2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
7 # Gootector <gootector@o2.pl>, 2013-2014
8 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
9 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2013
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-01-17 13:38+0000\n"
17 "Last-Translator: Gootector <gootector@o2.pl>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: include/vlc_common.h:922
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
36 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
38 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
39 "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Preferencje VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", żeby wyświetlić wszystkie opcje."
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Główne interfejsy"
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfejsy sterowania"
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
85 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Ustawienia dźwięku"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Wizualizacje"
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
121 #: src/libvlc-module.c:197
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduły wyjścia"
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
144 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Ustawienia obrazu"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
167 #: include/vlc_config_cat.h:78
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Video filters are used to process the video stream."
173 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid "Subtitles / OSD"
177 msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
179 #: include/vlc_config_cat.h:85
181 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
183 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
184 "\"nałożonych podobrazów\""
186 #: include/vlc_config_cat.h:93
187 msgid "Input / Codecs"
188 msgstr "Wejście / Kodeki"
190 #: include/vlc_config_cat.h:94
191 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
192 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Moduły dostępu"
198 #: include/vlc_config_cat.h:99
200 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
201 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
204 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Filtry strumieniowania"
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
215 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
216 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
220 msgstr "Demultipleksery"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
228 msgstr "Kodeki obrazu"
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 msgstr "Kodeki dźwięku"
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Kodeki napisów"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
255 #: modules/access/avio.h:56
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Wyjście strumienia"
259 #: include/vlc_config_cat.h:125
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
270 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
271 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
272 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
274 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:133
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
280 #: include/vlc_config_cat.h:135
282 msgstr "Multipleksery"
284 #: include/vlc_config_cat.h:137
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
292 "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
293 "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
295 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
297 #: include/vlc_config_cat.h:143
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Wyjście dostępu"
301 #: include/vlc_config_cat.h:145
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
309 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
310 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
311 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
313 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 #: include/vlc_config_cat.h:152
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
325 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
326 "powinno się tego zmieniać.\n"
327 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
331 msgstr "Strumień Sout"
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
340 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
341 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
345 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
347 #: include/vlc_config_cat.h:165
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
351 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
352 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
359 msgstr "Lista odtwarzania"
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
367 "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
368 "\"wykrywania usług\")."
370 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Wykrywanie usług"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
388 msgstr "Zaawansowane"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
394 #: include/vlc_config_cat.h:183
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
398 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
399 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
407 "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
409 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
411 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "Dialog providers can be configured here."
415 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
420 "example by setting the subtitle type or file name."
422 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
423 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
425 #: include/vlc_interface.h:134
428 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
429 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
432 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
433 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
434 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:46
437 msgid "&Open File..."
438 msgstr "&Otwórz plik..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:47
441 msgid "&Advanced Open..."
442 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:48
445 msgid "Open D&irectory..."
446 msgstr "Otwórz &katalog..."
448 #: include/vlc_intf_strings.h:49
449 msgid "Open &Folder..."
450 msgstr "Otwórz &folder..."
452 #: include/vlc_intf_strings.h:50
453 msgid "Select one or more files to open"
454 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Directory"
458 msgstr "Wybierz folder"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:51
461 msgid "Select Folder"
462 msgstr "Wybierz folder"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:55
465 msgid "Media &Information"
466 msgstr "&Informacje o pliku"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:56
469 msgid "&Codec Information"
470 msgstr "Informacje o &kodeku"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:57
476 #: include/vlc_intf_strings.h:58
477 msgid "Jump to Specific &Time"
478 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:59
481 msgid "Custom &Bookmarks"
482 msgstr "Własne &zakładki"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:60
485 msgid "&VLM Configuration"
486 msgstr "Konfiguracja &VLM"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:62
492 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
493 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
502 #: include/vlc_intf_strings.h:66
503 msgid "Remove Selected"
504 msgstr "Usuń zaznaczone"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:67
507 msgid "Information..."
508 msgstr "Informacja..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:68
511 msgid "Create Directory..."
512 msgstr "Utwórz katalog..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:69
515 msgid "Create Folder..."
516 msgstr "Utwórz folder..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:70
519 msgid "Show Containing Directory..."
520 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:71
523 msgid "Show Containing Folder..."
524 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:72
528 msgstr "Strumieniuj..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:73
534 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
537 msgstr "Powtórz wszystko"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
542 msgstr "Powtórz jeden"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
551 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
553 msgstr "Losowo wyłączone"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:81
556 msgid "Add to Playlist"
557 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:83
561 msgstr "Dodaj plik..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:84
564 msgid "Add Directory..."
565 msgstr "Dodaj katalog..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:85
568 msgid "Add Folder..."
569 msgstr "Dodaj folder..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:87
572 msgid "Save Playlist to &File..."
573 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
580 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
585 #: include/vlc_intf_strings.h:98
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
589 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
590 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
591 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
593 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
594 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
595 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
596 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
597 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
599 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
601 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
603 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
605 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
606 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
607 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
608 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
609 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
610 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
611 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
613 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
614 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
615 "playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
616 "VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
617 "internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
618 "proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
619 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
620 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
621 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
622 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
623 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
624 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
625 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
626 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
627 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
628 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
629 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
630 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
631 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
632 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
633 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
634 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
635 "projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
636 "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
637 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
638 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
639 "VLC media playera.</p></body></html>"
641 #: src/audio_output/filters.c:247
642 msgid "Audio filtering failed"
643 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
645 #: src/audio_output/filters.c:248
647 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
648 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
650 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
651 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
652 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
656 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
660 #: src/audio_output/output.c:226
664 #: src/audio_output/output.c:229
668 #: src/audio_output/output.c:232
672 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
675 msgstr "Korektor graficzny"
677 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
678 msgid "Audio filters"
679 msgstr "Filtry dźwięku"
681 #: src/audio_output/output.c:290
683 msgstr "Normalizacja głośności"
685 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
687 msgid "Stereo audio mode"
688 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
690 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "Dolby Surround"
694 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
701 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
702 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
716 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
717 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
720 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
721 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
724 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
725 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
729 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
733 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
734 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
735 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
736 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
740 msgstr "Automatycznie"
742 #: src/config/file.c:458
744 msgstr "zm. logiczna"
746 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
748 msgstr "liczba całkowita"
750 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
752 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
754 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
758 #: src/config/help.c:127
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
762 #: src/config/help.c:131
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
771 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 " -option A single letter version of a global --option.\n"
773 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 " and that overrides previous settings.\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 " [:option=value ...]\n"
780 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
784 " file:///path/file Plain media file\n"
785 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
786 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
787 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
788 " screen:// Screen capture\n"
789 " dvd://[device] DVD device\n"
790 " vcd://[device] VCD device\n"
791 " cdda://[device] Audio CD device\n"
792 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 " UDP stream sent by a streaming server\n"
794 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
795 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
798 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
799 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
800 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
801 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
804 " --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
805 " -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
806 " :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
808 " i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
810 "Składnia strumienia MRL:\n"
811 " [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
812 " [:opcja=wartość ...]\n"
814 " Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
816 " Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
818 "Składnia adresu URL:\n"
819 " plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
820 " http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
821 " ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
822 " mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
823 " ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
824 " dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
825 " vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
826 " cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
827 " udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
828 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
829 " vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
830 " vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
832 #: src/config/help.c:514
833 msgid " (default enabled)"
834 msgstr " (domyślnie włączone)"
836 #: src/config/help.c:515
837 msgid " (default disabled)"
838 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
840 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
841 #: src/config/help.c:692
845 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
846 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
848 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
850 #: src/config/help.c:694
852 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
856 "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
858 "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
861 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
864 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
866 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
869 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
870 "wyświetlić dostępne moduły."
872 #: src/config/help.c:790
874 msgid "VLC version %s (%s)\n"
875 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:792
879 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
880 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
882 #: src/config/help.c:794
884 msgid "Compiler: %s\n"
885 msgstr "Kompilator: %s\n"
887 #: src/config/help.c:827
890 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
893 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
895 #: src/config/help.c:841
898 "Press the RETURN key to continue...\n"
901 "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
903 #: src/config/keys.c:56
907 #: src/config/keys.c:57
908 msgid "Brightness Down"
909 msgstr "Zmniejszenie jasności"
911 #: src/config/keys.c:58
912 msgid "Brightness Up"
913 msgstr "Zwiększenie jasności"
915 #: src/config/keys.c:59
917 msgstr "Wstecz w przeglądarce"
919 #: src/config/keys.c:60
920 msgid "Browser Favorites"
921 msgstr "Ulubione w przeglądarce"
923 #: src/config/keys.c:61
924 msgid "Browser Forward"
925 msgstr "Dalej w przeglądarce"
927 #: src/config/keys.c:62
929 msgstr "Strona główna w przeglądarce"
931 #: src/config/keys.c:63
932 msgid "Browser Refresh"
933 msgstr "Odśwież w przeglądarce"
935 #: src/config/keys.c:64
936 msgid "Browser Search"
937 msgstr "Szukaj w przeglądarce"
939 #: src/config/keys.c:65
941 msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
943 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
944 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
945 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
946 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
950 #: src/config/keys.c:67
954 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
958 #: src/config/keys.c:69
962 #: src/config/keys.c:70
966 #: src/config/keys.c:71
970 #: src/config/keys.c:72
974 #: src/config/keys.c:73
978 #: src/config/keys.c:74
982 #: src/config/keys.c:75
986 #: src/config/keys.c:76
990 #: src/config/keys.c:77
994 #: src/config/keys.c:78
998 #: src/config/keys.c:79
1002 #: src/config/keys.c:80
1006 #: src/config/keys.c:81
1010 #: src/config/keys.c:82
1014 #: src/config/keys.c:83
1018 #: src/config/keys.c:84
1022 #: src/config/keys.c:86
1024 msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
1026 #: src/config/keys.c:87
1027 msgid "Media Audio Track"
1028 msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
1030 #: src/config/keys.c:88
1031 msgid "Media Forward"
1032 msgstr "Następny plik multimedialny"
1034 #: src/config/keys.c:89
1036 msgstr "Menu pliku multimedialnego"
1038 #: src/config/keys.c:90
1039 msgid "Media Next Frame"
1040 msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
1042 #: src/config/keys.c:91
1043 msgid "Media Next Track"
1044 msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
1046 #: src/config/keys.c:92
1047 msgid "Media Play Pause"
1048 msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
1050 #: src/config/keys.c:93
1051 msgid "Media Prev Frame"
1052 msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
1054 #: src/config/keys.c:94
1055 msgid "Media Prev Track"
1056 msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
1058 #: src/config/keys.c:95
1059 msgid "Media Record"
1060 msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
1062 #: src/config/keys.c:96
1063 msgid "Media Repeat"
1064 msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
1066 #: src/config/keys.c:97
1067 msgid "Media Rewind"
1068 msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
1070 #: src/config/keys.c:98
1071 msgid "Media Select"
1072 msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
1074 #: src/config/keys.c:99
1075 msgid "Media Shuffle"
1076 msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
1078 #: src/config/keys.c:100
1080 msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
1082 #: src/config/keys.c:101
1083 msgid "Media Subtitle"
1084 msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
1086 #: src/config/keys.c:102
1088 msgstr "Czas pliku multimedialnego"
1090 #: src/config/keys.c:103
1092 msgstr "Widok pliku multimedialnego"
1094 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1098 #: src/config/keys.c:105
1099 msgid "Mouse Wheel Down"
1100 msgstr "Koło myszy w dół"
1102 #: src/config/keys.c:106
1103 msgid "Mouse Wheel Left"
1104 msgstr "Koło myszy w lewo"
1106 #: src/config/keys.c:107
1107 msgid "Mouse Wheel Right"
1108 msgstr "Koło myszy w prawo"
1110 #: src/config/keys.c:108
1111 msgid "Mouse Wheel Up"
1112 msgstr "Koło myszy w górę"
1114 #: src/config/keys.c:109
1118 #: src/config/keys.c:110
1122 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1126 #: src/config/keys.c:113
1130 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1132 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1136 #: src/config/keys.c:115
1140 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1144 #: src/config/keys.c:117
1146 msgstr "Wycisz dźwięk"
1148 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1152 #: src/config/keys.c:119
1154 msgstr "Powiększenie"
1156 #: src/config/keys.c:120
1158 msgstr "Pomniejszenie"
1160 #: src/config/keys.c:248
1164 #: src/config/keys.c:249
1168 #: src/config/keys.c:250
1172 #: src/config/keys.c:251
1176 #: src/config/keys.c:252
1180 #: src/input/control.c:226
1183 msgstr "Zakładka %i"
1185 #: src/input/decoder.c:267
1187 msgstr "pakietowiec"
1189 #: src/input/decoder.c:267
1193 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1195 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1197 #: modules/stream_out/es.c:377
1198 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1199 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1201 #: src/input/decoder.c:277
1203 msgid "VLC could not open the %s module."
1204 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1206 #: src/input/decoder.c:468
1207 msgid "VLC could not open the decoder module."
1208 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1210 #: src/input/decoder.c:720
1211 msgid "No suitable decoder module"
1212 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
1214 #: src/input/decoder.c:721
1217 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1218 "there is no way for you to fix this."
1220 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
1223 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1224 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1229 #: src/input/es_out.c:1133
1234 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1235 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1240 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1244 #: src/input/es_out.c:1336
1248 #: src/input/es_out.c:2005
1250 msgid "Closed captions %u"
1251 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1253 #: src/input/es_out.c:2856
1256 msgstr "Strumień %d"
1258 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1262 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1263 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1264 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1268 #: src/input/es_out.c:2883
1270 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1272 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1276 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1280 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1282 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1284 msgstr "Wybór języka"
1286 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1288 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1292 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1293 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1297 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1298 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1300 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1302 #: src/input/es_out.c:2915
1307 #: src/input/es_out.c:2925
1308 msgid "Bits per sample"
1309 msgstr "Bitów na próbkę"
1311 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1319 #: src/input/es_out.c:2930
1324 #: src/input/es_out.c:2942
1325 msgid "Track replay gain"
1326 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1328 #: src/input/es_out.c:2944
1329 msgid "Album replay gain"
1330 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1332 #: src/input/es_out.c:2945
1337 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1338 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1340 msgstr "Rozdzielczość"
1342 #: src/input/es_out.c:2959
1343 msgid "Display resolution"
1344 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1346 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1347 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1348 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1349 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1350 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1352 msgstr "Liczba klatek/s"
1354 #: src/input/es_out.c:2980
1355 msgid "Decoded format"
1356 msgstr "Zdekodowany format"
1358 #: src/input/input.c:2427
1359 msgid "Your input can't be opened"
1360 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1362 #: src/input/input.c:2428
1364 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1366 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1369 #: src/input/input.c:2549
1370 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1371 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1373 #: src/input/input.c:2550
1376 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1378 "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
1380 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1382 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1386 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1390 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1395 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1400 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1402 msgstr "Prawa autorskie"
1404 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1409 #: src/input/meta.c:60
1410 msgid "Track number"
1411 msgstr "Numer ścieżki"
1413 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1417 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1421 #: src/input/meta.c:64
1425 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1426 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1430 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1434 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1439 #: src/input/meta.c:69
1441 msgstr "Kodowane przez"
1443 #: src/input/meta.c:70
1445 msgstr "Adres dzieła"
1447 #: src/input/meta.c:71
1449 msgstr "Identyfikator ścieżki"
1451 #: src/input/var.c:158
1455 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1459 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1461 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1465 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1469 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1472 msgstr "Ścieżka obrazu"
1474 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1477 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1479 #: src/input/var.c:210
1480 msgid "Subtitle Track"
1481 msgstr "Ścieżka napisów"
1483 #: src/input/var.c:273
1485 msgstr "Następny tytuł"
1487 #: src/input/var.c:278
1488 msgid "Previous title"
1489 msgstr "Poprzedni tytuł"
1491 #: src/input/var.c:312
1496 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1499 msgstr "Rozdział %i"
1501 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1502 msgid "Next chapter"
1503 msgstr "Następny rozdział"
1505 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1506 msgid "Previous chapter"
1507 msgstr "Poprzedni rozdział"
1509 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1514 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1516 msgid "Add Interface"
1517 msgstr "Dodaj interfejs"
1519 #: src/interface/interface.c:88
1523 #: src/interface/interface.c:92
1527 #: src/interface/interface.c:95
1531 #: src/interface/interface.c:98
1532 msgid "Debug logging"
1533 msgstr "Protokołowanie debuggera"
1535 #: src/interface/interface.c:101
1536 msgid "Mouse Gestures"
1537 msgstr "Gesty myszy"
1539 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1546 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1549 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
1552 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1553 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1555 msgstr "Powiększenie obrazu"
1557 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1559 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1561 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1563 msgstr "1:2 Połówka"
1565 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1566 msgid "1:1 Original"
1567 msgstr "1:1 Oryginalny"
1569 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1571 msgstr "2:1 Podwójny"
1573 #: src/libvlc-module.c:64
1575 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1576 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1579 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1580 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1581 "związane z nimi opcje."
1583 #: src/libvlc-module.c:68
1584 msgid "Interface module"
1585 msgstr "Moduł interfejsu"
1587 #: src/libvlc-module.c:70
1589 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1590 "automatically select the best module available."
1592 "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1593 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1595 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1596 msgid "Extra interface modules"
1597 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1599 #: src/libvlc-module.c:76
1601 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1602 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1603 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1604 "\", \"gestures\" ...)"
1606 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1607 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1608 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1609 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1611 #: src/libvlc-module.c:83
1612 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1613 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1615 #: src/libvlc-module.c:85
1616 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1617 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1619 #: src/libvlc-module.c:87
1621 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1622 "1=warnings, 2=debug)."
1624 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1625 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1627 #: src/libvlc-module.c:90
1631 #: src/libvlc-module.c:92
1632 msgid "Turn off all warning and information messages."
1633 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1635 #: src/libvlc-module.c:94
1636 msgid "Default stream"
1637 msgstr "Domyślny strumień"
1639 #: src/libvlc-module.c:96
1640 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1641 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1643 #: src/libvlc-module.c:98
1644 msgid "Color messages"
1645 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1647 #: src/libvlc-module.c:100
1649 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1650 "needs Linux color support for this to work."
1652 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1653 "zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1655 #: src/libvlc-module.c:103
1656 msgid "Show advanced options"
1657 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1659 #: src/libvlc-module.c:105
1661 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1662 "available options, including those that most users should never touch."
1664 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1665 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1668 #: src/libvlc-module.c:109
1669 msgid "Interface interaction"
1670 msgstr "Interaktywny interfejs"
1672 #: src/libvlc-module.c:111
1674 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1675 "user input is required."
1677 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1678 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1680 #: src/libvlc-module.c:121
1682 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1683 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1684 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1685 "the \"audio filters\" modules section."
1687 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1688 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1689 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1690 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1692 #: src/libvlc-module.c:127
1693 msgid "Audio output module"
1694 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1696 #: src/libvlc-module.c:129
1698 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1699 "automatically select the best method available."
1701 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1702 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1704 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1705 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1706 msgid "Enable audio"
1707 msgstr "Włącz dźwięk"
1709 #: src/libvlc-module.c:135
1711 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1712 "not take place, thus saving some processing power."
1714 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1715 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1717 #: src/libvlc-module.c:138
1719 msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
1721 #: src/libvlc-module.c:140
1722 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1723 msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
1725 #: src/libvlc-module.c:142
1726 msgid "Audio output volume step"
1727 msgstr "Krok zmiany głośności"
1729 #: src/libvlc-module.c:144
1730 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1731 msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
1733 #: src/libvlc-module.c:147
1734 msgid "Remember the audio volume"
1735 msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
1737 #: src/libvlc-module.c:149
1739 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1741 "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
1744 #: src/libvlc-module.c:152
1745 msgid "Audio desynchronization compensation"
1746 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1748 #: src/libvlc-module.c:154
1750 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1751 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1753 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1754 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1755 "dźwiękiem i obrazem."
1757 #: src/libvlc-module.c:157
1758 msgid "Audio resampler"
1759 msgstr "Resampler dźwięku"
1761 #: src/libvlc-module.c:159
1762 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1763 msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
1765 #: src/libvlc-module.c:162
1767 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1768 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1771 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1772 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1773 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1775 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1777 msgid "Use S/PDIF when available"
1778 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1780 #: src/libvlc-module.c:168
1782 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1783 "audio stream being played."
1785 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1786 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1788 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1789 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1790 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1792 #: src/libvlc-module.c:173
1794 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1795 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1796 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1797 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1799 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1800 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1801 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1802 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1803 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1805 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1806 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1809 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1810 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1811 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1813 msgstr "Automatycznie"
1815 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1820 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1822 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1823 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1827 #: src/libvlc-module.c:182
1828 msgid "Stereo audio output mode"
1829 msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
1831 #: src/libvlc-module.c:194
1832 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1834 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1837 #: src/libvlc-module.c:199
1838 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1839 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
1841 #: src/libvlc-module.c:203
1842 msgid "Replay gain mode"
1843 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1845 #: src/libvlc-module.c:205
1846 msgid "Select the replay gain mode"
1847 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1849 #: src/libvlc-module.c:207
1850 msgid "Replay preamp"
1851 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1853 #: src/libvlc-module.c:209
1855 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1856 "replay gain information"
1858 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1859 "trybie normalizacji głośności"
1861 #: src/libvlc-module.c:212
1862 msgid "Default replay gain"
1863 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1865 #: src/libvlc-module.c:214
1866 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1868 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
1869 "nieposiadających takiej informacji"
1871 #: src/libvlc-module.c:216
1872 msgid "Peak protection"
1873 msgstr "Ochrona szczytu"
1875 #: src/libvlc-module.c:218
1876 msgid "Protect against sound clipping"
1877 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1879 #: src/libvlc-module.c:221
1880 msgid "Enable time stretching audio"
1881 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1883 #: src/libvlc-module.c:223
1885 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1888 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1889 "wpływu na jakość dźwięku"
1891 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1892 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1893 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1895 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1896 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1897 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1898 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1899 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1900 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1904 #: src/libvlc-module.c:238
1906 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1907 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1908 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1909 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1912 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1913 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
1914 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1915 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1917 #: src/libvlc-module.c:244
1918 msgid "Video output module"
1919 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1921 #: src/libvlc-module.c:246
1923 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1924 "automatically select the best method available."
1926 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1927 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1929 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1930 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1931 msgid "Enable video"
1932 msgstr "Włącz obraz"
1934 #: src/libvlc-module.c:251
1936 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1937 "not take place, thus saving some processing power."
1939 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1940 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1942 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1944 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1945 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1947 msgstr "Szerokość obrazu"
1949 #: src/libvlc-module.c:256
1951 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1954 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1957 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1959 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1960 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1961 msgid "Video height"
1962 msgstr "Wysokość obrazu"
1964 #: src/libvlc-module.c:261
1966 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1967 "video characteristics."
1969 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1972 #: src/libvlc-module.c:264
1973 msgid "Video X coordinate"
1974 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1976 #: src/libvlc-module.c:266
1978 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1980 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1982 #: src/libvlc-module.c:269
1983 msgid "Video Y coordinate"
1984 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1986 #: src/libvlc-module.c:271
1988 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1990 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1992 #: src/libvlc-module.c:274
1994 msgstr "Tytuł okna wideo"
1996 #: src/libvlc-module.c:276
1998 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2001 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
2004 #: src/libvlc-module.c:279
2005 msgid "Video alignment"
2006 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
2008 #: src/libvlc-module.c:281
2010 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2011 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2012 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2014 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
2015 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
2016 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
2018 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2021 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2023 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2024 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2025 #: modules/video_filter/rss.c:173
2029 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2030 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2032 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2033 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2034 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2040 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2041 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2044 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2045 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2049 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2053 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2054 #: modules/video_filter/rss.c:174
2058 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2059 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2062 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2063 #: modules/video_filter/rss.c:174
2067 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2068 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2071 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2072 #: modules/video_filter/rss.c:174
2076 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2077 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2079 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2080 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2081 #: modules/video_filter/rss.c:174
2082 msgid "Bottom-Right"
2085 #: src/libvlc-module.c:289
2087 msgstr "Powiększenie obrazu"
2089 #: src/libvlc-module.c:291
2090 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2091 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2093 #: src/libvlc-module.c:293
2094 msgid "Grayscale video output"
2095 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2097 #: src/libvlc-module.c:295
2099 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2100 "save some processing power."
2102 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2103 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2105 #: src/libvlc-module.c:298
2106 msgid "Embedded video"
2107 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2109 #: src/libvlc-module.c:300
2110 msgid "Embed the video output in the main interface."
2111 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2113 #: src/libvlc-module.c:302
2114 msgid "Fullscreen video output"
2115 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2117 #: src/libvlc-module.c:304
2118 msgid "Start video in fullscreen mode"
2119 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2121 #: src/libvlc-module.c:306
2122 msgid "Overlay video output"
2123 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2125 #: src/libvlc-module.c:308
2127 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2128 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2130 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
2131 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2134 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2136 msgid "Always on top"
2137 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2139 #: src/libvlc-module.c:313
2140 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2141 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2143 #: src/libvlc-module.c:315
2144 msgid "Enable wallpaper mode "
2145 msgstr "Włącz tryb tapety "
2147 #: src/libvlc-module.c:317
2149 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2150 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2152 #: src/libvlc-module.c:320
2153 msgid "Show media title on video"
2154 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2156 #: src/libvlc-module.c:322
2157 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2158 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2160 #: src/libvlc-module.c:324
2161 msgid "Show video title for x milliseconds"
2162 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2164 #: src/libvlc-module.c:326
2165 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2167 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2169 #: src/libvlc-module.c:328
2170 msgid "Position of video title"
2171 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2173 #: src/libvlc-module.c:330
2174 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2176 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2179 #: src/libvlc-module.c:332
2180 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2181 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2183 #: src/libvlc-module.c:335
2184 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2185 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2187 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2188 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2190 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2192 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2194 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2196 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2200 msgid "Deinterlace mode"
2201 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2203 #: src/libvlc-module.c:350
2204 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2205 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2207 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2211 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2212 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2216 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2224 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2228 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2233 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2234 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2236 #: src/libvlc-module.c:367
2237 msgid "Disable screensaver"
2238 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2240 #: src/libvlc-module.c:368
2241 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2242 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2244 #: src/libvlc-module.c:370
2245 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2246 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2248 #: src/libvlc-module.c:371
2250 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2251 "computer being suspended because of inactivity."
2253 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2254 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2256 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2258 msgid "Window decorations"
2259 msgstr "Elementy okna"
2261 #: src/libvlc-module.c:376
2263 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2264 "giving a \"minimal\" window."
2266 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
2267 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2269 #: src/libvlc-module.c:379
2270 msgid "Video splitter module"
2271 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2273 #: src/libvlc-module.c:381
2274 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2275 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2277 #: src/libvlc-module.c:383
2278 msgid "Video filter module"
2279 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2281 #: src/libvlc-module.c:385
2283 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2284 "instance deinterlacing, or distort the video."
2286 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
2287 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2289 #: src/libvlc-module.c:389
2290 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2291 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2293 #: src/libvlc-module.c:391
2294 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2295 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2297 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2298 msgid "Video snapshot file prefix"
2299 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2301 #: src/libvlc-module.c:397
2302 msgid "Video snapshot format"
2303 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2305 #: src/libvlc-module.c:399
2306 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2307 msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2309 #: src/libvlc-module.c:401
2310 msgid "Display video snapshot preview"
2311 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2313 #: src/libvlc-module.c:403
2314 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2315 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2317 #: src/libvlc-module.c:405
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2319 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2321 #: src/libvlc-module.c:407
2322 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2323 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2325 #: src/libvlc-module.c:409
2326 msgid "Video snapshot width"
2327 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2329 #: src/libvlc-module.c:411
2331 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2332 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2334 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2335 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2337 #: src/libvlc-module.c:415
2338 msgid "Video snapshot height"
2339 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2341 #: src/libvlc-module.c:417
2343 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2344 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2347 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2348 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2350 #: src/libvlc-module.c:421
2351 msgid "Video cropping"
2352 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2354 #: src/libvlc-module.c:423
2356 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2357 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2359 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
2360 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2362 #: src/libvlc-module.c:427
2363 msgid "Source aspect ratio"
2364 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2366 #: src/libvlc-module.c:429
2368 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2369 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2370 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2371 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2372 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2374 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
2375 "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
2376 "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2377 "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2378 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
2381 #: src/libvlc-module.c:436
2382 msgid "Video Auto Scaling"
2383 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2385 #: src/libvlc-module.c:438
2386 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2387 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2389 #: src/libvlc-module.c:440
2390 msgid "Video scaling factor"
2391 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2393 #: src/libvlc-module.c:442
2395 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2396 "Default value is 1.0 (original video size)."
2398 "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
2399 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
2401 #: src/libvlc-module.c:445
2402 msgid "Custom crop ratios list"
2403 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2405 #: src/libvlc-module.c:447
2407 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2410 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
2411 "listy proporcji kadrowania w interfejsie."
2413 #: src/libvlc-module.c:450
2414 msgid "Custom aspect ratios list"
2415 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2417 #: src/libvlc-module.c:452
2419 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2420 "aspect ratio list."
2422 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
2423 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2425 #: src/libvlc-module.c:455
2426 msgid "Fix HDTV height"
2427 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2429 #: src/libvlc-module.c:457
2431 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2432 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2433 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2435 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2436 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2437 "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2440 #: src/libvlc-module.c:462
2441 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2442 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2444 #: src/libvlc-module.c:464
2446 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2447 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2448 "order to keep proportions."
2450 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2451 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
2452 "zachować proporcje."
2454 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2456 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2458 #: src/libvlc-module.c:470
2460 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2461 "computer is not powerful enough"
2463 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2464 "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
2466 #: src/libvlc-module.c:473
2467 msgid "Drop late frames"
2468 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2470 #: src/libvlc-module.c:475
2472 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2473 "intended display date)."
2475 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2477 #: src/libvlc-module.c:478
2478 msgid "Quiet synchro"
2479 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2481 #: src/libvlc-module.c:480
2483 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2484 "synchronization mechanism."
2486 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2489 #: src/libvlc-module.c:483
2490 msgid "Key press events"
2491 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2493 #: src/libvlc-module.c:485
2494 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2495 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2497 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2498 msgid "Mouse events"
2499 msgstr "Wydarzenia myszy"
2501 #: src/libvlc-module.c:489
2502 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2503 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2505 #: src/libvlc-module.c:497
2507 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2508 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2511 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
2512 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2514 #: src/libvlc-module.c:501
2515 msgid "File caching (ms)"
2516 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2518 #: src/libvlc-module.c:503
2519 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2520 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2522 #: src/libvlc-module.c:505
2523 msgid "Live capture caching (ms)"
2524 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2526 #: src/libvlc-module.c:507
2527 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2528 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2530 #: src/libvlc-module.c:509
2531 msgid "Disc caching (ms)"
2532 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2534 #: src/libvlc-module.c:511
2535 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2536 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2538 #: src/libvlc-module.c:513
2539 msgid "Network caching (ms)"
2540 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2542 #: src/libvlc-module.c:515
2543 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2544 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2546 #: src/libvlc-module.c:517
2547 msgid "Clock reference average counter"
2548 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2550 #: src/libvlc-module.c:519
2552 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2555 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2556 "ustawić to na 10000."
2558 #: src/libvlc-module.c:522
2559 msgid "Clock synchronisation"
2560 msgstr "Synchronizacja zegara"
2562 #: src/libvlc-module.c:524
2564 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2565 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2567 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2568 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2571 #: src/libvlc-module.c:528
2572 msgid "Clock jitter"
2573 msgstr "Jitter zegara"
2575 #: src/libvlc-module.c:530
2577 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2578 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2580 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2581 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2583 #: src/libvlc-module.c:533
2584 msgid "Network synchronisation"
2585 msgstr "Synchronizacja sieci"
2587 #: src/libvlc-module.c:534
2589 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2590 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2592 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2593 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2595 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2596 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2599 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2604 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2605 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2606 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2610 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2611 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2613 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2617 #: src/libvlc-module.c:542
2618 msgid "MTU of the network interface"
2619 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2621 #: src/libvlc-module.c:544
2623 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2624 "over the network (in bytes)."
2626 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2627 "być przez sieć (w bajtach)."
2629 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2630 msgid "Hop limit (TTL)"
2631 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2633 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2635 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2636 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2639 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2640 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2641 "wbudowanego domyślnie)."
2643 #: src/libvlc-module.c:555
2644 msgid "Multicast output interface"
2645 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2647 #: src/libvlc-module.c:557
2648 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2649 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2651 #: src/libvlc-module.c:559
2652 msgid "DiffServ Code Point"
2653 msgstr "DiffServ Code Point"
2655 #: src/libvlc-module.c:560
2657 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2658 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2660 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2661 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2662 "Serwisu sieciowego."
2664 #: src/libvlc-module.c:566
2666 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2667 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2669 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2670 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2673 #: src/libvlc-module.c:572
2675 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2676 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2677 "(like DVB streams for example)."
2679 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2680 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2681 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2683 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2685 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2687 #: src/libvlc-module.c:580
2688 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2689 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2691 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2692 msgid "Subtitle track"
2693 msgstr "Ścieżka napisów"
2695 #: src/libvlc-module.c:585
2696 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2697 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2699 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2700 msgid "Audio language"
2701 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2703 #: src/libvlc-module.c:590
2705 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2706 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2709 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2710 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2712 #: src/libvlc-module.c:593
2713 msgid "Subtitle language"
2714 msgstr "Język napisów"
2716 #: src/libvlc-module.c:595
2718 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2719 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2721 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2722 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2724 #: src/libvlc-module.c:599
2725 msgid "Audio track ID"
2726 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2728 #: src/libvlc-module.c:601
2729 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2730 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2732 #: src/libvlc-module.c:603
2733 msgid "Subtitle track ID"
2734 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2736 #: src/libvlc-module.c:605
2737 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2738 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2740 #: src/libvlc-module.c:607
2741 msgid "Preferred video resolution"
2742 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2744 #: src/libvlc-module.c:609
2746 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2747 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2748 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2749 "higher resolutions."
2751 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2752 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2753 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2754 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2755 "rozdzielczościach."
2757 #: src/libvlc-module.c:615
2758 msgid "Best available"
2759 msgstr "Najlepszy dostępny"
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2762 msgid "Full HD (1080p)"
2763 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2765 #: src/libvlc-module.c:615
2767 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2769 #: src/libvlc-module.c:616
2770 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2771 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2773 #: src/libvlc-module.c:617
2774 msgid "Low Definition (360 lines)"
2775 msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
2777 #: src/libvlc-module.c:618
2778 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2779 msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
2781 #: src/libvlc-module.c:621
2782 msgid "Input repetitions"
2783 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2785 #: src/libvlc-module.c:623
2786 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2787 msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2789 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2791 msgstr "Rozpoczynaj od"
2793 #: src/libvlc-module.c:627
2794 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2795 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2797 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2799 msgstr "Zatrzymaj przy"
2801 #: src/libvlc-module.c:631
2802 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2803 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2805 #: src/libvlc-module.c:633
2807 msgstr "Czas odtwarzania"
2809 #: src/libvlc-module.c:635
2810 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2811 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2813 #: src/libvlc-module.c:637
2815 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2817 #: src/libvlc-module.c:639
2818 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2819 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2821 #: src/libvlc-module.c:641
2822 msgid "Playback speed"
2823 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2825 #: src/libvlc-module.c:643
2826 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2827 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2829 #: src/libvlc-module.c:645
2831 msgstr "Lista wejścia"
2833 #: src/libvlc-module.c:647
2835 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2836 "together after the normal one."
2838 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
2841 #: src/libvlc-module.c:650
2842 msgid "Input slave (experimental)"
2843 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2845 #: src/libvlc-module.c:652
2847 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2848 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2851 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2852 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2855 #: src/libvlc-module.c:656
2856 msgid "Bookmarks list for a stream"
2857 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2859 #: src/libvlc-module.c:658
2861 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2862 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2865 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2866 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2868 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2870 msgid "Record directory or filename"
2871 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2873 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2874 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2875 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2877 #: src/libvlc-module.c:666
2878 msgid "Prefer native stream recording"
2879 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2881 #: src/libvlc-module.c:668
2883 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2886 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2887 "modułu strumienia wyjściowego"
2889 #: src/libvlc-module.c:671
2890 msgid "Timeshift directory"
2891 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2893 #: src/libvlc-module.c:673
2894 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2895 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2897 #: src/libvlc-module.c:675
2898 msgid "Timeshift granularity"
2899 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2901 #: src/libvlc-module.c:677
2903 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2904 "to store the timeshifted streams."
2906 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2907 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2909 #: src/libvlc-module.c:680
2910 msgid "Change title according to current media"
2911 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2913 #: src/libvlc-module.c:681
2915 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2916 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2917 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2918 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2920 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
2921 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
2922 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
2923 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
2925 #: src/libvlc-module.c:688
2927 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2928 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2929 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2930 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2932 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2933 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2934 "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
2935 "wiele różnych opcji podobrazów."
2937 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2938 msgid "Force subtitle position"
2939 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2941 #: src/libvlc-module.c:696
2943 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2944 "over the movie. Try several positions."
2946 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2947 "Wypróbuj różne pozycje."
2949 #: src/libvlc-module.c:699
2950 msgid "Enable sub-pictures"
2951 msgstr "Włącz podobrazy"
2953 #: src/libvlc-module.c:701
2954 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2955 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2957 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2961 msgid "On Screen Display"
2962 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2964 #: src/libvlc-module.c:705
2966 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2969 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2972 #: src/libvlc-module.c:708
2973 msgid "Text rendering module"
2974 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2976 #: src/libvlc-module.c:710
2978 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2981 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2984 #: src/libvlc-module.c:712
2985 msgid "Subpictures source module"
2986 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
2988 #: src/libvlc-module.c:714
2990 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2991 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2993 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
2994 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
2996 #: src/libvlc-module.c:717
2997 msgid "Subpictures filter module"
2998 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3000 #: src/libvlc-module.c:719
3002 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3003 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3005 "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
3006 "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
3008 #: src/libvlc-module.c:722
3009 msgid "Autodetect subtitle files"
3010 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
3012 #: src/libvlc-module.c:724
3014 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3015 "(based on the filename of the movie)."
3017 "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
3018 "pliku (oparty na nazwie film)."
3020 #: src/libvlc-module.c:727
3021 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3022 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3024 #: src/libvlc-module.c:729
3026 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3028 "0 = no subtitles autodetected\n"
3029 "1 = any subtitle file\n"
3030 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3031 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3032 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3034 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3035 "0 = nie szukaj napisów\n"
3036 "1 = każdy plik z napisami\n"
3037 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3038 "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3039 "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
3041 #: src/libvlc-module.c:737
3042 msgid "Subtitle autodetection paths"
3043 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3045 #: src/libvlc-module.c:739
3047 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3048 "found in the current directory."
3050 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
3051 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3053 #: src/libvlc-module.c:742
3054 msgid "Use subtitle file"
3055 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3057 #: src/libvlc-module.c:744
3059 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3062 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3063 "właściwego pliku z napisami."
3065 #: src/libvlc-module.c:748
3067 msgstr "Urządzenie DVD"
3069 #: src/libvlc-module.c:749
3071 msgstr "Urządzenie VCD"
3073 #: src/libvlc-module.c:750
3074 msgid "Audio CD device"
3075 msgstr "Urządzenie CD Audio"
3077 #: src/libvlc-module.c:754
3079 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3080 "the drive letter (e.g. D:)"
3082 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3083 "literze napędu (np. D:)"
3085 #: src/libvlc-module.c:757
3087 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3088 "the drive letter (e.g. D:)"
3090 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3091 "literze napędu (np. D:)"
3093 #: src/libvlc-module.c:760
3095 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3096 "after the drive letter (e.g. D:)"
3098 "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
3099 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3101 #: src/libvlc-module.c:767
3102 msgid "This is the default DVD device to use."
3103 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3105 #: src/libvlc-module.c:769
3106 msgid "This is the default VCD device to use."
3107 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3109 #: src/libvlc-module.c:771
3110 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3111 msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
3113 #: src/libvlc-module.c:788
3114 msgid "TCP connection timeout"
3115 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3117 #: src/libvlc-module.c:790
3118 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3119 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3121 #: src/libvlc-module.c:792
3122 msgid "HTTP server address"
3123 msgstr "Adres serwera HTTP"
3125 #: src/libvlc-module.c:794
3127 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3128 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3129 "them to a specific network interface."
3131 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3132 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3133 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3135 #: src/libvlc-module.c:798
3136 msgid "RTSP server address"
3137 msgstr "Adres serwera RTSP"
3139 #: src/libvlc-module.c:800
3141 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3142 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3143 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3144 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3145 "network interface."
3147 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3148 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3149 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3150 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3151 "interfejsu sieciowego."
3153 #: src/libvlc-module.c:806
3154 msgid "HTTP server port"
3155 msgstr "Port serwera HTTP"
3157 #: src/libvlc-module.c:808
3159 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3160 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3161 "by the operating system."
3163 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3164 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3165 "ograniczony przez system operacyjny."
3167 #: src/libvlc-module.c:813
3168 msgid "HTTPS server port"
3169 msgstr "Port serwera HTTPS"
3171 #: src/libvlc-module.c:815
3173 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3174 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3175 "restricted by the operating system."
3177 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3178 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3179 "ograniczony przez system operacyjny."
3181 #: src/libvlc-module.c:820
3182 msgid "RTSP server port"
3183 msgstr "Port serwera RTSP"
3185 #: src/libvlc-module.c:822
3187 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3188 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3189 "by the operating system."
3191 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3192 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3193 "ograniczony przez system operacyjny."
3195 #: src/libvlc-module.c:827
3196 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3197 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3199 #: src/libvlc-module.c:829
3200 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3202 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3205 #: src/libvlc-module.c:831
3206 msgid "HTTP/TLS server private key"
3207 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3209 #: src/libvlc-module.c:833
3210 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3212 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3215 #: src/libvlc-module.c:835
3216 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3217 msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
3219 #: src/libvlc-module.c:837
3221 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3222 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3224 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
3225 "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
3227 #: src/libvlc-module.c:840
3228 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3229 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
3231 #: src/libvlc-module.c:842
3233 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3234 "revoked certificates in TLS sessions."
3236 "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu unieważnionych "
3237 "certyfikatów podczas sesji TLS."
3239 #: src/libvlc-module.c:845
3240 msgid "SOCKS server"
3241 msgstr "Serwer SOCKS"
3243 #: src/libvlc-module.c:847
3245 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3246 "used for all TCP connections"
3248 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3249 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3251 #: src/libvlc-module.c:850
3252 msgid "SOCKS user name"
3253 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3255 #: src/libvlc-module.c:852
3256 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3257 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3259 #: src/libvlc-module.c:854
3260 msgid "SOCKS password"
3261 msgstr "Hasło SOCKS"
3263 #: src/libvlc-module.c:856
3264 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3265 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3267 #: src/libvlc-module.c:858
3268 msgid "Title metadata"
3269 msgstr "Metadane: tytuł"
3271 #: src/libvlc-module.c:860
3272 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3273 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3275 #: src/libvlc-module.c:862
3276 msgid "Author metadata"
3277 msgstr "Metadane: autor"
3279 #: src/libvlc-module.c:864
3280 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3281 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3283 #: src/libvlc-module.c:866
3284 msgid "Artist metadata"
3285 msgstr "Metadane: wykonawca"
3287 #: src/libvlc-module.c:868
3288 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3289 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3291 #: src/libvlc-module.c:870
3292 msgid "Genre metadata"
3293 msgstr "Metadane: gatunek"
3295 #: src/libvlc-module.c:872
3296 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3297 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3299 #: src/libvlc-module.c:874
3300 msgid "Copyright metadata"
3301 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3303 #: src/libvlc-module.c:876
3304 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3306 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3308 #: src/libvlc-module.c:878
3309 msgid "Description metadata"
3310 msgstr "Metadane: opis"
3312 #: src/libvlc-module.c:880
3313 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3314 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3316 #: src/libvlc-module.c:882
3317 msgid "Date metadata"
3318 msgstr "Metadane: data"
3320 #: src/libvlc-module.c:884
3321 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3322 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3324 #: src/libvlc-module.c:886
3325 msgid "URL metadata"
3326 msgstr "Metadane: URL"
3328 #: src/libvlc-module.c:888
3329 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3330 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3332 #: src/libvlc-module.c:892
3334 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3335 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3336 "can break playback of all your streams."
3338 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3339 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3341 #: src/libvlc-module.c:896
3342 msgid "Preferred decoders list"
3343 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3345 #: src/libvlc-module.c:898
3347 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3348 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3349 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3351 "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3352 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3353 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
3355 #: src/libvlc-module.c:903
3356 msgid "Preferred encoders list"
3357 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3359 #: src/libvlc-module.c:905
3361 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3363 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3365 #: src/libvlc-module.c:914
3367 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3370 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3371 "wyjściowego podsystemu."
3373 #: src/libvlc-module.c:917
3374 msgid "Default stream output chain"
3375 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3377 #: src/libvlc-module.c:919
3379 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3380 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3383 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3384 "dokumentacji, aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
3385 "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3387 #: src/libvlc-module.c:923
3388 msgid "Enable streaming of all ES"
3389 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3391 #: src/libvlc-module.c:925
3392 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3393 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3395 #: src/libvlc-module.c:927
3396 msgid "Display while streaming"
3397 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3399 #: src/libvlc-module.c:929
3400 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3401 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
3403 #: src/libvlc-module.c:931
3404 msgid "Enable video stream output"
3405 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3407 #: src/libvlc-module.c:933
3409 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3410 "facility when this last one is enabled."
3412 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3413 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3415 #: src/libvlc-module.c:936
3416 msgid "Enable audio stream output"
3417 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3419 #: src/libvlc-module.c:938
3421 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3422 "facility when this last one is enabled."
3424 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3425 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3427 #: src/libvlc-module.c:941
3428 msgid "Enable SPU stream output"
3429 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3431 #: src/libvlc-module.c:943
3433 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3434 "facility when this last one is enabled."
3436 "Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
3437 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3439 #: src/libvlc-module.c:946
3440 msgid "Keep stream output open"
3441 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3443 #: src/libvlc-module.c:948
3445 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3446 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3449 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3450 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3451 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3453 #: src/libvlc-module.c:952
3454 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3455 msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3457 #: src/libvlc-module.c:954
3459 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3460 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3462 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
3463 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3465 #: src/libvlc-module.c:957
3466 msgid "Preferred packetizer list"
3467 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3469 #: src/libvlc-module.c:959
3471 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3473 "To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3475 #: src/libvlc-module.c:962
3477 msgstr "Moduł multipleksera"
3479 #: src/libvlc-module.c:964
3480 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3481 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3483 #: src/libvlc-module.c:966
3484 msgid "Access output module"
3485 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3487 #: src/libvlc-module.c:968
3488 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3490 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3492 #: src/libvlc-module.c:971
3494 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3495 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3497 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3498 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3500 #: src/libvlc-module.c:975
3501 msgid "SAP announcement interval"
3502 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3504 #: src/libvlc-module.c:977
3506 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3507 "between SAP announcements."
3509 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3510 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3512 #: src/libvlc-module.c:986
3514 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3515 "you really know what you are doing."
3517 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3518 "naprawdę wiesz co robisz."
3520 #: src/libvlc-module.c:989
3521 msgid "Access module"
3522 msgstr "Moduł dostępu"
3524 #: src/libvlc-module.c:991
3526 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3527 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3528 "option unless you really know what you are doing."
3530 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3531 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3532 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3534 #: src/libvlc-module.c:995
3535 msgid "Stream filter module"
3536 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3538 #: src/libvlc-module.c:997
3539 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3540 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3542 #: src/libvlc-module.c:999
3543 msgid "Demux module"
3544 msgstr "Moduł demultipleksera"
3546 #: src/libvlc-module.c:1001
3548 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3549 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3550 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3551 "you really know what you are doing."
3553 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3554 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3555 "demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3556 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3558 #: src/libvlc-module.c:1006
3559 msgid "VoD server module"
3560 msgstr "Moduł serwera VoD"
3562 #: src/libvlc-module.c:1008
3564 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3565 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3567 "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
3568 "`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
3570 #: src/libvlc-module.c:1011
3571 msgid "Allow real-time priority"
3572 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3574 #: src/libvlc-module.c:1013
3576 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3577 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3578 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3579 "only activate this if you know what you're doing."
3581 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3582 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3583 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
3584 "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
3586 #: src/libvlc-module.c:1019
3587 msgid "Adjust VLC priority"
3588 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3590 #: src/libvlc-module.c:1021
3592 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3593 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3596 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3597 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3600 #: src/libvlc-module.c:1026
3602 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3604 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3607 #: src/libvlc-module.c:1030
3609 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3610 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3612 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3613 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3615 #: src/libvlc-module.c:1033
3616 msgid "VLM configuration file"
3617 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3619 #: src/libvlc-module.c:1035
3620 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3621 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3623 #: src/libvlc-module.c:1037
3624 msgid "Use a plugins cache"
3625 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3627 #: src/libvlc-module.c:1039
3628 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3630 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3633 #: src/libvlc-module.c:1041
3634 msgid "Locally collect statistics"
3635 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3637 #: src/libvlc-module.c:1043
3638 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3639 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3641 #: src/libvlc-module.c:1045
3642 msgid "Run as daemon process"
3643 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3645 #: src/libvlc-module.c:1047
3646 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3647 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3649 #: src/libvlc-module.c:1049
3650 msgid "Write process id to file"
3651 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3653 #: src/libvlc-module.c:1051
3654 msgid "Writes process id into specified file."
3655 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3657 #: src/libvlc-module.c:1053
3659 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3661 #: src/libvlc-module.c:1055
3662 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3663 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3665 #: src/libvlc-module.c:1057
3666 msgid "Log to syslog"
3667 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3669 #: src/libvlc-module.c:1059
3670 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3672 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3674 #: src/libvlc-module.c:1061
3675 msgid "Allow only one running instance"
3676 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3678 #: src/libvlc-module.c:1064
3680 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3681 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3682 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3683 "This option will allow you to play the file with the already running "
3684 "instance or enqueue it."
3686 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3687 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3688 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
3689 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3692 #: src/libvlc-module.c:1071
3694 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3695 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3696 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3697 "This option will allow you to play the file with the already running "
3698 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3699 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3701 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3702 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3703 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3704 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3705 "go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3706 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3708 #: src/libvlc-module.c:1080
3709 msgid "VLC is started from file association"
3710 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3712 #: src/libvlc-module.c:1082
3713 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3714 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3716 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3717 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3719 "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
3721 #: src/libvlc-module.c:1087
3722 msgid "Increase the priority of the process"
3723 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3725 #: src/libvlc-module.c:1089
3727 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3728 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3729 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3730 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3731 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3734 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
3735 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3736 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3737 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3738 "może nawet wywołać restart komputera."
3740 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3741 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3742 msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
3744 #: src/libvlc-module.c:1099
3746 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3747 "playing current item."
3749 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3750 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3752 #: src/libvlc-module.c:1108
3754 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3755 "overridden in the playlist dialog box."
3757 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3758 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3760 #: src/libvlc-module.c:1111
3761 msgid "Automatically preparse files"
3762 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3764 #: src/libvlc-module.c:1113
3766 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3769 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3770 "odzyskać niektóre metadane)."
3772 #: src/libvlc-module.c:1116
3773 msgid "Album art policy"
3774 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
3776 #: src/libvlc-module.c:1118
3777 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3778 msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
3780 #: src/libvlc-module.c:1124
3781 msgid "Manual download only"
3782 msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
3784 #: src/libvlc-module.c:1125
3785 msgid "When track starts playing"
3786 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3788 #: src/libvlc-module.c:1126
3789 msgid "As soon as track is added"
3790 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3792 #: src/libvlc-module.c:1128
3793 msgid "Services discovery modules"
3794 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3796 #: src/libvlc-module.c:1130
3798 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3799 "Typical value is \"sap\"."
