919 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
17920
17921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17922 msgid ""
17923 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17924 "location."
17925 msgstr ""
17926 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
17927
17928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17929 msgid "No file selected"
17930 msgstr "Brak wybranego pliku"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17933 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17934 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
17935
17936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17937 msgid ""
17938 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17939 msgstr ""
17940 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
17941
17942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17943 msgid "Finish"
17944 msgstr "Zakończ"
17945
17946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17947 #, c-format
17948 msgid "%i items"
17949 msgstr "%i pozycji"
17950
17951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17953 msgid "yes"
17954 msgstr "tak"
17955
17956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17959 msgid "no"
17960 msgstr "nie"
17961
17962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17963 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17964 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
17965
17966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17967 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17968 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
17969
17970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17971 #, fuzzy
17972 msgid "This allows streaming on a network."
17973 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie przez sieć."
17974
17975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17976 #, fuzzy
17977 msgid ""
17978 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17979 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17980 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17981 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17982 msgstr ""
17983 "Użyj tej opcji aby zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
17984 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
17985 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
17986 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
17987 "strumień sieciowy."
17988
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17990 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17991 msgstr ""
17992 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
17993
17994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17995 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17996 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
17997
17998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17999 #, fuzzy
18000 msgid ""
18001 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18002 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18003 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18004 "this setting to 1."
18005 msgstr ""
18006 "Tutaj możesz ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
18007 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które musi przejść twój "
18008 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
18009 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
18010
18011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18012 msgid ""
18013 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18014 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18015 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18016 "extra interface.\n"
18017 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18018 "name will be used."
18019 msgstr ""
18020 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, moze on zostać "
18021 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
18022 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liscie "
18023 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
18024 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
18025 "będzie używana nazwa domyślna."
18026
18027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18028 msgid ""
18029 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18030 "streamed.\n"
18031 "\n"
18032 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18033 "streaming."
18034 msgstr ""
18035 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
18036 "transkodowany/transmitowany.\n"
18037 "\n"
18038 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
18039 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
18040
18041 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18042 msgid "Hide no user action dialogs"
18043 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
18044
18045 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18046 msgid ""
18047 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18048 "panel)."
18049 msgstr ""
18050 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
18051 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
18052
18053 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18054 msgid "Maemo hildon interface"
18055 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
18056
18057 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18058 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18059 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
18060
18061 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18062 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18063 msgstr "Minimalny obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
18064
18065 #: modules/gui/ncurses.c:72
18066 msgid "Filebrowser starting point"
18067 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
18068
18069 #: modules/gui/ncurses.c:74
18070 msgid ""
18071 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18072 "show you initially."
18073 msgstr ""
18074 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
18075 "przeglądarki plików ncursers."
18076
18077 #: modules/gui/ncurses.c:79
18078 msgid "Ncurses interface"
18079 msgstr "Interfejs Ncurses"
18080
18081 #: modules/gui/ncurses.c:770
18082 #, c-format
18083 msgid "  [%s]"
18084 msgstr "  [%s]"
18085
18086 #: modules/gui/ncurses.c:774
18087 #, c-format
18088 msgid "      %s: %s"
18089 msgstr "      %s: %s"
18090
18091 #: modules/gui/ncurses.c:808
18092 #, fuzzy
18093 msgid "  [Incoming]"
18094 msgstr "+-[Przychodzące]"
18095
18096 #: modules/gui/ncurses.c:810
18097 #, fuzzy, c-format
18098 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18099 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
18100
18101 #: modules/gui/ncurses.c:812
18102 #, fuzzy, c-format
18103 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18104 msgstr "| przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
18105
18106 #: modules/gui/ncurses.c:814
18107 #, fuzzy, c-format
18108 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18109 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
18110
18111 #: modules/gui/ncurses.c:816
18112 #, fuzzy, c-format
18113 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18114 msgstr "| przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
18115
18116 #: modules/gui/ncurses.c:822
18117 #, fuzzy
18118 msgid "  [Video Decoding]"
18119 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
18120
18121 #: modules/gui/ncurses.c:824
18122 #, fuzzy, c-format
18123 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18124 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
18125
18126 #: modules/gui/ncurses.c:826
18127 #, fuzzy, c-format
18128 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18129 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
18130
18131 #: modules/gui/ncurses.c:828
18132 #, fuzzy, c-format
18133 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18134 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
18135
18136 #: modules/gui/ncurses.c:834
18137 #, fuzzy
18138 msgid "  [Audio Decoding]"
18139 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
18140
18141 #: modules/gui/ncurses.c:836
18142 #, fuzzy, c-format
18143 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18144 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
18145
18146 #: modules/gui/ncurses.c:838
18147 #, fuzzy, c-format
18148 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18149 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
18150
18151 #: modules/gui/ncurses.c:840
18152 #, fuzzy, c-format
18153 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18154 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
18155
18156 #: modules/gui/ncurses.c:845
18157 #, fuzzy
18158 msgid "  [Streaming]"
18159 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
18160
18161 #: modules/gui/ncurses.c:847
18162 #, fuzzy, c-format
18163 msgid "      packets sent     :    %5i"
18164 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
18165
18166 #: modules/gui/ncurses.c:848
18167 #, fuzzy, c-format
18168 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18169 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
18170
18171 #: modules/gui/ncurses.c:850
18172 #, fuzzy, c-format
18173 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18174 msgstr "| wysłana przepływność    :   %6.0f kb/s"
18175
18176 #: modules/gui/ncurses.c:868
18177 msgid "[Display]"
18178 msgstr "[Ekran]"
18179
18180 #: modules/gui/ncurses.c:870
18181 #, fuzzy
18182 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18183 msgstr "     h,H         Pokaż/Ukryj pole pomocy"
18184
18185 #: modules/gui/ncurses.c:871
18186 #, fuzzy
18187 msgid " i                      Show/Hide info box"
18188 msgstr "     i           Pokaż/Ukryj pole informacji"
18189
18190 #: modules/gui/ncurses.c:872
18191 #, fuzzy
18192 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18193 msgstr "     m           Pokaż/Ukryj pole metadanych"
18194
18195 #: modules/gui/ncurses.c:873
18196 #, fuzzy
18197 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18198 msgstr "     L           Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
18199
18200 #: modules/gui/ncurses.c:874
18201 #, fuzzy
18202 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18203 msgstr "     P           Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
18204
18205 #: modules/gui/ncurses.c:875
18206 #, fuzzy
18207 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18208 msgstr "     B           Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
18209
18210 #: modules/gui/ncurses.c:876
18211 #, fuzzy
18212 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18213 msgstr "     x           Pokaż/Ukryj pole obiektów"
18214
18215 #: modules/gui/ncurses.c:877
18216 #, fuzzy
18217 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18218 msgstr "     S           Pokaż/Ukryj pole statystyk"
18219
18220 #: modules/gui/ncurses.c:878
18221 #, fuzzy
18222 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18223 msgstr "     Esc         Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
18224
18225 #: modules/gui/ncurses.c:879
18226 #, fuzzy
18227 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18228 msgstr "     Ctrl-l          Odśwież ekran"
18229
18230 #: modules/gui/ncurses.c:883
18231 msgid "[Global]"
18232 msgstr "[Ogólne]"
18233
18234 #: modules/gui/ncurses.c:885
18235 #, fuzzy
18236 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18237 msgstr "     q, Q, Esc   Zamknij"
18238
18239 #: modules/gui/ncurses.c:886
18240 #, fuzzy
18241 msgid " s                      Stop"
18242 msgstr "     s           Zatrzymaj"
18243
18244 #: modules/gui/ncurses.c:887
18245 #, fuzzy
18246 msgid " <space>                Pause/Play"
18247 msgstr "     <space>     Otwórz/Wstrzymaj"
18248
18249 #: modules/gui/ncurses.c:888
18250 #, fuzzy
18251 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18252 msgstr "     f           Przełącz pełny ekran"
18253
18254 #: modules/gui/ncurses.c:889
18255 #, fuzzy
18256 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18257 msgstr "     n, p        Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
18258
18259 #: modules/gui/ncurses.c:890
18260 #, fuzzy
18261 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18262 msgstr "     [, ]         Następny/Poprzedni tytuł"
18263
18264 #: modules/gui/ncurses.c:891
18265 #, fuzzy
18266 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18267 msgstr "     <, >        Następny/Poprzedni rozdział"
18268
18269 #. xgettext: You can use ← and → characters
18270 #: modules/gui/ncurses.c:893
18271 #, fuzzy, c-format
18272 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18273 msgstr "     <right>     Szukaj +1%%"
18274
18275 #: modules/gui/ncurses.c:894
18276 #, fuzzy
18277 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18278 msgstr "     z           Ciszej"
18279
18280 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18281 #: modules/gui/ncurses.c:896
18282 #, fuzzy
18283 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18284 msgstr "     <up>,<down>     Przeglądaj pole linia po linii"
18285
18286 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18287 #: modules/gui/ncurses.c:898
18288 #, fuzzy
18289 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18290 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Przeglądaj pole strona po stronie"
18291
18292 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18293 #: modules/gui/ncurses.c:900
18294 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18295 msgstr ""
18296
18297 #: modules/gui/ncurses.c:904
18298 msgid "[Playlist]"
18299 msgstr "[Lista odtwarzania]"
18300
18301 #: modules/gui/ncurses.c:906
18302 #, fuzzy
18303 msgid " r                      Toggle Random playing"
18304 msgstr "     r           Przełącz losowe odtwarzanie"
18305
18306 #: modules/gui/ncurses.c:907
18307 #, fuzzy
18308 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18309 msgstr "     l           Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
18310
18311 #: modules/gui/ncurses.c:908
18312 #, fuzzy
18313 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18314 msgstr "     R           Przełącz powtarzanie pozycji"
18315
18316 #: modules/gui/ncurses.c:909
18317 #, fuzzy
18318 msgid " o                      Order Playlist by title"
18319 msgstr "     o           Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
18320
18321 #: modules/gui/ncurses.c:910
18322 #, fuzzy
18323 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18324 msgstr "     O           Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
18325
18326 #: modules/gui/ncurses.c:911
18327 #, fuzzy
18328 msgid " g                      Go to the current playing item"
18329 msgstr "     g           Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
18330
18331 #: modules/gui/ncurses.c:912
18332 #, fuzzy
18333 msgid " /                      Look for an item"
18334 msgstr "     /           Szukaj pozycji"
18335
18336 #: modules/gui/ncurses.c:913
18337 #, fuzzy
18338 msgid " A                      Add an entry"
18339 msgstr "     A           Dodaj wpis"
18340
18341 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18342 #: modules/gui/ncurses.c:915
18343 #, fuzzy
18344 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18345 msgstr "     <backspace> Usuń wpis"
18346
18347 #: modules/gui/ncurses.c:916
18348 #, fuzzy
18349 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18350 msgstr "     e           Wysuń (jeśli zatrzymany)"
18351
18352 #: modules/gui/ncurses.c:920
18353 msgid "[Filebrowser]"
18354 msgstr "[Przeglądarka plików]"
18355
18356 #: modules/gui/ncurses.c:922
18357 #, fuzzy
18358 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18359 msgstr "     <enter>     Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
18360
18361 #: modules/gui/ncurses.c:923
18362 #, fuzzy
18363 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18364 msgstr "     <space>     Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
18365
18366 #: modules/gui/ncurses.c:924
18367 #, fuzzy
18368 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18369 msgstr "     .           Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
18370
18371 #: modules/gui/ncurses.c:928
18372 msgid "[Player]"
18373 msgstr "[Odtwarzacz]"
18374
18375 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18376 #: modules/gui/ncurses.c:931
18377 #, fuzzy, c-format
18378 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18379 msgstr "     <up>,<down>     Szukaj +/-5%%"
18380
18381 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18382 msgid "[Repeat] "
18383 msgstr "[Powtórz] "
18384
18385 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18386 msgid "[Random] "
18387 msgstr "[Losowo] "
18388
18389 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18390 msgid "[Loop]"
18391 msgstr "[Pętla]"
18392
18393 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18394 #, c-format
18395 msgid " Source   : %s"
18396 msgstr " Źródło   : %s"
18397
18398 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18399 #, fuzzy, c-format
18400 msgid " Position : %s/%s"
18401 msgstr " Pozycja  : %s/%s (%.2f%%)"
18402
18403 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18404 #, fuzzy, c-format
18405 msgid " Volume   : %u%%"
18406 msgstr " Głośność : %i%%"
18407
18408 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18409 #, fuzzy, c-format
18410 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18411 msgstr " Tytuł   : %d/%d"
18412
18413 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18414 #, fuzzy, c-format
18415 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18416 msgstr " Rozdział : %d/%d"
18417
18418 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18419 #, fuzzy
18420 msgid " Source: <no current item> "
18421 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
18422
18423 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18424 msgid " [ h for help ]"
18425 msgstr " [ h dla pomocy ]"
18426
18427 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18428 msgid "Shift+L"
18429 msgstr "Shift+L"
18430
18431 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18432 #, fuzzy
18433 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18434 msgstr ""
18435 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
18436
18437 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18438 msgid "Previous Chapter/Title"
18439 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
18440
18441 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18442 msgid "Menu"
18443 msgstr "Menu"
18444
18445 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18446 msgid "Next Chapter/Title"
18447 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
18448
18449 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18450 msgid "Teletext Activation"
18451 msgstr "Aktywacja Telegazety"
18452
18453 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18454 msgid "Toggle Transparency "
18455 msgstr "Przełącz przezroczystość"
18456
18457 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18458 msgid ""
18459 "Play\n"
18460 "If the playlist is empty, open a medium"
18461 msgstr ""
18462 "Odtwarzaj\n"
18463 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
18464
18465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18466 #, fuzzy
18467 msgid "Previous/Backward"
18468 msgstr "Poprzedni rozdział"
18469
18470 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18471 #, fuzzy
18472 msgid "Next/Forward"
18473 msgstr "Przewijanie do przodu"
18474
18475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18476 msgid "De-Fullscreen"
18477 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
18478
18479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18480 msgid "Extended panel"
18481 msgstr "Rozszerzony panel"
18482
18483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18484 msgid "A->B Loop"
18485 msgstr "Powtórka A->B"
18486
18487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18488 msgid "Frame By Frame"
18489 msgstr "Klatka po klatce"
18490
18491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18492 msgid "Trickplay Reverse"
18493 msgstr "Odwróć trick-play"
18494
18495 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18497 msgid "Step backward"
18498 msgstr "Krok wstecz"
18499
18500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18502 msgid "Step forward"
18503 msgstr "Krok naprzód"
18504
18505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18506 msgid "Loop/Repeat mode"
18507 msgstr "Tryb pętli/powtarzania"
18508
18509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18512 msgid "Open subtitles file"
18513 msgstr "Otwórz plik z napisami"
18514
18515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18516 msgid "Stop playback"
18517 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
18518
18519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18520 msgid "Open a medium"
18521 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
18522
18523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18524 #, fuzzy
18525 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18526 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
18527
18528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18529 #, fuzzy
18530 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18531 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
18532
18533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18534 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18535 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
18536
18537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18538 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18539 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
18540
18541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18542 msgid "Show extended settings"
18543 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
18544
18545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18546 msgid "Show playlist"
18547 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
18548
18549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18550 msgid "Take a snapshot"
18551 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
18552
18553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18554 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18555 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B."
18556
18557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18558 msgid "Frame by frame"
18559 msgstr "Klatka po klatce"
18560
18561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18562 msgid "Reverse"
18563 msgstr "Odwróć"
18564
18565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18566 msgid "Change the loop and repeat modes"
18567 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
18568
18569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18570 msgid "Previous media in the playlist"
18571 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
18572
18573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18574 msgid "Next media in the playlist"
18575 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
18576
18577 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18578 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18579 msgid "Unmute"
18580 msgstr "Włącz dźwięk"
18581
18582 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18583 msgctxt "Tooltip|Mute"
18584 msgid "Mute"
18585 msgstr "Wycisz dźwięk"
18586
18587 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18588 msgid "Pause the playback"
18589 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
18590
18591 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18592 msgid ""
18593 "Loop from point A to point B continuously\n"
18594 "Click to set point A"
18595 msgstr ""
18596 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
18597 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
18598
18599 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18600 msgid "Click to set point B"
18601 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
18602
18603 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18604 msgid "Stop the A to B loop"
18605 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
18606
18607 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18608 #: modules/video_filter/logo.c:48
18609 msgid "Logo filenames"
18610 msgstr "Nazwy pliku logo"
18611
18612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18613 #: modules/video_filter/erase.c:55
18614 msgid "Image mask"
18615 msgstr "Maska obrazu"
18616
18617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18618 msgid ""
18619 "No v4l2 instance found.\n"
18620 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18621 "\n"
18622 "Controls will automatically appear here."
18623 msgstr ""
18624
18625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18627 msgid "Preamp\n"
18628 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
18629
18630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18632 msgid "dB"
18633 msgstr "dB"
18634
18635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18637 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18638 msgid " ms"
18639 msgstr " ms"
18640
18641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18644 #, fuzzy
18645 msgid " dB"
18646 msgstr "dB"
18647
18648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18649 msgid ""
18650 "Knee\n"
18651 "radius"
18652 msgstr ""
18653
18654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18655 msgid ""
18656 "Makeup\n"
18657 "gain"
18658 msgstr ""
18659
18660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18661 msgid "Enable spatializer"
18662 msgstr "Włącz spatializera"
18663
18664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18665 #, fuzzy
18666 msgid "(Hastened)"
18667 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
18668
18669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18670 #, fuzzy
18671 msgid "(Delayed)"
18672 msgstr "Opóźnienie"
18673
18674 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18675 #, fuzzy
18676 msgid "Audio track synchronization:"
18677 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
18678
18679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18680 #, fuzzy
18681 msgid "Subtitle track syncronization:"
18682 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
18683
18684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18685 #, fuzzy
18686 msgid "Subtitles speed:"
18687 msgstr "Koder napisów"
18688
18689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18690 #, fuzzy
18691 msgid "Subtitles duration factor:"
18692 msgstr "Wyrównanie napisów"
18693
18694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18695 msgid "Force update of this dialog's values"
18696 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
18697
18698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18699 msgid ""
18700 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18701 "Set 0 to disable."
18702 msgstr ""
18703
18704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18705 msgid ""
18706 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18707 "Set 0 to disable."
18708 msgstr ""
18709
18710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18711 msgid ""
18712 "Recalculate subtitles duration according\n"
18713 "to their content and this value.\n"
18714 "Set 0 to disable."
18715 msgstr ""
18716
18717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18718 msgid "Comments"
18719 msgstr "Komentarze"
18720
18721 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18722 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18723 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
18724
18725 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18726 msgid ""
18727 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18728 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18729 msgstr ""
18730 "Informacje z czego składa się twój plik multimedialny lub strumień.\n"
18731 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
18732
18733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18734 msgid "Current media / stream statistics"
18735 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
18736
18737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18738 msgid "Input/Read"
18739 msgstr "Wejście/Wczytane"
18740
18741 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18742 msgid "Output/Written/Sent"
18743 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
18744
18745 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18746 msgid "Media data size"
18747 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
18748
18749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18750 msgid "Demuxed data size"
18751 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
18752
18753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18754 msgid "Content bitrate"
18755 msgstr "Treść przepływności"
18756
18757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18758 msgid "Discarded (corrupted)"
18759 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
18760
18761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18762 msgid "Dropped (discontinued)"
18763 msgstr "Pominięte (przerwane)"
18764
18765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18767 msgid "Decoded"
18768 msgstr "Zdekodowane"
18769
18770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18772 msgid "blocks"
18773 msgstr "bloki"
18774
18775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18776 msgid "Displayed"
18777 msgstr "Wyświetlone"
18778
18779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18781 msgid "frames"
18782 msgstr "klatki"
18783
18784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18786 msgid "Lost"
18787 msgstr "Zgubione"
18788
18789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18791 msgid "Sent"
18792 msgstr "Wysłane"
18793
18794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18795 msgid "packets"
18796 msgstr "pakiet(y/ów)"
18797
18798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18799 msgid "Upstream rate"
18800 msgstr "Prędkość transmisji danych"
18801
18802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18803 msgid "Played"
18804 msgstr "Odtworzone"
18805
18806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18808 msgid "buffers"
18809 msgstr "bufor(y/ów)"
18810
18811 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18812 msgid "Current visualization"
18813 msgstr "Aktualna wizualizacja"
18814
18815 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18816 msgid ""
18817 "Current playback speed: %1\n"
18818 "Click to adjust"
18819 msgstr ""
18820 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
18821 "Kliknij tutaj aby ją dostosować"
18822
18823 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18824 msgid "Revert to normal play speed"
18825 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
18826
18827 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
18828 msgid "Download cover art"
18829 msgstr "Pobierz okładkę"
18830
18831 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
18832 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18833 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
18834
18835 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
18836 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18837 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
18838
18839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18840 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18841 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
18842
18843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18844 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18845 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
18846
18847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18849 msgid "Select one or multiple files"
18850 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
18851
18852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18853 msgid "File names:"
18854 msgstr "Nazwy plików:"
18855
18856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18857 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18859 msgid "Filter:"
18860 msgstr "Filtr:"
18861
18862 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18863 msgid "Eject the disc"
18864 msgstr "Wysuń dysk"
18865
18866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
18867 #, fuzzy
18868 msgid "Video standard"
18869 msgstr "Menażer obrazu"
18870
18871 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
18872 msgid "Channels:"
18873 msgstr "Kanały:"
18874
18875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
18876 msgid "Selected ports:"
18877 msgstr "Wybrane porty:"
18878
18879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
18880 msgid ".*"
18881 msgstr ".*"
18882
18883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
18884 msgid "Use VLC pace"
18885 msgstr "Użyj VLC pace"
18886
18887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
18888 msgid "Auto connection"
18889 msgstr "Automatyczne połączenie"
18890
18891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18892 msgid "Device name"
18893 msgstr "Nazwa urządzenia"
18894
18895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18896 msgid "Radio device name"
18897 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
18898
18899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
18900 msgid "TV (digital)"
18901 msgstr ""
18902
18903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
18904 #, fuzzy
18905 msgid "Tuner card"
18906 msgstr "ID tunera"
18907
18908 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
18909 msgid "Delivery system"
18910 msgstr ""
18911
18912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18913 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18914 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
18915
18916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
18917 msgid "Transponder symbol rate"
18918 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
18919
18920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
18921 msgid "Bandwidth"
18922 msgstr "Szerokość pasma"
18923
18924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
18925 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18926 msgstr ""
18927 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
18928 "zapisania."
18929
18930 #. xgettext: frames per second
18931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
18932 msgid " f/s"
18933 msgstr " klatek na sekundę"
18934
18935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
18936 msgid "Advanced Options"
18937 msgstr "Zaawansowane opcje"
18938
18939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
18940 msgid "Double click to get media information"
18941 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
18942
18943 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
18944 msgid "Change playlistview"
18945 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
18946
18947 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
18948 #, fuzzy
18949 msgid "Search the playlist"
18950 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
18951
18952 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
18953 #, fuzzy
18954 msgid "Zoom playlist"
18955 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
18956
18957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18958 msgid "Create Directory"
18959 msgstr "Utwórz katalog"
18960
18961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18962 msgid "Create Folder"
18963 msgstr "Utwórz folder"
18964
18965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18966 msgid "Enter name for new directory:"
18967 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
18968
18969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18970 msgid "Enter name for new folder:"
18971 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
18972
18973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
18974 msgid "Add to playlist"
18975 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
18976
18977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18978 msgid "Sort by"
18979 msgstr "Sortuj według"
18980
18981 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
18982 msgid "Ascending"
18983 msgstr "Rosnąco"
18984
18985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
18986 msgid "Descending"
18987 msgstr "Malejąco"
18988
18989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18990 msgid "My Computer"
18991 msgstr "Mój komputer"
18992
18993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18994 msgid "Devices"
18995 msgstr "Urządzenia"
18996
18997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18998 msgid "Local Network"
18999 msgstr "Sieć lokalna"
19000
19001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19002 msgid "Internet"
19003 msgstr "Internet"
19004
19005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19006 msgid "Subscribe to a podcast"
19007 msgstr "Subskrybuj podcast"
19008
19009 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19010 msgid "Remove this podcast subscription"
19011 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
19012
19013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19014 msgid "Subscribe"
19015 msgstr "Subskrybuj"
19016
19017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19018 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19019 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
19020
19021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19022 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19023 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
19024
19025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19026 msgid "Unsubscribe"
19027 msgstr "Wypisz się"
19028
19029 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19030 msgid "URI"
19031 msgstr "URI"
19032
19033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19034 msgid "Icon View"
19035 msgstr "Widok ikon"
19036
19037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19038 msgid "Detailed View"
19039 msgstr "Widok szczegółowy"
19040
19041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19042 msgid "List View"
19043 msgstr "Widok listy"
19044
19045 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19046 msgid "PictureFlow View "
19047 msgstr ""
19048
19049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
19050 msgid "Select File"
19051 msgstr "Wybierz plik"
19052
19053 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
19054 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19055 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
19056
19057 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
19058 msgid "Hotkey"
19059 msgstr "Skrót klawiszowy"
19060
19061 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
19062 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
19063 msgid "Global"
19064 msgstr "Ogólne"
19065
19066 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19067 msgid "Apply"
19068 msgstr "Zastosuj"
19069
19070 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
19071 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19072 msgid "Unset"
19073 msgstr "(brak)"
19074
19075 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
19076 msgid "Hotkey for "
19077 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
19078
19079 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
19080 msgid "Press the new keys for "
19081 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu dla "
19082
19083 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
19084 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19085 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
19086
19087 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
19088 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
19089 msgid "Key: "
19090 msgstr "Klucz:"
19091
19092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19093 msgid "Subtitles && OSD"
19094 msgstr "Napisy i OSD"
19095
19096 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19097 msgid "Input && Codecs"
19098 msgstr "Wejście i kodeki"
19099
19100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19101 msgid "Video Settings"
19102 msgstr "Ustawienia obrazu"
19103
19104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19105 msgid "Audio Settings"
19106 msgstr "Ustawienia dźwięku"
19107
19108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19109 msgid "Device:"
19110 msgstr "Urządzenie:"
19111
19112 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
19113 msgid "Input & Codecs Settings"
19114 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
19115
19116 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19117 msgid ""
19118 "If this property is blank, different values\n"
19119 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19120 "You can define a unique one or configure them \n"
19121 "individually in the advanced preferences."
19122 msgstr ""
19123 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
19124 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
19125 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
19126 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
19127
19128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
19129 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19130 msgstr ""
19131 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
19132 "pobrać ze "
19133
19134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
19135 msgid "VLC skins website"
19136 msgstr "strony internetowej skór VLC"
19137
19138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
19139 msgid "System's default"
19140 msgstr "Domyślny systemowy"
19141
19142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19143 msgid "Configure Hotkeys"
19144 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
19145
19146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19148 msgid "Audio Files"
19149 msgstr "Pliki audio"
19150
19151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19152 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19153 msgid "Video Files"
19154 msgstr "Pliki wideo"
19155
19156 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19157 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19158 msgid "Playlist Files"
19159 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
19160
19161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19162 msgid "&Apply"
19163 msgstr "&Zastosuj"
19164
19165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19166 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19167 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19169 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19170 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19171 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19172 msgid "&Cancel"
19173 msgstr "&Anuluj"
19174
19175 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19176 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19177 msgid "Profile"
19178 msgstr "Profil"
19179
19180 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19181 msgid "Edit selected profile"
19182 msgstr "Edytuj wybrany profil"
19183
19184 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19185 msgid "Delete selected profile"
19186 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
19187
19188 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19189 msgid "Create a new profile"
19190 msgstr "Utwórz nowy profil"
19191
19192 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19193 msgid " Profile Name Missing"
19194 msgstr "Brak nazwy profilu"
19195
19196 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19197 msgid "You must set a name for the profile."
19198 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
19199
19200 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19201 msgid "File/Directory"
19202 msgstr "Plik/Katalog"
19203
19204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19205 msgid "File/Folder"
19206 msgstr "Plik/Folder"
19207
19208 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19209 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19210 msgid "Source"
19211 msgstr "Źródło"
19212
19213 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19214 msgid "Source:"
19215 msgstr "Źródło:"
19216
19217 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19218 msgid "Type:"
19219 msgstr "Typ:"
19220
19221 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19222 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19223 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
19224
19225 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19226 msgid "Filename"
19227 msgstr "Nazwa pliku"
19228
19229 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19230 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19231 msgid "Save file..."
19232 msgstr "Zapisz plik..."
19233
19234 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19236 msgid ""
19237 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19238 msgstr ""
19239 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19240
19241 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19242 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19243 msgstr ""
19244 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
19245
19246 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19247 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19248 msgid "Path"
19249 msgstr "Ściezka"
19250
19251 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19252 #, fuzzy
19253 msgid ""
19254 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19255 msgstr ""
19256 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
19257
19258 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19259 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19260 msgstr ""
19261 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
19262
19263 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19264 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19265 msgstr ""
19266 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
19267
19268 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19269 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19270 msgstr ""
19271 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
19272
19273 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19274 msgid "Base port"
19275 msgstr "Podstawowy port"
19276
19277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19278 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19279 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
19280
19281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19282 msgid "Mount Point"
19283 msgstr "Punkt montowania"
19284
19285 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19286 msgid "Login:pass"
19287 msgstr "Login:hasło"
19288
19289 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19290 msgid "Edit Bookmarks"
19291 msgstr "Edytuj zakładki"
19292
19293 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19294 msgid "Create"
19295 msgstr "Utwórz"
19296
19297 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19298 msgid "Create a new bookmark"
19299 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
19300
19301 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19302 msgid "Delete the selected item"
19303 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
19304
19305 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19306 msgid "Delete all the bookmarks"
19307 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
19308
19309 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19310 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19311 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19312 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19313 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19314 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19315 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19317 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19318 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19319 msgid "&Close"
19320 msgstr "&Zamknij"
19321
19322 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19323 msgid "Bytes"
19324 msgstr "Bajty"
19325
19326 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19327 msgid "Convert"
19328 msgstr "Konwertuj"
19329
19330 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19332 msgid "Destination file:"
19333 msgstr "Plik docelowy:"
19334
19335 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19336 msgid "Browse"
19337 msgstr "Przeglądaj"
19338
19339 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19340 msgid "Display the output"
19341 msgstr "Wyświetl wyjście"
19342
19343 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19344 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19345 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
19346
19347 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19348 msgid "Settings"
19349 msgstr "Ustawienia"
19350
19351 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19352 msgid "&Start"
19353 msgstr "&Start"
19354
19355 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19356 msgid "Errors"
19357 msgstr "Błędy"
19358
19359 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19360 msgid "Cl&ear"
19361 msgstr ""
19362
19363 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19364 msgid "Hide future errors"
19365 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
19366
19367 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19368 msgid "Adjustments and Effects"
19369 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
19370
19371 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19372 msgid "Graphic Equalizer"
19373 msgstr "Korektor graficzny"
19374
19375 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19376 msgid "Synchronization"
19377 msgstr "Synchronizacja"
19378
19379 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19380 msgid "v4l2 controls"
19381 msgstr "Kontrola v4l2"
19382
19383 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19384 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19385 #, fuzzy
19386 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19387 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i sieci"
19388
19389 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19390 msgid ""
19391 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19392 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19393 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19394 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19395 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19396 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19397 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19398 "</p>\n"
19399 msgstr ""
19400
19401 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19402 msgid "Network Access Policy"
19403 msgstr ""
19404
19405 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19406 #, fuzzy
19407 msgid "Allow downloading media information"
19408 msgstr "Pozwól na pobieranie informacji o pliku multimedialnym z internetu"
19409
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19411 #, fuzzy
19412 msgid "Allow checking for VLC updates"
19413 msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
19414
19415 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19416 #, fuzzy
19417 msgid "Save and Continue"
19418 msgstr "Kontynuuj"
19419
19420 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19421 msgid "Go to Time"
19422 msgstr "Przejdź do czasu"
19423
19424 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19425 msgid "&Go"
19426 msgstr "&Przejdź"
19427
19428 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19429 msgid "Go to time"
19430 msgstr "Przejdź do czasu"
19431
19432 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19433 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19434 msgid "About"
19435 msgstr "O programie"
19436
19437 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19438 msgid ""
19439 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19440 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19441 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19442 "platform.\n"
19443 "\n"
19444 msgstr ""
19445 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
19446 "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
19447 "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
19448 "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
19449 "platformie.\n"
19450 "\n"
19451
19452 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19453 msgid ""
19454 "This version of VLC was compiled by:\n"
19455 " "
19456 msgstr ""
19457 "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
19458 " "
19459
19460 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19461 msgid "Compiler: "
19462 msgstr "Kompilator: "
19463
19464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19465 msgid ""
19466 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19467 "\n"
19468 msgstr ""
19469 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
19470 "\n"
19471
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19473 msgid "Copyright (C) "
19474 msgstr "Copyright (C) "
19475
19476 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19477 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19478 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
19479
19480 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19481 msgid "&Recheck version"
19482 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
19483
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19485 msgid "&Yes"
19486 msgstr "&Tak"
19487
19488 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19489 #, fuzzy
19490 msgid "&No"
19491 msgstr "Nie"
19492
19493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19494 msgid "VLC media player updates"
19495 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
19496
19497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19498 #, fuzzy
19499 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19500 msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
19501
19502 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19503 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19504 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
19505
19506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19507 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19508 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
19509
19510 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19511 msgid "&General"
19512 msgstr "&Ogólne"
19513
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19515 #, fuzzy
19516 msgid "&Metadata"
19517 msgstr "Metadane"
19518
19519 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19520 #, fuzzy
19521 msgid "&Codec"
19522 msgstr "Kodek"
19523
19524 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19525 #, fuzzy
19526 msgid "S&tatistics"
19527 msgstr "Statystyki"
19528
19529 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19530 msgid "&Save Metadata"
19531 msgstr "&Zapisz metadane"
19532
19533 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19534 msgid "Location:"
19535 msgstr "Położenie:"
19536
19537 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19538 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19539 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
19540
19541 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19542 #, fuzzy
19543 msgid "Update the tree"
19544 msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
19545
19546 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19547 msgid "Save log file as..."
19548 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
19549
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19551 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19552 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
19553
19554 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19555 msgid ""
19556 "Cannot write to file %1:\n"
19557 "%2."
19558 msgstr ""
19559 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
19560 "%2."
