1 # polish translation of vlc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-12 18:49+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-12 11:49+0100\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
19 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
25 "%s module options:\n"
31 #. We could also have "=<" here
32 #: src/libvlc.c:923 src/misc/configuration.c:813
36 #: src/libvlc.c:926 src/misc/configuration.c:798
38 msgstr "liczba ca³kowita"
40 #: src/libvlc.c:929 src/misc/configuration.c:805
42 msgstr "liczba zmiennoprz."
45 msgid " (default enabled)"
46 msgstr " (domy¶lnie w³±czone)"
49 msgid " (default disabled)"
50 msgstr " (domy¶lnie wy³±czone)"
52 #: src/libvlc.c:1018 src/libvlc.c:1067 src/libvlc.c:1091 src/libvlc.c:1110
55 "Press the RETURN key to continue...\n"
58 "Naci¶nij klawisz ENTER aby kontynuowaæ...\n"
64 "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
67 "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
71 msgid "[module] [description]\n"
72 msgstr "[modu³] [opis]\n"
76 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
77 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
78 "see the file named COPYING for details.\n"
79 "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
81 "Ten program jest dostarczany BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
82 "przez prawo. Mo¿na go rozpowszechniaæ na zasadach licencji GNU General\n"
83 "Public License; zajrzyj do pliku COPYING, aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów.\n"
84 "Program napisany przez zespó³ VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Pary¿.\n"
86 #. ****************************************************************************
87 #. * Configuration options for the main program. Each module will also separatly
88 #. * define its own configuration options.
89 #. * Look into configuration.h if you need to know more about the following
91 #. ****************************************************************************
93 msgid "interface module"
94 msgstr "modu³ interfejsu"
98 "This option allows you to select the interface used by vlc. The default "
99 "behavior is to automatically select the best module available."
101 "Ta opcja umo¿liwia wybranie interfejsu u¿ywanego przez vlc. Domy¶lnym "
102 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostêpnego modu³u."
106 msgstr "tryb gadatliwy"
109 msgid "This options activates the output of information messages."
110 msgstr "Ta opcja aktywuje wyj¶cie komunikatów informacyjnych."
117 msgid "This options turns off all warning and information messages."
118 msgstr "Ta opcja wy³±cza wszelkie ostrze¿enia i komunikaty informacyjne."
121 msgid "color messages"
122 msgstr "kolorowe komunikaty"
126 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
127 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
129 "Po w³±czeniu tej opcji, komunikaty wysy³ane do konsoli bêd± kolorozyowane. "
130 "Terminal powinien obs³ugiwaæ kolory aby funkcja zadzia³a³a."
133 msgid "interface default search path"
134 msgstr "domy¶lna ¶cie¿ka wyszukiwania interfejsu"
138 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
139 "when looking for a file."
141 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
142 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
145 msgid "plugin search path"
146 msgstr "¶cie¿ka wyszukiwania wtyczek"
150 "This option allows you to specify an additional path for vlc to lookfor its "
153 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie dodatkowej ¶cie¿ki dla vlc, wykorzystywanej "
154 "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
157 msgid "audio output module"
158 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
162 "This option allows you to select the audio output method used by vlc. The "
163 "default behavior is to automatically select the best method available."
165 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej d¼wiêku u¿ywanej przez vlc. "
166 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostêpnej metody."
170 msgstr "w³±czenie d¼wiêku"
174 "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
175 "stage won't be done, and it will save some processing power."
177 "Mo¿na ca³kiem wy³±czyæ d¼wiêk. W tym przypadku etap dekodowania d¼wiêku nie "
178 "zostanie wykonany, wiêc bêdzie mo¿na zaoszczêdziæ trochê mocy procesora."
181 msgid "force mono audio"
182 msgstr "wymuszenie d¼wiêku mono"
185 msgid "This will force a mono audio output"
186 msgstr "Ta opcja wymusza wyj¶cie d¼wiêku w trybie mono"
189 msgid "audio output volume"
190 msgstr "g³o¶no¶æ wyj¶cia d¼wiêku"
194 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
196 "Mo¿na ustawiæ domy¶lny poziom g³o¶no¶ci wyj¶cia d¼wiêku w zakresie od 0 do "
200 msgid "audio output format"
201 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
205 "You can force the audio output format here.\n"
206 "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n"
207 "1 -> 8 bits unsigned\n"
208 "2 -> 16 bits signed little endian\n"
209 "3 -> 16 bits signed big endian\n"
210 "4 -> 8 bits signed\n"
211 "5 -> 16 bits unsigned little endian\n"
212 "6 -> 16 bits unsigned big endian\n"
213 "7 -> mpeg2 audio (unsupported)\n"
214 "8 -> ac3 pass-through"
216 "W tym miejscu mo¿na wymusi format wyj¶ciowy d¼wiêku.\n"
217 "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domy¶lnie)\n"
218 "1 -> 8 bitów bez znaku\n"
219 "2 -> 16 bitów little endian\n"
220 "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n"
221 "4 -> 8 bitów ze znakiem\n"
222 "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n"
223 "6 -> 16 bitó³ bez znaku \"big endian\"\n"
224 "7 -> d¼wiêk mpeg2 (nieobs³ugiwane)\n"
225 "8 -> ac3 pass-through"
228 msgid "audio output frequency (Hz)"
229 msgstr "czêstotliwo¶æ wyj¶ciowa d¼wiêku (Hz)"
233 "You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
234 "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
236 "W tym miejscu mo¿na wymusiæ czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± d¼wiêku. Zwyk³ymi "
237 "warto¶ciami s± 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
240 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
241 msgstr "kompensacja rozsynchronizowania d¼wiêku (w ms)"
245 "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
246 "notice a lag between the video and the audio."
248 "Ta opcja umo¿liwia opó¼nienie wyj¶cia d¼wiêku. To mo¿e byæ u¿yteczne w razie "
249 "wystêpowania opó¼nieñ miêdzy d¼wiêkiem a obrazem."
252 msgid "video output module"
253 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
257 "This option allows you to select the video output method used by vlc. The "
258 "default behavior is to automatically select the best method available."
260 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej obrazu u¿ywanej przez vlc. "
261 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostêpnej metody."
265 msgstr "w³±czony obraz"
269 "You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
270 "stage won't be done, which will save some processing power."
272 "Mo¿na ca³kowicie wy³±czyæ wyj¶cie obrazu. W tym przypadku etap dekodowania "
273 "obrazu nie zostanie wykonany, co umo¿liwi zaoszczêdzenie trochê mocy "
277 msgid "display identifier"
278 msgstr "identyfikator ekranu"
282 "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
284 msgstr "Lokalny port ekranu u¿ywany przez X11 do rysowania. Na przyk³ad :0.1."
288 msgstr "szeroko¶æ obrazu"
292 "You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video "
295 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu szeroko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
296 "charakterystyki obrazu."
300 msgstr "wysoko¶æ obrazu"
304 "You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the "
305 "video characteristics."
307 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu wysoko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
308 "charakterystyki obrazu."
312 msgstr "skalowanie obrazu"
315 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
316 msgstr "Mo¿na skalowaæ obraz o okre¶lony wspó³czynnik."