3801 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3802 "wartość to \"sap\"."
3804 #: src/libvlc-module.c:1133
3805 msgid "Play files randomly forever"
3806 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3808 #: src/libvlc-module.c:1135
3809 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3811 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3813 #: src/libvlc-module.c:1137
3815 msgstr "Powtórz wszystko"
3817 #: src/libvlc-module.c:1139
3818 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3819 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3821 #: src/libvlc-module.c:1141
3822 msgid "Repeat current item"
3823 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3825 #: src/libvlc-module.c:1143
3826 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3827 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3829 #: src/libvlc-module.c:1145
3830 msgid "Play and stop"
3831 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3833 #: src/libvlc-module.c:1147
3834 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3835 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3837 #: src/libvlc-module.c:1149
3838 msgid "Play and exit"
3839 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3841 #: src/libvlc-module.c:1151
3842 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3843 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3845 #: src/libvlc-module.c:1153
3846 msgid "Play and pause"
3847 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3849 #: src/libvlc-module.c:1155
3850 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3851 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3853 #: src/libvlc-module.c:1157
3855 msgstr "Automatyczny start"
3857 #: src/libvlc-module.c:1158
3858 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3860 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3862 #: src/libvlc-module.c:1161
3863 msgid "Pause on audio communication"
3864 msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
3866 #: src/libvlc-module.c:1163
3868 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3871 "Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
3874 #: src/libvlc-module.c:1166
3875 msgid "Use media library"
3876 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3878 #: src/libvlc-module.c:1168
3880 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3883 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3886 #: src/libvlc-module.c:1171
3887 msgid "Load Media Library"
3888 msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
3890 #: src/libvlc-module.c:1173
3891 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3893 "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
3896 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3897 msgid "Display playlist tree"
3898 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3900 #: src/libvlc-module.c:1177
3902 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3905 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3906 "takich jak zawartość katalogu."
3908 #: src/libvlc-module.c:1186
3909 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3911 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3914 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3918 #: src/libvlc-module.c:1197
3919 msgid "Volume Control"
3920 msgstr "Regulacja głośności"
3922 #: src/libvlc-module.c:1197
3923 msgid "Position Control"
3924 msgstr "Regulacja pozycji"
3926 #: src/libvlc-module.c:1199
3927 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3928 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
3930 #: src/libvlc-module.c:1201
3932 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3933 "mousewheel event can be ignored"
3935 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
3938 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3945 msgstr "Pełny ekran"
3947 #: src/libvlc-module.c:1204
3948 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3949 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3951 #: src/libvlc-module.c:1205
3952 msgid "Exit fullscreen"
3953 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
3955 #: src/libvlc-module.c:1206
3956 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3957 msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
3959 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3960 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3962 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3964 #: src/libvlc-module.c:1208
3965 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3966 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3968 #: src/libvlc-module.c:1209
3970 msgstr "Tylko wstrzymaj"
3972 #: src/libvlc-module.c:1210
3973 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3974 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3976 #: src/libvlc-module.c:1211
3978 msgstr "Tylko odtwarzaj"
3980 #: src/libvlc-module.c:1212
3981 msgid "Select the hotkey to use to play."
3982 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3984 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
3985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3990 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3991 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3992 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3994 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4000 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4001 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4002 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
4004 #: src/libvlc-module.c:1217
4006 msgstr "Standardowa stawka"
4008 #: src/libvlc-module.c:1218
4009 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4010 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
4012 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4013 msgid "Faster (fine)"
4014 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
4016 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4017 msgid "Slower (fine)"
4018 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
4020 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4021 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4022 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4024 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4028 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4032 #: src/libvlc-module.c:1224
4033 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4034 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4036 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4037 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4045 #: src/libvlc-module.c:1226
4046 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4048 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4050 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4054 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4058 #: src/libvlc-module.c:1228
4059 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4060 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4062 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4064 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4066 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4071 #: src/libvlc-module.c:1230
4072 msgid "Select the hotkey to display the position."
4073 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4075 #: src/libvlc-module.c:1232
4076 msgid "Very short backwards jump"
4077 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4079 #: src/libvlc-module.c:1234
4080 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4081 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4083 #: src/libvlc-module.c:1235
4084 msgid "Short backwards jump"
4085 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4087 #: src/libvlc-module.c:1237
4088 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4089 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4091 #: src/libvlc-module.c:1238
4092 msgid "Medium backwards jump"
4093 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4095 #: src/libvlc-module.c:1240
4096 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4097 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4099 #: src/libvlc-module.c:1241
4100 msgid "Long backwards jump"
4101 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4103 #: src/libvlc-module.c:1243
4104 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4105 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4107 #: src/libvlc-module.c:1245
4108 msgid "Very short forward jump"
4109 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4111 #: src/libvlc-module.c:1247
4112 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4113 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4115 #: src/libvlc-module.c:1248
4116 msgid "Short forward jump"
4117 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4119 #: src/libvlc-module.c:1250
4120 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4121 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4123 #: src/libvlc-module.c:1251
4124 msgid "Medium forward jump"
4125 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4127 #: src/libvlc-module.c:1253
4128 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4129 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4131 #: src/libvlc-module.c:1254
4132 msgid "Long forward jump"
4133 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4135 #: src/libvlc-module.c:1256
4136 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4137 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4139 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4141 msgstr "Następna klatka"
4143 #: src/libvlc-module.c:1259
4144 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4145 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4147 #: src/libvlc-module.c:1261
4148 msgid "Very short jump length"
4149 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4151 #: src/libvlc-module.c:1262
4152 msgid "Very short jump length, in seconds."
4153 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4155 #: src/libvlc-module.c:1263
4156 msgid "Short jump length"
4157 msgstr "Długość małego przeskoku"
4159 #: src/libvlc-module.c:1264
4160 msgid "Short jump length, in seconds."
4161 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4163 #: src/libvlc-module.c:1265
4164 msgid "Medium jump length"
4165 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4167 #: src/libvlc-module.c:1266
4168 msgid "Medium jump length, in seconds."
4169 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4171 #: src/libvlc-module.c:1267
4172 msgid "Long jump length"
4173 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4175 #: src/libvlc-module.c:1268
4176 msgid "Long jump length, in seconds."
4177 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
4179 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4182 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4186 #: src/libvlc-module.c:1271
4187 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4188 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4190 #: src/libvlc-module.c:1272
4192 msgstr "Nawigacja w górę"
4194 #: src/libvlc-module.c:1273
4195 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4196 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4198 #: src/libvlc-module.c:1274
4199 msgid "Navigate down"
4200 msgstr "Nawigacja w dół"
4202 #: src/libvlc-module.c:1275
4203 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4204 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4206 #: src/libvlc-module.c:1276
4207 msgid "Navigate left"
4208 msgstr "Nawigacja w lewo"
4210 #: src/libvlc-module.c:1277
4211 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4212 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4214 #: src/libvlc-module.c:1278
4215 msgid "Navigate right"
4216 msgstr "Nawigacja w prawo"
4218 #: src/libvlc-module.c:1279
4219 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4220 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4222 #: src/libvlc-module.c:1280
4226 #: src/libvlc-module.c:1281
4227 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4228 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4230 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4231 msgid "Go to the DVD menu"
4232 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4234 #: src/libvlc-module.c:1283
4235 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4236 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4238 #: src/libvlc-module.c:1284
4239 msgid "Select previous DVD title"
4240 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4242 #: src/libvlc-module.c:1285
4243 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4244 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4246 #: src/libvlc-module.c:1286
4247 msgid "Select next DVD title"
4248 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4250 #: src/libvlc-module.c:1287
4251 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4252 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4254 #: src/libvlc-module.c:1288
4255 msgid "Select prev DVD chapter"
4256 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4258 #: src/libvlc-module.c:1289
4259 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4260 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4262 #: src/libvlc-module.c:1290
4263 msgid "Select next DVD chapter"
4264 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4266 #: src/libvlc-module.c:1291
4267 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4268 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4270 #: src/libvlc-module.c:1292
4272 msgstr "Zwiększ głośność"
4274 #: src/libvlc-module.c:1293
4275 msgid "Select the key to increase audio volume."
4276 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4278 #: src/libvlc-module.c:1294
4280 msgstr "Zmniejsz głośność"
4282 #: src/libvlc-module.c:1295
4283 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4284 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4286 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4287 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4293 #: src/libvlc-module.c:1297
4294 msgid "Select the key to mute audio."
4295 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4297 #: src/libvlc-module.c:1298
4298 msgid "Subtitle delay up"
4299 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4301 #: src/libvlc-module.c:1299
4302 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4303 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4305 #: src/libvlc-module.c:1300
4306 msgid "Subtitle delay down"
4307 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4309 #: src/libvlc-module.c:1301
4310 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4311 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4313 #: src/libvlc-module.c:1302
4314 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4315 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
4317 #: src/libvlc-module.c:1303
4318 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4320 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
4323 #: src/libvlc-module.c:1304
4324 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4325 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
4327 #: src/libvlc-module.c:1305
4328 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4330 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
4333 #: src/libvlc-module.c:1306
4334 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4336 "Synchronizacja napisów / znaczniki czasu synchronizacji dźwięku i napisów"
4338 #: src/libvlc-module.c:1307
4339 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4341 "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
4344 #: src/libvlc-module.c:1308
4345 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4346 msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
4348 #: src/libvlc-module.c:1309
4349 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4351 "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
4352 "dźwięku i napisów."
4354 #: src/libvlc-module.c:1310
4355 msgid "Subtitle position up"
4356 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4358 #: src/libvlc-module.c:1311
4359 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4360 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4362 #: src/libvlc-module.c:1312
4363 msgid "Subtitle position down"
4364 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4366 #: src/libvlc-module.c:1313
4367 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4368 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4370 #: src/libvlc-module.c:1314
4371 msgid "Audio delay up"
4372 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4374 #: src/libvlc-module.c:1315
4375 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4376 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4378 #: src/libvlc-module.c:1316
4379 msgid "Audio delay down"
4380 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4382 #: src/libvlc-module.c:1317
4383 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4384 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4386 #: src/libvlc-module.c:1324
4387 msgid "Play playlist bookmark 1"
4388 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4390 #: src/libvlc-module.c:1325
4391 msgid "Play playlist bookmark 2"
4392 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4394 #: src/libvlc-module.c:1326
4395 msgid "Play playlist bookmark 3"
4396 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4398 #: src/libvlc-module.c:1327
4399 msgid "Play playlist bookmark 4"
4400 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4402 #: src/libvlc-module.c:1328
4403 msgid "Play playlist bookmark 5"
4404 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4406 #: src/libvlc-module.c:1329
4407 msgid "Play playlist bookmark 6"
4408 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4410 #: src/libvlc-module.c:1330
4411 msgid "Play playlist bookmark 7"
4412 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4414 #: src/libvlc-module.c:1331
4415 msgid "Play playlist bookmark 8"
4416 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4418 #: src/libvlc-module.c:1332
4419 msgid "Play playlist bookmark 9"
4420 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4422 #: src/libvlc-module.c:1333
4423 msgid "Play playlist bookmark 10"
4424 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4426 #: src/libvlc-module.c:1334
4427 msgid "Select the key to play this bookmark."
4428 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4430 #: src/libvlc-module.c:1335
4431 msgid "Set playlist bookmark 1"
4432 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4434 #: src/libvlc-module.c:1336
4435 msgid "Set playlist bookmark 2"
4436 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4438 #: src/libvlc-module.c:1337
4439 msgid "Set playlist bookmark 3"
4440 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4442 #: src/libvlc-module.c:1338
4443 msgid "Set playlist bookmark 4"
4444 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4446 #: src/libvlc-module.c:1339
4447 msgid "Set playlist bookmark 5"
4448 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4450 #: src/libvlc-module.c:1340
4451 msgid "Set playlist bookmark 6"
4452 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4454 #: src/libvlc-module.c:1341
4455 msgid "Set playlist bookmark 7"
4456 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4458 #: src/libvlc-module.c:1342
4459 msgid "Set playlist bookmark 8"
4460 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4462 #: src/libvlc-module.c:1343
4463 msgid "Set playlist bookmark 9"
4464 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4466 #: src/libvlc-module.c:1344
4467 msgid "Set playlist bookmark 10"
4468 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4470 #: src/libvlc-module.c:1345
4471 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4472 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4474 #: src/libvlc-module.c:1346
4475 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4476 msgid "Clear the playlist"
4477 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
4479 #: src/libvlc-module.c:1347
4480 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4481 msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
4483 #: src/libvlc-module.c:1349
4484 msgid "Playlist bookmark 1"
4485 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4487 #: src/libvlc-module.c:1350
4488 msgid "Playlist bookmark 2"
4489 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4491 #: src/libvlc-module.c:1351
4492 msgid "Playlist bookmark 3"
4493 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4495 #: src/libvlc-module.c:1352
4496 msgid "Playlist bookmark 4"
4497 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4499 #: src/libvlc-module.c:1353
4500 msgid "Playlist bookmark 5"
4501 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4503 #: src/libvlc-module.c:1354
4504 msgid "Playlist bookmark 6"
4505 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4507 #: src/libvlc-module.c:1355
4508 msgid "Playlist bookmark 7"
4509 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4511 #: src/libvlc-module.c:1356
4512 msgid "Playlist bookmark 8"
4513 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4515 #: src/libvlc-module.c:1357
4516 msgid "Playlist bookmark 9"
4517 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4519 #: src/libvlc-module.c:1358
4520 msgid "Playlist bookmark 10"
4521 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4523 #: src/libvlc-module.c:1360
4524 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4525 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4527 #: src/libvlc-module.c:1362
4528 msgid "Cycle audio track"
4529 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4531 #: src/libvlc-module.c:1363
4532 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4533 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4535 #: src/libvlc-module.c:1364
4536 msgid "Cycle subtitle track"
4537 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4539 #: src/libvlc-module.c:1365
4540 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4541 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4543 #: src/libvlc-module.c:1366
4544 msgid "Cycle next program Service ID"
4545 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
4547 #: src/libvlc-module.c:1367
4548 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4550 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
4552 #: src/libvlc-module.c:1368
4553 msgid "Cycle previous program Service ID"
4554 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
4556 #: src/libvlc-module.c:1369
4557 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4559 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
4562 #: src/libvlc-module.c:1370
4563 msgid "Cycle source aspect ratio"
4564 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4566 #: src/libvlc-module.c:1371
4567 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4568 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4570 #: src/libvlc-module.c:1372
4571 msgid "Cycle video crop"
4572 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4574 #: src/libvlc-module.c:1373
4575 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4576 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4578 #: src/libvlc-module.c:1374
4579 msgid "Toggle autoscaling"
4580 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4582 #: src/libvlc-module.c:1375
4583 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4584 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4586 #: src/libvlc-module.c:1376
4587 msgid "Increase scale factor"
4588 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4590 #: src/libvlc-module.c:1378
4591 msgid "Decrease scale factor"
4592 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4594 #: src/libvlc-module.c:1380
4595 msgid "Toggle deinterlacing"
4596 msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
4598 #: src/libvlc-module.c:1381
4599 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4600 msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
4602 #: src/libvlc-module.c:1382
4603 msgid "Cycle deinterlace modes"
4604 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4606 #: src/libvlc-module.c:1383
4607 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4608 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4610 #: src/libvlc-module.c:1384
4611 msgid "Show controller in fullscreen"
4612 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4614 #: src/libvlc-module.c:1385
4616 msgstr "Przycisk na szefa"
4618 #: src/libvlc-module.c:1386
4619 msgid "Hide the interface and pause playback."
4620 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4622 #: src/libvlc-module.c:1387
4623 msgid "Context menu"
4624 msgstr "Menu kontekstowe"
4626 #: src/libvlc-module.c:1388
4627 msgid "Show the contextual popup menu."
4628 msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
4630 #: src/libvlc-module.c:1389
4631 msgid "Take video snapshot"
4632 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4634 #: src/libvlc-module.c:1390
4635 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4636 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4638 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4641 #: modules/stream_out/record.c:60
4645 #: src/libvlc-module.c:1393
4646 msgid "Record access filter start/stop."
4647 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4649 #: src/libvlc-module.c:1395
4650 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4651 msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
4653 #: src/libvlc-module.c:1396
4654 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4655 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
4657 #: src/libvlc-module.c:1399
4658 msgid "Toggle random playlist playback"
4659 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4661 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4663 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4665 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4666 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4667 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4669 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4670 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4671 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4673 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4674 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4675 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4677 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4678 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4679 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4681 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4682 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4683 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4685 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4686 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4687 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4689 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4690 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4691 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4693 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4694 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4695 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4697 #: src/libvlc-module.c:1427
4698 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4699 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4701 #: src/libvlc-module.c:1429
4702 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4703 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4705 #: src/libvlc-module.c:1431
4706 msgid "Cycle through audio devices"
4707 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4709 #: src/libvlc-module.c:1432
4710 msgid "Cycle through available audio devices"
4711 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4713 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4718 msgstr "Zrzut ekranu"
4720 #: src/libvlc-module.c:1577
4721 msgid "Window properties"
4722 msgstr "Właściwości okna"
4724 #: src/libvlc-module.c:1635
4728 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4729 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4730 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4732 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4738 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4742 #: src/libvlc-module.c:1670
4743 msgid "Track settings"
4744 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4746 #: src/libvlc-module.c:1702
4747 msgid "Playback control"
4748 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4750 #: src/libvlc-module.c:1730
4751 msgid "Default devices"
4752 msgstr "Domyślne urządzenia"
4754 #: src/libvlc-module.c:1739
4755 msgid "Network settings"
4756 msgstr "Ustawienia sieci"
4758 #: src/libvlc-module.c:1764
4760 msgstr "Socks proxy"
4762 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4766 #: src/libvlc-module.c:1872
4770 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4775 #: src/libvlc-module.c:1915
4779 #: src/libvlc-module.c:1961
4780 msgid "Special modules"
4781 msgstr "Moduły specjalne"
4783 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4787 #: src/libvlc-module.c:1972
4788 msgid "Performance options"
4789 msgstr "Opcje wydajności"
4791 #: src/libvlc-module.c:1993
4792 msgid "Clock source"
4793 msgstr "Źródło zegara"
4795 #: src/libvlc-module.c:2103
4797 msgstr "Klawisze skrótów"
4799 #: src/libvlc-module.c:2558
4801 msgstr "Wielkości przeskoku"
4803 #: src/libvlc-module.c:2637
4804 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4805 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4807 #: src/libvlc-module.c:2640
4808 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4809 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4811 #: src/libvlc-module.c:2642
4813 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4816 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4819 #: src/libvlc-module.c:2645
4820 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4821 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4823 #: src/libvlc-module.c:2647
4824 msgid "print a list of available modules"
4825 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4827 #: src/libvlc-module.c:2649
4828 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4829 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4831 #: src/libvlc-module.c:2651
4833 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4834 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4836 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4837 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4839 #: src/libvlc-module.c:2655
4840 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4842 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4843 "plikukonfiguracyjnego"
4845 #: src/libvlc-module.c:2657
4846 msgid "reset the current config to the default values"
4847 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4849 #: src/libvlc-module.c:2659
4850 msgid "use alternate config file"
4851 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4853 #: src/libvlc-module.c:2661
4854 msgid "resets the current plugins cache"
4855 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4857 #: src/libvlc-module.c:2663
4858 msgid "print version information"
4859 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4861 #: src/libvlc-module.c:2701
4862 msgid "main program"
4863 msgstr "główny program"
4865 #: src/misc/update.c:468
4870 #: src/misc/update.c:470
4875 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4881 #: src/misc/update.c:474
4886 #: src/misc/update.c:566
4887 msgid "Saving file failed"
4888 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4890 #: src/misc/update.c:567
4892 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4893 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4895 #: src/misc/update.c:580
4899 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4902 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4904 #: src/misc/update.c:584
4905 msgid "Downloading ..."
4906 msgstr "Pobieranie ..."
4908 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4909 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4915 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4916 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4917 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4918 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4919 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4925 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4929 #: src/misc/update.c:605
4933 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4936 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4938 #: src/misc/update.c:637
4939 msgid "File could not be verified"
4940 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4942 #: src/misc/update.c:638
4945 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4946 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4948 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4949 "Dlatego został usunięty."
4951 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4952 msgid "Invalid signature"
4953 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4955 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4958 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4959 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4961 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4962 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4964 #: src/misc/update.c:674
4965 msgid "File not verifiable"
4966 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
4968 #: src/misc/update.c:675
4971 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4974 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
4977 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4978 msgid "File corrupted"
4979 msgstr "Plik uszkodzony"
4981 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4983 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4984 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
4986 #: src/misc/update.c:710
4987 msgid "Update VLC media player"
4988 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
4990 #: src/misc/update.c:711
4992 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4995 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4998 #: src/misc/update.c:712
5002 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5003 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5004 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5005 msgid "Media Library"
5006 msgstr "Biblioteka mediów"
5008 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5011 msgstr "Nieokreślone"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:40
5017 #: src/text/iso-639_def.h:41
5021 #: src/text/iso-639_def.h:42
5023 msgstr "Afrykanerski"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:43
5029 #: src/text/iso-639_def.h:44
5033 #: src/text/iso-639_def.h:45
5037 #: src/text/iso-639_def.h:46
5041 #: src/text/iso-639_def.h:47
5045 #: src/text/iso-639_def.h:48
5049 #: src/text/iso-639_def.h:49
5053 #: src/text/iso-639_def.h:50
5055 msgstr "Azerbejdżański"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:51
5061 #: src/text/iso-639_def.h:52
5065 #: src/text/iso-639_def.h:53
5069 #: src/text/iso-639_def.h:54
5073 #: src/text/iso-639_def.h:55
5077 #: src/text/iso-639_def.h:56
5081 #: src/text/iso-639_def.h:57
5085 #: src/text/iso-639_def.h:58
5089 #: src/text/iso-639_def.h:59
5093 #: src/text/iso-639_def.h:60
5097 #: src/text/iso-639_def.h:61
5101 #: src/text/iso-639_def.h:62
5105 #: src/text/iso-639_def.h:63
5109 #: src/text/iso-639_def.h:64
5113 #: src/text/iso-639_def.h:65
5114 msgid "Church Slavic"
5115 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:66
5121 #: src/text/iso-639_def.h:67
5123 msgstr "Kornwalijski"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:68
5127 msgstr "Korsykański"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:69
5133 #: src/text/iso-639_def.h:70
5137 #: src/text/iso-639_def.h:71
5139 msgstr "Holenderski"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:72
5145 #: src/text/iso-639_def.h:73
5149 #: src/text/iso-639_def.h:74
5153 #: src/text/iso-639_def.h:75
5157 #: src/text/iso-639_def.h:76
5161 #: src/text/iso-639_def.h:77
5165 #: src/text/iso-639_def.h:78
5169 #: src/text/iso-639_def.h:79
5173 #: src/text/iso-639_def.h:80
5177 #: src/text/iso-639_def.h:81
5181 #: src/text/iso-639_def.h:82
5185 #: src/text/iso-639_def.h:83
5186 msgid "Gaelic (Scots)"
5187 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:84
5193 #: src/text/iso-639_def.h:85
5197 #: src/text/iso-639_def.h:86
5201 #: src/text/iso-639_def.h:87
5202 msgid "Greek, Modern"
5203 msgstr "Grecki, Współczesny"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:88
5209 #: src/text/iso-639_def.h:89
5213 #: src/text/iso-639_def.h:90
5217 #: src/text/iso-639_def.h:91
5221 #: src/text/iso-639_def.h:92
5225 #: src/text/iso-639_def.h:93
5229 #: src/text/iso-639_def.h:94
5233 #: src/text/iso-639_def.h:95
5237 #: src/text/iso-639_def.h:96
5241 #: src/text/iso-639_def.h:97
5243 msgstr "Interlingua"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:98
5247 msgstr "Interlingua"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:99
5251 msgstr "Indonezyjski"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:100
5257 #: src/text/iso-639_def.h:101
5261 #: src/text/iso-639_def.h:102
5265 #: src/text/iso-639_def.h:103
5269 #: src/text/iso-639_def.h:104
5270 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5271 msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:105
5277 #: src/text/iso-639_def.h:106
5281 #: src/text/iso-639_def.h:107
5285 #: src/text/iso-639_def.h:108
5289 #: src/text/iso-639_def.h:109
5293 #: src/text/iso-639_def.h:110
5295 msgstr "Ruanda-rundi"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:111
5301 #: src/text/iso-639_def.h:112
5305 #: src/text/iso-639_def.h:113
5309 #: src/text/iso-639_def.h:114
5313 #: src/text/iso-639_def.h:115
5317 #: src/text/iso-639_def.h:116
5321 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5325 #: src/text/iso-639_def.h:118
5329 #: src/text/iso-639_def.h:119
5333 #: src/text/iso-639_def.h:120
5337 #: src/text/iso-639_def.h:121
5338 msgid "Letzeburgesch"
5339 msgstr "Luksemburski"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:122
5345 #: src/text/iso-639_def.h:123
5349 #: src/text/iso-639_def.h:124
5353 #: src/text/iso-639_def.h:125
5357 #: src/text/iso-639_def.h:126
5361 #: src/text/iso-639_def.h:127
5365 #: src/text/iso-639_def.h:128
5369 #: src/text/iso-639_def.h:129
5373 #: src/text/iso-639_def.h:130
5377 #: src/text/iso-639_def.h:131
5381 #: src/text/iso-639_def.h:132
5385 #: src/text/iso-639_def.h:133
5389 #: src/text/iso-639_def.h:134
5390 msgid "Ndebele, South"
5391 msgstr "Ndebele, południowy"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:135
5394 msgid "Ndebele, North"
5395 msgstr "Ndebele, północny"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:136
5401 #: src/text/iso-639_def.h:137
5405 #: src/text/iso-639_def.h:138
5409 #: src/text/iso-639_def.h:139
5410 msgid "Norwegian Nynorsk"
5411 msgstr "Norweski Nynorsk"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:140
5414 msgid "Norwegian Bokmaal"
5415 msgstr "Norweski Bokmaal"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:141
5418 msgid "Chichewa; Nyanja"
5419 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:142
5422 msgid "Occitan; Provençal"
5423 msgstr "Oksytański; Prowansalski"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:143
5429 #: src/text/iso-639_def.h:144
5433 #: src/text/iso-639_def.h:146
5434 msgid "Ossetian; Ossetic"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:147
5441 #: src/text/iso-639_def.h:148
5445 #: src/text/iso-639_def.h:149
5449 #: src/text/iso-639_def.h:150
5453 #: src/text/iso-639_def.h:151
5455 msgstr "Portugalski"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:152
5461 #: src/text/iso-639_def.h:153
5465 #: src/text/iso-639_def.h:154
5466 msgid "Original audio"
5467 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:155
5470 msgid "Raeto-Romance"
5471 msgstr "Retoromański"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:156
5477 #: src/text/iso-639_def.h:157
5481 #: src/text/iso-639_def.h:158
5485 #: src/text/iso-639_def.h:159
5489 #: src/text/iso-639_def.h:160
5493 #: src/text/iso-639_def.h:161
5497 #: src/text/iso-639_def.h:162
5501 #: src/text/iso-639_def.h:163
5505 #: src/text/iso-639_def.h:164
5509 #: src/text/iso-639_def.h:165
5513 #: src/text/iso-639_def.h:166
5514 msgid "Northern Sami"
5515 msgstr "Północny samodyjski"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:167
5521 #: src/text/iso-639_def.h:168
5525 #: src/text/iso-639_def.h:169
5529 #: src/text/iso-639_def.h:170
5533 #: src/text/iso-639_def.h:171
5534 msgid "Sotho, Southern"
5535 msgstr "Południowy samodyjski"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:172
5541 #: src/text/iso-639_def.h:173
5545 #: src/text/iso-639_def.h:174
5549 #: src/text/iso-639_def.h:175
5553 #: src/text/iso-639_def.h:176
5557 #: src/text/iso-639_def.h:177
5561 #: src/text/iso-639_def.h:178
5565 #: src/text/iso-639_def.h:179
5569 #: src/text/iso-639_def.h:180
5573 #: src/text/iso-639_def.h:181
5577 #: src/text/iso-639_def.h:182
5581 #: src/text/iso-639_def.h:183
5585 #: src/text/iso-639_def.h:184
5589 #: src/text/iso-639_def.h:185
5593 #: src/text/iso-639_def.h:186
5597 #: src/text/iso-639_def.h:187
5598 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5599 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:188
5605 #: src/text/iso-639_def.h:189
5609 #: src/text/iso-639_def.h:190
5613 #: src/text/iso-639_def.h:191
5617 #: src/text/iso-639_def.h:192
5621 #: src/text/iso-639_def.h:193
5625 #: src/text/iso-639_def.h:194
5629 #: src/text/iso-639_def.h:195
5633 #: src/text/iso-639_def.h:196
5637 #: src/text/iso-639_def.h:197
5641 #: src/text/iso-639_def.h:198
5645 #: src/text/iso-639_def.h:199
5649 #: src/text/iso-639_def.h:200
5653 #: src/text/iso-639_def.h:201
5657 #: src/text/iso-639_def.h:202
5661 #: src/text/iso-639_def.h:203
5665 #: src/text/iso-639_def.h:204
5669 #: src/text/iso-639_def.h:205
5673 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5674 msgid "Autoscale video"
5675 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5677 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5678 msgid "Scale factor"
5679 msgstr "Czynnik skalowania"
5681 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5683 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5687 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5688 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5689 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5692 msgid "Aspect ratio"
5693 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5695 #: modules/access/alsa.c:36
5697 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5698 "open a specific device named SOURCE."
5700 "Przekaż alsa:// aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
5701 "alsa://SOURCE aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
5703 #: modules/access/alsa.c:49
5707 #: modules/access/alsa.c:49
5711 #: modules/access/alsa.c:50
5715 #: modules/access/alsa.c:50
5719 #: modules/access/alsa.c:50
5723 #: modules/access/alsa.c:50
5727 #: modules/access/alsa.c:51
5731 #: modules/access/alsa.c:51
5735 #: modules/access/alsa.c:51
5739 #: modules/access/alsa.c:51
5743 #: modules/access/alsa.c:52
5747 #: modules/access/alsa.c:52
5751 #: modules/access/alsa.c:52
5755 #: modules/access/alsa.c:56
5759 #: modules/access/alsa.c:57
5760 msgid "ALSA audio capture"
5761 msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
5763 #: modules/access/attachment.c:44
5767 #: modules/access/attachment.c:45
5768 msgid "Attachment input"
5769 msgstr "Wejście załącznika"
5771 #: modules/access/avio.h:39
5775 #: modules/access/avio.h:40
5776 msgid "FFmpeg access"
5777 msgstr "Dostęp FFmpeg"
5779 #: modules/access/avio.h:50
5780 msgid "libavformat access output"
5781 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5783 #: modules/access/bd/bd.c:54
5787 #: modules/access/bd/bd.c:55
5788 msgid "Blu-ray Disc Input"
5789 msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
5791 #: modules/access/bluray.c:60
5792 msgid "Blu-ray menus"
5793 msgstr "Menu Blu-ray"
5795 #: modules/access/bluray.c:61
5796 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5797 msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
5799 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5800 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5804 #: modules/access/bluray.c:70
5805 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5806 msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
5808 #: modules/access/bluray.c:263
5810 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5813 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
5816 #: modules/access/bluray.c:272
5817 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5818 msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
5820 #: modules/access/bluray.c:275
5821 msgid "Missing AACS configuration file!"
5822 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
5824 #: modules/access/bluray.c:278
5825 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5826 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
5828 #: modules/access/bluray.c:281
5829 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5830 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
5832 #: modules/access/bluray.c:284
5833 msgid "AACS Host certificate revoked."
5834 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
5836 #: modules/access/bluray.c:287
5837 msgid "AACS MMC failed."
5838 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
5840 #: modules/access/bluray.c:293
5841 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5842 msgstr "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
5844 #: modules/access/bluray.c:303
5846 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5849 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
5852 #: modules/access/bluray.c:308
5853 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5855 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
5857 #: modules/access/bluray.c:370
5858 msgid "Blu-ray error"
5859 msgstr "Błąd Blu-ray"
5861 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5862 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5866 #: modules/access/cdda.c:63
5867 msgid "Audio CD input"
5868 msgstr "Wejście CD Audio"
5870 #: modules/access/cdda.c:69
5871 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5872 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5874 #: modules/access/cdda.c:78
5876 msgstr "Serwer CDDB"
5878 #: modules/access/cdda.c:79
5879 msgid "Address of the CDDB server to use."
5880 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5882 #: modules/access/cdda.c:80
5886 #: modules/access/cdda.c:81
5887 msgid "CDDB Server port to use."
5888 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5890 #: modules/access/cdda.c:491
5892 msgid "Audio CD - Track %02i"
5893 msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
5895 #: modules/access/dc1394.c:51
5899 #: modules/access/dc1394.c:52
5900 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5901 msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
5903 #: modules/access/decklink.cpp:44
5904 msgid "Input card to use"
5905 msgstr "Używana karta wejściowa"
5907 #: modules/access/decklink.cpp:46
5909 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5912 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
5913 "ponumerowane od 0."
5915 #: modules/access/decklink.cpp:49
5916 msgid "Desired input video mode"
5917 msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu"
5919 #: modules/access/decklink.cpp:51
5921 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5922 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5924 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
5925 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
5927 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5928 msgid "Audio connection"
5929 msgstr "Połączenie dźwięku"
5931 #: modules/access/decklink.cpp:57
5933 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5934 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5936 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
5937 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
5939 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5940 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5941 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5942 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
5944 #: modules/access/decklink.cpp:63
5946 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5948 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
5949 "wyłącza wejście dźwiękowe."
5951 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5952 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5953 msgid "Number of audio channels"
5954 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5956 #: modules/access/decklink.cpp:68
5958 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5959 "disables audio input."
5961 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
5962 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
5964 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5965 msgid "Video connection"
5966 msgstr "Połączenie obrazu"
5968 #: modules/access/decklink.cpp:73
5970 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5971 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5973 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
5974 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
5975 "domyślnego ustawienia karty."
5977 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5978 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5982 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5986 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5988 msgstr "Optyczny SDI"
5990 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5994 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5998 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6002 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6006 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6010 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6014 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6015 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6016 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
6018 #: modules/access/decklink.cpp:97
6022 #: modules/access/decklink.cpp:98
6023 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6024 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
6026 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6056 msgid "Video device name"
6057 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6061 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6062 "don't specify anything, the default device will be used."
6064 "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6065 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6070 msgid "Audio device name"
6071 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6075 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6076 "don't specify anything, the default device will be used. "
6078 "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6079 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6084 msgstr "Rozmiary obrazu"
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6088 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6089 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6090 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6092 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6093 "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
6094 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6097 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6098 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6101 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6102 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6105 msgid "Video input chroma format"
6106 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6110 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6111 "(default), RV24, etc.)"
6113 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6114 "I420 (domyślny), RV24 itp.)"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6117 msgid "Video input frame rate"
6118 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6122 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6123 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6125 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6126 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6129 msgid "Device properties"
6130 msgstr "Właściwości urządzenia"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6134 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6135 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6138 msgid "Tuner properties"
6139 msgstr "Właściwości tunera"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6142 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6143 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6146 msgid "Tuner TV Channel"
6147 msgstr "Kanał TV tunera"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6150 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6151 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6154 msgid "Tuner Frequency"
6155 msgstr "Częstotliwość tunera"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6158 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6159 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6164 msgid "Video standard"
6165 msgstr "Standard wideo"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6168 msgid "Tuner country code"
6169 msgstr "Kod kraju tunera"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6173 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6174 "mapping (0 means default)."
6176 "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6180 msgid "Tuner input type"
6181 msgstr "Typ wejścia tunera"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6184 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6185 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6188 msgid "Video input pin"
6189 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6193 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6194 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6195 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6196 "will not be changed."
6198 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
6199 "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
6200 "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
6201 "oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6204 msgid "Audio input pin"
6205 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6208 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6209 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6212 msgid "Video output pin"
6213 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6216 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6217 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6220 msgid "Audio output pin"
6221 msgstr "Wyjście dźwięku"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6224 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6225 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6228 msgid "AM Tuner mode"
6229 msgstr "Tryb AM tunera"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6233 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6236 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6237 "Radio (3) lub DSS (4)."
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6241 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6243 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6248 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6249 msgid "Audio sample rate"
6250 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6253 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6255 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6259 msgid "Audio bits per sample"
6260 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6263 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6264 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6271 msgid "DirectShow input"
6272 msgstr "Wejście DirectShow"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6276 msgstr "Skonfiguruj"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6280 msgid "Capture failed"
6281 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6284 msgid "No video or audio device selected."
6285 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6288 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6290 "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
6291 "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6295 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6297 "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6302 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6303 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6305 #: modules/access/dtv/access.c:36
6307 msgstr "Adapter DVB"
6309 #: modules/access/dtv/access.c:38
6311 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6312 "must be selected. Numbering starts from zero."
6314 "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
6315 "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
6317 #: modules/access/dtv/access.c:41
6319 msgstr "Urządzenie DVB"
6321 #: modules/access/dtv/access.c:43
6323 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6324 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6326 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6327 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6329 #: modules/access/dtv/access.c:45
6330 msgid "Do not demultiplex"
6331 msgstr "Nie demultipleksuj"
6333 #: modules/access/dtv/access.c:47
6335 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6336 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6338 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6339 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6341 #: modules/access/dtv/access.c:50
6342 msgid "Network name"
6343 msgstr "Nazwa sieci"
6345 #: modules/access/dtv/access.c:51
6346 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6348 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6351 #: modules/access/dtv/access.c:53
6352 msgid "Network name to create"
6353 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6355 #: modules/access/dtv/access.c:54
6356 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6357 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:56
6360 msgid "Frequency (Hz)"
6361 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:58
6365 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6366 "frequency. This is required to tune the receiver."
6368 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6369 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6371 #: modules/access/dtv/access.c:61
6372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6373 msgid "Modulation / Constellation"
6374 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:62
6377 msgid "Layer A modulation"
6378 msgstr "Modulacja warstwy A"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:63
6381 msgid "Layer B modulation"
6382 msgstr "Modulacja warstwy B"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:64
6385 msgid "Layer C modulation"
6386 msgstr "Modulacja warstwy C"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:66
6390 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6391 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6392 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6394 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6395 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6396 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6398 #: modules/access/dtv/access.c:81
6399 msgid "Symbol rate (bauds)"
6400 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:83
6404 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6407 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6408 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6410 #: modules/access/dtv/access.c:86
6411 msgid "Spectrum inversion"
6412 msgstr "Odwrócenie widma"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:88
6416 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6417 "be configured manually."
6419 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6420 "skonfigurowany ręcznie."
6422 #: modules/access/dtv/access.c:94
6423 msgid "FEC code rate"
6424 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:95
6427 msgid "High-priority code rate"
6428 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:96
6431 msgid "Low-priority code rate"
6432 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:97
6435 msgid "Layer A code rate"
6436 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:98
6439 msgid "Layer B code rate"
6440 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:99
6443 msgid "Layer C code rate"
6444 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:101
6447 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6449 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
6451 #: modules/access/dtv/access.c:111
6452 msgid "Transmission mode"
6453 msgstr "Tryb transmisji"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:119
6456 msgid "Bandwidth (MHz)"
6457 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:124
6463 #: modules/access/dtv/access.c:124
6467 #: modules/access/dtv/access.c:124
6471 #: modules/access/dtv/access.c:124
6475 #: modules/access/dtv/access.c:125
6479 #: modules/access/dtv/access.c:125
6483 #: modules/access/dtv/access.c:128
6484 msgid "Guard interval"
6485 msgstr "Iterwał osłony"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:136
6488 msgid "Hierarchy mode"
6489 msgstr "Tryb hierarchii"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:144
6492 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6493 msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:146
6496 msgid "Layer A segments count"
6497 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:147
6500 msgid "Layer B segments count"
6501 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:148
6504 msgid "Layer C segments count"
6505 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:150
6508 msgid "Layer A time interleaving"
6509 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:151
6512 msgid "Layer B time interleaving"
6513 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:152
6516 msgid "Layer C time interleaving"
6517 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:154
6523 #: modules/access/dtv/access.c:156
6524 msgid "Roll-off factor"
6525 msgstr "Współczynnik tłumienia"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:161
6528 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6529 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:161
6535 #: modules/access/dtv/access.c:161
6539 #: modules/access/dtv/access.c:164
6540 msgid "Transport stream ID"
6541 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:166
6544 msgid "Polarization (Voltage)"
6545 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:168
6549 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6550 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6552 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
6553 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
6555 #: modules/access/dtv/access.c:171
6556 msgid "Unspecified (0V)"
6557 msgstr "Nieokreślone (0V)"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:172
6560 msgid "Vertical (13V)"
6561 msgstr "Pionowo (13V)"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:172
6564 msgid "Horizontal (18V)"
6565 msgstr "Poziomo (18V)"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:173
6568 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6569 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:173
6572 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6573 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:175
6576 msgid "High LNB voltage"
6577 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:177
6581 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6582 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6583 "Not all receivers support this."
6585 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
6586 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
6587 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
6589 #: modules/access/dtv/access.c:181
6590 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6591 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:182
6594 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6595 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:184
6599 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6600 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6601 "RF cable is the result."
6603 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
6604 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
6607 #: modules/access/dtv/access.c:187
6608 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6609 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:189
6613 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6614 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6615 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6617 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
6618 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
6619 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
6621 #: modules/access/dtv/access.c:192
6622 msgid "Continuous 22kHz tone"
6623 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:194
6627 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6628 "the higher frequency band from a universal LNB."
6630 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
6631 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
6633 #: modules/access/dtv/access.c:197
6634 msgid "DiSEqC LNB number"
6635 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:199
6639 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6640 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6641 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6643 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6644 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
6645 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
6646 "ten powinien być 0."
6648 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6651 msgstr "Nieokreślone"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:209
6654 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6655 msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:211
6659 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6660 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6661 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6662 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6665 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6666 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
6667 "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
6668 "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
6671 #: modules/access/dtv/access.c:218
6672 msgid "Network identifier"
6673 msgstr "Identyfikator sieci"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:219
6676 msgid "Satellite azimuth"
6677 msgstr "Azymut satelity"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:220
6680 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6681 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:221
6684 msgid "Satellite elevation"
6685 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:222
6688 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6689 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6691 #: modules/access/dtv/access.c:223
6692 msgid "Satellite longitude"
6693 msgstr "Długość kątowa satelity"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:225
6696 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6698 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
6700 #: modules/access/dtv/access.c:227
6701 msgid "Satellite range code"
6702 msgstr "Kod zakresu satelity"
6704 #: modules/access/dtv/access.c:228
6705 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6707 "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
6710 #: modules/access/dtv/access.c:232
6711 msgid "Major channel"
6712 msgstr "Główny kanał"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:233
6715 msgid "ATSC minor channel"
6716 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:234
6719 msgid "Physical channel"
6720 msgstr "Kanał fizyczny"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:240
6726 #: modules/access/dtv/access.c:241
6727 msgid "Digital Television and Radio"
6728 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:279
6731 msgid "Terrestrial reception parameters"
6732 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
6734 #: modules/access/dtv/access.c:291
6735 msgid "DVB-T reception parameters"
6736 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:307
6739 msgid "ISDB-T reception parameters"
6740 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:348
6743 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6744 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:360
6747 msgid "DVB-S2 parameters"
6748 msgstr "Parametry DVB-S2"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:368
6751 msgid "ISDB-S parameters"
6752 msgstr "Parametry ISDB-S"
6754 #: modules/access/dtv/access.c:373
6755 msgid "Satellite equipment control"
6756 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:415
6759 msgid "ATSC reception parameters"
6760 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:471
6763 msgid "Digital broadcasting"
6764 msgstr "Transmisja cyfrowa"
6766 #: modules/access/dtv/access.c:472
6768 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6769 "Please check the preferences."
6771 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
6772 "Proszę sprawdzić ustawienia."
6774 #: modules/access/dv.c:60
6775 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6776 msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6778 #: modules/access/dv.c:61
6782 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6784 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6786 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6787 msgid "Default DVD angle."
6788 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6790 #: modules/access/dvdnav.c:76
6791 msgid "Start directly in menu"
6792 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6794 #: modules/access/dvdnav.c:78
6796 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6797 "useless warning introductions."
6799 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6800 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6802 #: modules/access/dvdnav.c:87
6803 msgid "DVD with menus"
6806 #: modules/access/dvdnav.c:88
6807 msgid "DVDnav Input"
6808 msgstr "Wejście DVDnav"
6810 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6811 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6812 msgid "Playback failure"
6813 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6815 #: modules/access/dvdnav.c:335
6817 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6819 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6820 "odszyfrować całej płyty."
6822 #: modules/access/dvdread.c:78
6823 msgid "DVD without menus"
6824 msgstr "DVD bez menu"
6826 #: modules/access/dvdread.c:79
6827 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6828 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6830 #: modules/access/dvdread.c:204
6832 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6833 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
6835 #: modules/access/dvdread.c:466
6837 msgid "DVDRead could not read block %d."
6838 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6840 #: modules/access/dvdread.c:528
6842 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6843 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6845 #: modules/access/eyetv.m:56
6846 msgid "Channel number"
6847 msgstr "Numer kanału"
6849 #: modules/access/eyetv.m:58
6851 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6852 "for Composite input"
6854 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6855 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6857 #: modules/access/eyetv.m:63
6859 msgstr "Wejście EyeTV"
6861 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6862 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6863 #: modules/access/vdr.c:536
6864 msgid "File reading failed"
6865 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6867 #: modules/access/file.c:177
6869 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6870 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
6872 #: modules/access/file.c:299
6874 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6875 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
6877 #: modules/access/fs.c:33
6878 msgid "Subdirectory behavior"
6879 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6881 #: modules/access/fs.c:35
6883 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6884 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6885 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6886 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6888 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6889 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6890 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6892 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6894 #: modules/access/fs.c:42
6898 #: modules/access/fs.c:42
6902 #: modules/access/fs.c:44
6903 msgid "Ignored extensions"
6904 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6906 #: modules/access/fs.c:46
6908 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6910 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6911 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6913 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6914 "otwierania katalogu.\n"
6915 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6916 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6917 "dzielonych przecinkiem."
6919 #: modules/access/fs.c:53
6921 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6922 msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
6924 #: modules/access/fs.c:54
6926 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6927 "does not take the current language's collation rules into account."
6929 "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda nie "
6930 "bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
6932 #: modules/access/fs.c:55
6933 msgid "Do not sort the items."
6934 msgstr "Nie sortuj pozycji."
6936 #: modules/access/fs.c:57
6937 msgid "Directory sort order"
6938 msgstr "Porządek sortowania katalogów"
6940 #: modules/access/fs.c:59
6941 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6943 "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z katalogu."
6945 #: modules/access/fs.c:62
6947 msgstr "Plik wejściowy"
6949 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6950 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
6951 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
6952 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6953 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6954 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6955 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6956 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6957 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6961 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
6965 #: modules/access/ftp.c:58
6966 msgid "FTP user name"
6967 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6969 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6970 msgid "User name that will be used for the connection."
6971 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6973 #: modules/access/ftp.c:61
6974 msgid "FTP password"
6977 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6978 msgid "Password that will be used for the connection."
6979 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6981 #: modules/access/ftp.c:64
6985 #: modules/access/ftp.c:65
6986 msgid "Account that will be used for the connection."
6987 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6989 #: modules/access/ftp.c:70
6991 msgstr "Wejście FTP"
6993 #: modules/access/ftp.c:85
6994 msgid "FTP upload output"
6995 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6997 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6998 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6999 msgid "Network interaction failed"
7000 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
7002 #: modules/access/ftp.c:247
7003 msgid "VLC could not connect with the given server."
7004 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
7006 #: modules/access/ftp.c:257
7007 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7008 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
7010 #: modules/access/ftp.c:322
7011 msgid "Your account was rejected."
7012 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
7014 #: modules/access/ftp.c:331
7015 msgid "Your password was rejected."
7016 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
7018 #: modules/access/ftp.c:338
7019 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7020 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
7022 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7023 msgid "GnomeVFS input"
7024 msgstr "Wejście GnomeVFS"
7026 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7028 msgstr "Serwer proxy HTTP"
7030 #: modules/access/http.c:66
7032 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7033 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7035 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
7036 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
7037 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
7039 #: modules/access/http.c:70
7040 msgid "HTTP proxy password"
7041 msgstr "Hasło proxy HTTP"
7043 #: modules/access/http.c:72
7044 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7045 msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
7047 #: modules/access/http.c:74
7048 msgid "Auto re-connect"
7049 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
7051 #: modules/access/http.c:76
7053 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7055 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7056 "nagłego rozłączenia."
7058 #: modules/access/http.c:79
7059 msgid "Continuous stream"
7060 msgstr "Ciągły strumień"
7062 #: modules/access/http.c:80
7064 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7065 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7066 "other types of HTTP streams."
7068 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7069 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7070 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7072 #: modules/access/http.c:85
7073 msgid "Forward Cookies"
7074 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7076 #: modules/access/http.c:86
7077 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7078 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7080 #: modules/access/http.c:88
7081 msgid "HTTP referer value"
7082 msgstr "Wartość HTTP referer"
7084 #: modules/access/http.c:89
7085 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7086 msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
7088 #: modules/access/http.c:91
7090 msgstr "Klient użytkownika"
7092 #: modules/access/http.c:92
7094 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7095 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7096 "can only be specified per input item, not globally."
7097 msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
7099 #: modules/access/http.c:98
7101 msgstr "Wejście HTTP"
7103 #: modules/access/http.c:100
7107 #: modules/access/http.c:457
7108 msgid "HTTP authentication"
7109 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7111 #: modules/access/http.c:458
7113 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7114 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7116 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7117 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7118 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7119 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7123 #: modules/access/idummy.c:43
7125 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7127 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7128 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7132 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7133 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7134 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7136 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7140 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7141 msgid "Set the group of the elementary stream"
7142 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7144 #: modules/access/imem.c:57
7148 #: modules/access/imem.c:59
7149 msgid "Set the category of the elementary stream"
7150 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7152 #: modules/access/imem.c:64
7156 #: modules/access/imem.c:64
7160 #: modules/access/imem.c:69
7161 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7162 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7164 #: modules/access/imem.c:73
7165 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7166 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7168 #: modules/access/imem.c:77
7169 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7170 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7172 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7173 msgid "Channels count"
7174 msgstr "Liczba kanałów"
7176 #: modules/access/imem.c:81
7177 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7178 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7180 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7181 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7182 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7184 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7185 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7186 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7190 #: modules/access/imem.c:84
7191 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7192 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7194 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7195 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7196 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7197 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7198 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7202 #: modules/access/imem.c:87
7203 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7204 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7206 #: modules/access/imem.c:89
7207 msgid "Display aspect ratio"
7208 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7210 #: modules/access/imem.c:91
7211 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7212 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7214 #: modules/access/imem.c:95
7215 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7216 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7218 #: modules/access/imem.c:97
7219 msgid "Callback cookie string"
7220 msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
7222 #: modules/access/imem.c:99
7223 msgid "Text identifier for the callback functions"
7224 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7226 #: modules/access/imem.c:101
7227 msgid "Callback data"
7228 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7230 #: modules/access/imem.c:103
7231 msgid "Data for the get and release functions"
7232 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7234 #: modules/access/imem.c:105
7235 msgid "Get function"
7236 msgstr "Funkcja blokowania"
7238 #: modules/access/imem.c:107
7239 msgid "Address of the get callback function"
7240 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7242 #: modules/access/imem.c:109
7243 msgid "Release function"
7244 msgstr "Funkcja odblokowania"
7246 #: modules/access/imem.c:111
7247 msgid "Address of the release callback function"
7248 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7250 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7255 #: modules/access/imem.c:115
7256 msgid "Size of stream in bytes"
7257 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7259 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7260 msgid "Memory input"
7261 msgstr "Wejście pamięci"
7263 #: modules/access/jack.c:59
7267 #: modules/access/jack.c:61
7268 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7269 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7271 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7272 msgid "Auto connection"
7273 msgstr "Automatyczne połączenie"
7275 #: modules/access/jack.c:64
7276 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7278 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7280 #: modules/access/jack.c:67
7281 msgid "JACK audio input"
7282 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7284 #: modules/access/jack.c:69
7286 msgstr "Wejście JACK"
7288 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7289 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7293 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7296 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7298 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7300 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7301 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7303 msgstr "Identyfikator widea"
7305 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7306 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7307 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7308 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7310 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7311 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7312 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7313 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7315 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7316 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7317 msgid "Audio configuration"
7318 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7320 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7322 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7323 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7325 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7326 msgid "HD-SDI Input"
7327 msgstr "Wejście HD-SDI"
7329 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7333 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7334 msgid "Teletext configuration"
7335 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7337 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7339 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7340 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7342 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7343 msgid "Teletext language"
7344 msgstr "Język telegazety"
7346 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7347 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7348 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7350 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7352 msgstr "Wejście SDI"
7354 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7358 #: modules/access/live555.cpp:78
7359 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7360 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7362 #: modules/access/live555.cpp:79
7364 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7365 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7368 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7369 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7370 "z normalnymi serwerami RTSP."