19561
19562 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19563 msgid "Open Media"
19564 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
19565
19566 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19567 msgid "&File"
19568 msgstr "&Plik"
19569
19570 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19571 msgid "&Disc"
19572 msgstr "Pł&yta"
19573
19574 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19575 msgid "&Network"
19576 msgstr "&Sieć"
19577
19578 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19579 msgid "Capture &Device"
19580 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
19581
19582 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19583 msgid "&Select"
19584 msgstr "&Wybierz"
19585
19586 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19587 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19588 msgid "&Enqueue"
19589 msgstr "Do &kolejki"
19590
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19592 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19593 msgid "&Play"
19594 msgstr "&Odtwarzaj"
19595
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19597 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19598 msgid "&Stream"
19599 msgstr "S&trumieniuj"
19600
19601 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19602 msgid "&Convert"
19603 msgstr "&Konwertuj"
19604
19605 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19606 msgid "&Convert / Save"
19607 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
19608
19609 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19610 msgid "Open URL"
19611 msgstr "Otwórz adres URL"
19612
19613 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19614 msgid "Enter URL here..."
19615 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
19616
19617 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19618 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19619 msgstr ""
19620 "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do pliku multimedialnego, którego chcesz "
19621 "odtworzyć"
19622
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19624 msgid ""
19625 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19626 "or the path to a file on your computer,\n"
19627 "it will be automatically selected."
19628 msgstr ""
19629 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
19630 "lub ścieżka do pliku na twoim komputerze,\n"
19631 "zostanie on automatycznie wybrany."
19632
19633 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19634 msgid "Plugins and extensions"
19635 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
19636
19637 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19638 msgid "Extensions"
19639 msgstr "Rozszerzenia"
19640
19641 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19642 msgid "Capability"
19643 msgstr "Umiejętność"
19644
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19646 msgid "Score"
19647 msgstr "Wynik"
19648
19649 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19650 msgid "&Search:"
19651 msgstr "&Szukaj:"
19652
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19654 msgid "More information..."
19655 msgstr "Więcej informacji..."
19656
19657 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19658 msgid "Reload extensions"
19659 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
19660
19661 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19662 msgid "Version"
19663 msgstr "Wersja"
19664
19665 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19666 msgid "Website"
19667 msgstr "Strona internetowa"
19668
19669 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19670 msgid "Deletes the selected item"
19671 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
19672
19673 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19674 msgid "Show settings"
19675 msgstr "Pokaż ustawienia"
19676
19677 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19678 msgid "Simple"
19679 msgstr "podstawowe"
19680
19681 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19682 msgid "Switch to simple preferences view"
19683 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
19684
19685 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19686 msgid "Switch to full preferences view"
19687 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
19688
19689 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19690 msgid "&Save"
19691 msgstr "&Zapisz"
19692
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19694 msgid "Save and close the dialog"
19695 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
19696
19697 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19698 msgid "&Reset Preferences"
19699 msgstr "&Resetuj preferencje"
19700
19701 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19702 msgid "Cannot save Configuration"
19703 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
19704
19705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19706 msgid "Preferences file could not be saved"
19707 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
19708
19709 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19710 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19711 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
19712
19713 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19714 msgid "Stream Output"
19715 msgstr "Wyjście strumienia"
19716
19717 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19718 msgid ""
19719 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19720 "on your private network, or on the Internet.\n"
19721 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19722 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19723 msgstr ""
19724 "To okno dialogowe umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie plików "
19725 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
19726 "internecie.\n"
19727 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
19728 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
19729
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19731 msgid ""
19732 "Stream output string.\n"
19733 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19734 "but you can change it manually."
19735 msgstr ""
19736 "String strumienia wyjściowego.\n"
19737 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
19738 "ale możesz go zmienić ręcznie."
19739
19740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19741 msgid "Toolbars Editor"
19742 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
19743
19744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19745 msgid "Toolbar Elements"
19746 msgstr "Elementy paska narzędzi"
19747
19748 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19749 msgid "Next widget style:"
19750 msgstr "Następny styl widżeta:"
19751
19752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19753 msgid "Flat Button"
19754 msgstr "Płaski przycisk"
19755
19756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19757 msgid "Big Button"
19758 msgstr "Duży przycisk"
19759
19760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19761 msgid "Native Slider"
19762 msgstr "Rodzimy suwak"
19763
19764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19765 msgid "Main Toolbar"
19766 msgstr "Główny pasek narzędzi"
19767
19768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19769 msgid "Toolbar position:"
19770 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
19771
19772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19773 msgid "Under the Video"
19774 msgstr "Pod obrazem"
19775
19776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19777 msgid "Above the Video"
19778 msgstr "Nad obrazem"
19779
19780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19781 msgid "Line 1:"
19782 msgstr "Linia 1:"
19783
19784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19785 msgid "Line 2:"
19786 msgstr "Linia 2:"
19787
19788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19789 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19790 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
19791
19792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19793 msgid "Time Toolbar"
19794 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
19795
19796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19797 msgid "Fullscreen Controller"
19798 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
19799
19800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19801 msgid "Select profile:"
19802 msgstr "Wybierz profil:"
19803
19804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19805 #, fuzzy
19806 msgid "New profile"
19807 msgstr "Wybierz profil:"
19808
19809 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19810 msgid "Delete the current profile"
19811 msgstr "Usuń bieżący profil"
19812
19813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19814 msgid "Cl&ose"
19815 msgstr "Zam&knij"
19816
19817 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19818 msgid "Profile Name"
19819 msgstr "Nazwa profilu"
19820
19821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19822 msgid "Please enter the new profile name."
19823 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
19824
19825 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19826 msgid "Spacer"
19827 msgstr "Odstępnik"
19828
19829 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19830 msgid "Expanding Spacer"
19831 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
19832
19833 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19834 msgid "Splitter"
19835 msgstr "Rozdzielnik"
19836
19837 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19838 msgid "Time Slider"
19839 msgstr "Suwak czasu"
19840
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19842 msgid "Small Volume"
19843 msgstr "Nniska głośność"
19844
19845 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19846 msgid "DVD menus"
19847 msgstr "DVD menu"
19848
19849 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19850 msgid "Advanced Buttons"
19851 msgstr "Zaawansowane przyciski"
19852
19853 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19854 msgid "Broadcast"
19855 msgstr "Nadawanie"
19856
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19858 msgid "Schedule"
19859 msgstr "Rozkład"
19860
19861 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19862 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19863 msgstr "Wideo na żądanie ( VOD )"
19864
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19866 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19867 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
19868
19869 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19870 msgid "Day / Month / Year:"
19871 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
19872
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19874 msgid "Repeat:"
19875 msgstr "Powtórz:"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19878 msgid "Repeat delay:"
19879 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
19880
19881 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19883 msgid " days"
19884 msgstr " dni"
19885
19886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19887 msgid "I&mport"
19888 msgstr "I&mportuj"
19889
19890 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19891 msgid "E&xport"
19892 msgstr "E&ksportuj"
19893
19894 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19895 msgid "Save VLM configuration as..."
19896 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
19897
19898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19899 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19900 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
19901
19902 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19903 msgid "Open VLM configuration..."
19904 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
19905
19906 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19907 msgid "Broadcast: "
19908 msgstr "Nadawanie: "
19909
19910 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19911 msgid "Schedule: "
19912 msgstr "Rozkład: "
19913
19914 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19915 msgid "VOD: "
19916 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
19917
19918 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19919 msgid "Open Directory"
19920 msgstr "Otwórz katalog"
19921
19922 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19923 msgid "Open Folder"
19924 msgstr "Otwórz folder"
19925
19926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
19927 msgid "Open playlist..."
19928 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
19929
19930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
19931 #, fuzzy
19932 msgid "XSPF playlist"
19933 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
19934
19935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
19936 #, fuzzy
19937 msgid "M3U playlist"
19938 msgstr "lista odtwarzania"
19939
19940 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
19941 #, fuzzy
19942 msgid "M3U8 playlist"
19943 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
19944
19945 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
19946 #, fuzzy
19947 msgid "HTML playlist"
19948 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
19949
19950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
19951 msgid "Save playlist as..."
19952 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
19953
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
19955 msgid "Open subtitles..."
19956 msgstr "Otwórz napisy..."
19957
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19959 msgid "Media Files"
19960 msgstr "Pliki multimedialne"
19961
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19963 msgid "Subtitles Files"
19964 msgstr "Pliki napisów"
19965
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19967 msgid "All Files"
19968 msgstr "Wszystkie pliki"
19969
19970 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
19971 msgid "Control menu for the player"
19972 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
19973
19974 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
19975 msgid "Paused"
19976 msgstr "Wstrzymano"
19977
19978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
19979 msgid "&Media"
19980 msgstr "&Plik"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
19983 msgid "P&layback"
19984 msgstr "&Odtwarzanie"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
19987 msgid "&Audio"
19988 msgstr "&Dźwięk"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
19991 msgid "&Video"
19992 msgstr "&Obraz"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
19995 msgid "&Tools"
19996 msgstr "&Narzędzia"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
19999 msgid "V&iew"
20000 msgstr "W&idok"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
20003 msgid "&Help"
20004 msgstr "Pomo&c"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
20007 #, fuzzy
20008 msgid "Open &File..."
20009 msgstr "Otwórz plik..."
20010
20011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
20012 msgid "Open &Disc..."
20013 msgstr "Otwórz pły&tę..."
20014
20015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
20016 msgid "Open &Network Stream..."
20017 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
20018
20019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20020 msgid "Open &Capture Device..."
20021 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
20022
20023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
20024 #, fuzzy
20025 msgid "&Open (advanced)..."
20026 msgstr "&Otwórz plik..."
20027
20028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
20029 msgid "Open &Location from clipboard"
20030 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
20031
20032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
20033 #, fuzzy
20034 msgid "Open &Recent Media"
20035 msgstr "Ostatnie &pliki"
20036
20037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
20038 msgid "Conve&rt / Save..."
20039 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
20040
20041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20042 #, fuzzy
20043 msgid "&Stream..."
20044 msgstr "Strumieniuj..."
20045
20046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
20047 #, fuzzy
20048 msgid "Quit at the end of playlist"
20049 msgstr "Brak pozycji na liście odtwarzania"
20050
20051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
20052 msgid "Close to systray"
20053 msgstr ""
20054
20055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
20056 msgid "&Quit"
20057 msgstr "&Zakończ"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
20060 msgid "&Effects and Filters"
20061 msgstr "&Efekty i filtry"
20062
20063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
20064 msgid "&Track Synchronization"
20065 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
20066
20067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
20068 msgid "Program Guide"
20069 msgstr "Program telewizyjny"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
20072 msgid "Plu&gins and extensions"
20073 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
20074
20075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
20076 msgid "Customi&ze Interface..."
20077 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
20078
20079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
20080 msgid "&Preferences"
20081 msgstr "&Preferencje"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
20084 msgid "&View"
20085 msgstr "&Widok"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
20088 msgid "Play&list"
20089 msgstr "&Lista odtwarzania"
20090
20091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
20092 msgid "Ctrl+L"
20093 msgstr "Ctrl+L"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
20096 #, fuzzy
20097 msgid "Mi&nimal Interface"
20098 msgstr "Interfejs używający skóry"
20099
20100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
20101 msgid "Ctrl+H"
20102 msgstr "Ctrl+H"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
20105 msgid "&Fullscreen Interface"
20106 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
20107
20108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
20109 msgid "&Advanced Controls"
20110 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
20111
20112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
20113 msgid "Docked Playlist"
20114 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
20115
20116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
20117 #, fuzzy
20118 msgid "Status Bar"
20119 msgstr "Stan"
20120
20121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
20122 msgid "Visualizations selector"
20123 msgstr "Wybór wizualizacji"
20124
20125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
20126 msgid "Audio &Track"
20127 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
20128
20129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
20130 msgid "Audio &Channels"
20131 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20134 msgid "Audio &Device"
20135 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
20136
20137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
20138 msgid "&Visualizations"
20139 msgstr "&Wizualizacje"
20140
20141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
20142 msgid "&Subtitles Track"
20143 msgstr "Ścieżka &napisów"
20144
20145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20146 msgid "Video &Track"
20147 msgstr "Ścieżka &obrazu"
20148
20149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
20150 msgid "&Fullscreen"
20151 msgstr "Pełny &ekran"
20152
20153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
20154 #, fuzzy
20155 msgid "Always Fit &Window"
20156 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
20157
20158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20159 #, fuzzy
20160 msgid "Always &on Top"
20161 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20164 #, fuzzy
20165 msgid "Display on &Desktop"
20166 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
20167
20168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
20169 #, fuzzy
20170 msgid "Set as Wall&paper"
20171 msgstr "Tapeta DirectX"
20172
20173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
20174 msgid "&Zoom"
20175 msgstr "&Powiększ obraz"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
20178 msgid "&Aspect Ratio"
20179 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20182 msgid "&Crop"
20183 msgstr "&Kadrowanie"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
20186 msgid "&Deinterlace"
20187 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20190 msgid "&Deinterlace mode"
20191 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20194 msgid "&Post processing"
20195 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20198 #, fuzzy
20199 msgid "Take &Snapshot"
20200 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
20203 msgid "T&itle"
20204 msgstr "&Tytuł"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
20207 msgid "&Chapter"
20208 msgstr "&Rozdział"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20211 msgid "&Navigation"
20212 msgstr "&Nawigacja"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20215 msgid "&Program"
20216 msgstr "Pro&gram"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
20219 #, fuzzy
20220 msgid "Custom &Bookmarks"
20221 msgstr "&Zakładki"
20222
20223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20224 #, fuzzy
20225 msgid "&Manage"
20226 msgstr "Menażer obrazu"
20227
20228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
20229 msgid "&Help..."
20230 msgstr "&Pomoc..."
20231
20232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
20233 msgid "Check for &Updates..."
20234 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
20235
20236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
20237 msgid "&Faster"
20238 msgstr "&Przyspiesz"
20239
20240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
20241 msgid "N&ormal Speed"
20242 msgstr "Nor&malna prędkość"
20243
20244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
20245 msgid "Slo&wer"
20246 msgstr "Z&wolnij"
20247
20248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
20249 msgid "&Jump Forward"
20250 msgstr "S&kok do przodu"
20251
20252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
20253 msgid "Jump Bac&kward"
20254 msgstr "Skok do t&yłu"
20255
20256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
20257 msgid "&Stop"
20258 msgstr "&Stop"
20259
20260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20261 msgid "Pre&vious"
20262 msgstr "P&oprzedni"
20263
20264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20265 msgid "Ne&xt"
20266 msgstr "N&astępny"
20267
20268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20269 #, fuzzy
20270 msgid "Open a Media"
20271 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20272
20273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20274 msgid "&Open File..."
20275 msgstr "&Otwórz plik..."
20276
20277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20278 msgid "Open &Network..."
20279 msgstr "Otwórz w &sieci..."
20280
20281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20282 msgid "Leave Fullscreen"
20283 msgstr "Opuść pełny ekran"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20286 #, fuzzy
20287 msgid "Subti&tle"
20288 msgstr "Napisy"
20289
20290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20291 msgid "&Playback"
20292 msgstr "&Odtwarzanie"
20293
20294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20295 msgid "Tools"
20296 msgstr "Narzędzia"
20297
20298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20299 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20300 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
20301
20302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20303 msgid "Show VLC media player"
20304 msgstr "Pokaż VLC media player"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20307 #, fuzzy
20308 msgid "&Open a Media"
20309 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
20310
20311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20312 msgid " - Empty - "
20313 msgstr " - Puste - "
20314
20315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20316 msgid "&Clear"
20317 msgstr "&Wyczyść"
20318
20319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20320 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20321 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad uproszczonymi"
20322
20323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20324 msgid ""
20325 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20326 "preferences dialog."
20327 msgstr ""
20328 "Pokazuj zaawansowane preferencje, zamiast uproszczonych przy otwieraniu "
20329 "dialogu preferencji."
20330
20331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20332 msgid "Systray icon"
20333 msgstr "Ikona w zasobniku"
20334
20335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20336 msgid ""
20337 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20338 "basic actions."
20339 msgstr ""
20340 "Pokazuj ikonę w pasku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
20341 "podstawowymi funkcjami."
20342
20343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20344 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20345 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
20346
20347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20348 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20349 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
20350
20351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20352 msgid "Resize interface to the native video size"
20353 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
20354
20355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20356 msgid ""
20357 "You have two choices:\n"
20358 " - The interface will resize to the native video size\n"
20359 " - The video will fit to the interface size\n"
20360 " By default, interface resize to the native video size."
20361 msgstr ""
20362 "Masz dwie możliwości:\n"
20363 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
20364 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
20365 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
20366
20367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20368 msgid "Show playing item name in window title"
20369 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
20370
20371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20372 #, fuzzy
20373 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20374 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w pasku tytułu okna kontrolera."
20375
20376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20377 msgid "Show notification popup on track change"
20378 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
20379
20380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20381 msgid ""
20382 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20383 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20384 msgstr ""
20385 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
20386 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
20387
20388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20389 msgid "Advanced options"
20390 msgstr "Zaawansowane opcje"
20391
20392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20393 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20394 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
20395
20396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20397 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20398 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
20399
20400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20401 msgid ""
20402 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20403 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20404 "extensions."
20405 msgstr ""
20406 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
20407 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
20408 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
20409
20410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20411 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20412 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
20413
20414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20415 msgid ""
20416 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20417 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20418 "with composite extensions."
20419 msgstr ""
20420 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
20421 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
20422 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
20423
20424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20425 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20426 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
20427
20428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20429 msgid "Activate the updates availability notification"
20430 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
20431
20432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20433 msgid ""
20434 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20435 "once every two weeks."
20436 msgstr ""
20437 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
20438 "jest co dwa tygodnie."
20439
20440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20441 msgid "Number of days between two update checks"
20442 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20445 msgid "Automatically save the volume on exit"
20446 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20449 msgid "Ask for network policy at start"
20450 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
20451
20452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20453 msgid "Save the recently played items in the menu"
20454 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
20455
20456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20457 msgid "List of words separated by | to filter"
20458 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
20459
20460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20461 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20462 msgstr ""
20463 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
20464 "odtwarzaczu"
20465
20466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20467 msgid "Define the colors of the volume slider "
20468 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
20469
20470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20471 msgid ""
20472 "Define the colors of the volume slider\n"
20473 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20474 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20475 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20476 msgstr ""
20477 "Zmień kolory suwaka głośności\n"
20478 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
20479 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20480 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20481
20482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20483 msgid "Selection of the starting mode and look "
20484 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
20485
20486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20487 msgid ""
20488 "Start VLC with:\n"
20489 " - normal mode\n"
20490 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20491 " - minimal mode with limited controls"
20492 msgstr ""
20493 "Startuj VLC:\n"
20494 " - w normalnym trybie\n"
20495 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
20496 "okładka albumu...\n"
20497 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
20498
20499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20500 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20501 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
20502
20503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20504 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20505 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
20506
20507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20508 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20509 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20512 #, fuzzy
20513 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20514 msgstr ""
20515 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
20516 "znajduje się interfejs"
20517
20518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20519 msgid "Load extensions on startup"
20520 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
20521
20522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20523 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20524 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20527 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20528 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20531 #, fuzzy
20532 msgid "Display background cone or art"
20533 msgstr "Domyślny kolor tła"
20534
20535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20536 msgid ""
20537 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20538 "disabled to prevent burning screen."
20539 msgstr ""
20540
20541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20542 msgid "Expanding background cone or art."
20543 msgstr ""
20544
20545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20546 #, fuzzy
20547 msgid "Background art fits window's size"
20548 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
20549
20550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20551 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20552 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
20553
20554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20555 msgid ""
20556 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20557 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20558 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20559 "and change the system volume when VLC is not selected."
20560 msgstr ""
20561 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
20562 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
20563 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
20564 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
20565 "systemu."
20566
20567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20568 #, fuzzy
20569 msgid "Pause the video playback when minimized"
20570 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20573 msgid ""
20574 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20575 "minimizing the window."
20576 msgstr ""
20577
20578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20579 #, fuzzy
20580 msgid "Allow automatic icon changes"
20581 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
20582
20583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20584 msgid ""
20585 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20586 msgstr ""
20587
20588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20589 msgid "Qt interface"
20590 msgstr "Interfejs Qt"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20593 #, fuzzy
20594 msgid "errors"
20595 msgstr "Błędy"
20596
20597 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20598 msgid "warnings"
20599 msgstr ""
20600
20601 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20602 msgid "debug"
20603 msgstr ""
20604
20605 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20606 msgid "Open a skin file"
20607 msgstr "Otwórz plik skóry"
20608
20609 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20610 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20611 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20612
20613 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20614 msgid "Open playlist"
20615 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
20616
20617 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20618 msgid "Playlist Files|"
20619 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
20620
20621 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20622 msgid "Save playlist"
20623 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
20624
20625 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20626 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20627 msgstr ""
20628 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
20629
20630 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20631 msgid "Skin to use"
20632 msgstr "Używana skóra"
20633
20634 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20635 msgid "Path to the skin to use."
20636 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
20637
20638 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20639 msgid "Config of last used skin"
20640 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
20641
20642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20643 msgid ""
20644 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20645 "automatically, do not touch it."
20646 msgstr ""
20647 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
20648 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
20649
20650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20651 msgid "Show a systray icon for VLC"
20652 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
20653
20654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20656 msgid "Show VLC on the taskbar"
20657 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
20658
20659 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20660 msgid "Enable transparency effects"
20661 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
20662
20663 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20664 msgid ""
20665 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20666 "when moving windows does not behave correctly."
20667 msgstr ""
20668 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
20669 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
20670
20671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20672 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20673 msgid "Use a skinned playlist"
20674 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
20675
20676 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20677 msgid "Display video in a skinned window if any"
20678 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
20679
20680 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20681 msgid ""
20682 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20683 "play back video even though no video tag is implemented"
20684 msgstr ""
20685 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
20686 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
20687
20688 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20689 msgid "Skins"
20690 msgstr "Skóry"
20691
20692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20693 msgid "Skinnable Interface"
20694 msgstr "Interfejs używający skóry"
20695
20696 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20697 msgid "Select skin"
20698 msgstr "Wybierz skórę"
20699
20700 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20701 msgid "Open skin ..."
20702 msgstr "Otwóz skórę ..."
20703
20704 #: modules/lua/vlc.c:57
20705 msgid "Lua interface"
20706 msgstr "Interfejs Lua"
20707
20708 #: modules/lua/vlc.c:58
20709 msgid "Lua interface module to load"
20710 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
20711
20712 #: modules/lua/vlc.c:60
20713 msgid "Lua interface configuration"
20714 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
20715
20716 #: modules/lua/vlc.c:61
20717 msgid ""
20718 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20719 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20720 msgstr ""
20721 "String konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu "
20722 "interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
20723
20724 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20725 msgid "Source directory"
20726 msgstr "Folder źródłowy"
20727
20728 #: modules/lua/vlc.c:64
20729 msgid "Directory index"
20730 msgstr "Indeks katalogu"
20731
20732 #: modules/lua/vlc.c:65
20733 msgid "Allow to build directory index"
20734 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
20735
20736 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20737 msgid "Host"
20738 msgstr "Host"
20739
20740 #: modules/lua/vlc.c:68
20741 msgid ""
20742 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20743 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20744 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20745 msgstr ""
20746 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
20747 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
20748 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
20749
20750 #: modules/lua/vlc.c:73
20751 msgid ""
20752 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20753 "4212."
20754 msgstr ""
20755 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
20756 "4212."
20757
20758 #: modules/lua/vlc.c:76
20759 msgid ""
20760 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20761 "default value is \"admin\"."
20762 msgstr ""
20763 "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna wartość "
20764 "to \"admin\"."
20765
20766 #: modules/lua/vlc.c:82
20767 #, fuzzy
20768 msgid "CLI input"
20769 msgstr "Wejście TCP"
20770
20771 #: modules/lua/vlc.c:83
20772 msgid ""
20773 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20774 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20775 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20776 msgstr ""
20777
20778 #: modules/lua/vlc.c:91
20779 #, fuzzy
20780 msgid "Lua"
20781 msgstr "Laotański"
20782
20783 #: modules/lua/vlc.c:92
20784 #, fuzzy
20785 msgid "Lua interpreter"
20786 msgstr "Interfejs Lua"
20787
20788 #: modules/lua/vlc.c:104
20789 msgid "Lua HTTP"
20790 msgstr "Lua HTTP"
20791
20792 #: modules/lua/vlc.c:112
20793 #, fuzzy
20794 msgid "Lua CLI"
20795 msgstr "Lua RC"
20796
20797 #: modules/lua/vlc.c:124
20798 msgid "Lua Telnet"
20799 msgstr "Lua Telnet"
20800
20801 #: modules/lua/vlc.c:140
20802 msgid "Lua Meta Fetcher"
20803 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
20804
20805 #: modules/lua/vlc.c:141
20806 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20807 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
20808
20809 #: modules/lua/vlc.c:146
20810 msgid "Lua Meta Reader"
20811 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
20812
20813 #: modules/lua/vlc.c:147
20814 msgid "Read meta data using lua scripts"
20815 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
20816
20817 #: modules/lua/vlc.c:153
20818 msgid "Lua Playlist"
20819 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
20820
20821 #: modules/lua/vlc.c:154
20822 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20823 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
20824
20825 #: modules/lua/vlc.c:159
20826 msgid "Lua Art"
20827 msgstr "Okładka Lua"
20828
20829 #: modules/lua/vlc.c:160
20830 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20831 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
20832
20833 #: modules/lua/vlc.c:165
20834 msgid "Lua Extension"
20835 msgstr "Rozszerzenie Lua"
20836
20837 #: modules/lua/vlc.c:171
20838 msgid "Lua SD Module"
20839 msgstr "Moduł Lua SD"
20840
20841 #: modules/lua/vlc.c:181
20842 msgid "Freebox TV"
20843 msgstr "Freebox TV"
20844
20845 #: modules/lua/vlc.c:187
20846 msgid "French TV"
20847 msgstr "Francuska TV"
20848
20849 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20850 msgid "Folder meta data"
20851 msgstr "Folder metadanych"
20852
20853 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20854 msgid "Album art filename"
20855 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
20856
20857 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20858 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20859 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
20860
20861 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
20862 msgid "The username of your last.fm account"
20863 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
20864
20865 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20866 msgid "The password of your last.fm account"
20867 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
20868
20869 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
20870 msgid "Scrobbler URL"
20871 msgstr "Adres URL Scrobblera"
20872
20873 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20874 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20875 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
20876
20877 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
20878 msgid "Audioscrobbler"
20879 msgstr "Audioscrobbler"
20880
20881 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
20882 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20883 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
20884
20885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
20886 msgid "last.fm: Authentication failed"
20887 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
20888
20889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
20890 msgid ""
20891 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20892 "relaunch VLC."
20893 msgstr ""
20894 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
20895 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
20896
20897 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
20898 msgid "Last.fm username not set"
20899 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
20900
20901 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
20902 msgid ""
20903 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20904 "VLC.\n"
20905 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20906 msgstr ""
20907 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
20908 "VLC.\n"
20909 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
20910
20911 #: modules/misc/gnutls.c:70
20912 #, fuzzy
20913 msgid "TLS cipher priorities"
20914 msgstr "Właściwości tunera"
20915
20916 #: modules/misc/gnutls.c:71
20917 msgid ""
20918 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20919 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20920 msgstr ""
20921
20922 #: modules/misc/gnutls.c:82
20923 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20924 msgstr ""
20925
20926 #: modules/misc/gnutls.c:84
20927 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20928 msgstr ""
20929
20930 #: modules/misc/gnutls.c:85
20931 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20932 msgstr ""
20933
20934 #: modules/misc/gnutls.c:86
20935 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20936 msgstr ""
20937
20938 #: modules/misc/gnutls.c:91
20939 #, fuzzy
20940 msgid "GNU TLS transport layer security"
20941 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GnuTLS"
20942
20943 #: modules/misc/gnutls.c:98
20944 #, fuzzy
20945 msgid "GNU TLS server"
20946 msgstr "Serwer GnuTLS"
20947
20948 #: modules/misc/inhibit.c:91
20949 msgid "Power Management Inhibitor"
20950 msgstr "Blokada zarządu energii"
20951
20952 #: modules/misc/inhibit.c:176
20953 msgid "Playing some media."
20954 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
20955
20956 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20957 msgid "MCE"
20958 msgstr ""
20959
20960 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20961 #, fuzzy
20962 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20963 msgstr "Wyświetlanie ekranu OSSO"
20964
20965 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20966 msgid "XDG-screensaver"
20967 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
20968
20969 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20970 msgid "XDG screen saver inhibition"
20971 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
20972
20973 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20974 msgid "X Screensaver disabler"
20975 msgstr "Wyłącznik wygaszacza ekranu X"
20976
20977 #: modules/misc/logger.c:113
20978 msgid "Log format"
20979 msgstr "Format protokołu"
20980
20981 #: modules/misc/logger.c:115
20982 msgid ""
20983 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20984 "\"."
20985 msgstr ""
20986 "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
20987
20988 #: modules/misc/logger.c:119
20989 msgid ""
20990 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20991 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20992 msgstr ""
20993 "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" i "
20994 "\"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
20995 "pliku)."
20996
20997 #: modules/misc/logger.c:123
20998 msgid "Syslog facility"
20999 msgstr "Usługa syslog"
21000
21001 #: modules/misc/logger.c:124
21002 msgid ""
21003 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21004 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21005 msgstr ""
21006 "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne opcje "
21007 "to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
21008
21009 #: modules/misc/logger.c:152
21010 msgid "Verbosity"
21011 msgstr "Szczegółowość"
21012
21013 #: modules/misc/logger.c:153
21014 msgid ""
21015 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21016 "--verbose."
21017 msgstr ""
21018 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
21019 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
21020
21021 #: modules/misc/logger.c:157
21022 msgid "Logging"
21023 msgstr "Protokołowanie"
21024
21025 #: modules/misc/logger.c:158
21026 msgid "File logging"
21027 msgstr "Protokołowanie pliku"
21028
21029 #: modules/misc/logger.c:164
21030 msgid "Log filename"
21031 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
21032
21033 #: modules/misc/logger.c:164
21034 msgid "Specify the log filename."
21035 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
21036
21037 #: modules/misc/memcpy.c:42
21038 msgid "libc memcpy"
21039 msgstr "moduł libc memcpy"
21040
21041 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21042 msgid "OSD configuration importer"
21043 msgstr "Importer konfiguracji OSD"
21044
21045 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21046 msgid "XML OSD configuration importer"
21047 msgstr "Importer konfiguracji XML OSD"
21048
21049 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21050 msgid "M3U playlist export"
21051 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
21052
21053 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21054 msgid "M3U8 playlist export"
21055 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
21056
21057 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21058 msgid "XSPF playlist export"
21059 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
21060
21061 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21062 msgid "HTML playlist export"
21063 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
21064
21065 #: modules/misc/rtsp.c:61
21066 msgid "Maximum number of connections"
21067 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
21068
21069 #: modules/misc/rtsp.c:62
21070 msgid ""
21071 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21072 "0 means no limit."
21073 msgstr ""
21074 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
21075 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
21076
21077 #: modules/misc/rtsp.c:65
21078 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21079 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
21080
21081 #: modules/misc/rtsp.c:67
21082 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21083 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji RTSP"
21084
21085 #: modules/misc/rtsp.c:69
21086 msgid ""
21087 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21088 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21089 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21090 "The default is 5."
21091 msgstr ""
21092 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do identyfikatora "
21093 "sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to całkowicie "
21094 "opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB (takie jak te "
21095 "wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. Wartość domyślna "
21096 "to 5."
21097
21098 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21099 msgid "RTSP VoD"
21100 msgstr "RTSP VoD"
21101
21102 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21103 msgid "RTSP VoD server"
21104 msgstr "Serwer RTSP VoD"
21105
21106 #: modules/misc/sqlite.c:115
21107 msgid "SQLite database module"
21108 msgstr "Moduł bazy danych SQLite"
21109
21110 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21111 msgid "Stats"
21112 msgstr "Statystyki"
21113
21114 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21115 msgid "Stats encoder function"
21116 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
21117
21118 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21119 msgid "Stats decoder"
21120 msgstr "Statystyki dekodera"
21121
21122 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21123 msgid "Stats decoder function"
21124 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
21125
21126 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21127 msgid "Stats demux"
21128 msgstr "Statystyki demuksowania"
21129
21130 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21131 msgid "Stats demux function"
21132 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
21133
21134 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21135 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21136 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
21137
21138 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21139 msgid "MMX memcpy"
21140 msgstr "MMX memcpy"
21141
21142 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21143 msgid "MMX EXT memcpy"
21144 msgstr "MMX EXT memcpy"
21145
21146 #: modules/mux/asf.c:57
21147 msgid "Title to put in ASF comments."
21148 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
21149
21150 #: modules/mux/asf.c:59
21151 msgid "Author to put in ASF comments."
21152 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
21153
21154 #: modules/mux/asf.c:61
21155 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21156 msgstr "String praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
21157
21158 #: modules/mux/asf.c:62
21159 msgid "Comment"
21160 msgstr "Komentarz"
21161
21162 #: modules/mux/asf.c:63
21163 msgid "Comment to put in ASF comments."
21164 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
21165
21166 #: modules/mux/asf.c:65
21167 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21168 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
21169
21170 #: modules/mux/asf.c:66
21171 msgid "Packet Size"
21172 msgstr "Rozmiar pakietu"
21173
21174 #: modules/mux/asf.c:67
21175 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21176 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
21177
21178 #: modules/mux/asf.c:68
21179 msgid "Bitrate override"
21180 msgstr "Zastąp przepływność"
21181
21182 #: modules/mux/asf.c:69
21183 msgid ""
21184 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21185 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21186 "in bytes"
21187 msgstr ""
21188 "Nie próbuj zgadywać przepływności ASF. Ustawienie pozwala kontrolować jak "
21189 "Windows Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw przepływność "
21190 "dźwięku i obrazu w bajtach"
21191
21192 #: modules/mux/asf.c:73
21193 msgid "ASF muxer"
21194 msgstr "Muxer ASF"
21195
21196 #: modules/mux/asf.c:565
21197 msgid "Unknown Video"
21198 msgstr "Nieznane wideo"
21199
21200 #: modules/mux/avi.c:47
21201 msgid "AVI muxer"
21202 msgstr "Muxer AVI"
21203
21204 #: modules/mux/dummy.c:45
21205 msgid "Dummy/Raw muxer"
21206 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
21207
21208 #: modules/mux/mp4.c:46
21209 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21210 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
21211
21212 #: modules/mux/mp4.c:48
21213 msgid ""
21214 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21215 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21216 "downloading."
21217 msgstr ""
21218 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
21219 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
21220 "podczas jego pobierania."
21221
21222 #: modules/mux/mp4.c:58
21223 msgid "MP4/MOV muxer"
21224 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21225
21226 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21227 msgid "DTS delay (ms)"
21228 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
21229
21230 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21231 msgid ""
21232 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21233 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21234 "inside the client decoder."
21235 msgstr ""
21236 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
21237 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
21238 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
21239
21240 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21241 msgid "PES maximum size"
21242 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
21243
21244 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21245 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21246 msgstr ""
21247 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
21248 "PS."