319 msgid "grayscale video output"
320 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
324 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
325 "can also allow you to save some processing power)."
327 "Po w³±czeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostan± zdekodowane (pozwala "
328 "to tak¿e na oszczêdzenie trochê mocy procesora)."
331 msgid "fullscreen video output"
332 msgstr "wyj¶cie pe³noekranowe obrazu"
336 "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
338 "Po w³±czeniu tej opcji, vlc zawsze wy¶wietli obraz w trybie pe³noekranowym."
341 msgid "overlay video output"
342 msgstr "wyj¶cie obrazu w trybie overlay"
346 "If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of "
349 "Po w³±czeniu, vlc bêdzie próbowa³ skorzystaæ z w³a¶ciwo¶ci overlay karty "
353 msgid "force SPU position"
354 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
358 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
359 "over the movie. Try several positions."
361 "Mo¿na u¿yæ tej opcji do umieszczania podtytu³ów pod filmem, zamiast nad nim. "
362 "Wypróbuj ró¿ne pozycje."
365 msgid "video filter module"
366 msgstr "modu³ filtru obrazu"
370 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
371 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
373 "Ta opcja umo¿liwia dodawanie filtrów polepszaj±cych jako¶æ obrazu, np. filtr "
374 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zak³óceñ obrazu."
378 msgstr "port serwera"
381 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
382 msgstr "Port serwera u¿ywany dla strumieni UDP. Domy¶lnie 1234."
385 msgid "enable network channel mode"
386 msgstr "w³±czenie trybu kana³ów sieciowych"
389 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
390 msgstr "Aktywowanie tej opcji umo¿liwia u¿ywanie serwera kana³ów VideoLAN."
393 msgid "channel server address"
394 msgstr "adres serwera kana³ów"
397 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
398 msgstr "Tutaj nale¿y podaæ adres serwera kana³ów VideoLAN."
401 msgid "channel server port"
402 msgstr "port serwera kana³ów"
405 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
407 "Tutaj nale¿y okre¶liæ port na którym uruchomiony jest serwer kana³ów "
411 msgid "network interface"
412 msgstr "interfejs sieciowy"
416 "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
417 "solution, you may indicate here which interface to use."
419 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
420 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
423 msgid "choose program (SID)"
424 msgstr "wybierz program (SID)"
427 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
428 msgstr "Wybierz program podaj±c jego identyfikator us³ugi."
432 msgstr "wybierz d¼wiêk"
435 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
436 msgstr "Podaj domy¶lny typ d¼wiêku u¿ywany przy odtwarzaniu DVD."
439 msgid "choose channel"
440 msgstr "wybierz kana³"
444 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
447 "Podaj numer strumienia kana³u d¼wiekowego u¿ywany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
451 msgid "choose subtitles"
452 msgstr "wybierz podtytu³y"
456 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
459 "Podaj numer strumienia kana³u podtytu³ów u¿ywanego przy odtwarzaniu DVD (od "
464 msgstr "urz±dzenie DVD"
467 msgid "This is the default DVD device to use."
468 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie DVD."
472 msgstr "urz±dzenie VCD"
475 msgid "This is the default VCD device to use."
476 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie VCD."
484 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
487 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv6 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
488 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
496 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
499 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv4 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
500 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
503 msgid "choose MPEG audio decoder"
504 msgstr "wybór dekodera d¼wiêku MPEG"
508 "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
509 "choices are builtin and mad."
511 "Ta opcja umozliwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku MPEG. Normalne opcje "
512 "wyboru to wbudowana i szalona."
515 msgid "choose AC3 audio decoder"
516 msgstr "wybierz dekoder d¼wiêku AC3"
520 "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. Common "
521 "choices are builtin and a52."
523 "Ta opcja umo¿liwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku AC3/A52. Zwyk³e opcje "
524 "wyboru s± wbudowana i a52."
527 msgid "enable CPU MMX support"
528 msgstr "w³±czona obs³uga MMX procesora"
532 "If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage "
534 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich skorzystaæ."
537 msgid "enable CPU 3D Now! support"
538 msgstr "w³±czona obs³uga 3D Now!"
542 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take "
545 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji 3D Now!, mo¿na z nich skorzystaæ."
548 msgid "enable CPU MMX EXT support"
549 msgstr "w³±czona obs³uga MMX EXT"
553 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take "
556 "Je¶li procesor obs³uguje rozszerzony zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich "
560 msgid "enable CPU SSE support"
561 msgstr "w³±czona obs³uga SSE"
565 "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take can take "
567 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji SSE, mo¿na z nich skorzystaæ."
570 msgid "enable CPU AltiVec support"
571 msgstr "w³±czona obs³uga AltiVec"
575 "If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take "
578 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji AltiVec, mo¿na z nich skorzystaæ."
581 msgid "launch playlist on startup"
582 msgstr "w³±czanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
585 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
587 "Je¶li vlc ma w³±czaæ odtwarzanie po uruchomieniu wówczas nale¿y zaznaczyæ t± "
591 msgid "enqueue items in playlist"
592 msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
596 "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
599 "Je¶li vlc ma dodawaæ pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
600 "nale¿y zaznaczyæ t± opcjê."
603 msgid "loop playlist on end"
604 msgstr "zapêtlanie listy odtwarzania"
608 "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
611 "Je¶li vlc ma odtwarzaæ w nieskoñczono¶æ listê odtwarzania wówczas nale¿y "
612 "zaznaczyæ t± opcjê."
615 msgid "memory copy module"
616 msgstr "modu³ kopiowania pamiêci"
620 "You can select wich memory copy module you want to use. By default vlc will "
621 "select the fastest one supported by your hardware."
623 "Mo¿na wybraæ który z modu³ów kopiowania pamiêci ma byæ u¿ywany. Domy¶lnie "
624 "vlc wybierze najszybszy obs³ugiwany przez sprzêt modu³."