7372 #: modules/access/live555.cpp:83
7373 msgid "WMServer RTSP dialect"
7374 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7376 #: modules/access/live555.cpp:84
7378 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7379 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7381 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7382 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7384 #: modules/access/live555.cpp:88
7385 msgid "RTSP user name"
7386 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
7388 #: modules/access/live555.cpp:89
7390 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7393 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7394 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7396 #: modules/access/live555.cpp:91
7397 msgid "RTSP password"
7400 #: modules/access/live555.cpp:92
7402 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7405 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7408 #: modules/access/live555.cpp:94
7409 msgid "RTSP frame buffer size"
7410 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
7412 #: modules/access/live555.cpp:95
7414 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7415 "broken pictures due to too small buffer."
7417 "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
7418 "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
7420 #: modules/access/live555.cpp:101
7421 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7422 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7424 #: modules/access/live555.cpp:110
7425 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7426 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
7428 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7430 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7431 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
7433 #: modules/access/live555.cpp:119
7435 msgstr "Port klienta"
7437 #: modules/access/live555.cpp:120
7438 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7439 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
7441 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7442 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7443 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
7445 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7446 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7447 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
7449 #: modules/access/live555.cpp:130
7450 msgid "HTTP tunnel port"
7451 msgstr "Port tunelu HTTP"
7453 #: modules/access/live555.cpp:131
7454 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7455 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
7457 #: modules/access/live555.cpp:630
7458 msgid "RTSP authentication"
7459 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
7461 #: modules/access/live555.cpp:631
7462 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7463 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
7465 #: modules/access/live555.cpp:655
7466 msgid "RTSP connection failed"
7467 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
7469 #: modules/access/live555.cpp:656
7470 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7471 msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
7473 #: modules/access/mms/mms.c:49
7474 msgid "Force selection of all streams"
7475 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7477 #: modules/access/mms/mms.c:51
7479 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7480 "You can choose to select all of them."
7482 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7483 "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
7485 #: modules/access/mms/mms.c:54
7486 msgid "Maximum bitrate"
7487 msgstr "Maksymalny bitrate"
7489 #: modules/access/mms/mms.c:56
7490 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7491 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
7493 #: modules/access/mms/mms.c:60
7495 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7496 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7499 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7500 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7501 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7503 #: modules/access/mms/mms.c:64
7504 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7505 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7507 #: modules/access/mms/mms.c:65
7509 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7510 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7512 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7513 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7515 #: modules/access/mms/mms.c:69
7516 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7517 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7519 #: modules/access/mtp.c:57
7521 msgstr "Wejście MTP"
7523 #: modules/access/mtp.c:58
7527 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7528 msgid "VLC could not read the file."
7529 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7531 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7533 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7534 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
7536 #: modules/access/oss.c:66
7537 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7538 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
7540 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7541 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7543 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7545 #: modules/access/oss.c:69
7547 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7550 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
7553 #: modules/access/oss.c:76
7557 #: modules/access/oss.c:77
7559 msgstr "Wejście OSS"
7561 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7562 msgid "Dummy stream output"
7563 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7565 #: modules/access_output/file.c:65
7566 msgid "Overwrite existing file"
7567 msgstr "Nadpisz aktualny plik"
7569 #: modules/access_output/file.c:67
7570 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7571 msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
7573 #: modules/access_output/file.c:68
7574 msgid "Append to file"
7575 msgstr "Dołącz do pliku"
7577 #: modules/access_output/file.c:69
7578 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7579 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
7581 #: modules/access_output/file.c:71
7582 msgid "Format time and date"
7583 msgstr "Format daty i czasu"
7585 #: modules/access_output/file.c:72
7586 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7587 msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
7589 #: modules/access_output/file.c:74
7590 msgid "Synchronous writing"
7591 msgstr "Synchroniczny zapis"
7593 #: modules/access_output/file.c:75
7594 msgid "Open the file with synchronous writing."
7595 msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
7597 #: modules/access_output/file.c:78
7598 msgid "File stream output"
7599 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7601 #: modules/access_output/file.c:200
7603 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7604 "overridden and its content will be lost."
7606 "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
7607 "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
7609 #: modules/access_output/file.c:203
7610 msgid "Keep existing file"
7611 msgstr "Zachowaj aktualny plik"
7613 #: modules/access_output/file.c:204
7617 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7618 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7620 msgstr "Nazwa użytkownika"
7622 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7623 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7624 msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7626 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7627 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7629 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7630 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7631 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7635 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7636 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7637 msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7639 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7640 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7644 #: modules/access_output/http.c:58
7645 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7646 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7648 #: modules/access_output/http.c:63
7649 msgid "HTTP stream output"
7650 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7653 msgid "Segment length"
7654 msgstr "Długość segmentu"
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7657 msgid "Length of TS stream segments"
7658 msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7661 msgid "Split segments anywhere"
7662 msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
7664 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7666 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7668 "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
7669 "wyłącznie dla dźwięku."
7671 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7672 msgid "Number of segments"
7673 msgstr "Ilość segmentów"
7675 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7676 msgid "Number of segments to include in index"
7677 msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
7679 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7681 msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
7683 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7684 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7686 "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
7689 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7691 msgstr "Plik indeksu"
7693 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7694 msgid "Path to the index file to create"
7695 msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
7697 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7698 msgid "Full URL to put in index file"
7699 msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7702 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7704 "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
7707 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7708 msgid "Delete segments"
7709 msgstr "Usuń segmenty"
7711 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7712 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7713 msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
7715 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7716 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7717 msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
7719 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7720 msgid "AES key URI to place in playlist"
7721 msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
7723 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7724 msgid "AES key file"
7725 msgstr "Plik klucza AES"
7727 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7728 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7729 msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
7731 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7732 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7733 msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
7735 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7737 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7738 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7741 "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
7742 "\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
7743 "zostają użyte w tym segmencie."
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7746 msgid "Use randomized IV for encryption"
7747 msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7750 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7751 msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7754 msgid "HTTP Live streaming output"
7755 msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7761 #: modules/access_output/shout.c:64
7762 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7763 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7765 msgstr "Nazwa strumienia"
7767 #: modules/access_output/shout.c:65
7768 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7769 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7771 #: modules/access_output/shout.c:68
7772 msgid "Stream description"
7773 msgstr "Opis strumienia"
7775 #: modules/access_output/shout.c:69
7776 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7777 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
7779 #: modules/access_output/shout.c:72
7781 msgstr "Strumień MP3"
7783 #: modules/access_output/shout.c:73
7785 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7786 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7787 "shoutcast/icecast server."
7789 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7790 "również strumieni MP3."
7792 #: modules/access_output/shout.c:82
7793 msgid "Genre description"
7794 msgstr "Opis gatunku"
7796 #: modules/access_output/shout.c:83
7797 msgid "Genre of the content. "
7798 msgstr "Gatunek treści."
7800 #: modules/access_output/shout.c:85
7801 msgid "URL description"
7802 msgstr "Opis adresu URL"
7804 #: modules/access_output/shout.c:86
7805 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7806 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7808 #: modules/access_output/shout.c:93
7809 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7810 msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
7812 #: modules/access_output/shout.c:96
7813 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7814 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7816 #: modules/access_output/shout.c:98
7817 msgid "Number of channels"
7818 msgstr "Ilość kanałów"
7820 #: modules/access_output/shout.c:99
7821 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7822 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7824 #: modules/access_output/shout.c:101
7825 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7826 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7828 #: modules/access_output/shout.c:102
7829 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7830 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7832 #: modules/access_output/shout.c:104
7833 msgid "Stream public"
7834 msgstr "Strumień publiczny"
7836 #: modules/access_output/shout.c:105
7838 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7839 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7840 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7842 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7843 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
7844 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7846 #: modules/access_output/shout.c:111
7847 msgid "IceCAST output"
7848 msgstr "Wyjście IceCAST"
7850 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7851 msgid "Caching value (ms)"
7852 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7854 #: modules/access_output/udp.c:66
7856 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7859 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7862 #: modules/access_output/udp.c:69
7863 msgid "Group packets"
7864 msgstr "Pakiety grup"
7866 #: modules/access_output/udp.c:70
7868 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7869 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7870 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7872 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7873 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7874 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7876 #: modules/access_output/udp.c:77
7877 msgid "UDP stream output"
7878 msgstr "wyjście źródła UDP"
7880 #: modules/access/pulse.c:35
7882 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7883 "open a specific source named SOURCE."
7885 "Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE "
7886 "aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
7888 #: modules/access/pulse.c:42
7892 #: modules/access/pulse.c:43
7893 msgid "PulseAudio input"
7894 msgstr "Wejście PulseAudio"
7896 #: modules/access/qtcapture.m:43
7897 msgid "Video Capture width"
7898 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
7900 #: modules/access/qtcapture.m:44
7901 msgid "Video Capture width in pixel"
7902 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
7904 #: modules/access/qtcapture.m:45
7905 msgid "Video Capture height"
7906 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
7908 #: modules/access/qtcapture.m:46
7909 msgid "Video Capture height in pixel"
7910 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
7912 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7913 msgid "Quicktime Capture"
7914 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7916 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7917 msgid "No Input device found"
7918 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7920 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7922 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7923 "check your connectors and drivers."
7925 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7926 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
7928 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7929 msgid "Uncompressed RAR"
7930 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
7932 #: modules/access/rdp.c:49
7933 msgid "RDP auth username"
7934 msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
7936 #: modules/access/rdp.c:50
7937 msgid "RDP auth password"
7938 msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
7940 #: modules/access/rdp.c:51
7941 msgid "RDP Password"
7944 #: modules/access/rdp.c:52
7945 msgid "Encrypted connexion"
7946 msgstr "Szyfrowane połączenie"
7948 #: modules/access/rdp.c:54
7949 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7950 msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
7952 #: modules/access/rdp.c:65
7956 #: modules/access/rdp.c:69
7957 msgid "RDP Remote Desktop"
7958 msgstr "Zdalny pulpit RDP"
7960 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7961 msgid "RTCP (local) port"
7962 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7966 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7967 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7969 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
7970 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7973 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7974 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7976 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7978 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7979 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7981 "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
7982 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
7984 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7985 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7986 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7988 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7990 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7991 "character-long hexadecimal string."
7993 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
7994 "ciąg szesnastkowy."
7996 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7997 msgid "Maximum RTP sources"
7998 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
8000 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8001 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8002 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
8004 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8005 msgid "RTP source timeout (sec)"
8006 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8008 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8009 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8010 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
8012 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8013 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8014 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
8016 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8018 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8019 "future) by this many packets from the last received packet."
8021 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
8022 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8024 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8025 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8026 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
8028 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8030 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8031 "by this many packets from the last received packet."
8033 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
8034 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8036 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8037 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8038 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
8040 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8042 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8043 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8045 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
8046 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
8047 "mapowań poza pasma (SDP)"
8049 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8053 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8054 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8055 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
8057 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8058 msgid "SDP required"
8059 msgstr "Wymagane SDP"
8061 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8064 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8065 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8067 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
8068 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
8069 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
8071 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8073 msgstr "Prawdziwy RTSP"
8075 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8076 msgid "Connection failed"
8077 msgstr "Błąd połączenia"
8079 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8081 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8082 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8084 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8085 msgid "Session failed"
8086 msgstr "Sesja nie udała się"
8088 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8089 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8090 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8092 #: modules/access/screen/screen.c:44
8093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8094 msgid "Desired frame rate for the capture."
8095 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8097 #: modules/access/screen/screen.c:47
8098 msgid "Capture fragment size"
8099 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8101 #: modules/access/screen/screen.c:49
8103 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8104 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8106 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8107 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8109 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8110 msgid "Subscreen top left corner"
8111 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8113 #: modules/access/screen/screen.c:56
8114 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8115 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8117 #: modules/access/screen/screen.c:60
8118 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8119 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8121 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8122 msgid "Subscreen width"
8123 msgstr "Szerokość podobrazu"
8125 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8126 msgid "Subscreen height"
8127 msgstr "Wysokość podobrazu"
8129 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8130 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8131 msgid "Follow the mouse"
8134 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8135 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8136 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8138 #: modules/access/screen/screen.c:72
8139 msgid "Mouse pointer image"
8140 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8142 #: modules/access/screen/screen.c:74
8144 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8146 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8149 #: modules/access/screen/screen.c:79
8151 msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
8153 #: modules/access/screen/screen.c:81
8154 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8156 "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
8159 #: modules/access/screen/screen.c:82
8160 msgid "Screen index"
8161 msgstr "Numer ekranu"
8163 #: modules/access/screen/screen.c:84
8164 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8165 msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
8167 #: modules/access/screen/screen.c:97
8168 msgid "Screen Input"
8169 msgstr "Wejście ekranu"
8171 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8173 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8174 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8178 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8179 #: modules/access/vnc.c:60
8180 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8181 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8183 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8184 msgid "Region left column"
8185 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8187 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8188 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8189 msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
8191 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8192 msgid "Region top row"
8193 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8195 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8196 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8197 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8199 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8200 msgid "Capture region width"
8201 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8203 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8204 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8205 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8207 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8208 msgid "Capture region height"
8209 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8211 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8212 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8213 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8215 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8216 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8217 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8219 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8223 #: modules/access/sdp.c:34
8224 msgid "Session Description Protocol"
8225 msgstr "Protokół opisu sesji"
8227 #: modules/access/sftp.c:51
8231 #: modules/access/sftp.c:52
8232 msgid "SFTP port number to use on the server"
8233 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8235 #: modules/access/sftp.c:53
8237 msgstr "Rozmiar wczytania"
8239 #: modules/access/sftp.c:54
8240 msgid "Size of the request for reading access"
8241 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8243 #: modules/access/sftp.c:58
8245 msgstr "Wejście SFTP"
8247 #: modules/access/sftp.c:130
8248 msgid "SFTP authentication"
8249 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8251 #: modules/access/sftp.c:131
8253 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8254 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8256 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8257 msgid "Frame buffer depth"
8258 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8260 #: modules/access/shm.c:47
8261 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8262 msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
8264 #: modules/access/shm.c:49
8265 msgid "Frame buffer width"
8266 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8268 #: modules/access/shm.c:51
8269 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8270 msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8272 #: modules/access/shm.c:53
8273 msgid "Frame buffer height"
8274 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8276 #: modules/access/shm.c:55
8277 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8278 msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8280 #: modules/access/shm.c:57
8281 msgid "Frame buffer segment ID"
8282 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8284 #: modules/access/shm.c:59
8286 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8287 "shm-file is specified)."
8289 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8290 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8292 #: modules/access/shm.c:62
8293 msgid "Frame buffer file"
8294 msgstr "Plik bufora ramek"
8296 #: modules/access/shm.c:64
8297 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8298 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8300 #: modules/access/shm.c:74
8301 msgid "XWD file (autodetect)"
8302 msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
8304 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8308 #: modules/access/shm.c:75
8312 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8316 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8320 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8324 #: modules/access/shm.c:82
8325 msgid "Framebuffer input"
8326 msgstr "Wejście bufora ramek"
8328 #: modules/access/shm.c:83
8329 msgid "Shared memory framebuffer"
8330 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8332 #: modules/access/smb.c:56
8333 msgid "SMB user name"
8334 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8336 #: modules/access/smb.c:59
8337 msgid "SMB password"
8340 #: modules/access/smb.c:62
8344 #: modules/access/smb.c:63
8345 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8346 msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
8348 #: modules/access/smb.c:66
8349 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8350 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8352 #: modules/access/smb.c:69
8354 msgstr "Wejście SMB"
8356 #: modules/access/tcp.c:45
8360 #: modules/access/tcp.c:46
8362 msgstr "Wejście TCP"
8364 #: modules/access/timecode.c:43
8366 msgstr "Kod czasowy"
8368 #: modules/access/timecode.c:44
8369 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8370 msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
8372 #: modules/access/udp.c:53
8376 #: modules/access/udp.c:54
8378 msgstr "Wejście UDP"
8380 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8381 msgid "Reset defaults"
8382 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8385 msgid "Video capture device"
8386 msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8389 msgid "Video capture device node."
8390 msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8393 msgid "VBI capture device"
8394 msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8397 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8398 msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8402 msgstr "Standardowe"
8404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8405 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8406 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8410 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8411 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8412 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8413 "I420, I411, I410, MJPG)"
8415 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8416 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8417 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8418 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8421 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8422 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8426 msgstr "Wejście Audio"
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8429 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8430 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8434 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8435 "strictly positive)."
8437 "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8441 msgid "Radio device"
8442 msgstr "Urządzenie radia"
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8445 msgid "Radio tuner device node."
8446 msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8451 msgstr "Częstotliwość"
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8454 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8455 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8459 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8462 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8463 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8466 msgid "Reset controls"
8467 msgstr "Resetuj kontrole"
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8470 msgid "Reset controls to defaults."
8471 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8480 msgid "Picture brightness or black level."
8481 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8484 msgid "Automatic brightness"
8485 msgstr "Automatyczna jasność"
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8488 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8489 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8497 msgid "Picture contrast or luma gain."
8498 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8508 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8509 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8517 msgid "Hue or color balance."
8518 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8521 msgid "Automatic hue"
8522 msgstr "Automatyczna barwa"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8525 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8526 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8529 msgid "White balance temperature (K)"
8530 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8534 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8535 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8537 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
8538 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8541 msgid "Automatic white balance"
8542 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8545 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8546 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8550 msgstr "Czerwony balans"
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8553 msgid "Red chroma balance."
8554 msgstr "Czerwony balans chromy."
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8557 msgid "Blue balance"
8558 msgstr "Niebieski balans"
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8561 msgid "Blue chroma balance."
8562 msgstr "Niebieski balans chromy."
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8570 msgid "Gamma adjust."
8571 msgstr "Dostosowanie gamy."
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8574 msgid "Automatic gain"
8575 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8578 msgid "Automatically set the video gain."
8579 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8583 msgstr "Wzmocnienie"
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8586 msgid "Picture gain."
8587 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8594 msgid "Sharpness filter adjust."
8595 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8599 msgstr "Wzmocnienie chromy"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8602 msgid "Chroma gain control."
8603 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8606 msgid "Automatic chroma gain"
8607 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8610 msgid "Automatically control the chroma gain."
8611 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8614 msgid "Power line frequency"
8615 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8618 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8619 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8631 msgid "Backlight compensation"
8632 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8635 msgid "Band-stop filter"
8636 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8639 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8641 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
8642 "nieudokumentowana)."
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8645 msgid "Horizontal flip"
8646 msgstr "Obróć poziomo"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8649 msgid "Flip the picture horizontally."
8650 msgstr "Obróć obraz poziomo."
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8653 msgid "Vertical flip"
8654 msgstr "Obróć pionowo"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8657 msgid "Flip the picture vertically."
8658 msgstr "Obróć obraz pionowo."
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8661 msgid "Rotate (degrees)"
8662 msgstr "Obróć (stopnie)"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8665 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8666 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8669 msgid "Color killer"
8670 msgstr "Zabójca koloru"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8674 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8677 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8681 msgid "Color effect"
8682 msgstr "Efekt koloru"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8685 msgid "Select a color effect."
8686 msgstr "Wybierz efekt koloru."
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8689 msgid "Black & white"
8690 msgstr "Czarno-biały"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8693 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8703 msgstr "Wytłoczenie"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8711 msgstr "Błękitne niebo"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8715 msgstr "Zieleń trawiasta "
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8719 msgstr "Blada skóra"
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8726 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8727 msgid "Audio volume"
8728 msgstr "Głośność dźwięku"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8731 msgid "Volume of the audio input."
8732 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8735 msgid "Audio balance"
8736 msgstr "Balans dźwięku"
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8739 msgid "Balance of the audio input."
8740 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8744 msgstr "Poziom tonów niskich"
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8747 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8748 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8751 msgid "Treble level"
8752 msgstr "Poziom tonów wysokich"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8755 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8756 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8759 msgid "Mute the audio."
8760 msgstr "Wycisz dźwięk."
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8763 msgid "Loudness mode"
8764 msgstr "Tryb głośności"
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8767 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8768 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8771 msgid "v4l2 driver controls"
8772 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8776 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8777 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8778 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8779 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8781 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8782 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8783 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8784 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8787 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8788 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8793 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8794 msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8797 msgid "525 lines / 60 Hz"
8798 msgstr "525 linii / 60 Hz"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8801 msgid "625 lines / 50 Hz"
8802 msgstr "625 linii / 50 Hz"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8805 msgid "PAL N Argentina"
8806 msgstr "PAL N Argentyna"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8809 msgid "NTSC M Japan"
8810 msgstr "NTSC M Japonia"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8813 msgid "NTSC M South Korea"
8814 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8821 msgid "Primary language"
8822 msgstr "Język podstawowy"
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8825 msgid "Secondary language or program"
8826 msgstr "Język dodatkowy bądź program"
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8837 msgid "Video4Linux input"
8838 msgstr "Wejście Video4Linux"
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8842 msgstr "Wejście wideo"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8853 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8855 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8858 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8859 msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8862 msgid "Video4Linux radio tuner"
8863 msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
8865 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8869 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8871 msgstr "Wejście VCD"
8873 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8874 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8875 msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
8877 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8878 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8883 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8887 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8888 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8892 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8896 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8897 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8901 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8909 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8911 msgstr "Przygotowawczy"
8913 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8917 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8919 msgstr "Maks. głośność #"
8921 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8923 msgstr "Ustawiona głośność"
8925 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
8926 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
8927 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
8931 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8933 msgstr "Identyfikator systemu"
8935 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8939 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
8943 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8944 msgid "Audio Channels"
8945 msgstr "Kanały dźwiękowe"
8947 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8948 msgid "First Entry Point"
8949 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8951 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8952 msgid "Last Entry Point"
8953 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8955 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8956 msgid "Track size (in sectors)"
8957 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8959 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8970 msgstr "odtwarzaj listę"
8972 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8973 msgid "extended selection list"
8974 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
8976 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8977 msgid "selection list"
8978 msgstr "Lista wyboru"
8980 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8981 msgid "unknown type"
8982 msgstr "typ nieznany"
8984 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8986 msgstr "Identyfikator listy"
8988 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8989 msgid "(Super) Video CD"
8990 msgstr "(Super) Video CD"
8992 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8993 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8994 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8996 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8997 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8998 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
9000 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9001 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9002 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
9004 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9005 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9006 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
9008 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9009 msgid "Use playback control?"
9010 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
9012 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9014 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9017 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
9018 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
9020 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9021 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9022 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
9024 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9026 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9029 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
9031 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9032 msgid "Show extended VCD info?"
9033 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
9035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9037 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9038 "for example playback control navigation."
9040 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
9041 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
9043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9044 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9045 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
9047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9048 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9049 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
9051 #: modules/access/vdr.c:76
9052 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9053 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
9055 #: modules/access/vdr.c:78
9056 msgid "Chapter offset in ms"
9057 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
9059 #: modules/access/vdr.c:80
9060 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9062 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
9064 #: modules/access/vdr.c:84
9065 msgid "Default frame rate for chapter import."
9066 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
9068 #: modules/access/vdr.c:88
9072 #: modules/access/vdr.c:91
9073 msgid "VDR recordings"
9074 msgstr "Nagrywania VDR"
9076 #: modules/access/vdr.c:809
9077 msgid "VDR Cut Marks"
9078 msgstr "Znaki cięcia VDR"
9080 #: modules/access/vdr.c:872
9084 #: modules/access/vnc.c:48
9085 msgid "X.509 Certificate Authority"
9086 msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
9088 #: modules/access/vnc.c:49
9089 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9090 msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
9092 #: modules/access/vnc.c:50
9093 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9094 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
9096 #: modules/access/vnc.c:51
9097 msgid "List of revoked servers certificates"
9098 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
9100 #: modules/access/vnc.c:52
9101 msgid "X.509 Client certificate"
9102 msgstr "Certyfikat klienta X.509"
9104 #: modules/access/vnc.c:53
9105 msgid "Certificate for client authentification"
9106 msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
9108 #: modules/access/vnc.c:54
9109 msgid "X.509 Client private key"
9110 msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
9112 #: modules/access/vnc.c:55
9113 msgid "Private key for authentification by certificate"
9114 msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
9116 #: modules/access/vnc.c:58
9117 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9118 msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9120 #: modules/access/vnc.c:61
9121 msgid "Compression level"
9122 msgstr "Poziom kompresji"
9124 #: modules/access/vnc.c:62
9125 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9126 msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
9128 #: modules/access/vnc.c:63
9129 msgid "Image quality"
9130 msgstr "Jakość obrazu"
9132 #: modules/access/vnc.c:64
9133 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9134 msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
9136 #: modules/access/vnc.c:78
9140 #: modules/access/vnc.c:82
9141 msgid "VNC client access"
9142 msgstr "Dostęp klienta VNC"
9144 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9145 msgid "Media in Zip"
9146 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9148 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9149 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9150 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9152 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9153 msgid "Zip files filter"
9154 msgstr "Filtr plików Zip"
9156 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9160 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9161 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9162 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9164 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9165 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9166 msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
9168 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9169 msgid "ARM NEON audio volume"
9170 msgstr "Głośność audio ARM NEON"
9172 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9173 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9174 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9176 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9177 msgid "TCP address to use"
9178 msgstr "Adres TCP do użycia"
9180 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9182 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9183 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9185 "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
9186 "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
9189 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9190 msgid "TCP port to use"
9191 msgstr "Port TCP do użycia"
9193 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9195 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9196 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9198 "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
9199 "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w interfejsie "
9202 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9203 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9204 msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
9206 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9208 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9209 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9211 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9212 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9214 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9215 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9216 msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
9218 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9220 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9221 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9223 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9224 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9227 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9228 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9229 msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
9231 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9233 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9234 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9236 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9237 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9239 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9240 msgid "Time window to use in ms"
9241 msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
9243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9245 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9246 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9247 "alarm is sent (default 5000)."
9249 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9250 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9251 "(domyślnie 5000). "
9253 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9254 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9255 msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
9257 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9259 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9260 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9262 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9263 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9265 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9266 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9267 msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
9269 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9271 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9272 "saturation (default 2000)."
9274 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9275 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9277 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9278 msgid "Force connection reset regularly"
9279 msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
9281 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9283 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9284 "with audiobargraph_v (default 1)."
9286 "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
9287 "korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
9289 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9290 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9291 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9293 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9294 msgid "Audiobar Graph"
9295 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9298 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9299 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9302 msgid "Dolby Surround decoder"
9303 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9307 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9308 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9309 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9310 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9311 "It works with any source format from mono to 7.1."
9313 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9314 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9315 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9316 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9317 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9320 msgid "Characteristic dimension"
9321 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9324 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9325 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9328 msgid "Compensate delay"
9329 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9333 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9334 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9335 "case, turn this on to compensate."
9337 "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9338 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9339 "uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
9341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9342 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9343 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9347 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9348 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9350 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9351 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9354 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9355 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9358 msgid "Headphone effect"
9359 msgstr "Efekt słuchawek"
9361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9362 msgid "Use downmix algorithm"
9363 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9367 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9368 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9371 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9372 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9376 msgid "Select channel to keep"
9377 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9380 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9382 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9392 msgstr "Prawy tylny"
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9396 msgid "Low-frequency effects"
9397 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9402 msgstr "Lewy boczny"
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9407 msgstr "Prawy boczny"
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9412 msgstr "Środkowy tylny"
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9415 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9416 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9419 msgid "Audio channel remapper"
9420 msgstr "Remapper kanałów audio"
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9423 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9424 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9427 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9428 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9430 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9432 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9434 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9435 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9436 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9440 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9441 msgid "Add a delay effect to the sound"
9442 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9444 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9445 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9447 msgstr "Opóźnienie czasu"
9449 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9450 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9451 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9453 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9455 msgstr "Głębokość odświeżania"
9457 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9459 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9460 "be delay-time +/- sweep-depth."
9462 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9464 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9466 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9468 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9469 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9471 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9474 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9475 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9476 msgid "Feedback gain"
9477 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9479 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9480 msgid "Gain on Feedback loop"
9481 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9483 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9487 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9488 msgid "Level of delayed signal"
9489 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9491 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9496 msgid "Level of input signal"
9497 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9499 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9504 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9505 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9506 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9508 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9510 msgstr "Czas trwania ataku"
9512 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9513 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9514 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9516 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9517 msgid "Release time"
9518 msgstr "Czas odblokowania"
9520 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9521 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9522 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
9524 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9525 msgid "Threshold level"
9526 msgstr "Poziom progu"
9528 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9529 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9530 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
9532 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9537 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9538 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9539 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
9541 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9543 msgstr "Promień kolana"
9545 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9546 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9547 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
9549 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9551 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
9553 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9554 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9555 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
9557 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9558 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9563 msgid "Dynamic range compressor"
9564 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
9566 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9567 msgid "A/52 dynamic range compression"
9568 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9570 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9571 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9573 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9574 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9575 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9576 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9578 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9579 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9580 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9581 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9582 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9584 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9585 msgid "Enable internal upmixing"
9586 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9588 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9589 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9590 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9592 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9593 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9594 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9596 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9597 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9598 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9600 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9601 msgid "DTS dynamic range compression"
9602 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9604 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9605 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9606 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9608 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9609 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9610 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9612 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9613 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9614 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9616 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9617 msgid "MPEG audio decoder"
9618 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9620 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9621 msgid "Equalizer preset"
9622 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9624 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9625 msgid "Preset to use for the equalizer."
9626 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9628 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9630 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9634 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9635 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9638 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9639 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9641 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9642 msgid "Use VLC frequency bands"
9643 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
9645 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9647 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9648 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
9650 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9655 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9656 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9660 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9662 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9663 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9664 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9667 msgid "Equalizer with 10 bands"
9668 msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
9670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9691 msgstr "Pełne tony niskie"
9693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9694 msgid "Full bass and treble"
9695 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9699 msgstr "Pł. tony wysokie"
9701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9707 msgstr "Wielka hala"
9709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9750 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9751 msgid "Gain multiplier"
9752 msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
9754 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9755 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9756 msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
9758 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9759 msgid "Gain control filter"
9760 msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
9762 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9763 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9767 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9768 msgid "Simple Karaoke filter"
9769 msgstr "Prosty filtr karaoke"
9771 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9772 msgid "Number of audio buffers"
9773 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9775 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9777 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9778 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9779 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9781 "To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9782 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
9783 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9785 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9786 msgid "Maximal volume level"
9787 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9789 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9791 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9792 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9793 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9795 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9796 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9797 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9799 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9800 msgid "Volume normalizer"
9801 msgstr "Normalizator głośności"
9803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9804 msgid "Parametric Equalizer"
9805 msgstr "Korektor parametryczny"
9807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9808 msgid "Low freq (Hz)"
9809 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9812 msgid "Low freq gain (dB)"
9813 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9816 msgid "High freq (Hz)"
9817 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9820 msgid "High freq gain (dB)"
9821 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9825 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9828 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9829 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9833 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9837 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9840 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9841 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9843 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9845 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9847 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9849 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9851 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9852 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9853 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9855 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9857 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9859 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9860 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9861 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9863 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9864 msgid "Resampling quality"
9865 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
9867 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9868 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9870 "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
9873 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9874 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9875 msgid "Speex resampler"
9876 msgstr "Resampler Speex"
9878 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9879 msgid "Sample rate converter type"
9880 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
9882 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9884 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9885 "the fast one exhibits low quality."
9887 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
9888 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
9890 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9891 msgid "Sinc function (best quality)"
9892 msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
9894 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9895 msgid "Sinc function (medium quality)"
9896 msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
9898 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9899 msgid "Sinc function (fast)"
9900 msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
9902 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9903 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9904 msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
9906 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9907 msgid "Linear (fastest)"
9908 msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
9910 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9911 msgid "SRC resampler"
9912 msgstr "Resampler SRC"
9914 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9915 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9916 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9918 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9919 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9920 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
9922 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9923 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9924 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9926 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9928 msgstr "Skala tempa"
9930 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9931 msgid "Stride Length"
9932 msgstr "Długość kroku"
9934 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9935 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9936 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9938 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9939 msgid "Overlap Length"
9940 msgstr "Długość nakładki"
9942 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9943 msgid "Percentage of stride to overlap"
9944 msgstr "Procent kroku nakładki"
9946 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9947 msgid "Search Length"
9948 msgstr "Długość szukania"
9950 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9951 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9952 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
9954 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9956 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9958 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9959 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9960 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
9962 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9964 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9966 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9967 msgid "Width of the virtual room"
9968 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9970 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9971 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9972 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9976 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9977 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9982 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9983 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
9988 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9989 msgid "Audio Spatializer"
9990 msgstr "Spatializer dźwięku"
9992 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9993 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9994 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9996 msgstr "Spatializer"
9998 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10000 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10001 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10002 "thereby widening the stereo effect."
10004 "Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
10005 "dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
10006 "przez to poszerzając efekt stereo."
10008 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10009 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10010 msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
10012 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10014 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10015 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10018 "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
10019 "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
10022 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10024 msgstr "Posuw poprzeczny"
10026 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10028 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10029 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10032 "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
10033 "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
10034 "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
10037 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10039 msgstr "Suchy miks"
10041 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10042 msgid "Level of input signal of original channel."
10043 msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
10045 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10046 msgid "Stereo Enhancer"
10047 msgstr "Wzmacniacz Stereo"
10049 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10050 msgid "Simple stereo widening effect"
10051 msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
10053 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10054 msgid "Single precision audio volume"
10055 msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
10057 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10058 msgid "Integer audio volume"
10059 msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
10061 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10062 msgid "Dummy audio output"
10063 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
10065 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10066 msgid "Audio output device"
10067 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10069 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10070 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10071 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
10073 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10074 msgid "Audio output channels"
10075 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10077 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10079 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10080 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10081 "through is active."
10083 "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
10084 "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
10085 "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
10087 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10088 msgid "Surround 4.0"
10089 msgstr "Surround 4.0"
10091 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10092 msgid "Surround 4.1"
10093 msgstr "Surround 4.1"
10095 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10096 msgid "Surround 5.0"
10097 msgstr "Surround 5.0"
10099 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10100 msgid "Surround 5.1"
10101 msgstr "Surround 5.1"
10103 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10104 msgid "Surround 7.1"
10105 msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
10107 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10108 msgid "ALSA audio output"
10109 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10111 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10112 msgid "Audio output failed"
10113 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10115 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10118 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10121 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10124 #: modules/audio_output/amem.c:34
10125 msgid "Audio memory"
10126 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10128 #: modules/audio_output/amem.c:35
10129 msgid "Audio memory output"
10130 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10132 #: modules/audio_output/amem.c:42
10133 msgid "Sample format"
10134 msgstr "Format próbkowania"
10136 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10137 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10138 msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10140 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10141 msgid "Android AudioTrack audio output"
10142 msgstr "Wyjście audio Android AudioTrack"
10144 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10145 msgid "AudioUnit output for iOS"
10146 msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
10148 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10149 msgid "Last audio device"
10150 msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
10152 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10153 msgid "HAL AudioUnit output"
10154 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10156 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10158 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10160 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10163 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10164 msgid "Audio device is not configured"
10165 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
10167 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10169 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10170 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10172 "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
10173 "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
10175 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10176 msgid "System Sound Output Device"
10177 msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
10179 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10181 msgid "%s (Encoded Output)"
10182 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10184 #: modules/audio_output/directx.c:108
10185 msgid "Output device"
10186 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10188 #: modules/audio_output/directx.c:109
10189 msgid "Select your audio output device"
10190 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10192 #: modules/audio_output/directx.c:111
10193 msgid "Speaker configuration"
10194 msgstr "Konfiguracja głośników"
10196 #: modules/audio_output/directx.c:112
10198 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10199 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10201 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10202 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10204 #: modules/audio_output/directx.c:116
10205 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10206 msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
10208 #: modules/audio_output/directx.c:119
10209 msgid "DirectX audio output"
10210 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10212 #: modules/audio_output/file.c:80
10213 msgid "Output format"
10214 msgstr "Format wyjściowy"
10216 #: modules/audio_output/file.c:82
10217 msgid "Number of output channels"
10218 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10220 #: modules/audio_output/file.c:83
10222 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10223 "restrict the number of channels here."
10225 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
10226 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10228 #: modules/audio_output/file.c:86
10229 msgid "Add WAVE header"
10230 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10232 #: modules/audio_output/file.c:87
10233 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10234 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10236 #: modules/audio_output/file.c:105
10237 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10238 msgid "Output file"
10239 msgstr "Plik wyjściowy"
10241 #: modules/audio_output/file.c:106
10242 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10243 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10245 #: modules/audio_output/file.c:109
10246 msgid "File audio output"
10247 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10249 #: modules/audio_output/jack.c:81
10250 msgid "Automatically connect to writable clients"
10251 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10253 #: modules/audio_output/jack.c:83
10255 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10256 "writable JACK clients found."
10258 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10259 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10261 #: modules/audio_output/jack.c:87
10262 msgid "Connect to clients matching"
10263 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10265 #: modules/audio_output/jack.c:89
10267 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10268 "regular expression will be considered for connection."
10270 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
10271 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10273 #: modules/audio_output/jack.c:97
10274 msgid "JACK audio output"
10275 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10277 #: modules/audio_output/kai.c:93
10279 msgstr "Urządzenie"
10281 #: modules/audio_output/kai.c:95
10282 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10283 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10285 #: modules/audio_output/kai.c:98
10286 msgid "Open audio in exclusive mode."
10287 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10289 #: modules/audio_output/kai.c:100
10291 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10293 msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
10295 #: modules/audio_output/kai.c:110
10296 msgid "K Audio Interface audio output"
10297 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10299 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10300 msgid "OpenSLES audio output"
10301 msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
10303 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10307 #: modules/audio_output/oss.c:68
10308 msgid "OSS device node path."
10309 msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
10311 #: modules/audio_output/oss.c:72
10312 msgid "Open Sound System audio output"
10313 msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
10315 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10316 msgid "Pulseaudio audio output"
10317 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10319 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10320 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10321 msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
10323 #: modules/audio_output/volume.h:30
10324 msgid "Software gain"
10325 msgstr "Wzmocnienie programowe"
10327 #: modules/audio_output/volume.h:31
10328 msgid "This linear gain will be applied in software."
10329 msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
10331 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10332 msgid "Select Audio Device"
10333 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10335 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10337 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10338 "VLC restart to apply."
10340 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10341 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10343 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10344 msgid "WaveOut audio output"
10345 msgstr "Wyjście audio WaveOut"
10347 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10348 msgid "Microsoft Soundmapper"
10349 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10351 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10352 msgid "Use float32 output"
10353 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10355 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10357 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10358 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10360 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10361 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10364 #: modules/codec/a52.c:51
10365 msgid "A/52 parser"
10366 msgstr "Parser A/52"
10368 #: modules/codec/a52.c:58
10369 msgid "A/52 audio packetizer"
10370 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10372 #: modules/codec/adpcm.c:47
10373 msgid "ADPCM audio decoder"
10374 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10376 #: modules/codec/aes3.c:47
10377 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10378 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10380 #: modules/codec/aes3.c:52
10381 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10382 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10384 #: modules/codec/araw.c:50
10385 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10386 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10388 #: modules/codec/araw.c:59
10389 msgid "Raw audio encoder"
10390 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10418 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10419 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10420 "MJPEG and other codecs"
10422 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10423 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10427 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10428 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10431 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10433 msgstr "Dekodowanie"
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10436 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10441 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10442 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10445 msgid "Direct rendering"
10446 msgstr "Bezpośredni rendering"
10448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10449 msgid "Error resilience"
10450 msgstr "Odporność na błędy"
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10454 "libavcodec can do error resilience.\n"
10455 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10456 "can produce a lot of errors.\n"
10457 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10459 "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
10460 "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
10462 "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10465 msgid "Workaround bugs"
10466 msgstr "Obejście błędów"
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10470 "Try to fix some bugs:\n"
10473 "4 xvid interlaced\n"
10477 "64 Qpel chroma.\n"
10478 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10479 "\"ump4\", enter 40."
10481 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10482 "1 auto-wykrycie\n"
10483 "2 stary msmpeg4\n"
10484 "4 xvid z przeplotem\n"
10486 "16 bez wypełniania\n"
10489 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10493 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10495 msgstr "Pospiesz się"
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10499 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10500 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10502 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10503 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10504 "zniekształcone obrazy."
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10507 msgid "Allow speed tricks"
10508 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10512 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10514 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10517 msgid "Skip frame (default=0)"
10518 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10522 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10523 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10525 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10526 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10529 msgid "Skip idct (default=0)"
10530 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10534 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10535 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10537 "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
10538 "(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10542 msgid "Discard cropping information"
10543 msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10546 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10547 msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10551 msgstr "Maska debugu"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10554 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10555 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10559 msgstr "Nazwa kodeka"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10562 msgid "Internal libavcodec codec name"
10563 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10566 msgid "Visualize motion vectors"
10567 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10571 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10572 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10573 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10574 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10575 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10576 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10578 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10579 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10580 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10581 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10582 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10583 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10586 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10587 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10591 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10592 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10594 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10595 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10599 msgid "Hardware decoding"
10600 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10603 msgid "This allows hardware decoding when available."
10604 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10607 msgid "VDA output pixel format"
10608 msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10611 msgid "The pixel format for output image buffers."
10612 msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10619 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10620 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10623 msgid "Ratio of key frames"
10624 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10627 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10628 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10631 msgid "Ratio of B frames"
10632 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10635 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10637 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10640 msgid "Video bitrate tolerance"
10641 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10644 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10645 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10648 msgid "Interlaced encoding"
10649 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10652 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10653 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10656 msgid "Interlaced motion estimation"
10657 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10660 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10662 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10663 "obliczeniowej procesora."
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10666 msgid "Pre-motion estimation"
10667 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10670 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10671 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10674 msgid "Rate control buffer size"
10675 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10679 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10680 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10682 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10683 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10686 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10687 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10690 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10691 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10694 msgid "I quantization factor"
10695 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10699 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10700 "same qscale for I and P frames)."
10702 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10703 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10706 #: modules/demux/mod.c:79
10707 msgid "Noise reduction"
10708 msgstr "Redukcja szumów"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10712 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10713 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10715 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10716 "bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10719 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10720 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10724 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10725 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10726 "standard MPEG2 decoders."
10728 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10729 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10733 msgid "Quality level"
10734 msgstr "Poziom jakości"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10738 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10739 "encoding very much)."
10741 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10746 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10747 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10748 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10749 "to ease the encoder's task."
10751 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10752 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10753 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10754 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10755 "celu ułatwienia zadania kodera."
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10758 msgid "Minimum video quantizer scale"
10759 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10762 msgid "Minimum video quantizer scale."
10763 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10766 msgid "Maximum video quantizer scale"
10767 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10770 msgid "Maximum video quantizer scale."
10771 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10774 msgid "Trellis quantization"
10775 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10778 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10780 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10783 msgid "Fixed quantizer scale"
10784 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10788 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10791 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10795 msgid "Strict standard compliance"
10796 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10800 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10802 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10806 msgid "Luminance masking"
10807 msgstr "Maskowanie luminancji"
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10810 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10811 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10814 msgid "Darkness masking"
10815 msgstr "Maskowanie ciemności"
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10818 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10819 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10822 msgid "Motion masking"
10823 msgstr "Maskowanie ruchów"
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10827 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10830 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10834 msgid "Border masking"
10835 msgstr "Maskowanie ramki"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10839 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10842 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10845 msgid "Luminance elimination"
10846 msgstr "Eliminacja luminancji"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10850 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10851 "The H264 specification recommends -4."
10853 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10854 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10857 msgid "Chrominance elimination"
10858 msgstr "Eliminacja barw"
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10862 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10863 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10865 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10866 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10869 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10870 msgstr "Określ używany profil AAC"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10874 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10875 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10876 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10877 "enabled libavcodec"
10879 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10880 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
10881 "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
10882 "aktywnym libavcodec"
10884 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10885 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10886 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
10888 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10890 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10891 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10893 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10895 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10896 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10898 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10901 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10904 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10906 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10907 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10909 "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
10910 "następującego kodera:\n"
10912 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do Twojego "
10915 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10916 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
10918 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
10919 msgid "VLC could not open the encoder."
10920 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10922 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
10923 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10924 msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
10926 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10927 msgid "420YpCbCr8Planar"
10928 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10930 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10932 msgstr "422YpCbCr8"
10934 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10935 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10936 msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
10938 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10939 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10940 msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
10942 #: modules/codec/cc.c:55
10944 msgstr "CC 608/708"
10946 #: modules/codec/cc.c:56
10947 msgid "Closed Captions decoder"
10948 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10950 #: modules/codec/cdg.c:87
10951 msgid "CDG video decoder"
10952 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10954 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10955 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10956 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
10958 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10959 msgid "CVD subtitle decoder"
10960 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10962 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10963 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10964 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10966 #: modules/codec/ddummy.c:36
10967 msgid "Save raw codec data"
10968 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
10970 #: modules/codec/ddummy.c:38
10972 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10975 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
10976 "głównych opcjach."
10978 #: modules/codec/ddummy.c:47
10979 msgid "Dummy decoder"
10980 msgstr "Fikcyjny dekoder"
10982 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10983 msgid "Dump decoder"
10984 msgstr "Dekoder zrzutu"
10986 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10987 msgid "Constant quality factor"
10988 msgstr "Stały współczynnik jakości"
10990 #: modules/codec/dirac.c:62
10991 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10992 msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
10994 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10995 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10996 msgstr "Stały bitrate (kbps)"
10998 #: modules/codec/dirac.c:66
10999 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11000 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
11002 #: modules/codec/dirac.c:69
11003 msgid "Enable lossless coding"
11004 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
11006 #: modules/codec/dirac.c:70
11008 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11009 "reproduction of the original"
11011 "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
11012 "idealne odtworzenie oryginału"
11014 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11016 msgstr "Filtr wstępny"
11018 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11019 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11020 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
11022 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11023 msgid "Centre Weighted Median"
11024 msgstr "Zależny element centralny"
11026 #: modules/codec/dirac.c:80
11027 msgid "Rectangular Linear Phase"
11028 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
11030 #: modules/codec/dirac.c:80
11031 msgid "Diagonal Linear Phase"
11032 msgstr "Przekątna faza liniowa"
11034 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11035 msgid "Amount of prefiltering"
11036 msgstr "Kwota przefiltrowania"
11038 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11039 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11040 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
11042 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11043 msgid "Chroma format"
11044 msgstr "Format chromy"
11046 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11048 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11049 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
11051 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11055 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11059 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11063 #: modules/codec/dirac.c:96
11064 msgid "Distance between 'P' frames"
11065 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
11067 #: modules/codec/dirac.c:100
11068 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11069 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
11071 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11072 msgid "Picture coding mode"
11073 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
11075 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11077 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11078 "pseudo-progressive frame"
11080 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
11081 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
11083 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11084 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11085 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
11087 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11088 msgid "force coding frame as single picture"
11089 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
11091 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11092 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11093 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
11095 #: modules/codec/dirac.c:116
11096 msgid "Width of motion compensation blocks"
11097 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11099 #: modules/codec/dirac.c:120
11100 msgid "Height of motion compensation blocks"
11101 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11103 #: modules/codec/dirac.c:125
11104 msgid "Block overlap (%)"
11105 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
11107 #: modules/codec/dirac.c:126
11108 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11109 msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
11111 #: modules/codec/dirac.c:131
11115 #: modules/codec/dirac.c:132
11116 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11117 msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
11119 #: modules/codec/dirac.c:136
11123 #: modules/codec/dirac.c:137
11124 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11125 msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
11127 #: modules/codec/dirac.c:140
11128 msgid "Motion vector precision"
11129 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
11131 #: modules/codec/dirac.c:141
11132 msgid "Motion vector precision in pels."
11133 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
11135 #: modules/codec/dirac.c:146
11136 msgid "Simple ME search area x:y"
11137 msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
11139 #: modules/codec/dirac.c:147
11141 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11142 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11144 "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
11145 "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
11147 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11148 msgid "Three component motion estimation"
11149 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
11151 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11152 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11153 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
11155 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11156 msgid "Intra picture DWT filter"
11157 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
11159 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11160 msgid "Inter picture DWT filter"
11161 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
11163 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11164 msgid "Number of DWT iterations"
11165 msgstr "Liczba iteracji DWT"
11167 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11168 msgid "Also known as DWT levels"
11169 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
11171 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11172 msgid "Enable multiple quantizers"
11173 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
11175 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11176 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11177 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
11179 #: modules/codec/dirac.c:174
11180 msgid "Enable spatial partitioning"
11181 msgstr "Włącz podział przestrzenny"
11183 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11184 msgid "Disable arithmetic coding"
11185 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
11187 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11188 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11189 msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
11191 #: modules/codec/dirac.c:184
11192 msgid "cycles per degree"
11193 msgstr "cykli na stopień"
11195 #: modules/codec/dirac.c:206
11196 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11197 msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
11199 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11200 msgid "DirectMedia Object decoder"
11201 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11203 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11204 msgid "DirectMedia Object encoder"
11205 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11207 #: modules/codec/dts.c:53
11209 msgstr "Parser DTS"
11211 #: modules/codec/dts.c:58
11212 msgid "DTS audio packetizer"
11213 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11215 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11216 msgid "Decoding X coordinate"
11217 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11219 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11220 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11221 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11224 msgid "Decoding Y coordinate"
11225 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11227 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11228 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11229 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11232 msgid "Subpicture position"
11233 msgstr "Pozycja podobrazów"
11235 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11237 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11238 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11241 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11242 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11245 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11246 msgid "Encoding X coordinate"
11247 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11249 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11250 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11251 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11253 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11254 msgid "Encoding Y coordinate"
11255 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11257 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11258 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11259 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11261 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11262 msgid "DVB subtitles decoder"
11263 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11265 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11266 msgid "DVB subtitles"
11267 msgstr "Napisy DVB"
11269 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11270 msgid "DVB subtitles encoder"
11271 msgstr "Koder napisów DVB"
11273 #: modules/codec/edummy.c:40
11274 msgid "Dummy encoder"
11275 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11277 #: modules/codec/faad.c:52
11278 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11279 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11281 #: modules/codec/faad.c:432
11282 msgid "AAC extension"
11283 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11285 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11286 msgid "Encoder Profile"
11287 msgstr "Profil kodera"
11289 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11290 msgid "Encoder Algorithm to use"
11291 msgstr "Używany algorytm kodera"
11293 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11294 msgid "Enable spectral band replication"
11295 msgstr "Włącz replikację pasma widma"
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11298 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11299 msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
11301 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11302 msgid "VBR Quality"
11303 msgstr "Jakość VBR"
11305 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11306 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11307 msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
11309 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11310 msgid "Enable afterburner library"
11311 msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11315 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11316 "CPU usage (default is enabled)"
11318 "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
11319 "procesora (domyślnie jest włączona)"
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11322 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11323 msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11327 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11330 "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
11333 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11337 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11341 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11345 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11349 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11353 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11357 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11358 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11359 msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
11361 #: modules/codec/flac.c:112
11362 msgid "Flac audio decoder"
11363 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11365 #: modules/codec/flac.c:119
11366 msgid "Flac audio encoder"
11367 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11369 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11370 msgid "Sound fonts"
11371 msgstr "Sound fonts"
11373 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11374 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11375 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11377 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11381 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11382 msgid "Synthesis gain"
11383 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11385 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11387 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11388 "when many notes are played at a time."