21249
21250 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21251 msgid "PS muxer"
21252 msgstr "Muxer PS"
21253
21254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21255 msgid "Video PID"
21256 msgstr "Obraz PID"
21257
21258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21259 msgid ""
21260 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21261 "the video."
21262 msgstr ""
21263 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
21264 "automatycznie obrazem."
21265
21266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21267 msgid "Audio PID"
21268 msgstr "Dźwięk PID"
21269
21270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21271 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21272 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
21273
21274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21275 msgid "SPU PID"
21276 msgstr "SPU PID"
21277
21278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21279 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21280 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
21281
21282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21283 msgid "PMT PID"
21284 msgstr "PMT PID"
21285
21286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21287 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21288 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
21289
21290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21291 msgid "TS ID"
21292 msgstr "TS ID"
21293
21294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21295 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21296 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
21297
21298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21299 msgid "NET ID"
21300 msgstr "NET ID"
21301
21302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21303 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21304 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
21305
21306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21307 msgid "PMT Program numbers"
21308 msgstr "Numery programu PMT"
21309
21310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21311 msgid ""
21312 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21313 "to be enabled."
21314 msgstr ""
21315 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
21316 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21317
21318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21319 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21320 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
21321
21322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21323 msgid ""
21324 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21325 "be enabled."
21326 msgstr ""
21327 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
21328 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21329
21330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21331 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21332 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
21333
21334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21335 msgid ""
21336 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21337 "be enabled."
21338 msgstr ""
21339 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
21340 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21341
21342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21343 msgid "Set PID to ID of ES"
21344 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
21345
21346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21347 #, fuzzy
21348 msgid ""
21349 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21350 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21351 msgstr ""
21352 "Ustawia wartość PID dla identyfikatora podstawowego strumienia. Należy "
21353 "używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych samych "
21354 "identyfikatorów PID w strumieniach wejścia i wyjścia."
21355
21356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21357 msgid "Data alignment"
21358 msgstr "Wyrównanie danych"
21359
21360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21361 msgid ""
21362 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21363 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21364 msgstr ""
21365 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie "
21366 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
21367 "niezgodności."
21368
21369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21370 msgid "Shaping delay (ms)"
21371 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
21372
21373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21374 msgid ""
21375 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21376 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21377 "especially for reference frames."
21378 msgstr ""
21379 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność "
21380 "pomiędzy dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów przepływności, "
21381 "zwłaszcza dla klatek odniesienia."
21382
21383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21384 msgid "Use keyframes"
21385 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
21386
21387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21388 msgid ""
21389 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21390 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21391 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21392 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21393 "the biggest frames in the stream."
21394 msgstr ""
21395 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
21396 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
21397 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
21398 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
21399 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
21400
21401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21402 msgid "PCR interval (ms)"
21403 msgstr "Interwał PCR (ms)"
21404
21405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21406 msgid ""
21407 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21408 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21409 msgstr ""
21410 "Ustaw okres (w milisekundach) w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
21411 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
21412
21413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21414 msgid "Minimum B (deprecated)"
21415 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
21416
21417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21418 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21419 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
21420
21421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21422 msgid "Maximum B (deprecated)"
21423 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
21424
21425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21426 msgid ""
21427 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21428 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21429 "inside the client decoder."
21430 msgstr ""
21431 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
21432 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
21433 "dekodera klienta."
21434
21435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21436 msgid "Crypt audio"
21437 msgstr "Szyfruj dźwięk"
21438
21439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21440 msgid "Crypt audio using CSA"
21441 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
21442
21443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21444 msgid "Crypt video"
21445 msgstr "Szyfruj obraz"
21446
21447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21448 msgid "Crypt video using CSA"
21449 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
21450
21451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21452 msgid "CSA Key in use"
21453 msgstr "Używany klucz CSA"
21454
21455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21456 msgid ""
21457 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21458 "second/2 one."
21459 msgstr ""
21460 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
21461 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
21462
21463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21464 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21465 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
21466
21467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21468 msgid ""
21469 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21470 "header from the value before encrypting."
21471 msgstr ""
21472 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
21473 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
21474
21475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21476 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21477 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
21478
21479 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21480 msgid "Multipart JPEG muxer"
21481 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
21482
21483 #: modules/mux/ogg.c:51
21484 msgid "Ogg/OGM muxer"
21485 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
21486
21487 #: modules/mux/wav.c:46
21488 msgid "WAV muxer"
21489 msgstr "Muxer WAV"
21490
21491 #: modules/notify/growl.m:99
21492 msgid "Growl Notification Plugin"
21493 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
21494
21495 #: modules/notify/growl.m:309
21496 msgid "Now playing"
21497 msgstr "Teraz odtwarzane"
21498
21499 #: modules/notify/msn.c:66
21500 msgid "Title format string"
21501 msgstr "Format stringu tytułu"
21502
21503 #: modules/notify/msn.c:67
21504 msgid ""
21505 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21506 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21507 msgstr ""
21508 "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
21509 "wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
21510
21511 #: modules/notify/msn.c:74
21512 msgid "MSN Now-Playing"
21513 msgstr "MSN: Raport na temat aktualnie odtwarzanego utworu"
21514
21515 #: modules/notify/notify.c:53
21516 msgid "Timeout (ms)"
21517 msgstr "Timeout (ms)"
21518
21519 #: modules/notify/notify.c:54
21520 msgid "How long the notification will be displayed "
21521 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
21522
21523 #: modules/notify/notify.c:59
21524 msgid "Notify"
21525 msgstr "Powiadomienie"
21526
21527 #: modules/notify/notify.c:60
21528 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21529 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
21530
21531 #: modules/notify/telepathy.c:71
21532 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21533 msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
21534
21535 #: modules/notify/xosd.c:67
21536 msgid "Flip vertical position"
21537 msgstr "Zmiana pozycji w pionie"
21538
21539 #: modules/notify/xosd.c:68
21540 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21541 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
21542
21543 #: modules/notify/xosd.c:71
21544 msgid "Vertical offset"
21545 msgstr "Przesunięcie w pionie"
21546
21547 #: modules/notify/xosd.c:72
21548 msgid ""
21549 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21550 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21551 msgstr ""
21552 "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
21553 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
21554
21555 #: modules/notify/xosd.c:76
21556 msgid "Shadow offset"
21557 msgstr "Przesunięcie cienia"
21558
21559 #: modules/notify/xosd.c:77
21560 msgid ""
21561 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21562 msgstr ""
21563 "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
21564 "piksele)."
21565
21566 #: modules/notify/xosd.c:81
21567 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21568 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
21569
21570 #: modules/notify/xosd.c:83
21571 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21572 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
21573
21574 #: modules/notify/xosd.c:88
21575 msgid "XOSD interface"
21576 msgstr "Interfejs XOSD"
21577
21578 #: modules/packetizer/copy.c:48
21579 msgid "Copy packetizer"
21580 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
21581
21582 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21583 msgid "Dirac packetizer"
21584 msgstr "Pakietowiec Dirac"
21585
21586 #: modules/packetizer/flac.c:50
21587 msgid "Flac audio packetizer"
21588 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
21589
21590 #: modules/packetizer/h264.c:56
21591 msgid "H.264 video packetizer"
21592 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
21593
21594 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21595 msgid "MLP/TrueHD parser"
21596 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
21597
21598 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21599 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21600 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
21601
21602 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21603 msgid "MPEG4 video packetizer"
21604 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
21605
21606 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21607 msgid "Sync on Intra Frame"
21608 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
21609
21610 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21611 msgid ""
21612 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21613 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21614 msgstr ""
21615 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
21616 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
21617
21618 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21619 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21620 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
21621
21622 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21623 msgid "MPEG Video"
21624 msgstr "Wideo MPEG"
21625
21626 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21627 msgid "VC-1 packetizer"
21628 msgstr "Pakietowiec VC-1"
21629
21630 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21631 msgid "Bonjour services"
21632 msgstr "Usługi Bonjour"
21633
21634 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21635 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21636 msgid "My Videos"
21637 msgstr "Moje wideo"
21638
21639 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21640 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21641 msgid "My Music"
21642 msgstr "Moja muzyka"
21643
21644 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21645 msgid "Picture"
21646 msgstr "Obraz"
21647
21648 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21649 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21650 msgid "My Pictures"
21651 msgstr "Moje obrazy"
21652
21653 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21654 msgid "MTP devices"
21655 msgstr "Urządzenia MTP"
21656
21657 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21658 msgid "MTP Device"
21659 msgstr "Urządzenie MTP"
21660
21661 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21662 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21663 msgid "Podcast URLs list"
21664 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
21665
21666 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21667 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21668 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
21669
21670 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21671 msgid "Podcasts"
21672 msgstr "Podcasty"
21673
21674 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21675 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21676 msgid "Video capture"
21677 msgstr "Nagrywanie obrazu"
21678
21679 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21680 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21681 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
21682
21683 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21684 #, c-format
21685 msgid "Card %<PRIu32>"
21686 msgstr ""
21687
21688 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21689 msgid "Generic"
21690 msgstr "Ogólny"
21691
21692 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21693 msgid "SAP multicast address"
21694 msgstr "Adres multicastu SAP"
21695
21696 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21697 msgid ""
21698 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21699 "However, you can specify a specific address."
21700 msgstr ""
21701 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
21702 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
21703
21704 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21705 msgid "SAP timeout (seconds)"
21706 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
21707
21708 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21709 msgid ""
21710 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21711 msgstr ""
21712 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
21713 "ogłoszenia."
21714
21715 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21716 msgid "Try to parse the announce"
21717 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
21718
21719 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21720 msgid ""
21721 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21722 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21723 msgstr ""
21724 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, "
21725 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
21726
21727 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21728 msgid "SAP Strict mode"
21729 msgstr "Dokładny tryb SAP"
21730
21731 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21732 msgid ""
21733 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21734 "announcements."
21735 msgstr ""
21736 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
21737 "niezgodności ogłoszeń."
21738
21739 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21740 msgid "Network streams (SAP)"
21741 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
21742
21743 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21744 msgid "SDP Descriptions parser"
21745 msgstr "Parser opisów SDP"
21746
21747 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21748 msgid "Session"
21749 msgstr "Sesja"
21750
21751 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21752 msgid "Tool"
21753 msgstr "Narzędzie"
21754
21755 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21756 msgid "User"
21757 msgstr "Użytkownik"
21758
21759 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21760 msgid "Audio capture"
21761 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
21762
21763 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21764 msgid "Audio capture (ALSA)"
21765 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
21766
21767 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21768 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21769 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21770 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21771 msgid "Discs"
21772 msgstr "Płyty"
21773
21774 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21775 msgid "CD"
21776 msgstr "CD"
21777
21778 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21779 msgid "DVD"
21780 msgstr "DVD"
21781
21782 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21783 msgid "Blu-Ray"
21784 msgstr "Blu-Ray"
21785
21786 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21787 msgid "HD DVD"
21788 msgstr "HD DVD"
21789
21790 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21791 msgid "Unknown type"
21792 msgstr "Nieznany typ"
21793
21794 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21795 msgid "Universal Plug'n'Play"
21796 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21797
21798 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21799 #, fuzzy
21800 msgid "Local drives"
21801 msgstr "Napęd optyczny"
21802
21803 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21804 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21805 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21806 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21807 msgid "Screen capture"
21808 msgstr "Przechwyt obrazu"
21809
21810 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21811 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21812 msgstr "Twoj menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
21813
21814 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21815 msgid "Applications"
21816 msgstr "Aplikacje"
21817
21818 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21819 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21820 msgid "Desktop"
21821 msgstr "Pulpit"
21822
21823 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21824 msgid "Decompression"
21825 msgstr "Dekompresja"
21826
21827 #: modules/stream_filter/record.c:49
21828 msgid "Internal stream record"
21829 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
21830
21831 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21832 msgid "Autodel"
21833 msgstr "Automatycznie usuwanie"
21834
21835 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21836 msgid "Automatically add/delete input streams"
21837 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
21838
21839 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21840 msgid ""
21841 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21842 "this stream later."
21843 msgstr ""
21844 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
21845 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
21846 "go później."
21847
21848 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21849 msgid "Destination bridge-in name"
21850 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
21851
21852 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21853 msgid ""
21854 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21855 "in at a time, you can discard this option."
21856 msgstr ""
21857 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
21858 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
21859
21860 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21861 msgid ""
21862 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21863 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21864 "need to raise caching values."
21865 msgstr ""
21866 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
21867 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
21868 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
21869
21870 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21871 msgid "ID Offset"
21872 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
21873
21874 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21875 msgid ""
21876 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21877 "IDs bridge_in will register."
21878 msgstr ""
21879 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
21880 "mostka aby uzyskać identyfikator ktory zarejstruje wejście mostka."
21881
21882 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21883 msgid "Name of current instance"
21884 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
21885
21886 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21887 msgid ""
21888 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21889 "at a time, you can discard this option."
21890 msgstr ""
21891 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
21892 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
21893
21894 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21895 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21896 msgstr ""
21897 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
21898 "strumieniu"
21899
21900 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21901 msgid ""
21902 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21903 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21904 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21905 "placeholder streams should have the same format. "
21906 msgstr ""
21907 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
21908 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
21909 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
21910 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
21911 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
21912
21913 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21914 msgid "Placeholder delay"
21915 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
21916
21917 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21918 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21919 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
21920
21921 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21922 #, fuzzy
21923 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21924 msgstr "Czekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
21925
21926 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21927 msgid ""
21928 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21929 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21930 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21931 "frames in the streams."
21932 msgstr ""
21933 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
21934 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
21935 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
21936 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
21937
21938 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21939 msgid "Bridge"
21940 msgstr "Bridge"
21941
21942 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21943 msgid "Bridge stream output"
21944 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
21945
21946 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21947 msgid "Bridge out"
21948 msgstr "Wyjście Bridge"
21949
21950 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21951 msgid "Bridge in"
21952 msgstr "Wejście Bridge"
21953
21954 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21955 #: modules/stream_out/setid.c:41
21956 #, fuzzy
21957 msgid "Elementary Stream ID"
21958 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
21959
21960 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21961 #, fuzzy
21962 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21963 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
21964
21965 #: modules/stream_out/delay.c:43
21966 msgid "Delay of the ES (ms)"
21967 msgstr ""
21968
21969 #: modules/stream_out/delay.c:45
21970 msgid ""
21971 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21972 "negative means advance."
21973 msgstr ""
21974
21975 #: modules/stream_out/delay.c:55
21976 #, fuzzy
21977 msgid "Delay a stream"
21978 msgstr "Wybierz strumień"
21979
21980 #: modules/stream_out/description.c:54
21981 msgid "Description stream output"
21982 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
21983
21984 #: modules/stream_out/display.c:41
21985 msgid "Enable/disable audio rendering."
21986 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
21987
21988 #: modules/stream_out/display.c:43
21989 msgid "Enable/disable video rendering."
21990 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
21991
21992 #: modules/stream_out/display.c:44
21993 #, fuzzy
21994 msgid "Delay (ms)"
21995 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
21996
21997 #: modules/stream_out/display.c:45
21998 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21999 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
22000
22001 #: modules/stream_out/display.c:54
22002 msgid "Display stream output"
22003 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
22004
22005 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22006 msgid "Duplicate stream output"
22007 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
22008
22009 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22010 msgid "Output access method"
22011 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
22012
22013 #: modules/stream_out/es.c:43
22014 msgid "This is the default output access method that will be used."
22015 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
22016
22017 #: modules/stream_out/es.c:45
22018 msgid "Audio output access method"
22019 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
22020
22021 #: modules/stream_out/es.c:47
22022 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22023 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
22024
22025 #: modules/stream_out/es.c:48
22026 msgid "Video output access method"
22027 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
22028
22029 #: modules/stream_out/es.c:50
22030 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22031 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
22032
22033 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22034 msgid "Output muxer"
22035 msgstr "Wyjście muxera"
22036
22037 #: modules/stream_out/es.c:54
22038 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22039 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
22040
22041 #: modules/stream_out/es.c:55
22042 msgid "Audio output muxer"
22043 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
22044
22045 #: modules/stream_out/es.c:57
22046 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22047 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
22048
22049 #: modules/stream_out/es.c:58
22050 msgid "Video output muxer"
22051 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
22052
22053 #: modules/stream_out/es.c:60
22054 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22055 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
22056
22057 #: modules/stream_out/es.c:62
22058 msgid "Output URL"
22059 msgstr "Adres URL wyjścia"
22060
22061 #: modules/stream_out/es.c:64
22062 msgid "This is the default output URI."
22063 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
22064
22065 #: modules/stream_out/es.c:65
22066 msgid "Audio output URL"
22067 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
22068
22069 #: modules/stream_out/es.c:67
22070 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22071 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
22072
22073 #: modules/stream_out/es.c:68
22074 msgid "Video output URL"
22075 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
22076
22077 #: modules/stream_out/es.c:70
22078 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22079 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
22080
22081 #: modules/stream_out/es.c:79
22082 msgid "Elementary stream output"
22083 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
22084
22085 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22086 #, c-format
22087 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22088 msgstr ""
22089 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
22090 "dla \"%s/%s://%s\"."
22091
22092 #: modules/stream_out/gather.c:44
22093 msgid "Gathering stream output"
22094 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
22095
22096 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22097 #, fuzzy
22098 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22099 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22100
22101 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22102 msgid "Magazine"
22103 msgstr ""
22104
22105 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22106 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22107 msgstr ""
22108
22109 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22110 msgid "Page"
22111 msgstr "Strona"
22112
22113 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22114 msgid "Specify the page containing the language"
22115 msgstr ""
22116
22117 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22118 #, fuzzy
22119 msgid "Row"
22120 msgstr "Wiersze"
22121
22122 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22123 msgid "Specify the row containing the language"
22124 msgstr ""
22125
22126 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22127 msgid "Lang From Telx"
22128 msgstr ""
22129
22130 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22131 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22132 msgstr ""
22133
22134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22135 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22136 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22137
22138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22140 msgid "Output video width."
22141 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
22142
22143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22145 msgid "Output video height."
22146 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
22147
22148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22149 msgid "Sample aspect ratio"
22150 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
22151
22152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22153 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22154 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
22155
22156 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22158 msgid "Video filter"
22159 msgstr "Filtr obrazu"
22160
22161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22162 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22163 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
22164
22165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22166 msgid "Image chroma"
22167 msgstr "Chroma obrazu"
22168
22169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22170 msgid ""
22171 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22172 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22173 msgstr ""
22174 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
22175 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
22176
22177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22178 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22179 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
22180
22181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22182 #: modules/video_filter/rss.c:142
22183 msgid "X offset"
22184 msgstr "Odstęp X"
22185
22186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22187 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22188 msgstr ""
22189 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
22190
22191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22192 #: modules/video_filter/rss.c:144
22193 msgid "Y offset"
22194 msgstr "Odstęp Y"
22195
22196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22197 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22198 msgstr ""
22199 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
22200
22201 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22202 msgid "Mosaic bridge"
22203 msgstr "Mostek mozaiki"
22204
22205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22206 msgid "Mosaic bridge stream output"
22207 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
22208
22209 #: modules/stream_out/raop.c:148
22210 msgid "Hostname or IP address of target device"
22211 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
22212
22213 #: modules/stream_out/raop.c:151
22214 msgid ""
22215 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22216 "very loud."
22217 msgstr ""
22218 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
22219 "cicho do bardzo głośno."
22220
22221 #: modules/stream_out/raop.c:155
22222 msgid "Password for target device."
22223 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
22224
22225 #: modules/stream_out/raop.c:157
22226 msgid "Password file"
22227 msgstr "Plik hasła"
22228
22229 #: modules/stream_out/raop.c:158
22230 msgid "Read password for target device from file."
22231 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
22232
22233 #: modules/stream_out/raop.c:161
22234 msgid "RAOP"
22235 msgstr "RAOP"
22236
22237 #: modules/stream_out/raop.c:162
22238 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22239 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
22240
22241 #: modules/stream_out/record.c:50
22242 msgid "Destination prefix"
22243 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
22244
22245 #: modules/stream_out/record.c:52
22246 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22247 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
22248
22249 #: modules/stream_out/record.c:57
22250 msgid "Record stream output"
22251 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
22252
22253 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22254 msgid "This is the output URL that will be used."
22255 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
22256
22257 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22258 msgid "SDP"
22259 msgstr "SDP"
22260
22261 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22262 #, fuzzy
22263 msgid ""
22264 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22265 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22266 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22267 "SDP to be announced via SAP."
22268 msgstr ""
22269 "Ta opcja określa w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) w tej "
22270 "sesji RTP. Należy użyć jednego z następujących adresów: http:// ścieżka "
22271 "dostępu do SDP przez protokoł HTTP, rtsp:// ścieżka dostępu do RTSP, i "
22272 "sap:// dla dostępu do SDP ogłoszonego przez SAP."
22273
22274 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22275 msgid "SAP announcing"
22276 msgstr "Ogłaszanie SAP"
22277
22278 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22279 msgid "Announce this session with SAP."
22280 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
22281
22282 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22283 msgid "Muxer"
22284 msgstr "Muxer"
22285
22286 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22287 msgid ""
22288 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22289 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22290 msgstr ""
22291 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
22292 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
22293
22294 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22295 msgid "Session name"
22296 msgstr "Nazwa sesji"
22297
22298 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22299 msgid ""
22300 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22301 "Descriptor)."
22302 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
22303
22304 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22305 msgid "Session description"
22306 msgstr "Opis sesji"
22307
22308 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22309 msgid ""
22310 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22311 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22312 msgstr ""
22313 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
22314 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22315
22316 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22317 msgid "Session URL"
22318 msgstr "Adres URL sesji"
22319
22320 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22321 #, fuzzy
22322 msgid ""
22323 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22324 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22325 "(Session Descriptor)."
22326 msgstr ""
22327 "Tutaj możesz podać adres URL z szczegółowymi informacjami o strumieniu "
22328 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
22329 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22330
22331 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22332 msgid "Session email"
22333 msgstr "E-mail sesji"
22334
22335 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22336 msgid ""
22337 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22338 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22339 msgstr ""
22340 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
22341 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22342
22343 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22344 msgid "Session phone number"
22345 msgstr "Numer telefonu sesji"
22346
22347 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22348 msgid ""
22349 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22350 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22351 msgstr ""
22352 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
22353 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22354
22355 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22356 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22357 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
22358
22359 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22360 msgid "Audio port"
22361 msgstr "Port dźwiękowy"
22362
22363 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22364 msgid ""
22365 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22366 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
22367
22368 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22369 msgid "Video port"
22370 msgstr "Port obrazu"
22371
22372 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22373 msgid ""
22374 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22375 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
22376
22377 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22378 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22379 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
22380
22381 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22382 msgid ""
22383 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22384 "packets."
22385 msgstr ""
22386 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
22387 "co pakiety RTP."
22388
22389 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22390 msgid ""
22391 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22392 "milliseconds."
22393 msgstr ""
22394 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
22395 "być w milisekundach."
22396
22397 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22398 msgid "Transport protocol"
22399 msgstr "Protokół transportu"
22400
22401 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22402 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22403 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
22404
22405 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22406 msgid ""
22407 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22408 "master shared secret key."
22409 msgstr ""
22410 "Integralność pakietów RTP będzie chroniona i zaszyfrowana przez wspólne "
22411 "hasło klucza mastera Secure RTP."
22412
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22414 msgid "MP4A LATM"
22415 msgstr "MP4A LATM"
22416
22417 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22418 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22419 msgstr ""
22420 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
22421
22422 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22423 msgid "RTSP host address"
22424 msgstr "Adres hosta RTSP"
22425
22426 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22427 msgid ""
22428 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22429 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22430 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22431 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22432 msgstr ""
22433 "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
22434 "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
22435 "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
22436 "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
22437 "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost\", "
22438 "jako adres."
22439
22440 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22441 #, fuzzy
22442 msgid "RTSP session timeout (s)"
22443 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
22444
22445 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22446 msgid ""
22447 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22448 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22449 "is 60 (one minute)."
22450 msgstr ""
22451
22452 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22453 msgid "RTP stream output"
22454 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
22455
22456 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22457 msgid "Command UDP port"
22458 msgstr "Port polecenia UDP"
22459
22460 #: modules/stream_out/select.c:47
22461 #, fuzzy
22462 msgid ""
22463 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22464 msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
22465
22466 #: modules/stream_out/select.c:49
22467 #, fuzzy
22468 msgid "Disable ES id"
22469 msgstr "Wyłącz"
22470
22471 #: modules/stream_out/select.c:51
22472 msgid "Disable ES id at startup."
22473 msgstr ""
22474
22475 #: modules/stream_out/select.c:53
22476 #, fuzzy
22477 msgid "Enable ES id"
22478 msgstr "Włącz obraz"
22479
22480 #: modules/stream_out/select.c:55
22481 msgid "Only enable ES id at startup."
22482 msgstr ""
22483
22484 #: modules/stream_out/select.c:61
22485 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22486 msgstr ""
22487
22488 #: modules/stream_out/setid.c:45
22489 msgid "New ES ID"
22490 msgstr ""
22491
22492 #: modules/stream_out/setid.c:47
22493 #, fuzzy
22494 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22495 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22496
22497 #: modules/stream_out/setid.c:51
22498 #, fuzzy
22499 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22500 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
22501
22502 #: modules/stream_out/setid.c:61
22503 #, fuzzy
22504 msgid "Set ID"
22505 msgstr "Ustaw QP"
22506
22507 #: modules/stream_out/setid.c:62
22508 msgid "Set ES id"
22509 msgstr ""
22510
22511 #: modules/stream_out/setid.c:63
22512 #, fuzzy
22513 msgid "Change the id of an elementary stream"
22514 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
22515
22516 #: modules/stream_out/setid.c:74
22517 msgid "Set ES Lang"
22518 msgstr ""
22519
22520 #: modules/stream_out/setid.c:75
22521 msgid "Set Lang"
22522 msgstr ""
22523
22524 #: modules/stream_out/setid.c:76
22525 #, fuzzy
22526 msgid "Change the language of an elementary stream"
22527 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
22528
22529 #: modules/stream_out/smem.c:60
22530 msgid "Video prerender callback"
22531 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
22532
22533 #: modules/stream_out/smem.c:61
22534 #, fuzzy
22535 msgid ""
22536 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22537 "buffer where render will be done."
22538 msgstr ""
22539 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
22540 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
22541
22542 #: modules/stream_out/smem.c:64
22543 msgid "Audio prerender callback"
22544 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
22545
22546 #: modules/stream_out/smem.c:65
22547 #, fuzzy
22548 msgid ""
22549 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22550 "buffer where render will be done."
22551 msgstr ""
22552 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
22553 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
22554
22555 #: modules/stream_out/smem.c:68
22556 msgid "Video postrender callback"
22557 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
22558
22559 #: modules/stream_out/smem.c:69
22560 #, fuzzy
22561 msgid ""
22562 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22563 "called when the render is into the buffer."
22564 msgstr ""
22565 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
22566 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora"
22567
22568 #: modules/stream_out/smem.c:72
22569 msgid "Audio postrender callback"
22570 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
22571
22572 #: modules/stream_out/smem.c:73
22573 #, fuzzy
22574 msgid ""
22575 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22576 "called when the render is into the buffer."
22577 msgstr ""
22578 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
22579 "zostanie wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
22580
22581 #: modules/stream_out/smem.c:76
22582 msgid "Video Callback data"
22583 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
22584
22585 #: modules/stream_out/smem.c:77
22586 msgid "Data for the video callback function."
22587 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
22588
22589 #: modules/stream_out/smem.c:79
22590 msgid "Audio callback data"
22591 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
22592
22593 #: modules/stream_out/smem.c:80
22594 msgid "Data for the audio callback function."
22595 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
22596
22597 #: modules/stream_out/smem.c:82
22598 msgid "Time Synchronized output"
22599 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
22600
22601 #: modules/stream_out/smem.c:83
22602 msgid ""
22603 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22604 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22605 msgstr ""
22606 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
22607 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
22608 "możliwe."
22609
22610 #: modules/stream_out/smem.c:95
22611 msgid "Smem"
22612 msgstr "Smem"
22613
22614 #: modules/stream_out/smem.c:96
22615 msgid "Stream output to memory buffer"
22616 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
22617
22618 #: modules/stream_out/standard.c:43
22619 msgid "Output method to use for the stream."
22620 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
22621
22622 #: modules/stream_out/standard.c:46
22623 msgid "Muxer to use for the stream."
22624 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
22625
22626 #: modules/stream_out/standard.c:47
22627 msgid "Output destination"
22628 msgstr "Cel wyjściowy"
22629
22630 #: modules/stream_out/standard.c:49
22631 msgid ""
22632 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22633 msgstr ""
22634 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
22635 "parametry"
22636
22637 #: modules/stream_out/standard.c:50
22638 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22639 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
22640
22641 #: modules/stream_out/standard.c:52
22642 msgid ""
22643 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22644 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22645 msgstr ""
22646 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
22647 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
22648
22649 #: modules/stream_out/standard.c:54
22650 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22651 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
22652
22653 #: modules/stream_out/standard.c:56
22654 msgid ""
22655 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22656 "overrides this"
22657 msgstr ""
22658 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
22659 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
22660
22661 #: modules/stream_out/standard.c:63
22662 msgid "Session groupname"
22663 msgstr "Nazwa grupy sesji"
22664
22665 #: modules/stream_out/standard.c:65
22666 msgid ""
22667 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22668 "if you choose to use SAP."
22669 msgstr ""
22670 "Ta opcja określa grupę dla sesji, która zostanie ogłoszona, jeśli wybierzesz "
22671 "używanie SAP."
22672
22673 #: modules/stream_out/standard.c:97
22674 msgid "Standard stream output"
22675 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
22676
22677 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22678 msgid "Files"
22679 msgstr "Pliki"
22680
22681 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22682 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22683 msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
22684
22685 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22686 msgid "Sizes"
22687 msgstr "Rozmiary"
22688
22689 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22690 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22691 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
22692
22693 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22694 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22695 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
22696
22697 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22698 msgid "UDP port to listen to for commands."
22699 msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
22700
22701 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22702 msgid "Command"
22703 msgstr "Polecenie"
22704
22705 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22706 msgid "Initial command to execute."
22707 msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
22708
22709 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22710 msgid "GOP size"
22711 msgstr "Rrozmiar GOP"
22712
22713 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22714 msgid "Number of P frames between two I frames."
22715 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
22716
22717 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22718 msgid "Quantizer scale"
22719 msgstr "Skala kwantyzatora"
22720
22721 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22722 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22723 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
22724
22725 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22726 msgid "Mute audio"
22727 msgstr "Wycisz dźwięk"
22728
22729 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22730 msgid "Mute audio when command is not 0."
22731 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
22732
22733 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22734 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22735 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
22736
22737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22738 msgid "Video encoder"
22739 msgstr "Koder obrazu"
22740
22741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22742 msgid ""
22743 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22744 "options)."
22745 msgstr ""
22746 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
22747
22748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22749 msgid "Destination video codec"
22750 msgstr "Celowy kodek obrazu"
22751
22752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22753 msgid "This is the video codec that will be used."
22754 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
22755
22756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22757 msgid "Video bitrate"
22758 msgstr "Przepływność obrazu"
22759
22760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22761 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22762 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia obrazu."
22763
22764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22765 msgid "Video scaling"
22766 msgstr "Skalowanie obrazu"
22767
22768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22769 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22770 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
22771
22772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22773 msgid "Video frame-rate"
22774 msgstr "Liczba klatek obrazu"
22775
22776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22777 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22778 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
22779
22780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22781 msgid "Deinterlace video"
22782 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
22783
22784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22785 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22786 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
22787
22788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22789 msgid "Deinterlace module"
22790 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
22791
22792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22793 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22794 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
22795
22796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22797 msgid "Maximum video width"
22798 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
22799
22800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22801 msgid "Maximum output video width."
22802 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
22803
22804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22805 msgid "Maximum video height"
22806 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
22807
22808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22809 msgid "Maximum output video height."
22810 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
22811
22812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22813 msgid ""
22814 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22815 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22816 msgstr ""
22817 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
22818 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
22819
22820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22821 msgid "Audio encoder"
22822 msgstr "Koder dźwięku"
22823
22824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22825 msgid ""
22826 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22827 "options)."
22828 msgstr ""
22829 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
22830
22831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22832 msgid "Destination audio codec"
22833 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
22834
22835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22836 msgid "This is the audio codec that will be used."
22837 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
22838
22839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22840 msgid "Audio bitrate"
22841 msgstr "Przepływność dźwięku"
22842
22843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22844 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22845 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia dźwiękowego."
22846
22847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22848 msgid ""
22849 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22850 msgstr ""
22851 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
22852 "22500, 44100 lub 48000)."
22853
22854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22855 msgid "Audio Language"
22856 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
22857
22858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22859 msgid "This is the language of the audio stream."
22860 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
22861
22862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22863 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22864 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
22865
22866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22867 msgid "Audio filter"
22868 msgstr "Filtr dźwięku"
22869
22870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22871 msgid ""
22872 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22873 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22874 msgstr ""
22875 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
22876 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
22877
22878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22879 msgid "Subtitles encoder"
22880 msgstr "Koder napisów"
22881
22882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22883 msgid ""
22884 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22885 "options)."
22886 msgstr ""
22887 "To są moduły kodera napisów, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
22888
22889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22890 msgid "Destination subtitles codec"
22891 msgstr "Celowy kodek napisów"
22892
22893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22894 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22895 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
22896
22897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22898 msgid ""
22899 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22900 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22901 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22902 "subpicture modules"
22903 msgstr ""
22904 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
22905 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
22906 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
22907 "dwukropkami."
22908
22909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22911 msgid "OSD menu"
22912 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
22913
22914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22915 msgid ""
22916 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22917 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu osdmenu)."
22918
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22920 msgid "Number of threads"
22921 msgstr "Liczba wątków"
22922
22923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22924 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22925 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
22926
22927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22928 msgid "High priority"
22929 msgstr "Wysoki priorytet"
22930
22931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22932 msgid ""
22933 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22934 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
22935
22936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22937 msgid "Synchronise on audio track"
22938 msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
22939
22940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22941 msgid ""
22942 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22943 "on the audio track."
22944 msgstr ""
22945 "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
22946 "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
22947
22948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22949 msgid ""
22950 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22951 "rate."
22952 msgstr ""
22953 "Transkoder pominie klatki, jeśli twój procesor nie nadąży z prędkością "
22954 "kodowania."
22955
22956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22957 msgid "Transcode stream output"
22958 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
22959
22960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22961 msgid "Overlays/Subtitles"
22962 msgstr "Nakładki/Napisy"
22963
22964 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22965 msgid "Font family for the font you want to use"
22966 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki której chcesz używać"
22967
22968 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22969 #, fuzzy
22970 msgid "Font file for the font you want to use"
22971 msgstr "Plik czcionki której chcesz używać"
22972
22973 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22974 msgid "Font size in pixels"
22975 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
22976
22977 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22978 msgid ""
22979 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22980 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22981 "font size."