627 msgid "access module"
628 msgstr "modu³ dostêpu"
631 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
632 msgstr "To jest zapis dostêpu umo¿liwiaj±cy konfigurownie modu³ów dostêpu"
639 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
640 msgstr "To jest zapis umo¿liwiaj±cy konfigurowanie modu³ów demux"
643 msgid "fast pthread on NT/2K/XP (developpers only)"
644 msgstr "szybkie w±tki pthread na NT/2K/Xp (tylko programi¶ci)"
648 "On Windows NT/2K/XP we use a slow but correct pthread implementation, you "
649 "can also use this faster implementation but you might experience problems "
652 "W systemie Windows NT/2K/XP u¿ywana jest wolna lecz poprawna implementacja "
653 "w±tków pthread, mo¿na tak¿e wybraæ szybsz± implementacjê lecz wówczas mo¿na "
660 " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
661 " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
663 " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
665 " udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
666 " UDP stream sent by VLS\n"
667 " vlc:loop loop execution of the playlist\n"
668 " vlc:pause pause execution of playlist items\n"
669 " vlc:quit quit VLC\n"
672 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
673 " *.mpg, *.vob zwyk³e pliki MPEG-1/2\n"
674 " [dvd:][urz±dzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]\n"
676 " [vcd:][urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³]]\n"
678 " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
679 " strumieñ UDP wysy³any przez VLS\n"
680 " vlc:loop wykonywanie pêtli listy odtwarzania\n"
681 " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
682 " vlc:quit wyj¶cie z VLC\n"
695 #: plugins/directx/directx.c:53 plugins/dummy/dummy.c:51 src/libvlc.h:339
700 #: plugins/satellite/satellite.c:66 src/libvlc.h:352
715 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:506 plugins/gtk/gnome_interface.c:2073
716 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2098 plugins/gtk/gtk_interface.c:611
717 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2342 src/libvlc.h:384
719 msgstr "Lista odtwarzania"
722 #: plugins/a52/a52.c:85 plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:72 plugins/dsp/dsp.c:81
723 #: plugins/fb/fb.c:70 plugins/filter/deinterlace.c:63
724 #: plugins/filter/distort.c:55 plugins/filter/transform.c:56
725 #: plugins/filter/wall.c:57 plugins/ggi/ggi.c:64 plugins/gtk/gnome.c:73
726 #: plugins/gtk/gtk.c:71 plugins/mad/mad_adec.c:66 plugins/mga/xmga.c:106
727 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:96 plugins/text/logger.c:86
728 #: plugins/win32/win32.cpp:48 plugins/x11/x11.c:64 plugins/x11/xvideo.c:74
730 msgid "Miscellaneous"
735 msgstr "g³ówny program"
739 msgstr "wy¶wietl pomoc"
742 msgid "print detailed help"
743 msgstr "wy¶wietl pomoc szczegó³ow±"
746 msgid "print a list of available modules"
747 msgstr "wy¶wietl listê dostêpnych modu³ów"
750 msgid "print help on module"
751 msgstr "wy¶wietl pomoc na temat modu³u"
754 msgid "print version information"
755 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
758 msgid "print build information"
759 msgstr "Wy¶wietl informacje o budowaniu"
761 #: src/misc/configuration.c:798
763 msgstr "zm. logiczna"
765 #. ****************************************************************************
766 #. * Build configuration structure.
767 #. ****************************************************************************
768 #: plugins/a52/a52.c:76
769 msgid "A/52 dynamic range compression"
770 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
772 #: plugins/a52/a52.c:78
774 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
775 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
776 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
777 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
779 "Kompresja dynamicznego zakresu wyg³adza g³o¶ne d¼wiêki, za¶ ciche czyni "
780 "g³o¶niejszymi, tak wiêc mo¿na ³atwiej ods³uchiwaæ strumienia w g³o¶nym "
781 "¶rodowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
782 "Je¶li zostanie wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu bêdzie to lepiej "
783 "pasuj±ca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
785 #: plugins/a52/a52.c:90
786 msgid "a52 ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module"
787 msgstr "modu³ dekodera d¼wiêku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
789 #: plugins/aa/aa.c:50
790 msgid "ASCII-art video output module"
791 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu ASCII-art"
793 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:74 plugins/downmix/downmix.c:47
794 msgid "AC3 downmix module"
795 msgstr "modu³ AC3 downmix"
797 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:76 plugins/imdct/imdct.c:47
798 msgid "AC3 IMDCT module"
799 msgstr "modu³ AC3 IMDCT"
801 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:80
802 msgid "software AC3 decoder"
803 msgstr "dekoder programowy AC3"
805 #: plugins/ac3_spdif/ac3_spdif.c:116
806 msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder"
807 msgstr "dekoder SPDIF przez AC3"
809 #: plugins/access/file.c:56
810 msgid "Standard filesystem file reading"
811 msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
813 #: plugins/access/http.c:71
814 msgid "HTTP access plug-in"
815 msgstr "wtyczna dostêpu HTTP"
817 #: plugins/access/udp.c:58
818 msgid "Raw UDP access plug-in"
819 msgstr "wtyczka dostêpu przez surowe UDP"
821 #: plugins/alsa/alsa.c:56
822 msgid "ALSA audio module"
823 msgstr "modu³ d¼wiêkowy ALSA"
825 #: plugins/arts/arts.c:65
826 msgid "aRts audio module"
827 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
829 #: plugins/beos/beos.cpp:49
830 msgid "BeOS standard API module"
831 msgstr "modu³ standardowy API BeOS"
833 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:62
834 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
835 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
837 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:66
838 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
839 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
841 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_yuy2.c:74
842 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68
843 msgid "conversions from "
844 msgstr "konwersje z "
846 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_ymga.c:58
847 #: plugins/chroma/i420_yuy2.c:74 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
848 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68 plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
852 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:58 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
853 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
854 msgid "MMX conversions from "
855 msgstr "konwersje MMX z "
857 #. ****************************************************************************
858 #. * Building configuration tree
859 #. ****************************************************************************
860 #: plugins/directx/directx.c:41
861 msgid "use hardware YUV->RGB conversions"
862 msgstr "u¿ywanie konwersji sprzêtowej YUV->RGB"
864 #: plugins/directx/directx.c:43
866 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
867 "doesn't have any effect when using overlays."
869 "Spróbuj u¿yæ akceleracji sprzêtowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
870 "przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
872 #: plugins/directx/directx.c:45
873 msgid "use video buffers in system memory"
874 msgstr "u¿ywanie buforów obrazu w pamiêci systemowej"
876 #: plugins/directx/directx.c:47
878 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
879 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
880 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
881 "doesn't have any effect when using overlays."
883 "Tworzenie buforów obrazu w pamiêci systemowej zamiast w pamiêci karty. To "
884 "nie jest zalecane gdy¿ zazwyczaj u¿ywanie pamiêci karty daje korzy¶ci z "
885 "akceleracji sprzêtowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
886 "opcja nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
888 #: plugins/directx/directx.c:59
889 msgid "DirectX extension module"
890 msgstr "modu³ rozszerzeñ DirectX"
892 #: plugins/downmix/downmix3dn.c:47
893 msgid "3D Now! AC3 downmix module"
894 msgstr "modu³ 3D Now! AC3 downmix"
896 #: plugins/downmix/downmixsse.c:47
897 msgid "SSE AC3 downmix module"
898 msgstr "modu³ SSE AC3 downmix"
900 #: plugins/dsp/dsp.c:82
901 msgid "OSS dsp device"
902 msgstr "urz±dzenie OSS dsp"
904 #: plugins/dsp/dsp.c:86
905 msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
906 msgstr "modu³ linux OSS /dev/dsp"
908 #. ****************************************************************************
909 #. * Build configuration tree.