11390 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11391 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11393 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11397 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11399 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11400 "require more processing power."
11402 "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
11403 "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
11405 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11409 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11410 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11411 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11413 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11415 msgstr "FluidSynth"
11417 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11418 msgid "MIDI synthesis not set up"
11419 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11421 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11423 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11424 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11425 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11427 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11428 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11429 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11431 #: modules/codec/g711.c:45
11432 msgid "G.711 decoder"
11433 msgstr "Dekoder G.711"
11435 #: modules/codec/g711.c:53
11436 msgid "G.711 encoder"
11437 msgstr "Koder G.711"
11439 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11440 msgid "Formatted Subtitles"
11441 msgstr "Sformatowane napisy"
11443 #: modules/codec/kate.c:195
11445 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11446 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11447 "rendering via Tiger is enabled."
11449 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11450 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11451 "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11453 #: modules/codec/kate.c:202
11457 #: modules/codec/kate.c:202
11461 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11462 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11463 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11467 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11468 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11469 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11473 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11474 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11475 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11479 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11480 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11481 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11482 #: modules/video_filter/rss.c:72
11486 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11487 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11488 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11490 msgstr "Kasztanowy"
11492 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11494 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11495 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11496 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11500 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11501 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11502 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11503 #: modules/video_filter/rss.c:73
11507 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11509 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11510 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11511 #: modules/video_filter/rss.c:73
11515 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11516 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11517 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11521 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11523 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11524 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11525 #: modules/video_filter/rss.c:73
11529 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11531 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11533 msgstr "Akwamaryna"
11535 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11536 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11537 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11538 #: modules/video_filter/rss.c:74
11542 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11543 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11544 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11548 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11549 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11550 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11552 msgstr "Niebieski-Navy"
11554 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11556 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11557 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11558 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11562 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11563 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11564 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11565 #: modules/video_filter/rss.c:75
11567 msgstr "Niebieski wodny"
11569 #: modules/codec/kate.c:214
11570 msgid "Use Tiger for rendering"
11571 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11573 #: modules/codec/kate.c:215
11575 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11576 "only render static text and bitmap based streams."
11578 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11579 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11582 #: modules/codec/kate.c:219
11583 msgid "Rendering quality"
11584 msgstr "Jakość renderowania"
11586 #: modules/codec/kate.c:220
11588 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11591 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11592 "najwyższej jakości."
11594 #: modules/codec/kate.c:224
11595 msgid "Default font effect"
11596 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11598 #: modules/codec/kate.c:225
11600 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11603 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11606 #: modules/codec/kate.c:229
11607 msgid "Default font effect strength"
11608 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11610 #: modules/codec/kate.c:230
11611 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11612 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11614 #: modules/codec/kate.c:234
11615 msgid "Default font description"
11616 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11618 #: modules/codec/kate.c:235
11620 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11621 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11622 "font parameters where appropriate."
11624 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11625 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11626 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11628 #: modules/codec/kate.c:240
11629 msgid "Default font color"
11630 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11632 #: modules/codec/kate.c:241
11634 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11635 "font color to use."
11637 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11640 #: modules/codec/kate.c:245
11641 msgid "Default font alpha"
11642 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11644 #: modules/codec/kate.c:246
11646 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11647 "particular font color to use."
11649 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11650 "konkretnego koloru czcionki."
11652 #: modules/codec/kate.c:250
11653 msgid "Default background color"
11654 msgstr "Domyślny kolor tła"
11656 #: modules/codec/kate.c:251
11658 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11660 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11662 #: modules/codec/kate.c:255
11663 msgid "Default background alpha"
11664 msgstr "Domyślna alfa tła"
11666 #: modules/codec/kate.c:256
11668 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11669 "specify a particular background color to use."
11671 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11672 "konkretnego koloru tła."
11674 #: modules/codec/kate.c:262
11676 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11677 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11678 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11680 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11681 "played. This will hopefully be fixed soon."
11683 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11684 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11685 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11686 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11687 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11688 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11690 #: modules/codec/kate.c:271
11694 #: modules/codec/kate.c:272
11695 msgid "Kate overlay decoder"
11696 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11698 #: modules/codec/kate.c:291
11699 msgid "Tiger rendering defaults"
11700 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11702 #: modules/codec/kate.c:326
11703 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11704 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11706 #: modules/codec/libass.c:56
11707 msgid "Subtitles (advanced)"
11708 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11710 #: modules/codec/libass.c:57
11711 msgid "Subtitle renderers using libass"
11712 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11714 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11715 msgid "Building font cache"
11716 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11718 #: modules/codec/libass.c:226
11720 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11721 "This should take less than a minute."
11723 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11724 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11726 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11727 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11728 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11730 #: modules/codec/lpcm.c:60
11731 msgid "Linear PCM audio decoder"
11732 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11734 #: modules/codec/lpcm.c:65
11735 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11736 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11738 #: modules/codec/lpcm.c:71
11739 msgid "Linear PCM audio encoder"
11740 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11742 #: modules/codec/mash.cpp:70
11743 msgid "Video decoder using openmash"
11744 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
11746 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11747 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11748 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11750 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11751 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11752 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11754 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11755 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11756 msgstr "Dekoder obrazu używający Android MediaCodec"
11758 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11759 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11760 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11762 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11763 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11764 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11766 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11767 msgid "OpenMAX IL video output"
11768 msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
11770 #: modules/codec/opus.c:62
11771 msgid "Opus audio decoder"
11772 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11774 #: modules/codec/opus.c:64
11778 #: modules/codec/png.c:58
11779 msgid "PNG video decoder"
11780 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11782 #: modules/codec/qsv.c:56
11783 msgid "Enable software mode"
11784 msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
11786 #: modules/codec/qsv.c:57
11788 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11789 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11791 "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeżeli "
11792 "system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
11794 #: modules/codec/qsv.c:61
11795 msgid "Codec Profile"
11796 msgstr "Profil kodeka"
11798 #: modules/codec/qsv.c:63
11800 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11801 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11804 "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11805 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11808 #: modules/codec/qsv.c:67
11809 msgid "Codec Level"
11810 msgstr "Poziom kodeka"
11812 #: modules/codec/qsv.c:69
11814 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11815 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11816 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11818 "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11819 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11820 "'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
11822 #: modules/codec/qsv.c:73
11823 msgid "Group of Picture size"
11824 msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
11826 #: modules/codec/qsv.c:75
11828 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11829 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11832 "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
11833 "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
11836 #: modules/codec/qsv.c:79
11837 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11838 msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
11840 #: modules/codec/qsv.c:81
11842 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11843 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11845 "Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
11846 "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
11849 #: modules/codec/qsv.c:85
11850 msgid "Target Usage"
11851 msgstr "Wykorzystanie docelowe"
11853 #: modules/codec/qsv.c:86
11855 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11856 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11858 "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
11859 "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
11862 #: modules/codec/qsv.c:90
11863 msgid "IDR interval"
11864 msgstr "Interwał IDR"
11866 #: modules/codec/qsv.c:92
11868 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11869 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11870 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11871 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11872 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11873 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11875 "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
11876 "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli IdrInterval=1, "
11877 "to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, IdrInterval "
11878 "określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK "
11879 "wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-klatek. Jeśli "
11880 "IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku "
11883 #: modules/codec/qsv.c:100
11884 msgid "Rate Control Method"
11885 msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
11887 #: modules/codec/qsv.c:102
11889 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11890 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11892 "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
11893 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
11895 #: modules/codec/qsv.c:105
11896 msgid "Quantization parameter"
11897 msgstr "Parametr kwantyzacji"
11899 #: modules/codec/qsv.c:106
11901 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11902 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11903 "only if rc_method is 'qp'."
11905 "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
11906 "qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
11907 "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11909 #: modules/codec/qsv.c:110
11910 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11911 msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
11913 #: modules/codec/qsv.c:111
11915 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11916 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11918 "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11919 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11921 #: modules/codec/qsv.c:114
11922 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11923 msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
11925 #: modules/codec/qsv.c:115
11927 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11928 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11930 "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11931 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11933 #: modules/codec/qsv.c:118
11934 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11935 msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
11937 #: modules/codec/qsv.c:119
11939 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11940 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11942 "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11943 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11945 #: modules/codec/qsv.c:122
11946 msgid "Maximum Bitrate"
11947 msgstr "Maksymalny bitrate"
11949 #: modules/codec/qsv.c:123
11951 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11952 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11953 "bitrate, profile, level, etc."
11955 "Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
11956 "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych "
11957 "źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
11959 #: modules/codec/qsv.c:127
11960 msgid "Accuracy of RateControl"
11961 msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
11963 #: modules/codec/qsv.c:128
11965 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11966 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11967 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11968 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11970 "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. 10 w "
11971 "bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kpbs i "
11972 "poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po pewnym "
11973 "okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
11975 #: modules/codec/qsv.c:134
11976 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11977 msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
11979 #: modules/codec/qsv.c:135
11981 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11982 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11984 "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
11985 "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
11987 #: modules/codec/qsv.c:139
11988 msgid "Number of slices per frame"
11989 msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
11991 #: modules/codec/qsv.c:140
11993 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11994 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11995 "partitioning allowed by the codec standard."
11997 "Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
11998 "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
11999 "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
12001 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12002 msgid "Number of reference frames"
12003 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
12005 #: modules/codec/qsv.c:148
12006 msgid "Number of parallel operations"
12007 msgstr "Ilość operacji równoległych"
12009 #: modules/codec/qsv.c:149
12011 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12012 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12013 "needs at least 1 here."
12015 "Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
12016 "wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
12017 "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
12019 #: modules/codec/qsv.c:193
12020 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12022 "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/"
12025 #: modules/codec/quicktime.c:66
12026 msgid "QuickTime library decoder"
12027 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
12029 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12030 msgid "Pseudo raw video decoder"
12031 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
12033 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12034 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12035 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12038 msgid "Rate control method"
12039 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12042 msgid "Method used to encode the video sequence"
12043 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12046 msgid "Constant noise threshold mode"
12047 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12050 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12051 msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12054 msgid "Low Delay mode"
12055 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12058 msgid "Lossless mode"
12059 msgstr "Tryb bezstratny"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12062 msgid "Constant lambda mode"
12063 msgstr "Stały tryb lambda"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12066 msgid "Constant error mode"
12067 msgstr "Tryb stałych błędów"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12070 msgid "Constant quality mode"
12071 msgstr "Tryb stałej jakości"
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12074 msgid "GOP structure"
12075 msgstr "Struktura GOP"
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12078 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12079 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12083 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12084 "previous or future pictures."
12086 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
12087 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12090 msgid "I-frame only sequence"
12091 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12094 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12095 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12098 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12099 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12102 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12103 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12106 msgid "Noise Threshold"
12107 msgstr "Próg szumu"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12110 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12111 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12114 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12115 msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12118 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12119 msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12123 msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12126 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12127 msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12130 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12131 msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12135 msgstr "Długość GOP"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12139 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12140 "group of pictures"
12142 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12146 msgid "No pre-filtering"
12147 msgstr "Bez przed-filtrowania"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12150 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12151 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12155 msgstr "Dodaj szum"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12158 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12159 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12162 msgid "Low Pass Filter"
12163 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12166 msgid "Size of motion compensation blocks"
12167 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12171 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12172 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12175 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12176 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12179 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12180 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12183 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12184 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12187 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12188 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12191 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12192 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12195 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12196 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12199 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12200 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12203 msgid "Motion Vector precision"
12204 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12207 msgid "Motion Vector precision in pels"
12208 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12211 msgid "perceptual weighting method"
12212 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12215 msgid "perceptual distance"
12216 msgstr "percepcyjna odległość"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12219 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12220 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12223 msgid "Horizontal slices per frame"
12224 msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12227 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12228 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12231 msgid "Vertical slices per frame"
12232 msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12235 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12236 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12239 msgid "Size of code blocks in each subband"
12240 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12243 msgid "small - use small code blocks"
12244 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12247 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12248 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12251 msgid "large - use large code blocks"
12252 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12255 msgid "full - One code block per subband"
12256 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12259 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12260 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12263 msgid "Number of levels of downsampling"
12264 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12267 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12269 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12272 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12273 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12276 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12277 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12280 msgid "Enable Scene Change Detection"
12281 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12284 msgid "Force Profile"
12285 msgstr "Wymuś profil"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12288 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12289 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12292 msgid "VC2 Simple Profile"
12293 msgstr "Prosty profil VC2"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12296 msgid "VC2 Main Profile"
12297 msgstr "Główny profil VC2"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12300 msgid "Main Profile"
12301 msgstr "Główny profil"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12304 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12305 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12308 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12309 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12311 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12312 msgid "SDL Image decoder"
12313 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
12315 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12316 msgid "SDL_image video decoder"
12317 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
12319 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12320 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12321 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
12323 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12324 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12330 #: modules/codec/speex.c:61
12331 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12332 msgstr "Wymuś tryb kodera."
12334 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12335 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12336 msgid "Encoding quality"
12337 msgstr "Jakość kodowania"
12339 #: modules/codec/speex.c:65
12340 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12341 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
12343 #: modules/codec/speex.c:67
12344 msgid "Encoding complexity"
12345 msgstr "Kompleksowość kodowania"
12347 #: modules/codec/speex.c:69
12348 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12349 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
12351 #: modules/codec/speex.c:71
12352 msgid "Maximal bitrate"
12353 msgstr "Maksymalny bitrate"
12355 #: modules/codec/speex.c:73
12356 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12357 msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
12359 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12360 msgid "CBR encoding"
12361 msgstr "Kodowanie CBR"
12363 #: modules/codec/speex.c:77
12365 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12366 "bitrate encoding (VBR)."
12368 "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
12371 #: modules/codec/speex.c:80
12372 msgid "Voice activity detection"
12373 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12375 #: modules/codec/speex.c:82
12377 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12380 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12383 #: modules/codec/speex.c:85
12384 msgid "Discontinuous Transmission"
12385 msgstr "Nieciągła transmisja"
12387 #: modules/codec/speex.c:87
12388 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12389 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12391 #: modules/codec/speex.c:91
12392 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12393 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12395 #: modules/codec/speex.c:91
12396 msgid "Wide-band (16kHz)"
12397 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12399 #: modules/codec/speex.c:91
12400 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12401 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12403 #: modules/codec/speex.c:98
12404 msgid "Speex audio decoder"
12405 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12407 #: modules/codec/speex.c:100
12411 #: modules/codec/speex.c:104
12412 msgid "Speex audio packetizer"
12413 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12415 #: modules/codec/speex.c:110
12416 msgid "Speex audio encoder"
12417 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12419 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12420 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12421 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12423 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12424 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12425 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12427 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12428 msgid "DVD subtitles decoder"
12429 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12431 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12432 msgid "DVD subtitles"
12433 msgstr "Napisy DVD"
12435 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12436 msgid "DVD subtitles packetizer"
12437 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12439 #: modules/codec/stl.c:45
12440 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12441 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12444 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12445 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12446 #. languages using the Latin alphabet.
12447 #: modules/codec/subsdec.c:97
12448 msgid "Default (Windows-1252)"
12449 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
12451 #: modules/codec/subsdec.c:98
12452 msgid "System codeset"
12453 msgstr "Systemowy kod znaku"
12455 #: modules/codec/subsdec.c:99
12456 msgid "Universal (UTF-8)"
12457 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12459 #: modules/codec/subsdec.c:100
12460 msgid "Universal (UTF-16)"
12461 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12463 #: modules/codec/subsdec.c:101
12464 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12465 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12467 #: modules/codec/subsdec.c:102
12468 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12469 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12471 #: modules/codec/subsdec.c:103
12472 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12473 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
12475 #: modules/codec/subsdec.c:107
12476 msgid "Western European (Latin-9)"
12477 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
12479 #: modules/codec/subsdec.c:108
12480 msgid "Western European (Windows-1252)"
12481 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
12483 #: modules/codec/subsdec.c:109
12484 msgid "Western European (IBM 00850)"
12485 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
12487 #: modules/codec/subsdec.c:111
12488 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12489 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
12491 #: modules/codec/subsdec.c:112
12492 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12493 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
12495 #: modules/codec/subsdec.c:114
12496 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12497 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12499 #: modules/codec/subsdec.c:116
12500 msgid "Nordic (Latin-6)"
12501 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
12503 #: modules/codec/subsdec.c:118
12504 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12505 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
12507 #: modules/codec/subsdec.c:119
12508 msgid "Russian (KOI8-R)"
12509 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
12511 #: modules/codec/subsdec.c:120
12512 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12513 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
12515 #: modules/codec/subsdec.c:122
12516 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12517 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
12519 #: modules/codec/subsdec.c:123
12520 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12521 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
12523 #: modules/codec/subsdec.c:125
12524 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12525 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12527 #: modules/codec/subsdec.c:126
12528 msgid "Greek (Windows-1253)"
12529 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12531 #: modules/codec/subsdec.c:128
12532 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12533 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12535 #: modules/codec/subsdec.c:129
12536 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12537 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12539 #: modules/codec/subsdec.c:131
12540 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12541 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:132
12544 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12545 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:135
12548 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12549 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12551 #: modules/codec/subsdec.c:136
12552 msgid "Thai (Windows-874)"
12553 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12555 #: modules/codec/subsdec.c:138
12556 msgid "Baltic (Latin-7)"
12557 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12559 #: modules/codec/subsdec.c:139
12560 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12561 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12563 #: modules/codec/subsdec.c:142
12564 msgid "Celtic (Latin-8)"
12565 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12567 #: modules/codec/subsdec.c:145
12568 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12569 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12571 #: modules/codec/subsdec.c:147
12572 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12573 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12575 #: modules/codec/subsdec.c:148
12576 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12577 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12579 #: modules/codec/subsdec.c:149
12580 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12581 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12583 #: modules/codec/subsdec.c:150
12584 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12585 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12587 #: modules/codec/subsdec.c:151
12588 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12589 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12591 #: modules/codec/subsdec.c:152
12592 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12593 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12595 #: modules/codec/subsdec.c:153
12596 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12597 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12599 #: modules/codec/subsdec.c:154
12600 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12601 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12603 #: modules/codec/subsdec.c:155
12604 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12605 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12607 #: modules/codec/subsdec.c:156
12608 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12609 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12611 #: modules/codec/subsdec.c:158
12612 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12613 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12615 #: modules/codec/subsdec.c:159
12616 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12617 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12619 #: modules/codec/subsdec.c:166
12620 msgid "Subtitle text encoding"
12621 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:167
12624 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12625 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:168
12628 msgid "Subtitle justification"
12629 msgstr "Wyrównanie napisów"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:169
12632 msgid "Set the justification of subtitles"
12633 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:170
12636 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12637 msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:171
12641 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12643 "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
12645 #: modules/codec/subsdec.c:174
12647 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12648 "but you can choose to disable all formatting."
12650 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12651 "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12653 #: modules/codec/subsdec.c:182
12654 msgid "Text subtitle decoder"
12655 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12658 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12659 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12660 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12661 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12662 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12663 #. Other scripts use other code pages.
12665 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12666 #. the VideoLAN translators mailing list.
12667 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12672 #: modules/codec/subsusf.c:46
12676 #: modules/codec/subsusf.c:47
12677 msgid "USF subtitles decoder"
12678 msgstr "Dekoder napisów USF"
12680 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12681 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12682 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12684 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12685 msgid "SVCD subtitles"
12686 msgstr "Napisy SVCD"
12688 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12689 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12690 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12692 #: modules/codec/t140.c:35
12693 msgid "T.140 text encoder"
12694 msgstr "Koder tekstu T.140"
12696 #: modules/codec/telx.c:54
12697 msgid "Override page"
12698 msgstr "Zastąp stronę"
12700 #: modules/codec/telx.c:55
12702 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12703 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12704 "usually 888 or 889)."
12706 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12707 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12708 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12710 #: modules/codec/telx.c:60
12711 msgid "Ignore subtitle flag"
12712 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12714 #: modules/codec/telx.c:61
12715 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12717 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12719 #: modules/codec/telx.c:64
12720 msgid "Workaround for France"
12721 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12723 #: modules/codec/telx.c:65
12725 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12726 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12727 "your subtitles don't appear."
12729 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
12730 "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
12731 "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12733 #: modules/codec/telx.c:71
12734 msgid "Teletext subtitles decoder"
12735 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12737 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12739 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12740 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12742 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
12743 "konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12745 #: modules/codec/theora.c:112
12746 msgid "Theora video decoder"
12747 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12749 #: modules/codec/theora.c:118
12750 msgid "Theora video packetizer"
12751 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12753 #: modules/codec/theora.c:125
12754 msgid "Theora video encoder"
12755 msgstr "Koder obrazu Theora"
12757 #: modules/codec/twolame.c:56
12759 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12760 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12762 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12763 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12765 #: modules/codec/twolame.c:59
12766 msgid "Stereo mode"
12767 msgstr "Tryb stereo"
12769 #: modules/codec/twolame.c:60
12770 msgid "Handling mode for stereo streams"
12771 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12773 #: modules/codec/twolame.c:61
12777 #: modules/codec/twolame.c:63
12778 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12779 msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
12781 #: modules/codec/twolame.c:64
12782 msgid "Psycho-acoustic model"
12783 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12785 #: modules/codec/twolame.c:66
12786 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12787 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12789 #: modules/codec/twolame.c:70
12790 msgid "Joint stereo"
12791 msgstr "Połączone stereo"
12793 #: modules/codec/twolame.c:75
12794 msgid "Libtwolame audio encoder"
12795 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12797 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12798 msgid "Ulead DV audio decoder"
12799 msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
12801 #: modules/codec/vorbis.c:175
12802 msgid "Maximum encoding bitrate"
12803 msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
12805 #: modules/codec/vorbis.c:177
12806 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12808 "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
12810 #: modules/codec/vorbis.c:178
12811 msgid "Minimum encoding bitrate"
12812 msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
12814 #: modules/codec/vorbis.c:180
12816 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12819 "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
12822 #: modules/codec/vorbis.c:183
12823 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12824 msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
12826 #: modules/codec/vorbis.c:187
12827 msgid "Vorbis audio decoder"
12828 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12830 #: modules/codec/vorbis.c:198
12831 msgid "Vorbis audio packetizer"
12832 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12834 #: modules/codec/vorbis.c:205
12835 msgid "Vorbis audio encoder"
12836 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12838 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12839 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12840 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12842 #: modules/codec/x264.c:62
12843 msgid "Maximum GOP size"
12844 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12846 #: modules/codec/x264.c:63
12848 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12849 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12852 "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
12853 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
12854 "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
12856 #: modules/codec/x264.c:67
12857 msgid "Minimum GOP size"
12858 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12860 #: modules/codec/x264.c:68
12862 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12863 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12864 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12865 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12866 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12867 "the IDR-frame. \n"
12868 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12869 "frames, but do not start a new GOP."
12871 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12872 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12873 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12874 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12875 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12876 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
12877 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
12878 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
12880 #: modules/codec/x264.c:77
12881 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12882 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
12884 #: modules/codec/x264.c:79
12886 "none: use closed GOPs only\n"
12887 "normal: use standard open GOPs\n"
12888 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12890 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
12891 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
12892 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
12894 #: modules/codec/x264.c:83
12895 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12897 "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
12900 #: modules/codec/x264.c:86
12901 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12902 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
12904 #: modules/codec/x264.c:87
12906 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12907 "ray compatibility\n"
12908 "e.g. resolution, framerate, level"
12910 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
12911 "kompatybilności Blu-ray\n"
12912 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
12914 #: modules/codec/x264.c:90
12915 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12916 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
12918 #: modules/codec/x264.c:91
12920 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12921 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12922 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12923 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12924 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12925 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12928 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
12929 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
12930 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
12931 "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
12932 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
12933 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
12934 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
12936 #: modules/codec/x264.c:102
12937 msgid "B-frames between I and P"
12938 msgstr "Klatki B między I i P"
12940 #: modules/codec/x264.c:103
12941 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12943 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
12946 #: modules/codec/x264.c:106
12947 msgid "Adaptive B-frame decision"
12948 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
12950 #: modules/codec/x264.c:107
12952 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12953 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12955 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
12956 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
12958 #: modules/codec/x264.c:111
12959 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12960 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
12962 #: modules/codec/x264.c:112
12964 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12965 "negative values cause less B-frames."
12967 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
12968 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
12970 #: modules/codec/x264.c:116
12971 msgid "Keep some B-frames as references"
12972 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
12974 #: modules/codec/x264.c:117
12976 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12977 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12979 " - none: Disabled\n"
12980 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12981 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12983 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
12984 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
12985 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
12986 " - brak: wyłączone\n"
12987 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
12988 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
12990 #: modules/codec/x264.c:125
12991 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12992 msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
12994 #: modules/codec/x264.c:126
12996 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12997 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12999 "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
13000 "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
13002 #: modules/codec/x264.c:129
13006 #: modules/codec/x264.c:130
13008 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13009 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13011 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
13012 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
13014 #: modules/codec/x264.c:135
13016 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13017 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13018 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13020 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
13021 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
13022 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
13025 #: modules/codec/x264.c:140
13026 msgid "Skip loop filter"
13027 msgstr "Omiń filtr pętli"
13029 #: modules/codec/x264.c:141
13030 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13031 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
13033 #: modules/codec/x264.c:143
13034 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13035 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
13037 #: modules/codec/x264.c:144
13039 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13040 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13042 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
13043 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
13045 #: modules/codec/x264.c:148
13046 msgid "H.264 level"
13047 msgstr "Poziom H.264"
13049 #: modules/codec/x264.c:149
13051 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13052 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13053 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13054 "for letting x264 set level."
13056 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
13057 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
13058 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
13059 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
13061 #: modules/codec/x264.c:154
13062 msgid "H.264 profile"
13063 msgstr "Profil H.264"
13065 #: modules/codec/x264.c:155
13066 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13068 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
13070 #: modules/codec/x264.c:161
13071 msgid "Interlaced mode"
13072 msgstr "Tryb przeplotowy"
13074 #: modules/codec/x264.c:162
13075 msgid "Pure-interlaced mode."
13076 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
13078 #: modules/codec/x264.c:164
13079 msgid "Frame packing"
13080 msgstr "Pakowanie klatek"
13082 #: modules/codec/x264.c:165
13084 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13085 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13086 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13087 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13088 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13089 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13090 " 5: frame alternation - one view per frame"
13092 "Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
13093 "0: szachownica - piksele są na przemian z L i R\\n\n"
13094 "1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
13095 "2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
13096 "3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
13097 "4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
13098 "5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
13100 #: modules/codec/x264.c:173
13101 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13102 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
13104 #: modules/codec/x264.c:174
13105 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13106 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
13108 #: modules/codec/x264.c:176
13109 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13110 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
13112 #: modules/codec/x264.c:177
13113 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13114 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
13116 #: modules/codec/x264.c:179
13117 msgid "Force number of slices per frame"
13118 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
13120 #: modules/codec/x264.c:180
13121 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13122 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
13124 #: modules/codec/x264.c:182
13125 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13126 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
13128 #: modules/codec/x264.c:183
13129 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13131 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
13134 #: modules/codec/x264.c:185
13135 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13136 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
13138 #: modules/codec/x264.c:186
13139 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13140 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
13142 #: modules/codec/x264.c:189
13146 #: modules/codec/x264.c:190
13148 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13149 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13151 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
13152 "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
13155 #: modules/codec/x264.c:194
13156 msgid "Quality-based VBR"
13157 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
13159 #: modules/codec/x264.c:195
13160 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13162 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
13164 #: modules/codec/x264.c:197
13168 #: modules/codec/x264.c:198
13169 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13171 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
13173 #: modules/codec/x264.c:201
13177 #: modules/codec/x264.c:202
13178 msgid "Maximum quantizer parameter."
13179 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
13181 #: modules/codec/x264.c:204
13182 msgid "Max QP step"
13183 msgstr "Maks krok QP"
13185 #: modules/codec/x264.c:205
13186 msgid "Max QP step between frames."
13187 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
13189 #: modules/codec/x264.c:207
13190 msgid "Average bitrate tolerance"
13191 msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
13193 #: modules/codec/x264.c:208
13194 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13195 msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
13197 #: modules/codec/x264.c:211
13198 msgid "Max local bitrate"
13199 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
13201 #: modules/codec/x264.c:212
13202 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13203 msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
13205 #: modules/codec/x264.c:214
13209 #: modules/codec/x264.c:215
13210 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13211 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
13213 #: modules/codec/x264.c:218
13214 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13215 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
13217 #: modules/codec/x264.c:219
13219 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13222 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
13223 "zakresie od 0.0 do 1.0."
13225 #: modules/codec/x264.c:222
13226 msgid "How AQ distributes bits"
13227 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
13229 #: modules/codec/x264.c:223
13231 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13233 " - 1: Current x264 default mode\n"
13234 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13237 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
13238 " - 0: wyłączony\n"
13239 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
13240 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
13243 #: modules/codec/x264.c:228
13244 msgid "Strength of AQ"
13247 #: modules/codec/x264.c:229
13249 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13250 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13251 " - 0.5: weak AQ\n"
13252 " - 1.5: strong AQ"
13254 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
13255 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
13256 " - 0,5: słaby AQ\n"
13259 #: modules/codec/x264.c:235
13260 msgid "QP factor between I and P"
13261 msgstr "Czynnik QP między I i P"
13263 #: modules/codec/x264.c:236
13264 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13265 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
13267 #: modules/codec/x264.c:239
13268 msgid "QP factor between P and B"
13269 msgstr "Czynnik QP między P i B"
13271 #: modules/codec/x264.c:240
13272 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13273 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
13275 #: modules/codec/x264.c:242
13276 msgid "QP difference between chroma and luma"
13277 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
13279 #: modules/codec/x264.c:243
13280 msgid "QP difference between chroma and luma."
13281 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
13283 #: modules/codec/x264.c:245
13284 msgid "Multipass ratecontrol"
13285 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
13287 #: modules/codec/x264.c:246
13289 "Multipass ratecontrol:\n"
13290 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13291 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13292 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13294 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
13295 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
13296 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
13297 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
13299 #: modules/codec/x264.c:251
13300 msgid "QP curve compression"
13301 msgstr "Kompresja krzywej QP"
13303 #: modules/codec/x264.c:252
13304 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13305 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13307 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13308 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13309 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
13311 #: modules/codec/x264.c:255
13313 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13314 "blurs complexity."
13316 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13317 "rozmazanie złożoności."
13319 #: modules/codec/x264.c:259
13321 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13324 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13325 "rozmazanie kwantów."
13327 #: modules/codec/x264.c:264
13328 msgid "Partitions to consider"
13329 msgstr "Stosowane partycje"
13331 #: modules/codec/x264.c:265
13333 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13336 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13337 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13338 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13339 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13341 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
13343 " - szybki : i4x4\n"
13344 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13345 " - wolny : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13346 " - wszystkie : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13347 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
13349 #: modules/codec/x264.c:273
13350 msgid "Direct MV prediction mode"
13351 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
13353 #: modules/codec/x264.c:276
13354 msgid "Direct prediction size"
13355 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
13357 #: modules/codec/x264.c:277
13359 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13361 " - -1: smallest possible according to level\n"
13363 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru: - 0: 4x4\n"
13365 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
13367 #: modules/codec/x264.c:282
13368 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13369 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
13371 #: modules/codec/x264.c:283
13372 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13373 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
13375 #: modules/codec/x264.c:285
13376 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13377 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
13379 #: modules/codec/x264.c:286
13381 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13382 " - 1: Blind offset\n"
13383 " - 2: Smart analysis\n"
13385 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
13386 " - 0: wyłączone\n"
13387 " - 1: ślepy odstęp\n"
13388 " - 2: silna analiza\n"
13390 #: modules/codec/x264.c:291
13391 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13392 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
13394 #: modules/codec/x264.c:292
13396 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13398 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13399 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13400 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13401 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13403 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
13404 " - dia : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
13405 " - hex : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
13406 " - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
13407 "wolniejsze) - esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
13408 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
13409 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
13410 "głównie do testowań)\n"
13412 #: modules/codec/x264.c:299
13413 msgid "Maximum motion vector search range"
13414 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
13416 #: modules/codec/x264.c:300
13418 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13419 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13420 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13422 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
13423 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
13424 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
13425 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
13427 #: modules/codec/x264.c:305
13428 msgid "Maximum motion vector length"
13429 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
13431 #: modules/codec/x264.c:306
13433 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13435 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
13438 #: modules/codec/x264.c:309
13439 msgid "Minimum buffer space between threads"
13440 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
13442 #: modules/codec/x264.c:310
13444 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13447 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
13450 #: modules/codec/x264.c:313
13451 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13452 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
13454 #: modules/codec/x264.c:314
13456 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13457 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13460 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
13461 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
13462 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
13464 #: modules/codec/x264.c:318
13465 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13466 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
13468 #: modules/codec/x264.c:320
13470 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13471 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13472 "quality). Range 1 to 9."
13474 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
13475 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
13476 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
13478 #: modules/codec/x264.c:324
13479 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13481 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
13483 #: modules/codec/x264.c:327
13484 msgid "Decide references on a per partition basis"
13485 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
13487 #: modules/codec/x264.c:328
13489 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13490 "as opposed to only one ref per macroblock."
13492 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
13493 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
13495 #: modules/codec/x264.c:332
13496 msgid "Chroma in motion estimation"
13497 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
13499 #: modules/codec/x264.c:333
13500 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13501 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
13503 #: modules/codec/x264.c:336
13504 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13505 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
13507 #: modules/codec/x264.c:338
13508 msgid "Adaptive spatial transform size"
13509 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
13511 #: modules/codec/x264.c:340
13512 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13513 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
13515 #: modules/codec/x264.c:342
13516 msgid "Trellis RD quantization"
13517 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
13519 #: modules/codec/x264.c:343
13521 "Trellis RD quantization: \n"
13523 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13524 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13525 "This requires CABAC."
13527 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
13528 " - 0: wyłączona\n"
13529 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
13530 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
13533 #: modules/codec/x264.c:349
13534 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13535 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
13537 #: modules/codec/x264.c:350
13538 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13539 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
13541 #: modules/codec/x264.c:352
13542 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13543 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
13545 #: modules/codec/x264.c:353
13547 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13548 "small single coefficient."
13550 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13551 "tylko jeden mały współczynnik."
13553 #: modules/codec/x264.c:356
13554 msgid "Use Psy-optimizations"
13555 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13557 #: modules/codec/x264.c:357
13558 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13560 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13563 #: modules/codec/x264.c:361
13565 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13568 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13571 #: modules/codec/x264.c:364
13572 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13573 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13575 #: modules/codec/x264.c:365
13576 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13578 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13579 "zakresie od 0 do 32."
13581 #: modules/codec/x264.c:368
13582 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13583 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13585 #: modules/codec/x264.c:369
13586 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13588 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13589 "zakresie od 0 do 32."
13591 #: modules/codec/x264.c:374
13592 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13593 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13595 #: modules/codec/x264.c:375
13596 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13597 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13599 #: modules/codec/x264.c:378
13600 msgid "CPU optimizations"
13601 msgstr "Optymalizacje procesora"
13603 #: modules/codec/x264.c:379
13604 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13605 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13607 #: modules/codec/x264.c:381
13608 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13609 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13611 #: modules/codec/x264.c:382
13612 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13614 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13616 #: modules/codec/x264.c:384
13617 msgid "PSNR computation"
13618 msgstr "Obliczanie PSNR"
13620 #: modules/codec/x264.c:385
13622 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13625 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13628 #: modules/codec/x264.c:388
13629 msgid "SSIM computation"
13630 msgstr "Obliczanie SSIM"
13632 #: modules/codec/x264.c:389
13634 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13637 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13640 #: modules/codec/x264.c:392
13642 msgstr "Tryb cichy"
13644 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13645 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13647 msgstr "Statystyki"
13649 #: modules/codec/x264.c:395
13650 msgid "Print stats for each frame."
13651 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13653 #: modules/codec/x264.c:397
13654 msgid "SPS and PPS id numbers"
13655 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13657 #: modules/codec/x264.c:398
13659 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13662 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13663 "różnymi ustawieniami."
13665 #: modules/codec/x264.c:401
13666 msgid "Access unit delimiters"
13667 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13669 #: modules/codec/x264.c:402
13670 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13671 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13673 #: modules/codec/x264.c:404
13674 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13675 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13677 #: modules/codec/x264.c:405
13679 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13680 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13682 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
13683 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
13684 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
13686 #: modules/codec/x264.c:408
13687 msgid "HRD-timing information"
13688 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13690 #: modules/codec/x264.c:409
13691 msgid "Default tune setting used"
13692 msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
13694 #: modules/codec/x264.c:410
13695 msgid "Default preset setting used"
13696 msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
13698 #: modules/codec/x264.c:412
13699 msgid "x264 advanced options."
13700 msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
13702 #: modules/codec/x264.c:413
13703 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13705 "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
13707 #: modules/codec/x264.c:418
13711 #: modules/codec/x264.c:418
13715 #: modules/codec/x264.c:418
13719 #: modules/codec/x264.c:418
13723 #: modules/codec/x264.c:418
13727 #: modules/codec/x264.c:429
13731 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13734 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13735 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13736 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13738 msgstr "Standardowa"
13740 #: modules/codec/x264.c:429
13744 #: modules/codec/x264.c:434
13746 msgstr "Przestrzenny"
13748 #: modules/codec/x264.c:434
13750 msgstr "Tymczasowy"
13752 #: modules/codec/x264.c:439
13753 msgid "checkerboard"
13754 msgstr "szachownica"
13756 #: modules/codec/x264.c:439
13757 msgid "column alternation"
13758 msgstr "naprzemienne kolumny"
13760 #: modules/codec/x264.c:439
13761 msgid "row alternation"
13762 msgstr "naprzemienne wiersze"
13764 #: modules/codec/x264.c:439
13765 msgid "side by side"
13766 msgstr "obok siebie"
13768 #: modules/codec/x264.c:439
13772 #: modules/codec/x264.c:439
13773 msgid "frame alternation"
13774 msgstr "naprzemienne klatki"
13776 #: modules/codec/x264.c:443
13777 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13778 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
13780 #: modules/codec/x264.c:446
13781 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13782 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13784 #: modules/codec/xwd.c:36
13785 msgid "XWD image decoder"
13786 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
13788 #: modules/codec/zvbi.c:58
13789 msgid "Teletext page"
13790 msgstr "Strona Teletekstu"
13792 #: modules/codec/zvbi.c:59
13793 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13794 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13796 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13797 msgid "Teletext transparency"
13798 msgstr "Przezroczystość telegazety"
13800 #: modules/codec/zvbi.c:63
13801 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13803 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13806 #: modules/codec/zvbi.c:66
13807 msgid "Teletext alignment"
13808 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13810 #: modules/codec/zvbi.c:68
13812 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13813 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13816 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13817 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13819 #: modules/codec/zvbi.c:72
13820 msgid "Teletext text subtitles"
13821 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13823 #: modules/codec/zvbi.c:73
13824 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13825 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13827 #: modules/codec/zvbi.c:82
13828 msgid "VBI and Teletext decoder"
13829 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13831 #: modules/codec/zvbi.c:83
13832 msgid "VBI & Teletext"
13833 msgstr "VBI i Teletekst"
13835 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13839 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13840 msgid "D-Bus control interface"
13841 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13843 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13844 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13845 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13846 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13847 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13848 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13849 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13850 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13851 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13852 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13853 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13854 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13855 msgid "VLC media player"
13856 msgstr "VLC media player"
13858 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13859 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13860 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13862 #: modules/control/dummy.c:39
13864 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13865 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13866 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13868 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
13869 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
13870 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13872 #: modules/control/dummy.c:49
13873 msgid "Dummy interface"
13874 msgstr "Fikcyjny interfejs"
13876 #: modules/control/gestures.c:71
13877 msgid "Motion threshold (10-100)"
13878 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
13880 #: modules/control/gestures.c:73
13881 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13882 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
13884 #: modules/control/gestures.c:75
13885 msgid "Trigger button"
13886 msgstr "Przycisk wyzwalania"
13888 #: modules/control/gestures.c:77
13889 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13890 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
13892 #: modules/control/gestures.c:83
13896 #: modules/control/gestures.c:86
13900 #: modules/control/gestures.c:94
13901 msgid "Mouse gestures control interface"
13902 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
13904 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13905 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13906 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13907 msgid "Global Hotkeys"
13908 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
13910 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13911 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13912 msgid "Global Hotkeys interface"
13913 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
13915 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13916 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13919 msgstr "Skróty klawiszowe"
13921 #: modules/control/hotkeys.c:89
13922 msgid "Hotkeys management interface"
13923 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
13925 #: modules/control/hotkeys.c:188
13929 #: modules/control/hotkeys.c:195
13932 msgstr "Powtórka: %s"
13934 #: modules/control/hotkeys.c:202
13937 msgstr "Losowo: %s"
13939 #: modules/control/hotkeys.c:331
13941 msgid "Audio Device: %s"
13942 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
13944 #: modules/control/hotkeys.c:394
13946 msgstr "Nagrywanie"
13948 #: modules/control/hotkeys.c:394
13949 msgid "Recording done"
13950 msgstr "Nagrywanie zakończone"
13952 #: modules/control/hotkeys.c:409
13953 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13954 msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
13956 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13957 msgid "No active subtitle"
13958 msgstr "Brak aktywnych napisów"
13960 #: modules/control/hotkeys.c:430
13961 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13962 msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
13964 #: modules/control/hotkeys.c:450
13965 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13966 msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
13968 #: modules/control/hotkeys.c:459
13970 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13971 msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
13973 #: modules/control/hotkeys.c:472
13974 msgid "Sub sync: delay reset"
13975 msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
13977 #: modules/control/hotkeys.c:501
13979 msgid "Subtitle delay %i ms"
13980 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
13982 #: modules/control/hotkeys.c:517
13984 msgid "Audio delay %i ms"
13985 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
13987 #: modules/control/hotkeys.c:553
13989 msgid "Audio track: %s"
13990 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
13992 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13994 msgid "Subtitle track: %s"
13995 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
13997 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14001 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14003 msgid "Program Service ID: %s"
14004 msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
14006 #: modules/control/hotkeys.c:773
14008 msgid "Aspect ratio: %s"
14009 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
14011 #: modules/control/hotkeys.c:803
14014 msgstr "Przytnij: %s"
14016 #: modules/control/hotkeys.c:851
14017 msgid "Zooming reset"
14018 msgstr "Resetuj powiększania"
14020 #: modules/control/hotkeys.c:858
14021 msgid "Scaled to screen"
14022 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14024 #: modules/control/hotkeys.c:860
14025 msgid "Original Size"
14026 msgstr "Oryginalny rozmiar"
14028 #: modules/control/hotkeys.c:929
14030 msgid "Zoom mode: %s"
14031 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
14033 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14034 msgid "Deinterlace off"
14035 msgstr "Przeplot wył."
14037 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14038 msgid "Deinterlace on"
14039 msgstr "Przeplot wł."
14041 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14042 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14043 msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
14045 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14047 msgid "Subtitle position %d px"
14048 msgstr "Pozycja napisów %d px"
14050 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14052 msgid "Volume %ld%%"
14053 msgstr "Głośność %ld%%"
14055 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14057 msgid "Speed: %.2fx"
14058 msgstr "Prędkość: %.2fx"
14060 #: modules/control/lirc.c:46
14061 msgid "Change the lirc configuration file"
14062 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
14064 #: modules/control/lirc.c:48
14066 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14067 "users home directory."
14069 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
14070 "domowym katalogu użytkownika."
14072 #: modules/control/lirc.c:58
14074 msgstr "Podczerwień"
14076 #: modules/control/lirc.c:61
14077 msgid "Infrared remote control interface"
14078 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
14080 #: modules/control/motion.c:65
14084 #: modules/control/motion.c:68
14085 msgid "motion control interface"
14086 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
14088 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14090 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14092 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
14094 #: modules/control/netsync.c:57
14095 msgid "Network master clock"
14096 msgstr "Zegar master sieci"
14098 #: modules/control/netsync.c:58
14100 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14101 "for clients listening"
14103 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
14104 "nasłuchujących klientów"
14106 #: modules/control/netsync.c:62
14107 msgid "Master server ip address"
14108 msgstr "Adres IP master serwera"
14110 #: modules/control/netsync.c:63
14112 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14113 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
14115 #: modules/control/netsync.c:66
14116 msgid "UDP timeout (in ms)"
14117 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
14119 #: modules/control/netsync.c:67
14120 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14121 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
14123 #: modules/control/netsync.c:71
14124 msgid "Network Sync"
14125 msgstr "Synchronizacja sieci"
14127 #: modules/control/netsync.c:72
14128 msgid "Network synchronization"
14129 msgstr "Synchronizacja sieci"
14131 #: modules/control/ntservice.c:44
14132 msgid "Install Windows Service"
14133 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
14135 #: modules/control/ntservice.c:46
14136 msgid "Install the Service and exit."
14137 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
14139 #: modules/control/ntservice.c:47
14140 msgid "Uninstall Windows Service"
14141 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
14143 #: modules/control/ntservice.c:49
14144 msgid "Uninstall the Service and exit."
14145 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
14147 #: modules/control/ntservice.c:50
14148 msgid "Display name of the Service"
14149 msgstr "Wyświetl imię usługi"
14151 #: modules/control/ntservice.c:52
14152 msgid "Change the display name of the Service."
14153 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
14155 #: modules/control/ntservice.c:53
14156 msgid "Configuration options"
14157 msgstr "Opcje konfiguracji"
14159 #: modules/control/ntservice.c:55
14161 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14162 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14165 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
14166 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
14167 "prawdopodobnie skonfigurowany."
14169 #: modules/control/ntservice.c:60
14171 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14172 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14173 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14175 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
14176 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
14177 "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
14180 #: modules/control/ntservice.c:66
14184 #: modules/control/ntservice.c:67
14185 msgid "Windows Service interface"
14186 msgstr "Interfejs Windows Service"
14188 #: modules/control/rc.c:70
14189 msgid "Initializing"
14190 msgstr "Inicjowanie"
14192 #: modules/control/rc.c:71
14194 msgstr "Otwieranie"
14196 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14202 #: modules/control/rc.c:75
14206 #: modules/control/rc.c:161
14207 msgid "Show stream position"
14208 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
14210 #: modules/control/rc.c:162
14212 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14213 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
14215 #: modules/control/rc.c:165
14217 msgstr "Fałszywy TTY"
14219 #: modules/control/rc.c:166
14220 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14221 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
14223 #: modules/control/rc.c:168
14224 msgid "UNIX socket command input"
14225 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
14227 #: modules/control/rc.c:169
14228 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14229 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
14231 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14232 msgid "TCP command input"
14233 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
14235 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14237 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14238 "port the interface will bind to."
14240 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
14241 "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
14243 #: modules/control/rc.c:179
14245 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14246 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14247 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14249 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
14250 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
14251 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14253 #: modules/control/rc.c:186
14257 #: modules/control/rc.c:189
14258 msgid "Remote control interface"
14259 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
14261 #: modules/control/rc.c:353
14262 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14264 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
14267 #: modules/control/rc.c:765
14269 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14270 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
14272 #: modules/control/rc.c:783
14273 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14274 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
14276 #: modules/control/rc.c:785
14277 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14278 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
14280 #: modules/control/rc.c:786
14281 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14282 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
14284 #: modules/control/rc.c:787
14285 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14286 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
14288 #: modules/control/rc.c:788
14289 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14290 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
14292 #: modules/control/rc.c:789
14293 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14294 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
14296 #: modules/control/rc.c:790
14297 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14298 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
14300 #: modules/control/rc.c:791
14301 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14302 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
14304 #: modules/control/rc.c:792
14305 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14306 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
14308 #: modules/control/rc.c:793
14309 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14311 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
14313 #: modules/control/rc.c:794
14314 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14316 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
14318 #: modules/control/rc.c:795
14319 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14320 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
14322 #: modules/control/rc.c:796
14323 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14324 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
14326 #: modules/control/rc.c:797
14327 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14328 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
14330 #: modules/control/rc.c:798
14331 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14332 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
14334 #: modules/control/rc.c:799
14335 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14336 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
14338 #: modules/control/rc.c:800
14339 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14340 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
14342 #: modules/control/rc.c:801
14343 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14344 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
14346 #: modules/control/rc.c:802
14347 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14348 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
14350 #: modules/control/rc.c:803
14351 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14352 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
14354 #: modules/control/rc.c:805
14355 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14356 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
14358 #: modules/control/rc.c:806
14359 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14360 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
14362 #: modules/control/rc.c:807
14363 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14364 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
14366 #: modules/control/rc.c:808
14367 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14368 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
14370 #: modules/control/rc.c:809
14371 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14372 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
14374 #: modules/control/rc.c:810
14375 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14376 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
14378 #: modules/control/rc.c:811
14379 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14380 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
14382 #: modules/control/rc.c:812
14383 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14384 msgstr "| frame. . . . . . . . . . odtwarzaj klatka po klatce"
14386 #: modules/control/rc.c:813
14387 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14388 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
14390 #: modules/control/rc.c:814
14391 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14392 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
14394 #: modules/control/rc.c:815
14395 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14396 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
14398 #: modules/control/rc.c:816
14399 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14400 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
14402 #: modules/control/rc.c:817
14403 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14404 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
14406 #: modules/control/rc.c:818
14407 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14408 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
14410 #: modules/control/rc.c:819
14411 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14412 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
14414 #: modules/control/rc.c:821
14415 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14416 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
14418 #: modules/control/rc.c:822
14419 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14420 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
14422 #: modules/control/rc.c:823
14423 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14424 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
14426 #: modules/control/rc.c:824
14427 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14429 "| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
14431 #: modules/control/rc.c:825
14432 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14433 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
14435 #: modules/control/rc.c:826
14436 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14437 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
14439 #: modules/control/rc.c:827
14440 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14441 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
14443 #: modules/control/rc.c:828
14444 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14445 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
14447 #: modules/control/rc.c:829
14448 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14449 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
14451 #: modules/control/rc.c:830
14452 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14453 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
14455 #: modules/control/rc.c:831
14456 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14457 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
14459 #: modules/control/rc.c:832
14460 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14461 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
14463 #: modules/control/rc.c:833
14464 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14465 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
14467 #: modules/control/rc.c:834
14468 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14469 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
14471 #: modules/control/rc.c:836
14472 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14473 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
14475 #: modules/control/rc.c:837
14476 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14477 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14479 #: modules/control/rc.c:838
14480 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14481 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
14483 #: modules/control/rc.c:840
14484 msgid "+----[ end of help ]"
14485 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14487 #: modules/control/rc.c:967
14488 msgid "Press menu select or pause to continue."