22982 msgstr ""
22983 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
22984 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
22985 "czcionki."
22986
22987 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22988 msgid ""
22989 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22990 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22991 msgstr ""
22992 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
22993 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
22994
22995 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22996 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22997 msgid "Text default color"
22998 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
22999
23000 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23001 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23002 msgid ""
23003 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23004 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23005 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23006 "(red + green), #FFFFFF = white"
23007 msgstr ""
23008 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
23009 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
23010 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
23011 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
23012 "#FFFFFF = biały"
23013
23014 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23015 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23016 msgid "Relative font size"
23017 msgstr "Względny rozmiar znaków"
23018
23019 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23020 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23021 msgid ""
23022 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23023 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23024 msgstr ""
23025 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
23026 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
23027 "pominięty."
23028
23029 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23030 #, fuzzy
23031 msgid "Force bold"
23032 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
23033
23034 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23035 #, fuzzy
23036 msgid "Background opacity"
23037 msgstr "Tło"
23038
23039 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23040 #, fuzzy
23041 msgid "Background color"
23042 msgstr "Tło"
23043
23044 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23045 #, fuzzy
23046 msgid "Outline opacity"
23047 msgstr "Kontury"
23048
23049 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23050 #, fuzzy
23051 msgid "Outline color"
23052 msgstr "Kontury"
23053
23054 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23055 msgid "Outline thickness"
23056 msgstr ""
23057
23058 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23059 #, fuzzy
23060 msgid "Shadow opacity"
23061 msgstr "Przesunięcie cienia"
23062
23063 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23064 #, fuzzy
23065 msgid "Shadow color"
23066 msgstr "Cień"
23067
23068 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23069 #, fuzzy
23070 msgid "Shadow angle"
23071 msgstr "Cień"
23072
23073 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23074 #, fuzzy
23075 msgid "Shadow distance"
23076 msgstr "Przesunięcie cienia"
23077
23078 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23079 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23080 msgid "Smaller"
23081 msgstr "Mniejsze"
23082
23083 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23084 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23085 msgid "Small"
23086 msgstr "Małe"
23087
23088 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23089 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23090 msgid "Large"
23091 msgstr "Duże"
23092
23093 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23094 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23095 msgid "Larger"
23096 msgstr "Większe"
23097
23098 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23099 msgid "Use YUVP renderer"
23100 msgstr "Używaj renderera YUVP"
23101
23102 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23103 msgid ""
23104 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23105 "you want to encode into DVB subtitles"
23106 msgstr ""
23107 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
23108 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
23109
23110 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23111 msgid "Thin"
23112 msgstr ""
23113
23114 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23115 msgid "Thick"
23116 msgstr ""
23117
23118 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23119 msgid "Text renderer"
23120 msgstr "Renderowanie tektu"
23121
23122 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23123 msgid "Freetype2 font renderer"
23124 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
23125
23126 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23127 msgid ""
23128 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23129 "This should take less than a few minutes."
23130 msgstr ""
23131 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
23132 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
23133
23134 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23135 msgid "Name for the font you want to use"
23136 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
23137
23138 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23139 msgid "Text renderer for Mac"
23140 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
23141
23142 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23143 msgid "CoreText font renderer"
23144 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
23145
23146 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23147 msgid "SVG template file"
23148 msgstr "Plik szablonu SVG"
23149
23150 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23151 msgid ""
23152 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23153 msgstr ""
23154 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
23155 "polecenia"
23156
23157 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23158 #, fuzzy
23159 msgid "Dummy font renderer"
23160 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
23161
23162 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23163 msgid "Filename for the font you want to use"
23164 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
23165
23166 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23167 msgid "Win32 font renderer"
23168 msgstr "Render czcionki Win32"
23169
23170 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23171 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23172 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23173 msgid "Conversions from "
23174 msgstr "Konwersje z "
23175
23176 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23177 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23178 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
23179
23180 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23181 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23182 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23183
23184 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23185 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23186 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23187
23188 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23189 msgid "MMX conversions from "
23190 msgstr "Konwersje MMX z "
23191
23192 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23193 msgid "SSE2 conversions from "
23194 msgstr "Konwersje SSE2 z "
23195
23196 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23197 msgid "AltiVec conversions from "
23198 msgstr "Konwersje AltiVec z "
23199
23200 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23201 msgid "RV32 conversion filter"
23202 msgstr "Filtr konwersji RV32"
23203
23204 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23205 msgid "Brightness threshold"
23206 msgstr "Próg jasności"
23207
23208 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23209 #, fuzzy
23210 msgid ""
23211 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23212 "threshold value will be the brightness defined below."
23213 msgstr ""
23214 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
23215 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona powyżej."
23216
23217 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23218 msgid "Image contrast (0-2)"
23219 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
23220
23221 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23222 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23223 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
23224
23225 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23226 msgid "Image hue (0-360)"
23227 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
23228
23229 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23230 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23231 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
23232
23233 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23234 msgid "Image saturation (0-3)"
23235 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
23236
23237 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23238 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23239 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
23240
23241 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23242 msgid "Image brightness (0-2)"
23243 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
23244
23245 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23246 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23247 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
23248
23249 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23250 msgid "Image gamma (0-10)"
23251 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
23252
23253 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23254 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23255 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
23256
23257 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23258 msgid "Image properties filter"
23259 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
23260
23261 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23262 msgid "Image adjust"
23263 msgstr "Dostosuj obraz"
23264
23265 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23266 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23267 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
23268
23269 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23270 msgid "Transparency mask"
23271 msgstr "Maska przezroczystości"
23272
23273 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23274 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23275 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
23276
23277 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23278 msgid "Alpha mask video filter"
23279 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
23280
23281 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23282 msgid "Alpha mask"
23283 msgstr "Alfa maska"
23284
23285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23286 #, fuzzy
23287 msgid ""
23288 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23289 "your computer.\n"
23290 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23291 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23292 "\n"
23293 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23294 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23295 "\n"
23296 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23297 "where to get the required parts.\n"
23298 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23299 "in live action."
23300 msgstr ""
23301 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
23302 "komputera.\n"
23303 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
23304 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
23305 "stronach\n"
23306 "\n"
23307 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23308 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23309 "\n"
23310 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
23311 "potrzebne części.\n"
23312 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
23313 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
23314
23315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23316 msgid "Device type"
23317 msgstr "Typ urządzenia"
23318
23319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23320 msgid ""
23321 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23322 "delegate processing to the external process - with more options"
23323 msgstr ""
23324 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
23325 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
23326
23327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23328 msgid "AtmoWin Software"
23329 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
23330
23331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23332 msgid "Classic AtmoLight"
23333 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
23334
23335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23336 msgid "Quattro AtmoLight"
23337 msgstr "Quattro AtmoLight"
23338
23339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23340 msgid "DMX"
23341 msgstr "DMX"
23342
23343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23344 msgid "MoMoLight"
23345 msgstr "MoMoLight"
23346
23347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23348 msgid "fnordlicht"
23349 msgstr "Fnordlicht"
23350
23351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23352 msgid "Count of AtmoLight channels"
23353 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
23354
23355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23356 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23357 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
23358
23359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23360 msgid "DMX address for each channel"
23361 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
23362
23363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23364 msgid ""
23365 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23366 "values"
23367 msgstr ""
23368 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
23369 "rozdzielić wartości"
23370
23371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23372 msgid "Count of channels"
23373 msgstr "Ilość kanałów"
23374
23375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23376 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23377 msgstr "W zależności od twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
23378
23379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23380 msgid "Count of fnordlicht's"
23381 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
23382
23383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23384 #, fuzzy
23385 msgid ""
23386 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23387 msgstr ""
23388 "W zależności od ilości twojego sprzętu Fnordlicht wybierz 1 lub 4 kanały"
23389
23390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23391 msgid "Save Debug Frames"
23392 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
23393
23394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23395 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23396 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
23397
23398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23399 msgid "Debug Frame Folder"
23400 msgstr "Folder klatek Debuggera"
23401
23402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23403 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23404 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
23405
23406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23407 msgid "Extracted Image Width"
23408 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
23409
23410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23411 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23412 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
23413
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23415 msgid "Extracted Image Height"
23416 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
23417
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23419 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23420 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
23421
23422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23423 msgid "Mark analyzed pixels"
23424 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
23425
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23427 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23428 msgstr ""
23429 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
23430
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23432 msgid "Color when paused"
23433 msgstr "Kolor wstrzymania"
23434
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23436 msgid ""
23437 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23438 "another beer?)"
23439 msgstr ""
23440 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
23441 "kolejnego piwa?)"
23442
23443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23444 msgid "Pause-Red"
23445 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
23446
23447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23448 msgid "Red component of the pause color"
23449 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
23450
23451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23452 msgid "Pause-Green"
23453 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
23454
23455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23456 msgid "Green component of the pause color"
23457 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
23458
23459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23460 msgid "Pause-Blue"
23461 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
23462
23463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23464 msgid "Blue component of the pause color"
23465 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
23466
23467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23468 msgid "Pause-Fadesteps"
23469 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
23470
23471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23472 msgid ""
23473 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23474 msgstr ""
23475 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
23476
23477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23478 msgid "End-Red"
23479 msgstr "Końcowy-czerwony"
23480
23481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23482 msgid "Red component of the shutdown color"
23483 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
23484
23485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23486 msgid "End-Green"
23487 msgstr "Końcowy-zielony"
23488
23489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23490 msgid "Green component of the shutdown color"
23491 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
23492
23493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23494 msgid "End-Blue"
23495 msgstr "Końcowy-niebieski"
23496
23497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23498 msgid "Blue component of the shutdown color"
23499 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
23500
23501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23502 msgid "End-Fadesteps"
23503 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
23504
23505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23506 msgid ""
23507 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23508 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23509 msgstr ""
23510 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
23511 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
23512
23513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23514 msgid "Number of zones on top"
23515 msgstr "Liczba stref na górze"
23516
23517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23518 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23519 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
23520
23521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23522 msgid "Number of zones on bottom"
23523 msgstr "Liczba stref na dole"
23524
23525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23526 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23527 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
23528
23529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23530 msgid "Zones on left / right side"
23531 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
23532
23533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23534 #, fuzzy
23535 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23536 msgstr "lewa i prawa strona mają zawsze taką samą ilość stref"
23537
23538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23539 msgid "Calculate a average zone"
23540 msgstr "Oblicz średnią strefę"
23541
23542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23543 msgid ""
23544 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23545 "single channel AtmoLight)"
23546 msgstr ""
23547 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
23548 "jednego kanału AtmoLight)"
23549
23550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23551 msgid "Use Software White adjust"
23552 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
23553
23554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23555 msgid ""
23556 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23557 msgstr "Czy sterownik ma dostosować bieli na twoich paskach LED? (zalecane)"
23558
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23560 msgid "White Red"
23561 msgstr "Czerwony białego"
23562
23563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23564 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23565 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
23566
23567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23568 msgid "White Green"
23569 msgstr "Zielony białego"
23570
23571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23572 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23573 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
23574
23575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23576 msgid "White Blue"
23577 msgstr "Niebieski białego"
23578
23579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23580 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23581 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
23582
23583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23584 msgid "Serial Port/Device"
23585 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
23586
23587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23588 msgid ""
23589 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23590 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23591 msgstr ""
23592 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
23593 "kontrolera.\n"
23594 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
23595
23596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23597 msgid "Edge Weightning"
23598 msgstr "Ważność krawędzi"
23599
23600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23601 msgid ""
23602 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23603 "the frame."
23604 msgstr ""
23605 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
23606 "krawędzi klatki."
23607
23608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23609 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23610 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
23611
23612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23613 msgid "Darkness Limit"
23614 msgstr "Limit ciemności"
23615
23616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23617 msgid ""
23618 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23619 "than one for letterboxed videos."
23620 msgstr ""
23621 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
23622 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
23623
23624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23625 msgid "Hue windowing"
23626 msgstr "Barwa w oknie"
23627
23628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23630 msgid "Used for statistics."
23631 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
23632
23633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23634 msgid "Sat windowing"
23635 msgstr "Nasycenie w oknie"
23636
23637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23639 msgid "Filter length (ms)"
23640 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
23641
23642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23643 msgid ""
23644 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23645 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
23646
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23648 msgid "Filter threshold"
23649 msgstr "Próg filtrowania"
23650
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23652 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23653 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
23654
23655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23656 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23657 msgstr "Gładkość filtrowania (w %)"
23658
23659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23660 msgid "Filter Smoothness"
23661 msgstr "Gładkość filtrowania"
23662
23663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23664 msgid "Output Color filter mode"
23665 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
23666
23667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23668 msgid ""
23669 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23670 msgstr ""
23671 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
23672 "poprzedniego koloru"
23673
23674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23675 msgid "No Filtering"
23676 msgstr "bez filtrowania"
23677
23678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23679 msgid "Combined"
23680 msgstr "połączony"
23681
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23683 msgid "Percent"
23684 msgstr "procentowy"
23685
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23687 msgid "Frame delay (ms)"
23688 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
23689
23690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23691 msgid ""
23692 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23693 "20ms should do the trick."
23694 msgstr ""
23695 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
23696 "Polecamy wartości około 20ms."
23697
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23699 msgid "Channel 0: summary"
23700 msgstr "Kanał 0: suma"
23701
23702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23703 msgid "Channel 1: left"
23704 msgstr "Kanał 1: lewy"
23705
23706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23707 msgid "Channel 2: right"
23708 msgstr "Kanał 2: prawy"
23709
23710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23711 msgid "Channel 3: top"
23712 msgstr "Kanał 3: górny"
23713
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23715 msgid "Channel 4: bottom"
23716 msgstr "Kanał 4: dolny"
23717
23718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23719 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23720 msgstr ""
23721 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
23722
23723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23724 msgid "disabled"
23725 msgstr "wyłączone"
23726
23727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23728 msgid "Zone 4:summary"
23729 msgstr "Strefa 4: suma"
23730
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23732 msgid "Zone 3:left"
23733 msgstr "Strefa 3: lewa"
23734
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23736 msgid "Zone 1:right"
23737 msgstr "Strefa 1: prawa"
23738
23739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23740 msgid "Zone 0:top"
23741 msgstr "Strefa 0: górna"
23742
23743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23744 msgid "Zone 2:bottom"
23745 msgstr "Strefa 2: dolna"
23746
23747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23748 msgid "Channel / Zone Assignment"
23749 msgstr "Przydział kanału / strefy"
23750
23751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23752 msgid ""
23753 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23754 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23755 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23756 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23757 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23758 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23759 msgstr ""
23760 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów / stref spisz tutaj dla każdego "
23761 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
23762 "-1 aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
23763 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
23764 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
23765 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
23766
23767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23768 msgid "Zone 0: Top gradient"
23769 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
23770
23771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23772 msgid "Zone 1: Right gradient"
23773 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
23774
23775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23776 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23777 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
23778
23779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23780 msgid "Zone 3: Left gradient"
23781 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
23782
23783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23784 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23785 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
23786
23787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23788 msgid ""
23789 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23790 msgstr ""
23791 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
23792
23793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23794 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23795 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
23796
23797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23798 msgid ""
23799 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23800 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23801 msgstr ""
23802 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
23803 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
23804
23805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23806 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23807 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
23808
23809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23810 msgid ""
23811 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23812 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23813 msgstr ""
23814 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
23815 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
23816
23817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23818 msgid "AtmoLight Filter"
23819 msgstr "Filtr AtmoLight"
23820
23821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23824 msgid "AtmoLight"
23825 msgstr "AtmoLight"
23826
23827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23828 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23829 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
23830
23831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23832 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23833 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
23834
23835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23836 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23837 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
23838
23839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23840 msgid "DMX options"
23841 msgstr "Opcje DMX"
23842
23843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23844 msgid "MoMoLight options"
23845 msgstr "Opcje MoMoLight"
23846
23847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23848 msgid "fnordlicht options"
23849 msgstr "Opcje Fnordlicht"
23850
23851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23852 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23853 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
23854
23855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23856 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23857 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
23858
23859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23860 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23861 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
23862
23863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23864 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23865 msgstr "Dostosuj białe światło do twoich pasków LED"
23866
23867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23868 msgid "Change gradients"
23869 msgstr "Zmień gradienty"
23870
23871 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23872 #, fuzzy
23873 msgid "Window size"
23874 msgstr "Rozmiary obrazu"
23875
23876 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23877 #, fuzzy
23878 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23879 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
23880
23881 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23882 msgid "Softening value"
23883 msgstr ""
23884
23885 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23886 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23887 msgstr ""
23888
23889 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23890 #, fuzzy
23891 msgid "antiflicker video filter"
23892 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
23893
23894 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23895 msgid "antiflicker"
23896 msgstr ""
23897
23898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23899 msgid "Value of the audio channels levels"
23900 msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
23901
23902 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23903 #, fuzzy
23904 msgid ""
23905 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23906 "be separated with ':'."
23907 msgstr ""
23908 "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom powinien "
23909 "dzielony być ':'."
23910
23911 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23912 msgid "X coordinate of the bargraph."
23913 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
23914
23915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23916 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23917 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
23918
23919 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23920 msgid "Transparency of the bargraph"
23921 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
23922
23923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23924 msgid ""
23925 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23926 "opacity)."
23927 msgstr ""
23928 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
23929 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
23930
23931 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23932 msgid "Bargraph position"
23933 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
23934
23935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23936 msgid ""
23937 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23938 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23939 "right)."
23940 msgstr ""
23941 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23942 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
23943 "góra)."
23944
23945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23946 msgid "Alarm"
23947 msgstr "Alarm"
23948
23949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23950 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23951 msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
23952
23953 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23954 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23955 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
23956
23957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23958 msgid ""
23959 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23960 msgstr ""
23961 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
23962 "(domyślnie : 10)."
23963
23964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23966 #, fuzzy
23967 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23968 msgstr "Pod filtr wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
23969
23970 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23971 msgid "Audio Bar Graph Video"
23972 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
23973
23974 #: modules/video_filter/ball.c:107
23975 msgid "Ball color"
23976 msgstr "Kolor piłki"
23977
23978 #: modules/video_filter/ball.c:108
23979 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23980 msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
23981
23982 #: modules/video_filter/ball.c:110
23983 msgid "Edge visible"
23984 msgstr "Krawędź widoczności"
23985
23986 #: modules/video_filter/ball.c:111
23987 msgid "Set edge visibility."
23988 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
23989
23990 #: modules/video_filter/ball.c:113
23991 msgid "Ball speed"
23992 msgstr "Prędkość piłki"
23993
23994 #: modules/video_filter/ball.c:114
23995 msgid ""
23996 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23997 "number of pixels by frame."
23998 msgstr ""
23999 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
24000 "pikselach na klatce."
24001
24002 #: modules/video_filter/ball.c:117
24003 msgid "Ball size"
24004 msgstr "Rozmiar piłki"
24005
24006 #: modules/video_filter/ball.c:118
24007 msgid ""
24008 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24009 "pixels"
24010 msgstr ""
24011 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
24012 "pikselach"
24013
24014 #: modules/video_filter/ball.c:121
24015 msgid "Gradient threshold"
24016 msgstr "Próg gradientu"
24017
24018 #: modules/video_filter/ball.c:122
24019 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24020 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
24021
24022 #: modules/video_filter/ball.c:124
24023 msgid "Augmented reality ball game"
24024 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
24025
24026 #: modules/video_filter/ball.c:133
24027 msgid "Ball video filter"
24028 msgstr "Filtr obrazu piłki"
24029
24030 #: modules/video_filter/ball.c:134
24031 msgid "Ball"
24032 msgstr "Piłka"
24033
24034 #: modules/video_filter/blend.c:45
24035 msgid "Video pictures blending"
24036 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
24037
24038 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24039 msgid "Number of time to blend"
24040 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
24041
24042 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24043 msgid "The number of time the blend will be performed"
24044 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
24045
24046 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24047 msgid "Alpha of the blended image"
24048 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
24049
24050 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24051 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24052 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
24053
24054 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24055 msgid "Image to be blended onto"
24056 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
24057
24058 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24059 msgid "The image which will be used to blend onto"
24060 msgstr "Obraz na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
24061
24062 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24063 msgid "Chroma for the base image"
24064 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
24065
24066 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24067 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24068 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
24069
24070 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24071 msgid "Image which will be blended"
24072 msgstr "Obraz do mieszania"
24073
24074 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24075 msgid "The image blended onto the base image"
24076 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
24077
24078 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24079 msgid "Chroma for the blend image"
24080 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
24081
24082 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24083 #, fuzzy
24084 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24085 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
24086
24087 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24088 msgid "Blending benchmark filter"
24089 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
24090
24091 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24092 msgid "Blendbench"
24093 msgstr "Blendbench"
24094
24095 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24096 msgid "Benchmarking"
24097 msgstr "Benchmarking"
24098
24099 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24100 msgid "Base image"
24101 msgstr "Podstawowy obraz"
24102
24103 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24104 msgid "Blend image"
24105 msgstr "Mieszany obraz"
24106
24107 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24108 msgid ""
24109 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24110 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24111 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24112 "default)."
24113 msgstr ""
24114 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
24115 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
24116 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
24117 "niebieski)."
24118
24119 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24120 msgid "Bluescreen U value"
24121 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
24122
24123 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24124 msgid ""
24125 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24126 "Defaults to 120 for blue."
24127 msgstr ""
24128 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24129 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
24130
24131 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24132 msgid "Bluescreen V value"
24133 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
24134
24135 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24136 msgid ""
24137 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24138 "Defaults to 90 for blue."
24139 msgstr ""
24140 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24141 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
24142
24143 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24144 msgid "Bluescreen U tolerance"
24145 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
24146
24147 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24148 msgid ""
24149 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24150 "value between 10 and 20 seems sensible."
24151 msgstr ""
24152 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
24153 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24154
24155 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24156 msgid "Bluescreen V tolerance"
24157 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
24158
24159 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24160 msgid ""
24161 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24162 "value between 10 and 20 seems sensible."
24163 msgstr ""
24164 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
24165 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24166
24167 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24168 msgid "Bluescreen video filter"
24169 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
24170
24171 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24172 msgid "Bluescreen"
24173 msgstr "Bluescreen"
24174
24175 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24176 msgid "Output width"
24177 msgstr "Szerokość wyjścia"
24178
24179 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24180 msgid "Output (canvas) image width"
24181 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
24182
24183 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24184 msgid "Output height"
24185 msgstr "Wysokość wyjścia"
24186
24187 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24188 msgid "Output (canvas) image height"
24189 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
24190
24191 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24192 msgid "Output picture aspect ratio"
24193 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
24194
24195 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24196 msgid ""
24197 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24198 "have the same SAR as the input."
24199 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
24200
24201 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24202 msgid "Pad video"
24203 msgstr "Wypełnij obraz"
24204
24205 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24206 msgid ""
24207 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24208 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24209 msgstr ""
24210 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
24211 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
24212 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
24213
24214 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24215 msgid "Automatically resize and pad a video"
24216 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
24217
24218 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24219 msgid "Canvas"
24220 msgstr "Płótno"
24221
24222 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24223 msgid "Canvas video filter"
24224 msgstr "Filtr obrazu płótna"
24225
24226 #: modules/video_filter/chain.c:43
24227 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24228 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
24229
24230 #: modules/video_filter/clone.c:40
24231 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24232 msgstr "Ilość okien w których klonowany będzie obraz."
24233
24234 #: modules/video_filter/clone.c:43
24235 msgid "Video output modules"
24236 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
24237
24238 #: modules/video_filter/clone.c:44
24239 msgid ""
24240 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24241 "separated list of modules."
24242 msgstr ""
24243 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
24244 "modułów dzielonych przecinkiem."
24245
24246 #: modules/video_filter/clone.c:47
24247 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24248 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
24249
24250 #: modules/video_filter/clone.c:55
24251 msgid "Clone video filter"
24252 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
24253
24254 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24255 msgid "Clone"
24256 msgstr "Klonowanie"
24257
24258 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24259 msgid ""
24260 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24261 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24262 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24263 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24264 msgstr ""
24265 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
24266 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
24267 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
24268 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
24269 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
24270
24271 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24272 msgid "Select one color in the video"
24273 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
24274
24275 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24276 msgid "Color threshold filter"
24277 msgstr "Próg filtrowania koloru"
24278
24279 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24280 #, fuzzy
24281 msgid "Saturation threshold"
24282 msgstr "Próg nasycenia"
24283
24284 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24285 msgid "Similarity threshold"
24286 msgstr "Próg podobieństwa"
24287
24288 #: modules/video_filter/crop.c:71
24289 msgid "Crop geometry (pixels)"
24290 msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
24291
24292 #: modules/video_filter/crop.c:72
24293 msgid ""
24294 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24295 "<left offset> + <top offset>."
24296 msgstr ""
24297 "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> + "
24298 "<lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
24299
24300 #: modules/video_filter/crop.c:74
24301 msgid "Automatic cropping"
24302 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
24303
24304 #: modules/video_filter/crop.c:75
24305 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24306 msgstr "Automatycznie wykryj czarne krawędzie i przytnij je."
24307
24308 #: modules/video_filter/crop.c:77
24309 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24310 msgstr "Usuń obramowanie obrazu i zastąp je czarnymi krawędziami"
24311
24312 #: modules/video_filter/crop.c:80
24313 msgid "Ratio max (x 1000)"
24314 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
24315
24316 #: modules/video_filter/crop.c:81
24317 msgid ""
24318 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24319 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24320 "4/3."
24321 msgstr ""
24322 "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
24323 "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" obrazu). "
24324 "Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
24325
24326 #: modules/video_filter/crop.c:83
24327 msgid "Manual ratio"
24328 msgstr "Ręczny stosunek"
24329
24330 #: modules/video_filter/crop.c:84
24331 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24332 msgstr ""
24333 "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
24334 "oznacza 4/3."
24335
24336 #: modules/video_filter/crop.c:86
24337 msgid "Number of images for change"
24338 msgstr "Liczba obrazów do zmiany"
24339
24340 #: modules/video_filter/crop.c:87
24341 #, fuzzy
24342 msgid ""
24343 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24344 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24345 "trigger recrop."
24346 msgstr ""
24347 "Liczba kolejnych obrazów z wykrytym tym samym stosunkiem (różni się od "
24348 "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
24349 "ponownego przycinania."
24350
24351 #: modules/video_filter/crop.c:89
24352 msgid "Number of lines for change"
24353 msgstr "Liczba linii do zmiany"
24354
24355 #: modules/video_filter/crop.c:90
24356 msgid ""
24357 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24358 "that ratio changed and trigger recrop."
24359 msgstr ""
24360 "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę dla "
24361 "zmian proporcji i ponownego przycinania."
24362
24363 #: modules/video_filter/crop.c:92
24364 msgid "Number of non black pixels "
24365 msgstr "Liczba nieczarnych pikseli"
24366
24367 #: modules/video_filter/crop.c:93
24368 msgid ""
24369 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24370 msgstr ""
24371 "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
24372
24373 #: modules/video_filter/crop.c:96
24374 msgid "Skip percentage (%)"
24375 msgstr "Skok procentowy (%)"
24376
24377 #: modules/video_filter/crop.c:97
24378 #, fuzzy
24379 msgid ""
24380 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24381 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24382 msgstr ""
24383 "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. Pozwala "
24384 "to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je przyciąć."
24385
24386 #: modules/video_filter/crop.c:99
24387 msgid "Luminance threshold "
24388 msgstr "Próg jasności"
24389
24390 #: modules/video_filter/crop.c:100
24391 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24392 msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
24393
24394 #: modules/video_filter/crop.c:104
24395 msgid "Crop video filter"
24396 msgstr "Filtr kadrowania obrazu"
24397
24398 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24399 msgid "Cropping failed"
24400 msgstr "Kadrowanie nie powiodło się"
24401
24402 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24403 msgid "VLC could not open the video output module."
24404 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
24405
24406 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24407 msgid "Pixels to crop from top"
24408 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
24409
24410 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24411 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24412 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
24413
24414 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24415 msgid "Pixels to crop from bottom"
24416 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
24417
24418 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24419 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24420 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
24421
24422 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24423 msgid "Pixels to crop from left"
24424 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
24425
24426 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24427 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24428 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
24429
24430 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24431 msgid "Pixels to crop from right"
24432 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
24433
24434 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24435 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24436 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
24437
24438 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24439 msgid "Pixels to padd to top"
24440 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
24441
24442 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24443 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24444 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
24445
24446 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24447 msgid "Pixels to padd to bottom"
24448 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
24449
24450 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24451 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24452 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
24453
24454 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24455 msgid "Pixels to padd to left"
24456 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
24457
24458 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24459 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24460 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
24461
24462 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24463 msgid "Pixels to padd to right"
24464 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
24465
24466 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24467 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24468 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
24469
24470 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24471 msgid "Cropadd"
24472 msgstr "Skalowanie"
24473
24474 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24475 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24476 msgid "Video scaling filter"
24477 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
24478
24479 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24480 msgid "Padd"
24481 msgstr "Wypełnianie"
24482
24483 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24484 msgid "Latest"
24485 msgstr ""
24486
24487 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24488 #, fuzzy
24489 msgid "AltLine"
24490 msgstr "Linijny"
24491
24492 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24493 #, fuzzy
24494 msgid "Upconvert"
24495 msgstr "Konwertuj"
24496
24497 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24498 #, fuzzy
24499 msgid "Low"
24500 msgstr "Laotański"
24501
24502 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24503 #, fuzzy
24504 msgid "Medium"
24505 msgstr "&Plik"
24506
24507 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24508 #, fuzzy
24509 msgid "High"
24510 msgstr "Najwyższy"
24511
24512 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24513 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24514 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
24515
24516 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24517 msgid "Streaming deinterlace mode"
24518 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
24519
24520 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24521 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24522 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
24523
24524 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24525 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24526 msgstr ""
24527
24528 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24529 msgid ""
24530 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24531 "frame boundaries. \n"
24532 "\n"
24533 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24534 "such as videos from a camcorder. \n"
24535 "\n"
24536 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24537 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24538 "\n"
24539 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24540 "(bright) field, too. \n"
24541 "\n"
24542 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24543 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24544 msgstr ""
24545
24546 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24547 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24548 msgstr ""
24549
24550 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24551 msgid ""
24552 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24553 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24554 "Default: Low."
24555 msgstr ""
24556
24557 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24558 msgid "Deinterlacing video filter"
24559 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
24560
24561 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24562 msgid "Input FIFO"
24563 msgstr "Wejście FIFO"
24564
24565 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24566 msgid "FIFO which will be read for commands"
24567 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
24568
24569 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24570 msgid "Output FIFO"
24571 msgstr "Wyjście FIFO"
24572
24573 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24574 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24575 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
24576
24577 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24578 msgid "Dynamic video overlay"
24579 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
24580
24581 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24583 msgid "Overlay"
24584 msgstr "Nakładka"
24585
24586 #: modules/video_filter/erase.c:56
24587 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24588 msgstr ""
24589 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
24590 "usuwane."
24591
24592 #: modules/video_filter/erase.c:59
24593 msgid "X coordinate of the mask."
24594 msgstr "Współrzędna X maski."
24595
24596 #: modules/video_filter/erase.c:61
24597 msgid "Y coordinate of the mask."
24598 msgstr "Współrzędna Y maski."
24599
24600 #: modules/video_filter/erase.c:63
24601 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24602 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
24603
24604 #: modules/video_filter/erase.c:68
24605 msgid "Erase video filter"
24606 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
24607
24608 #: modules/video_filter/erase.c:69
24609 msgid "Erase"
24610 msgstr "Usuń"
24611
24612 #: modules/video_filter/extract.c:62
24613 msgid "RGB component to extract"
24614 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
24615
24616 #: modules/video_filter/extract.c:63
24617 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24618 msgstr ""
24619 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
24620 "niebiesko."
24621
24622 #: modules/video_filter/extract.c:74
24623 msgid "Extract RGB component video filter"
24624 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
24625
24626 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24627 msgid "Gaussian's std deviation"
24628 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
24629
24630 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24631 #, fuzzy
24632 msgid ""
24633 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24634 "to 3*sigma away in any direction."
24635 msgstr ""
24636 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele do "
24637 "3*sigma w dowolnym kierunku."
24638
24639 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24640 msgid "Add a blurring effect"
24641 msgstr "Dodaj efekt rozmycia"
24642
24643 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24644 msgid "Gaussian blur video filter"
24645 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
24646
24647 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24648 msgid "Gaussian Blur"
24649 msgstr "Rozmycie Gaussa"
24650
24651 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24652 msgid "Distort mode"
24653 msgstr "Tryb zniekształceń"
24654
24655 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24656 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24657 msgstr ""
24658 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
24659
24660 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24661 msgid "Gradient image type"
24662 msgstr "Typ gradientu obrazu"
24663
24664 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24665 msgid ""
24666 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24667 "keep colors."
24668 msgstr ""
24669 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
24670 "zatrzymuje kolory."
24671
24672 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24673 msgid "Apply cartoon effect"
24674 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
24675
24676 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24677 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24678 msgstr ""
24679 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
24680
24681 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24682 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24683 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
24684
24685 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24686 msgid "Gradient video filter"
24687 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
24688
24689 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24690 #, fuzzy
24691 msgid "Radius in pixels"
24692 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
24693
24694 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24695 #, fuzzy
24696 msgid "Strength"
24697 msgstr "Długość kroku"
24698
24699 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24700 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24701 msgstr ""
24702
24703 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24704 #, fuzzy
24705 msgid "Gradfun video filter"
24706 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
24707
24708 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24709 #, fuzzy
24710 msgid "Gradfun"
24711 msgstr "Gradient"
24712
24713 #: modules/video_filter/grain.c:54
24714 msgid "Variance of the gaussian noise"
24715 msgstr ""
24716
24717 #: modules/video_filter/grain.c:58
24718 #, fuzzy
24719 msgid "Minimal period"
24720 msgstr "Mi&nimalny widok"
24721
24722 #: modules/video_filter/grain.c:59
24723 #, fuzzy
24724 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24725 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
24726
24727 #: modules/video_filter/grain.c:60
24728 #, fuzzy
24729 msgid "Maximal period"
24730 msgstr "Maksymalna przepływność"
24731
24732 #: modules/video_filter/grain.c:61
24733 #, fuzzy
24734 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24735 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
24736
24737 #: modules/video_filter/grain.c:64
24738 msgid "Grain video filter"
24739 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
24740
24741 #: modules/video_filter/grain.c:65
24742 msgid "Grain"
24743 msgstr "Ziarno"
24744
24745 #: modules/video_filter/grain.c:66
24746 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24747 msgstr ""
24748
24749 #: modules/video_filter/invert.c:50
24750 msgid "Invert video filter"
24751 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
24752
24753 #: modules/video_filter/invert.c:51
24754 msgid "Color inversion"
24755 msgstr "Inwersja koloru"
24756
24757 #: modules/video_filter/logo.c:49
24758 msgid ""
24759 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24760 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24761 "simply enter its filename."