910 #. ****************************************************************************
911 #: plugins/dummy/dummy.c:44
912 msgid "dummy image chroma format"
913 msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
915 #: plugins/dummy/dummy.c:46
917 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
918 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
920 "Wymusza format fikcyjny wyj¶cia obrazów przy tworzeniu okre¶lonego formatu "
921 "chroma zamiast próby zwiêkszania wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej "
924 #: plugins/dummy/dummy.c:57
925 msgid "dummy functions module"
926 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
928 #: plugins/dummy/null.c:52
929 msgid "the Null module that does nothing"
930 msgstr "pusty modu³ nie robi nic"
932 #: plugins/dvd/dvd.c:66
933 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
934 msgstr "[dvd:][urz±dzenie][@surowe_urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
936 #: plugins/dvd/dvd.c:72
937 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if present"
938 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss je¶li obecna"
940 #: plugins/dvd/dvd.c:75
941 msgid "DVD input module, uses libdvdcss"
942 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss"
944 #: plugins/dvdread/dvdread.c:42
945 msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
946 msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
948 #: plugins/dvdread/dvdread.c:46
949 msgid "DVDRead input module"
950 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVDRead"
952 #: plugins/esd/esd.c:67
953 msgid "EsounD audio module"
954 msgstr "modu³ d¼wiêku EsounD"
956 #: plugins/fb/fb.c:71
957 msgid "framebuffer device"
958 msgstr "urz±dzenie bufora ramek"
960 #: plugins/fb/fb.c:75
961 msgid "Linux console framebuffer module"
962 msgstr "modu³ bufora ramek konsoli linuksowej"
964 #. ****************************************************************************
965 #. * Build configuration tree.
966 #. ****************************************************************************
967 #: plugins/filter/deinterlace.c:57
968 msgid "Deinterlace mode"
969 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
971 #: plugins/filter/deinterlace.c:58
972 msgid "one of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
973 msgstr "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\""
975 #: plugins/filter/deinterlace.c:69
976 msgid "deinterlacing module"
977 msgstr "modu³ przeplotu"
979 #. ****************************************************************************
980 #. * Build configuration tree.
981 #. ****************************************************************************
982 #: plugins/filter/distort.c:49
984 msgstr "Tryb zniekszta³ceñ"
986 #: plugins/filter/distort.c:50
987 msgid "one of \"wave\" and \"ripple\""
988 msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
990 #: plugins/filter/distort.c:60
991 msgid "miscellaneous video effects module"
992 msgstr "ró¿ne modu³y efektów obrazu"
994 #: plugins/filter/invert.c:48
995 msgid "invert video module"
996 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
998 #. ****************************************************************************
999 #. * Build configuration tree.
1000 #. ****************************************************************************
1001 #: plugins/filter/transform.c:50
1002 msgid "Transform type"
1003 msgstr "Typ przekszta³cenia"
1005 #: plugins/filter/transform.c:51
1006 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
1007 msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
1009 #: plugins/filter/transform.c:61
1010 msgid "image transformation module"
1011 msgstr "modu³ transformacji obrazu"
1013 #. ****************************************************************************
1014 #. * Build configuration tree.
1015 #. ****************************************************************************
1016 #: plugins/filter/wall.c:44
1017 msgid "Number of columns"
1018 msgstr "Liczba kolumn"
1020 #: plugins/filter/wall.c:45
1022 "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
1023 msgstr "Wybierz liczbê poziomych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
1025 #: plugins/filter/wall.c:48
1026 msgid "Number of rows"
1027 msgstr "Liczba wierszy"
1029 #: plugins/filter/wall.c:49
1030 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
1031 msgstr "Wybierz liczbê pionowych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
1033 #: plugins/filter/wall.c:52
1034 msgid "Active windows"
1035 msgstr "Aktywne okna"
1037 #: plugins/filter/wall.c:53
1038 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all"
1039 msgstr "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domy¶lnie na wszystkie"
1041 #: plugins/filter/wall.c:64
1042 msgid "image wall video module"
1043 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
1045 #: plugins/fx/scope.c:72
1046 msgid "scope effect module"
1047 msgstr "modu³ efektu zasiêgu"
1049 #. ****************************************************************************
1050 #. * Building configuration tree
1051 #. ****************************************************************************
1052 #: plugins/ggi/ggi.c:58 plugins/mga/xmga.c:100 plugins/x11/x11.c:49
1053 #: plugins/x11/xvideo.c:54
1054 msgid "X11 display name"
1055 msgstr "nazwa ekranu X11"
1057 #: plugins/ggi/ggi.c:59
1059 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
1060 "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable."
1062 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1063 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1065 #: plugins/glide/glide.c:69
1066 msgid "3dfx Glide module"
1067 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
1069 #. ****************************************************************************
1070 #. * Building configuration tree
1071 #. ****************************************************************************
1072 #: plugins/gtk/gnome.c:61 plugins/gtk/gtk.c:62
1073 msgid "show tooltips"
1074 msgstr "wy¶wietlanie podpowiedzi"
1076 #: plugins/gtk/gnome.c:62 plugins/gtk/gtk.c:63
1077 msgid "Show tooltips for configuration options."
1078 msgstr "Wy¶wietlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
1080 #: plugins/gtk/gnome.c:67 plugins/gtk/gtk.c:65
1081 msgid "maximum height for the configuration windows"
1082 msgstr "maksymalna wysoko¶æ okien konfiguracji"
1084 #: plugins/gtk/gnome.c:69 plugins/gtk/gtk.c:67
1086 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
1087 "preferences menu will occupy."
1089 "Mo¿na ustawiæ maksymalny rozmiar, jaki bêd± mog³y mieæ okna konfiguracji w "
1092 #: plugins/gtk/gtk.c:78
1093 msgid "Gtk+ interface module"
1094 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
1096 #: plugins/gtk/gnome.c:64
1097 msgid "show text on toolbar buttons"
1098 msgstr "wy¶wietlanie tekstu na przyciskach"
1100 #: plugins/gtk/gnome.c:65
1101 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
1102 msgstr "Wy¶wietlanie tekstu pod ikonami paska narzêdziowego."
1104 #: plugins/gtk/gnome.c:84
1105 msgid "Gnome interface module"
1106 msgstr "modu³ interfejsu Gnome"
1108 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:202 plugins/gtk/gtk_interface.c:109
1109 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1337
1110 msgid "VideoLAN Client"
1111 msgstr "Klient VideoLAN"
1113 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:135 plugins/gtk/gtk_interface.c:1137
1117 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:19 plugins/gtk/gnome_interface.c:800
1118 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:153 plugins/gtk/gtk_interface.c:1155
1119 msgid "_Open File..."
1120 msgstr "_Otwórz plik..."
1122 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:20 plugins/gtk/gnome_interface.c:367
1123 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:801 plugins/gtk/gtk_interface.c:161
1124 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:483 plugins/gtk/gtk_interface.c:1163
1126 msgstr "Otwiera plik"
1128 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:26 plugins/gtk/gnome_interface.c:807
1129 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:168 plugins/gtk/gtk_interface.c:1167
1130 msgid "Open _Disc..."
1131 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
1133 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:27 plugins/gtk/gnome_interface.c:379
1134 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:808 plugins/gtk/gtk_interface.c:176
1135 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:1175
1136 msgid "Open a DVD or VCD"
1137 msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
1139 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:33 plugins/gtk/gnome_interface.c:814
1140 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:183 plugins/gtk/gtk_interface.c:1179
1141 msgid "_Network Stream..."
1142 msgstr "_Strumieñ sieciowy..."