14489 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14491 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14492 #: modules/control/rc.c:1491
14493 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14494 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14496 #: modules/control/rc.c:1285
14497 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14498 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14500 #: modules/control/rc.c:1296
14502 msgid "Playlist has only %u element"
14503 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14504 msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
14505 msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
14506 msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14508 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14509 msgid "+-[Incoming]"
14510 msgstr "+-[Przychodzące]"
14512 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14514 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14515 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14517 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14519 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14520 msgstr "| bitrate wejściowy : %6.0f kb/s"
14522 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14524 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14525 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14527 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14529 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14530 msgstr "| bitrate demuksu : %6.0f kb/s"
14532 #: modules/control/rc.c:1756
14534 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14535 msgstr "| uszkodzone demuksowania : %5<PRIi64>"
14537 #: modules/control/rc.c:1758
14539 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14540 msgstr "| nieciągłości : %5<PRIi64>"
14542 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14543 msgid "+-[Video Decoding]"
14544 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14546 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14548 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14549 msgstr "| dekodowany obraz : %5<PRIi64>"
14551 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14553 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14554 msgstr "| wyświetlone klatki : %5<PRIi64>"
14556 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14558 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14559 msgstr "| utracone klatki : %5<PRIi64>"
14561 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14562 msgid "+-[Audio Decoding]"
14563 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14565 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14567 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14568 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5<PRIi64>"
14570 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14572 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14573 msgstr "| odtworzone bufory : %5<PRIi64>"
14575 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14577 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14578 msgstr "| utracone bufory : %5<PRIi64>"
14580 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14581 msgid "+-[Streaming]"
14582 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14584 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14586 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14587 msgstr "| wysłanych paczek : %5<PRIi64>"
14589 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14591 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14592 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
14594 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14596 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14597 msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
14599 #: modules/demux/aiff.c:49
14600 msgid "AIFF demuxer"
14601 msgstr "Demuxer AIFF"
14603 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14604 msgid "ASF/WMV demuxer"
14605 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14607 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14608 msgid "Could not demux ASF stream"
14609 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14611 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14612 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14613 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14615 #: modules/demux/au.c:50
14617 msgstr "Demuxer AU"
14619 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14620 msgid "Avformat demuxer"
14621 msgstr "Demuxer Avformat"
14623 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14627 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14628 msgid "Avformat muxer"
14629 msgstr "Muxer Avformat"
14631 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14635 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14636 msgid "Avformat mux"
14637 msgstr "Muksuj Avformat"
14639 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14640 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14641 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
14643 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14644 msgid "Format name"
14645 msgstr "Nazwa formatu"
14647 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14648 msgid "Internal libavcodec format name"
14649 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
14651 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14652 msgid "Force interleaved method"
14653 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14655 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14656 msgid "Force index creation"
14657 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14659 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14661 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14662 "incomplete (not seekable)."
14664 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
14665 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14667 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14668 msgid "Ask for action"
14669 msgstr "Pytaj o akcję"
14671 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14673 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14675 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14677 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14679 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14680 msgid "Fix when necessary"
14681 msgstr "Napraw w razie potrzeby"
14683 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14684 msgid "AVI demuxer"
14685 msgstr "AVI demuxer"
14687 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14688 msgid "Broken or missing AVI Index"
14689 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
14691 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14693 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14695 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14696 "index in memory.\n"
14697 "This step might take a long time on a large file.\n"
14698 "What do you want to do?"
14700 "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
14701 "będzie poprawnie działać.\n"
14702 "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
14703 "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
14704 "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
14705 "Co chcesz zrobić?"
14707 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14708 msgid "Build index then play"
14709 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
14711 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14713 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
14715 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14716 msgid "Do not play"
14717 msgstr "Nie odtwarzaj"
14719 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14720 msgid "Fixing AVI Index..."
14721 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14723 #: modules/demux/cdg.c:43
14724 msgid "CDG demuxer"
14725 msgstr "Demuxer CDG"
14727 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14728 msgid "Dump module"
14729 msgstr "Moduł zrzutu"
14731 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14732 msgid "Dump filename"
14733 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14735 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14736 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14737 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14739 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14740 msgid "Append to existing file"
14741 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14743 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14744 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14745 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14747 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14748 msgid "File dumper"
14749 msgstr "Zrzutnia pliku"
14751 #: modules/demux/dirac.c:41
14752 msgid "Value to adjust dts by"
14753 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14755 #: modules/demux/dirac.c:54
14756 msgid "Dirac video demuxer"
14757 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14759 #: modules/demux/flac.c:50
14760 msgid "FLAC demuxer"
14761 msgstr "Demuxer FLAC"
14763 #: modules/demux/image.c:44
14765 msgstr "Identyfikator ES"
14767 #: modules/demux/image.c:52
14771 #: modules/demux/image.c:54
14772 msgid "Decode at the demuxer stage"
14773 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
14775 #: modules/demux/image.c:56
14776 msgid "Forced chroma"
14777 msgstr "Wymuszona chroma"
14779 #: modules/demux/image.c:58
14781 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14782 "specified chroma."
14784 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
14785 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
14787 #: modules/demux/image.c:61
14788 msgid "Duration in seconds"
14789 msgstr "Czas trwania w sekundach"
14791 #: modules/demux/image.c:63
14793 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14794 "an unlimited play time."
14796 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
14797 "nieograniczony czas odtwarzania."
14799 #: modules/demux/image.c:68
14800 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14801 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
14803 #: modules/demux/image.c:70
14805 msgstr "Czas rzeczywisty"
14807 #: modules/demux/image.c:72
14809 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14812 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
14813 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
14815 #: modules/demux/image.c:76
14816 msgid "Image demuxer"
14817 msgstr "Demuxer obrazu"
14819 #: modules/demux/image.c:77
14823 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14824 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14825 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14826 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14827 msgid "Frames per Second"
14828 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14830 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14832 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14833 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14835 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14836 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14838 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14839 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14840 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14842 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14843 msgid "--- DVD Menu"
14844 msgstr "--- DVD Menu"
14846 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14847 msgid "First Played"
14848 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14850 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14851 msgid "Video Manager"
14852 msgstr "Menedżer obrazu"
14854 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14855 msgid "----- Title"
14856 msgstr "----- tytuł"
14858 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14859 msgid "Matroska stream demuxer"
14860 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14862 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14863 msgid "Respect ordered chapters"
14864 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
14866 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14867 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14868 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
14870 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14871 msgid "Chapter codecs"
14872 msgstr "Kodeki rozdziału"
14874 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14875 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14876 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14878 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14880 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14881 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
14883 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14885 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14886 "good for broken files)."
14888 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
14889 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
14891 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14892 msgid "Seek based on percent not time"
14893 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
14895 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14896 msgid "Seek based on percent not time."
14897 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
14899 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14900 msgid "Dummy Elements"
14901 msgstr "Fikcyjne Elementy"
14903 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14904 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14906 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
14909 #: modules/demux/mod.c:55
14910 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14911 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
14913 #: modules/demux/mod.c:56
14914 msgid "Enable reverberation"
14915 msgstr "Włącz odgłos"
14917 #: modules/demux/mod.c:57
14918 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14919 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14921 #: modules/demux/mod.c:59
14922 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14923 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
14925 #: modules/demux/mod.c:61
14926 msgid "Enable megabass mode"
14927 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
14929 #: modules/demux/mod.c:62
14930 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14931 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14933 #: modules/demux/mod.c:64
14935 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14936 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14938 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
14939 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
14942 #: modules/demux/mod.c:67
14943 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14944 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14946 #: modules/demux/mod.c:69
14947 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14948 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
14950 #: modules/demux/mod.c:74
14951 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14952 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14954 #: modules/demux/mod.c:85
14955 msgid "Reverberation level"
14956 msgstr "Poziom odgłosu"
14958 #: modules/demux/mod.c:87
14959 msgid "Reverberation delay"
14960 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
14962 #: modules/demux/mod.c:89
14966 #: modules/demux/mod.c:92
14967 msgid "Mega bass level"
14968 msgstr "Poziom Mega bassu"
14970 #: modules/demux/mod.c:94
14971 msgid "Mega bass cutoff"
14972 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
14974 #: modules/demux/mod.c:96
14978 #: modules/demux/mod.c:99
14979 msgid "Surround level"
14980 msgstr "Poziom Surroundu"
14982 #: modules/demux/mod.c:101
14983 msgid "Surround delay (ms)"
14984 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14991 msgid "Classic Rock"
14992 msgstr "Klasyczny rock"
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15044 msgstr "Industrial"
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15047 msgid "Alternative"
15048 msgstr "Alternative"
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15051 msgid "Death Metal"
15052 msgstr "Death metal"
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15056 msgstr "Piosenka kabaretowa"
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15060 msgstr "Soundtrack"
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15063 msgid "Euro-Techno"
15064 msgstr "Euro-Techno"
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15080 msgstr "Jazz i Funk"
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15091 msgid "Instrumental"
15092 msgstr "Instrumentalna"
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15119 msgid "Alternative Rock"
15120 msgstr "Rock alternatywny"
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15136 msgstr "Medytacyjna"
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15139 msgid "Instrumental Pop"
15140 msgstr "Pop instrumentalny"
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15143 msgid "Instrumental Rock"
15144 msgstr "Rock instrumentalny"
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15148 msgstr "Muzyka etniczna"
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15159 msgid "Techno-Industrial"
15160 msgstr "Techno-Industrial"
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15164 msgstr "Elektroniczna"
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15179 msgid "Southern Rock"
15180 msgstr "Południowy rock"
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15199 msgid "Christian Rap"
15200 msgstr "Rap chrześcijański"
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15211 msgid "Native American"
15212 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15223 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15225 msgid "Psychedelic"
15226 msgstr "Psychodelia"
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15246 msgstr "Muzyka Plemion"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15269 msgid "Rock & Roll"
15270 msgstr "Rock & Roll"
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15285 msgid "National Folk"
15286 msgstr "National Folk"
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15293 msgid "Fast Fusion"
15294 msgstr "Fast Fusion"
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15306 msgstr "Muzyka celtycka"
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15317 msgid "Gothic Rock"
15318 msgstr "Rock gotycki"
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15321 msgid "Progressive Rock"
15322 msgstr "Rock progresywny"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15325 msgid "Psychedelic Rock"
15326 msgstr "Rock psychodeliczny"
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15329 msgid "Symphonic Rock"
15330 msgstr "Rock symfoniczny"
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15341 msgid "Easy Listening"
15342 msgstr "Muzyka do windy"
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15346 msgstr "Akustyczna"
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15350 msgstr "Humorystyczna"
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15365 msgid "Chamber Music"
15366 msgstr "Muzyka kameralna"
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15378 msgstr "Booty Bass"
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15385 msgid "Porn Groove"
15386 msgstr "Porn Groove"
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15413 msgid "Power Ballad"
15414 msgstr "Power ballad"
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15417 msgid "Rhythmic Soul"
15418 msgstr "Rytmiczny soul"
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15434 msgstr "Solo na bębnach"
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15442 msgstr "Euro-House"
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15453 msgid "Drum & Bass"
15454 msgstr "Drum & Bass"
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15457 msgid "Club - House"
15458 msgstr "Club - house"
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15482 msgstr "Polsk Punk"
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15489 msgid "Christian Gangsta Rap"
15490 msgstr "Chrześcijański gansta rap"
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15493 msgid "Heavy Metal"
15494 msgstr "Heavy metal"
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15497 msgid "Black Metal"
15498 msgstr "Black metal"
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15505 msgid "Contemporary Christian"
15506 msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15509 msgid "Christian Rock"
15510 msgstr "Rock chrześcijański"
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15521 msgid "Thrash Metal"
15522 msgstr "Thrash metal"
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15537 msgid "MP4 stream demuxer"
15538 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15546 msgstr "Scenariusz"
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15559 msgid "Information"
15560 msgstr "Informacja"
15562 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15566 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15568 msgstr "Disclaimer"
15570 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15571 msgid "Requirements"
15574 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15575 msgid "Original Format"
15576 msgstr "Oryginalny format"
15578 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15579 msgid "Display Source As"
15580 msgstr "Wyświetl źródło jako"
15582 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15583 msgid "Host Computer"
15584 msgstr "Komputer Host"
15586 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15590 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15591 msgid "Original Performer"
15592 msgstr "Oryginalny wykonawca"
15594 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15595 msgid "Providers Source Content"
15596 msgstr "Dostawcy źródła treści"
15598 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15600 msgstr "Ostrzeżenie"
15602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15604 msgstr "Oprogramowanie"
15606 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15607 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15611 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15612 msgid "Record Company"
15613 msgstr "Wytwórnia płytowa"
15615 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15619 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15623 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15625 msgstr "Grupowanie"
15627 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15631 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15635 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15636 msgid "Art Director"
15637 msgstr "Dyrektor artystyczny"
15639 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15640 msgid "Copyright Acknowledgement"
15641 msgstr "Prawa autorskie"
15643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15648 msgid "Song Description"
15649 msgstr "Opis piosenki"
15651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15652 msgid "Liner Notes"
15653 msgstr "Dopisek na płycie"
15655 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15656 msgid "Phonogram Rights"
15657 msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
15659 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15660 msgid "Sound Engineer"
15661 msgstr "Inżynier dźwięku"
15663 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15667 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15669 msgstr "Podziękowania"
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15672 msgid "Executive Producer"
15673 msgstr "Producent wykonawczy"
15675 #: modules/demux/mpc.c:62
15676 msgid "MusePack demuxer"
15677 msgstr "Demuxer MusePack"
15679 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15681 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15684 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15685 "strumieni wideo MPEG."
15687 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15688 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15689 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15691 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15695 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15696 msgid "MPEG-4 video"
15697 msgstr "Wideo MPEG-4"
15699 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15700 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15701 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15703 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15704 msgid "H264 video demuxer"
15705 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15707 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15708 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15709 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15711 #: modules/demux/nsc.c:47
15712 msgid "Windows Media NSC metademux"
15713 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15715 #: modules/demux/nsv.c:49
15716 msgid "NullSoft demuxer"
15717 msgstr "Demuxer NullSoft"
15719 #: modules/demux/nuv.c:49
15720 msgid "Nuv demuxer"
15721 msgstr "Demuxer Nuv"
15723 #: modules/demux/ogg.c:55
15724 msgid "OGG demuxer"
15725 msgstr "Demuxer OGG"
15727 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15728 msgid "Google Video"
15729 msgstr "Google Video"
15731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15732 msgid "Show shoutcast adult content"
15733 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15736 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15738 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15743 msgstr "Pomiń reklamy"
15745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15747 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15748 "prevent adding them to the playlist."
15750 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15751 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15754 msgid "M3U playlist import"
15755 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15758 msgid "RAM playlist import"
15759 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15762 msgid "PLS playlist import"
15763 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15766 msgid "B4S playlist import"
15767 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15770 msgid "DVB playlist import"
15771 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15774 msgid "Podcast parser"
15775 msgstr "Parser podcastu"
15777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15778 msgid "XSPF playlist import"
15779 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15782 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15783 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15786 msgid "ASX playlist import"
15787 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15790 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15791 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15794 msgid "QuickTime Media Link importer"
15795 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15798 msgid "Google Video Playlist importer"
15799 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15802 msgid "Dummy IFO demux"
15803 msgstr "Fikcyjny demux IFO"
15805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15806 msgid "iTunes Music Library importer"
15807 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15810 msgid "WPL playlist import"
15811 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15814 msgid "ZPL playlist import"
15815 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15819 msgid "Podcast Info"
15820 msgstr "Informacje podcastu"
15822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15823 msgid "Podcast Link"
15824 msgstr "Link podcastu"
15826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15827 msgid "Podcast Copyright"
15828 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15830 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15831 msgid "Podcast Category"
15832 msgstr "Kategoria podcastu"
15834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15835 msgid "Podcast Keywords"
15836 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15838 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15839 msgid "Podcast Subtitle"
15840 msgstr "Napisy podcastu"
15842 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15843 msgid "Podcast Summary"
15844 msgstr "Streszczenie podcastu"
15846 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15847 msgid "Podcast Publication Date"
15848 msgstr "Data publikacji podcastu"
15850 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15851 msgid "Podcast Author"
15852 msgstr "Autor podcastu"
15854 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15855 msgid "Podcast Subcategory"
15856 msgstr "Podkategoria podcastu"
15858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15859 msgid "Podcast Duration"
15860 msgstr "Czas trwania podcastu"
15862 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15863 msgid "Podcast Type"
15864 msgstr "Typ podcastu"
15866 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15867 msgid "Podcast Size"
15868 msgstr "Rozmiar podcastu"
15870 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15875 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15879 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15881 msgstr "Słuchacz(e/y)"
15883 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15887 #: modules/demux/ps.c:43
15888 msgid "Trust MPEG timestamps"
15889 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
15891 #: modules/demux/ps.c:44
15893 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15894 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15895 "calculate from the bitrate instead."
15897 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
15898 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
15899 "obliczać ją z bitrate."
15901 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15902 msgid "MPEG-PS demuxer"
15903 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15905 #: modules/demux/ps.c:57
15909 #: modules/demux/pva.c:43
15910 msgid "PVA demuxer"
15911 msgstr "Demuxer PVA"
15913 #: modules/demux/rawaud.c:44
15914 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15915 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
15917 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15919 msgid "Audio channels"
15920 msgstr "Kanały dźwiękowe"
15922 #: modules/demux/rawaud.c:47
15923 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15925 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
15928 #: modules/demux/rawaud.c:49
15929 msgid "FOURCC code of raw input format"
15930 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
15932 #: modules/demux/rawaud.c:51
15933 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15935 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
15938 #: modules/demux/rawaud.c:53
15939 msgid "Forces the audio language"
15940 msgstr "Wymusza język dźwięku"
15942 #: modules/demux/rawaud.c:54
15944 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15945 "Default is 'eng'. "
15947 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
15948 "Domyślnie to 'eng'."
15950 #: modules/demux/rawaud.c:64
15951 msgid "Raw audio demuxer"
15952 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
15954 #: modules/demux/rawdv.c:43
15956 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15958 "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
15960 #: modules/demux/rawdv.c:51
15961 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15962 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
15964 #: modules/demux/rawvid.c:45
15966 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15967 "30000/1001 or 29.97"
15969 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
15970 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
15972 #: modules/demux/rawvid.c:49
15973 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15974 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15976 #: modules/demux/rawvid.c:53
15977 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15978 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15980 #: modules/demux/rawvid.c:56
15981 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15982 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
15984 #: modules/demux/rawvid.c:57
15985 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15986 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
15988 #: modules/demux/rawvid.c:65
15989 msgid "Raw video demuxer"
15990 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15992 #: modules/demux/real.c:70
15993 msgid "Real demuxer"
15994 msgstr "Prawdziwy demuxer"
15996 #: modules/demux/sid.cpp:56
15997 msgid "C64 sid demuxer"
15998 msgstr "Demuxer sid C64"
16000 #: modules/demux/smf.c:41
16001 msgid "SMF demuxer"
16002 msgstr "Demuxer SMF"
16004 #: modules/demux/stl.c:43
16005 msgid "EBU STL subtitles parser"
16006 msgstr "Parser napisów EBU STL"
16008 #: modules/demux/subtitle.c:51
16009 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16011 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
16013 #: modules/demux/subtitle.c:53
16015 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16016 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16018 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
16019 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
16021 #: modules/demux/subtitle.c:56
16023 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16026 "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
16027 "zawsze zadziałać."
16029 #: modules/demux/subtitle.c:58
16030 msgid "Override the default track description."
16031 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
16033 #: modules/demux/subtitle.c:70
16034 msgid "Text subtitle parser"
16035 msgstr "Parser tekstu napisów"
16037 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16038 msgid "Subtitle delay"
16039 msgstr "Opóźnienie napisów"
16041 #: modules/demux/subtitle.c:80
16042 msgid "Subtitle format"
16043 msgstr "Format napisów"
16045 #: modules/demux/subtitle.c:83
16046 msgid "Subtitle description"
16047 msgstr "Opis napisów"
16049 #: modules/demux/ts.c:94
16051 msgstr "Dodatkowy PMT"
16053 #: modules/demux/ts.c:96
16054 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16056 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
16057 "strumień_typ[,...])."
16059 #: modules/demux/ts.c:98
16060 msgid "Set id of ES to PID"
16061 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
16063 #: modules/demux/ts.c:99
16065 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16066 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16067 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16069 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
16070 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
16071 "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
16073 #: modules/demux/ts.c:104
16074 msgid "Fast udp streaming"
16075 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
16077 #: modules/demux/ts.c:106
16078 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16079 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
16081 #: modules/demux/ts.c:108
16082 msgid "MTU for out mode"
16083 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
16085 #: modules/demux/ts.c:109
16086 msgid "MTU for out mode."
16087 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
16089 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16093 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16095 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16097 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
16099 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16100 msgid "Second CSA Key"
16101 msgstr "Drugi klucz CSA"
16103 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16105 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16108 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
16111 #: modules/demux/ts.c:120
16112 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16113 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
16115 #: modules/demux/ts.c:121
16117 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16118 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16120 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
16121 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
16123 #: modules/demux/ts.c:125
16124 msgid "Separate sub-streams"
16125 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
16127 #: modules/demux/ts.c:127
16129 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16130 "off this option when using stream output."
16132 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
16133 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
16135 #: modules/demux/ts.c:132
16137 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16138 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16140 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
16141 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
16144 #: modules/demux/ts.c:137
16145 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16146 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
16148 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16151 msgstr "Telegazeta"
16153 #: modules/demux/ts.c:172
16154 msgid "Teletext subtitles"
16155 msgstr "Napisy Telegazety"
16157 #: modules/demux/ts.c:173
16158 msgid "Teletext: additional information"
16159 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
16161 #: modules/demux/ts.c:174
16162 msgid "Teletext: program schedule"
16163 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
16165 #: modules/demux/ts.c:175
16166 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16167 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
16169 #: modules/demux/ts.c:3596
16170 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16171 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
16173 #: modules/demux/ts.c:3853
16174 msgid "clean effects"
16175 msgstr "wyczyść efekty"
16177 #: modules/demux/ts.c:3854
16178 msgid "hearing impaired"
16179 msgstr "dla niesłyszących"
16181 #: modules/demux/ts.c:3855
16182 msgid "visual impaired commentary"
16183 msgstr "komentarz dla niewidomych"
16185 #: modules/demux/tta.c:45
16186 msgid "TTA demuxer"
16187 msgstr "demuxer TTA"
16189 #: modules/demux/ty.c:59
16193 #: modules/demux/ty.c:60
16194 msgid "TY Stream audio/video demux"
16195 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
16197 #: modules/demux/ty.c:776
16198 msgid "Closed captions 1"
16199 msgstr "Zamknięte napisy 1"
16201 #: modules/demux/ty.c:777
16202 msgid "Closed captions 2"
16203 msgstr "Zamknięte napisy 2"
16205 #: modules/demux/ty.c:778
16206 msgid "Closed captions 3"
16207 msgstr "Zamknięte napisy 3"
16209 #: modules/demux/ty.c:779
16210 msgid "Closed captions 4"
16211 msgstr "Zamknięte napisy 4"
16213 #: modules/demux/vc1.c:44
16214 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16215 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
16217 #: modules/demux/vc1.c:50
16218 msgid "VC1 video demuxer"
16219 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
16221 #: modules/demux/vobsub.c:49
16222 msgid "Vobsub subtitles parser"
16223 msgstr "Parser napisów Vobsub"
16225 #: modules/demux/voc.c:43
16226 msgid "VOC demuxer"
16227 msgstr "Demuxer VOC"
16229 #: modules/demux/wav.c:45
16230 msgid "WAV demuxer"
16231 msgstr "Demuxer WAV"
16233 #: modules/demux/xa.c:43
16235 msgstr "XA demuxer"
16237 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16238 msgid "Closed captions"
16239 msgstr "Zamknięte napisy"
16241 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16242 msgid "Textual audio descriptions"
16243 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
16245 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16246 msgid "Ticker text"
16247 msgstr "Tekst telegrafu"
16249 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16250 msgid "Active regions"
16251 msgstr "Aktywne regiony"
16253 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16254 msgid "Semantic annotations"
16255 msgstr "Semantyczne adnotacje"
16257 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16259 msgstr "Transkrypcja"
16261 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16262 msgid "Linguistic markup"
16263 msgstr "Językowy znacznik"
16265 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16267 msgstr "Punkty kontrolne"
16269 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16270 msgid "Subtitles (images)"
16271 msgstr "Napisy (obrazy)"
16273 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16274 msgid "Slides (text)"
16275 msgstr "Slajdy (tekst)"
16277 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16278 msgid "Slides (images)"
16279 msgstr "Slajdy (obrazy)"
16281 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16282 msgid "Unknown category"
16283 msgstr "Nieznana kategoria"
16285 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16286 msgid "About VLC media player"
16287 msgstr "O VLC media player"
16289 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16291 msgstr "Współpracownicy"
16293 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16294 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16298 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16302 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16304 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16306 "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
16308 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16309 msgid "Compiled by %s with %@"
16310 msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
16312 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16314 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16315 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16316 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16317 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16318 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16319 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16320 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16321 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16323 "<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
16324 "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
16325 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16326 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
16327 "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
16328 "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
16329 "formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16330 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
16331 "dołącz do nas!</span></a>"
16333 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16334 msgid "VLC media player Help"
16335 msgstr "Pomoc VLC media player"
16337 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16342 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16344 msgstr "2-przebieg."
16346 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16347 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16348 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16352 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16353 msgid "Enable dynamic range compressor"
16354 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
16356 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16357 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16358 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16359 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16363 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16364 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16368 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16373 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16378 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16379 msgid "Enable Spatializer"
16380 msgstr "Włącz spatializera"
16382 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16383 msgid "Headphone virtualization"
16384 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
16386 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16387 msgid "Volume normalization"
16388 msgstr "Normalizacja głosu"
16390 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16391 msgid "Maximum level"
16392 msgstr "Maksymalny poziom"
16394 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16398 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16399 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16400 msgid "Audio Effects"
16401 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16404 msgid "Duplicate current profile..."
16405 msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
16407 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16408 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16409 msgid "Organize Profiles..."
16410 msgstr "Zarządzaj profilami..."
16412 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16413 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16414 msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
16416 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16417 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16418 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16419 msgid "Enter a name for the new profile:"
16420 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16422 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16423 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16424 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16425 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16427 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16428 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16429 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16433 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16434 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16435 msgid "Remove a preset"
16436 msgstr "Usuń ustawienie"
16438 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16439 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16440 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16441 msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
16443 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16445 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16449 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16450 msgid "Add new Preset..."
16451 msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
16453 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16454 msgid "Organize Presets..."
16455 msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
16457 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16458 msgid "Save current selection as new preset"
16459 msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
16461 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16462 msgid "Enter a name for the new preset:"
16463 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
16465 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16466 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16467 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16469 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16470 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16471 msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
16473 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16478 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16479 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16485 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16489 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16494 #: modules/video_filter/extract.c:75
16498 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16507 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16508 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16509 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16510 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16511 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16512 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16523 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16530 msgstr "Bez tytułu"
16532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16534 msgstr "Brak wejścia"
16536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16538 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16540 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
16541 "zadziałały zakładki."
16543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16544 msgid "Input has changed"
16545 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16549 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16550 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16552 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16553 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16554 "utrzymanie tego samego wejścia."
16556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16557 msgid "Invalid selection"
16558 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16561 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16562 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16565 msgid "No input found"
16566 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16569 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16570 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16572 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16573 msgid "Jump To Time"
16574 msgstr "Przejdź do czasu"
16576 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16580 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16581 msgid "Jump to time"
16582 msgstr "Przejdź do czasu"
16584 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16585 msgid "Click to play or pause the current media."
16586 msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
16588 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16592 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16594 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16597 "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
16598 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
16600 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16602 msgstr "Przewijanie do przodu"
16604 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16606 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16609 "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
16610 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
16612 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16614 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16615 "to change current playback position."
16617 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16618 "zmiany pozycji odtwarzania."
16620 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16621 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16622 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16624 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16625 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16626 msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
16628 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16629 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16630 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
16632 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16633 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16634 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
16636 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16637 msgid "Click to stop playback."
16638 msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
16640 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16641 msgid "Show/Hide Playlist"
16642 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
16644 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16646 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16647 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16649 "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
16650 "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
16651 "listę odtwarzania."
16653 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16654 #: share/lua/http/index.html:241
16658 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16660 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16663 "Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
16664 "wszystkie i wyłączony."
16666 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16670 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16671 msgid "Click to enable or disable random playback."
16672 msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
16674 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16676 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16677 "to change the volume."
16679 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16680 "zmiany głośności."
16682 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16683 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16684 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
16686 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16687 msgid "Full Volume"
16688 msgstr "Pełna głośność"
16690 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16691 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16692 msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
16694 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16699 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16701 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16704 "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
16707 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16708 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16709 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
16711 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16712 msgid "Click to go to the next playlist item."
16713 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
16715 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16716 msgid "Convert & Stream"
16717 msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16724 msgid "Drop media here"
16725 msgstr "Upuść tutaj plik"
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16728 msgid "Open media..."
16729 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16732 msgid "Choose Profile"
16733 msgstr "Wybierz Profil"
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16736 msgid "Customize..."
16737 msgstr "Dostosuj..."
16739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16740 msgid "Choose Destination"
16741 msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
16743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16744 msgid "Choose an output location"
16745 msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
16747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16748 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16749 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16751 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16753 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16754 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16755 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16758 msgstr "Przeglądaj..."
16760 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16761 msgid "Setup Streaming..."
16762 msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16765 msgid "Save as File"
16766 msgstr "Zapisz do pliku"
16768 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16769 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16770 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16774 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16780 msgid "Save as new Profile..."
16781 msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
16783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16784 msgid "Encapsulation"
16785 msgstr "Enkapsułkowanie"
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16788 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16790 msgid "Video codec"
16791 msgstr "Kodek obrazu"
16793 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16795 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16796 msgid "Audio codec"
16797 msgstr "Kodek dźwięku"
16799 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16800 msgid "Keep original video track"
16801 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
16803 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16805 msgstr "Liczba klatek"
16807 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16809 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16810 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16812 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
16813 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
16815 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16816 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16821 msgid "Keep original audio track"
16822 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
16824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16825 msgid "Overlay subtitles on the video"
16826 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16829 msgid "Stream Destination"
16830 msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
16832 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16833 msgid "Stream Announcement"
16834 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
16836 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16837 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16838 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16840 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16841 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16845 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16847 msgstr "Limit etapu"
16849 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16850 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16851 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16853 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16855 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16856 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16857 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16858 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16862 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16865 msgid "SAP Announcement"
16866 msgstr "Ogłoszenie SAP"
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16869 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16870 msgid "HTTP Announcement"
16871 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16874 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16875 msgid "RTSP Announcement"
16876 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
16878 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16879 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16880 msgid "Export SDP as file"
16881 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
16883 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16884 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16885 msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
16887 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16889 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16890 "technical reasons."
16892 "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
16893 "HTTP z przyczyn technicznych."
16895 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16896 msgid "Save as new profile"
16897 msgstr "Zapisz jako nowy profil"
16899 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16900 msgid "Remove a profile"
16901 msgstr "Usuń profil"
16903 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16904 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16905 msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
16907 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16908 msgid "%@ stream to %@:%@"
16909 msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
16911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16912 msgid "No Address given"
16913 msgstr "Nie podano adresu"
16915 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16916 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16917 msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
16919 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16920 msgid "No Channel Name given"
16921 msgstr "Nie podano nazwy kanału"
16923 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16925 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16927 "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
16929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16930 msgid "No SDP URL given"
16931 msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
16933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16934 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16935 msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
16937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
16939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
16940 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
16944 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16947 msgstr "Nazwa użytkownika"
16949 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16950 msgid "Errors and Warnings"
16951 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
16953 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16957 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
16959 msgstr "Losowo włączone"
16961 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
16963 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
16965 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16966 msgid "Hide no user action dialogs"
16967 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
16969 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16971 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16974 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
16975 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
16977 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
16978 msgid "(no item is being played)"
16979 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
16981 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16982 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16983 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
16985 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16986 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
16987 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
16989 msgstr "Komunikaty"
16991 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16992 msgid "Open CrashLog..."
16993 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
16995 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16996 msgid "Save this Log..."
16997 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
16999 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17003 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17005 msgstr "Nie wysyłaj"
17007 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
17008 msgid "VLC crashed previously"
17009 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
17011 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
17013 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17015 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17016 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17017 "URL of a network stream, ..."
17019 "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
17021 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
17022 "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
17023 "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
17025 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17026 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17027 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
17029 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17031 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17034 "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
17037 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17038 msgid "Don't ask again"
17039 msgstr "Nie pytaj ponownie"
17041 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17042 msgid "VLC media playback"
17043 msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
17045 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17046 msgid "No CrashLog found"
17047 msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
17049 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17054 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17055 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17056 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
17058 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17059 msgid "Remove old preferences?"
17060 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
17062 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17063 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17064 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
17066 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17067 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17068 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
17070 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17072 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17073 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17076 msgid "Video device"
17077 msgstr "Urządzenie obrazu"
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17081 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17082 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17085 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
17086 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
17087 "urządzenia obrazu."
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17091 msgstr "Nieprzezroczystość"
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17095 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17096 "is fully transparent."
17098 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
17099 "to w pełni przejrzyste."
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17102 msgid "Black screens in fullscreen"
17103 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17106 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17108 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
17109 "widać żadnego filmu."
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17112 msgid "Show Fullscreen controller"
17113 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17116 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17118 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17121 msgid "Auto-playback of new items"
17122 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17125 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17126 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17129 msgid "Keep Recent Items"
17130 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17134 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17137 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17141 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17142 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17145 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17146 msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17149 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17150 msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17154 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17155 "you can choose to control the global system volume instead."
17157 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
17158 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
17160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17161 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17162 msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
17164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17166 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17167 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17169 "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
17170 "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17173 msgid "Control playback with media keys"
17174 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17178 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17181 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
17182 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17185 msgid "Run VLC with dark interface style"
17186 msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
17188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17190 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17191 "the grey interface style is used."
17193 "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
17194 "zostanie użyty szary styl interfejsu."
17196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17197 msgid "Use the native fullscreen mode"
17198 msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
17200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17202 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17203 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17206 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
17207 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
17208 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17212 msgid "Resize interface to the native video size"
17213 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17217 "You have two choices:\n"
17218 " - The interface will resize to the native video size\n"
17219 " - The video will fit to the interface size\n"
17220 " By default, interface resize to the native video size."
17222 "Masz dwie możliwości:\n"
17223 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17224 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17225 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17229 msgid "Pause the video playback when minimized"
17230 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17234 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17235 "minimizing the window."
17237 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
17238 "zminimalizowaniu okna."
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17241 msgid "Allow automatic icon changes"
17242 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
17244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17246 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17247 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17250 msgid "Lock Aspect Ratio"
17251 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17254 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17255 msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17258 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17259 msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17262 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17263 msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
17265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17266 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17267 msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17270 msgid "Show Audio Effects Button"
17271 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
17273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17274 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17275 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
17277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17278 msgid "Show Sidebar"
17279 msgstr "Pokaż panel boczny"
17281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17282 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17284 "Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17287 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17288 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17292 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17293 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17295 "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. Jeśli "
17296 "włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie w VLC się "
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17301 msgstr "Nic nie rób"
17303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17304 msgid "Pause iTunes"
17305 msgstr "Wstrzymaj iTunes"
17307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17308 msgid "Pause and resume iTunes"
17309 msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes"
17311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17312 msgid "Maximum Volume displayed"
17313 msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17316 msgid "Mac OS X interface"
17317 msgstr "Interfejs Mac OS X"
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17325 msgstr "Zachowanie"
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17328 msgid "Apple Remote and media keys"
17329 msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
17331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17332 msgid "Video output"
17333 msgstr "Wyjście wideo"
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17336 msgid "Track Number"
17337 msgstr "Numer ścieżki"
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17341 #: modules/mux/asf.c:58
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17348 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17350 msgstr "Czas trwania"
17352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17358 msgid "Check for Update..."
17359 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17362 msgid "Preferences..."
17363 msgstr "Preferencje..."
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17368 msgstr "Rozszerzenia"
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17379 msgid "Hide Others"
17380 msgstr "Ukryj pozostałe"
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17384 msgstr "Pokaż wszystkie"
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17388 msgstr "Zakończ VLC"
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17395 msgid "Advanced Open File..."
17396 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17399 msgid "Open File..."
17400 msgstr "Otwórz plik..."
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17403 msgid "Open Disc..."
17404 msgstr "Otwórz płytę..."
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17407 msgid "Open Network..."
17408 msgstr "Otwórz sieć..."
17410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17411 msgid "Open Capture Device..."
17412 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17415 msgid "Open Recent"
17416 msgstr "Otwórz ostatnie"
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17419 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17420 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17423 msgid "Convert / Stream..."
17424 msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17440 msgstr "Zaznacz wszystko"
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17447 msgid "Playlist Table Columns"
17448 msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17452 msgstr "Odtwarzanie"
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17455 msgid "Playback Speed"
17456 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17459 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17460 msgid "Track Synchronization"
17461 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17465 msgstr "Powtórka A->B"
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17468 msgid "Quit after Playback"
17469 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17472 msgid "Step Forward"
17473 msgstr "Krok naprzód"
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17476 msgid "Step Backward"
17477 msgstr "Krok wstecz"
17479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17480 msgid "Increase Volume"
17481 msgstr "Zwiększ głośność"
17483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17484 msgid "Decrease Volume"
17485 msgstr "Zmniejsz głośność"
17487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17488 msgid "Audio Device"
17489 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17493 msgstr "Połowa rozmiaru"
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17497 msgid "Normal Size"
17498 msgstr "Zwykły rozmiar"
17500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17501 msgid "Double Size"
17502 msgstr "Podwójny rozmiar"
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17505 msgid "Fit to Screen"
17506 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17510 msgid "Float on Top"
17511 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17515 msgid "Fullscreen Video Device"
17516 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17519 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17520 msgid "Post processing"
17521 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17524 msgid "Add Subtitle File..."
17525 msgstr "Dodaj plik z napisami..."
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17528 msgid "Subtitles Track"
17529 msgstr "Ścieżka napisów"
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17533 msgstr "Rozmiar tekstu"
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17537 msgstr "Kolor tekstu"
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17540 msgid "Outline Thickness"
17541 msgstr "Grubość kontur"
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17544 msgid "Background Opacity"
17545 msgstr "Przezroczystość tła"
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17548 msgid "Background Color"
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17552 msgid "Transparent"
17553 msgstr "Przezroczystość"
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17560 msgid "Minimize Window"
17561 msgstr "Minimalizuj okno"
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17564 msgid "Close Window"
17565 msgstr "Zamknij okno"
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17569 msgstr "Odtwarzacz..."
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17572 msgid "Main Window..."
17573 msgstr "Okno główne..."
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17576 msgid "Audio Effects..."
17577 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17580 msgid "Video Effects..."
17581 msgstr "Efekty wideo..."
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17584 msgid "Bookmarks..."
17585 msgstr "Zakładki..."
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17588 msgid "Playlist..."
17589 msgstr "Lista odtwarzania..."
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17592 msgid "Media Information..."
17593 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17596 msgid "Messages..."
17597 msgstr "Komunikaty..."
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17600 msgid "Errors and Warnings..."
17601 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17604 msgid "Bring All to Front"
17605 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17613 msgid "VLC media player Help..."
17614 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17617 msgid "ReadMe / FAQ..."
17618 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
17620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17621 msgid "Online Documentation..."
17622 msgstr "Dokumentacja..."
17624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17625 msgid "VideoLAN Website..."
17626 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17629 msgid "Make a donation..."
17630 msgstr "Zostań donatorem..."
17632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17633 msgid "Online Forum..."
17634 msgstr "Forum VLC..."
17636 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17638 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17640 "Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
17643 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17645 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17646 "drop files here to play."
17648 "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku do "
17649 "odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
17651 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17654 msgstr "Subskrybuj"
17656 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17658 msgid "Unsubscribe"
17659 msgstr "Wypisz się"
17661 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17663 msgid "Subscribe to a podcast"
17664 msgstr "Subskrybuj podcast"
17666 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17668 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17669 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17671 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17672 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17673 msgstr "Odsubskrybuj podczast"
17675 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17676 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17677 msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
17679 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17681 msgstr "BIBLIOTEKA"
17683 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17684 msgid "MY COMPUTER"
17685 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
17687 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17689 msgstr "URZĄDZENIA"
17691 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17692 msgid "LOCAL NETWORK"
17693 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
17695 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17699 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17700 msgid "No device is selected"
17701 msgstr "Brak wybranego urządzenia"
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17705 "No device is selected.\n"
17707 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17709 "Brak wybranego urządzenia.\n"
17711 "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17714 msgid "Open Source"
17715 msgstr "Otwórz źródło"
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17718 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17719 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17722 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17723 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17728 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17730 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17731 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17732 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17733 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17735 "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
17736 "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
17737 "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
17738 "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja EyeTV "
17739 "jest zainstalowana."
17741 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17742 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17744 msgstr "Przechwytywanie"
17746 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17747 msgid "Choose a file"
17748 msgstr "Wybierz plik"
17750 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17751 msgid "Click to select a file for playback"
17752 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17755 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17756 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17759 msgid "Play another media synchronously"
17760 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17766 msgstr "Wybierz..."
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17770 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17772 msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
17774 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17775 msgid "Custom playback"
17776 msgstr "Własne odtwarzanie"
17778 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17779 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17780 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
17782 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17783 msgid "Open BDMV folder"
17784 msgstr "Otwórz folder BDMV"
17786 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17787 msgid "Insert Disc"
17788 msgstr "Włóż płytę"
17790 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17791 msgid "Disable DVD menus"
17792 msgstr "Wyłącz menu DVD"
17794 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17795 msgid "Enable DVD menus"
17796 msgstr "Włącz menu DVD"
17798 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17802 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17804 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17805 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17806 "press the button below."
17808 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
17809 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
17810 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
17812 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17814 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17815 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17816 "IP automatically.\n"
17818 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17821 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
17822 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
17823 "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
17825 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
17826 "aby zamknąć ten arkusz."
17828 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17830 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17831 "click on the respective button below."
17833 "Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
17834 "strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
17836 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17837 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17838 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
17840 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17841 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17842 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17852 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17856 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17857 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17858 msgid "Input Devices"
17859 msgstr "Urządzenia wejściowe"
17861 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17863 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17866 "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej "
17867 "zawartości ekranu."
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17870 msgid "Subscreen left"
17871 msgstr "Lewy podekran"
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17874 msgid "Subscreen top"
17875 msgstr "Górny podekran"
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17878 msgid "Capture Audio"
17879 msgstr "Przechwytywanie audio"
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17882 msgid "Current channel:"
17883 msgstr "Bieżący kanał:"
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17886 msgid "Previous Channel"
17887 msgstr "Poprzedni kanał"
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17890 msgid "Next Channel"
17891 msgstr "Nastepny kanał"
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17894 msgid "Retrieving Channel Info..."
17895 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
17897 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17898 msgid "EyeTV is not launched"
17899 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
17901 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17903 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17904 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17906 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
17907 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
17909 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17910 msgid "Launch EyeTV now"
17911 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
17913 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17914 msgid "Download Plugin"
17915 msgstr "Pobierz wtyczkę"
17917 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17918 msgid "Image width"
17919 msgstr "Szerokość obrazu"
17921 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17922 msgid "Image height"
17923 msgstr "Wysokość obrazu"
17925 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17926 msgid "Add Subtitle File:"
17927 msgstr "Dodaj plik z napisami:"
17929 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17930 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17931 msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
17933 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17934 msgid "Click to select a subtitle file."
17935 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17938 msgid "Override parameters"
17939 msgstr "Zastąp parametry"
17941 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17945 #: modules/gui/macosx/open.m:374
17946 msgid "Subtitle encoding"
17947 msgstr "Kodowanie napisów"
17949 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17952 msgstr "Wielkość czcionki"
17954 #: modules/gui/macosx/open.m:378
17955 msgid "Subtitle alignment"
17956 msgstr "Wyrównanie napisów"
17958 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17959 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17960 msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:382
17963 msgid "Font Properties"
17964 msgstr "Właściwości czcionek"
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:383
17967 msgid "Subtitle File"
17968 msgstr "Plik napisów"
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
17971 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
17973 msgstr "Otwórz plik"
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:983
17978 msgstr "%i ścieżek"
17980 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
17981 msgid "Composite input"
17982 msgstr "Wejście Composite"
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
17985 msgid "S-Video input"
17986 msgstr "Wejście S-Video"
17988 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17989 msgid "Streaming/Saving:"
17990 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
17992 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17993 msgid "Settings..."
17994 msgstr "Ustawienia..."
17996 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17997 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17998 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
18000 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18001 msgid "Display the stream locally"
18002 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
18004 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18005 msgid "Dump raw input"
18006 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
18008 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18009 msgid "Encapsulation Method"
18010 msgstr "Metoda enkapsulacji"
18012 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18013 msgid "Transcoding options"
18014 msgstr "Opcje transkodowania"
18016 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18018 msgid "Bitrate (kb/s)"
18019 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18021 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18022 msgid "Stream Announcing"
18023 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
18025 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18026 msgid "Channel Name"
18027 msgstr "Nazwa kanału"
18029 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18031 msgstr "Adres URL SDP"
18033 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18036 msgstr "Zapisz plik"
18038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18039 msgid "Save Playlist..."
18040 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
18042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18043 msgid "Expand Node"
18044 msgstr "Rozszerz węzeł"
18046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18047 msgid "Download Cover Art"
18048 msgstr "Pobierz okładkę"
18050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18051 msgid "Fetch Meta Data"
18052 msgstr "Pobierz metadane"
18054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18055 msgid "Reveal in Finder"
18056 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
18058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18059 msgid "Sort Node by Name"
18060 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
18062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18063 msgid "Sort Node by Author"
18064 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
18066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18067 msgid "Search in Playlist"
18068 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
18070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18071 msgid "File Format:"
18072 msgstr "Format pliku:"
18074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18075 msgid "Extended M3U"
18076 msgstr "Rozszerzony M3U"
18078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18079 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18080 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
18082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18083 msgid "HTML playlist"
18084 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
18086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18087 msgid "Save Playlist"
18088 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
18090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18091 msgid "Meta-information"
18092 msgstr "Metainformacje"
18094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18095 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18096 msgid "Media Information"
18097 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
18099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18101 msgstr "Lokalizacja"
18103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18104 msgid "Save Metadata"
18105 msgstr "Zapisz metadane"
18107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18108 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18113 msgid "Codec Details"
18114 msgstr "Szczegóły kodeka"
18116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18117 msgid "Read at media"
18118 msgstr "Wczytano z nośnika"
18120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18122 msgid "Input bitrate"
18123 msgstr "Wejściowy bitrate"
18125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18127 msgstr "Przerobiono"
18129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18130 msgid "Stream bitrate"
18131 msgstr "Bitrate strumienia"
18133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18134 msgid "Decoded blocks"
18135 msgstr "Zdekodowane bloki"
18137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18138 msgid "Displayed frames"
18139 msgstr "Wyświetlone klatki"
18141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18142 msgid "Lost frames"
18143 msgstr "Zgubione klatki"
18145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18148 msgstr "Strumieniowanie"
18150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18151 msgid "Sent packets"
18152 msgstr "Wysłane pakiety"
18154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18156 msgstr "Wysłane bajty"
18158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18160 msgstr "Prędkość wysyłania"
18162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18163 msgid "Played buffers"
18164 msgstr "Odtworzone bufory"
18166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18167 msgid "Lost buffers"
18168 msgstr "Stracone bufory"
18170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18171 msgid "Error while saving meta"
18172 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
18174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18175 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18176 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
18178 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18179 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18180 msgid "Preferences"
18181 msgstr "Preferencje"
18183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18185 msgstr "Resetuj wszystko"
18187 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18189 msgstr "Pokaż Podstawowe"
18191 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18192 msgid "Select a directory"
18193 msgstr "Wybierz katalog"
18195 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18196 msgid "Select a file"
18197 msgstr "Wybierz plik"
18199 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18206 msgid "Interface Settings"
18207 msgstr "Ustawienia interfejsu"
18209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18210 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18211 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18212 msgid "Audio Settings"
18213 msgstr "Ustawienia dźwięku"
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18218 msgid "Video Settings"
18219 msgstr "Ustawienia obrazu"
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18224 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18225 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18228 msgid "Input & Codec Settings"
18229 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18232 msgid "General Audio"
18233 msgstr "Ogólny dźwięk"
18235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18236 msgid "Preferred Audio language"
18237 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18240 msgid "Enable Last.fm submissions"
18241 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
18243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18244 msgid "Visualization"
18245 msgstr "Wizualizacja"
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18248 msgid "Keep audio level between sessions"
18249 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
18251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18252 msgid "Always reset audio start level to:"
18253 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18260 msgid "Change Hotkey"
18261 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
18263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18264 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18265 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
18267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18268 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18277 msgid "Repair AVI Files"
18278 msgstr "Napraw plik AVI"
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18281 msgid "Default Caching Level"
18282 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18286 msgstr "Buforowanie"
18288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18290 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18293 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
18296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18297 msgid "Codecs / Muxers"
18298 msgstr "Kodeki / Muksery"
18300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18301 msgid "Hardware Acceleration"
18302 msgstr "Sprzętowa akceleracja"
18304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18305 msgid "Post-Processing Quality"
18306 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
18308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18309 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18310 msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
18312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18313 msgid "Open network streams using the following protocols"
18314 msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18317 msgid "Note that these are system-wide settings."
18318 msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18321 msgid "Interface style"
18322 msgstr "Styl interfejsu"
18324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18333 msgid "Album art download policy"
18334 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18337 msgid "Show video within the main window"
18338 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18341 msgid "Show Fullscreen Controller"
18342 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
18344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18346 msgid "Privacy / Network Interaction"
18347 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
18349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18350 msgid "Automatically check for updates"
18351 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18354 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18355 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
18357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18358 #: modules/lua/vlc.c:103
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18363 msgid "Control iTunes during playback"
18364 msgstr "Steruj odtwarzaniem w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18367 msgid "Default Encoding"
18368 msgstr "Domyślne kodowanie"
18370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18371 msgid "Display Settings"
18372 msgstr "Wyświetl ustawienia"
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18377 msgstr "Kolor czcionek"
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18381 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18387 msgid "Subtitle languages"
18388 msgstr "Języki napisów"
18390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18392 msgid "Preferred subtitle language"
18393 msgstr "Preferowany język napisów"
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18400 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18402 msgstr "Siła pokrycia"
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18406 msgstr "Wymuś pogrubienie"
18408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18410 msgid "Outline color"
18411 msgstr "Kolor konturu"
18413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18415 msgid "Outline thickness"
18416 msgstr "Grubość kontur"
18418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18419 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18420 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18425 msgstr "Wyświetlacz"
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18428 msgid "Output module"
18429 msgstr "Moduł wyjścia"
18431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18432 msgid "Video snapshots"
18433 msgstr "Zrzuty ekranu"
18435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18448 msgid "Sequential numbering"
18449 msgstr "Kolejność numeracji"
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18452 msgid "Last check on: %@"
18453 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18456 msgid "No check was performed yet."
18457 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18460 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18461 msgid "Lowest latency"
18462 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18465 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18466 msgid "Low latency"
18467 msgstr "Niska częstotliwość"
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18470 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18471 msgid "High latency"
18472 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18475 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18476 msgid "Higher latency"
18477 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18480 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18481 msgid "Reset Preferences"
18482 msgstr "Resetuj preferencje"
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18486 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18488 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18489 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18490 "stop immediately.\n"
18492 "The Media Library will not be affected.\n"
18494 "Are you sure you want to continue?"