24762 msgstr ""
24763 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
24764 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
24765 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
24766
24767 #: modules/video_filter/logo.c:52
24768 msgid "Logo animation # of loops"
24769 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
24770
24771 #: modules/video_filter/logo.c:53
24772 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24773 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
24774
24775 #: modules/video_filter/logo.c:55
24776 msgid "Logo individual image time in ms"
24777 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
24778
24779 #: modules/video_filter/logo.c:56
24780 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24781 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
24782
24783 #: modules/video_filter/logo.c:59
24784 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24785 msgstr ""
24786 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
24787
24788 #: modules/video_filter/logo.c:62
24789 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24790 msgstr ""
24791 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
24792
24793 #: modules/video_filter/logo.c:64
24794 msgid "Opacity of the logo"
24795 msgstr "Przezroczystość loga"
24796
24797 #: modules/video_filter/logo.c:65
24798 msgid ""
24799 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24800 msgstr ""
24801 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
24802 "pełnego pokrycia)."
24803
24804 #: modules/video_filter/logo.c:67
24805 msgid "Logo position"
24806 msgstr "Pozycja loga"
24807
24808 #: modules/video_filter/logo.c:69
24809 msgid ""
24810 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24811 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24812 msgstr ""
24813 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
24814 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
24815
24816 #: modules/video_filter/logo.c:73
24817 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24818 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
24819
24820 #: modules/video_filter/logo.c:92
24821 #, fuzzy
24822 msgid "Logo sub source"
24823 msgstr "Pod filtr loga"
24824
24825 #: modules/video_filter/logo.c:93
24826 msgid "Logo overlay"
24827 msgstr "Nakładka loga"
24828
24829 #: modules/video_filter/logo.c:111
24830 msgid "Logo video filter"
24831 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
24832
24833 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24834 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24835 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
24836
24837 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24838 msgid "Magnify"
24839 msgstr "Powiększenie"
24840
24841 #: modules/video_filter/marq.c:88
24842 msgid ""
24843 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24844 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24845 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24846 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24847 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24848 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24849 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24850 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24851 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24852 msgstr ""
24853 "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format stringów: Dotyczące "
24854 "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
24855 "sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
24856 "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
24857 "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
24858 "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = "
24859 "rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
24860 "pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
24861 "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
24862 "= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
24863
24864 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24865 msgid "X offset, from the left screen edge."
24866 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
24867
24868 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24869 msgid "Y offset, down from the top."
24870 msgstr "Odstęp Y, od góry."
24871
24872 #: modules/video_filter/marq.c:107
24873 msgid "Timeout"
24874 msgstr "Czas wyświetlania"
24875
24876 #: modules/video_filter/marq.c:108
24877 msgid ""
24878 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24879 "(remains forever)."
24880 msgstr ""
24881 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
24882 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
24883
24884 #: modules/video_filter/marq.c:111
24885 msgid "Refresh period in ms"
24886 msgstr "Okres odświeżania w ms"
24887
24888 #: modules/video_filter/marq.c:112
24889 msgid ""
24890 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24891 "using meta data or time format string sequences."
24892 msgstr ""
24893 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami stringa. Funkcja ta jest używana "
24894 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
24895 "czasu."
24896
24897 #: modules/video_filter/marq.c:128
24898 msgid "Marquee position"
24899 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
24900
24901 #: modules/video_filter/marq.c:130
24902 msgid ""
24903 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24904 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24905 "6 = top-right)."
24906 msgstr ""
24907 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
24908 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
24909 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
24910
24911 #: modules/video_filter/marq.c:141
24912 msgid "Display text above the video"
24913 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
24914
24915 #: modules/video_filter/marq.c:148
24916 msgid "Marquee"
24917 msgstr "Przewijający się tekst"
24918
24919 #: modules/video_filter/marq.c:149
24920 msgid "Marquee display"
24921 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
24922
24923 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24924 msgid "Misc"
24925 msgstr "Rożne"
24926
24927 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24928 msgid "Mirror orientation"
24929 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
24930
24931 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24932 msgid ""
24933 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24934 "horizontal"
24935 msgstr ""
24936 "Ustala orientację podziału lustrzanego.     Może być pionowa lub pozioma"
24937
24938 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24939 msgid "Vertical"
24940 msgstr "Pionowa"
24941
24942 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24943 msgid "Horizontal"
24944 msgstr "Pozioma"
24945
24946 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24947 msgid "Direction"
24948 msgstr "Kierunek"
24949
24950 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24951 msgid "Direction of the mirroring"
24952 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
24953
24954 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24955 msgid "Left to right/Top to bottom"
24956 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
24957
24958 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24959 msgid "Right to left/Bottom to top"
24960 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
24961
24962 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24963 msgid "Mirror video filter"
24964 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
24965
24966 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24967 msgid "Mirror video"
24968 msgstr "Lustruj obraz"
24969
24970 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24971 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24972 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
24973
24974 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24975 msgid ""
24976 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24977 "opaque (default)."
24978 msgstr ""
24979 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
24980 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
24981
24982 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24983 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24984 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
24985
24986 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24987 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24988 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
24989
24990 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24991 msgid "Top left corner X coordinate"
24992 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
24993
24994 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24995 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24996 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
24997
24998 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24999 msgid "Top left corner Y coordinate"
25000 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
25001
25002 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25003 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25004 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
25005
25006 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25007 msgid "Border width"
25008 msgstr "Szerokość ramki"
25009
25010 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25011 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25012 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25013
25014 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25015 msgid "Border height"
25016 msgstr "Wysokość ramki"
25017
25018 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25019 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25020 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25021
25022 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25023 msgid "Mosaic alignment"
25024 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
25025
25026 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25027 msgid ""
25028 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25029 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25030 "6 = top-right)."
25031 msgstr ""
25032 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25033 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25034 "góra)."
25035
25036 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25037 msgid "Positioning method"
25038 msgstr "Metoda pozycjonowania"
25039
25040 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25041 msgid ""
25042 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25043 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25044 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25045 msgstr ""
25046 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
25047 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
25048 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
25049 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
25050
25051 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25052 #: modules/video_filter/wall.c:47
25053 msgid "Number of rows"
25054 msgstr "Ilość wierszy"
25055
25056 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25057 #, fuzzy
25058 msgid ""
25059 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25060 "to \"fixed\")."
25061 msgstr ""
25062 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25063 "ustawiona jest na \"stała\")."
25064
25065 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25066 #: modules/video_filter/wall.c:43
25067 msgid "Number of columns"
25068 msgstr "Ilość kolumn"
25069
25070 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25071 #, fuzzy
25072 msgid ""
25073 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25074 "set to \"fixed\"."
25075 msgstr ""
25076 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25077 "ustawiona jest na \"stała\")."
25078
25079 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25080 msgid "Keep aspect ratio"
25081 msgstr "Zachowaj proporcje"
25082
25083 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25084 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25085 msgstr ""
25086 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
25087 "elementów mozaiki."
25088
25089 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25090 msgid "Keep original size"
25091 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
25092
25093 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25094 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25095 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
25096
25097 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25098 msgid "Elements order"
25099 msgstr "Kolejność elementów"
25100
25101 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25102 msgid ""
25103 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25104 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25105 "bridge\" module."
25106 msgstr ""
25107 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
25108 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
25109 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
25110
25111 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25112 msgid "Offsets in order"
25113 msgstr "Offsety w kolejności"
25114
25115 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25116 msgid ""
25117 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25118 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25119 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25120 msgstr ""
25121 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
25122 "(stosowane tylko w przypadku gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
25123 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
25124 "(np.: 10,10,150,10)."
25125
25126 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25127 msgid ""
25128 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25129 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25130 "input."
25131 msgstr ""
25132 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
25133 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
25134 "buforowania wejścia."
25135
25136 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25137 msgid "fixed"
25138 msgstr "stała"
25139
25140 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25141 msgid "offsets"
25142 msgstr "offsetowa"
25143
25144 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25145 #, fuzzy
25146 msgid "Mosaic video sub source"
25147 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
25148
25149 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25150 msgid "Mosaic"
25151 msgstr "Mozaika"
25152
25153 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25154 msgid "Blur factor (1-127)"
25155 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
25156
25157 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25158 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25159 msgstr "Stopień rozmazywania od 1 do 127."
25160
25161 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25163 msgid "Motion blur"
25164 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
25165
25166 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25167 msgid "Motion blur filter"
25168 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
25169
25170 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25171 msgid "Motion detect video filter"
25172 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
25173
25174 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25175 msgid "OpenCV face detection example filter"
25176 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
25177
25178 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25179 msgid "OpenCV example"
25180 msgstr "Przykład OpenCV"
25181
25182 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25183 msgid "Haar cascade filename"
25184 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
25185
25186 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25187 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25188 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
25189
25190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25191 msgid "Use input chroma unaltered"
25192 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
25193
25194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25195 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25196 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
25197
25198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25199 msgid "RGB32"
25200 msgstr "RGB32"
25201
25202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25203 msgid "Don't display any video"
25204 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
25205
25206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25207 msgid "Display the input video"
25208 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
25209
25210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25211 msgid "Display the processed video"
25212 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
25213
25214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25215 msgid "Show only errors"
25216 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
25217
25218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25219 msgid "Show errors and warnings"
25220 msgstr "Pokuzuj błędy i ostrzeżenia"
25221
25222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25223 msgid "Show everything including debug messages"
25224 msgstr "Pokuzuj wszystko w tym także wiadomości debuggera"
25225
25226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25227 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25228 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
25229
25230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25231 msgid "OpenCV"
25232 msgstr "OpenCV"
25233
25234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25235 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25236 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
25237
25238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25239 msgid ""
25240 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25241 "OpenCV filter"
25242 msgstr ""
25243 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
25244 "filtra OpenCV"
25245
25246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25247 msgid "OpenCV filter chroma"
25248 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
25249
25250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25251 msgid ""
25252 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25253 msgstr ""
25254 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
25255 "OpenCV"
25256
25257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25258 msgid "Wrapper filter output"
25259 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
25260
25261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25262 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25263 msgstr ""
25264 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
25265
25266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25267 msgid "Wrapper filter verbosity"
25268 msgstr "Szczegółowość filtra Wrapper"
25269
25270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25271 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25272 msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
25273
25274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25275 msgid "OpenCV internal filter name"
25276 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
25277
25278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25279 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25280 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
25281
25282 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25283 msgid "Configuration file"
25284 msgstr "Plik konfiguracyjny"
25285
25286 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25287 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25288 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
25289
25290 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25291 msgid "Path to OSD menu images"
25292 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
25293
25294 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25295 msgid ""
25296 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25297 "configuration file."
25298 msgstr ""
25299 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
25300 "konfiguracyjnym OSD."
25301
25302 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25303 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25304 msgstr "Aby przesunąć menu OSD, kliknij je lewym przyciskiem myszy."
25305
25306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25307 msgid "Menu position"
25308 msgstr "Pozycja menu"
25309
25310 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25311 msgid ""
25312 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25313 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25314 "6 = top-right)."
25315 msgstr ""
25316 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25317 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25318 "góra)."
25319
25320 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25321 msgid "Menu timeout"
25322 msgstr "Czas wyświetlania menu"
25323
25324 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25325 msgid ""
25326 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25327 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25328 "visible."
25329 msgstr ""
25330 "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich pozostałego "
25331 "czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez określony czas."
25332
25333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25334 msgid "Menu update interval"
25335 msgstr "Interwał aktualizacji menu"
25336
25337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25338 msgid ""
25339 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25340 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25341 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25342 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25343 msgstr ""
25344 "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
25345 "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, bo "
25346 "kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
25347
25348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25349 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25350 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
25351
25352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25353 msgid ""
25354 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25355 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25356 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25357 "is fully transparent (value 0)."
25358 msgstr ""
25359 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 do "
25360 "255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej "
25361 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255) a minimum "
25362 "jest całkowicie  przejrzysty (wartość 0)."
25363
25364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25365 msgid "On Screen Display menu"
25366 msgstr "Menu On Screen Display"
25367
25368 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25369 msgid ""
25370 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25371 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
25372
25373 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25374 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25375 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
25376
25377 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25378 msgid "Active windows"
25379 msgstr "Aktywne okna"
25380
25381 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25382 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25383 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
25384
25385 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25386 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25387 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
25388
25389 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25390 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25391 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
25392
25393 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25394 msgid "Panoramix"
25395 msgstr "Panoramix"
25396
25397 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25398 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25399 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
25400
25401 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25402 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25403 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
25404
25405 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25406 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25407 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
25408
25409 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25410 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25411 msgstr ""
25412 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
25413
25414 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25415 msgid "Attenuation"
25416 msgstr "Tłumienie"
25417
25418 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25419 msgid ""
25420 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25421 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25422 msgstr ""
25423 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
25424 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
25425
25426 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25427 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25428 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
25429
25430 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25431 #, fuzzy
25432 msgid ""
25433 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25434 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy w procentach"
25435
25436 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25437 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25438 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
25439
25440 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25441 #, fuzzy
25442 msgid ""
25443 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25444 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy w procentach"
25445
25446 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25447 msgid "Attenuation, end (in %)"
25448 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
25449
25450 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25451 #, fuzzy
25452 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25453 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy w procentach"
25454
25455 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25456 msgid "middle position (in %)"
25457 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
25458
25459 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25460 msgid ""
25461 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25462 "of blended zone"
25463 msgstr ""
25464 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
25465 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
25466
25467 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25468 msgid "Gamma (Red) correction"
25469 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
25470
25471 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25472 msgid ""
25473 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25474 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25475
25476 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25477 msgid "Gamma (Green) correction"
25478 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
25479
25480 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25481 msgid ""
25482 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25483 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25484
25485 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25486 msgid "Gamma (Blue) correction"
25487 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
25488
25489 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25490 msgid ""
25491 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25492 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
25493
25494 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25495 msgid "Black Crush for Red"
25496 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
25497
25498 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25499 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25500 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25501
25502 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25503 msgid "Black Crush for Green"
25504 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
25505
25506 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25507 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25508 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25509
25510 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25511 msgid "Black Crush for Blue"
25512 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
25513
25514 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25515 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25516 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
25517
25518 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25519 msgid "White Crush for Red"
25520 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
25521
25522 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25523 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25524 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25525
25526 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25527 msgid "White Crush for Green"
25528 msgstr "Jasne barwy zielonego"
25529
25530 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25531 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25532 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25533
25534 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25535 msgid "White Crush for Blue"
25536 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
25537
25538 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25539 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25540 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
25541
25542 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25543 msgid "Black Level for Red"
25544 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
25545
25546 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25547 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25548 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25549
25550 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25551 msgid "Black Level for Green"
25552 msgstr "Poziom czerni zielonego"
25553
25554 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25555 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25556 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25557
25558 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25559 msgid "Black Level for Blue"
25560 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
25561
25562 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25563 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25564 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
25565
25566 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25567 msgid "White Level for Red"
25568 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
25569
25570 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25571 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25572 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25573
25574 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25575 msgid "White Level for Green"
25576 msgstr "Poziom bieli zielonego"
25577
25578 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25579 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25580 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25581
25582 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25583 msgid "White Level for Blue"
25584 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
25585
25586 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25587 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25588 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
25589
25590 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25591 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25592 msgstr ""
25593
25594 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25595 #, fuzzy
25596 msgid "Posterize video filter"
25597 msgstr "Filtr szumu obrazu"
25598
25599 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25600 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25601 msgstr ""
25602
25603 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25604 msgid "Post processing quality"
25605 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
25606
25607 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25608 #, fuzzy
25609 msgid ""
25610 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25611 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25612 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25613 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25614 msgstr ""
25615 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowe wartości to 0 do 6\n"
25616 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
25617 "zdjęcia."
25618
25619 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25620 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25621 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
25622
25623 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25624 msgid "Video post processing filter"
25625 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
25626
25627 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25628 msgid "Postproc"
25629 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
25630
25631 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25632 msgid "Lowest"
25633 msgstr "Najniższy"
25634
25635 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25636 msgid "Highest"
25637 msgstr "Najwyższy"
25638
25639 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25640 msgid "Psychedelic video filter"
25641 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
25642
25643 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25644 msgid "Number of puzzle rows"
25645 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
25646
25647 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25648 msgid "Number of puzzle columns"
25649 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
25650
25651 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25652 msgid "Make one tile a black slot"
25653 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
25654
25655 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25656 msgid ""
25657 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25658 msgstr ""
25659 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
25660 "z czarnym kwadratem."
25661
25662 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25663 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25664 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
25665
25666 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25667 msgid "Puzzle"
25668 msgstr "Puzzle"
25669
25670 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25671 msgid "VNC Host"
25672 msgstr "Host VNC"
25673
25674 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25675 msgid "VNC hostname or IP address."
25676 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
25677
25678 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25679 msgid "VNC Port"
25680 msgstr "Port VNC"
25681
25682 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25683 #, fuzzy
25684 msgid "VNC port number."
25685 msgstr "Numer portu VNC."
25686
25687 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25688 msgid "VNC Password"
25689 msgstr "Hasło VNC"
25690
25691 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25692 msgid "VNC password."
25693 msgstr "Hasło VNC."
25694
25695 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25696 msgid "VNC poll interval"
25697 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
25698
25699 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25700 msgid ""
25701 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25702 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
25703
25704 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25705 msgid "VNC polling"
25706 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
25707
25708 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25709 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25710 msgstr ""
25711 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
25712 "ffnetdev jako klienta."
25713
25714 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25715 msgid ""
25716 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25717 msgstr ""
25718 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
25719 "VDR ffnetdev jako klient."
25720
25721 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25722 msgid "Key events"
25723 msgstr "Zdarzenia klawisza"
25724
25725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25726 msgid "Send key events to VNC host."
25727 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
25728
25729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25730 msgid ""
25731 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25732 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25733 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25734 "is fully transparent (value 0)."
25735 msgstr ""
25736 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
25737 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
25738 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
25739 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
25740
25741 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25742 msgid "Remote-OSD over VNC"
25743 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
25744
25745 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25746 msgid "Remote-OSD"
25747 msgstr "Zdalny OSD"
25748
25749 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25750 msgid "Ripple video filter"
25751 msgstr "Filtr falowania obrazu"
25752
25753 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25754 msgid "Ripple"
25755 msgstr "Falowanie"
25756
25757 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25758 msgid "Angle in degrees"
25759 msgstr "Kąt w stopniach"
25760
25761 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25762 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25763 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
25764
25765 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25766 msgid "Rotate video filter"
25767 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
25768
25769 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25770 msgid "Rotate"
25771 msgstr "Obróć"
25772
25773 #: modules/video_filter/rss.c:129
25774 msgid "Feed URLs"
25775 msgstr "Wpisz adresy URL"
25776
25777 #: modules/video_filter/rss.c:130
25778 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25779 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
25780
25781 #: modules/video_filter/rss.c:131
25782 msgid "Speed of feeds"
25783 msgstr "Prędkość kanałów"
25784
25785 #: modules/video_filter/rss.c:132
25786 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25787 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
25788
25789 #: modules/video_filter/rss.c:133
25790 msgid "Max length"
25791 msgstr "Maksymalna długość"
25792
25793 #: modules/video_filter/rss.c:134
25794 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25795 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
25796
25797 #: modules/video_filter/rss.c:136
25798 msgid "Refresh time"
25799 msgstr "Czas odświeżania"
25800
25801 #: modules/video_filter/rss.c:137
25802 msgid ""
25803 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25804 "feeds are never updated."
25805 msgstr ""
25806 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza że "
25807 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
25808
25809 #: modules/video_filter/rss.c:139
25810 msgid "Feed images"
25811 msgstr "Obrazy kanałów"
25812
25813 #: modules/video_filter/rss.c:140
25814 msgid "Display feed images if available."
25815 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
25816
25817 #: modules/video_filter/rss.c:147
25818 msgid ""
25819 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25820 "totally opaque."
25821 msgstr ""
25822 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
25823 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
25824
25825 #: modules/video_filter/rss.c:160
25826 msgid "Text position"
25827 msgstr "Pozycja tekstu"
25828
25829 #: modules/video_filter/rss.c:162
25830 msgid ""
25831 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25832 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25833 "right)."
25834 msgstr ""
25835 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
25836 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
25837
25838 #: modules/video_filter/rss.c:166
25839 msgid "Title display mode"
25840 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
25841
25842 #: modules/video_filter/rss.c:167
25843 msgid ""
25844 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25845 "images are enabled, 1 otherwise."
25846 msgstr ""
25847 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał "
25848 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
25849
25850 #: modules/video_filter/rss.c:169
25851 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25852 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
25853
25854 #: modules/video_filter/rss.c:184
25855 msgid "Don't show"
25856 msgstr "Nie wyświetlaj"
25857
25858 #: modules/video_filter/rss.c:184
25859 msgid "Always visible"
25860 msgstr "Zawsze widoczny"
25861
25862 #: modules/video_filter/rss.c:184
25863 msgid "Scroll with feed"
25864 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
25865
25866 #: modules/video_filter/rss.c:193
25867 msgid "RSS / Atom"
25868 msgstr "RSS / Atom"
25869
25870 #: modules/video_filter/rss.c:225
25871 msgid "RSS and Atom feed display"
25872 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
25873
25874 #: modules/video_filter/scene.c:57
25875 msgid "Image format"
25876 msgstr "Format obrazu"
25877
25878 #: modules/video_filter/scene.c:58
25879 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25880 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
25881
25882 #: modules/video_filter/scene.c:60
25883 msgid "Image width"
25884 msgstr "Szerokość obrazu"
25885
25886 #: modules/video_filter/scene.c:61
25887 msgid ""
25888 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25889 "characteristics."
25890 msgstr ""
25891 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
25892 "obrazu."
25893
25894 #: modules/video_filter/scene.c:65
25895 msgid "Image height"
25896 msgstr "Wysokość obrazu"
25897
25898 #: modules/video_filter/scene.c:66
25899 msgid ""
25900 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25901 "video characteristics."
25902 msgstr ""
25903 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
25904 "obrazu."
25905
25906 #: modules/video_filter/scene.c:70
25907 msgid "Recording ratio"
25908 msgstr "Stosunek nagrywania"
25909
25910 #: modules/video_filter/scene.c:71
25911 msgid ""
25912 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25913 msgstr ""
25914 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów będzie "
25915 "nagrywany."
25916
25917 #: modules/video_filter/scene.c:74
25918 msgid "Filename prefix"
25919 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
25920
25921 #: modules/video_filter/scene.c:75
25922 msgid ""
25923 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25924 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25925 msgstr ""
25926 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
25927 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
25928
25929 #: modules/video_filter/scene.c:79
25930 msgid "Directory path prefix"
25931 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
25932
25933 #: modules/video_filter/scene.c:80
25934 msgid ""
25935 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25936 "will be automatically saved in users homedir."
25937 msgstr ""
25938 "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
25939 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
25940
25941 #: modules/video_filter/scene.c:84
25942 msgid "Always write to the same file"
25943 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
25944
25945 #: modules/video_filter/scene.c:85
25946 msgid ""
25947 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25948 "this case, the number is not appended to the filename."
25949 msgstr ""
25950 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
25951 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
25952
25953 #: modules/video_filter/scene.c:89
25954 msgid "Send your video to picture files"
25955 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
25956
25957 #: modules/video_filter/scene.c:93
25958 msgid "Scene filter"
25959 msgstr "Filtr sceny"
25960
25961 #: modules/video_filter/scene.c:94
25962 msgid "Scene video filter"
25963 msgstr "Filtr sceny obrazu"
25964
25965 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25966 msgid "Sepia intensity"
25967 msgstr ""
25968
25969 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25970 msgid "Intensity of sepia effect"
25971 msgstr ""
25972
25973 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25974 #, fuzzy
25975 msgid "Sepia video filter"
25976 msgstr "Filtr sceny obrazu"
25977
25978 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25979 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25980 msgstr ""
25981
25982 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25983 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25984 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
25985
25986 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25987 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25988 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
25989
25990 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25991 msgid "Augment contrast between contours."
25992 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
25993
25994 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25995 msgid "Sharpen video filter"
25996 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
25997
25998 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25999 msgid "Scaling mode"
26000 msgstr "Tryb skalowania"
26001
26002 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26003 msgid "Scaling mode to use."
26004 msgstr "Używany tryb skalowania"
26005
26006 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26007 msgid "Fast bilinear"
26008 msgstr "Szybki dwuliniowy"
26009
26010 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26011 msgid "Bilinear"
26012 msgstr "Dwuliniowy"
26013
26014 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26015 msgid "Bicubic (good quality)"
26016 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
26017
26018 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26019 msgid "Experimental"
26020 msgstr "Eksperymentalny"
26021
26022 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26023 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26024 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
26025
26026 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26027 msgid "Area"
26028 msgstr "Obszar"
26029
26030 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26031 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26032 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
26033
26034 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26035 msgid "Gauss"
26036 msgstr "Gauss"
26037
26038 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26039 msgid "SincR"
26040 msgstr "SincR"
26041
26042 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26043 msgid "Lanczos"
26044 msgstr "Lanczos"
26045
26046 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26047 msgid "Bicubic spline"
26048 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
26049
26050 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26051 msgid "Swscale"
26052 msgstr "Swscale"
26053
26054 #: modules/video_filter/transform.c:47
26055 msgid "Transform type"
26056 msgstr "Typ transformacji"
26057
26058 #: modules/video_filter/transform.c:48
26059 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26060 msgstr ""
26061 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
26062
26063 #: modules/video_filter/transform.c:55
26064 msgid "Video transformation filter"
26065 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
26066
26067 #: modules/video_filter/transform.c:56
26068 msgid "Transformation"
26069 msgstr "Przekształcenie"
26070
26071 #: modules/video_filter/transform.c:57
26072 msgid "Rotate or flip the video"
26073 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
26074
26075 #: modules/video_filter/wall.c:44
26076 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26077 msgstr "Liczba poziomych okien na które zostanie podzielony obraz."
26078
26079 #: modules/video_filter/wall.c:48
26080 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26081 msgstr "Liczba pionowych okien na które zostanie podzielony obraz."
26082
26083 #: modules/video_filter/wall.c:52
26084 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26085 msgstr ""
26086 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
26087 "używane."
26088
26089 #: modules/video_filter/wall.c:55
26090 msgid "Element aspect ratio"
26091 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
26092
26093 #: modules/video_filter/wall.c:56
26094 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26095 msgstr "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów z których składa się ściana."
26096
26097 #: modules/video_filter/wall.c:65
26098 msgid "Wall video filter"
26099 msgstr "Filtr ściany obrazu"
26100
26101 #: modules/video_filter/wall.c:66
26102 msgid "Image wall"
26103 msgstr "Ściana obrazu"
26104
26105 #: modules/video_filter/wave.c:53
26106 msgid "Wave video filter"
26107 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26108
26109 #: modules/video_filter/wave.c:54
26110 msgid "Wave"
26111 msgstr "Fala"
26112
26113 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26114 msgid "YUVP converter"
26115 msgstr "Konwerter YUVP"
26116
26117 #: modules/video_output/aa.c:56
26118 msgid "ASCII Art"
26119 msgstr "ASCII-Art"
26120
26121 #: modules/video_output/aa.c:59
26122 msgid "ASCII-art video output"
26123 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
26124
26125 #: modules/video_output/caca.c:50
26126 msgid "Color ASCII art video output"
26127 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
26128
26129 #: modules/video_output/directfb.c:50
26130 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26131 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
26132
26133 #: modules/video_output/drawable.c:34
26134 msgid "Window handle (HWND)"
26135 msgstr ""
26136
26137 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26138 msgid ""
26139 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26140 "will be created."
26141 msgstr ""
26142
26143 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26144 msgid "Drawable"
26145 msgstr "Obszar rysowania"
26146
26147 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26148 msgid "Embedded window video"
26149 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
26150
26151 #: modules/video_output/fb.c:60
26152 msgid "Run fb on current tty"
26153 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
26154
26155 #: modules/video_output/fb.c:62
26156 msgid ""
26157 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26158 "handling with caution)"
26159 msgstr ""
26160 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
26161 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
26162
26163 #: modules/video_output/fb.c:65
26164 msgid "Framebuffer resolution to use"
26165 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
26166
26167 #: modules/video_output/fb.c:67
26168 msgid ""
26169 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26170 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26171 msgstr ""
26172 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
26173 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
26174
26175 #: modules/video_output/fb.c:70
26176 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26177 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
26178
26179 #: modules/video_output/fb.c:72
26180 msgid ""
26181 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26182 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26183 "in software."
26184 msgstr ""
26185 "Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
26186 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
26187 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
26188
26189 #: modules/video_output/fb.c:76
26190 msgid "Image format (default RGB)"
26191 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
26192
26193 #: modules/video_output/fb.c:77
26194 msgid ""
26195 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26196 "has no way to report its chroma."
26197 msgstr ""
26198 "Funkcja Chroma fourcc uzywana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
26199 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
26200
26201 #: modules/video_output/fb.c:95
26202 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26203 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
26204
26205 #: modules/video_output/ios.m:66
26206 #, fuzzy
26207 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26208 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
26209
26210 #: modules/video_output/macosx.m:78
26211 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26212 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
26213
26214 #: modules/video_output/macosx.m:131
26215 #, fuzzy
26216 msgid "Video output is not supported"
26217 msgstr "Ustawienia obrazu nie zostały zapisane"
26218
26219 #: modules/video_output/macosx.m:131
26220 msgid ""
26221 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26222 "output."
26223 msgstr ""
26224
26225 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26226 msgid "Enable desktop mode "
26227 msgstr "Włącz tryb pulpitu"
26228
26229 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26230 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26231 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
26232
26233 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26234 msgid "Use hardware blending support"
26235 msgstr ""
26236
26237 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26238 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26239 msgstr ""
26240
26241 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26242 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26243 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
26244
26245 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26246 msgid "Direct3D video output"
26247 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
26248
26249 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26250 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26251 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
26252
26253 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26254 msgid ""
26255 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26256 "doesn't have any effect when using overlays."
26257 msgstr ""
26258 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
26259 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
26260
26261 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26262 msgid "Use video buffers in system memory"
26263 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
26264
26265 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26266 #, fuzzy
26267 msgid ""
26268 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26269 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26270 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26271 "doesn't have any effect when using overlays."
26272 msgstr ""
26273 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
26274 "to zalecane ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z  "
26275 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
26276 ">RGB)."
26277
26278 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26279 msgid "Use triple buffering for overlays"
26280 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
26281
26282 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26283 msgid ""
26284 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26285 "better video quality (no flickering)."
26286 msgstr ""
26287 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
26288 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
26289
26290 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26291 msgid "Name of desired display device"
26292 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
26293
26294 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26295 msgid ""
26296 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26297 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26298 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26299 msgstr ""
26300 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
26301 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
26302 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26303
26304 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26305 msgid ""
26306 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26307 "interface"
26308 msgstr ""
26309 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
26310 "interfejsem Aero Vista"
26311
26312 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26313 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26314 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
26315
26316 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26317 msgid "Wallpaper"
26318 msgstr "Tapeta"
26319
26320 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26321 msgid "OpenGL video output"
26322 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
26323
26324 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26325 msgid "Windows GAPI video output"
26326 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GAPI"
26327
26328 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26329 msgid "Windows GDI video output"
26330 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
26331
26332 #: modules/video_output/sdl.c:56
26333 msgid "SDL chroma format"
26334 msgstr "Format chromy SDL"
26335
26336 #: modules/video_output/sdl.c:58
26337 msgid ""
26338 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26339 "improve performances by using the most efficient one."
26340 msgstr ""
26341 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
26342 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
26343
26344 #: modules/video_output/sdl.c:65
26345 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26346 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
26347
26348 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26349 msgid "Dummy image chroma format"
26350 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
26351
26352 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26353 msgid ""
26354 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26355 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26356 msgstr ""
26357 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
26358 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
26359 "formatu."
26360
26361 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26362 #, fuzzy
26363 msgid "Dummy video output"
26364 msgstr "Fikcyjny obraz wyjściowy"
26365
26366 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26367 #, fuzzy
26368 msgid "Statistics video output"
26369 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
26370
26371 #: modules/video_output/vmem.c:43
26372 msgid "Video memory buffer width."
26373 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
26374
26375 #: modules/video_output/vmem.c:46
26376 msgid "Video memory buffer height."
26377 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
26378
26379 #: modules/video_output/vmem.c:48
26380 msgid "Pitch"
26381 msgstr "Tonacja"
26382
26383 #: modules/video_output/vmem.c:49
26384 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26385 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
26386
26387 #: modules/video_output/vmem.c:51
26388 msgid "Chroma"
26389 msgstr "Chroma"
26390
26391 #: modules/video_output/vmem.c:52
26392 msgid ""
26393 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26394 msgstr ""
26395 "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
26396
26397 #: modules/video_output/vmem.c:59
26398 msgid "Video memory output"
26399 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
26400
26401 #: modules/video_output/vmem.c:60
26402 msgid "Video memory"
26403 msgstr "Pamięć wideo"
26404
26405 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26406 msgid "GLX"
26407 msgstr "GLX"
26408
26409 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26410 msgid "GLX video output (XCB)"
26411 msgstr "Obraz wyjściowy GLX (XCB)"
26412
26413 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26414 msgid "X11 display"
26415 msgstr "Ekran X11"
26416
26417 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26418 msgid ""
26419 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26420 "will be used."
26421 msgstr ""
26422
26423 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26424 #, fuzzy
26425 msgid "X11 window ID"
26426 msgstr "Okno X"
26427
26428 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26429 msgid "X window"
26430 msgstr "Okno X"
26431
26432 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26433 msgid "X11 video window (XCB)"
26434 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
26435
26436 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26437 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26438 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26439 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26440 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26441 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26442 msgctxt "ASCII"
26443 msgid "VLC media player"
26444 msgstr "VLC media player"
26445
26446 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26447 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26448 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26449 msgctxt "ASCII"
26450 msgid "VLC"
26451 msgstr "VLC"
26452
26453 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26454 msgid "VLC"
26455 msgstr "VLC"
26456
26457 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26458 msgid "X11"
26459 msgstr "X11"
26460
26461 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26462 msgid "X11 video output (XCB)"
26463 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
26464
26465 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26466 msgid "XVideo adaptor number"
26467 msgstr "Numer karty XVideo"
26468
26469 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26470 msgid ""
26471 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26472 "functional adaptor."
26473 msgstr ""
26474 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
26475 "adapter."
26476
26477 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26478 #, fuzzy
26479 msgid "XVideo format id"
26480 msgstr "Port obrazu"
26481
26482 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26483 #, fuzzy
26484 msgid ""
26485 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26486 "match for the video being played."
26487 msgstr ""
26488 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
26489 "adapter."