1144 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:34 plugins/gtk/gnome_interface.c:391
1145 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:815 plugins/gtk/gtk_interface.c:191
1146 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:505 plugins/gtk/gtk_interface.c:1187
1147 msgid "Select a Network Stream"
1148 msgstr "Wybiera strumieñ sieciowy"
1150 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:41 plugins/gtk/gtk_interface.c:206
1152 msgstr "_Wysuñ p³ytê"
1154 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:42 plugins/gtk/gnome_interface.c:442
1155 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:214
1157 msgstr "Wysuwa p³ytê"
1159 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:226 plugins/gtk/gtk_interface.c:1236
1163 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:234
1164 msgid "Exit the program"
1165 msgstr "Wychodzi z programu"
1167 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:241
1171 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:55 plugins/gtk/gtk_interface.c:259
1172 msgid "_Hide interface"
1173 msgstr "U_kryj interfejs"
1175 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:267
1176 msgid "Hide the main interface window"
1177 msgstr "Ukrywa g³ówne okno interfejsu"
1179 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:62 plugins/gtk/gnome_interface.c:878
1180 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:271 plugins/gtk/gtk_interface.c:1049
1182 msgstr "Pe³_ny ekran"
1184 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:70 plugins/gtk/gtk_interface.c:290
1188 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:71 plugins/gtk/gtk_interface.c:299
1189 msgid "Choose the program"
1190 msgstr "Wybiera program"
1192 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:77 plugins/gtk/gtk_interface.c:303
1196 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:312
1197 msgid "Navigate through the stream"
1198 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
1200 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:84 plugins/gtk/gtk_interface.c:316
1204 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:92 plugins/gtk/gtk_interface.c:336
1205 msgid "_Playlist..."
1206 msgstr "_Lista odtwarzania..."
1208 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:93 plugins/gtk/gtk_interface.c:344
1209 msgid "Open the playlist window"
1210 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
1212 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:99 plugins/gtk/gtk_interface.c:348
1216 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:100 plugins/gtk/gtk_interface.c:357
1217 msgid "Open the module manager"
1218 msgstr "Otwiera mened¿era modu³ów"
1220 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:106 plugins/gtk/gtk_interface.c:359
1222 msgstr "Komunikaty..."
1224 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:107 plugins/gtk/gtk_interface.c:365
1225 msgid "Open the messages window"
1226 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1228 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:369
1230 msgstr "U_stawienia"
1232 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:387
1236 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:119 plugins/gtk/gnome_interface.c:922
1237 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:396
1238 msgid "Select audio channel"
1239 msgstr "Wybiera kana³ d¼wiêkowy"
1241 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:125 plugins/gtk/gnome_interface.c:928
1242 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:400 plugins/gtk/gtk_interface.c:1125
1246 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:126 plugins/gtk/gnome_interface.c:929
1247 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:409
1248 msgid "Select subtitles channel"
1249 msgstr "Wybiera kana³ podtytu³ów"
1251 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:421 plugins/gtk/gtk_interface.c:1217
1252 msgid "_Preferences..."
1253 msgstr "_Preferencje..."
1255 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:429
1256 msgid "Configure the application"
1257 msgstr "Konfiguruje t± aplikacjê"
1259 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:433
1263 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1199
1265 msgstr "_Informacje o..."
1267 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:459
1268 msgid "About this application"
1269 msgstr "Informacje dotycz±ce tej aplikacji"
1271 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:366 plugins/gtk/gnome_interface.c:1317
1272 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1963 plugins/gtk/gtk_interface.c:482
1273 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1596 plugins/gtk/gtk_interface.c:2378
1274 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2495
1278 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:378 plugins/gtk/gnome_interface.c:581
1279 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1428 plugins/gtk/gnome_interface.c:1956
1280 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:493 plugins/gtk/gtk_interface.c:680
1281 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1707 plugins/gtk/gtk_interface.c:2371
1285 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:390 plugins/gtk/gtk_interface.c:504
1289 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:402 plugins/gtk/gtk_interface.c:515
1293 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:403 plugins/gtk/gtk_interface.c:516
1294 msgid "Open a Satellite Card"
1295 msgstr "Otwiera kartê satelitarn±"
1297 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:416 plugins/gtk/gnome_interface.c:849
1298 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:528 plugins/gtk/gtk_interface.c:1004
1302 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:417 plugins/gtk/gtk_interface.c:529
1304 msgstr "Przechodzi wstecz"
1306 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:429 plugins/gtk/gnome_interface.c:842
1307 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:540 plugins/gtk/gtk_interface.c:997
1311 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:430 plugins/gtk/gtk_interface.c:541
1313 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1315 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:441 plugins/gtk/gtk_interface.c:551
1319 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:453 plugins/gtk/gnome_interface.c:828
1320 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:562
1324 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:454 plugins/gtk/gtk_interface.c:563
1326 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1328 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:465 plugins/gtk/gnome_interface.c:835
1329 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:573 plugins/gtk/gtk_interface.c:989
1333 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:466 plugins/gtk/gtk_interface.c:574
1334 msgid "Pause Stream"
1335 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1337 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:480 plugins/gtk/gnome_interface.c:856
1338 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:587 plugins/gtk/gtk_interface.c:1012
1342 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:481 plugins/gtk/gtk_interface.c:588
1344 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
1346 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:493 plugins/gtk/gnome_interface.c:863
1347 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:599 plugins/gtk/gtk_interface.c:1020
1351 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:600
1353 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
1355 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:507 plugins/gtk/gtk_interface.c:612
1356 msgid "Open Playlist"
1357 msgstr "Otwórz listê"
1359 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:518 plugins/gtk/gnome_interface.c:893
1360 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:622 plugins/gtk/gtk_interface.c:708
1361 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:752 plugins/gtk/gtk_interface.c:1073
1365 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:519 plugins/gtk/gtk_interface.c:623
1366 msgid "Previous File"
1367 msgstr "Poprzedni plik"
1369 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:530 plugins/gtk/gnome_interface.c:886
1370 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:633 plugins/gtk/gtk_interface.c:716
1371 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:760 plugins/gtk/gtk_interface.c:1066
1375 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:531 plugins/gtk/gtk_interface.c:634
1377 msgstr "Nastêpny plik"
1379 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:595 plugins/gtk/gtk_interface.c:694
1383 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:638 plugins/gtk/gtk_interface.c:738
1387 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:674 plugins/gtk/gtk_interface.c:775
1389 msgstr "Brak serwera"
1391 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:789
1395 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:703 plugins/gtk/gtk_interface.c:804
1399 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:980
1403 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:871 plugins/gtk/gtk_interface.c:1038
1404 msgid "Toggle _Interface"
1405 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
1407 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:900 plugins/gtk/gtk_interface.c:1082
1411 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:907 plugins/gtk/gtk_interface.c:1091
1415 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:914 plugins/gtk/gtk_interface.c:1101
1419 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:118 plugins/gtk/gnome_interface.c:921
1420 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1113
1424 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:937 plugins/gtk/gtk_interface.c:1208
1426 msgstr "Lista odtwarzania..."
1428 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1322
1430 msgstr "Informacje o..."