18496 "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
18498 "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
18499 "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
18500 "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
18502 "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
18504 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18507 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18508 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18516 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18517 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18521 "Press new keys for\n"
18524 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18528 msgid "Invalid combination"
18529 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18532 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18533 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18537 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18538 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18540 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18542 msgstr "Nie ustawiono"
18544 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18546 msgid "Audio/Video"
18547 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18549 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18551 msgid "Audio track synchronization:"
18552 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18554 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18555 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18559 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18560 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18561 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
18563 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18564 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18565 msgid "Subtitles/Video"
18566 msgstr "Napisy/Obraz"
18568 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18570 msgid "Subtitle track synchronization:"
18571 msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
18573 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18574 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18575 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
18577 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18579 msgid "Subtitle speed:"
18580 msgstr "Prędkość napisów:"
18582 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18586 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18588 msgid "Subtitle duration factor:"
18589 msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
18591 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18594 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18595 "Set 0 to disable."
18597 "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
18598 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18600 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18603 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18604 "Set 0 to disable."
18606 "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
18607 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18609 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18612 "Recalculate subtitle duration according\n"
18613 "to their content and this value.\n"
18614 "Set 0 to disable."
18616 "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
18617 "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
18618 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18621 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18622 msgid "Video Effects"
18623 msgstr "Efekty wideo"
18625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18627 msgstr "Podstawowe"
18629 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18636 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18637 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18643 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18644 msgid "Image Adjust"
18645 msgstr "Dostosuj obraz"
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18649 msgid "Brightness Threshold"
18650 msgstr "Próg jasności"
18652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18663 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18665 msgid "Banding removal"
18666 msgstr "Usuwanie pasm"
18668 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18676 msgstr "Ziarno kliszy"
18678 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18681 msgstr "Rozbieżność"
18683 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18685 msgid "Synchronize top and bottom"
18686 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18690 msgid "Synchronize left and right"
18691 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18696 msgstr "Transformuj"
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18699 msgid "Rotate by 90 degrees"
18700 msgstr "Obróć o 90 stopni"
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18703 msgid "Rotate by 180 degrees"
18704 msgstr "Obróć o 180 stopni"
18706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18707 msgid "Rotate by 270 degrees"
18708 msgstr "Obróć o 270 stopni"
18710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18711 msgid "Flip horizontally"
18712 msgstr "Obróć poziomo"
18714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18715 msgid "Flip vertically"
18716 msgstr "Obróć pionowo"
18718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18719 msgid "Magnification/Zoom"
18720 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18724 msgid "Puzzle game"
18725 msgstr "Gra w puzzle"
18727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18728 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18735 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18744 msgstr "Klonowanie"
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18748 msgid "Number of clones"
18749 msgstr "Ilość klonów"
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18758 msgid "Color threshold"
18759 msgstr "Próg koloru"
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18764 msgstr "Podobieństwo"
18766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18769 msgstr "Intensywność"
18771 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18772 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18777 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18781 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18783 msgstr "Transformacja Hough"
18785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18790 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18792 msgid "Color extraction"
18793 msgstr "Ekstrakcja koloru"
18795 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18796 msgid "Invert colors"
18797 msgstr "Odwróć kolory"
18799 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18802 msgstr "Posteryzacja"
18804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18805 msgid "Posterize level"
18806 msgstr "Poziom posteryzacji"
18808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18810 msgid "Motion blur"
18811 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
18813 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18819 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18820 msgid "Motion Detect"
18821 msgstr "Wykrywanie ruchu"
18823 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18825 msgid "Water effect"
18826 msgstr "Efekt wody"
18828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18832 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18835 msgstr "Dodaj tekst"
18837 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18838 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18845 msgstr "Dodaj logo"
18847 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18853 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18855 msgid "Transparency"
18856 msgstr "Przezroczystość"
18858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18859 msgid "Organize profiles..."
18860 msgstr "Zarządzaj profilami..."
18862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18863 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18865 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18868 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18870 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18874 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18877 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18881 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18882 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18885 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18886 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18889 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18890 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18894 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18897 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
18898 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
18900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18901 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18902 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
18904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18905 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18907 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18910 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18912 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18916 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18919 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18923 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18925 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
18926 "typu MPEG TS i OGG)"
18928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18929 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18931 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18936 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18937 "ASF, OGG and RAW)"
18939 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
18940 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
18942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18944 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18946 "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18950 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18951 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
18953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18955 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18957 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18961 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18962 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18965 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18966 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18969 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18971 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18975 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18976 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18979 msgid "MPEG Program Stream"
18980 msgstr "Programowy strumień MPEG"
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18983 msgid "MPEG Transport Stream"
18984 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18987 msgid "MPEG 1 Format"
18988 msgstr "Format MPEG 1"
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18992 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18993 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18994 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18995 "at http://yourip:8080 by default."
18997 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
18998 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
18999 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19000 "strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19004 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19005 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19006 "generally the most compatible"
19008 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
19009 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
19010 "większą kompatybilność."
19012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19014 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19015 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19016 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19017 "at mms://yourip:8080 by default."
19019 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19020 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19021 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19022 "strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19026 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19027 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19028 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19031 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
19032 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
19033 "Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko niewielka część "
19034 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19037 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19038 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19041 msgid "Use this to stream to a single computer."
19042 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19046 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19047 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19048 "address beginning with 239.255."
19050 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
19051 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
19052 "adres rozpoczynający się na 239.255."
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19056 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19057 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19058 "but it won't work over the Internet."
19060 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19061 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19062 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19063 "pośrednictwem Internetu."
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19067 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19070 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
19071 "zostaną dodane do strumienia"
19073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19075 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19076 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19077 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19079 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19080 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19081 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19082 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19090 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19091 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19094 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19096 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub "
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19103 msgstr "Więcej informacji"
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19107 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19108 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19109 "access to more features."
19111 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
19112 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
19113 "uzyskać pełny wybór możliwości."
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19117 msgid "Stream to network"
19118 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
19120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19121 msgid "Transcode/Save to file"
19122 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
19124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19125 msgid "Choose input"
19126 msgstr "Wybierz wejście"
19128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19129 msgid "Choose here your input stream."
19130 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19134 msgid "Select a stream"
19135 msgstr "Wybierz strumień"
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19138 msgid "Existing playlist item"
19139 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19142 msgid "Partial Extract"
19143 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19147 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19148 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19149 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19151 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
19152 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
19153 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
19154 "strumienia należy wpisać w sekundach."
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19165 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19166 msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19169 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19170 msgid "Destination"
19173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19174 msgid "Streaming method"
19175 msgstr "Metoda strumieniowania"
19177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19178 msgid "Address of the computer to stream to."
19179 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19182 msgid "UDP Unicast"
19183 msgstr "UDP Unicast"
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19186 msgid "UDP Multicast"
19187 msgstr "UDP Multicast"
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19192 msgstr "Transkoduj"
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19196 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19197 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19199 "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
19200 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19203 msgid "Transcode audio"
19204 msgstr "Transkoduj dźwięk"
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19207 msgid "Transcode video"
19208 msgstr "Transkoduj obraz"
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19212 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19215 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
19216 "obecna w strumieniu."
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19220 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19223 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w "
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19227 msgid "Encapsulation format"
19228 msgstr "Format enkapsułkowania"
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19232 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19233 "previously chosen settings all formats won't be available."
19235 "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
19236 "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
19238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19239 msgid "Additional streaming options"
19240 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19243 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19245 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19249 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19250 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19254 msgid "Local playback"
19255 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19258 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19259 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19262 msgid "Additional transcode options"
19263 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19266 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19268 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19271 msgid "Select the file to save to"
19272 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19276 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19277 "the receiving user as they become part of the image."
19279 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
19280 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19284 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19287 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
19288 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19292 msgstr "Podsumowanie"
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19295 msgid "Encap. format"
19296 msgstr "Format enkapsułkowania"
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19299 msgid "Input stream"
19300 msgstr "Wejście strumienia"
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19303 msgid "Save file to"
19304 msgstr "Zapisz plik do"
19306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19307 msgid "Include subtitles"
19308 msgstr "Dołącz napisy"
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19311 msgid "No input selected"
19312 msgstr "Nie wybrano wejścia"
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19316 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19318 "Choose one before going to the next page."
19320 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
19322 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19325 msgid "No valid destination"
19326 msgstr "Brak prawidłowego celu"
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19330 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19333 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19334 "and the help texts in this window."
19336 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
19338 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
19339 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19343 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19344 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19346 "Correct your selection and try again."
19348 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
19349 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
19351 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19354 msgid "Select the directory to save to"
19355 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19358 msgid "No folder selected"
19359 msgstr "Brak wybranego folderu"
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19362 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19363 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19367 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19370 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19373 msgid "No file selected"
19374 msgstr "Brak wybranego pliku"
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19377 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19378 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19382 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19384 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19393 msgstr "%i pozycji"
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19407 msgid "yes: from %@ to %@"
19408 msgstr "tak: od %@ do %@"
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19411 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19412 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19415 msgid "This allows streaming on a network."
19416 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19420 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19421 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19422 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19423 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19425 "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
19426 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
19427 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
19428 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
19429 "strumień sieciowy."
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19432 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19434 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19437 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19438 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19442 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19443 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19444 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19445 "this setting to 1."
19447 "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
19448 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
19449 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
19450 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
19452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19454 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19455 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19456 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19457 "extra interface.\n"
19458 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19459 "name will be used."
19461 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
19462 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
19463 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
19464 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
19465 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
19466 "będzie używana nazwa domyślna."
19468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19470 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19473 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19476 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
19477 "transkodowany/transmitowany.\n"
19479 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
19480 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
19482 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19483 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19484 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
19486 #: modules/gui/ncurses.c:69
19487 msgid "Filebrowser starting point"
19488 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
19490 #: modules/gui/ncurses.c:71
19492 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19493 "show you initially."
19495 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
19496 "przeglądarki plików ncursers."
19498 #: modules/gui/ncurses.c:76
19499 msgid "Ncurses interface"
19500 msgstr "Interfejs Ncurses"
19502 #: modules/gui/ncurses.c:767
19507 #: modules/gui/ncurses.c:771
19512 #: modules/gui/ncurses.c:865
19516 #: modules/gui/ncurses.c:867
19517 msgid " h,H Show/Hide help box"
19518 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
19520 #: modules/gui/ncurses.c:868
19521 msgid " i Show/Hide info box"
19522 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
19524 #: modules/gui/ncurses.c:869
19525 msgid " M Show/Hide metadata box"
19526 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
19528 #: modules/gui/ncurses.c:870
19529 msgid " L Show/Hide messages box"
19530 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:871
19533 msgid " P Show/Hide playlist box"
19534 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:872
19537 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19538 msgstr " B Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:873
19541 msgid " x Show/Hide objects box"
19542 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
19544 #: modules/gui/ncurses.c:874
19545 msgid " S Show/Hide statistics box"
19546 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19548 #: modules/gui/ncurses.c:875
19549 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19550 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
19552 #: modules/gui/ncurses.c:876
19553 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19554 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
19556 #: modules/gui/ncurses.c:880
19560 #: modules/gui/ncurses.c:882
19561 msgid " q, Q, Esc Quit"
19562 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:883
19566 msgstr " s Zatrzymaj"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:884
19569 msgid " <space> Pause/Play"
19570 msgstr " <spacja> Otwórz/Wstrzymaj"
19572 #: modules/gui/ncurses.c:885
19573 msgid " f Toggle Fullscreen"
19574 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
19576 #: modules/gui/ncurses.c:886
19577 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19578 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
19580 #: modules/gui/ncurses.c:887
19581 msgid " [, ] Next/Previous title"
19582 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
19584 #: modules/gui/ncurses.c:888
19585 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19586 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
19588 #. xgettext: You can use ← and → characters
19589 #: modules/gui/ncurses.c:890
19591 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19592 msgstr " <lewy>,<prawy> Szukaj -/+ 1%%"
19594 #: modules/gui/ncurses.c:891
19595 msgid " a, z Volume Up/Down"
19596 msgstr " a, z Głośniej/Ciszej"
19598 #: modules/gui/ncurses.c:892
19602 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19603 #: modules/gui/ncurses.c:894
19604 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19605 msgstr " <góra>,<dół> Przeglądaj pole linia po linii"
19607 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19608 #: modules/gui/ncurses.c:896
19609 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19610 msgstr " <pageup>,<pagedown> Przeglądaj pole strona po stronie"
19612 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19613 #: modules/gui/ncurses.c:898
19614 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19615 msgstr " <start>,<koniec> Przejdź do początku/końca pola"
19617 #: modules/gui/ncurses.c:902
19619 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19621 #: modules/gui/ncurses.c:904
19622 msgid " r Toggle Random playing"
19623 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
19625 #: modules/gui/ncurses.c:905
19626 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19627 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19629 #: modules/gui/ncurses.c:906
19630 msgid " R Toggle Repeat item"
19631 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
19633 #: modules/gui/ncurses.c:907
19634 msgid " o Order Playlist by title"
19635 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19637 #: modules/gui/ncurses.c:908
19638 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19640 " O Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:909
19643 msgid " g Go to the current playing item"
19644 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19646 #: modules/gui/ncurses.c:910
19647 msgid " / Look for an item"
19648 msgstr " / Szukaj pozycji"
19650 #: modules/gui/ncurses.c:911
19651 msgid " ; Look for the next item"
19652 msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
19654 #: modules/gui/ncurses.c:912
19655 msgid " A Add an entry"
19656 msgstr " A Dodaj wpis"
19658 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19659 #: modules/gui/ncurses.c:914
19660 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19661 msgstr " D, <backspace>, <del> Usuń wpis"
19663 #: modules/gui/ncurses.c:915
19664 msgid " e Eject (if stopped)"
19665 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19667 #: modules/gui/ncurses.c:919
19668 msgid "[Filebrowser]"
19669 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19671 #: modules/gui/ncurses.c:921
19672 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19673 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19675 #: modules/gui/ncurses.c:922
19676 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19677 msgstr " <spacja> Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19679 #: modules/gui/ncurses.c:923
19680 msgid " . Show/Hide hidden files"
19681 msgstr " . Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19683 #: modules/gui/ncurses.c:927
19685 msgstr "[Odtwarzacz]"
19687 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19688 #: modules/gui/ncurses.c:930
19690 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19691 msgstr " <góra>,<dół> Szukaj +/-5%%"
19693 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19695 msgstr "[Powtórz] "
19697 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19701 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19705 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19707 msgid " Source : %s"
19708 msgstr " Źródło : %s"
19710 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19712 msgid " Position : %s/%s"
19713 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19715 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19716 msgid " Volume : Mute"
19717 msgstr "Głośność: Wycisz"
19719 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19721 msgid " Volume : %3ld%%"
19722 msgstr " Głośność : %3ld%%"
19724 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19725 msgid " Volume : ----"
19726 msgstr "Głośność : ----"
19728 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19730 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19731 msgstr " Tytuł : %<PRId64>/%d"
19733 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19735 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19736 msgstr " Rozdział : %<PRId64>/%d"
19738 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19739 msgid " Source: <no current item> "
19740 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19742 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19743 msgid " [ h for help ]"
19744 msgstr " [ h dla pomocy ]"
19746 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19749 msgstr "Otwórz: %s"
19751 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19754 msgstr "Szukaj: %s"
19756 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19760 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19761 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19763 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
19766 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19767 msgid "Previous Chapter/Title"
19768 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
19770 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19771 msgid "Next Chapter/Title"
19772 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
19774 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19775 msgid "Teletext Activation"
19776 msgstr "Aktywacja Telegazety"
19778 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19779 msgid "Toggle Transparency "
19780 msgstr "Przełącz przezroczystość"
19782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19785 "If the playlist is empty, open a medium"
19788 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
19790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19791 msgid "Previous / Backward"
19792 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
19794 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19795 msgid "Next / Forward"
19796 msgstr "Następny / Naprzód"
19798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19799 msgid "De-Fullscreen"
19800 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19803 msgid "Extended panel"
19804 msgstr "Rozszerzony panel"
19806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19808 msgstr "Powtórka A->B"
19810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19811 msgid "Frame By Frame"
19812 msgstr "Klatka po klatce"
19814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19815 msgid "Trickplay Reverse"
19816 msgstr "Odwróć trick-play"
19818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19820 msgid "Step backward"
19821 msgstr "Krok wstecz"
19823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19824 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19825 msgid "Step forward"
19826 msgstr "Krok naprzód"
19828 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19829 msgid "Loop / Repeat"
19830 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
19832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19833 msgid "Open subtitles"
19834 msgstr "Otwórz napisy"
19836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19837 msgid "Dock fullscreen controller"
19838 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
19840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19841 msgid "Stop playback"
19842 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
19844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19845 msgid "Open a medium"
19846 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
19848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19849 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19851 "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
19852 "przytrzymanego wciśnięcia"
19854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19855 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19857 "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
19858 "przytrzymanego wciśnięcia"
19860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19861 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19862 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
19864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19865 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19866 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19869 msgid "Show extended settings"
19870 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
19872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19873 msgid "Toggle playlist"
19874 msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
19876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19877 msgid "Take a snapshot"
19878 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
19880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19881 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19882 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
19884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19885 msgid "Frame by frame"
19886 msgstr "Klatka po klatce"
19888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19893 msgid "Change the loop and repeat modes"
19894 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
19896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19897 msgid "Previous media in the playlist"
19898 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
19900 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19901 msgid "Next media in the playlist"
19902 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
19904 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19906 msgid "Open subtitle file"
19907 msgstr "Otwórz plik z napisami"
19909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19910 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19911 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
19913 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19914 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19916 msgstr "Włącz dźwięk"
19918 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19919 msgctxt "Tooltip|Mute"
19921 msgstr "Wycisz dźwięk"
19923 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19924 msgid "Pause the playback"
19925 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
19927 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19929 "Loop from point A to point B continuously\n"
19930 "Click to set point A"
19932 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
19933 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
19935 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19936 msgid "Click to set point B"
19937 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
19939 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19940 msgid "Stop the A to B loop"
19941 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
19943 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19944 msgid "Aspect Ratio"
19945 msgstr "Stosunek rozmiarów"
19947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19948 #: modules/video_filter/logo.c:48
19949 msgid "Logo filenames"
19950 msgstr "Nazwy pliku logo"
19952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19953 #: modules/video_filter/erase.c:55
19955 msgstr "Maska obrazu"
19957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19959 "No v4l2 instance found.\n"
19960 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19962 "Controls will automatically appear here."
19964 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
19965 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
19967 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
19969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19972 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19980 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19981 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19989 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
19990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20009 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20017 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20021 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20029 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20046 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20050 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20067 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20079 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20089 msgstr "(przyspieszone)"
20091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20093 msgstr "(opóźnione)"
20095 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20096 msgid "Force update of this dialog's values"
20097 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
20099 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20100 msgid "&Fingerprint"
20101 msgstr "&Odcisk palca"
20103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20104 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20105 msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
20107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20109 msgstr "Komentarze"
20111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20112 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20113 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
20115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20117 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20118 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20120 "Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
20121 "Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
20123 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20124 msgid "Current media / stream statistics"
20125 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
20127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20129 msgstr "Wejście/Wczytane"
20131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20132 msgid "Output/Written/Sent"
20133 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
20135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20136 msgid "Media data size"
20137 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
20139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20140 msgid "Demuxed data size"
20141 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
20143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20144 msgid "Content bitrate"
20145 msgstr "Bitrate treści"
20147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20148 msgid "Discarded (corrupted)"
20149 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
20151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20152 msgid "Dropped (discontinued)"
20153 msgstr "Pominięte (przerwane)"
20155 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20156 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20158 msgstr "Zdekodowane"
20160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20165 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20167 msgstr "Wyświetlone"
20169 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20170 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20174 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20175 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20179 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20180 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20184 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20186 msgstr "pakiet(y/ów)"
20188 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20189 msgid "Upstream rate"
20190 msgstr "Prędkość transmisji danych"
20192 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20194 msgstr "Odtworzone"
20196 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20197 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20199 msgstr "bufor(y/ów)"
20201 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20202 msgid "Last 60 seconds"
20203 msgstr "Ostatnie 60 sekund"
20205 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20209 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20210 msgid "Current visualization"
20211 msgstr "Aktualna wizualizacja"
20213 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20215 "Current playback speed: %1\n"
20218 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
20219 "Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
20221 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20222 msgid "Revert to normal play speed"
20223 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
20225 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20226 msgid "Download cover art"
20227 msgstr "Pobierz okładkę"
20229 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20230 msgid "Add cover art from file"
20231 msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
20233 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20234 msgid "Choose Cover Art"
20235 msgstr "Wybierz okładkę"
20237 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20238 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20239 msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20241 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20243 msgid "Elapsed time"
20244 msgstr "Upływający czas"
20246 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20248 msgid "Total/Remaining time"
20249 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
20251 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20252 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20253 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
20255 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20256 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20257 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
20259 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20260 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20261 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
20263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20264 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20265 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
20267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20268 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20269 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
20271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20273 msgid "Select one or multiple files"
20274 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
20276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20277 msgid "File names:"
20278 msgstr "Nazwy plików:"
20280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20285 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20286 msgid "Eject the disc"
20287 msgstr "Wysuń płytę"
20289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20293 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20294 msgid "Selected ports:"
20295 msgstr "Wybrane porty:"
20297 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20302 msgid "Use VLC pace"
20303 msgstr "Użyj VLC pace"
20305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20306 msgid "TV - digital"
20307 msgstr "TV - cyfrowa"
20309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20311 msgstr "Karta tunera"
20313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20314 msgid "Delivery system"
20315 msgstr "System dostarczający"
20317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20318 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20319 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
20321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20322 msgid "Transponder symbol rate"
20323 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
20325 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20327 msgstr "Szerokość pasma"
20329 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20330 msgid "TV - analog"
20331 msgstr "TV - analogowa"
20333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20334 msgid "Device name"
20335 msgstr "Nazwa urządzenia"
20337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20338 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20340 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
20343 #. xgettext: frames per second
20344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20346 msgstr " klatek na sekundę"
20348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20349 msgid "Advanced Options"
20350 msgstr "Opcje zaawansowane"
20352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20353 msgid "Double click to get media information"
20354 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
20356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20357 msgid "Change playlistview"
20358 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
20360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20361 msgid "Search the playlist"
20362 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
20364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20369 msgid "My Computer"
20370 msgstr "Mój komputer"
20372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20374 msgstr "Urządzenia"
20376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20377 msgid "Local Network"
20378 msgstr "Sieć lokalna"
20380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20384 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20385 msgid "Remove this podcast subscription"
20386 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
20388 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20389 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20390 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
20392 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20393 msgid "Create Directory"
20394 msgstr "Utwórz katalog"
20396 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20397 msgid "Create Folder"
20398 msgstr "Utwórz folder"
20400 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20401 msgid "Enter name for new directory:"
20402 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20405 msgid "Enter name for new folder:"
20406 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20408 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20410 msgstr "Sortuj według"
20412 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20420 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20421 msgid "Display size"
20422 msgstr "Rozmiar ekranu"
20424 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20428 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20432 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20433 msgid "Playlist View Mode"
20434 msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
20436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20438 "Playlist is currently empty.\n"
20439 "Drop a file here or select a media source from the left."
20441 "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
20442 "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
20444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20448 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20449 msgid "Detailed List"
20450 msgstr "Widok szczegółowy"
20452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20457 msgid "PictureFlow"
20458 msgstr "PictureFlow"
20460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20461 msgid "Select File"
20462 msgstr "Wybierz plik"
20464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20466 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20467 "key to remove hotkeys"
20469 "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
20470 "klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
20472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20478 msgstr "Dowolne pole"
20480 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20484 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20486 msgstr "Skrót klawiszowy"
20488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20489 msgid "Application level hotkey"
20490 msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
20492 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20493 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20497 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20498 msgid "Desktop level hotkey"
20499 msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
20501 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20502 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20504 "Double click to change.\n"
20505 "Delete key to remove."
20507 "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
20508 "Przyciśnij delete, aby usunąć."
20510 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20511 msgid "Hotkey change"
20512 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
20514 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20515 msgid "Press the new key or combination for "
20516 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
20518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20523 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20524 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
20526 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20527 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20528 msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
20530 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20531 msgid "Key or combination: "
20532 msgstr "Klucz lub kombinacja:"
20534 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20539 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20540 msgid "Input & Codecs Settings"
20541 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
20543 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20544 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20545 msgid "Configure Hotkeys"
20546 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
20548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20550 msgstr "Urządzenie:"
20552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20554 "If this property is blank, different values\n"
20555 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20556 "You can define a unique one or configure them \n"
20557 "individually in the advanced preferences."
20559 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20560 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20561 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20562 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20565 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20567 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20571 msgid "VLC skins website"
20572 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20575 msgid "System's default"
20576 msgstr "Domyślny systemowy"
20578 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20579 msgid "File associations"
20580 msgstr "Skojarzenia plików"
20582 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20584 msgid "Audio Files"
20585 msgstr "Pliki audio"
20587 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20589 msgid "Video Files"
20590 msgstr "Pliki wideo"
20592 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20594 msgid "Playlist Files"
20595 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20597 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20601 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20606 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20611 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20616 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20617 msgid "Edit selected profile"
20618 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20620 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20621 msgid "Delete selected profile"
20622 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20624 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20625 msgid "Create a new profile"
20626 msgstr "Utwórz nowy profil"
20628 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20633 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20634 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20635 msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
20637 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20638 msgid " Profile Name Missing"
20639 msgstr "Brak nazwy profilu"
20641 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20642 msgid "You must set a name for the profile."
20643 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20646 msgid "File/Directory"
20647 msgstr "Plik/Katalog"
20649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20650 msgid "File/Folder"
20651 msgstr "Plik/Folder"
20653 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20662 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20667 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20668 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20672 msgstr "Nazwa pliku"
20674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20676 msgid "Save file..."
20677 msgstr "Zapisz plik..."
20679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20681 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20683 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20685 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20686 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20688 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20690 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20691 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20697 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20699 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20701 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20702 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20704 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20706 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20707 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20709 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20711 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20712 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20714 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20716 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20718 msgstr "Podstawowy port"
20720 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20721 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20722 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20724 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20725 msgid "Mount Point"
20726 msgstr "Punkt montowania"
20728 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20730 msgstr "Login:hasło"
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20733 msgid "Edit Bookmarks"
20734 msgstr "Edytuj zakładki"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20737 msgid "Create a new bookmark"
20738 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20741 msgid "Delete the selected item"
20742 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20745 msgid "Delete all the bookmarks"
20746 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20750 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20772 msgid "Destination file:"
20773 msgstr "Plik docelowy:"
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20777 msgstr "Przeglądaj"
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20781 msgstr "Ustawienia"
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20784 msgid "Display the output"
20785 msgstr "Wyświetl wyjście"
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20788 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20789 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20796 msgid "Containers (*"
20797 msgstr "Kontenery (*"
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20808 msgid "Hide future errors"
20809 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20812 msgid "Adjustments and Effects"
20813 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20816 msgid "Graphic Equalizer"
20817 msgstr "Korektor graficzny"
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20820 msgid "Synchronization"
20821 msgstr "Synchronizacja"
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20824 msgid "v4l2 controls"
20825 msgstr "Kontrola v4l2"
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20828 msgid "&Write changes to config"
20829 msgstr "&Zapisz zmiany w konfiguracji"
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20833 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20834 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20838 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20839 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20840 "form, to anyone.</p>\n"
20841 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20842 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20843 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20844 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20845 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20846 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20848 "<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
20849 "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
20850 "anonimowej formie.</p>\n"
20851 "<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
20852 "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
20853 "to okładki, nazwy utworów, informacje autorskie i inne metadane.</p>\n"
20854 "Może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich plików "
20855 "multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</i> "
20856 "wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
20857 "połączyć się z Internetem.</p>\n"
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20860 msgid "Network Access Policy"
20861 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20864 msgid "Automatically retrieve media info"
20865 msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20868 msgid "Regularly check for VLC updates"
20869 msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20873 msgstr "Przejdź do czasu"
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20881 msgstr "Przejdź do czasu"
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20885 msgstr "O programie"
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20888 msgid "&Recheck version"
20889 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20900 msgid "VLC media player updates"
20901 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20904 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20905 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20908 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20909 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20912 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20913 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20916 msgid "Current Media Information"
20917 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20932 msgid "S&tatistics"
20933 msgstr "&Statystyki"
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20936 msgid "&Save Metadata"
20937 msgstr "&Zapisz metadane"
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20941 msgstr "Położenie:"
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20944 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20945 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20948 msgid "Save log file as..."
20949 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20952 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20953 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20957 "Cannot write to file %1:\n"
20960 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20964 msgid "Update the tree"
20965 msgstr "Aktualizuj drzewo"
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20968 msgid "Clear the messages"
20969 msgstr "Wyczyść wiadomość"
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
20973 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20988 msgid "Capture &Device"
20989 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20998 msgstr "Do &kolejki"
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
21003 msgstr "&Odtwarzaj"
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21007 msgstr "S&trumieniuj"
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21011 msgstr "K&onwertuj"
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21014 msgid "C&onvert / Save"
21015 msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21019 msgstr "Otwórz adres URL"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21022 msgid "Enter URL here..."
21023 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21026 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21028 "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21032 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21033 "or the path to a file on your computer,\n"
21034 "it will be automatically selected."
21036 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
21037 "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
21038 "zostanie on automatycznie wybrany."
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21041 msgid "Plugins and extensions"
21042 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21046 msgstr "Umiejętność"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21057 msgid "Get more extensions from"
21058 msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21061 msgid "More information..."
21062 msgstr "Więcej informacji..."
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21065 msgid "Reload extensions"
21066 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21074 msgstr "Strona internetowa"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21077 msgid "Deletes the selected item"
21078 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21081 msgid "Show settings"
21082 msgstr "Pokaż ustawienia"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21086 msgstr "podstawowe"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21089 msgid "Switch to simple preferences view"
21090 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21093 msgid "Switch to full preferences view"
21094 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21101 msgid "Save and close the dialog"
21102 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21105 msgid "&Reset Preferences"
21106 msgstr "&Resetuj preferencje"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21109 msgid "Only show current"
21110 msgstr "Pokaż tylko aktualne"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21113 msgid "Only show modules related to current playback"
21114 msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21117 msgid "Advanced Preferences"
21118 msgstr "Preferencje zaawansowane"
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21121 msgid "Simple Preferences"
21122 msgstr "Preferencje podstawowe"
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21125 msgid "Cannot save Configuration"
21126 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21129 msgid "Preferences file could not be saved"
21130 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21133 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21134 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21137 msgid "Open Directory"
21138 msgstr "Otwórz katalog"
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21141 msgid "Open Folder"
21142 msgstr "Otwórz folder"
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21145 msgid "Open playlist..."
21146 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21149 msgid "XSPF playlist"
21150 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21153 msgid "M3U playlist"
21154 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21157 msgid "M3U8 playlist"
21158 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21161 msgid "Save playlist as..."
21162 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21165 msgid "Open subtitles..."
21166 msgstr "Otwórz napisy..."
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21169 msgid "Media Files"
21170 msgstr "Pliki multimedialne"
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21173 msgid "Subtitle Files"
21174 msgstr "Pliki napisów"
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21178 msgstr "Wszystkie pliki"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21181 msgid "Stream Output"
21182 msgstr "Wyjście strumienia"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21186 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21187 "on your private network, or on the Internet.\n"
21188 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21189 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21191 "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
21192 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
21194 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
21195 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21199 "Stream output string.\n"
21200 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21201 "but you can change it manually."
21203 "Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
21204 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
21205 "ale możesz go zmienić ręcznie."
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21208 msgid "Toolbars Editor"
21209 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21212 msgid "Toolbar Elements"
21213 msgstr "Elementy paska narzędzi"
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21216 msgid "Next widget style:"
21217 msgstr "Następny styl widżeta:"
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21220 msgid "Flat Button"
21221 msgstr "Płaski przycisk"
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21225 msgstr "Duży przycisk"
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21228 msgid "Native Slider"
21229 msgstr "Rodzimy suwak"
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21232 msgid "Main Toolbar"
21233 msgstr "Główny pasek narzędzi"
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21236 msgid "Toolbar position:"
21237 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21240 msgid "Under the Video"
21241 msgstr "Pod obrazem"
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21244 msgid "Above the Video"
21245 msgstr "Nad obrazem"
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21256 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21257 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21260 msgid "Time Toolbar"
21261 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21264 msgid "Fullscreen Controller"
21265 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21268 msgid "Select profile:"
21269 msgstr "Wybierz profil:"
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21272 msgid "New profile"
21273 msgstr "Nowy profil"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21276 msgid "Delete the current profile"
21277 msgstr "Usuń bieżący profil"
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21284 msgid "Profile Name"
21285 msgstr "Nazwa profilu"
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21288 msgid "Please enter the new profile name."
21289 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21296 msgid "Expanding Spacer"
21297 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21301 msgstr "Rozdzielnik"
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21304 msgid "Time Slider"
21305 msgstr "Suwak czasu"
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21308 msgid "Small Volume"
21309 msgstr "Niska głośność"
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21316 msgid "Advanced Buttons"
21317 msgstr "Przyciski zaawansowane"
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21320 msgid "Playback Buttons"
21321 msgstr "Przyciski odtwarzania"
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21324 msgid "Aspect ratio selector"
21325 msgstr "Wybór proporcji obrazu"
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21328 msgid "Speed selector"
21329 msgstr "Wybór szybkości"
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21340 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21341 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21344 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21345 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21348 msgid "Day / Month / Year:"
21349 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21356 msgid "Repeat delay:"
21357 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21370 msgstr "E&ksportuj"
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21373 msgid "Save VLM configuration as..."
21374 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21377 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21378 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21381 msgid "Open VLM configuration..."
21382 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21385 msgid "Broadcast: "
21386 msgstr "Nadawanie: "
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21394 msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
21396 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21397 msgid "Control menu for the player"
21398 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
21400 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21402 msgstr "Wstrzymano"
21404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21410 msgstr "&Odtwarzanie"
21412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21426 msgstr "N&arzędzia"
21428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21437 msgid "Open &File..."
21438 msgstr "Otwórz &plik..."
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21441 msgid "&Open Multiple Files..."
21442 msgstr "&Otwórz wiele plików..."
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21445 msgid "Open &Disc..."
21446 msgstr "Otwórz pły&tę..."
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21449 msgid "Open &Network Stream..."
21450 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
21452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21453 msgid "Open &Capture Device..."
21454 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
21456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21457 msgid "Open &Location from clipboard"
21458 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
21460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21461 msgid "Open &Recent Media"
21462 msgstr "Otwórz &ostatnie pliki"
21464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21465 msgid "Conve&rt / Save..."
21466 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
21468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21470 msgstr "&Strumieniuj..."
21472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21473 msgid "Quit at the end of playlist"
21474 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21477 msgid "Close to systray"
21478 msgstr "Zamknij do zasobnika"
21480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21485 msgid "&Effects and Filters"
21486 msgstr "&Efekty i filtry"
21488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21489 msgid "&Track Synchronization"
21490 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
21492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21493 msgid "Program Guide"
21494 msgstr "Program telewizyjny"
21496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21497 msgid "Plu&gins and extensions"
21498 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21501 msgid "Customi&ze Interface..."
21502 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21505 msgid "&Preferences"
21506 msgstr "&Preferencje"
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21514 msgstr "&Lista odtwarzania"
21516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21521 msgid "Docked Playlist"
21522 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21525 msgid "Mi&nimal Interface"
21526 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21533 msgid "&Fullscreen Interface"
21534 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
21536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21537 msgid "&Advanced Controls"
21538 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
21540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21542 msgstr "Pasek stanu"
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21545 msgid "Visualizations selector"
21546 msgstr "Wybór wizualizacji"
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21549 msgid "&Increase Volume"
21550 msgstr "Z&większ głośność"
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21553 msgid "&Decrease Volume"
21554 msgstr "Z&mniejsz głośność"
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21561 msgid "Audio &Track"
21562 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21565 msgid "Audio &Device"
21566 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21569 msgid "&Stereo Mode"
21570 msgstr "Tryb &Stereo"
21572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21573 msgid "&Visualizations"
21574 msgstr "&Wizualizacje"
21576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21577 msgid "Add &Subtitle File..."
21578 msgstr "Dodaj plik z &napisami..."
21580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21582 msgstr "&Pod ścieżka"
21584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21585 msgid "Video &Track"
21586 msgstr "Ścieżka &obrazu"
21588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21589 msgid "&Fullscreen"
21590 msgstr "Pełny &ekran"
21592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21593 msgid "Always Fit &Window"
21594 msgstr "Zawsze dopasuj do &okna"
21596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21597 msgid "Always &on Top"
21598 msgstr "Zawsze na &wierzchu"
21600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21601 msgid "Set as Wall&paper"
21602 msgstr "Ustaw jako &tapetę"
21604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21606 msgstr "&Powiększ obraz"
21608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21609 msgid "&Aspect Ratio"
21610 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
21612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21614 msgstr "&Kadrowanie"
21616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21617 msgid "&Deinterlace"
21618 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
21620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21621 msgid "&Deinterlace mode"
21622 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
21624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21625 msgid "&Post processing"
21626 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
21628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21629 msgid "Take &Snapshot"
21630 msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
21632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21653 msgid "Check for &Updates..."
21654 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
21656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21662 msgstr "P&oprzedni"
21664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21674 msgstr "&Przyspiesz"
21676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21677 msgid "N&ormal Speed"
21678 msgstr "Nor&malna prędkość"
21680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21685 msgid "&Jump Forward"
21686 msgstr "S&kok do przodu"
21688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21689 msgid "Jump Bac&kward"
21690 msgstr "Skok do t&yłu"
21692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21697 msgid "Open &Network..."
21698 msgstr "Otwórz w &sieci..."
21700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21701 msgid "Leave Fullscreen"
21702 msgstr "Opuść pełny ekran"
21704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21706 msgstr "&Odtwarzanie"
21708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21709 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21710 msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
21712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21713 msgid "Sho&w VLC media player"
21714 msgstr "Pokaż &VLC media player"
21716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21717 msgid "&Open Media"
21718 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
21720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21725 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21726 msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21730 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21731 "preferences dialog."
21733 "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
21734 "dialogu preferencji."
21736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21737 msgid "Systray icon"
21738 msgstr "Ikona w zasobniku"
21740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21742 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21745 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
21746 "podstawowymi funkcjami."
21748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21749 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21750 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
21752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21753 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21754 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
21756 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21757 msgid "Show playing item name in window title"
21758 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
21760 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21761 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21762 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
21764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21765 msgid "Show notification popup on track change"
21766 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
21768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21770 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21771 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21773 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
21774 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
21776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21777 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21778 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
21780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21782 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21783 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21786 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
21787 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
21788 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21791 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21792 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
21794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21796 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21797 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21798 "with composite extensions."
21800 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
21801 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
21802 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21804 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21805 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21806 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
21808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21809 msgid "Activate the updates availability notification"
21810 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
21812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21814 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21815 "once every two weeks."
21817 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
21818 "jest co dwa tygodnie."
21820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21821 msgid "Number of days between two update checks"
21822 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
21824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21825 msgid "Ask for network policy at start"
21826 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
21828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21829 msgid "Save the recently played items in the menu"
21830 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
21832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21833 msgid "List of words separated by | to filter"
21834 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
21836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21837 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21839 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
21842 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21843 msgid "Define the colors of the volume slider "
21844 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
21846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21848 "Define the colors of the volume slider\n"
21849 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21850 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21851 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21853 "Zmień kolory suwaka głośności,\n"
21854 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
21855 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21856 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21858 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21859 msgid "Selection of the starting mode and look "
21860 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
21862 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21864 "Start VLC with:\n"
21866 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21867 " - minimal mode with limited controls"
21870 " - w normalnym trybie\n"
21871 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
21872 "okładka albumu...\n"
21873 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
21875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21876 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21877 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
21879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21880 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21881 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
21883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21884 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21885 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
21887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21888 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21890 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
21891 "znajduje się interfejs"
21893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21894 msgid "Load extensions on startup"
21895 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
21897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21898 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21899 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
21901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21902 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21903 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
21905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21906 msgid "Display background cone or art"
21907 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
21909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21911 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21912 "disabled to prevent burning screen."
21914 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
21915 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
21917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21918 msgid "Expanding background cone or art."
21919 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
21921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21922 msgid "Background art fits window's size"
21923 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
21925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21926 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21927 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
21929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21931 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21932 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21933 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21934 "and change the system volume when VLC is not selected."
21936 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
21937 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
21938 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
21939 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
21942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21947 msgid "When minimized"
21948 msgstr "Gdy zminimalizowany"
21950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21955 msgid "Qt interface"
21956 msgstr "Interfejs Qt"
21958 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21962 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21964 msgstr "ostrzeżenia"
21966 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21970 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21971 msgid "Open a skin file"
21972 msgstr "Otwórz plik skóry"
21974 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21975 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21976 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21978 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21979 msgid "Open playlist"
21980 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
21982 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21983 msgid "Playlist Files|"
21984 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
21986 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21987 msgid "Save playlist"
21988 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
21990 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21991 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21993 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
21995 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21996 msgid "Skin to use"
21997 msgstr "Używana skóra"
21999 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22000 msgid "Path to the skin to use."
22001 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
22003 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22004 msgid "Config of last used skin"
22005 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
22007 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22009 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22010 "automatically, do not touch it."
22012 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
22013 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
22015 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22016 msgid "Show a systray icon for VLC"
22017 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
22019 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22020 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22021 msgid "Show VLC on the taskbar"
22022 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
22024 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22025 msgid "Enable transparency effects"
22026 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
22028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22030 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22031 "when moving windows does not behave correctly."
22033 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
22034 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
22036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22037 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22038 msgid "Use a skinned playlist"
22039 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
22041 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22042 msgid "Display video in a skinned window if any"
22043 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
22045 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22047 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22048 "play back video even though no video tag is implemented"
22050 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
22051 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
22053 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22057 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22058 msgid "Skinnable Interface"
22059 msgstr "Interfejs używający skóry"
22061 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22062 msgid "Select skin"
22063 msgstr "Wybierz skórę"
22065 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22066 msgid "Open skin ..."
22067 msgstr "Otwóz skórę ..."
22069 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22071 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22072 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22073 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22075 "<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
22076 "password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje > Wszystkie > Główne "
22077 "interfejsy > Lua > Lua HTTP > Hasło.</p>"
22079 #: modules/lua/vlc.c:48
22080 msgid "Lua interface"
22081 msgstr "Interfejs Lua"
22083 #: modules/lua/vlc.c:49
22084 msgid "Lua interface module to load"
22085 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
22087 #: modules/lua/vlc.c:51
22088 msgid "Lua interface configuration"
22089 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
22091 #: modules/lua/vlc.c:52
22093 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22094 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22096 "Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
22097 "\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
22099 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22100 msgid "A single password restricts access to this interface."
22101 msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."
22103 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22104 msgid "Source directory"
22105 msgstr "Folder źródłowy"
22107 #: modules/lua/vlc.c:58
22108 msgid "Directory index"
22109 msgstr "Indeks katalogu"
22111 #: modules/lua/vlc.c:59
22112 msgid "Allow to build directory index"
22113 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
22115 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22117 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22121 #: modules/lua/vlc.c:62
22123 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22124 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22125 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22127 "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
22128 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
22129 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
22131 #: modules/lua/vlc.c:67
22133 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22136 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
22139 #: modules/lua/vlc.c:75
22141 msgstr "Wejście CLI"
22143 #: modules/lua/vlc.c:76
22145 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22146 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22147 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22149 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
22150 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP "
22151 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22153 #: modules/lua/vlc.c:84
22157 #: modules/lua/vlc.c:85
22158 msgid "Lua interpreter"
22159 msgstr "Interpreter Lua"
22161 #: modules/lua/vlc.c:106
22165 #: modules/lua/vlc.c:110
22166 msgid "Command-line interface"
22167 msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
22169 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22171 msgstr "Lua Telnet"
22173 #: modules/lua/vlc.c:134
22174 msgid "Lua Meta Fetcher"
22175 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
22177 #: modules/lua/vlc.c:135
22178 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22179 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
22181 #: modules/lua/vlc.c:140
22182 msgid "Lua Meta Reader"
22183 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
22185 #: modules/lua/vlc.c:141
22186 msgid "Read meta data using lua scripts"
22187 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
22189 #: modules/lua/vlc.c:147
22190 msgid "Lua Playlist"
22191 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
22193 #: modules/lua/vlc.c:148
22194 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22195 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
22197 #: modules/lua/vlc.c:153
22199 msgstr "Okładka Lua"
22201 #: modules/lua/vlc.c:154
22202 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22203 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
22205 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22206 msgid "Lua Extension"
22207 msgstr "Rozszerzenie Lua"
22209 #: modules/lua/vlc.c:166
22210 msgid "Lua SD Module"
22211 msgstr "Moduł Lua SD"
22213 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22214 msgid "Folder meta data"
22215 msgstr "Folder metadanych"
22217 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22218 msgid "Album art filename"
22219 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
22221 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22222 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22223 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
22225 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22226 msgid "The username of your last.fm account"
22227 msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta last.fm"
22229 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22230 msgid "The password of your last.fm account"
22231 msgstr "Hasło Twojego konta last.fm"
22233 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22234 msgid "Scrobbler URL"
22235 msgstr "Adres URL Scrobblera"
22237 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22238 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22239 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
22241 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22242 msgid "Audioscrobbler"
22243 msgstr "Audioscrobbler"
22245 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22246 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22247 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
22249 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22250 msgid "last.fm: Authentication failed"
22251 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
22253 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22255 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22258 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
22259 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
22261 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22262 msgid "Last.fm username not set"
22263 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
22265 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22267 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22269 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22271 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
22273 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
22275 #: modules/misc/gnutls.c:51
22276 msgid "TLS cipher priorities"
22277 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
22279 #: modules/misc/gnutls.c:52
22281 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22282 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22284 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
22285 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
22288 #: modules/misc/gnutls.c:63
22289 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22290 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
22292 #: modules/misc/gnutls.c:65
22293 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22294 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
22296 #: modules/misc/gnutls.c:66
22297 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22298 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
22300 #: modules/misc/gnutls.c:67
22301 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22302 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
22304 #: modules/misc/gnutls.c:72
22305 msgid "GNU TLS transport layer security"
22306 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
22308 #: modules/misc/gnutls.c:79
22309 msgid "GNU TLS server"
22310 msgstr "Serwer GNU TLS"
22312 #: modules/misc/gnutls.c:269
22315 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22316 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22317 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22318 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22320 "If in doubt, abort now.\n"
22322 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22323 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
22324 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
22325 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
22326 "lub prywatności.\n"
22328 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22330 #: modules/misc/gnutls.c:279
22333 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22334 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22335 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22336 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22338 "If in doubt, abort now.\n"
22340 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22341 "przedstawiony przez serwera zmienił się od poprzedniej wizyty i nie został "
22342 "uwierzytelniony przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem "
22343 "może być spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia "
22344 "bezpieczeństwa lub prywatności.\n"
22346 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22348 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22349 msgid "Insecure site"
22350 msgstr "Niebezpieczna strona"
22352 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22356 #: modules/misc/gnutls.c:295
22357 msgid "View certificate"
22358 msgstr "Pokaż certyfikat"
22360 #: modules/misc/gnutls.c:312
22363 "This is the certificate presented by %s:\n"
22366 "If in doubt, abort now.\n"
22368 "To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
22371 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22373 #: modules/misc/gnutls.c:314
22374 msgid "Accept 24 hours"
22375 msgstr "Zaakceptuj 24 godziny"
22377 #: modules/misc/gnutls.c:315
22378 msgid "Accept permanently"
22379 msgstr "Zaakceptuj na stałe"
22381 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22382 msgid "Playing some media."
22383 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
22385 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22389 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22390 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22392 "Zapobiega wyłączeniu i zawieszenia sesji z powodu przekroczenia limitu czasu "
22395 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22396 msgid "XDG-screensaver"
22397 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
22399 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22400 msgid "XDG screen saver inhibition"
22401 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
22403 #: modules/misc/logger.c:117
22405 msgstr "Format protokołu"
22407 #: modules/misc/logger.c:118
22408 msgid "Specify the logging format."
22409 msgstr "Podaj format protokołowania."
22411 #: modules/misc/logger.c:121
22412 msgid "Syslog ident"
22413 msgstr "Identyfikacja syslog"
22415 #: modules/misc/logger.c:122
22416 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22418 "Ustaw identyfikację którą VLC będzie mógł używać podczas logowania do syslog."
22420 #: modules/misc/logger.c:125
22421 msgid "Syslog facility"
22422 msgstr "Usługa syslog"
22424 #: modules/misc/logger.c:126
22425 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22426 msgstr "Wybierz usługę syslog, do której zostaną przekazane dzienniki."
22428 #: modules/misc/logger.c:153
22430 msgstr "Szczegółowość"
22432 #: modules/misc/logger.c:154
22434 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22437 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
22438 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
22440 #: modules/misc/logger.c:158
22442 msgstr "Protokołowanie"
22444 #: modules/misc/logger.c:159
22445 msgid "File logging"
22446 msgstr "Protokołowanie pliku"
22448 #: modules/misc/logger.c:165
22449 msgid "Log filename"
22450 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
22452 #: modules/misc/logger.c:165
22453 msgid "Specify the log filename."
22454 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
22456 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22457 msgid "M3U playlist export"
22458 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
22460 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22461 msgid "M3U8 playlist export"
22462 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
22464 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22465 msgid "XSPF playlist export"
22466 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
22468 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22469 msgid "HTML playlist export"
22470 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
22472 #: modules/misc/rtsp.c:61
22473 msgid "Maximum number of connections"
22474 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
22476 #: modules/misc/rtsp.c:62
22478 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22479 "0 means no limit."
22481 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
22482 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
22484 #: modules/misc/rtsp.c:65
22485 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22486 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
22488 #: modules/misc/rtsp.c:67
22489 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22490 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"
22492 #: modules/misc/rtsp.c:69
22494 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22495 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22496 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22497 "The default is 5."
22499 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
22500 "identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
22501 "całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
22502 "(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
22503 "Wartość domyślna to 5."
22505 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22509 #: modules/misc/stats.c:211
22511 msgstr "Statystyki"
22513 #: modules/misc/stats.c:213
22514 msgid "Stats encoder function"
22515 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
22517 #: modules/misc/stats.c:219
22518 msgid "Stats decoder"
22519 msgstr "Statystyki dekodera"
22521 #: modules/misc/stats.c:220
22522 msgid "Stats decoder function"
22523 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
22525 #: modules/misc/stats.c:225
22526 msgid "Stats demux"
22527 msgstr "Statystyki demuksowania"
22529 #: modules/misc/stats.c:226
22530 msgid "Stats demux function"
22531 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
22533 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22534 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22535 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
22537 #: modules/mux/asf.c:57
22538 msgid "Title to put in ASF comments."
22539 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
22541 #: modules/mux/asf.c:59
22542 msgid "Author to put in ASF comments."
22543 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
22545 #: modules/mux/asf.c:61
22546 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22547 msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
22549 #: modules/mux/asf.c:62
22553 #: modules/mux/asf.c:63
22554 msgid "Comment to put in ASF comments."
22555 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
22557 #: modules/mux/asf.c:65
22558 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22559 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
22561 #: modules/mux/asf.c:66
22562 msgid "Packet Size"
22563 msgstr "Rozmiar pakietu"
22565 #: modules/mux/asf.c:67
22566 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22567 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
22569 #: modules/mux/asf.c:68
22570 msgid "Bitrate override"
22571 msgstr "Zastąp bitrate"
22573 #: modules/mux/asf.c:69
22575 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22576 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22579 "Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
22580 "Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
22583 #: modules/mux/asf.c:73
22587 #: modules/mux/asf.c:565
22588 msgid "Unknown Video"
22589 msgstr "Nieznane wideo"
22591 #: modules/mux/avi.c:47
22595 #: modules/mux/dummy.c:45
22596 msgid "Dummy/Raw muxer"
22597 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
22599 #: modules/mux/mp4.c:46
22600 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22601 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
22603 #: modules/mux/mp4.c:48
22605 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22606 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22609 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
22610 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
22611 "podczas jego pobierania."