26490
26491 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26492 msgid "XVideo"
26493 msgstr "XVideo"
26494
26495 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26496 msgid "XVideo output (XCB)"
26497 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
26498
26499 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26500 msgid "Video acceleration not available"
26501 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
26502
26503 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26504 #, c-format
26505 msgid ""
26506 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26507 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26508 "%<PRIu32>.\n"
26509 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26510 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26511 msgstr ""
26512 "Twój sterownik przyspieszenia wyjścia obrazu nie obsługuje wymaganej "
26513 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to s "
26514 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26515 "Przyspieszenie wyjścia obrazu zostanie wyłączone. Jednak, renderowanie "
26516 "filmów o zbyt dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek "
26517 "wydajności."
26518
26519 #: modules/video_output/yuv.c:41
26520 msgid "device, fifo or filename"
26521 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
26522
26523 #: modules/video_output/yuv.c:42
26524 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26525 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
26526
26527 #: modules/video_output/yuv.c:44
26528 msgid "Chroma used"
26529 msgstr "Używana chroma"
26530
26531 #: modules/video_output/yuv.c:46
26532 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26533 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
26534
26535 #: modules/video_output/yuv.c:48
26536 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26537 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
26538
26539 #: modules/video_output/yuv.c:49
26540 msgid ""
26541 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26542 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26543 "frame into the output destination."
26544 msgstr ""
26545 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
26546 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
26547 "docelowego."
26548
26549 #: modules/video_output/yuv.c:59
26550 msgid "YUV output"
26551 msgstr "Wyjście YUV"
26552
26553 #: modules/video_output/yuv.c:60
26554 msgid "YUV video output"
26555 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
26556
26557 #: modules/visualization/goom.c:45
26558 msgid "Goom display width"
26559 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
26560
26561 #: modules/visualization/goom.c:46
26562 msgid "Goom display height"
26563 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
26564
26565 #: modules/visualization/goom.c:47
26566 msgid ""
26567 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26568 "will be prettier but more CPU intensive)."
26569 msgstr ""
26570 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
26571 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
26572
26573 #: modules/visualization/goom.c:50
26574 msgid "Goom animation speed"
26575 msgstr "Prędkość animacji Goom"
26576
26577 #: modules/visualization/goom.c:51
26578 msgid ""
26579 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26580 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
26581
26582 #: modules/visualization/goom.c:57
26583 msgid "Goom"
26584 msgstr "Goom"
26585
26586 #: modules/visualization/goom.c:58
26587 msgid "Goom effect"
26588 msgstr "Efekt Goom"
26589
26590 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26591 msgid "projectM configuration file"
26592 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
26593
26594 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26595 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26596 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
26597
26598 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26599 msgid "projectM preset path"
26600 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
26601
26602 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26603 msgid "Path to the projectM preset directory"
26604 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
26605
26606 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26607 msgid "Title font"
26608 msgstr "Czcionka tytułu"
26609
26610 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26611 msgid "Font used for the titles"
26612 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
26613
26614 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26615 msgid "Font menu"
26616 msgstr "Czcionka menu"
26617
26618 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26619 msgid "Font used for the menus"
26620 msgstr "Czcionka używana w menu"
26621
26622 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26623 msgid "The width of the video window, in pixels."
26624 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
26625
26626 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26627 msgid "The height of the video window, in pixels."
26628 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
26629
26630 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26631 msgid "Mesh width"
26632 msgstr "Szerokość siatki"
26633
26634 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26635 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26636 msgstr "Szerokość siatki, w pikselach."
26637
26638 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26639 msgid "Mesh height"
26640 msgstr "Wysokość siatki"
26641
26642 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26643 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26644 msgstr "Wysokość siatki, w pikselach."
26645
26646 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26647 msgid "Texture size"
26648 msgstr "Rozmiar tekstury"
26649
26650 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26651 msgid "The size of the texture, in pixels."
26652 msgstr "Rozmiar tekstury, w pikselach."
26653
26654 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26655 msgid "projectM"
26656 msgstr "projectM"
26657
26658 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26659 msgid "libprojectM effect"
26660 msgstr "Efekt libprojectM"
26661
26662 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26663 msgid "Effects list"
26664 msgstr "Lista efektów"
26665
26666 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26667 msgid ""
26668 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26669 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26670 msgstr ""
26671 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
26672 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
26673
26674 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26675 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26676 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
26677
26678 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26679 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26680 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
26681
26682 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26683 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26684 msgstr ""
26685
26686 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26687 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26688 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
26689
26690 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26691 msgid "Number of blank pixels between bands."
26692 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
26693
26694 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26695 msgid "Amplification"
26696 msgstr "Wzmocnienie"
26697
26698 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26699 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26700 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasma."
26701
26702 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26703 #, fuzzy
26704 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26705 msgstr "Rysuj wartości szczytowe w analizatorze widma."
26706
26707 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26708 msgid "Enable original graphic spectrum"
26709 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
26710
26711 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26712 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26713 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
26714
26715 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26716 #, fuzzy
26717 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26718 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze."
26719
26720 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26721 #, fuzzy
26722 msgid "Draw the base of the bands"
26723 msgstr "Określa czy rysować podstawę pasm."
26724
26725 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26726 msgid "Base pixel radius"
26727 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
26728
26729 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26730 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26731 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
26732
26733 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26734 msgid "Spectral sections"
26735 msgstr "Części widma"
26736
26737 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26738 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26739 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
26740
26741 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26742 msgid "Peak height"
26743 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
26744
26745 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26746 msgid "Total pixel height of the peak items."
26747 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
26748
26749 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26750 msgid "Peak extra width"
26751 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
26752
26753 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26754 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26755 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
26756
26757 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26758 msgid "V-plane color"
26759 msgstr "Kolor V-poziomu"
26760
26761 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26762 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26763 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
26764
26765 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26766 msgid "Visualizer"
26767 msgstr "Wizualizer"
26768
26769 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26770 msgid "Visualizer filter"
26771 msgstr "Filtr wizualizera"
26772
26773 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26774 msgid "Spectrum analyser"
26775 msgstr "Analizator widma"
26776
26777 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26778 msgid "Authors"
26779 msgstr "Autorzy"
26780
26781 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26782 msgid ""
26783 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26784 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26785 "create the best free software."
26786 msgstr ""
26787 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
26788 "i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za ich współpracę w "
26789 "celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
26790
26791 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26792 msgid "Thanks"
26793 msgstr "Podziękowania"
26794
26795 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26796 #, fuzzy
26797 msgid "Licence"
26798 msgstr "Licencja"
26799
26800 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26801 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26806 msgid "Form"
26807 msgstr "Formularz"
26808
26809 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26810 msgid "Preset"
26811 msgstr "Domyślne ustawienie"
26812
26813 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26814 #, fuzzy
26815 msgid "Verbosity:"
26816 msgstr "Szczegółowość"
26817
26818 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26819 msgid "&Save as..."
26820 msgstr "&Zapisz jako..."
26821
26822 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26823 #, fuzzy
26824 msgid "Modules Tree"
26825 msgstr "Drzewo modułów"
26826
26827 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26828 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26829 msgid "Dialog"
26830 msgstr "Dialog"
26831
26832 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26833 msgid "Show extended options"
26834 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
26835
26836 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26837 msgid "Show &more options"
26838 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
26839
26840 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26841 msgid "Change the caching for the media"
26842 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
26843
26844 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26845 msgid "Start Time"
26846 msgstr "Czas rozpoczęcia"
26847
26848 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26849 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26850 msgstr ""
26851 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
26852 "audio, ...)"
26853
26854 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26855 msgid "Extra media"
26856 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
26857
26858 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26859 msgid "Select the file"
26860 msgstr "Wybierz plik"
26861
26862 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26863 msgid "MRL"
26864 msgstr "MRL"
26865
26866 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26867 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26868 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
26869
26870 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26871 msgid "Edit Options"
26872 msgstr "Edycja opcji"
26873
26874 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26875 msgid "Change the start time for the media"
26876 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
26877
26878 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26879 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26880 msgstr ""
26881
26882 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26883 msgid "Capture mode"
26884 msgstr "Tryb przechwytywania"
26885
26886 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26887 msgid "Select the capture device type"
26888 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
26889
26890 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26891 msgid "Device Selection"
26892 msgstr "Wybór urządzenia"
26893
26894 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26895 msgid "Options"
26896 msgstr "Opcje"
26897
26898 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26899 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26900 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
26901
26902 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26903 msgid "Advanced options..."
26904 msgstr "Zaawansowane opcje..."
26905
26906 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26907 msgid "Disc Selection"
26908 msgstr "Wybór dysku"
26909
26910 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26911 msgid "SVCD/VCD"
26912 msgstr "SVCD/VCD"
26913
26914 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26915 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26916 msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
26917
26918 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26919 msgid "No DVD menus"
26920 msgstr "Bez menu DVD"
26921
26922 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26923 msgid "Disc device"
26924 msgstr "Napęd"
26925
26926 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26927 msgid "Starting Position"
26928 msgstr "Pozycja wyjściowa"
26929
26930 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26931 msgid "Audio and Subtitles"
26932 msgstr "Dźwięk i napisy"
26933
26934 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26935 msgid "Choose one or more media file to open"
26936 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
26937
26938 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26939 msgid "File Selection"
26940 msgstr "Wybór pliku"
26941
26942 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26943 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26944 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków aby wybrać lokalne pliki."
26945
26946 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26947 msgid "Add..."
26948 msgstr "Dodaj..."
26949
26950 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26951 msgid "Add a subtitles file"
26952 msgstr "Dodaj plik z napisami"
26953
26954 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26955 msgid "Use a sub&titles file"
26956 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
26957
26958 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26959 msgid "Select the subtitles file"
26960 msgstr "Wybierz plik napisów"
26961
26962 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26963 msgid "Network Protocol"
26964 msgstr "Protokół sieci"
26965
26966 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26967 msgid "Please enter a network URL:"
26968 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
26969
26970 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26971 msgid ""
26972 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26973 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26974 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26975 "\">\n"
26976 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26977 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26978 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26979 "p > span { color: #838383; }\n"
26980 "</style></head><body>\n"
26981 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26982 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26983 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26984 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26985 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26986 msgstr ""
26987
26988 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26989 msgid "MPEG-TS"
26990 msgstr "MPEG-TS"
26991
26992 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26993 msgid "MPEG-PS"
26994 msgstr "MPEG-PS"
26995
26996 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26997 msgid "WAV"
26998 msgstr "WAV"
26999
27000 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27001 msgid "Webm"
27002 msgstr "Webm"
27003
27004 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27005 msgid "ASF/WMV"
27006 msgstr "ASF/WMV"
27007
27008 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27009 msgid "Ogg/Ogm"
27010 msgstr "Ogg/Ogm"
27011
27012 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27013 msgid "RAW"
27014 msgstr "RAW"
27015
27016 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27017 msgid "MPEG 1"
27018 msgstr "MPEG 1"
27019
27020 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27021 msgid "FLV"
27022 msgstr "FLV"
27023
27024 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27025 msgid "AVI"
27026 msgstr "AVI"
27027
27028 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27029 msgid "MP4/MOV"
27030 msgstr "MP4/MOV"
27031
27032 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27033 msgid "MJPEG"
27034 msgstr "MJPEG"
27035
27036 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27037 msgid "MKV"
27038 msgstr "MKV"
27039
27040 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27041 msgid "Encapsulation"
27042 msgstr "Enkapsułkowanie"
27043
27044 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27045 msgid " kb/s"
27046 msgstr " kb/s"
27047
27048 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27049 msgid "Frame Rate"
27050 msgstr "Liczba klatek"
27051
27052 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27053 msgid " fps"
27054 msgstr " fps"
27055
27056 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27057 msgid ""
27058 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27059 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27060 msgstr ""
27061 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
27062 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
27063
27064 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27065 msgid "00000; "
27066 msgstr "00000; "
27067
27068 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27069 msgid "Keep original video track"
27070 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
27071
27072 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27073 msgid "Video codec"
27074 msgstr "Kodek obrazu"
27075
27076 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27077 msgid "Keep original audio track"
27078 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
27079
27080 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27081 msgid "Sample Rate"
27082 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
27083
27084 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27085 msgid "Audio codec"
27086 msgstr "Kodek dźwięku"
27087
27088 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27089 msgid "Overlay subtitles on the video"
27090 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
27091
27092 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27093 msgid "Destinations"
27094 msgstr "Cele"
27095
27096 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27097 msgid "New destination"
27098 msgstr "Nowe cel"
27099
27100 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27101 msgid ""
27102 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27103 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27104 msgstr ""
27105 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
27106 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
27107
27108 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27109 msgid "Display locally"
27110 msgstr "Wyświetl lokalnie"
27111
27112 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27113 msgid "Activate Transcoding"
27114 msgstr "Włącz transkodowanie"
27115
27116 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27117 #, fuzzy
27118 msgid "Destination Setup"
27119 msgstr "Cel"
27120
27121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27122 msgid "Miscellaneous Options"
27123 msgstr "Różne opcje"
27124
27125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27126 msgid "Stream all elementary streams"
27127 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
27128
27129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27130 msgid "Group name"
27131 msgstr "Nazwa grupy"
27132
27133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27134 msgid "Generated stream output string"
27135 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
27136
27137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27138 #, fuzzy
27139 msgid "Option Setup"
27140 msgstr "Instalacja skojarzeń"
27141
27142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27143 msgid "Keep audio level between sessions"
27144 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
27145
27146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27147 msgid "Always reset audio start level to:"
27148 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
27149
27150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27151 msgid " %"
27152 msgstr " %"
27153
27154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27155 msgid "Output"
27156 msgstr "Wyjście"
27157
27158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27159 msgid "Output module:"
27160 msgstr "Moduł wyjścia:"
27161
27162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27163 msgid "Visualization:"
27164 msgstr "Wizualizacja:"
27165
27166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27167 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27168 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
27169
27170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27171 msgid "Dolby Surround:"
27172 msgstr "Dolby Surround:"
27173
27174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27175 msgid "Replay gain mode:"
27176 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
27177
27178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27179 msgid "Headphone surround effect"
27180 msgstr "Efekt surround słuchawek"
27181
27182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27183 msgid "Normalize volume to:"
27184 msgstr "Normalizacja głośności do:"
27185
27186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27187 msgid "Preferred audio language:"
27188 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
27189
27190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27191 msgid "Password:"
27192 msgstr "Hasło:"
27193
27194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27195 msgid "Username:"
27196 msgstr "Nazwa użytkownika:"
27197
27198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27199 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27200 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
27201
27202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27203 msgid "Codecs"
27204 msgstr "Kodeki"
27205
27206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27207 msgid "x264 profile and level selection"
27208 msgstr ""
27209
27210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27211 msgid "x264 preset and tuning selection"
27212 msgstr ""
27213
27214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27215 #, fuzzy
27216 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27217 msgstr "Wykorzystaj przyspieszenie GPU (eksperymentalne)"
27218
27219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27220 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27221 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
27222
27223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27224 #, fuzzy
27225 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27226 msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne"
27227
27228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27229 msgid "Video quality post-processing level"
27230 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
27231
27232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27233 msgid "Optical drive"
27234 msgstr "Napęd optyczny"
27235
27236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27237 msgid "Default optical device"
27238 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
27239
27240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27241 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27242 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
27243
27244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27245 msgid "HTTP proxy URL"
27246 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
27247
27248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27249 msgid "HTTP (default)"
27250 msgstr "HTTP  (domyślne)"
27251
27252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27253 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27254 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
27255
27256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27257 msgid "Live555 stream transport"
27258 msgstr "Transportowy strumień Live555"
27259
27260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27261 msgid "Default caching policy"
27262 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
27263
27264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27265 msgid "Instances"
27266 msgstr "Instancje"
27267
27268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27269 msgid "Allow only one instance"
27270 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
27271
27272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27273 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27274 msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
27275
27276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27277 msgid "Album art download policy:"
27278 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
27279
27280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27281 msgid "Save recently played items"
27282 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
27283
27284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27285 msgid "Separate words by | (without space)"
27286 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
27287
27288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27289 #, fuzzy
27290 msgid "Activate updates notifier"
27291 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
27292
27293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27294 msgid "Every "
27295 msgstr "Co każde "
27296
27297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27298 msgid "Menus language:"
27299 msgstr "Język menu:"
27300
27301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27302 msgid "Pause on the last frame of a video"
27303 msgstr ""
27304
27305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27306 #, fuzzy
27307 msgid "File extensions association"
27308 msgstr "Skojarzenia plików"
27309
27310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27311 msgid "Set up associations..."
27312 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
27313
27314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27315 #, fuzzy
27316 msgid "Configure Media Library"
27317 msgstr "Biblioteka mediów"
27318
27319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27320 msgid "Look and feel"
27321 msgstr "Wygląd i styl"
27322
27323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27324 msgid "Use custom skin"
27325 msgstr "Użyj własną skórę"
27326
27327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27328 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27329 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z klasycznym wyglądem i uczuciem."
27330
27331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27332 msgid "Use native style"
27333 msgstr "Użyj klasyczny styl"
27334
27335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27336 msgid "Show controls in full screen mode"
27337 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
27338
27339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27340 #, fuzzy
27341 msgid "Start in minimal view mode"
27342 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
27343
27344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27345 #, fuzzy
27346 msgid "Pause playback when minimized"
27347 msgstr "Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
27348
27349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27350 msgid "Integrate video in interface"
27351 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
27352
27353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27354 msgid "Resize interface to video size"
27355 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
27356
27357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27358 msgid "Show systray icon"
27359 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
27360
27361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27362 msgid "Systray popup when minimized"
27363 msgstr "Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
27364
27365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27366 msgid "Force window style:"
27367 msgstr "Wymuś styl okna:"
27368
27369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27370 msgid "Skin resource file:"
27371 msgstr "Plik zasobu skóry:"
27372
27373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27374 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27375 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
27376
27377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27378 msgid "Show media title on video start"
27379 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
27380
27381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27382 msgid "Subtitles Language"
27383 msgstr "Język napisów"
27384
27385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27386 msgid "Preferred subtitles language"
27387 msgstr "Preferowany język napisów"
27388
27389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27390 msgid "Default encoding"
27391 msgstr "Domyślne kodowanie"
27392
27393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27394 #, fuzzy
27395 msgid "Subtitles effects"
27396 msgstr "Kodeki napisów"
27397
27398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27399 msgid "Effect"
27400 msgstr "Efekt"
27401
27402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27403 msgid "Font color"
27404 msgstr "Kolor czcionek"
27405
27406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27415 msgid " px"
27416 msgstr " px"
27417
27418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27419 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27420 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
27421
27422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27423 msgid "DirectX"
27424 msgstr "DirectX"
27425
27426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27427 msgid "Display device"
27428 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
27429
27430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27431 msgid "Enable wallpaper mode"
27432 msgstr "Włącz tryb tapety"
27433
27434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27435 msgid "Deinterlacing"
27436 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
27437
27438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27439 msgid "Force Aspect Ratio"
27440 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
27441
27442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27443 msgid "vlc-snap"
27444 msgstr "vlc-snap"
27445
27446 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27447 msgid "1"
27448 msgstr "1"
27449
27450 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27451 msgid "Stuff"
27452 msgstr "Rzeczy"
27453
27454 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27455 msgid "Edit settings"
27456 msgstr "Edytuj ustawienia"
27457
27458 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27459 msgid "Control"
27460 msgstr "Kontrola"
27461
27462 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27463 msgid "Run manually"
27464 msgstr "Ręczne uruchomienie"
27465
27466 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27467 msgid "Setup schedule"
27468 msgstr "Ustawienia zadań"
27469
27470 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27471 msgid "Run on schedule"
27472 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
27473
27474 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27475 msgid "Status"
27476 msgstr "Stan"
27477
27478 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27479 msgid "P/P"
27480 msgstr "P/P"
27481
27482 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27483 msgid "Prev"
27484 msgstr "Poprzedni"
27485
27486 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27487 msgid "Add Input"
27488 msgstr "Dodaj wejście"
27489
27490 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27491 msgid "Edit Input"
27492 msgstr "Edytuj wejście"
27493
27494 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27495 msgid "Clear List"
27496 msgstr "Wyczyść listę"
27497
27498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27499 #, fuzzy
27500 msgid "Essential"
27501 msgstr "przestrzenny"
27502
27503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27505 msgid ">HHHHHH;#"
27506 msgstr ">HHHHHH;#"
27507
27508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27509 #, fuzzy
27510 msgid "Negate colors"
27511 msgstr "Odwróć kolory"
27512
27513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27514 #, fuzzy
27515 msgid "Colors"
27516 msgstr "Kolor"
27517
27518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27519 msgid "Interactive Zoom"
27520 msgstr "Interaktywne powiększenie"
27521
27522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27523 msgid "Wall"
27524 msgstr "Ściana"
27525
27526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27527 msgid "Angle"
27528 msgstr "Kąt"
27529
27530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27531 msgid "Black slot"
27532 msgstr "Czarny kwadrat"
27533
27534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27536 #, fuzzy
27537 msgid "..."
27538 msgstr "Dodaj..."
27539
27540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27541 msgid "full"
27542 msgstr "pełny"
27543
27544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27545 msgid "Logo erase"
27546 msgstr "Usuń logo"
27547
27548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27549 msgid "Mask"
27550 msgstr "Maska"
27551
27552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27553 msgid "Edge weightning"
27554 msgstr "Ważność krawędzi"
27555
27556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27557 msgid "Output Color Filtermode"
27558 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
27559
27560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27561 msgid "Brightness (%)"
27562 msgstr "Jasność (%)"
27563
27564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27565 #, fuzzy
27566 msgid "Darkness limit"
27567 msgstr "Limit ciemności"
27568
27569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27570 msgid "Mark analyzed Pixels"
27571 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
27572
27573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27574 msgid "Filter threshold (%)"
27575 msgstr "Próg filtrowania (%)"
27576
27577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27578 msgid "Filter smoothness (%)"
27579 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
27580
27581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27582 msgid "Motion detect"
27583 msgstr "Wykrywanie ruchu"
27584
27585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27586 msgid "Anti-Flickering"
27587 msgstr ""
27588
27589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27590 #, fuzzy
27591 msgid "Soften"
27592 msgstr "Miękki"
27593
27594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27595 #, fuzzy
27596 msgid "Spatial blur"
27597 msgstr "Spatializer"
27598
27599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27600 #, fuzzy
27601 msgid "Mirror"
27602 msgstr "Błąd"
27603
27604 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27605 msgid "VLM configurator"
27606 msgstr "Konfigurator VLM"
27607
27608 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27609 msgid "Media Manager Edition"
27610 msgstr "Edycja menedżera mediów"
27611
27612 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27613 msgid "Name:"
27614 msgstr "Nazwa:"
27615
27616 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27617 msgid "Input:"
27618 msgstr "Wejście:"
27619
27620 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27621 msgid "Select Input"
27622 msgstr "Wybierz wejście"
27623
27624 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27625 msgid "Output:"
27626 msgstr "Wyjście:"
27627
27628 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27629 msgid "Select Output"
27630 msgstr "Wybierz wyjście"
27631
27632 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27633 msgid "Time Control"
27634 msgstr "Kontrola czasu"
27635
27636 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27637 msgid "Mux Control"
27638 msgstr "Kontrola muksu"
27639
27640 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27641 msgid "Muxer:"
27642 msgstr "Mukser:"
27643
27644 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27645 msgid "AAAA; "
27646 msgstr "AAAA; "
27647
27648 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27649 msgid "Loop"
27650 msgstr "Powtórka"
27651
27652 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27653 msgid "Media Manager List"
27654 msgstr "Lista menedżera mediów"
27655
27656 #~ msgid "key"
27657 #~ msgstr "klawisz"
27658
27659 #~ msgid "Telnet Interface"
27660 #~ msgstr "Interfejs Telnet"
27661
27662 #~ msgid "Web Interface"
27663 #~ msgstr "Interfejs WWW"
27664
27665 #~ msgid "Audio output saved volume"
27666 #~ msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
27667
27668 #~ msgid ""
27669 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27670 #~ "should not change this option manually."
27671 #~ msgstr ""
27672 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
27673 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
27674
27675 #~ msgid ""
27676 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27677 #~ "DISPLAY environment variable."
27678 #~ msgstr ""
27679 #~ "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
27680 #~ "środowiska DISPLAY."
27681
27682 #~ msgid ""
27683 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27684 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27685 #~ msgstr ""
27686 #~ "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, "
27687 #~ "domyślnie to 3000 ms (3 sek.)"
27688
27689 #~ msgid "Video output filter module"
27690 #~ msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
27691
27692 #~ msgid "UDP port"
27693 #~ msgstr "Port UDP"
27694
27695 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27696 #~ msgstr ""
27697 #~ "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
27698
27699 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27700 #~ msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
27701
27702 #~ msgid ""
27703 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27704 #~ "routing table."
27705 #~ msgstr ""
27706 #~ "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę "
27707 #~ "routingu."
27708
27709 #~ msgid "Force IPv6"
27710 #~ msgstr "Wymuś IPv6"
27711
27712 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27713 #~ msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
27714
27715 #~ msgid "Force IPv4"
27716 #~ msgstr "Wymuś IPv4"
27717
27718 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27719 #~ msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
27720
27721 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27722 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
27723
27724 #~ msgid ""
27725 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27726 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27727 #~ msgstr ""
27728 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
27729 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
27730
27731 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27732 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX"
27733
27734 #~ msgid ""
27735 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27736 #~ "advantage of them."
27737 #~ msgstr ""
27738 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
27739 #~ "skorzystać."
27740
27741 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27742 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora 3D Now!"
27743
27744 #~ msgid ""
27745 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27746 #~ "advantage of them."
27747 #~ msgstr ""
27748 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
27749 #~ "skorzystać."
27750
27751 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27752 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
27753
27754 #~ msgid ""
27755 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27756 #~ "advantage of them."
27757 #~ msgstr ""
27758 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
27759 #~ "skorzystać."
27760
27761 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27762 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE"
27763
27764 #~ msgid ""
27765 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27766 #~ "advantage of them."
27767 #~ msgstr ""
27768 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
27769 #~ "skorzystać."
27770
27771 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27772 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
27773
27774 #~ msgid ""
27775 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27776 #~ "advantage of them."
27777 #~ msgstr ""
27778 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
27779 #~ "skorzystać."
27780
27781 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27782 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
27783
27784 #~ msgid ""
27785 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27786 #~ "advantage of them."
27787 #~ msgstr ""
27788 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
27789 #~ "skorzystać."
27790
27791 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27792 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
27793
27794 #~ msgid ""
27795 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27796 #~ "advantage of them."
27797 #~ msgstr ""
27798 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
27799 #~ "skorzystać."
27800
27801 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27802 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
27803
27804 #~ msgid ""
27805 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27806 #~ "advantage of them."
27807 #~ msgstr ""
27808 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
27809 #~ "skorzystać."
27810
27811 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27812 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
27813
27814 #~ msgid ""
27815 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27816 #~ "advantage of them."
27817 #~ msgstr ""
27818 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
27819 #~ "skorzystać."
27820
27821 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27822 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora AltiVec"
27823
27824 #~ msgid ""
27825 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27826 #~ "advantage of them."
27827 #~ msgstr ""
27828 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
27829 #~ "skorzystać."
27830
27831 #~ msgid "Go back in browsing history"
27832 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
27833
27834 #~ msgid ""
27835 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27836 #~ "history."
27837 #~ msgstr ""
27838 #~ "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
27839 #~ "przeglądania."
27840
27841 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27842 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
27843
27844 #~ msgid ""
27845 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27846 #~ "history."
27847 #~ msgstr ""
27848 #~ "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
27849 #~ "przeglądania."
27850
27851 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27852 #~ msgstr "Wywołaj filtr zrzutni plików multimedialnych."
27853
27854 #~ msgid ""
27855 #~ "%s\n"
27856 #~ "Done %s (100.0%%)"
27857 #~ msgstr ""
27858 #~ "%s\n"
27859 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
27860
27861 #~ msgid "Caching value in ms"
27862 #~ msgstr "Wielkość bufora w ms"
27863
27864 #~ msgid ""
27865 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27866 #~ msgstr ""
27867 #~ "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w "
27868 #~ "milisekundach."
27869
27870 #~ msgid "Alsa"
27871 #~ msgstr "Alsa"
27872
27873 #~ msgid "Avio"
27874 #~ msgstr "Avio"
27875
27876 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27877 #~ msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna podana być w milisekundach."
27878
27879 #~ msgid ""
27880 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27881 #~ msgstr ""
27882 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna podana być w milisekundach."
27883
27884 #~ msgid ""
27885 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27886 #~ "with n>=0."
27887 #~ msgstr ""
27888 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
27889 #~ "z n>=0."
27890
27891 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27892 #~ msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
27893
27894 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27895 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
27896
27897 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27898 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
27899
27900 #~ msgid "Inversion mode"
27901 #~ msgstr "Tryb inwersji"
27902
27903 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27904 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
27905
27906 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27907 #~ msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
27908
27909 #~ msgid ""
27910 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27911 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27912 #~ msgstr ""
27913 #~ "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz "
27914 #~ "wyłączyć tą opcję jeśli wystąpi jakiś problem."
27915
27916 #~ msgid "Budget mode"
27917 #~ msgstr "Tryb Budget"
27918
27919 #~ msgid ""
27920 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27921 #~ msgstr ""
27922 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
27923
27924 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27925 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
27926
27927 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27928 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
27929
27930 #~ msgid "LNB voltage"
27931 #~ msgstr "Napięcie LNB"
27932
27933 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27934 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
27935
27936 #~ msgid ""
27937 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27938 #~ "supported by all frontends."
27939 #~ msgstr ""
27940 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
27941 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
27942
27943 #~ msgid "22 kHz tone"
27944 #~ msgstr "Dźwięk 22 kHz"
27945
27946 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27947 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
27948
27949 #~ msgid "Transponder FEC"
27950 #~ msgstr "Transponder FEC"
27951
27952 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27953 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
27954
27955 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27956 #~ msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
27957
27958 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27959 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
27960
27961 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27962 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
27963
27964 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27965 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
27966
27967 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27968 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
27969
27970 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27971 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
27972
27973 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27974 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
27975
27976 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27977 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
27978
27979 #~ msgid "QAM16"
27980 #~ msgstr "QAM16"
27981
27982 #~ msgid "QAM32"
27983 #~ msgstr "QAM32"
27984
27985 #~ msgid "QAM64"
27986 #~ msgstr "QAM64"
27987
27988 #~ msgid "QAM128"
27989 #~ msgstr "QAM128"
27990
27991 #~ msgid "QAM256"
27992 #~ msgstr "QAM256"
27993
27994 #~ msgid "BPSK"
27995 #~ msgstr "BPSK"
27996
27997 #~ msgid "QPSK"
27998 #~ msgstr "QPSK"
27999
28000 #~ msgid "8VSB"
28001 #~ msgstr "8VSB"
28002
28003 #~ msgid "16VSB"
28004 #~ msgstr "16VSB"
28005
28006 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28007 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
28008
28009 #~ msgid "1/2"
28010 #~ msgstr "1/2"
28011
28012 #~ msgid "2/3"
28013 #~ msgstr "2/3"
28014
28015 #~ msgid "3/4"
28016 #~ msgstr "3/4"
28017
28018 #~ msgid "5/6"
28019 #~ msgstr "5/6"
28020
28021 #~ msgid "7/8"
28022 #~ msgstr "7/8"
28023
28024 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28025 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
28026
28027 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28028 #~ msgstr ""
28029 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
28030
28031 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28032 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
28033
28034 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28035 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
28036
28037 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28038 #~ msgstr "Naziemny interwał ochronny"
28039
28040 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28041 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
28042
28043 #~ msgid "1/4"
28044 #~ msgstr "1/4"
28045
28046 #~ msgid "1/8"
28047 #~ msgstr "1/8"
28048
28049 #~ msgid "1/16"
28050 #~ msgstr "1/16"
28051
28052 #~ msgid "1/32"
28053 #~ msgstr "1/32"
28054
28055 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28056 #~ msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
28057
28058 #~ msgid "2k"
28059 #~ msgstr "2k"
28060
28061 #~ msgid "8k"
28062 #~ msgstr "8k"
28063
28064 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28065 #~ msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
28066
28067 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28068 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
28069
28070 #~ msgid "2"
28071 #~ msgstr "2"
28072
28073 #~ msgid "4"
28074 #~ msgstr "4"
28075
28076 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28077 #~ msgstr "Polaryzacja satelity"
28078
28079 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28080 #~ msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
28081
28082 #~ msgid "DVB"
28083 #~ msgstr "DVB"
28084
28085 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28086 #~ msgstr "Wejście DirectShow DVB"
28087
28088 #~ msgid ""
28089 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28090 #~ "milliseconds."
28091 #~ msgstr ""
28092 #~ "Domyślna liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna podana być w "
28093 #~ "milisekundach."
28094
28095 #~ msgid ""
28096 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28097 #~ "milliseconds."
28098 #~ msgstr ""
28099 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna podana być w "
28100 #~ "milisekundach."
28101
28102 #~ msgid ""
28103 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28104 #~ msgstr ""
28105 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
28106
28107 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28108 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
28109
28110 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28111 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
28112
28113 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28114 #~ msgstr ""
28115 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
28116 #~ "port."
28117
28118 #~ msgid ""
28119 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28120 #~ msgstr ""
28121 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
28122 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
28123
28124 #~ msgid "HTTP password"
28125 #~ msgstr "HTTP hasło"
28126
28127 #~ msgid ""
28128 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28129 #~ msgstr ""
28130 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
28131 #~ "serwera HTTP."
28132
28133 #~ msgid "HTTP ACL"
28134 #~ msgstr "HTTP ACL"
28135
28136 #~ msgid ""
28137 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28138 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28139 #~ msgstr ""
28140 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
28141 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
28142
28143 #~ msgid "Certificate file"
28144 #~ msgstr "Certyfikuj plik"
28145
28146 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28147 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
28148
28149 #~ msgid "Private key file"
28150 #~ msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
28151
28152 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28153 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
28154
28155 #~ msgid "Root CA file"
28156 #~ msgstr "Plik root CA"
28157
28158 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28159 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
28160
28161 #~ msgid "CRL file"
28162 #~ msgstr "Plik CRL"
28163
28164 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28165 #~ msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
28166
28167 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28168 #~ msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
28169
28170 #~ msgid ""
28171 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28172 #~ "of the new syntax."
28173 #~ msgstr ""
28174 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
28175 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
28176
28177 #~ msgid "Invalid polarization"
28178 #~ msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
28179
28180 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28181 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
28182
28183 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28184 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
28185
28186 #~ msgid "Scanning DVB"
28187 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
28188
28189 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28190 #~ msgstr ""
28191 #~ "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna podana być w milisekundach."
28192
28193 #~ msgid ""
28194 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28195 #~ "milliseconds."