1432 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1118 plugins/gtk/gtk_interface.c:1345
1433 #: plugins/kde/kde.cpp:123
1434 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
1435 msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespó³ VideoLAN"
1437 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1354
1441 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1361
1443 "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
1444 "http://www.videolan.org/"
1446 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
1447 "http://www.videolan.org/"
1449 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1120 plugins/gtk/gtk_interface.c:1371
1450 #: plugins/kde/kde.cpp:120
1452 "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and "
1453 "MPEG 2 files from a file or from a network source."
1455 "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzaæ MPEG i "
1456 "MPEG2 z pliku lub ze ¼ród³a sieciowego."
1458 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1386 plugins/gtk/gtk_interface.c:2058
1459 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2283 plugins/gtk/gtk_interface.c:2514
1460 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2621 plugins/gtk/gtk_preferences.c:540
1464 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1490
1467 msgstr "Otwórz strumieñ"
1469 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1224 plugins/gtk/gtk_interface.c:1503
1470 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
1473 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1246 plugins/gtk/gtk_interface.c:1525
1475 msgid "Open Target:"
1476 msgstr "Otwiera plik"
1478 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1266 plugins/gtk/gtk_interface.c:1545
1480 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
1484 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1310 plugins/gtk/gtk_interface.c:1589
1488 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1334 plugins/gtk/gtk_interface.c:1613
1489 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:904 plugins/gtk/gtk_menu.c:925
1493 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1344 plugins/gtk/gtk_interface.c:1623
1494 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:799 plugins/gtk/gtk_menu.c:934
1498 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1364 plugins/gtk/gtk_interface.c:1643
1502 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1383 plugins/gtk/gtk_interface.c:1662
1506 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1391 plugins/gtk/gtk_interface.c:1670
1510 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1399 plugins/gtk/gtk_interface.c:1678
1512 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1514 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1445 plugins/gtk/gtk_interface.c:1724
1518 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1455 plugins/gtk/gtk_interface.c:1734
1519 msgid "UDP Multicast"
1520 msgstr "UDP Multicast"
1522 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1465 plugins/gtk/gtk_interface.c:1744
1523 msgid "Channel server "
1524 msgstr "Serwer kana³u "
1526 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1475 plugins/gtk/gtk_interface.c:1754
1530 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1485 plugins/gtk/gnome_interface.c:1560
1531 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1571 plugins/gtk/gtk_interface.c:1764
1532 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1839 plugins/gtk/gtk_interface.c:1850
1536 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1495 plugins/gtk/gnome_interface.c:1507
1537 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1774 plugins/gtk/gtk_interface.c:1786
1541 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1517 plugins/gtk/gtk_interface.c:1796
1545 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1627 plugins/gtk/gnome_interface.c:1970
1546 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1906 plugins/gtk/gtk_interface.c:2385
1550 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1644 plugins/gtk/gtk_interface.c:1923
1552 msgstr "Szybko¶æ symboliczna"
1554 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1654 plugins/gtk/gtk_interface.c:1933
1556 msgstr "Czêstotliwo¶æ"
1558 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1664 plugins/gtk/gtk_interface.c:1943
1559 msgid "Polarization"
1560 msgstr "Polaryzacja"
1562 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1684 plugins/gtk/gtk_interface.c:1963
1566 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1703 plugins/gtk/gtk_interface.c:1982
1570 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1711 plugins/gtk/gtk_interface.c:1990
1574 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1753 plugins/gtk/gtk_interface.c:2032
1577 msgstr "Otwórz kartê satelitarn±"
1579 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2065 plugins/gtk/gtk_interface.c:2290
1580 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2521 plugins/gtk/gtk_preferences.c:552
1584 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2163
1586 msgstr "Wybierz plik"
1588 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2210
1592 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2217
1594 msgstr "Przejd¼ do:"
1596 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2294 plugins/gtk/gtk_interface.c:2233
1600 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2309 plugins/gtk/gtk_interface.c:2248
1604 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2324 plugins/gtk/gtk_interface.c:2263
1608 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2034 plugins/gtk/gtk_interface.c:2357
1612 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1977 plugins/gtk/gnome_interface.c:2118
1613 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2392
1617 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2041 plugins/gtk/gtk_interface.c:2399
1621 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1989 plugins/gtk/gtk_interface.c:2413
1625 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2420
1629 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2048 plugins/gtk/gtk_interface.c:2427
1633 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2443
1637 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2454
1641 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2465
1645 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2125 plugins/gtk/gtk_interface.c:2502
1647 msgstr "Czas trwania"
1649 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2381 plugins/gtk/gtk_interface.c:2592
1653 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:78
1654 msgid "Choose title"
1655 msgstr "Wybierz tytu³"
1657 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:85
1658 msgid "Choose chapter"
1659 msgstr "Wybierz rozdzia³"
1661 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:615
1662 msgid "Select previous title"
1663 msgstr "Wybierz poprzedni tytu³"
1665 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:658
1666 msgid "Select previous chapter"
1667 msgstr "Wybierz poprzedni rozdzia³"
1669 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:666
1670 msgid "Select next chapter"
1671 msgstr "Wybierz nastêpny rozdzia³"
1673 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:688
1674 msgid "Network Channel:"
1675 msgstr "Kana³ sieciowy:"
1677 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:879
1678 msgid "Toggle fullscreen mode"
1679 msgstr "Prze³±cz tryb pe³noekranowy"
1681 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:901
1682 msgid "Got directly so specified point"
1683 msgstr "Pobierz bezpo¶rednio wybrany punkt"
1685 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:908
1686 msgid "Switch program"
1687 msgstr "Prze³±cz program"
1689 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:915
1690 msgid "Navigate through titles and chapters"
1691 msgstr "Nawigacja przez tytu³y i rozdzia³y"
1693 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1207
1695 msgstr "Otwórz strumieñ"
1697 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1868
1699 msgstr "Otwórz plik"
1701 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1905
1705 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1913
1707 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
1710 "Przepraszamy, mened¿er modu³ów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj u¿yæ "
1711 "funkcji pó¼niejszej wersji programu."
1713 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1996
1717 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2008
1721 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2015
1725 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2022 plugins/gtk/gtk_preferences.c:359
1729 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2277
1733 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:305
1737 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:305
1741 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:348
1743 msgstr "Skonfiguruj"
1746 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:371
1750 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:531 plugins/gtk/gtk_preferences.c:548
1754 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:544
1758 #. special case for "off" item
1759 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:517
1763 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:680
1765 msgid "Title %d (%d)"
1766 msgstr "Tytu³ %d (%d)"
1768 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:747
1771 msgstr "Rozdzia³ %d"
1773 #. ****************************************************************************
1774 #. * Build configuration tree.