22613 #: modules/mux/mp4.c:58
22614 msgid "MP4/MOV muxer"
22615 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22617 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22618 msgid "DTS delay (ms)"
22619 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
22621 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22623 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22624 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22625 "inside the client decoder."
22627 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
22628 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
22629 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
22631 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22632 msgid "PES maximum size"
22633 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
22635 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22636 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22638 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
22641 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22651 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22654 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
22655 "automatycznie obrazem."
22657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22659 msgstr "Dźwięk PID"
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22662 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22663 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
22665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22670 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22671 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
22673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22678 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22679 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22683 msgstr "Identyfikator TS"
22685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22686 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22687 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
22689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22691 msgstr "Identyfikator NET"
22693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22694 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22695 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
22697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22698 msgid "PMT Program numbers"
22699 msgstr "Numery programu PMT"
22701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22703 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22706 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
22707 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22710 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22711 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
22713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22715 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22718 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
22719 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22722 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22723 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
22725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22727 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22730 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
22731 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22734 msgid "Set PID to ID of ES"
22735 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
22737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22739 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22740 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22742 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
22743 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
22744 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
22746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22747 msgid "Data alignment"
22748 msgstr "Wyrównanie danych"
22750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22752 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22753 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22755 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
22756 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
22759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22760 msgid "Shaping delay (ms)"
22761 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
22763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22765 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22766 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22767 "especially for reference frames."
22769 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate pomiędzy "
22770 "dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
22771 "klatek odniesienia."
22773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22774 msgid "Use keyframes"
22775 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
22777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22779 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22780 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22781 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22782 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22783 "the biggest frames in the stream."
22785 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
22786 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
22787 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
22788 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
22789 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
22791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22792 msgid "PCR interval (ms)"
22793 msgstr "Interwał PCR (ms)"
22795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22797 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22798 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22800 "Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
22801 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
22803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22804 msgid "Minimum B (deprecated)"
22805 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
22807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22808 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22809 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
22811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22812 msgid "Maximum B (deprecated)"
22813 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
22815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22817 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22818 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22819 "inside the client decoder."
22821 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
22822 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
22823 "dekodera klienta."
22825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22826 msgid "Crypt audio"
22827 msgstr "Szyfruj dźwięk"
22829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22830 msgid "Crypt audio using CSA"
22831 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
22833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22834 msgid "Crypt video"
22835 msgstr "Szyfruj obraz"
22837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22838 msgid "Crypt video using CSA"
22839 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
22841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22842 msgid "CSA Key in use"
22843 msgstr "Używany klucz CSA"
22845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22847 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22850 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
22851 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
22853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22854 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22855 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
22857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22859 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22860 "header from the value before encrypting."
22862 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
22863 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
22865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22866 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22867 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
22869 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22870 msgid "Multipart JPEG muxer"
22871 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
22873 #: modules/mux/ogg.c:51
22874 msgid "Ogg/OGM muxer"
22875 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
22877 #: modules/mux/wav.c:46
22881 #: modules/notify/growl.m:104
22882 msgid "Growl Notification Plugin"
22883 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
22885 #: modules/notify/growl.m:282
22886 msgid "New input playing"
22887 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
22889 #: modules/notify/growl.m:305
22890 msgid "Now playing"
22891 msgstr "Teraz odtwarzane"
22893 #: modules/notify/notify.c:53
22894 msgid "Timeout (ms)"
22895 msgstr "Timeout (ms)"
22897 #: modules/notify/notify.c:54
22898 msgid "How long the notification will be displayed "
22899 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
22901 #: modules/notify/notify.c:59
22903 msgstr "Powiadomienie"
22905 #: modules/notify/notify.c:60
22906 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22907 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
22909 #: modules/packetizer/copy.c:48
22910 msgid "Copy packetizer"
22911 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
22913 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22914 msgid "Dirac packetizer"
22915 msgstr "Pakietowiec Dirac"
22917 #: modules/packetizer/flac.c:50
22918 msgid "Flac audio packetizer"
22919 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
22921 #: modules/packetizer/h264.c:56
22922 msgid "H.264 video packetizer"
22923 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
22925 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22926 msgid "MLP/TrueHD parser"
22927 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
22929 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22930 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22931 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
22933 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22934 msgid "MPEG4 video packetizer"
22935 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
22937 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22938 msgid "Sync on Intra Frame"
22939 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
22941 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22943 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22944 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22946 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
22947 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
22949 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22950 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22951 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
22953 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22955 msgstr "Wideo MPEG"
22957 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22958 msgid "VC-1 packetizer"
22959 msgstr "Pakietowiec VC-1"
22961 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22962 msgid "Bonjour services"
22963 msgstr "Usługi Bonjour"
22965 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22966 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22968 msgstr "Moje wideo"
22970 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22971 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22973 msgstr "Moja muzyka"
22975 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22979 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22980 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22981 msgid "My Pictures"
22982 msgstr "Moje obrazy"
22984 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22985 msgid "MTP devices"
22986 msgstr "Urządzenia MTP"
22988 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22990 msgstr "Urządzenie MTP"
22992 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22993 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22994 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22995 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22996 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22997 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23001 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23002 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23003 msgid "Local drives"
23004 msgstr "Napędy lokalne"
23006 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23007 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
23008 msgid "Podcast URLs list"
23009 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
23011 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23012 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23013 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
23015 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23019 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23020 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23021 msgid "Audio capture"
23022 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
23024 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23025 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23026 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
23028 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23032 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23033 msgid "SAP multicast address"
23034 msgstr "Adres multicastu SAP"
23036 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23038 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23039 "However, you can specify a specific address."
23041 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
23042 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
23044 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23045 msgid "SAP timeout (seconds)"
23046 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
23048 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23050 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23052 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
23055 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23056 msgid "Try to parse the announce"
23057 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
23059 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23061 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23062 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23064 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
23065 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
23067 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23068 msgid "SAP Strict mode"
23069 msgstr "Dokładny tryb SAP"
23071 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23073 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23076 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
23077 "niezgodności ogłoszeń."
23079 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23083 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23084 msgid "Network streams (SAP)"
23085 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
23087 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23088 msgid "SDP Descriptions parser"
23089 msgstr "Parser opisów SDP"
23091 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23095 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23099 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23101 msgstr "Użytkownik"
23103 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23104 msgid "Video capture"
23105 msgstr "Nagrywanie obrazu"
23107 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23108 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23109 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
23111 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23112 msgid "Audio capture (ALSA)"
23113 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
23115 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23119 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23123 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23127 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23128 msgid "Unknown type"
23129 msgstr "Nieznany typ"
23131 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23132 msgid "Universal Plug'n'Play"
23133 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23135 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23136 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23137 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23138 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23139 msgid "Screen capture"
23140 msgstr "Przechwyt obrazu"
23142 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23143 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23144 msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
23146 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23147 msgid "Applications"
23150 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23151 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23155 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23156 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23157 msgid "Preferred Width"
23158 msgstr "Preferowana szerokość"
23160 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23161 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23162 msgid "Preferred Height"
23163 msgstr "Prefereowana wysokość"
23165 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23166 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23167 msgstr "Rozmiar bufora (sekundy)"
23169 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23170 msgid "Buffer size in seconds"
23171 msgstr "Rozmiar bufora w sekundach"
23173 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23177 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23178 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23179 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
23181 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23182 msgid "LZMA decompression"
23183 msgstr "Dekompresja LZMA"
23185 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23186 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23187 msgstr "Dekompresja Burrows-Wheeler"
23189 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23190 msgid "gzip decompression"
23191 msgstr "Dekompresja gzip"
23193 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23194 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23195 msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
23197 #: modules/stream_filter/record.c:49
23198 msgid "Internal stream record"
23199 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
23201 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23202 msgid "Smooth Streaming"
23203 msgstr "Gładkie strumieniowanie"
23205 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23207 msgstr "Automatycznie usuwanie"
23209 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23210 msgid "Automatically add/delete input streams"
23211 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
23213 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23215 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23216 "this stream later."
23218 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
23219 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
23222 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23223 msgid "Destination bridge-in name"
23224 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
23226 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23228 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23229 "in at a time, you can discard this option."
23231 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
23232 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23234 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23236 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23237 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23238 "need to raise caching values."
23240 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
23241 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
23242 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
23244 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23246 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
23248 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23250 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23251 "IDs bridge_in will register."
23253 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
23254 "mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."
23256 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23257 msgid "Name of current instance"
23258 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
23260 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23262 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23263 "at a time, you can discard this option."
23265 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
23266 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23268 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23269 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23271 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
23274 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23276 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23277 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23278 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23279 "placeholder streams should have the same format. "
23281 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
23282 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
23283 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
23284 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
23285 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
23287 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23288 msgid "Placeholder delay"
23289 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
23291 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23292 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23293 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
23295 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23296 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23297 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
23299 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23301 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23302 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23303 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23304 "frames in the streams."
23306 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
23307 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
23308 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
23309 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
23311 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23315 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23316 msgid "Bridge stream output"
23317 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
23319 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23321 msgstr "Wyjście Bridge"
23323 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23325 msgstr "Wejście Bridge"
23327 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23328 #: modules/stream_out/setid.c:41
23329 msgid "Elementary Stream ID"
23330 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
23332 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23333 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23335 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23337 #: modules/stream_out/delay.c:43
23338 msgid "Delay of the ES (ms)"
23339 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
23341 #: modules/stream_out/delay.c:45
23343 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23344 "negative means advance."
23346 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
23347 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
23349 #: modules/stream_out/delay.c:55
23350 msgid "Delay a stream"
23351 msgstr "Opóźnienie strumienia"
23353 #: modules/stream_out/description.c:54
23354 msgid "Description stream output"
23355 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
23357 #: modules/stream_out/display.c:41
23358 msgid "Enable/disable audio rendering."
23359 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
23361 #: modules/stream_out/display.c:43
23362 msgid "Enable/disable video rendering."
23363 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
23365 #: modules/stream_out/display.c:44
23367 msgstr "Opóźnienie (ms)"
23369 #: modules/stream_out/display.c:45
23370 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23371 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
23373 #: modules/stream_out/display.c:54
23374 msgid "Display stream output"
23375 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
23377 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23378 msgid "Duplicate stream output"
23379 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
23381 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23382 msgid "Output access method"
23383 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
23385 #: modules/stream_out/es.c:43
23386 msgid "This is the default output access method that will be used."
23387 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
23389 #: modules/stream_out/es.c:45
23390 msgid "Audio output access method"
23391 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
23393 #: modules/stream_out/es.c:47
23394 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23395 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
23397 #: modules/stream_out/es.c:48
23398 msgid "Video output access method"
23399 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
23401 #: modules/stream_out/es.c:50
23402 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23403 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
23405 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23406 msgid "Output muxer"
23407 msgstr "Wyjście muxera"
23409 #: modules/stream_out/es.c:54
23410 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23411 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
23413 #: modules/stream_out/es.c:55
23414 msgid "Audio output muxer"
23415 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
23417 #: modules/stream_out/es.c:57
23418 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23419 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
23421 #: modules/stream_out/es.c:58
23422 msgid "Video output muxer"
23423 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
23425 #: modules/stream_out/es.c:60
23426 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23427 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
23429 #: modules/stream_out/es.c:62
23431 msgstr "Adres URL wyjścia"
23433 #: modules/stream_out/es.c:64
23434 msgid "This is the default output URI."
23435 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
23437 #: modules/stream_out/es.c:65
23438 msgid "Audio output URL"
23439 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
23441 #: modules/stream_out/es.c:67
23442 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23443 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
23445 #: modules/stream_out/es.c:68
23446 msgid "Video output URL"
23447 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
23449 #: modules/stream_out/es.c:70
23450 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23451 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
23453 #: modules/stream_out/es.c:79
23454 msgid "Elementary stream output"
23455 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
23457 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23459 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23461 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
23462 "dla \"%s/%s://%s\"."
23464 #: modules/stream_out/gather.c:44
23465 msgid "Gathering stream output"
23466 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
23468 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23469 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23471 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
23474 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23476 msgstr "Czasopismo"
23478 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23479 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23480 msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
23482 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23486 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23487 msgid "Specify the page containing the language"
23488 msgstr "Określ stronę zawierającą język"
23490 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23494 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23495 msgid "Specify the row containing the language"
23496 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
23498 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23499 msgid "Lang From Telx"
23500 msgstr "Język z telegazety"
23502 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23503 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23504 msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
23506 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23507 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23508 msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"
23510 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23512 msgid "Output video width."
23513 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
23515 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23517 msgid "Output video height."
23518 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
23520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23521 msgid "Sample aspect ratio"
23522 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
23524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23525 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23526 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
23528 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23530 msgid "Video filter"
23531 msgstr "Filtr obrazu"
23533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23534 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23535 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
23537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23538 msgid "Image chroma"
23539 msgstr "Chroma obrazu"
23541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23543 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23544 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23546 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
23547 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
23549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23550 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23551 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
23553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23554 #: modules/video_filter/rss.c:142
23555 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23560 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23562 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
23564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23565 #: modules/video_filter/rss.c:144
23566 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23571 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23573 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
23575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23576 msgid "Mosaic bridge"
23577 msgstr "Mostek mozaiki"
23579 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23580 msgid "Mosaic bridge stream output"
23581 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
23583 #: modules/stream_out/raop.c:148
23584 msgid "Hostname or IP address of target device"
23585 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
23587 #: modules/stream_out/raop.c:151
23589 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23592 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
23593 "cicho do bardzo głośno."
23595 #: modules/stream_out/raop.c:155
23596 msgid "Password for target device."
23597 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
23599 #: modules/stream_out/raop.c:157
23600 msgid "Password file"
23601 msgstr "Plik hasła"
23603 #: modules/stream_out/raop.c:158
23604 msgid "Read password for target device from file."
23605 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
23607 #: modules/stream_out/raop.c:161
23611 #: modules/stream_out/raop.c:162
23612 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23613 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
23615 #: modules/stream_out/record.c:50
23616 msgid "Destination prefix"
23617 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
23619 #: modules/stream_out/record.c:52
23620 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23621 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
23623 #: modules/stream_out/record.c:57
23624 msgid "Record stream output"
23625 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
23627 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23628 msgid "This is the output URL that will be used."
23629 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
23631 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23633 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23634 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23635 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23636 "SDP to be announced via SAP."
23638 "Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
23639 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
23640 "do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
23641 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
23643 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23644 msgid "SAP announcing"
23645 msgstr "Ogłaszanie SAP"
23647 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23648 msgid "Announce this session with SAP."
23649 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
23651 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23653 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23654 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23656 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
23657 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
23659 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23660 msgid "Session name"
23661 msgstr "Nazwa sesji"
23663 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23665 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23667 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
23669 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23670 msgid "Session category"
23671 msgstr "Kategoria sesji"
23673 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23675 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23676 "announced if you choose to use SAP."
23678 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
23679 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
23681 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23682 msgid "Session description"
23683 msgstr "Opis sesji"
23685 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23687 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23688 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23690 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
23691 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23693 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23694 msgid "Session URL"
23695 msgstr "Adres URL sesji"
23697 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23699 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23700 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23701 "(Session Descriptor)."
23703 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
23704 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
23705 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23707 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23708 msgid "Session email"
23709 msgstr "E-mail sesji"
23711 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23713 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23714 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23716 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
23717 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23719 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23720 msgid "Session phone number"
23721 msgstr "Numer telefonu sesji"
23723 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23725 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23726 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23728 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
23729 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23731 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23732 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23733 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
23735 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23737 msgstr "Port dźwiękowy"
23739 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23741 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23742 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
23744 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23746 msgstr "Port obrazu"
23748 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23750 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23751 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
23753 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23754 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23755 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
23757 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23759 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23762 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
23765 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23767 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23770 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
23771 "być w milisekundach."
23773 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23774 msgid "Transport protocol"
23775 msgstr "Protokół transportu"
23777 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23778 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23779 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
23781 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23783 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23784 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23787 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
23788 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
23790 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23794 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23795 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23797 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
23799 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23800 msgid "RTSP session timeout (s)"
23801 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
23803 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23805 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23806 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23807 "is 60 (one minute)."
23809 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
23810 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
23811 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
23813 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23814 msgid "RTP stream output"
23815 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
23817 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23818 msgid "RTSP VoD server"
23819 msgstr "Serwer RTSP VoD"
23821 #: modules/stream_out/setid.c:45
23823 msgstr "Nowy identyfikator ES"
23825 #: modules/stream_out/setid.c:47
23826 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23828 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23830 #: modules/stream_out/setid.c:51
23831 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23832 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
23834 #: modules/stream_out/setid.c:61
23836 msgstr "Ustaw identyfikator"
23838 #: modules/stream_out/setid.c:62
23840 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
23842 #: modules/stream_out/setid.c:63
23843 msgid "Change the id of an elementary stream"
23844 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
23846 #: modules/stream_out/setid.c:74
23847 msgid "Set ES Lang"
23848 msgstr "Ustaw język ES"
23850 #: modules/stream_out/setid.c:75
23852 msgstr "Ustaw język"
23854 #: modules/stream_out/setid.c:76
23855 msgid "Change the language of an elementary stream"
23856 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
23858 #: modules/stream_out/smem.c:61
23859 msgid "Video prerender callback"
23860 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
23862 #: modules/stream_out/smem.c:62
23864 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23865 "buffer where render will be done."
23867 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23868 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
23870 #: modules/stream_out/smem.c:65
23871 msgid "Audio prerender callback"
23872 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23874 #: modules/stream_out/smem.c:66
23876 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23877 "buffer where render will be done."
23879 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23880 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
23882 #: modules/stream_out/smem.c:69
23883 msgid "Video postrender callback"
23884 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
23886 #: modules/stream_out/smem.c:70
23888 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23889 "called when the render is into the buffer."
23891 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23892 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
23894 #: modules/stream_out/smem.c:73
23895 msgid "Audio postrender callback"
23896 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23898 #: modules/stream_out/smem.c:74
23900 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23901 "called when the render is into the buffer."
23903 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23904 "zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."
23906 #: modules/stream_out/smem.c:77
23907 msgid "Video Callback data"
23908 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
23910 #: modules/stream_out/smem.c:78
23911 msgid "Data for the video callback function."
23912 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
23914 #: modules/stream_out/smem.c:80
23915 msgid "Audio callback data"
23916 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
23918 #: modules/stream_out/smem.c:81
23919 msgid "Data for the audio callback function."
23920 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
23922 #: modules/stream_out/smem.c:83
23923 msgid "Time Synchronized output"
23924 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
23926 #: modules/stream_out/smem.c:84
23928 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23929 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23931 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
23932 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
23935 #: modules/stream_out/smem.c:96
23939 #: modules/stream_out/smem.c:97
23940 msgid "Stream output to memory buffer"
23941 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
23943 #: modules/stream_out/standard.c:43
23944 msgid "Output method to use for the stream."
23945 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
23947 #: modules/stream_out/standard.c:46
23948 msgid "Muxer to use for the stream."
23949 msgstr "Mukser używany dla strumienia."
23951 #: modules/stream_out/standard.c:47
23952 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23953 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23954 msgid "Output destination"
23955 msgstr "Cel wyjściowy"
23957 #: modules/stream_out/standard.c:49
23959 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23961 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
23964 #: modules/stream_out/standard.c:50
23965 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23966 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
23968 #: modules/stream_out/standard.c:52
23970 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23971 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23973 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
23974 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23976 #: modules/stream_out/standard.c:54
23977 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23978 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
23980 #: modules/stream_out/standard.c:56
23982 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23985 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
23986 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23988 #: modules/stream_out/standard.c:91
23989 msgid "Standard stream output"
23990 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
23992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23993 msgid "Video encoder"
23994 msgstr "Koder obrazu"
23996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23998 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24001 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24004 msgid "Destination video codec"
24005 msgstr "Celowy kodek obrazu"
24007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24008 msgid "This is the video codec that will be used."
24009 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
24011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24012 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24013 msgid "Video bitrate"
24014 msgstr "Bitrate obrazu"
24016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24017 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24018 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."
24020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24021 msgid "Video scaling"
24022 msgstr "Skalowanie obrazu"
24024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24025 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24026 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
24028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24029 msgid "Video frame-rate"
24030 msgstr "Liczba klatek obrazu"
24032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24033 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24034 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
24036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24037 msgid "Deinterlace video"
24038 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
24040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24041 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24042 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
24044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24045 msgid "Deinterlace module"
24046 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
24048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24049 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24050 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
24052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24053 msgid "Maximum video width"
24054 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
24056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24057 msgid "Maximum output video width."
24058 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
24060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24061 msgid "Maximum video height"
24062 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
24064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24065 msgid "Maximum output video height."
24066 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
24068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24070 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24071 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24073 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
24074 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24077 msgid "Audio encoder"
24078 msgstr "Koder dźwięku"
24080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24082 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24085 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24088 msgid "Destination audio codec"
24089 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
24091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24092 msgid "This is the audio codec that will be used."
24093 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
24095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24096 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24097 msgid "Audio bitrate"
24098 msgstr "Bitrate dźwięku"
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24101 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24102 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."
24104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24106 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24108 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
24109 "22500, 44100 lub 48000)."
24111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24112 msgid "This is the language of the audio stream."
24113 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
24115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24116 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24117 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
24119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24120 msgid "Audio filter"
24121 msgstr "Filtr dźwięku"
24123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24125 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24126 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24128 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
24129 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24132 msgid "Subtitle encoder"
24133 msgstr "Koder napisów"
24135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24137 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24140 "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."
24142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24143 msgid "Destination subtitle codec"
24144 msgstr "Celowy kodek napisów"
24146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24147 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24148 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
24150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24152 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24153 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24154 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24155 "subpicture modules"
24157 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
24158 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
24159 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
24162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24164 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
24166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24168 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24169 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu menu OSD)."
24171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24172 msgid "Number of threads"
24173 msgstr "Liczba wątków"
24175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24176 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24177 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
24179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24180 msgid "High priority"
24181 msgstr "Wysoki priorytet"
24183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24185 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24186 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
24188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24189 msgid "Synchronise on audio track"
24190 msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
24192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24194 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24195 "on the audio track."
24197 "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
24198 "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
24200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24202 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24205 "Transkoder pominie klatki, jeśli Twój procesor nie nadąży z prędkością "
24208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24209 msgid "Transcode stream output"
24210 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
24212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24213 msgid "Overlays/Subtitles"
24214 msgstr "Nakładki/Napisy"
24216 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24217 msgid "Monospace Font"
24218 msgstr "Czcionka Monospace"
24220 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24221 msgid "Font family for the font you want to use"
24222 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"
24224 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24225 msgid "Font file for the font you want to use"
24226 msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"
24228 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24229 msgid "Font size in pixels"
24230 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
24232 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24234 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24235 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24238 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
24239 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
24242 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24243 msgid "Text opacity"
24244 msgstr "Przezroczystość tekstu"
24246 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24248 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24249 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24251 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
24252 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24254 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24255 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24256 msgid "Text default color"
24257 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
24259 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24260 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24262 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24263 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24264 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24265 "(red + green), #FFFFFF = white"
24267 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
24268 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
24269 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
24270 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
24273 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24274 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24275 msgid "Relative font size"
24276 msgstr "Względny rozmiar znaków"
24278 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24279 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24281 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24282 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24284 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
24285 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
24288 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24289 msgid "Background opacity"
24290 msgstr "Przezroczystość tła"
24292 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24293 msgid "Background color"
24296 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24297 msgid "Outline opacity"
24298 msgstr "Przezroczystość kontur"
24300 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24301 msgid "Shadow opacity"
24302 msgstr "Przezroczystość cienia"
24304 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24305 msgid "Shadow color"
24306 msgstr "Kolor cienia"
24308 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24309 msgid "Shadow angle"
24310 msgstr "Kąt cienia"
24312 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24313 msgid "Shadow distance"
24314 msgstr "Odległość cienia"
24316 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24317 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24321 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24322 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24326 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24327 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24331 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24332 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24336 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24337 msgid "Use YUVP renderer"
24338 msgstr "Używaj renderera YUVP"
24340 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24342 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24343 "you want to encode into DVB subtitles"
24345 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
24346 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
24348 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24352 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24356 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24357 msgid "Text renderer"
24358 msgstr "Renderowanie tektu"
24360 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24361 msgid "Freetype2 font renderer"
24362 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
24364 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24366 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24367 "This should take less than a few minutes."
24369 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
24370 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
24372 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24373 msgid "Name for the font you want to use"
24374 msgstr "Nazwa czcionki, której chcesz używać"
24376 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24377 msgid "Text renderer for Mac"
24378 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
24380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24381 msgid "CoreText font renderer"
24382 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
24384 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24385 msgid "SVG template file"
24386 msgstr "Plik szablonu SVG"
24388 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24390 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24392 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
24395 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24396 msgid "Dummy font renderer"
24397 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
24399 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24400 msgid "Filename for the font you want to use"
24401 msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
24403 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24404 msgid "Win32 font renderer"
24405 msgstr "Render czcionki Win32"
24407 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24408 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24409 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24410 msgid "Conversions from "
24411 msgstr "Konwersje z "
24413 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24414 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24415 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
24417 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24418 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24419 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24421 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24422 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24423 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24425 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24426 msgid "MMX conversions from "
24427 msgstr "Konwersje MMX z "
24429 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24430 msgid "SSE2 conversions from "
24431 msgstr "Konwersje SSE2 z "
24433 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24434 msgid "AltiVec conversions from "
24435 msgstr "Konwersje AltiVec z "
24437 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24438 msgid "OpenMAX DL image processing"
24439 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
24441 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24442 msgid "RV32 conversion filter"
24443 msgstr "Filtr konwersji RV32"
24445 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24446 msgid "Brightness threshold"
24447 msgstr "Próg jasności"
24449 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24451 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24452 "threshold value will be the brightness defined below."
24454 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
24455 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
24457 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24458 msgid "Image contrast (0-2)"
24459 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
24461 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24462 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24463 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
24465 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24466 msgid "Image hue (0-360)"
24467 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
24469 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24470 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24471 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
24473 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24474 msgid "Image saturation (0-3)"
24475 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
24477 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24478 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24479 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
24481 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24482 msgid "Image brightness (0-2)"
24483 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
24485 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24486 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24487 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
24489 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24490 msgid "Image gamma (0-10)"
24491 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
24493 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24494 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24495 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
24497 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24498 msgid "Image properties filter"
24499 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
24501 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24502 msgid "Image adjust"
24503 msgstr "Dostosuj obraz"
24505 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24506 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24507 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
24509 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24510 msgid "Transparency mask"
24511 msgstr "Maska przezroczystości"
24513 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24514 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24515 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
24517 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24518 msgid "Alpha mask video filter"
24519 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
24521 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24523 msgstr "Alfa maska"
24525 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24526 msgid "Color scheme"
24527 msgstr "Schemat kolorów"
24529 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24530 msgid "Define the glasses' color scheme"
24531 msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"
24533 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24534 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24535 msgstr "Konwertuj obraz 3D do filtra obrazu widea anaglyph"
24537 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24538 msgid "Window size"
24539 msgstr "Rozmiar okna"
24541 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24542 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24543 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
24545 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24546 msgid "Softening value"
24547 msgstr "Wartość zmiękczania"
24549 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24550 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24551 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
24553 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24554 msgid "antiflicker video filter"
24555 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
24557 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24558 msgid "antiflicker"
24559 msgstr "anty-migotanie"
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24563 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24565 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24566 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24568 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24569 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24571 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24572 "where to get the required parts.\n"
24573 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24576 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
24578 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
24579 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
24582 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24583 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24585 "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
24586 "potrzebne części.\n"
24587 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
24588 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24591 msgid "Device type"
24592 msgstr "Typ urządzenia"
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24596 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24597 "delegate processing to the external process - with more options"
24599 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
24600 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24603 msgid "AtmoWin Software"
24604 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24607 msgid "Classic AtmoLight"
24608 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24611 msgid "Quattro AtmoLight"
24612 msgstr "Quattro AtmoLight"
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24624 msgstr "Fnordlicht"
24626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24627 msgid "Count of AtmoLight channels"
24628 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24631 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24632 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24635 msgid "DMX address for each channel"
24636 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24640 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24643 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
24644 "rozdzielić wartości"
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24647 msgid "Count of channels"
24648 msgstr "Ilość kanałów"
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24651 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24652 msgstr "W zależności od Twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24655 msgid "Count of fnordlicht's"
24656 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24660 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24662 "W zależności od ilości Twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24665 msgid "Save Debug Frames"
24666 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24669 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24670 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24673 msgid "Debug Frame Folder"
24674 msgstr "Folder klatek Debuggera"
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24677 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24678 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24681 msgid "Extracted Image Width"
24682 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24685 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24686 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24689 msgid "Extracted Image Height"
24690 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24693 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24694 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
24696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24697 msgid "Mark analyzed pixels"
24698 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24701 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24703 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24706 msgid "Color when paused"
24707 msgstr "Kolor wstrzymania"
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24711 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24714 "Ustaw pokazywany kolor, gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24719 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24722 msgid "Red component of the pause color"
24723 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24726 msgid "Pause-Green"
24727 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24730 msgid "Green component of the pause color"
24731 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24735 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24738 msgid "Blue component of the pause color"
24739 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24742 msgid "Pause-Fadesteps"
24743 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24747 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24749 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24753 msgstr "Końcowy-czerwony"
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24756 msgid "Red component of the shutdown color"
24757 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
24759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24761 msgstr "Końcowy-zielony"
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24764 msgid "Green component of the shutdown color"
24765 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24769 msgstr "Końcowy-niebieski"
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24772 msgid "Blue component of the shutdown color"
24773 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24776 msgid "End-Fadesteps"
24777 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24781 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24782 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24784 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
24785 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24788 msgid "Number of zones on top"
24789 msgstr "Liczba stref na górze"
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24792 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24793 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24796 msgid "Number of zones on bottom"
24797 msgstr "Liczba stref na dole"
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24800 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24801 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
24803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24804 msgid "Zones on left / right side"
24805 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
24807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24808 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24809 msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24812 msgid "Calculate a average zone"
24813 msgstr "Oblicz średnią strefę"
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24817 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24818 "single channel AtmoLight)"
24820 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
24821 "jednego kanału AtmoLight)"
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24824 msgid "Use Software White adjust"
24825 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24829 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24830 msgstr "Czy sterownik ma dostosować biel na Twoich paskach LED? (zalecane)"
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24834 msgstr "Czerwony białego"
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24837 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24838 msgstr "Czerwona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24841 msgid "White Green"
24842 msgstr "Zielony białego"
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24845 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24846 msgstr "Zielona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24850 msgstr "Niebieski białego"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24853 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24854 msgstr "Niebieska wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24857 msgid "Serial Port/Device"
24858 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24862 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24863 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24865 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
24867 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24871 msgid "Edge weightning"
24872 msgstr "Ważność krawędzi"
24874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24876 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24879 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24883 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24884 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24888 msgid "Darkness limit"
24889 msgstr "Limit ciemności"
24891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24893 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24894 "than one for letterboxed videos."
24896 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
24897 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24900 msgid "Hue windowing"
24901 msgstr "Barwa w oknie"
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24905 msgid "Used for statistics."
24906 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
24908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24909 msgid "Sat windowing"
24910 msgstr "Nasycenie w oknie"
24912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24914 msgid "Filter length (ms)"
24915 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
24917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24919 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24920 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24923 msgid "Filter threshold"
24924 msgstr "Próg filtrowania"
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24927 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24928 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24932 msgid "Filter smoothness (%)"
24933 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
24935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24936 msgid "Filter Smoothness"
24937 msgstr "Gładkość filtrowania"
24939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24940 msgid "Output Color filter mode"
24941 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
24943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24945 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24947 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
24948 "poprzedniego koloru"
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24951 msgid "No Filtering"
24952 msgstr "bez filtrowania"
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24960 msgstr "procentowy"
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24963 msgid "Frame delay (ms)"
24964 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24968 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24969 "20ms should do the trick."
24971 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
24972 "Polecamy wartości około 20ms."
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24975 msgid "Channel 0: summary"
24976 msgstr "Kanał 0: suma"
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24979 msgid "Channel 1: left"
24980 msgstr "Kanał 1: lewy"
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24983 msgid "Channel 2: right"
24984 msgstr "Kanał 2: prawy"
24986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24987 msgid "Channel 3: top"
24988 msgstr "Kanał 3: górny"
24990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24991 msgid "Channel 4: bottom"
24992 msgstr "Kanał 4: dolny"
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24995 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24997 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25004 msgid "Zone 4:summary"
25005 msgstr "Strefa 4: suma"
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25008 msgid "Zone 3:left"
25009 msgstr "Strefa 3: lewa"
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25012 msgid "Zone 1:right"
25013 msgstr "Strefa 1: prawa"
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25017 msgstr "Strefa 0: górna"
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25020 msgid "Zone 2:bottom"
25021 msgstr "Strefa 2: dolna"
25023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25024 msgid "Channel / Zone Assignment"
25025 msgstr "Przydział kanału / strefy"
25027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25029 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25030 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25031 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25032 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25033 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25034 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25036 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów/stref spisz tutaj dla każdego "
25037 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
25038 "-1, aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
25039 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
25040 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
25041 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
25043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25044 msgid "Zone 0: Top gradient"
25045 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25048 msgid "Zone 1: Right gradient"
25049 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25052 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25053 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25056 msgid "Zone 3: Left gradient"
25057 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25060 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25061 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25065 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25067 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
25069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25070 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25071 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
25073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25075 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25076 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25078 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
25079 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
25081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25082 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25083 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25087 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25088 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25090 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
25091 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25094 msgid "AtmoLight Filter"
25095 msgstr "Filtr AtmoLight"
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25104 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25105 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
25107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25108 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25109 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
25111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25112 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25113 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
25115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25116 msgid "DMX options"
25119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25120 msgid "MoMoLight options"
25121 msgstr "Opcje MoMoLight"
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25124 msgid "fnordlicht options"
25125 msgstr "Opcje Fnordlicht"
25127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25128 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25129 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
25131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25132 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25133 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
25135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25136 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25137 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
25139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25140 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25141 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
25143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25144 msgid "Change gradients"
25145 msgstr "Zmień gradienty"
25147 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25148 msgid "Value of the audio channels levels"
25149 msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
25151 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25153 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25154 "be separated with ':'."
25156 "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
25157 "powinien być ':'."
25159 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25160 #: modules/video_filter/logo.c:58
25161 msgid "X coordinate"
25162 msgstr "Współrzędna X"
25164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25165 msgid "X coordinate of the bargraph."
25166 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
25168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25169 #: modules/video_filter/logo.c:61
25170 msgid "Y coordinate"
25171 msgstr "Współrzędna Y"
25173 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25174 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25175 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
25177 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25178 msgid "Transparency of the bargraph"
25179 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
25181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25183 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25186 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
25187 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
25189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25190 msgid "Bargraph position"
25191 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
25193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25195 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25196 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25199 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25200 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25207 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25208 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25209 msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
25211 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25212 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25213 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
25215 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25217 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25219 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
25220 "(domyślnie : 10)."
25222 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25223 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25224 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25225 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
25227 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25228 msgid "Audio Bar Graph Video"
25229 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
25231 #: modules/video_filter/ball.c:98
25233 msgstr "Kolor piłki"
25235 #: modules/video_filter/ball.c:100
25236 msgid "Edge visible"
25237 msgstr "Krawędź widoczności"
25239 #: modules/video_filter/ball.c:101
25240 msgid "Set edge visibility."
25241 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
25243 #: modules/video_filter/ball.c:103
25245 msgstr "Prędkość piłki"
25247 #: modules/video_filter/ball.c:104
25249 "Set ball speed, the displacement value in "
25250 "number of pixels by frame."
25252 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia w "
25253 "pikselach na klatce."
25255 #: modules/video_filter/ball.c:107
25257 msgstr "Rozmiar piłki"
25259 #: modules/video_filter/ball.c:108
25261 "Set ball size giving its radius in number of "
25264 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień w "
25267 #: modules/video_filter/ball.c:111
25268 msgid "Gradient threshold"
25269 msgstr "Próg gradientu"
25271 #: modules/video_filter/ball.c:112
25272 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25273 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
25275 #: modules/video_filter/ball.c:114
25276 msgid "Augmented reality ball game"
25277 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
25279 #: modules/video_filter/ball.c:123
25280 msgid "Ball video filter"
25281 msgstr "Filtr obrazu piłki"
25283 #: modules/video_filter/ball.c:124
25287 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25288 msgid "Number of time to blend"
25289 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
25291 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25292 msgid "The number of time the blend will be performed"
25293 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
25295 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25296 msgid "Alpha of the blended image"
25297 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
25299 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25300 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25301 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
25303 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25304 msgid "Image to be blended onto"
25305 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
25307 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25308 msgid "The image which will be used to blend onto"
25309 msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
25311 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25312 msgid "Chroma for the base image"
25313 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
25315 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25316 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25317 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
25319 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25320 msgid "Image which will be blended"
25321 msgstr "Obraz do mieszania"
25323 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25324 msgid "The image blended onto the base image"
25325 msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
25327 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25328 msgid "Chroma for the blend image"
25329 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
25331 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25332 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25333 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
25335 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25336 msgid "Blending benchmark filter"
25337 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
25339 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25341 msgstr "Blendbench"
25343 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25344 msgid "Benchmarking"
25345 msgstr "Benchmarking"
25347 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25349 msgstr "Podstawowy obraz"
25351 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25352 msgid "Blend image"
25353 msgstr "Mieszany obraz"
25355 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25356 msgid "Video pictures blending"
25357 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
25359 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25361 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25362 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25363 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25366 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
25367 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
25368 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
25371 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25372 msgid "Bluescreen U value"
25373 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
25375 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25377 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25378 "Defaults to 120 for blue."
25380 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25381 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
25383 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25384 msgid "Bluescreen V value"
25385 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
25387 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25389 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25390 "Defaults to 90 for blue."
25392 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25393 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
25395 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25396 msgid "Bluescreen U tolerance"
25397 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
25399 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25401 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25402 "value between 10 and 20 seems sensible."
25404 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
25405 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25407 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25408 msgid "Bluescreen V tolerance"
25409 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
25411 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25413 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25414 "value between 10 and 20 seems sensible."
25416 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
25417 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25420 msgid "Bluescreen video filter"
25421 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
25423 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25425 msgstr "Bluescreen"
25427 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25428 msgid "Output width"
25429 msgstr "Szerokość wyjścia"
25431 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25432 msgid "Output (canvas) image width"
25433 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
25435 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25436 msgid "Output height"
25437 msgstr "Wysokość wyjścia"
25439 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25440 msgid "Output (canvas) image height"
25441 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
25443 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25444 msgid "Output picture aspect ratio"
25445 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
25447 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25449 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25450 "have the same SAR as the input."
25451 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
25453 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25455 msgstr "Wypełnij obraz"
25457 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25459 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25460 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25462 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
25463 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
25464 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
25466 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25467 msgid "Automatically resize and pad a video"
25468 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
25470 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25474 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25475 msgid "Canvas video filter"
25476 msgstr "Filtr obrazu płótna"
25478 #: modules/video_filter/chain.c:43
25479 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25480 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
25482 #: modules/video_filter/clone.c:40
25483 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25484 msgstr "Ilość okien, w których klonowany będzie obraz."
25486 #: modules/video_filter/clone.c:43
25487 msgid "Video output modules"
25488 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
25490 #: modules/video_filter/clone.c:44
25492 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25493 "separated list of modules."
25495 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
25496 "modułów dzielonych przecinkiem."
25498 #: modules/video_filter/clone.c:47
25499 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25500 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
25502 #: modules/video_filter/clone.c:55
25503 msgid "Clone video filter"
25504 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
25506 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25508 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25509 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25510 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25511 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25513 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
25514 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
25515 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
25516 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
25517 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
25519 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25520 msgid "Select one color in the video"
25521 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
25523 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25524 msgid "Color threshold filter"
25525 msgstr "Próg filtrowania koloru"
25527 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25528 msgid "Saturation threshold"
25529 msgstr "Próg nasycenia"
25531 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25532 msgid "Similarity threshold"
25533 msgstr "Próg podobieństwa"
25535 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25536 msgid "Pixels to crop from top"
25537 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
25539 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25540 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25541 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
25543 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25544 msgid "Pixels to crop from bottom"
25545 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
25547 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25548 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25549 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
25551 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25552 msgid "Pixels to crop from left"
25553 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
25555 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25556 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25557 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
25559 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25560 msgid "Pixels to crop from right"
25561 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
25563 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25564 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25565 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
25567 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25568 msgid "Pixels to padd to top"
25569 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
25571 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25572 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25573 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
25575 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25576 msgid "Pixels to padd to bottom"
25577 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
25579 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25580 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25581 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
25583 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25584 msgid "Pixels to padd to left"
25585 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
25587 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25588 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25589 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
25591 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25592 msgid "Pixels to padd to right"
25593 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
25595 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25596 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25597 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
25599 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25601 msgstr "Skalowanie"
25603 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25604 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25605 msgid "Video scaling filter"
25606 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
25608 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25610 msgstr "Wypełnianie"
25612 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25616 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25620 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25624 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25628 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25632 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25636 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25637 msgid "Streaming deinterlace mode"
25638 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
25640 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25641 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25642 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
25644 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25645 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25646 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
25648 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25650 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25651 "frame boundaries. \n"
25653 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25654 "such as videos from a camcorder. \n"
25656 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25657 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25659 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25660 "(bright) field, too. \n"
25662 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25663 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25665 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
25668 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
25669 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
25671 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
25672 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
25674 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
25675 "nowego (jasnego) pola.\n"
25677 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
25678 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
25679 "przepustowości pamięci."
25681 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25682 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25683 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
25685 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25687 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25688 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25691 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
25692 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu liczby "
25693 "klatek. Domyślnie: Niski."
25695 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25696 msgid "Deinterlacing video filter"
25697 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
25699 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25701 msgstr "Wejście FIFO"
25703 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25704 msgid "FIFO which will be read for commands"
25705 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
25707 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25708 msgid "Output FIFO"
25709 msgstr "Wyjście FIFO"
25711 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25712 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25713 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
25715 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25716 msgid "Dynamic video overlay"
25717 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
25719 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25720 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25725 #: modules/video_filter/erase.c:56
25726 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25728 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
25731 #: modules/video_filter/erase.c:59
25732 msgid "X coordinate of the mask."
25733 msgstr "Współrzędna X maski."
25735 #: modules/video_filter/erase.c:61
25736 msgid "Y coordinate of the mask."
25737 msgstr "Współrzędna Y maski."
25739 #: modules/video_filter/erase.c:63
25740 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25741 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
25743 #: modules/video_filter/erase.c:68
25744 msgid "Erase video filter"
25745 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
25747 #: modules/video_filter/erase.c:69
25751 #: modules/video_filter/extract.c:62
25752 msgid "RGB component to extract"
25753 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
25755 #: modules/video_filter/extract.c:63
25756 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25758 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
25761 #: modules/video_filter/extract.c:74
25762 msgid "Extract RGB component video filter"
25763 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
25765 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25766 msgid "Gaussian's std deviation"
25767 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
25769 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25771 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25772 "to 3*sigma away in any direction."
25774 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
25775 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
25777 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25778 msgid "Add a blurring effect"
25779 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
25781 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25782 msgid "Gaussian blur video filter"
25783 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
25785 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25786 msgid "Gaussian Blur"
25787 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
25789 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25790 msgid "Radius in pixels"
25791 msgstr "Promień w pikselach"
25793 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25797 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25798 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25799 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
25801 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25802 msgid "Gradfun video filter"
25803 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
25805 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25809 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25810 msgid "Debanding algorithm"
25811 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
25813 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25814 msgid "Distort mode"
25815 msgstr "Tryb zniekształceń"
25817 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25818 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25820 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
25822 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25823 msgid "Gradient image type"
25824 msgstr "Typ gradientu obrazu"
25826 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25828 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25831 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
25832 "zatrzymuje kolory."
25834 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25835 msgid "Apply cartoon effect"
25836 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
25838 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25839 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25841 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
25843 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25844 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25845 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
25847 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25848 msgid "Gradient video filter"
25849 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
25851 #: modules/video_filter/grain.c:54
25852 msgid "Variance of the gaussian noise"
25853 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
25855 #: modules/video_filter/grain.c:58
25856 msgid "Minimal period"
25857 msgstr "Minimalny okres"
25859 #: modules/video_filter/grain.c:59
25860 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25861 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
25863 #: modules/video_filter/grain.c:60
25864 msgid "Maximal period"
25865 msgstr "Maksymalny okres"
25867 #: modules/video_filter/grain.c:61
25868 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25869 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
25871 #: modules/video_filter/grain.c:64
25872 msgid "Grain video filter"
25873 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
25875 #: modules/video_filter/grain.c:65
25879 #: modules/video_filter/grain.c:66
25880 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25881 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
25883 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25884 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25885 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
25887 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25888 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25889 msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
25891 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25892 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25893 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
25895 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25896 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25897 msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
25899 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25900 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25901 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
25903 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25904 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25905 msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
25907 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25908 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25909 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
25911 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25912 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25913 msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
25915 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25916 msgid "HQ Denoiser 3D"
25917 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
25919 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25920 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25921 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
25923 #: modules/video_filter/invert.c:50
25924 msgid "Invert video filter"
25925 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
25927 #: modules/video_filter/invert.c:51
25928 msgid "Color inversion"
25929 msgstr "Odwrócenie kolorów"
25931 #: modules/video_filter/logo.c:49
25933 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25934 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25935 "simply enter its filename."
25937 "Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
25938 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
25939 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
25941 #: modules/video_filter/logo.c:52
25942 msgid "Logo animation # of loops"
25943 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
25945 #: modules/video_filter/logo.c:53
25946 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25947 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
25949 #: modules/video_filter/logo.c:55
25950 msgid "Logo individual image time in ms"
25951 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
25953 #: modules/video_filter/logo.c:56
25954 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25955 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
25957 #: modules/video_filter/logo.c:59
25958 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25960 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25962 #: modules/video_filter/logo.c:62
25963 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25965 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25967 #: modules/video_filter/logo.c:64
25968 msgid "Opacity of the logo"
25969 msgstr "Przezroczystość loga"
25971 #: modules/video_filter/logo.c:65
25973 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25975 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
25976 "pełnego pokrycia)."
25978 #: modules/video_filter/logo.c:67
25979 msgid "Logo position"
25980 msgstr "Pozycja loga"
25982 #: modules/video_filter/logo.c:69
25984 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25985 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25987 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
25988 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
25990 #: modules/video_filter/logo.c:73
25991 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25992 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
25994 #: modules/video_filter/logo.c:92
25995 msgid "Logo sub source"
25996 msgstr "Pod źródło loga"
25998 #: modules/video_filter/logo.c:93
25999 msgid "Logo overlay"
26000 msgstr "Nakładka loga"
26002 #: modules/video_filter/logo.c:111
26003 msgid "Logo video filter"
26004 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
26006 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26007 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26008 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
26010 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26012 msgstr "Powiększenie"
26014 #: modules/video_filter/marq.c:89
26016 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26017 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26018 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26019 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26020 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26021 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26022 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26023 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26024 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26026 "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące czasu: "
26027 "%Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
26028 "sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
26029 "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
26030 "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
26031 "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w kb/s), $C = "
26032 "rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
26033 "pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
26034 "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
26035 "= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
26037 #: modules/video_filter/marq.c:104
26039 msgstr "Plik tekstowy"
26041 #: modules/video_filter/marq.c:105
26042 msgid "File to read the marquee text from."
26043 msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."
26045 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26046 msgid "X offset, from the left screen edge."
26047 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
26049 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26050 msgid "Y offset, down from the top."
26051 msgstr "Odstęp Y, od góry."
26053 #: modules/video_filter/marq.c:110
26055 msgstr "Czas wyświetlania"
26057 #: modules/video_filter/marq.c:111
26059 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26060 "(remains forever)."
26062 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
26063 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
26065 #: modules/video_filter/marq.c:114
26066 msgid "Refresh period in ms"
26067 msgstr "Okres odświeżania w ms"
26069 #: modules/video_filter/marq.c:115
26071 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26072 "using meta data or time format string sequences."
26074 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
26075 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
26078 #: modules/video_filter/marq.c:119
26080 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26083 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26084 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26086 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26087 msgid "Font size, pixels"
26088 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
26090 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26091 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26093 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
26095 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26097 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26098 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26099 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26100 "(red + green), #FFFFFF = white"
26102 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
26103 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
26104 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
26105 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
26108 #: modules/video_filter/marq.c:131
26109 msgid "Marquee position"
26110 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
26112 #: modules/video_filter/marq.c:133
26114 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26115 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26118 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
26119 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
26120 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26122 #: modules/video_filter/marq.c:144
26123 msgid "Display text above the video"
26124 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
26126 #: modules/video_filter/marq.c:151
26128 msgstr "Przewijający się tekst"
26130 #: modules/video_filter/marq.c:152
26131 msgid "Marquee display"
26132 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
26134 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26138 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26139 msgid "Mirror orientation"
26140 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
26142 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26144 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26146 msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
26148 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26152 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26156 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26160 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26161 msgid "Direction of the mirroring"
26162 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
26164 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26165 msgid "Left to right/Top to bottom"
26166 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
26168 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26169 msgid "Right to left/Bottom to top"
26170 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
26172 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26173 msgid "Mirror video filter"
26174 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
26176 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26177 msgid "Mirror video"
26178 msgstr "Lustruj obraz"
26180 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26181 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26182 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
26184 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26186 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26187 "opaque (default)."
26189 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
26190 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
26192 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26193 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26194 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."
26196 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26197 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26198 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."
26200 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26201 msgid "Top left corner X coordinate"
26202 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
26204 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26205 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26206 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
26208 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26209 msgid "Top left corner Y coordinate"
26210 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
26212 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26213 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26214 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
26216 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26217 msgid "Border width"
26218 msgstr "Szerokość ramki"
26220 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26221 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26222 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26224 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26225 msgid "Border height"
26226 msgstr "Wysokość ramki"
26228 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26229 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26230 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26232 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26233 msgid "Mosaic alignment"
26234 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
26236 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26238 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26239 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26242 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
26243 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
26246 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26247 msgid "Positioning method"
26248 msgstr "Metoda pozycjonowania"
26250 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26252 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26253 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26254 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26256 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
26257 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
26258 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
26259 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
26261 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26262 #: modules/video_filter/wall.c:50
26263 msgid "Number of rows"
26264 msgstr "Ilość wierszy"
26266 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26268 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26271 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26272 "ustawiona jest na \"stała\")."
26274 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26275 #: modules/video_filter/wall.c:46
26276 msgid "Number of columns"
26277 msgstr "Ilość kolumn"
26279 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26281 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26282 "set to \"fixed\"."
26284 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26285 "ustawiona jest na \"stała\")."
26287 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26288 msgid "Keep aspect ratio"
26289 msgstr "Zachowaj proporcje"
26291 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26292 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26294 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
26295 "elementów mozaiki."
26297 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26298 msgid "Keep original size"
26299 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
26301 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26302 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26303 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
26305 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26306 msgid "Elements order"
26307 msgstr "Kolejność elementów"
26309 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26311 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26312 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26315 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
26316 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
26317 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
26319 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26320 msgid "Offsets in order"
26321 msgstr "Offsety w kolejności"
26323 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26325 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26326 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26327 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26329 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
26330 "(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
26331 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
26332 "(np.: 10,10,150,10)."
26334 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26336 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26337 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26340 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
26341 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
26342 "buforowania wejścia."