28196 #~ msgstr ""
28197 #~ "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna podana być w "
28198 #~ "milisekundach."
28199
28200 #~ msgid ""
28201 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28202 #~ msgstr ""
28203 #~ "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna podana być w "
28204 #~ "milisekundach."
28205
28206 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28207 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
28208
28209 #~ msgid ""
28210 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28211 #~ "constructs (default 0)."
28212 #~ msgstr ""
28213 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
28214 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
28215
28216 #~ msgid ""
28217 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28218 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28219 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28220 #~ msgstr ""
28221 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
28222 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
28223 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
28224 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
28225
28226 #~ msgid "Fake"
28227 #~ msgstr "Fałszywy"
28228
28229 #~ msgid "Fake video input"
28230 #~ msgstr "Fałszywe wejście obrazu"
28231
28232 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28233 #~ msgstr "Dodatkowa wartość buforowania dla zdalnych plików, w milisekundach."
28234
28235 #~ msgid "Directory input"
28236 #~ msgstr "Katalog wejściowy"
28237
28238 #~ msgid ""
28239 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28240 #~ msgstr ""
28241 #~ "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
28242
28243 #~ msgid ""
28244 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28245 #~ "milliseconds."
28246 #~ msgstr ""
28247 #~ "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna podana być w "
28248 #~ "milisekundach."
28249
28250 #~ msgid ""
28251 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28252 #~ msgstr ""
28253 #~ "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna podana być w milisekundach."
28254
28255 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28256 #~ msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla połączenia."
28257
28258 #~ msgid "Max number of redirection"
28259 #~ msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
28260
28261 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28262 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
28263
28264 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28265 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
28266
28267 #~ msgid ""
28268 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28269 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28270 #~ msgstr ""
28271 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
28272 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
28273 #~ "konfiguracyjne."
28274
28275 #~ msgid ""
28276 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28277 #~ msgstr ""
28278 #~ "Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna podana być w milisekundach."
28279
28280 #~ msgid ""
28281 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28282 #~ "milliseconds."
28283 #~ msgstr ""
28284 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
28285 #~ "długości w milisekundach."
28286
28287 #~ msgid "Use file memory mapping"
28288 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
28289
28290 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28291 #~ msgstr ""
28292 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
28293 #~ "urządzeń."
28294
28295 #~ msgid "MMap"
28296 #~ msgstr "MMap"
28297
28298 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28299 #~ msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
28300
28301 #~ msgid ""
28302 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28303 #~ msgstr ""
28304 #~ "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna podana być w milisekundach."
28305
28306 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28307 #~ msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna podana być w milisekundach."
28308
28309 #~ msgid ""
28310 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28311 #~ msgstr ""
28312 #~ "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna podana być w "
28313 #~ "milisekundach."
28314
28315 #~ msgid ""
28316 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28317 #~ "milliseconds."
28318 #~ msgstr ""
28319 #~ "Domyślna wartość buforowania dla strumieni PVR. Powinna podana być w "
28320 #~ "milisekundach."
28321
28322 #~ msgid ""
28323 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28324 #~ msgstr ""
28325 #~ "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
28326
28327 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28328 #~ msgstr "Długość bufora de-jitter RTP (ms)"
28329
28330 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28331 #~ msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
28332
28333 #~ msgid ""
28334 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28335 #~ msgstr ""
28336 #~ "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
28337
28338 #~ msgid ""
28339 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28340 #~ "milliseconds."
28341 #~ msgstr ""
28342 #~ "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna podana być w milisekundach."
28343
28344 #~ msgid ""
28345 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28346 #~ msgstr ""
28347 #~ "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
28348
28349 #~ msgid ""
28350 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28351 #~ msgstr ""
28352 #~ "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna podana być w milisekundach."
28353
28354 #~ msgid ""
28355 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28356 #~ msgstr ""
28357 #~ "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna podana być w milisekundach."
28358
28359 #~ msgid ""
28360 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28361 #~ msgstr ""
28362 #~ "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna podana być w milisekundach."
28363
28364 #~ msgid ""
28365 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28366 #~ msgstr ""
28367 #~ "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna podana być w milisekundach."
28368
28369 #~ msgid ""
28370 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28371 #~ "device will be used."
28372 #~ msgstr ""
28373 #~ "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś, to nie będzie "
28374 #~ "używane żadne urządzenie obrazu."
28375
28376 #~ msgid ""
28377 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28378 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28379 #~ msgstr ""
28380 #~ "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
28381 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
28382
28383 #~ msgid ""
28384 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28385 #~ "svideo)."
28386 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
28387
28388 #~ msgid "Audio Channel"
28389 #~ msgstr "Kanał dźwiękowy"
28390
28391 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28392 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
28393
28394 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28395 #~ msgstr ""
28396 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
28397
28398 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28399 #~ msgstr ""
28400 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
28401
28402 #~ msgid "Brightness of the video input."
28403 #~ msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
28404
28405 #~ msgid "Color of the video input."
28406 #~ msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
28407
28408 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28409 #~ msgstr "Używany tuner, jeżeli jest ich kilka."
28410
28411 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28412 #~ msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
28413
28414 #~ msgid "Decimation"
28415 #~ msgstr "Dziesiątkowanie"
28416
28417 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28418 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
28419
28420 #~ msgid "Quality"
28421 #~ msgstr "Jakość"
28422
28423 #~ msgid "Quality of the stream."
28424 #~ msgstr "Jakość strumienia."
28425
28426 #~ msgid ""
28427 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28428 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28429 #~ msgstr ""
28430 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
28431 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
28432 #~ "slave=oss://'."
28433
28434 #~ msgid "Video4Linux"
28435 #~ msgstr "Video4Linux"
28436
28437 #~ msgid "Video4Linux input"
28438 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
28439
28440 #~ msgid "IO Method"
28441 #~ msgstr "Metoda IO"
28442
28443 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28444 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
28445
28446 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28447 #~ msgstr ""
28448 #~ "Resetuj ustawienia kontroli do domyślnych podanych przez sterownika v4l2."
28449
28450 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28451 #~ msgstr ""
28452 #~ "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
28453
28454 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28455 #~ msgstr ""
28456 #~ "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
28457
28458 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28459 #~ msgstr ""
28460 #~ "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
28461 #~ "v4l2)."
28462
28463 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28464 #~ msgstr ""
28465 #~ "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
28466
28467 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28468 #~ msgstr ""
28469 #~ "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
28470 #~ "v4l2)."
28471
28472 #~ msgid ""
28473 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28474 #~ "the v4l2 driver)."
28475 #~ msgstr ""
28476 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
28477 #~ "przez sterownik v4l2)."
28478
28479 #~ msgid "Do white balance"
28480 #~ msgstr "Zastosuj balans bieli"
28481
28482 #~ msgid ""
28483 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28484 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28485 #~ msgstr ""
28486 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
28487 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
28488
28489 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28490 #~ msgstr ""
28491 #~ "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
28492 #~ "sterownik v4l2)."
28493
28494 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28495 #~ msgstr ""
28496 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
28497 #~ "sterownik v4l2)."
28498
28499 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28500 #~ msgstr ""
28501 #~ "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
28502
28503 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28504 #~ msgstr ""
28505 #~ "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik "
28506 #~ "v4l2)."
28507
28508 #~ msgid "Auto gain"
28509 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
28510
28511 #~ msgid ""
28512 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28513 #~ "driver)."
28514 #~ msgstr ""
28515 #~ "Ustaw automatyczne wzmocnienie wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
28516 #~ "przez sterownik v4l2)."
28517
28518 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28519 #~ msgstr ""
28520 #~ "Obróć poziomo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
28521 #~ "v4l2)."
28522
28523 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28524 #~ msgstr ""
28525 #~ "Obróć pionowo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
28526 #~ "v4l2)."
28527
28528 #~ msgid "Horizontal centering"
28529 #~ msgstr "Poziome centrowanie"
28530
28531 #~ msgid ""
28532 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28533 #~ msgstr ""
28534 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
28535 #~ "v4l2)."
28536
28537 #~ msgid "Vertical centering"
28538 #~ msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
28539
28540 #~ msgid ""
28541 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28542 #~ msgstr ""
28543 #~ "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
28544 #~ "v4l2)."
28545
28546 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28547 #~ msgstr ""
28548 #~ "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
28549 #~ "sterownik v4l2)."
28550
28551 #~ msgid "Balance"
28552 #~ msgstr "Balans"
28553
28554 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28555 #~ msgstr ""
28556 #~ "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
28557
28558 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28559 #~ msgstr ""
28560 #~ "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
28561
28562 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28563 #~ msgstr ""
28564 #~ "Poziom basu wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
28565 #~ "v4l2)."
28566
28567 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28568 #~ msgstr ""
28569 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
28570 #~ "sterownik v4l2)."
28571
28572 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28573 #~ msgstr ""
28574 #~ "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik "
28575 #~ "v4l2)."
28576
28577 #~ msgid ""
28578 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28579 #~ msgstr ""
28580 #~ "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna podana być w "
28581 #~ "milisekundach."
28582
28583 #~ msgid ""
28584 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28585 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28586 #~ msgstr ""
28587 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
28588 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
28589 #~ "slave=oss://'."
28590
28591 #~ msgid "AUTO"
28592 #~ msgstr "AUTO"
28593
28594 #~ msgid "READ"
28595 #~ msgstr "ODCZYT"
28596
28597 #~ msgid "MMAP"
28598 #~ msgstr "MMAP"
28599
28600 #~ msgid "USERPTR"
28601 #~ msgstr "USERPTR"
28602
28603 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28604 #~ msgstr ""
28605 #~ "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika "
28606 #~ "v4l2."
28607
28608 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28609 #~ msgstr ""
28610 #~ "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna podana być w milisekundach."
28611
28612 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28613 #~ msgstr ""
28614 #~ "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
28615 #~ "HTTPS."
28616
28617 #~ msgid ""
28618 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28619 #~ "empty if you don't have one."
28620 #~ msgstr ""
28621 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
28622 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
28623
28624 #~ msgid ""
28625 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28626 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28627 #~ msgstr ""
28628 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
28629 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
28630 #~ "jeśli nie masz żadnego."
28631
28632 #~ msgid ""
28633 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28634 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28635 #~ msgstr ""
28636 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
28637 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
28638
28639 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28640 #~ msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
28641
28642 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28643 #~ msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
28644
28645 #~ msgid "default"
28646 #~ msgstr "Domyślny"
28647
28648 #~ msgid "No Audio Device"
28649 #~ msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
28650
28651 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28652 #~ msgstr ""
28653 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
28654 #~ "\"domyślne\""
28655
28656 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28657 #~ msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
28658
28659 #~ msgid "Unknown soundcard"
28660 #~ msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
28661
28662 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28663 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
28664
28665 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28666 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
28667
28668 #~ msgid ""
28669 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28670 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28671 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28672 #~ msgstr ""
28673 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
28674 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
28675 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
28676
28677 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28678 #~ msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
28679
28680 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28681 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
28682
28683 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28684 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28685
28686 #~ msgid "Reload image file"
28687 #~ msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
28688
28689 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28690 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
28691
28692 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28693 #~ msgstr "Rozważ szerokość i wysokość jako maksymalne wartości."
28694
28695 #~ msgid ""
28696 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28697 #~ msgstr ""
28698 #~ "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
28699
28700 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28701 #~ msgstr "Usuń przeplot obrazu po jego załadowaniu."
28702
28703 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28704 #~ msgstr "Używany moduł anty-przeplotowy."
28705
28706 #~ msgid "Fake video decoder"
28707 #~ msgstr "Folder fałszywego dekodera"
28708
28709 #~ msgid "Lock function"
28710 #~ msgstr "Zablokuj funkcję"
28711
28712 #~ msgid ""
28713 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28714 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28715 #~ msgstr ""
28716 #~ "Adres funkcji zamykania wywołań zwrotnych. Ta funkcja musi zwrócić "
28717 #~ "prawidłowy adres pamięci używany przez renderer obrazu."
28718
28719 #~ msgid "Unlock function"
28720 #~ msgstr "Odblokuj funkcję"
28721
28722 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28723 #~ msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych."
28724
28725 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28726 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
28727
28728 #~ msgid "Memory video decoder"
28729 #~ msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
28730
28731 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28732 #~ msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
28733
28734 #~ msgid "Enable debug"
28735 #~ msgstr "Włącz debugowanie"
28736
28737 #~ msgid ""
28738 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28739 #~ "calls                 1\n"
28740 #~ "packet assembly info  2\n"
28741 #~ msgstr ""
28742 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
28743 #~ "zwraca                 1\n"
28744 #~ "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
28745
28746 #~ msgid ""
28747 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28748 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28749 #~ "frame appropriately."
28750 #~ msgstr ""
28751 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
28752 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
28753 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek."
28754
28755 #~ msgid "Text is always opaque"
28756 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
28757
28758 #~ msgid "Subpage"
28759 #~ msgstr "Podstrona"
28760
28761 #~ msgid "1.00x"
28762 #~ msgstr "1.00x"
28763
28764 #~ msgid "Host address"
28765 #~ msgstr "Adres hosta"
28766
28767 #~ msgid ""
28768 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28769 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28770 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28771 #~ msgstr ""
28772 #~ "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
28773 #~ "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby "
28774 #~ "interfejs HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
28775
28776 #~ msgid "Handlers"
28777 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
28778
28779 #~ msgid ""
28780 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28781 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28782 #~ msgstr ""
28783 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
28784 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28785
28786 #~ msgid "Export album art as /art"
28787 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
28788
28789 #~ msgid ""
28790 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28791 #~ "id=<id> URLs."
28792 #~ msgstr ""
28793 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
28794 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
28795
28796 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28797 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
28798
28799 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28800 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
28801
28802 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28803 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
28804
28805 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28806 #~ msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
28807
28808 #~ msgid "HTTP"
28809 #~ msgstr "HTTP"
28810
28811 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28812 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
28813
28814 #~ msgid "HTTP SSL"
28815 #~ msgstr "HTTP SSL"
28816
28817 #~ msgid "Signals"
28818 #~ msgstr "Sygnały"
28819
28820 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28821 #~ msgstr "Obsługa interfejsu sygnałów POSIX"
28822
28823 #~ msgid "VLM remote control interface"
28824 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
28825
28826 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28827 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
28828
28829 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28830 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
28831
28832 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28833 #~ msgstr "Mux FFmpeg"
28834
28835 #~ msgid "AVI Index"
28836 #~ msgstr "Indeks AVI"
28837
28838 #~ msgid ""
28839 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28840 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28841 #~ "\n"
28842 #~ "This might take a long time."
28843 #~ msgstr ""
28844 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
28845 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
28846 #~ "\n"
28847 #~ "Może to zająć sporo czasu."
28848
28849 #~ msgid "Repair"
28850 #~ msgstr "Napraw"
28851
28852 #~ msgid "Don't repair"
28853 #~ msgstr "Nie naprawiaj"
28854
28855 #~ msgid ""
28856 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28857 #~ "value should be set in millisecond units."
28858 #~ msgstr ""
28859 #~ "Pozwala na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
28860 #~ "Powinna podana być w milisekundach."
28861
28862 #~ msgid ""
28863 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28864 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28865 #~ msgstr ""
28866 #~ "Zastąp standardowe ustawienia klatek na sekundę. To ma jedynie wpływ na "
28867 #~ "formaty napisów bazujących na klatkach bez ustalonej wartości."
28868
28869 #~ msgid ""
28870 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28871 #~ "varies."
28872 #~ msgstr ""
28873 #~ "Wymuś format napisów. Użyj \"auto\", w zależności od różnych "
28874 #~ "obsługiwanych wartości."
28875
28876 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28877 #~ msgstr "Napisy (asa demuxer)"
28878
28879 #~ msgid "CSA ck"
28880 #~ msgstr "CSA ck"
28881
28882 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28883 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
28884
28885 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28886 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
28887
28888 #~ msgid "Rewind"
28889 #~ msgstr "Cofnij"
28890
28891 #~ msgid "Fast Forward"
28892 #~ msgstr "Przewiń szybko do przodu"
28893
28894 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28895 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
28896
28897 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28898 #~ msgstr ""
28899 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
28900
28901 #~ msgid "Extended controls"
28902 #~ msgstr "Rozszerzone ustawienia"
28903
28904 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28905 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
28906
28907 #~ msgid "General editing filters"
28908 #~ msgstr "Ogólne filtry edycji"
28909
28910 #~ msgid "Distortion filters"
28911 #~ msgstr "Filtry zniekształcenia"
28912
28913 #~ msgid "Blur"
28914 #~ msgstr "Rozmazanie"
28915
28916 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28917 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
28918
28919 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28920 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
28921
28922 #~ msgid "Image cropping"
28923 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
28924
28925 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28926 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
28927
28928 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28929 #~ msgstr "Odwraca kolory obrazu"
28930
28931 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28932 #~ msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
28933
28934 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28935 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
28936
28937 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28938 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
28939
28940 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28941 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
28942
28943 #~ msgid "Adjust Image"
28944 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
28945
28946 #~ msgid "Audio Filter"
28947 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
28948
28949 #~ msgid "About the video filters"
28950 #~ msgstr "O filtrach obrazu"
28951
28952 #~ msgid ""
28953 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28954 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28955 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28956 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28957 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28958 #~ msgstr ""
28959 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
28960 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
28961 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
28962 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
28963 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
28964
28965 #~ msgid "Controller..."
28966 #~ msgstr "Kontroler..."
28967
28968 #~ msgid "Equalizer..."
28969 #~ msgstr "Korektor graficzny..."
28970
28971 #~ msgid "Extended Controls..."
28972 #~ msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
28973
28974 #~ msgid "Volume: %d%%"
28975 #~ msgstr "Głośność: %d%%"
28976
28977 #~ msgid ""
28978 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28979 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28980 #~ msgstr ""
28981 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
28982 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
28983
28984 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28985 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
28986
28987 #~ msgid ""
28988 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28989 #~ "interacted with in this mode."
28990 #~ msgstr ""
28991 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
28992 #~ "dostępne."
28993
28994 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28995 #~ msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
28996
28997 #~ msgid ""
28998 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28999 #~ "This feature can be disabled here."
29000 #~ msgstr ""
29001 #~ "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed "
29002 #~ "zakończeniem. Tutaj ta funkcja może być wyłączona."
29003
29004 #~ msgid "No device connected"
29005 #~ msgstr "Nie podłączono urządzenia"
29006
29007 #~ msgid ""
29008 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29009 #~ "\n"
29010 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29011 #~ "is installed and try again."
29012 #~ msgstr ""
29013 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
29014 #~ "\n"
29015 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
29016 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
29017
29018 #~ msgid "Screen Capture Input"
29019 #~ msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
29020
29021 #~ msgid "No %@s found"
29022 #~ msgstr "Nie znaleziono %@s"
29023
29024 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29025 #~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
29026
29027 #~ msgid "iSight Capture Input"
29028 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
29029
29030 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29031 #~ msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
29032
29033 #~ msgid "1 item"
29034 #~ msgstr "1 pozycja"
29035
29036 #~ msgid "Empty Folder"
29037 #~ msgstr "Pusty folder"
29038
29039 #~ msgid "Default Server Port"
29040 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
29041
29042 #~ msgid "Add controls to the video window"
29043 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
29044
29045 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29046 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu nie zostały zapisane"
29047
29048 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29049 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
29050
29051 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29052 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku nie zostały zapisane"
29053
29054 #~ msgid "Input Settings not saved"
29055 #~ msgstr "Ustawienia wejścia nie zostały zapisane"
29056
29057 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29058 #~ msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
29059
29060 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29061 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zostały zapisane"
29062
29063 #~ msgid " State    : Playing %s"
29064 #~ msgstr " Status   : Odtwarzane %s"
29065
29066 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29067 #~ msgstr " Status   : Otwieranie/Łączenie %s"
29068
29069 #~ msgid " State    : Paused %s"
29070 #~ msgstr " Status   : Wstrzymanie %s"
29071
29072 #~ msgid " Help "
29073 #~ msgstr " Pomoc "
29074
29075 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29076 #~ msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
29077
29078 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29079 #~ msgstr "     <left>      Szukaj -1%%"
29080
29081 #~ msgid "     a           Volume Up"
29082 #~ msgstr "     a           Głośniej"
29083
29084 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29085 #~ msgstr "     D, <del>    Usuń wpis"
29086
29087 #~ msgid "[Boxes]"
29088 #~ msgstr "[Pola]"
29089
29090 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29091 #~ msgstr "[Różne]"
29092
29093 #~ msgid " Information "
29094 #~ msgstr " Informacja "
29095
29096 #~ msgid "No item currently playing"
29097 #~ msgstr "Nie ma żadnej odtwarzanej pozycji"
29098
29099 #~ msgid " Logs "
29100 #~ msgstr " Protokoły "
29101
29102 #~ msgid " Browse "
29103 #~ msgstr " Przeglądaj "
29104
29105 #~ msgid " Objects "
29106 #~ msgstr " Obiekty "
29107
29108 #~ msgid " Stats "
29109 #~ msgstr " Statystyki "
29110
29111 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29112 #~ msgstr "\\ wysyłana przepływność  :   %6.0f kb/s"
29113
29114 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29115 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
29116
29117 #~ msgid " Playlist (By category) "
29118 #~ msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii) "
29119
29120 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29121 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
29122
29123 #~ msgid "Find: %s"
29124 #~ msgstr "Szukaj: %s"
29125
29126 #~ msgid "Open: %s"
29127 #~ msgstr "Otwórz: %s"
29128
29129 #~ msgid "DVB Type:"
29130 #~ msgstr "Typ DVB:"
29131
29132 #~ msgid "Input caching:"
29133 #~ msgstr "Wejście buforowania:"
29134
29135 #~ msgid "Media Browser"
29136 #~ msgstr "Przeglądarka plików multimedialnych"
29137
29138 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29139 #~ msgstr "Ostrzenie prywatności i sieci"
29140
29141 #~ msgid ""
29142 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29143 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29144 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29145 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29146 #~ "</p>\n"
29147 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29148 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29149 #~ msgstr ""
29150 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
29151 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
29152 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
29153 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
29154 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
29155 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
29156 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
29157
29158 #~ msgid "Check for updates"
29159 #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
29160
29161 #~ msgid ""
29162 #~ "\n"
29163 #~ "Do you want to download it?\n"
29164 #~ msgstr ""
29165 #~ "\n"
29166 #~ "Czy chcesz ją pobrać?\n"
29167
29168 #~ msgid "Launching an update request..."
29169 #~ msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
29170
29171 #~ msgid "A new version of VLC("
29172 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu VLC("
29173
29174 #~ msgid "&Extra Metadata"
29175 #~ msgstr "&Dodatkowe metadane"
29176
29177 #~ msgid "&Codec Details"
29178 #~ msgstr "Szczegóły &kodeka"
29179
29180 #~ msgid "&Statistics"
29181 #~ msgstr "&Statystyki"
29182
29183 #~ msgid "C&lear"
29184 #~ msgstr "&Wyczyść"
29185
29186 #~ msgid "Verbosity Level"
29187 #~ msgstr "Poziom szczegółów"
29188
29189 #~ msgid "Message filter"
29190 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
29191
29192 #~ msgid "&Update"
29193 #~ msgstr "Akt&ualizacja"
29194
29195 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29196 #~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf)"
29197
29198 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29199 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u8)"
29200
29201 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29202 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
29203
29204 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29205 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML (*.html)"
29206
29207 #~ msgid "&Streaming..."
29208 #~ msgstr "Stru&mieniuj..."
29209
29210 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29211 #~ msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
29212
29213 #~ msgid "Sna&pshot"
29214 #~ msgstr "Zrzut &ekranu"
29215
29216 #~ msgid "Sca&le"
29217 #~ msgstr "Ska&luj"
29218
29219 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29220 #~ msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
29221
29222 #~ msgid "Configure podcasts..."
29223 #~ msgstr "Konfiguracja podcastów..."
29224
29225 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29226 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
29227
29228 #~ msgid ""
29229 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29230 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29231 #~ msgstr ""
29232 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
29233 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
29234
29235 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29236 #~ msgid "Clear"
29237 #~ msgstr "Wyszyść"
29238
29239 #~ msgid "Skins loader demux"
29240 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
29241
29242 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29243 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
29244
29245 #~ msgid "Dummy interface function"
29246 #~ msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
29247
29248 #~ msgid "Dummy demux function"
29249 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
29250
29251 #~ msgid "Dummy decoder function"
29252 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
29253
29254 #~ msgid "Dump decoder function"
29255 #~ msgstr "Funkcja dekodera zrzutu"
29256
29257 #~ msgid "Dummy encoder function"
29258 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
29259
29260 #~ msgid "Dummy audio output function"
29261 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
29262
29263 #~ msgid "Dummy video output function"
29264 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
29265
29266 #~ msgid "Stats video output function"
29267 #~ msgstr "Funkcja statystyk wyjścia obrazu"
29268
29269 #~ msgid "Font Effect"
29270 #~ msgstr "Efekt czcionki"
29271
29272 #~ msgid ""
29273 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29274 #~ "readability."
29275 #~ msgstr ""
29276 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
29277 #~ "renderowanych napisów."
29278
29279 #~ msgid "Fat Outline"
29280 #~ msgstr "Grube kontury"
29281
29282 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29283 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
29284
29285 #~ msgid ""
29286 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29287 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29288 #~ msgstr ""
29289 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
29290 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
29291
29292 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29293 #~ msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
29294
29295 #~ msgid ""
29296 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29297 #~ "hold."
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
29300 #~ "w pamięci podręcznej."
29301
29302 #~ msgid "OSSO"
29303 #~ msgstr "OSSO"
29304
29305 #~ msgid "Lua Interface Module"
29306 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua"
29307
29308 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29309 #~ msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów Lua"
29310
29311 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29312 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua (skróty)"
29313
29314 #~ msgid "Server"
29315 #~ msgstr "Serwer"
29316
29317 #~ msgid ""
29318 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29319 #~ "notifications are sent locally."
29320 #~ msgstr ""
29321 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
29322 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
29323
29324 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29325 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
29326
29327 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29328 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
29329
29330 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29331 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl UDP"
29332
29333 #~ msgid ""
29334 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29335 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29336 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29337 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29338 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29339 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29340 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29341 #~ msgstr ""
29342 #~ "Format stringu wysłany do modułu Telepathy. Domyślnie to \"Wykonawca - "
29343 #~ "Tytuł\" ($a - $t). Możesz użyć następujących zmiennych: $a Wykonawca, $b "
29344 #~ "Album, $c Prawa autorskie, $d Opis, $e Koder, $g Gatunek, $l Język, $n "
29345 #~ "liczba, $p Teraz odtwarzane, $r Ocena, $s Język napisów, $t Tytuł, $u "
29346 #~ "Adres URL, $A Data, $B Przepływność, $C Rozdział, $D Czas trwania, $F "
29347 #~ "URI, $I Tytuł widea, $L Pozostały czas, $N Nazwa, $O Język dźwiękowy, $P "
29348 #~ "Pozycja $R Ocena, $S Częstotliwość próbkowania, $T Upłynniony czas, $U "
29349 #~ "Wydawca, $V Wolumin"
29350
29351 #~ msgid "Simple XML Parser"
29352 #~ msgstr "Prosty parser XML"
29353
29354 #~ msgid "IPv4 SAP"
29355 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29356
29357 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29358 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
29359
29360 #~ msgid "IPv6 SAP"
29361 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29362
29363 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29364 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
29365
29366 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29367 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
29368
29369 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29370 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
29371
29372 #~ msgid "Use SAP cache"
29373 #~ msgstr "Używaj pamięć podręczną dla SAP"
29374
29375 #~ msgid ""
29376 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29377 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29378 #~ "streams."
29379 #~ msgstr ""
29380 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
29381 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
29382 #~ "nieistniejących już strumieni."
29383
29384 #~ msgid "add grain to image"
29385 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
29386
29387 #~ msgid ""
29388 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29389 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29390 #~ msgstr ""
29391 #~ "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
29392 #~ "Domyślnie, VLC używał będzie wartość zmienną środowiska DISPLAY."
29393
29394 #~ msgid "HD1000 video output"
29395 #~ msgstr "Obraz wyjściowy HD1000"
29396
29397 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29398 #~ msgstr "Urządzenie bufora klatek OMAP"
29399
29400 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29401 #~ msgstr ""
29402 #~ "Używane urządzenie bufora klatek OMAP dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
29403
29404 #~ msgid ""
29405 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29406 #~ "N770/N8xx hardware)."
29407 #~ msgstr ""
29408 #~ "Wymuś używania specjalnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest to Y420. "
29409 #~ "(specyficzne dla sprzętu N770/N8xx)."
29410
29411 #~ msgid "Embed the overlay"
29412 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
29413
29414 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29415 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
29416
29417 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29418 #~ msgstr "Bufor klatek OMAP"
29419
29420 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29421 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek OMAP"
29422
29423 #~ msgid "OpenGL Provider"
29424 #~ msgstr "Provider OpenGL"
29425
29426 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29427 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
29428
29429 #~ msgid "Snapshot width"
29430 #~ msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
29431
29432 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29433 #~ msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
29434
29435 #~ msgid "Snapshot height"
29436 #~ msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
29437
29438 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29439 #~ msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
29440
29441 #~ msgid ""
29442 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29443 #~ "\"RV32\")."
29444 #~ msgstr ""
29445 #~ "Wyjściowa chroma zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
29446
29447 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29448 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
29449
29450 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29451 #~ msgstr ""
29452 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
29453 #~ "pamięci)."
29454
29455 #~ msgid "Snapshot output"
29456 #~ msgstr "Wyjście zrzutu ekranu"
29457
29458 #~ msgid "SVGAlib video output"
29459 #~ msgstr "Obraz wyjściowy SVGAlib"
29460
29461 #~ msgid "ID of the video output X window"
29462 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
29463
29464 #~ msgid ""
29465 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29466 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29467 #~ msgstr ""
29468 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
29469 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
29470
29471 #~ msgid "Use shared memory"
29472 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
29473
29474 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29475 #~ msgstr ""
29476 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
29477 #~ "X."
29478
29479 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29480 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
29481
29482 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29483 #~ msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
29484
29485 #~ msgid "Band separator"
29486 #~ msgstr "Separator pasma"
29487
29488 #~ msgid "Enable peaks"
29489 #~ msgstr "Włącz wartości szczytowe"
29490
29491 #~ msgid "Enable bands"
29492 #~ msgstr "Włącz pasma"
29493
29494 #~ msgid "Enable base"
29495 #~ msgstr "Włącz podstawę"
29496
29497 #~ msgid "Font size:"
29498 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
29499
29500 #~ msgid "Text alignment:"
29501 #~ msgstr "Wyrównanie tekstu:"
29502
29503 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29504 #~ msgstr "Wpisz tutaj adres URL strumienia sieci."
29505
29506 #~ msgid ""
29507 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29508 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29509 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29510 #~ "css\">\n"
29511 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29512 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29513 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29514 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29515 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29516 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29517 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29518 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29519 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29520 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29521 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29522 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29523 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29524 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29525 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29526 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29527 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29528 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29529 #~ msgstr ""
29530 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29531 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29532 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29533 #~ "css\">\n"
29534 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29535 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29536 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29537 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29538 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29539 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
29540 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29541 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29542 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29543 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29544 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29545 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
29546 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29547 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29548 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29549 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29550 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29551 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29552
29553 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29554 #~ msgstr ""
29555 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
29556 #~ "niebezpieczne)"
29557
29558 #~ msgid "Default port (server mode)"
29559 #~ msgstr "Domyślny port (tryb serwera)"
29560
29561 #~ msgid "Embed video in interface"
29562 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
29563
29564 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29565 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
29566
29567 #~ msgid "Refresh"
29568 #~ msgstr "Odśwież"
29569
29570 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29571 #~ msgstr ""
29572 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
29573 #~ "ponownie."
29574
29575 #~ msgid "Color fun"
29576 #~ msgstr "Zabawa kolorami"
29577
29578 #~ msgid "Vout/Overlay"
29579 #~ msgstr "Wyjście/Nakładka"
29580
29581 #~ msgid "Subpicture filters"
29582 #~ msgstr "Filtry podobrazów"
29583
29584 #~ msgid "Video filters"
29585 #~ msgstr "Filtry obrazu"
29586
29587 #~ msgid "Vout filters"
29588 #~ msgstr "Filtry wyjścia obrazu"
29589
29590 #~ msgid "Update"
29591 #~ msgstr "Aktualizacja"
29592
29593 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29594 #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtrowania obrazu"
29595
29596 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29597 #~ msgstr "Zautomatyzuj tryb kodowania obrazu"
29598
29599 #~ msgid ""
29600 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29601 #~ "progressive"
29602 #~ msgstr ""
29603 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
29604 #~ "lub progresywnie"
29605
29606 #~ msgid ""
29607 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29608 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29609 #~ msgstr ""
29610 #~ "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
29611 #~ "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar "
29612 #~ "zostanie pominięty."
29613
29614 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29615 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
29616
29617 #~ msgid ""
29618 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29619 #~ "background."
29620 #~ msgstr ""
29621 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
29622 #~ "gdy jest w tle."
29623
29624 #~ msgid "...when VLC is in background"
29625 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
29626
29627 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29628 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
29629
29630 #~ msgid ""
29631 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29632 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29633 #~ msgstr ""
29634 #~ "Adres blokowania funkcji zwrotnej. Funkcja powinna zwrócić prawidłowy "
29635 #~ "adres pamięci do wykorzystania przez rendera obrazu."
29636
29637 #~ msgid ""
29638 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29639 #~ msgstr ""
29640 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29641
29642 #~ msgid "SessionManager"
29643 #~ msgstr "Menedżer sesji"
29644
29645 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29646 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
29647
29648 #~ msgid "title"
29649 #~ msgstr "tytuł"
29650
29651 #~ msgid "Key"
29652 #~ msgstr "Klucz"
29653
29654 #~ msgid "Set"
29655 #~ msgstr "Ustaw"
29656
29657 #~ msgid "SDL video driver name"
29658 #~ msgstr "Nazwa sterownika obrazu SDL"
29659
29660 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29661 #~ msgstr "Wybierz protokół dla adresu URL."
29662
29663 #~ msgid "Select the port used"
29664 #~ msgstr "Wybierz używany port"
29665
29666 #~ msgid "Other codecs"
29667 #~ msgstr "Inne kodeki"
29668
29669 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
29670 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
29671
29672 #~ msgid "Random off"
29673 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
29674
29675 #~ msgid "Advanced open..."
29676 #~ msgstr "Zaawansowane otwieranie..."