1775 #. ****************************************************************************
1776 #: plugins/idct/idct.c:47 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:71
1780 #: plugins/idct/idctaltivec.c:51
1781 msgid "AltiVec IDCT module"
1782 msgstr "modu³ AltiVec IDCT"
1784 #: plugins/idct/idctclassic.c:47
1785 msgid "classic IDCT module"
1786 msgstr "klasyczny modu³ IDCT"
1788 #: plugins/idct/idctmmx.c:53
1789 msgid "MMX IDCT module"
1790 msgstr "modu³ MMX IDCT"
1792 #: plugins/idct/idctmmxext.c:53
1793 msgid "MMX EXT IDCT module"
1794 msgstr "modu³ MMX EXT IDCT"
1796 #: plugins/imdct/imdct3dn.c:47
1797 msgid "3D Now! AC3 IMDCT module"
1798 msgstr "modu³ #D Now! A3 IMDCT"
1800 #: plugins/imdct/imdctsse.c:47
1801 msgid "SSE AC3 IMDCT module"
1802 msgstr "modu³ SSE AC3 IMDCT"
1804 #: plugins/kde/kde.cpp:54
1805 msgid "KDE interface module"
1806 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
1808 #: plugins/lirc/lirc.c:66
1809 msgid "infrared remote control module"
1810 msgstr "modu³ zdalnego sterowania w podczerwieni"
1812 #: plugins/lpcm_adec/lpcm_adec.c:67
1813 msgid "linear PCM audio decoder"
1814 msgstr "dekoder liniowy PCM d¼wiêku"
1816 #: plugins/macosx/macosx.m:49
1817 msgid "MacOS X interface, sound and video module"
1818 msgstr "modu³ interfejsu MacOS X, d¼wiêku i obrazu"
1820 #. ****************************************************************************
1821 #. * Build configuration tree.
1822 #. ****************************************************************************
1823 #: plugins/mad/mad_adec.c:60
1824 msgid "Mad audio downscale routine (fast,mp321)"
1827 #: plugins/mad/mad_adec.c:62
1829 "Specify the mad audio downscale routine you want to use. By default the mad "
1830 "plugin will use the fastest routine."
1833 #: plugins/mad/mad_adec.c:71
1834 msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder library"
1835 msgstr "biblioteka dekodera d¼wiêku libmad MPEG 1/2/3"
1837 #: plugins/memcpy/memcpy.c:66
1838 msgid "libc memcpy module"
1839 msgstr "modu³ libc memcpy"
1841 #: plugins/memcpy/memcpy.c:71
1842 msgid "3D Now! memcpy module"
1843 msgstr "modu³ 3D Now! memcpy"
1845 #: plugins/memcpy/memcpy.c:79
1846 msgid "MMX memcpy module"
1847 msgstr "modu³ MMX memcpy"
1849 #: plugins/memcpy/memcpy.c:85
1850 msgid "MMX EXT memcpy module"
1851 msgstr "modu³ MMX EXT memcpy"
1853 #: plugins/memcpy/memcpyaltivec.c:47
1854 msgid "AltiVec memcpy module"
1855 msgstr "modu³ AltiVec memcpy"
1857 #: plugins/mga/mga.c:65
1858 msgid "Matrox Graphic Array video module"
1859 msgstr "modu³ obrazu Matrox Graphic Array"
1861 #. ****************************************************************************
1862 #. * Building configuration tree
1863 #. ****************************************************************************
1864 #: plugins/mga/xmga.c:91 plugins/x11/x11.c:40 plugins/x11/xvideo.c:45
1865 msgid "alternate fullscreen method"
1866 msgstr "alternatywna metoda pe³noekranowa"
1868 #: plugins/mga/xmga.c:93 plugins/x11/x11.c:42 plugins/x11/xvideo.c:47
1870 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
1872 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But "
1873 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
1874 "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
1875 "show on top of the video."
1877 "Istniej± dwa sposobu na prze³±czenie okna w tryb pe³noekranowy, ka¿dy "
1878 "niesety ma swoje wady.\n"
1879 "1) Pozwól mened¿erowi okien obs³ugiwaæ oknem pe³noekranowym (domy¶lnie). "
1880 "Lecz elementy takie jak paski stanu bêd± wy¶wietlane na górze obrazu.\n"
1881 "2) Ca³kowite pominiêcie mened¿era okien, lecz wówczas nic nie bêdzie mog³o "
1882 "byæ wy¶wietlane na górze obrazu."
1884 #: plugins/mga/xmga.c:102 plugins/x11/x11.c:51 plugins/x11/xvideo.c:56
1886 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use "
1887 "the value of the DISPLAY environment variable."
1889 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11. Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze "
1890 "zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1892 #: plugins/mga/xmga.c:112
1893 msgid "X11 MGA module"
1894 msgstr "modu³ X11 MGA"
1896 #: plugins/motion/motion.c:45 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:77
1897 msgid "motion compensation module"
1898 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
1900 #: plugins/motion/motion3dnow.c:47
1901 msgid "3D Now! motion compensation module"
1902 msgstr "modu³ kompensacji ruchu 3D Now!"
1904 #: plugins/motion/motionaltivec.c:50
1905 msgid "AltiVec motion compensation module"
1906 msgstr "modu³ kompensacji ruchu AltiVec"
1908 #: plugins/motion/motionmmx.c:48
1909 msgid "MMX motion compensation module"
1910 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
1912 #: plugins/motion/motionmmxext.c:47
1913 msgid "MMXEXT motion compensation module"
1914 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
1916 #: plugins/mpeg_adec/mpeg_adec.c:66
1917 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
1918 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
1920 #: plugins/mpeg_system/mpeg_es.c:57
1921 msgid "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream input"
1922 msgstr "Elementarne wej¶cie strumienia ISO 13818-2 MPEG"
1924 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ps.c:56
1925 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
1926 msgstr "Programowe wej¶cie strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1928 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:88
1929 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
1930 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1932 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:92
1933 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
1934 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
1936 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:73
1938 "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
1939 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1941 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u IDCT u¿ywanego przez ten dekoder obrazu. "
1942 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
1943 "najlepszego dostêpnego modu³u."
1945 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:79
1947 "This option allows you to select the motion compensation module used by this "
1948 "video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
1951 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u kompensacji ruchu u¿ywanego przez ten "
1952 "dekoder obrazu. Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
1953 "dostêpnego modu³u."
1955 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:83
1956 msgid "use additional processors"
1957 msgstr "u¿ywanie dodatkowych procesorów"
1959 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:85
1961 "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have "
1962 "one, you can specify the number of processors here."
1964 "Tek dekoder obrazu przynosi korzy¶ci przy komputerze wieloprocesorowym.Je¶li "
1965 "posiadasz taki, mo¿na tutaj okre¶liæ liczbê procesorów."
1967 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:88
1968 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1969 msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1971 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:90
1973 "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
1974 "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select "
1975 "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
1978 "Ta opcja umo¿liwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpo¶redni "
1979 "wybór typów dekodowanego obrazu. Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e wybranie wiêcej "
1980 "obrazów ni¿ procesor jest zdolny zdekodowaæ nie daje niczego."
1982 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:107
1983 msgid "MPEG I/II video decoder module"
1984 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
1986 #: plugins/network/ipv4.c:77
1987 msgid "IPv4 network abstraction layer"
1988 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
1990 #: plugins/network/ipv6.c:79
1991 msgid "IPv6 network abstraction layer"
1992 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
1994 #: plugins/qnx/qnx.c:44
1995 msgid "QNX RTOS module"
1996 msgstr "modu³ QNX RTOS"
1998 #: plugins/qt/qt.cpp:46
1999 msgid "Qt interface module"
2000 msgstr "modu³ interfejsu Qt"
2002 #. ****************************************************************************
2003 #. * Build configuration tree.
2004 #. ****************************************************************************
2005 #: plugins/satellite/satellite.c:41
2006 msgid "satellite default transponder frequency"
2007 msgstr "czêstotlowo¶æ domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2009 #: plugins/satellite/satellite.c:44
2010 msgid "satellite default transponder polarization"
2011 msgstr "polaryzacja domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2013 #: plugins/satellite/satellite.c:47
2014 msgid "satellite default transponder FEC"
2015 msgstr "FEC domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2017 #: plugins/satellite/satellite.c:50
2018 msgid "satellite default transponder symbol rate"
2019 msgstr "szybko¶æ symboli domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2021 #: plugins/satellite/satellite.c:53
2022 msgid "use diseqc with antenna"
2023 msgstr "u¿ywanie diseqc z anten±"
2025 #: plugins/satellite/satellite.c:56
2026 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
2027 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2029 #: plugins/satellite/satellite.c:59
2030 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
2031 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2033 #: plugins/satellite/satellite.c:62
2034 msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
2035 msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
2037 #: plugins/satellite/satellite.c:78
2038 msgid "satellite input module"
2039 msgstr "modu³ wej¶cia satelity"
2041 #: plugins/sdl/sdl.c:47
2042 msgid "Simple DirectMedia Layer module"
2043 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
2045 #: plugins/spudec/spu_decoder.c:76
2046 msgid "DVD subtitles decoder module"
2047 msgstr "modu³ dekodera podtytu³ów DVD"
2049 #: plugins/text/logger.c:87
2050 msgid "log filename"
2051 msgstr "nazwa pliku dziennika"
2053 #: plugins/text/logger.c:87
2054 msgid "Specify the log filename."
2055 msgstr "Okre¶la nazwê pliku dziennika"
2057 #: plugins/text/logger.c:88
2059 msgstr "format dziennika"
2061 #: plugins/text/logger.c:88
2063 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
2065 "Okre¶la format dziennika. Mo¿liwe opcje to \"text\" (domy¶lnie) i \"html\""
2067 #: plugins/text/logger.c:92
2068 msgid "file logging interface module"
2069 msgstr "modu³ interfejsu zapisu do pliku"
2071 #: plugins/text/logger.c:127
2074 "Using the logger interface plugin..."
2077 "U¿ywanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
2079 #: plugins/text/ncurses.c:70
2080 msgid "ncurses interface module"
2081 msgstr "modu³ interfejsu ncurses"
2083 #: plugins/text/rc.c:76
2084 msgid "remote control interface module"
2085 msgstr "modu³ interfejsu sterowania zdalnego"
2087 #: plugins/vcd/vcd.c:44
2088 msgid "VCD input module"
2089 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
2091 #: plugins/win32/waveout.c:60
2092 msgid "Win32 waveOut extension module"
2093 msgstr "modu³ rozszerzenia waveOut Win32"
2095 #. ****************************************************************************
2096 #. * Build configuration tree.
2097 #. ****************************************************************************
2098 #: plugins/win32/win32.cpp:42
2099 msgid "maximum number of lines in the log window"
2100 msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
2102 #: plugins/win32/win32.cpp:44
2104 "You can set the maximum number of lines that the log window will display. "
2105 "Enter -1 if you want to keep all messages."
2107 "Mo¿na ustawiæ maksymaln± liczbê wierszy, które bêd± wy¶wietlane w oknie "
2108 "dziennika. Wprowad¼ -1 je¶li maj± byæ zapamiêtywane wszystkie komunikaty."
2110 #: plugins/win32/win32.cpp:53
2111 msgid "Win32 interface module"
2112 msgstr "modu³ interfejsu Win32"
2114 #: plugins/x11/x11.c:54 plugins/x11/xvideo.c:64
2115 msgid "X11 drawable"
2116 msgstr "obiekt rysunkowy X11"
2118 #: plugins/x11/x11.c:56 plugins/x11/xvideo.c:66
2120 "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This option "
2121 "is DANGEROUS, use with care."
2123 "Okre¶la obiekt rysunkowy X11 u¿ywany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
2124 "opcja jest NIEBEZPIECZNA, nale¿y j± u¿ywaæ z ostro¿no¶ci±."
2126 #: plugins/x11/x11.c:59 plugins/x11/xvideo.c:69
2127 msgid "use shared memory"
2128 msgstr "u¿ywanie pamiêci wspó³dzielonej"
2130 #: plugins/x11/x11.c:61 plugins/x11/xvideo.c:71
2131 msgid "Use shared memory to communicate between vlc and the X server."
2132 msgstr "U¿ywa pamiêæ wspó³dzielon± do komunikacji pomiêdzy vlc a serwerem X"
2134 #: plugins/x11/x11.c:74
2138 #. ****************************************************************************
2139 #. * Building configuration tree
2140 #. ****************************************************************************
2141 #: plugins/x11/xvideo.c:40
2142 msgid "XVideo adaptor number"
2143 msgstr "Numer karty XVideo"
2145 #: plugins/x11/xvideo.c:42
2147 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
2148 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
2150 "Je¶li karta graficzna obs³uguje kilka kart, ta opcja umo¿liwia wybranie "
2151 "która z nich ma byæ u¿ywana (nie powinno siê tego zmieniaæ)."
2153 #: plugins/x11/xvideo.c:59
2154 msgid "XVimage chroma format"
2155 msgstr "format XVimage chroma"
2157 #: plugins/x11/xvideo.c:61
2159 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
2160 "to improve performances by using the most efficient one."
2162 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie u¿ywaj±cym formatu chroma zamiast "
2163 "próbowania polepszenia wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej wydajnego "
2166 #: plugins/x11/xvideo.c:86
2167 msgid "XVideo extension module"
2168 msgstr "modu³ rozszerzenia XVideo"
2170 #~ msgid "Open Disc"
2171 #~ msgstr "Otwóz p³ytê"
2173 #~ msgid "Starting position"
2174 #~ msgstr "Pozycja pocz±tkowa"
2176 #~ msgid "Open Network"
2177 #~ msgstr "Otwórz sieæ"
2179 #~ msgid "Network mode"
2180 #~ msgstr "Tryb sieci"
2182 #~ msgid "Transponder settings"
2183 #~ msgstr "Ustawienia transpondera"
2185 #~ msgid "Device name:"
2186 #~ msgstr "Nazwa urz±dzenia:"
2188 #~ msgid "Network Stream"
2189 #~ msgstr "Strumieñ sieciowy"
2192 #~ msgstr "Protokó³"
2194 #~ msgid "UDP stream"
2195 #~ msgstr "strumieñ UDP"
2203 #~ msgid "Broadcast"
2204 #~ msgstr "Rozg³aszanie"
2209 #~ msgid "Channel server"
2210 #~ msgstr "Serwer kana³ów"
2212 #~ msgid "one of 'bob' and 'blend'"
2213 #~ msgstr "jedna z opcji \"bob\" i \"blend\""