29677
29678 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29679 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
29680
29681 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29682 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
29683
29684 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29685 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
29686
29687 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29688 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
29689
29690 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29691 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
29692
29693 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29694 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
29695
29696 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29697 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
29698
29699 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29700 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
29701
29702 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29703 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
29704
29705 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29706 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
29707
29708 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
29709 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
29710
29711 #~ msgid "Show interface with mouse"
29712 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
29713
29714 #~ msgid ""
29715 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
29716 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
29717 #~ msgstr ""
29718 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
29719 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
29720
29721 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
29722 #~ msgstr ""
29723 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
29724
29725 #~ msgid ""
29726 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
29727 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
29728 #~ "handling support is the default value."
29729 #~ msgstr ""
29730 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
29731 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
29732 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
29733
29734 #~ msgid "Full support"
29735 #~ msgstr "Pełna obsługa"
29736
29737 #~ msgid "Fullscreen-only"
29738 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
29739
29740 #~ msgid ""
29741 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29742 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29743 #~ msgstr ""
29744 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
29745 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
29746
29747 #~ msgid ""
29748 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
29749 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
29752 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
29753
29754 #~ msgid "Enable FPU support"
29755 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
29756
29757 #~ msgid ""
29758 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
29759 #~ "advantage of it."
29760 #~ msgstr ""
29761 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
29762 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
29763
29764 #~ msgid ""
29765 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
29766 #~ "output for the time being."
29767 #~ msgstr ""
29768 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
29769 #~ "wyjściu przez DirectX."
29770
29771 #~ msgid "save the current command line options in the config"
29772 #~ msgstr "Zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
29773
29774 #~ msgid "%.1f kB"
29775 #~ msgstr "%.1f kB"
29776
29777 #~ msgid "CD reading failed"
29778 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
29779
29780 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
29781 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
29782
29783 #~ msgid "overlap"
29784 #~ msgstr "nałóż"
29785
29786 #~ msgid ""
29787 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29788 #~ "meta info          1\n"
29789 #~ "events             2\n"
29790 #~ "MRL                4\n"
29791 #~ "external call      8\n"
29792 #~ "all calls (0x10)  16\n"
29793 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
29794 #~ "seek      (0x40)  64\n"
29795 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
29796 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
29797 #~ msgstr ""
29798 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
29799 #~ "meta info          1\n"
29800 #~ "events             2\n"
29801 #~ "MRL                4\n"
29802 #~ "external call      8\n"
29803 #~ "all calls (0x10)  16\n"
29804 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
29805 #~ "seek      (0x40)  64\n"
29806 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
29807 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
29808
29809 #~ msgid ""
29810 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
29811 #~ "units."
29812 #~ msgstr ""
29813 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
29814
29815 #~ msgid ""
29816 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
29817 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
29818 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
29819 #~ "more than 25 blocks per access."
29820 #~ msgstr ""
29821 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
29822 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
29823 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
29824 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
29825
29826 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29827 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
29828
29829 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
29830 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
29831
29832 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
29833 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
29834
29835 #~ msgid "Audio Compact Disc"
29836 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
29837
29838 #~ msgid "Additional debug"
29839 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
29840
29841 #~ msgid "Caching value in microseconds"
29842 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
29843
29844 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
29845 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania, gdy nie ma CDDB"
29846
29847 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
29848 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjście CD?"
29849
29850 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
29851 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
29852
29853 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
29854 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
29855
29856 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
29857 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
29858
29859 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
29860 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
29861
29862 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
29863 #~ msgstr ""
29864 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
29865 #~ "odtwarzania"
29866
29867 #~ msgid "CDDB"
29868 #~ msgstr "CDDB"
29869
29870 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
29871 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania, gdy nie ma CDDB"
29872
29873 #~ msgid "CDDB lookups"
29874 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
29875
29876 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
29877 #~ msgstr ""
29878 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
29879 #~ "protokołu CDDB"
29880
29881 #~ msgid "CDDB server"
29882 #~ msgstr "Serwer CDDB"
29883
29884 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
29885 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
29886
29887 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
29888 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
29889
29890 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
29891 #~ msgstr "Adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
29892
29893 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
29894 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
29895
29896 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
29897 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
29898
29899 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
29900 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
29901
29902 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
29903 #~ msgstr ""
29904 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
29905
29906 #~ msgid "CDDB server timeout"
29907 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
29908
29909 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
29910 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
29911
29912 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
29913 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
29914
29915 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
29916 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
29917
29918 #~ msgid ""
29919 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
29920 #~ "both are available"
29921 #~ msgstr ""
29922 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
29923 #~ "gdy oba są dostępne"
29924
29925 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
29926 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
29927
29928 #~ msgid "Track %i"
29929 #~ msgstr "Ścieżka %i"
29930
29931 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
29932 #~ msgstr "Standard plików wyjściowego folderu"
29933
29934 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
29935 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanałów"
29936
29937 #~ msgid "Max level"
29938 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
29939
29940 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
29941 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
29942
29943 #~ msgid ""
29944 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
29945 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
29946 #~ msgstr ""
29947 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
29948 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
29949
29950 #~ msgid "CMML annotations decoder"
29951 #~ msgstr "Dekoder adnotacji CMML"
29952
29953 #~ msgid "RealAudio library decoder"
29954 #~ msgstr "Dekoder biblioteki RealAudio"
29955
29956 #~ msgid "Tarkin decoder"
29957 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
29958
29959 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
29960 #~ msgstr "Sprzętowy dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
29961
29962 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
29963 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy: %s"
29964
29965 #~ msgid "%.2fx"
29966 #~ msgstr "%.2fx"
29967
29968 #~ msgid "Act as master"
29969 #~ msgstr "Działaj jako master"
29970
29971 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
29972 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji z siecią?"
29973
29974 #~ msgid "Unknown command!"
29975 #~ msgstr "Nieznane polecenie!"
29976
29977 #~ msgid "Ask"
29978 #~ msgstr "Pytaj"
29979
29980 #~ msgid ""
29981 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
29982 #~ "the connection."
29983 #~ msgstr ""
29984 #~ "Pozwala na zmianę nazwy użytkownika która będzie potrzebna do "
29985 #~ "poświadczenia połączenia."
29986
29987 #~ msgid ""
29988 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
29989 #~ msgstr "Pozwala na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
29990
29991 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
29992 #~ msgstr "Demukser obrazu MPEG-4"
29993
29994 #~ msgid "MPEG-4 V"
29995 #~ msgstr "MPEG-4 V"
29996
29997 #~ msgid "BeOS standard API interface"
29998 #~ msgstr "Standardowy interfejs API BeOS"
29999
30000 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30001 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
30002
30003 #~ msgid "Open Subtitles"
30004 #~ msgstr "Otwórz napisy"
30005
30006 #~ msgid "Prev Title"
30007 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
30008
30009 #~ msgid "Next Title"
30010 #~ msgstr "Następny tytuł"
30011
30012 #~ msgid "Go to Title"
30013 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
30014
30015 #~ msgid "Go to Chapter"
30016 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
30017
30018 #~ msgid "Speed"
30019 #~ msgstr "Prędkość"
30020
30021 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30022 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz plik multimedialny"
30023
30024 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30025 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz plik z napisami"
30026
30027 #~ msgid "Close"
30028 #~ msgstr "Zamknij"
30029
30030 #~ msgid "Select None"
30031 #~ msgstr "Wybierz Brak"
30032
30033 #~ msgid "Sort Reverse"
30034 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
30035
30036 #~ msgid "Sort by Path"
30037 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
30038
30039 #~ msgid "Randomize"
30040 #~ msgstr "Losowo"
30041
30042 #~ msgid "Remove All"
30043 #~ msgstr "Usuń wszystko"
30044
30045 #~ msgid "Defaults"
30046 #~ msgstr "Domyślnie"
30047
30048 #~ msgid "Show Interface"
30049 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
30050
30051 #~ msgid "50%"
30052 #~ msgstr "50%"
30053
30054 #~ msgid "100%"
30055 #~ msgstr "100%"
30056
30057 #~ msgid "200%"
30058 #~ msgstr "200%"
30059
30060 #~ msgid "Vertical Sync"
30061 #~ msgstr "Synchronizacja pionowa"
30062
30063 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30064 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
30065
30066 #~ msgid "Stay On Top"
30067 #~ msgstr "Zostań na górze"
30068
30069 #~ msgid "Take Screen Shot"
30070 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
30071
30072 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30073 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
30074
30075 #~ msgid ""
30076 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30077 #~ "security issues."
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
30080 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
30081
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30084 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30085 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30086 #~ msgstr ""
30087 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
30088 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
30089 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
30090
30091 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30092 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
30093
30094 #~ msgid ""
30095 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30096 #~ "\n"
30097 #~ "%@"
30098 #~ msgstr ""
30099 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
30100 #~ "\n"
30101 #~ "%@"
30102
30103 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30104 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
30105
30106 #~ msgid "Download now"
30107 #~ msgstr "Pobierz teraz"
30108
30109 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30110 #~ msgstr ""
30111 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
30112 #~ "aktualizacji?"
30113
30114 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30115 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
30116
30117 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30118 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
30119
30120 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30121 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
30122
30123 #~ msgid "Autoplay selected file"
30124 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
30125
30126 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30127 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
30128
30129 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30130 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
30131
30132 #~ msgid "Permissions"
30133 #~ msgstr "Zezwolenia"
30134
30135 #~ msgid "Owner"
30136 #~ msgstr "Właścicel"
30137
30138 #~ msgid "00:00:00"
30139 #~ msgstr "00:00:00"
30140
30141 #~ msgid "MRL:"
30142 #~ msgstr "MRL:"
30143
30144 #~ msgid "Port:"
30145 #~ msgstr "Port:"
30146
30147 #~ msgid "Address:"
30148 #~ msgstr "Adres:"
30149
30150 #~ msgid "unicast"
30151 #~ msgstr "unicast"
30152
30153 #~ msgid "multicast"
30154 #~ msgstr "multicast"
30155
30156 #~ msgid "Network: "
30157 #~ msgstr "Sieć: "
30158
30159 #~ msgid "udp"
30160 #~ msgstr "udp"
30161
30162 #~ msgid "udp6"
30163 #~ msgstr "udp6"
30164
30165 #~ msgid "rtp"
30166 #~ msgstr "rtp"
30167
30168 #~ msgid "rtp4"
30169 #~ msgstr "rtp4"
30170
30171 #~ msgid "ftp"
30172 #~ msgstr "ftp"
30173
30174 #~ msgid "http"
30175 #~ msgstr "http"
30176
30177 #~ msgid "sout"
30178 #~ msgstr "sout"
30179
30180 #~ msgid "mms"
30181 #~ msgstr "mms"
30182
30183 #~ msgid "Protocol:"
30184 #~ msgstr "Protokół:"
30185
30186 #~ msgid "Transcode:"
30187 #~ msgstr "Transkod:"
30188
30189 #~ msgid "enable"
30190 #~ msgstr "włączony"
30191
30192 #~ msgid "Video:"
30193 #~ msgstr "Wideo:"
30194
30195 #~ msgid "Audio:"
30196 #~ msgstr "Audio:"
30197
30198 #~ msgid "Channel:"
30199 #~ msgstr "Kanał:"
30200
30201 #~ msgid "Norm:"
30202 #~ msgstr "Norma:"
30203
30204 #~ msgid "Size:"
30205 #~ msgstr "Rozmiar:"
30206
30207 #~ msgid "Frequency:"
30208 #~ msgstr "Częstotliwość:"
30209
30210 #~ msgid "Samplerate:"
30211 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
30212
30213 #~ msgid "Quality:"
30214 #~ msgstr "Jakość:"
30215
30216 #~ msgid "Tuner:"
30217 #~ msgstr "Tuner:"
30218
30219 #~ msgid "Sound:"
30220 #~ msgstr "Dźwięk:"
30221
30222 #~ msgid "MJPEG:"
30223 #~ msgstr "MJPEG:"
30224
30225 #~ msgid "Decimation:"
30226 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
30227
30228 #~ msgid "pal"
30229 #~ msgstr "pal"
30230
30231 #~ msgid "ntsc"
30232 #~ msgstr "ntsc"
30233
30234 #~ msgid "secam"
30235 #~ msgstr "secam"
30236
30237 #~ msgid "240x192"
30238 #~ msgstr "240x192"
30239
30240 #~ msgid "320x240"
30241 #~ msgstr "320x240"
30242
30243 #~ msgid "qsif"
30244 #~ msgstr "qsif"
30245
30246 #~ msgid "qcif"
30247 #~ msgstr "qcif"
30248
30249 #~ msgid "sif"
30250 #~ msgstr "sif"
30251
30252 #~ msgid "cif"
30253 #~ msgstr "cif"
30254
30255 #~ msgid "vga"
30256 #~ msgstr "vga"
30257
30258 #~ msgid "kHz"
30259 #~ msgstr "kHz"
30260
30261 #~ msgid "Hz/s"
30262 #~ msgstr "Hz/s"
30263
30264 #~ msgid "mono"
30265 #~ msgstr "mono"
30266
30267 #~ msgid "Camera"
30268 #~ msgstr "Kamera"
30269
30270 #~ msgid "Video Codec:"
30271 #~ msgstr "Kodek wideo:"
30272
30273 #~ msgid "huffyuv"
30274 #~ msgstr "huffyuv"
30275
30276 #~ msgid "mp1v"
30277 #~ msgstr "mp1v"
30278
30279 #~ msgid "mp2v"
30280 #~ msgstr "mp2v"
30281
30282 #~ msgid "mp4v"
30283 #~ msgstr "mp4v"
30284
30285 #~ msgid "H263"
30286 #~ msgstr "H263"
30287
30288 #~ msgid "WMV1"
30289 #~ msgstr "WMV1"
30290
30291 #~ msgid "WMV2"
30292 #~ msgstr "WMV2"
30293
30294 #~ msgid "Video Bitrate:"
30295 #~ msgstr "Przepływność widea:"
30296
30297 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30298 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
30299
30300 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30301 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
30302
30303 #~ msgid "Audio Codec:"
30304 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
30305
30306 #~ msgid "Deinterlace:"
30307 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy:"
30308
30309 #~ msgid "Access:"
30310 #~ msgstr "Dostęp:"
30311
30312 #~ msgid "URL:"
30313 #~ msgstr "Adres URL:"
30314
30315 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30316 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
30317
30318 #~ msgid "127.0.0.1"
30319 #~ msgstr "127.0.0.1"
30320
30321 #~ msgid "localhost"
30322 #~ msgstr "localhost"
30323
30324 #~ msgid "localhost.localdomain"
30325 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30326
30327 #~ msgid "239.0.0.42"
30328 #~ msgstr "239.0.0.42"
30329
30330 #~ msgid "TS"
30331 #~ msgstr "TS"
30332
30333 #~ msgid "MPEG1"
30334 #~ msgstr "MPEG1"
30335
30336 #~ msgid "OGG"
30337 #~ msgstr "OGG"
30338
30339 #~ msgid "MOV"
30340 #~ msgstr "MOV"
30341
30342 #~ msgid "ASF"
30343 #~ msgstr "ASF"
30344
30345 #~ msgid "kbits/s"
30346 #~ msgstr "kbits/s"
30347
30348 #~ msgid "alaw"
30349 #~ msgstr "alaw"
30350
30351 #~ msgid "ulaw"
30352 #~ msgstr "ulaw"
30353
30354 #~ msgid "mpga"
30355 #~ msgstr "mpga"
30356
30357 #~ msgid "mp3"
30358 #~ msgstr "mp3"
30359
30360 #~ msgid "a52"
30361 #~ msgstr "a52"
30362
30363 #~ msgid "vorb"
30364 #~ msgstr "vorb"
30365
30366 #~ msgid "bits/s"
30367 #~ msgstr "bits/s"
30368
30369 #~ msgid "Audio Bitrate :"
30370 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
30371
30372 #~ msgid "SAP Announce:"
30373 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP:"
30374
30375 #~ msgid "SLP Announce:"
30376 #~ msgstr "Ogłoszenie SLP:"
30377
30378 #~ msgid "Announce Channel:"
30379 #~ msgstr "Ogłoszenie kanału:"
30380
30381 #~ msgid " Clear "
30382 #~ msgstr " Wyczyść "
30383
30384 #~ msgid " Save "
30385 #~ msgstr " Zapisz "
30386
30387 #~ msgid " Apply "
30388 #~ msgstr " Zastosuj "
30389
30390 #~ msgid " Cancel "
30391 #~ msgstr " Anuluj "
30392
30393 #~ msgid "Preference"
30394 #~ msgstr "Preferencje"
30395
30396 #~ msgid ""
30397 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30398 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30399 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30400 #~ msgstr ""
30401 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
30402 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
30403 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30404
30405 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30406 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30407
30408 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30409 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
30410
30411 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30412 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
30413
30414 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
30415 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
30416
30417 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30418 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
30419
30420 #~ msgid "Corrupted"
30421 #~ msgstr "Uszkodzony"
30422
30423 #~ msgid "Show the current item"
30424 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
30425
30426 #~ msgid "Audio Port"
30427 #~ msgstr "Port dźwięku"
30428
30429 #~ msgid "Video Port"
30430 #~ msgstr "Port obrazu"
30431
30432 #~ msgid "Classic look"
30433 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
30434
30435 #~ msgid "Complete look with information area"
30436 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
30437
30438 #~ msgid "Select play mode"
30439 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
30440
30441 #~ msgid "Alignment:"
30442 #~ msgstr "Wyrównanie:"
30443
30444 #~ msgid "Default volume"
30445 #~ msgstr "Domyślna głośność"
30446
30447 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30448 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
30449
30450 #~ msgid "Save volume on exit"
30451 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
30452
30453 #~ msgid "last.fm"
30454 #~ msgstr "last.fm"
30455
30456 #~ msgid "Enable last.fm submission"
30457 #~ msgstr "Włącz przekazywania do last.fm"
30458
30459 #~ msgid "Disc Devices"
30460 #~ msgstr "Napędy"
30461
30462 #~ msgid "Server default port"
30463 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
30464
30465 #~ msgid "Post-Processing quality"
30466 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
30467
30468 #~ msgid "Repair AVI files"
30469 #~ msgstr "Naprawiaj pliki AVI"
30470
30471 #~ msgid ""
30472 #~ "\n"
30473 #~ "(WinCE interface)\n"
30474 #~ "\n"
30475 #~ msgstr ""
30476 #~ "\n"
30477 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
30478 #~ "\n"
30479
30480 #~ msgid ""
30481 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30482 #~ "\n"
30483 #~ msgstr ""
30484 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
30485 #~ "\n"
30486
30487 #~ msgid "Compiled by "
30488 #~ msgstr "Skompilowane przez "
30489
30490 #~ msgid ""
30491 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30492 #~ "http://www.videolan.org/"
30493 #~ msgstr ""
30494 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30495 #~ "http://www.videolan.org/"
30496
30497 #~ msgid "Open:"
30498 #~ msgstr "Otwórz:"
30499
30500 #~ msgid "Choose directory"
30501 #~ msgstr "Wybierz katalog"
30502
30503 #~ msgid ""
30504 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30505 #~ "window."
30506 #~ msgstr ""
30507 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
30508
30509 #~ msgid "WinCE interface"
30510 #~ msgstr "Interfejs WinCE"
30511
30512 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30513 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
30514
30515 #~ msgid "Dummy access function"
30516 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
30517
30518 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30519 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
30520
30521 #~ msgid "Old playlist export"
30522 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
30523
30524 #~ msgid "HAL devices detection"
30525 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
30526
30527 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30528 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
30529
30530 #~ msgid "Mac Text renderer"
30531 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
30532
30533 #~ msgid "Quartz font renderer"
30534 #~ msgstr "Renderer czcionki Quartz"
30535
30536 #~ msgid "C module that does nothing"
30537 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
30538
30539 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
30540 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
30541
30542 #~ msgid "SAP Announcements"
30543 #~ msgstr "Ogłoszenia SAP"
30544
30545 #~ msgid "Les Guignols"
30546 #~ msgstr "Les Guignols"
30547
30548 #~ msgid "Canal +"
30549 #~ msgstr "Canal +"
30550
30551 #~ msgid "Shoutcast Radio"
30552 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
30553
30554 #~ msgid "Shoutcast TV"
30555 #~ msgstr "Shoutcast TV"
30556
30557 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
30558 #~ msgstr "Lista Shoutcast Radio"
30559
30560 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
30561 #~ msgstr "Lista Shoutcast TV"
30562
30563 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30564 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
30565
30566 #~ msgid "Filter mode"
30567 #~ msgstr "Tryb filtrowania"
30568
30569 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
30570 #~ msgstr ""
30571 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
30572
30573 #~ msgid "summary"
30574 #~ msgstr "suma"
30575
30576 #~ msgid "left"
30577 #~ msgstr "lewo"
30578
30579 #~ msgid "bottom"
30580 #~ msgstr "dół"
30581
30582 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
30583 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
30584
30585 #~ msgid ""
30586 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
30587 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
30588 #~ msgstr ""
30589 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
30590 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
30591
30592 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
30593 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
30594
30595 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
30596 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
30597
30598 #~ msgid "video-filter-event"
30599 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
30600
30601 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30602 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
30603
30604 #~ msgid "Xinerama option"
30605 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
30606
30607 #~ msgid "Embedded Windows video"
30608 #~ msgstr "Wbudowany obraz Windows"
30609
30610 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
30611 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Matrox Graphic Array"
30612
30613 #~ msgid "DirectX video output"
30614 #~ msgstr "Obraz wyjściowy DirectX"
30615
30616 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30617 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
30618
30619 #~ msgid "QT Embedded display"
30620 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
30621
30622 #~ msgid ""
30623 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
30624 #~ "the DISPLAY environment variable."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
30627 #~ "środowiska DISPLAY."
30628
30629 #~ msgid "QT Embedded video output"
30630 #~ msgstr "Wbudowany obraz wyjściowy QT"
30631
30632 #~ msgid ""
30633 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30634 #~ "has its drawbacks.\n"
30635 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30636 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30637 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30638 #~ "show on top of the video."
30639 #~ msgstr ""
30640 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
30641 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
30642 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
30643 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
30644 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
30645 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
30646
30647 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
30648 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnoekranowego."
30649
30650 #~ msgid ""
30651 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30652 #~ "screen, 1 for the second."
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
30655 #~ "dla drugiego."
30656
30657 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30658 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
30659
30660 #~ msgid ""
30661 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30662 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30663 #~ msgstr ""
30664 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
30665 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
30666
30667 #~ msgid "XVimage chroma format"
30668 #~ msgstr "Format chromy XVimage"
30669
30670 #~ msgid ""
30671 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
30672 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "Wymusza renderowaniu XVideo do korzystania z określonego formatu chromy "
30675 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
30676
30677 #~ msgid "XVideo extension video output"
30678 #~ msgstr "Obraz wyjściowy rozszerzenia XVideo"
30679
30680 #~ msgid ""
30681 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30682 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30683 #~ msgstr ""
30684 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
30685 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
30686
30687 #~ msgid "X11 display name"
30688 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
30689
30690 #~ msgid ""
30691 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
30692 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
30695 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
30696
30697 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
30698 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
30699
30700 #~ msgid ""
30701 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30702 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
30705 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
30706
30707 #~ msgid "XVMC extension video output"
30708 #~ msgstr "Obraz wyjściowy rozszerzenia XVMC"
30709
30710 #~ msgid "XCB"
30711 #~ msgstr "XCB"
30712
30713 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
30714 #~ msgstr "(Eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
30715
30716 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30717 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
30718
30719 #~ msgid "GaLaktos visualization"
30720 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
30721
30722 #~ msgid "Number of stars"
30723 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
30724
30725 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30726 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
30727
30728 #~ msgid ""
30729 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
30730 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30731 #~ msgstr ""
30732 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
30733 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
30734
30735 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
30736 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
30737
30738 #~ msgid "Thanks for your report!"
30739 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
30740
30741 #~ msgid "Spatialization"
30742 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
30743
30744 #~ msgid "Processing"
30745 #~ msgstr "Przetwarzanie"
30746
30747 #~ msgid "Shaping delay"
30748 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia"
30749
30750 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
30751 #~ msgstr "Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4."
30752
30753 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
30754 #~ msgstr "Wyjście strumienia zmiany pasma obrazu MPEG2"
30755
30756 #~ msgid "Transrate"
30757 #~ msgstr "Zmiana pasma"
30758
30759 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
30760 #~ msgstr "Katalog VIDEO_TS"
30761
30762 #~ msgid "Video On Demand"
30763 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
30764
30765 #~ msgid "VLC media player "
30766 #~ msgstr "VLC media player"
30767
30768 #~ msgid "FFmpeg video filter"
30769 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
30770
30771 #~ msgid "Autodetect"
30772 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie"
30773
30774 #~ msgid "Login:"
30775 #~ msgstr "Login:"
30776
30777 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
30778 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
30779
30780 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
30781 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs."
30782
30783 #~ msgid "New Node"
30784 #~ msgstr "Nowy węzeł"
30785
30786 #~ msgid "UDP/RTP"
30787 #~ msgstr "UDP/RTP"
30788
30789 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
30790 #~ msgstr "UDP Multicast"
30791
30792 #~ msgid "textFormat"
30793 #~ msgstr "tekstFormat"
30794
30795 #~ msgid ""
30796 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30797 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30798 #~ msgstr ""
30799 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
30800 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
30801
30802 #~ msgid "Other advanced settings"
30803 #~ msgstr "Inne ustawienia zaawansowane"
30804
30805 #~ msgid "Media &Information..."
30806 #~ msgstr "&Informacje pliku multimedialnego..."
30807
30808 #~ msgid "&Messages..."
30809 #~ msgstr "&Komunikaty..."
30810
30811 #~ msgid "&Extended Settings..."
30812 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
30813
30814 #~ msgid "&Bookmarks..."
30815 #~ msgstr "&Zakładki..."
30816
30817 #~ msgid "&About..."
30818 #~ msgstr "&O..."
30819
30820 #~ msgid "&Load Playlist File..."
30821 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
30822
30823 #~ msgid "Additional &Sources"
30824 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
30825
30826 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
30827 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
30828
30829 #~ msgid "American English"
30830 #~ msgstr "Amerykański angielski"
30831
30832 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
30833 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
30834
30835 #~ msgid "British English"
30836 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
30837
30838 #~ msgid "Chinese Traditional"
30839 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
30840
30841 #~ msgid "Galician"
30842 #~ msgstr "Galicyjski"
30843
30844 #~ msgid "Occitan"
30845 #~ msgstr "Oksytański"
30846
30847 #~ msgid "Punjabi"
30848 #~ msgstr "Pendżabski"
30849
30850 #~ msgid "Access filter module"
30851 #~ msgstr "Moduł dostępu filtra"
30852
30853 #~ msgid "Minimize number of threads"
30854 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
30855
30856 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
30857 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
30858
30859 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
30860 #~ msgstr ""
30861 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
30862
30863 #~ msgid "Cancelled"
30864 #~ msgstr "Anulowane"
30865
30866 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
30867 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
30868
30869 #~ msgid "16"
30870 #~ msgstr "16"
30871
30872 #~ msgid "32"
30873 #~ msgstr "32"
30874
30875 #~ msgid "64"
30876 #~ msgstr "64"
30877
30878 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30879 #~ msgstr ""
30880 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
30881 #~ "5/6, 7/8]"
30882
30883 #~ msgid "Illegal Polarization"
30884 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
30885
30886 #~ msgid ""
30887 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
30888 #~ msgstr ""
30889 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
30890
30891 #~ msgid "dv"
30892 #~ msgstr "dv"
30893
30894 #~ msgid "EyeTV access module"
30895 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
30896
30897 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
30898 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
30899
30900 #~ msgid "Bandwidth limiter"
30901 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
30902
30903 #~ msgid "Force use of dump module"
30904 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu zrzutu"
30905
30906 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
30907 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
30908
30909 #~ msgid "Record directory"
30910 #~ msgstr "Katalog nagrywania"
30911
30912 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
30913 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu timeshift"
30914
30915 #~ msgid "Timeshift"
30916 #~ msgstr "Timeshift"
30917
30918 #~ msgid ""
30919 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
30920 #~ "will be used."
30921 #~ msgstr ""
30922 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane /dev/"
30923 #~ "video0"
30924
30925 #~ msgid ""
30926 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
30927 #~ "\" will be used for OSS."
30928 #~ msgstr ""
30929 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
30930 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
30931
30932 #~ msgid ""
30933 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
30934 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
30935 #~ msgstr ""
30936 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
30937 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
30938
30939 #~ msgid "Audio method"
30940 #~ msgstr "Metoda  dźwięku"
30941
30942 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
30943 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
30944
30945 #~ msgid ""
30946 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
30947 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
30948 #~ msgstr ""
30949 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
30950 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
30951
30952 #~ msgid ""
30953 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
30954 #~ "device will be used."
30955 #~ msgstr ""
30956 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
30957 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
30958
30959 #~ msgid "spatializer"
30960 #~ msgstr "Spatializer"
30961
30962 #~ msgid "aRts audio output"
30963 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
30964
30965 #~ msgid "EsounD audio output"
30966 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe EsounD"
30967
30968 #~ msgid "Esound server"
30969 #~ msgstr "Serwer Esound"
30970
30971 #~ msgid "Cinepak video decoder"
30972 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
30973
30974 #~ msgid "Dirac video encoder"
30975 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
30976
30977 #~ msgid "%d Hz"
30978 #~ msgstr "%d Hz"
30979
30980 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
30981 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
30982
30983 #~ msgid "Kate comment"
30984 #~ msgstr "Komentarz Kate"
30985
30986 #~ msgid "Speex comment"
30987 #~ msgstr "Komentarz Speex"
30988
30989 #~ msgid "Theora comment"
30990 #~ msgstr "Komentarz Theora"
30991
30992 #~ msgid "Vorbis comment"
30993 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
30994
30995 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
30996 #~ msgstr "Ustaw zakładki listy odtwarzania."
30997
30998 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
30999 #~ msgstr "Surowy demukser A/52"
31000
31001 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
31002 #~ msgstr "Surowy demukser DTS"
31003
31004 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
31005 #~ msgstr "Demukser dźwiękowy MPEG-4"
31006
31007 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
31008 #~ msgstr "Demukser dźwiękowy MPEG / MP3"
31009
31010 #~ msgid "4:3 subtitles"
31011 #~ msgstr "4:3 napisy"
31012
31013 #~ msgid "16:9 subtitles"
31014 #~ msgstr "16:9 napisy"
31015
31016 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
31017 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
31018
31019 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
31020 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
31021
31022 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
31023 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
31024
31025 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
31026 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
31027
31028 #~ msgid "Quick Open File..."
31029 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
31030
31031 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31032 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31033
31034 #~ msgid "Allow timeshifting"
31035 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
31036
31037 #~ msgid "Access Filter"
31038 #~ msgstr "Filtr dostępu"
31039
31040 #~ msgid "Save As:"
31041 #~ msgstr "Zapisz jako:"
31042
31043 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31044 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
31045
31046 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31047 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
31048
31049 #~ msgid "Based on Git commit: "
31050 #~ msgstr "Oparty na Git commit: "
31051
31052 #~ msgid "Login"
31053 #~ msgstr "Logowanie"
31054
31055 #~ msgid "Switch to complete preferences"
31056 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
31057
31058 #~ msgid ""
31059 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31060 #~ "Are you sure you want to continue?"
31061 #~ msgstr ""
31062 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
31063 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
31064
31065 #~ msgid "Open playlist file"
31066 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
31067
31068 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
31069 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do którego zapisać listę odtwarzania"
31070
31071 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
31072 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do którego zapisać konfigurację VLM..."
31073
31074 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
31075 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
31076
31077 #~ msgid "&Playlist"
31078 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
31079
31080 #~ msgid "Show P&laylist"
31081 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
31082
31083 #~ msgid "&Preferences..."
31084 #~ msgstr "&Preferencje..."
31085
31086 #~ msgid "Load File..."
31087 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
31088
31089 #~ msgid "Minimal View..."
31090 #~ msgstr "Minimalny widok..."
31091
31092 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31093 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
31094
31095 #~ msgid "Card Selection"
31096 #~ msgstr "Wybór karty"
31097
31098 #~ msgid "Customize"
31099 #~ msgstr "Dopasuj"
31100
31101 #~ msgid "Outputs"
31102 #~ msgstr "Wyjścia"
31103
31104 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31105 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
31106
31107 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31108 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
31109
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
31112 #~ "playlist|*.xspf"
31113 #~ msgstr ""
31114 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
31115 #~ "m3u|lista odtwarzania XSPF|*.xspf"
31116
31117 #~ msgid "WinCE interface module"
31118 #~ msgstr "Moduł interfejsu WinCE"
31119
31120 #~ msgid "RRD output file"
31121 #~ msgstr "Plik wyjściowy RRD"
31122
31123 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31124 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
31125
31126 #~ msgid "Bonjour"
31127 #~ msgstr "Bonjour"
31128
31129 #~ msgid ""
31130 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31131 #~ "SAP announcements."
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
31134 #~ "ogłoszenia SAP."
31135
31136 #~ msgid "Image video output"
31137 #~ msgstr "Wyjściowy obraz filmu"
31138
31139 #~ msgid "Cube"
31140 #~ msgstr "Sześcian"
31141
31142 #~ msgid "Transparent Cube"
31143 #~ msgstr "Przezroczysty sześcian"
31144
31145 #~ msgid "Cylinder"
31146 #~ msgstr "Walec"
31147
31148 #~ msgid "Torus"
31149 #~ msgstr "Torus"
31150
31151 #~ msgid "Sphere"
31152 #~ msgstr "Kula"
31153
31154 #~ msgid "SQUAREXY"
31155 #~ msgstr "SQUAREXY"
31156
31157 #~ msgid "SQUARER"
31158 #~ msgstr "SQUARER"
31159
31160 #~ msgid "ASINXY"
31161 #~ msgstr "ASINXY"
31162
31163 #~ msgid "ASINR"
31164 #~ msgstr "ASINR"
31165
31166 #~ msgid "SINEXY"
31167 #~ msgstr "SINEXY"
31168
31169 #~ msgid "SINER"
31170 #~ msgstr "SINER"
31171
31172 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
31173 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
31174
31175 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31176 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
31177
31178 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31179 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
31180
31181 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31182 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
31183
31184 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
31185 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej X"
31186
31187 #~ msgid ""
31188 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31189 #~ msgstr ""
31190 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31191 #~ "włączony."
31192
31193 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
31194 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej Y"
31195
31196 #~ msgid ""
31197 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31198 #~ msgstr ""
31199 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31200 #~ "włączony."
31201
31202 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
31203 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej Z"
31204
31205 #~ msgid ""
31206 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31207 #~ msgstr ""
31208 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31209 #~ "włączony."
31210
31211 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31212 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
31213
31214 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31215 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
31216
31217 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31218 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
31219
31220 #~ msgid "Number of bands"
31221 #~ msgstr "Liczba pasm"
31222
31223 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31224 #~ msgstr ""
31225 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
31226
31227 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31228 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."