26344 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26346 msgstr "automatycznie"
26348 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26352 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26356 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26357 msgid "Mosaic video sub source"
26358 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
26360 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26364 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26365 msgid "Blur factor (1-127)"
26366 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
26368 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26369 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26370 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
26372 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26373 msgid "Motion blur filter"
26374 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
26376 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26377 msgid "Motion detect video filter"
26378 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26380 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26381 msgid "OpenCV face detection example filter"
26382 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
26384 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26385 msgid "OpenCV example"
26386 msgstr "Przykład OpenCV"
26388 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26389 msgid "Haar cascade filename"
26390 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
26392 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26393 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26394 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
26396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26397 msgid "Use input chroma unaltered"
26398 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
26400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26401 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26402 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
26404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26409 msgid "Don't display any video"
26410 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
26412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26413 msgid "Display the input video"
26414 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
26416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26417 msgid "Display the processed video"
26418 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
26420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26421 msgid "Show only errors"
26422 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
26424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26425 msgid "Show errors and warnings"
26426 msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"
26428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26429 msgid "Show everything including debug messages"
26430 msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"
26432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26433 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26434 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
26436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26441 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26442 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
26444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26446 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26449 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
26452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26453 msgid "OpenCV filter chroma"
26454 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
26456 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26458 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26460 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
26463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26464 msgid "Wrapper filter output"
26465 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
26467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26468 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26470 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
26472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26473 msgid "OpenCV internal filter name"
26474 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
26476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26477 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26478 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
26480 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26482 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26483 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
26485 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26486 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26487 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
26489 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26490 msgid "Active windows"
26491 msgstr "Aktywne okna"
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26494 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26496 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
26499 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26500 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26501 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
26503 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26504 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26505 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
26507 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26511 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26512 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26513 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
26515 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26516 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26517 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
26519 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26520 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26521 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
26523 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26524 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26526 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
26528 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26529 msgid "Attenuation"
26532 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26534 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26535 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26537 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
26538 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
26540 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26541 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26542 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
26544 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26546 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26547 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
26549 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26550 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26551 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
26553 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26555 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26556 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
26558 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26559 msgid "Attenuation, end (in %)"
26560 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
26562 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26563 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26564 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
26566 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26567 msgid "middle position (in %)"
26568 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
26570 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26572 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26575 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
26576 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
26578 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26579 msgid "Gamma (Red) correction"
26580 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
26582 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26584 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26585 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26587 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26588 msgid "Gamma (Green) correction"
26589 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
26591 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26593 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26594 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26596 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26597 msgid "Gamma (Blue) correction"
26598 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
26600 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26602 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26603 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26605 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26606 msgid "Black Crush for Red"
26607 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
26609 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26610 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26611 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26613 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26614 msgid "Black Crush for Green"
26615 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
26617 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26618 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26619 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26621 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26622 msgid "Black Crush for Blue"
26623 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
26625 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26626 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26627 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26629 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26630 msgid "White Crush for Red"
26631 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
26633 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26634 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26635 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26637 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26638 msgid "White Crush for Green"
26639 msgstr "Jasne barwy zielonego"
26641 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26642 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26643 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26645 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26646 msgid "White Crush for Blue"
26647 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
26649 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26650 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26651 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26653 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26654 msgid "Black Level for Red"
26655 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
26657 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26658 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26659 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26661 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26662 msgid "Black Level for Green"
26663 msgstr "Poziom czerni zielonego"
26665 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26666 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26667 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26669 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26670 msgid "Black Level for Blue"
26671 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
26673 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26674 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26675 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26677 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26678 msgid "White Level for Red"
26679 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
26681 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26682 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26683 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26685 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26686 msgid "White Level for Green"
26687 msgstr "Poziom bieli zielonego"
26689 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26690 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26691 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26693 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26694 msgid "White Level for Blue"
26695 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
26697 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26698 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26699 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26701 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26702 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26703 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
26705 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26706 msgid "Posterize video filter"
26707 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
26709 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26710 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26711 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
26713 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26714 msgid "Post processing quality"
26715 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
26717 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26719 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26720 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26721 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26722 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26724 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
26726 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26728 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
26729 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26731 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26732 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26733 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26735 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26736 msgid "Video post processing filter"
26737 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26739 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26741 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26743 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26747 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26751 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26752 msgid "Psychedelic video filter"
26753 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26755 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26756 msgid "Number of puzzle rows"
26757 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
26759 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26760 msgid "Number of puzzle columns"
26761 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
26763 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26767 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26768 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26769 msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."
26771 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26775 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26776 msgid "Unshuffled Border width."
26777 msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."
26779 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26780 msgid "Small preview"
26781 msgstr "Mały podgląd"
26783 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26784 msgid "Show small preview."
26785 msgstr "Pokaż mały podgląd."
26787 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26788 msgid "Small preview size"
26789 msgstr "Rozmiar małego podglądu."
26791 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26792 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26793 msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."
26795 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26796 msgid "Piece edge shape size"
26797 msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"
26799 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26800 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26801 msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"
26803 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26804 msgid "Auto shuffle"
26805 msgstr "Automatyczne tasowanie"
26807 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26808 msgid "Auto shuffle delay during game"
26809 msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"
26811 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26813 msgstr "Automatyczne rozwiązanie"
26815 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26816 msgid "Auto solve delay during game"
26817 msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"
26819 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26823 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26824 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26825 msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
26827 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26828 msgid "jigsaw puzzle"
26829 msgstr "klasyczne puzzle"
26831 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26832 msgid "sliding puzzle"
26833 msgstr "przesuwane puzzle"
26835 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26836 msgid "swap puzzle"
26837 msgstr "wymienne puzzle"
26839 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26840 msgid "exchange puzzle"
26841 msgstr "zamienne puzzle"
26843 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26847 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26851 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26852 msgid "0/90/180/270"
26853 msgstr "0/90/180/270"
26855 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26856 msgid "0/90/180/270/mirror"
26857 msgstr "0/90/180/270/odbicie"
26859 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26860 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26861 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
26863 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26867 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26871 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26872 msgid "VNC hostname or IP address."
26873 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
26875 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26879 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26880 msgid "VNC port number."
26881 msgstr "Numer portu VNC."
26883 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26884 msgid "VNC Password"
26887 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26888 msgid "VNC password."
26889 msgstr "Hasło VNC."
26891 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26892 msgid "VNC poll interval"
26893 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
26895 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26897 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26898 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
26900 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26901 msgid "VNC polling"
26902 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
26904 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26905 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26907 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
26908 "ffnetdev jako klienta."
26910 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26912 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26914 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
26915 "VDR ffnetdev jako klient."
26917 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26919 msgstr "Zdarzenia klawisza"
26921 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26922 msgid "Send key events to VNC host."
26923 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
26925 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26926 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26927 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
26929 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26931 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26932 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26933 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26934 "is fully transparent (value 0)."
26936 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
26937 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
26938 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
26939 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
26941 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26942 msgid "Remote-OSD over VNC"
26943 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
26945 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26947 msgstr "Zdalny OSD"
26949 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26950 msgid "Ripple video filter"
26951 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26953 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26957 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26958 msgid "Angle in degrees"
26959 msgstr "Kąt w stopniach"
26961 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26962 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26963 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
26965 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26966 msgid "Use motion sensors"
26967 msgstr "Użyj czujniki ruchu"
26969 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26970 msgid "Rotate video filter"
26971 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
26973 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26977 #: modules/video_filter/rss.c:129
26979 msgstr "Wpisz adresy URL"
26981 #: modules/video_filter/rss.c:130
26982 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26983 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
26985 #: modules/video_filter/rss.c:131
26986 msgid "Speed of feeds"
26987 msgstr "Prędkość kanałów"
26989 #: modules/video_filter/rss.c:132
26990 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26991 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
26993 #: modules/video_filter/rss.c:133
26995 msgstr "Maksymalna długość"
26997 #: modules/video_filter/rss.c:134
26998 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26999 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
27001 #: modules/video_filter/rss.c:136
27002 msgid "Refresh time"
27003 msgstr "Czas odświeżania"
27005 #: modules/video_filter/rss.c:137
27007 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27008 "feeds are never updated."
27010 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
27011 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
27013 #: modules/video_filter/rss.c:139
27014 msgid "Feed images"
27015 msgstr "Obrazy kanałów"
27017 #: modules/video_filter/rss.c:140
27018 msgid "Display feed images if available."
27019 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
27021 #: modules/video_filter/rss.c:147
27023 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27026 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
27027 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
27029 #: modules/video_filter/rss.c:160
27030 msgid "Text position"
27031 msgstr "Pozycja tekstu"
27033 #: modules/video_filter/rss.c:162
27035 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27036 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27039 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
27040 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
27042 #: modules/video_filter/rss.c:166
27043 msgid "Title display mode"
27044 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
27046 #: modules/video_filter/rss.c:167
27048 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27049 "images are enabled, 1 otherwise."
27051 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeżeli kanał "
27052 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
27054 #: modules/video_filter/rss.c:169
27055 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27056 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
27058 #: modules/video_filter/rss.c:184
27060 msgstr "Nie wyświetlaj"
27062 #: modules/video_filter/rss.c:184
27063 msgid "Always visible"
27064 msgstr "Zawsze widoczny"
27066 #: modules/video_filter/rss.c:184
27067 msgid "Scroll with feed"
27068 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
27070 #: modules/video_filter/rss.c:193
27072 msgstr "RSS / Atom"
27074 #: modules/video_filter/rss.c:226
27075 msgid "RSS and Atom feed display"
27076 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
27078 #: modules/video_filter/scene.c:59
27079 msgid "Image format"
27080 msgstr "Format obrazu"
27082 #: modules/video_filter/scene.c:60
27083 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27084 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
27086 #: modules/video_filter/scene.c:63
27088 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27091 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
27094 #: modules/video_filter/scene.c:68
27096 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27097 "video characteristics."
27099 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
27102 #: modules/video_filter/scene.c:72
27103 msgid "Recording ratio"
27104 msgstr "Stosunek nagrywania"
27106 #: modules/video_filter/scene.c:73
27108 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27110 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
27113 #: modules/video_filter/scene.c:76
27114 msgid "Filename prefix"
27115 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
27117 #: modules/video_filter/scene.c:77
27119 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27120 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27122 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
27123 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
27125 #: modules/video_filter/scene.c:81
27126 msgid "Directory path prefix"
27127 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
27129 #: modules/video_filter/scene.c:82
27131 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27132 "will be automatically saved in users homedir."
27134 "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
27135 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
27137 #: modules/video_filter/scene.c:86
27138 msgid "Always write to the same file"
27139 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
27141 #: modules/video_filter/scene.c:87
27143 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27144 "this case, the number is not appended to the filename."
27146 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
27147 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
27149 #: modules/video_filter/scene.c:91
27150 msgid "Send your video to picture files"
27151 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
27153 #: modules/video_filter/scene.c:95
27154 msgid "Scene filter"
27155 msgstr "Filtr sceny"
27157 #: modules/video_filter/scene.c:96
27158 msgid "Scene video filter"
27159 msgstr "Filtr sceny obrazu"
27161 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27162 msgid "Sepia intensity"
27163 msgstr "Intensywność sepii"
27165 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27166 msgid "Intensity of sepia effect"
27167 msgstr "Intensywność efektu sepii"
27169 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27170 msgid "Sepia video filter"
27171 msgstr "Filtr sepia obrazu"
27173 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27174 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27175 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
27177 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27178 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27179 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
27181 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27182 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27183 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
27185 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27186 msgid "Augment contrast between contours."
27187 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
27189 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27190 msgid "Sharpen video filter"
27191 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
27193 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27194 msgid "Change subtitle delay"
27195 msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
27197 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27198 msgid "Delay calculation mode"
27199 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
27201 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27203 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27204 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27205 "subtitle delay from its content (text)."
27207 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
27208 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
27209 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
27211 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27212 msgid "Calculation factor"
27213 msgstr "Współczynnik obliczeń"
27215 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27217 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27219 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
27222 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27223 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27224 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
27226 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27227 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27228 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
27230 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27231 msgid "Minimum alpha value"
27232 msgstr "Minimalna wartość alfy"
27234 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27236 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27239 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
27240 "w pełni nieprzezroczyste."
27242 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27243 msgid "Interval between two disappearances"
27244 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
27246 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27248 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27249 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27252 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
27253 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
27256 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27257 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27258 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
27260 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27262 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27263 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27266 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
27267 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone aby wypełnić odstęp "
27270 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27271 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27272 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
27274 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27276 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27277 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27280 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
27281 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
27284 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27285 msgid "Absolute delay"
27286 msgstr "Całkowite opóźnienie"
27288 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27289 msgid "Relative to source delay"
27290 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
27292 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27293 msgid "Relative to source content"
27294 msgstr "W stosunku do treści źródła"
27296 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27298 msgstr "Opóźnienie napisów"
27300 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27301 msgid "Overlap fix"
27302 msgstr "Korekcja nakładania"
27304 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27305 msgid "Scaling mode"
27306 msgstr "Tryb skalowania"
27308 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27309 msgid "Scaling mode to use."
27310 msgstr "Używany tryb skalowania"
27312 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27313 msgid "Fast bilinear"
27314 msgstr "Szybki dwuliniowy"
27316 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27318 msgstr "Dwuliniowy"
27320 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27321 msgid "Bicubic (good quality)"
27322 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
27324 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27325 msgid "Experimental"
27326 msgstr "Eksperymentalny"
27328 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27329 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27330 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
27332 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27336 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27337 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27338 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
27340 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27344 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27348 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27352 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27353 msgid "Bicubic spline"
27354 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
27356 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27360 #: modules/video_filter/transform.c:47
27361 msgid "Transform type"
27362 msgstr "Typ transformacji"
27364 #: modules/video_filter/transform.c:53
27366 msgstr "Transpozycja"
27368 #: modules/video_filter/transform.c:53
27369 msgid "Anti-transpose"
27370 msgstr "Anti-transpozycja"
27372 #: modules/video_filter/transform.c:56
27373 msgid "Video transformation filter"
27374 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
27376 #: modules/video_filter/transform.c:57
27377 msgid "Transformation"
27378 msgstr "Przekształcenie"
27380 #: modules/video_filter/transform.c:58
27381 msgid "Rotate or flip the video"
27382 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
27384 #: modules/video_filter/wall.c:47
27385 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27386 msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."
27388 #: modules/video_filter/wall.c:51
27389 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27390 msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."
27392 #: modules/video_filter/wall.c:58
27393 msgid "Element aspect ratio"
27394 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
27396 #: modules/video_filter/wall.c:59
27397 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27399 "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."
27401 #: modules/video_filter/wall.c:68
27402 msgid "Wall video filter"
27403 msgstr "Filtr ściany obrazu"
27405 #: modules/video_filter/wall.c:69
27407 msgstr "Ściana obrazu"
27409 #: modules/video_filter/wave.c:53
27410 msgid "Wave video filter"
27411 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27413 #: modules/video_filter/wave.c:54
27417 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27418 msgid "YUVP converter"
27419 msgstr "Konwerter YUVP"
27421 #: modules/video_output/aa.c:56
27425 #: modules/video_output/aa.c:59
27426 msgid "ASCII-art video output"
27427 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
27429 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27430 msgid "Chroma used"
27431 msgstr "Używana chroma"
27433 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27434 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27435 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest RGB32."
27437 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27438 msgid "Android Surface video output"
27439 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27441 #: modules/video_output/caca.c:56
27442 msgid "Color ASCII art video output"
27443 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
27445 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27446 msgid "Output card"
27447 msgstr "Karta wyjściowa"
27449 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27450 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27452 "Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieją kilka. Karty są ponumerowane od 0."
27454 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27455 msgid "Desired output mode"
27456 msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"
27458 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27460 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27461 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27463 "Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
27464 "FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
27466 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27467 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27468 msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."
27470 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27472 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27474 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
27475 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27477 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27479 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27480 "disables audio output."
27482 "Ilość wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
27483 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27485 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27486 msgid "Video connection for DeckLink output."
27487 msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."
27489 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27490 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27491 msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
27493 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27494 msgid "DecklinkOutput"
27495 msgstr "Wyjście DeckLink"
27497 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27498 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27499 msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
27501 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27502 msgid "Decklink General Options"
27503 msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"
27505 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27506 msgid "Decklink Video Output module"
27507 msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"
27509 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27510 msgid "Decklink Video Options"
27511 msgstr "Opcje obrazu DeckLink"
27513 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27514 msgid "Decklink Audio Output module"
27515 msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"
27517 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27518 msgid "Decklink Audio Options"
27519 msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"
27521 #: modules/video_output/directfb.c:50
27522 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27523 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
27525 #: modules/video_output/drawable.c:34
27526 msgid "Window handle (HWND)"
27527 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
27529 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27531 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27534 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
27535 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
27537 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27539 msgstr "Obszar rysowania"
27541 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27542 msgid "Embedded window video"
27543 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
27545 #: modules/video_output/egl.c:46
27549 #: modules/video_output/egl.c:47
27550 msgid "EGL extension for OpenGL"
27551 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27553 #: modules/video_output/fb.c:56
27554 msgid "Framebuffer device"
27555 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
27557 #: modules/video_output/fb.c:58
27558 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27560 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
27562 #: modules/video_output/fb.c:60
27563 msgid "Run fb on current tty"
27564 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
27566 #: modules/video_output/fb.c:62
27568 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27569 "handling with caution)"
27571 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
27572 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
27574 #: modules/video_output/fb.c:65
27575 msgid "Framebuffer resolution to use"
27576 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
27578 #: modules/video_output/fb.c:67
27580 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27581 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27583 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
27584 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
27586 #: modules/video_output/fb.c:70
27587 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27588 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
27590 #: modules/video_output/fb.c:72
27592 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27593 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27596 "Jeśli Twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
27597 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
27598 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
27600 #: modules/video_output/fb.c:76
27601 msgid "Image format (default RGB)"
27602 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
27604 #: modules/video_output/fb.c:77
27606 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27607 "has no way to report its chroma."
27609 "Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
27610 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
27612 #: modules/video_output/fb.c:95
27613 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27614 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
27616 #: modules/video_output/gl.c:40
27617 msgid "OpenGL extension"
27618 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
27620 #: modules/video_output/gl.c:41
27621 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27622 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
27624 #: modules/video_output/gl.c:42
27625 msgid "OpenGL ES extension"
27626 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
27628 #: modules/video_output/gl.c:44
27629 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27630 msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
27632 #: modules/video_output/gl.c:50
27634 msgstr "OpenGL ES2"
27636 #: modules/video_output/gl.c:51
27637 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27638 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
27640 #: modules/video_output/gl.c:61
27644 #: modules/video_output/gl.c:62
27645 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27646 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
27648 #: modules/video_output/gl.c:71
27652 #: modules/video_output/gl.c:72
27653 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27654 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
27656 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27660 #: modules/video_output/glx.c:43
27661 msgid "GLX extension for OpenGL"
27662 msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"
27664 #: modules/video_output/ios.m:66
27665 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27666 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
27668 #: modules/video_output/ios2.m:72
27669 msgid "iOS OpenGL video output"
27670 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27672 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27673 msgid "Enable a workaround for T23"
27674 msgstr "Włącz obejście dla T23"
27676 #: modules/video_output/kva.c:52
27678 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27679 "size is equal to or smaller than the movie size."
27681 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
27682 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
27684 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27686 msgstr "Tryb wideo"
27688 #: modules/video_output/kva.c:57
27689 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27690 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
27692 #: modules/video_output/kva.c:62
27696 #: modules/video_output/kva.c:62
27697 msgid "WarpOverlay!"
27700 #: modules/video_output/kva.c:62
27704 #: modules/video_output/kva.c:62
27708 #: modules/video_output/kva.c:72
27709 msgid "K Video Acceleration video output"
27710 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
27712 #: modules/video_output/macosx.m:86
27713 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27714 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
27716 #: modules/video_output/macosx.m:148
27717 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27718 msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
27720 #: modules/video_output/macosx.m:148
27722 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27723 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27726 "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
27727 "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
27728 "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
27730 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27731 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27733 "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
27734 "aktualizacją platformy"
27736 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27737 msgid "Direct2D video output"
27738 msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
27740 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27741 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27742 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
27744 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27745 msgid "Use hardware blending support"
27746 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
27748 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27749 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27751 "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
27752 "na ekranie (OSD)."
27754 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27755 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27756 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27758 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27759 msgid "Direct3D video output"
27760 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27762 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27763 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27764 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
27766 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27768 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27769 "doesn't have any effect when using overlays."
27771 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
27772 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
27774 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27775 msgid "Use video buffers in system memory"
27776 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
27778 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27780 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27781 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27782 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27783 "doesn't have any effect when using overlays."
27785 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
27786 "to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
27787 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
27788 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
27790 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27791 msgid "Use triple buffering for overlays"
27792 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
27794 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27796 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27797 "better video quality (no flickering)."
27799 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
27800 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
27802 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27803 msgid "Name of desired display device"
27804 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
27806 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27808 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27809 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27810 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27812 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
27813 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
27814 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27816 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27818 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27821 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
27822 "interfejsem Aero Vista"
27824 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27825 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27826 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
27828 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27832 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27833 msgid "OpenGL video output"
27834 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
27836 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27837 msgid "Windows GDI video output"
27838 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
27840 #: modules/video_output/sdl.c:56
27841 msgid "SDL chroma format"
27842 msgstr "Format chromy SDL"
27844 #: modules/video_output/sdl.c:58
27846 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27847 "improve performances by using the most efficient one."
27849 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
27850 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
27852 #: modules/video_output/sdl.c:65
27853 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27854 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
27856 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27857 msgid "Dummy image chroma format"
27858 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
27860 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27862 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27863 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27865 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
27866 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
27869 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27870 msgid "Dummy video output"
27871 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
27873 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27874 msgid "Statistics video output"
27875 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
27877 #: modules/video_output/vmem.c:43
27878 msgid "Video memory buffer width."
27879 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
27881 #: modules/video_output/vmem.c:46
27882 msgid "Video memory buffer height."
27883 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
27885 #: modules/video_output/vmem.c:48
27889 #: modules/video_output/vmem.c:49
27890 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27891 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
27893 #: modules/video_output/vmem.c:51
27897 #: modules/video_output/vmem.c:52
27899 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27900 msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
27902 #: modules/video_output/vmem.c:59
27903 msgid "Video memory output"
27904 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
27906 #: modules/video_output/vmem.c:60
27907 msgid "Video memory"
27908 msgstr "Pamięć wideo"
27910 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27911 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27912 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
27914 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27915 msgid "X11 display"
27918 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27920 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27923 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
27924 "będzie domyślny ekran."
27926 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27927 msgid "X11 window ID"
27928 msgstr "Identyfikator okna X11"
27930 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27934 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27935 msgid "X11 video window (XCB)"
27936 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
27938 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27939 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27940 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27941 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27942 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27943 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27945 msgid "VLC media player"
27946 msgstr "VLC media player"
27948 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27949 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27950 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27955 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27959 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27963 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27964 msgid "X11 video output (XCB)"
27965 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
27967 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27968 msgid "XVideo adaptor number"
27969 msgstr "Numer karty XVideo"
27971 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27973 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27974 "functional adaptor."
27976 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
27979 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27980 msgid "XVideo format id"
27981 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
27983 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27985 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27986 "match for the video being played."
27988 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
27989 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
27991 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27995 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27996 msgid "XVideo output (XCB)"
27997 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
27999 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28000 msgid "Video acceleration not available"
28001 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
28003 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28006 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28007 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28008 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28009 "the resolution is large."
28011 "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
28012 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
28013 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28014 "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt dużej "
28015 "rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
28017 #: modules/video_output/yuv.c:41
28018 msgid "device, fifo or filename"
28019 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
28021 #: modules/video_output/yuv.c:42
28022 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28023 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
28025 #: modules/video_output/yuv.c:46
28026 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28027 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
28029 #: modules/video_output/yuv.c:48
28030 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28031 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
28033 #: modules/video_output/yuv.c:49
28035 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28036 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28037 "frame into the output destination."
28039 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
28040 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
28043 #: modules/video_output/yuv.c:59
28045 msgstr "Wyjście YUV"
28047 #: modules/video_output/yuv.c:60
28048 msgid "YUV video output"
28049 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
28051 #: modules/visualization/goom.c:45
28052 msgid "Goom display width"
28053 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
28055 #: modules/visualization/goom.c:46
28056 msgid "Goom display height"
28057 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
28059 #: modules/visualization/goom.c:47
28061 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28062 "will be prettier but more CPU intensive)."
28064 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
28065 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
28067 #: modules/visualization/goom.c:50
28068 msgid "Goom animation speed"
28069 msgstr "Prędkość animacji Goom"
28071 #: modules/visualization/goom.c:51
28073 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28074 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
28076 #: modules/visualization/goom.c:57
28080 #: modules/visualization/goom.c:58
28081 msgid "Goom effect"
28082 msgstr "Efekt Goom"
28084 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28085 msgid "projectM configuration file"
28086 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
28088 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28089 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28090 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
28092 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28093 msgid "projectM preset path"
28094 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
28096 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28097 msgid "Path to the projectM preset directory"
28098 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
28100 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28102 msgstr "Czcionka tytułu"
28104 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28105 msgid "Font used for the titles"
28106 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
28108 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28110 msgstr "Czcionka menu"
28112 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28113 msgid "Font used for the menus"
28114 msgstr "Czcionka używana w menu"
28116 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28117 msgid "The width of the video window, in pixels."
28118 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
28120 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28121 msgid "The height of the video window, in pixels."
28122 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
28124 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28126 msgstr "Szerokość siatki"
28128 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28129 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28130 msgstr "Szerokość siatki w pikselach."
28132 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28133 msgid "Mesh height"
28134 msgstr "Wysokość siatki"
28136 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28137 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28138 msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
28140 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28141 msgid "Texture size"
28142 msgstr "Rozmiar tekstury"
28144 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28145 msgid "The size of the texture, in pixels."
28146 msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."
28148 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28152 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28153 msgid "libprojectM effect"
28154 msgstr "Efekt libprojectM"
28156 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
28157 msgid "Effects list"
28158 msgstr "Lista efektów"
28160 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28162 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28163 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28165 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
28166 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
28168 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28169 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28170 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."
28172 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28173 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28174 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."
28176 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28177 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28178 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
28180 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28181 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28182 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
28184 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28185 msgid "Number of blank pixels between bands."
28186 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
28188 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28189 msgid "Amplification"
28190 msgstr "Wzmocnienie"
28192 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28193 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28194 msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."
28196 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28197 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28198 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
28200 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28201 msgid "Enable original graphic spectrum"
28202 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
28204 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28205 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28206 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
28208 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28209 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28210 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
28212 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28213 msgid "Draw the base of the bands"
28214 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
28216 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28217 msgid "Base pixel radius"
28218 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
28220 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28221 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28222 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
28224 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28225 msgid "Spectral sections"
28226 msgstr "Części widma"
28228 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28229 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28230 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
28232 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28233 msgid "Peak height"
28234 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
28236 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28237 msgid "Total pixel height of the peak items."
28238 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
28240 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28241 msgid "Peak extra width"
28242 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
28244 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28245 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28246 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
28248 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28249 msgid "V-plane color"
28250 msgstr "Kolor V-poziomu"
28252 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28253 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28254 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
28256 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28258 msgstr "Wizualizer"
28260 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28261 msgid "Visualizer filter"
28262 msgstr "Filtr wizualizera"
28264 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28265 msgid "Spectrum analyser"
28266 msgstr "Analizator widma"
28268 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28272 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28273 msgid "#paste your VLM commands here"
28274 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
28276 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28277 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28278 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
28280 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28281 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28283 msgstr "Lista odtwarzania"
28285 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28290 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28291 msgid "Subtitle codec"
28292 msgstr "Kodek napisów"
28294 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28295 msgid "Output\tmethod"
28296 msgstr "Metoda\twyjściowa"
28298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28299 msgid "Multiplexer"
28300 msgstr "Multiplexer"
28302 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28304 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
28306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28307 msgid "MUX options"
28310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28311 msgid "Video scale"
28312 msgstr "Skala obrazu"
28314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28315 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28316 msgid "Output port"
28317 msgstr "Port wyjściowy"
28319 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28320 msgid "Output\tfile"
28321 msgstr "Plik\twyjściowy"
28323 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28324 msgid "Input media"
28325 msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
28327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28332 msgid "Sample ui-state-error style."
28333 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
28335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28337 msgstr "Nazwa pliku"
28339 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28340 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28342 msgstr "Przedwzmacniacz:"
28344 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28346 msgstr "Ramka wiersza"
28348 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28349 msgid "Column border"
28350 msgstr "Ramka kolumny"
28352 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28356 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28357 msgid "Mosaic Tiles"
28358 msgstr "Kafelki mozaiki"
28360 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28361 msgid "Playback Rate"
28362 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28364 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28365 msgid "Audio Delay"
28366 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
28368 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28369 msgid "Subtitle Delay"
28370 msgstr "Opóźnienie napisów"
28372 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28376 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28377 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28378 msgid "VLC media player - Web Interface"
28379 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
28381 #: share/lua/http/index.html:215
28382 msgid "Hide / Show Library"
28383 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
28385 #: share/lua/http/index.html:216
28386 msgid "Hide / Show Viewer"
28387 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
28389 #: share/lua/http/index.html:217
28390 msgid "Manage Streams"
28391 msgstr "Zarządzaj strumieniami"
28393 #: share/lua/http/index.html:218
28394 msgid "Track Synchronisation"
28395 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
28397 #: share/lua/http/index.html:220
28398 msgid "VLM Batch Commands"
28399 msgstr "Polecenia wsadowe VLM"
28401 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28405 #: share/lua/http/index.html:242
28406 msgid "Empty Playlist"
28407 msgstr "Pusta lista odtwarzania"
28409 #: share/lua/http/index.html:243
28410 msgid "Queue Selected"
28411 msgstr "Kolejkuj wybrane"
28413 #: share/lua/http/index.html:244
28414 msgid "Play Selected"
28415 msgstr "Odtwórz wybrane"
28417 #: share/lua/http/index.html:245
28418 msgid "Refresh List"
28419 msgstr "Odśwież listę"
28421 #: share/lua/http/index.html:252
28422 msgid "Loading flowplayer..."
28423 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
28425 #: share/lua/http/index.html:252
28426 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28427 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."
28429 #: share/lua/http/index.html:263
28431 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28432 "instead of the main interface."
28434 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
28435 "głównego interfejsu."
28437 #: share/lua/http/index.html:264
28439 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28440 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28441 "right: <i>Manage Streams</i>"
28443 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
28444 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
28445 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
28447 #: share/lua/http/index.html:268
28449 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28452 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
28455 #: share/lua/http/index.html:269
28457 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28459 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
28462 #: share/lua/http/index.html:272
28464 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28465 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28468 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
28469 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
28470 "przedmiotem strumienia."
28472 #: share/lua/http/index.html:275
28474 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28477 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
28478 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
28480 #: share/lua/http/index.html:278
28481 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28482 msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
28484 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28485 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28489 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28491 msgstr "Aktualizacja"
28493 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28494 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28502 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28504 msgstr "Domyślne ustawienie"
28506 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28510 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28511 msgid "&Verbosity:"
28512 msgstr "&Szczegółowość:"
28514 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28518 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28519 msgid "&Save as..."
28520 msgstr "&Zapisz jako..."
28522 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28523 msgid "Modules Tree"
28524 msgstr "Drzewo modułów"
28526 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28527 msgid "Show extended options"
28528 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
28530 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28531 msgid "Show &more options"
28532 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
28534 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28535 msgid "Change the caching for the media"
28536 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
28538 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28542 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28546 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28548 msgstr "Czas rozpoczęcia"
28550 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28551 msgid "Edit Options"
28552 msgstr "Edycja opcji"
28554 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28555 msgid "Extra media"
28556 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
28558 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28559 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28560 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
28562 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28563 msgid "Select the file"
28564 msgstr "Wybierz plik"
28566 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28567 msgid "Change the start time for the media"
28568 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
28570 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28571 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28572 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
28574 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28575 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28577 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
28580 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28581 msgid "Capture mode"
28582 msgstr "Tryb przechwytywania"
28584 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28585 msgid "Select the capture device type"
28586 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
28588 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28589 msgid "Device Selection"
28590 msgstr "Wybór urządzenia"
28592 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28596 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28597 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28598 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
28600 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28601 msgid "Advanced options..."
28602 msgstr "Opcje zaawansowane..."
28604 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28605 msgid "Disc Selection"
28606 msgstr "Wybór płyty"
28608 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28612 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28613 msgid "Disable Disc Menus"
28614 msgstr "Wyłącz menu płyty"
28616 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28617 msgid "No disc menus"
28618 msgstr "Bez menu płyty"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28621 msgid "Disc device"
28624 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28625 msgid "Starting Position"
28626 msgstr "Pozycja wyjściowa"
28628 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28629 msgid "Audio and Subtitles"
28630 msgstr "Dźwięk i napisy"
28632 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28633 msgid "Use a sub&title file"
28634 msgstr "Użyj pliku z &napisami"
28636 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28637 msgid "Select the subtitle file"
28638 msgstr "Wybierz plik z napisami"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28641 msgid "Choose one or more media file to open"
28642 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28645 msgid "File Selection"
28646 msgstr "Wybór pliku"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28649 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28650 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."
28652 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28656 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28657 msgid "Network Protocol"
28658 msgstr "Protokół sieci"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28661 msgid "Please enter a network URL:"
28662 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28665 msgid "Profile edition"
28666 msgstr "Edycja profilu"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28672 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28676 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28688 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28692 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28696 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28700 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28704 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28708 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28716 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28720 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28724 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28726 msgstr "Strumieniowalny"
28728 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28732 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28736 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28737 msgid "Same as source"
28738 msgstr "Tak samo jak źródło"
28740 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28744 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28745 msgid "Custom options"
28746 msgstr "Własne opcje"
28748 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28752 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28754 msgstr "Nieużywany"
28756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28760 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28761 msgid "Encoding parameters"
28762 msgstr "Parametry kodowania"
28764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28766 msgstr "Rozmiary klatki"
28768 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28772 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28773 msgid "Sample Rate"
28774 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
28776 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28777 msgid "Set up media sources to stream"
28778 msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
28780 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28781 msgid "Destination Setup"
28782 msgstr "Konfiguracja celu"
28784 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28785 msgid "Select destinations to stream to"
28786 msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"
28788 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28790 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28791 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28793 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
28794 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
28796 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28797 msgid "New destination"
28800 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28801 msgid "Display locally"
28802 msgstr "Wyświetl lokalnie"
28804 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28805 msgid "Transcoding Options"
28806 msgstr "Opcje transkodowania"
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28809 msgid "Select and choose transcoding options"
28810 msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"
28812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28813 msgid "Activate Transcoding"
28814 msgstr "Włącz transkodowanie"
28816 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28817 msgid "Option Setup"
28818 msgstr "Konfiguracja opcji"
28820 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28821 msgid "Set up any additional options for streaming"
28822 msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
28824 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28825 msgid "Miscellaneous Options"
28826 msgstr "Różne opcje"
28828 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28829 msgid "Stream all elementary streams"
28830 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
28832 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28833 msgid "Generated stream output string"
28834 msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"
28836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28841 msgid "Output module:"
28842 msgstr "Moduł wyjścia:"
28844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28845 msgid "Visualization:"
28846 msgstr "Wizualizacja:"
28848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28849 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28850 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
28852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28853 msgid "Dolby Surround:"
28854 msgstr "Dolby Surround:"
28856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28857 msgid "Replay gain mode:"
28858 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
28860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28861 msgid "Headphone surround effect"
28862 msgstr "Efekt surround słuchawek"
28864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28865 msgid "Normalize volume to:"
28866 msgstr "Normalizacja głośności do:"
28868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28869 msgid "Preferred audio language:"
28870 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
28872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28878 msgstr "Nazwa użytkownika:"
28880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28881 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28882 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
28884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28889 msgid "x264 profile and level selection"
28890 msgstr "wybór profilu i poziomu x264"
28892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28893 msgid "x264 preset and tuning selection"
28894 msgstr "wybór ustawień i tuningu x264"
28896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28897 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28898 msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
28900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28901 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28902 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
28904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28905 msgid "Video quality post-processing level"
28906 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
28908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28909 msgid "Optical drive"
28910 msgstr "Napęd optyczny"
28912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28913 msgid "Default optical device"
28914 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
28916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28921 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28922 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
28924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28925 msgid "HTTP proxy URL"
28926 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
28928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28929 msgid "HTTP (default)"
28930 msgstr "HTTP (domyślne)"
28932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28933 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28934 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28937 msgid "Live555 stream transport"
28938 msgstr "Transportowy strumień Live555"
28940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28941 msgid "Default caching policy"
28942 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
28944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28945 msgid "Menus language:"
28946 msgstr "Język menu:"
28948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28949 msgid "Look and feel"
28950 msgstr "Wygląd i styl"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28953 msgid "Use custom skin"
28954 msgstr "Użyj własną skórę"
28956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28957 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28958 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."
28960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28961 msgid "Use native style"
28962 msgstr "Użyj klasyczny styl"
28964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28965 msgid "Resize interface to video size"
28966 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
28968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28969 msgid "Show controls in full screen mode"
28970 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
28972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28973 msgid "Pause playback when minimized"
28974 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
28976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28977 msgid "Show media change popup:"
28978 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"
28980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28981 msgid "Start in minimal view mode"
28982 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
28984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28985 msgid "Force window style:"
28986 msgstr "Wymuś styl okna:"
28988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28989 msgid "Integrate video in interface"
28990 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
28992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28993 msgid "Show systray icon"
28994 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
28996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28997 msgid "Skin resource file:"
28998 msgstr "Plik zasobu skóry:"
29000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29001 msgid "Playlist and Instances"
29002 msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"
29004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
29005 msgid "Album art download policy:"
29006 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
29008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
29009 msgid "Pause on the last frame of a video"
29010 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
29012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29013 msgid "Allow only one instance"
29014 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
29016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29017 msgid "Configure Media Library"
29018 msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
29020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
29025 msgid "Separate words by | (without space)"
29026 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
29028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
29029 msgid "Save recently played items"
29030 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
29032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
29033 msgid "Activate updates notifier"
29034 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
29036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
29037 msgid "Operating System Integration"
29038 msgstr "Integracja systemu operacyjnego"
29040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
29041 msgid "File extensions association"
29042 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
29044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
29045 msgid "Set up associations..."
29046 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
29048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
29049 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29050 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
29052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29053 msgid "Show media title on video start"
29054 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
29056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29057 msgid "Enable subtitles"
29058 msgstr "Włącz napisy"
29060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29061 msgid "Subtitle Language"
29062 msgstr "Język napisów"
29064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29065 msgid "Default encoding"
29066 msgstr "Domyślne kodowanie"
29068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29069 msgid "Subtitle effects"
29070 msgstr "Efekty napisów"
29072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
29073 msgid "Add a shadow"
29074 msgstr "Dodaj cień"
29076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29077 msgid "Add a background"
29080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
29081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
29082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
29083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
29084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
29086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
29087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
29088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
29093 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29094 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
29096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
29100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29101 msgid "Display device"
29102 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
29104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
29109 msgid "Deinterlacing"
29110 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
29112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29113 msgid "Force Aspect Ratio"
29114 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
29116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
29120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
29124 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
29128 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
29129 msgid "Edit settings"
29130 msgstr "Edytuj ustawienia"
29132 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29136 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29137 msgid "Run manually"
29138 msgstr "Ręczne uruchomienie"
29140 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29141 msgid "Setup schedule"
29142 msgstr "Ustawienia zadań"
29144 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29145 msgid "Run on schedule"
29146 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
29148 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29152 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29156 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29160 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29162 msgstr "Dodaj wejście"
29164 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29166 msgstr "Edytuj wejście"
29168 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29170 msgstr "Wyczyść listę"
29172 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29173 msgid "Check for VLC updates"
29174 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
29176 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29177 msgid "Launching an update request..."
29178 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
29180 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29181 msgid "Do you want to download it?"
29182 msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
29184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29194 msgid "Negate colors"
29195 msgstr "Odwróć kolory"
29197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29202 msgid "Interactive Zoom"
29203 msgstr "Interaktywne powiększenie"
29205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29211 msgstr "Czarny kwadrat"
29213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29235 msgid "Output Color Filtermode"
29236 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
29238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29239 msgid "Brightness (%)"
29240 msgstr "Jasność (%)"
29242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29243 msgid "Mark analyzed Pixels"
29244 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
29246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29247 msgid "Filter threshold (%)"
29248 msgstr "Próg filtrowania (%)"
29250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29251 msgid "Motion detect"
29252 msgstr "Wykrywanie ruchu"
29254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29255 msgid "Anti-Flickering"
29256 msgstr "Anty-migotanie"
29258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29263 msgid "Spatial blur"
29264 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
29266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29271 msgid "Anaglyph 3D"
29272 msgstr "Anaglyph 3D"
29274 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29275 msgid "VLM configurator"
29276 msgstr "Konfigurator VLM"
29278 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29279 msgid "Media Manager Edition"
29280 msgstr "Edycja menedżera mediów"
29282 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29286 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29290 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29291 msgid "Select Input"
29292 msgstr "Wybierz wejście"
29294 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29298 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29299 msgid "Select Output"
29300 msgstr "Wybierz wyjście"
29302 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29303 msgid "Time Control"
29304 msgstr "Kontrola czasu"
29306 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29307 msgid "Mux Control"
29308 msgstr "Kontrola muksu"
29310 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29314 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29318 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29319 msgid "Media Manager List"
29320 msgstr "Lista menedżera mediów"
29323 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29324 #~ "multicast UDP or RTP."
29326 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
29327 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
29330 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29333 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
29336 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29337 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
29340 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29343 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
29344 #~ "\" aby je wyświetlić."
29347 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29348 #~ "should be magnified."
29350 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
29353 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29354 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
29356 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29357 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
29359 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29360 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
29363 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29364 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29366 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
29367 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
29370 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29371 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29373 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
29374 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
29377 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29378 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29381 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
29382 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
29384 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29385 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
29388 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29389 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29390 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29391 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29392 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29393 #~ "debug message."
29395 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
29396 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
29397 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
29398 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
29399 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
29400 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
29403 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29404 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29406 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
29407 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
29410 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29413 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
29417 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29418 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29420 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
29421 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
29422 #~ "16000, 11025, 8000."
29424 #~ msgid "High quality audio resampling"
29425 #~ msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
29428 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29429 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29430 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29432 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
29433 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
29434 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
29438 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29439 #~ "always leave all these enabled."
29441 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
29442 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
29445 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29446 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29448 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
29449 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
29451 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29452 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
29454 #~ msgid "Modules search path"
29455 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
29457 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29458 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
29460 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29461 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
29463 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29464 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
29466 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29467 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
29469 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29470 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
29472 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29473 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
29475 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29476 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
29478 #~ msgid "Highlight widget on top"
29479 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
29481 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29482 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
29484 #~ msgid "Highlight widget below"
29485 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
29487 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29488 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
29490 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29491 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
29493 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29494 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
29496 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29497 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
29500 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29501 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29502 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29504 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
29505 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
29506 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
29514 #~ msgid "PCM U16 LE"
29515 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29517 #~ msgid "PCM S16 LE"
29518 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29520 #~ msgid "PCM U16 BE"
29521 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29523 #~ msgid "PCM S16 BE"
29524 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29526 #~ msgid "PCM U24 LE"
29527 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29529 #~ msgid "PCM S24 LE"
29530 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29532 #~ msgid "PCM U24 BE"
29533 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29535 #~ msgid "PCM S24 BE"
29536 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29538 #~ msgid "PCM U32 LE"
29539 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29541 #~ msgid "PCM S32 LE"
29542 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29544 #~ msgid "PCM U32 BE"
29545 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29547 #~ msgid "PCM S32 BE"
29548 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29550 #~ msgid "PCM F32 LE"
29551 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29553 #~ msgid "PCM F32 BE"
29554 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29556 #~ msgid "PCM F64 LE"
29557 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29559 #~ msgid "PCM F64 BE"
29560 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29563 #~ msgstr "Blu-Ray"
29566 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
29568 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29570 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
29573 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29574 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
29576 #~ msgid "Coffee is ready."
29577 #~ msgstr "Kawa gotowa."
29579 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29581 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
29584 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29585 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
29587 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29588 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
29591 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29592 #~ "for an incoming connection."
29594 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
29595 #~ "na przychodzące połączenie."
29600 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29602 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29604 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29606 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29608 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29609 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
29611 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29613 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
29616 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29618 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29621 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29622 #~ "number of B-Frames."
29624 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
29625 #~ "ustawić liczbę klatek B."
29627 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29628 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
29630 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29631 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
29633 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29634 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
29636 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29637 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
29640 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29641 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29658 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29659 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
29661 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29662 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
29665 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29666 #~ "SWF file that contained the stream."
29668 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
29669 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
29671 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29672 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
29675 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29676 #~ "the page housing the SWF file."
29678 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
29679 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
29681 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29682 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
29684 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29686 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
29689 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29691 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
29694 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29696 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
29699 #~ msgid "Use libv4l2"
29700 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
29702 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29703 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
29705 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29706 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
29708 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29709 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
29711 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29712 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
29714 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29715 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
29718 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29719 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29720 #~ "audio playback."
29722 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
29723 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
29724 #~ "odtwarzania dźwięku."
29726 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29727 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
29729 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29730 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
29732 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29733 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
29735 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29736 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
29742 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29743 #~ "processing power"
29745 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
29748 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29749 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
29752 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29753 #~ "Overridden by user settings."
29755 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
29756 #~ "przez ustawienia użytkownika."
29758 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29760 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
29769 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29770 #~ msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
29772 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29773 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
29775 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29776 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
29778 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29779 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
29781 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29782 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
29784 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29785 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
29787 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29788 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
29790 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29791 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
29793 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29794 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
29796 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29797 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
29799 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29800 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
29802 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29803 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
29805 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29806 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
29808 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29809 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
29811 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29812 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
29814 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29815 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
29818 #~ msgstr "Wytwórca"
29821 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29822 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29823 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29824 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29825 #~ "autodetection, this should always work)."
29827 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
29828 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29829 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29830 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"auto\" (co oznacza "
29831 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
29833 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29834 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
29836 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29837 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
29839 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29840 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
29843 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29844 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29847 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
29848 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
29850 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29851 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
29853 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29854 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
29857 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29858 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29861 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
29862 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
29863 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
29865 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29866 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
29869 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29871 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
29875 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29876 #~ "video devices.\n"
29877 #~ "Live Audio input is not supported."
29879 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
29880 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
29881 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
29884 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29885 #~ "Are you sure you want to continue?"
29887 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
29888 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
29890 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29891 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
29894 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29895 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29896 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29897 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29898 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29899 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29900 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29901 #~ "options:</p>\n"
29903 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
29904 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
29905 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
29906 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
29907 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
29908 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
29909 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
29910 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
29914 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29915 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29917 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29921 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
29922 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
29923 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
29924 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
29929 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29932 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
29936 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29939 #~ "Używasz interfejsu Qt4.\n"
29942 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29943 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
29946 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29947 #~ "default value is \"admin\"."
29949 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
29950 #~ "wartość to \"admin\"."
29952 #~ msgid "Freebox TV"
29953 #~ msgstr "Freebox TV"
29956 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29957 #~ "scanning directories."
29959 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
29960 #~ "podczas skanowania katalogów."
29962 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29964 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
29966 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29967 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
29969 #~ msgid "Auto add new medias"
29970 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
29972 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29973 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
29978 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29979 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
29982 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29985 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
29988 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29989 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29990 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29992 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
29993 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
29994 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
29998 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29999 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30002 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
30003 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
30005 #~ msgid "libc memcpy"
30006 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
30008 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30009 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30011 #~ msgid "MMX memcpy"
30012 #~ msgstr "MMX memcpy"
30015 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30016 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30018 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
30019 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
30021 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30022 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
30025 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30026 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30028 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
30029 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
30032 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30034 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
30037 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30038 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30040 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30041 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30044 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30046 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
30048 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30049 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
30051 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30052 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
30054 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30055 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
30057 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30058 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
30060 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30061 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
30063 #~ msgid "Initial command to execute."
30064 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
30066 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30067 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
30069 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30070 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
30073 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30074 #~ "<left offset> + <top offset>."
30076 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
30077 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
30079 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30080 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
30083 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30084 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30087 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
30088 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
30089 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
30091 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30093 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
30097 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30098 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30099 #~ "trigger recrop."
30101 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
30102 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
30103 #~ "ponownego przycinania."
30106 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30107 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30109 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
30110 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
30113 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30116 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
30118 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30119 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
30122 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30123 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30125 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
30126 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
30129 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30130 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
30132 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30133 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
30135 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30136 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
30138 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30139 #~ msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
30142 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30143 #~ "OSD configuration file."
30145 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
30146 #~ "konfiguracyjnym OSD."
30149 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30150 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30153 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
30154 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
30155 #~ "określony czas."
30158 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30159 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30160 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30161 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30163 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
30164 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
30165 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
30167 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30168 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
30171 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30173 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
30174 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
30176 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30178 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
30182 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30183 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30184 #~ "collaboration to create the best free software."
30186 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
30187 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
30188 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
30191 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30192 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30193 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30195 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30196 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30197 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30198 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30199 #~ "</style></head><body>\n"
30200 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30201 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30202 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30203 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30204 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30206 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30207 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30208 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30210 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30211 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30212 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30213 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30214 #~ "</style></head><body>\n"
30215 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
30216 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30217 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
30218 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30219 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30222 #~ msgstr "00000; "
30226 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30227 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30228 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30229 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30230 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30231 #~ "debug message."
30233 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
30234 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
30235 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
30236 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
30237 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
30238 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
30241 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30242 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30244 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
30245 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
30248 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30249 #~ msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
30252 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30253 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30255 #~ "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć "
30256 #~ "tę funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
30258 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30259 #~ msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
30261 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30262 #~ msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
30264 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30265 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
30268 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30269 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30272 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
30273 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
30274 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
30276 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30277 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
30279 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30280 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
30283 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30284 #~ "needs to be restarted."
30286 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
30287 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
30289 #~ msgid "Relaunch VLC"
30290 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
30292 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30293 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
30295 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30296 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
30299 #~ msgstr "Zrzutnia"
30304 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30305 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
30308 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30309 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30311 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30312 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
30315 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30317 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30318 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30319 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30321 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
30322 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
30323 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
30324 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
30325 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
30326 #~ "\", jako adres."
30328 #~ msgid "Left front"
30329 #~ msgstr "Lewy przedni"
30331 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30332 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
30334 #~ msgid "Exposure"
30335 #~ msgstr "Ekspozycja"
30337 #~ msgid "Exposure."
30338 #~ msgstr "Ekspozycja"
30340 #~ msgid " - Empty - "
30341 #~ msgstr " - Puste - "
30344 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30345 #~ "should not change this option manually."
30347 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
30348 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
30350 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30351 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
30354 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30355 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30357 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
30358 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
30361 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30362 #~ "advantage of them."
30364 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
30368 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30369 #~ "advantage of them."
30371 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
30374 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30375 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
30378 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30379 #~ "advantage of them."
30381 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
30385 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30386 #~ "advantage of them."
30388 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
30391 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30392 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
30395 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30396 #~ "advantage of them."
30398 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
30401 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30402 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
30405 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30406 #~ "advantage of them."
30408 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
30411 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30412 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
30415 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30416 #~ "advantage of them."
30418 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
30421 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30422 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
30425 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30426 #~ "advantage of them."
30428 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
30431 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30432 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
30435 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30436 #~ "advantage of them."
30438 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
30442 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30443 #~ "advantage of them."
30445 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
30448 #~ msgid "Go back in browsing history"
30449 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
30451 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30452 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
30456 #~ "Done %s (100.0%%)"
30459 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
30468 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30471 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
30474 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30475 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
30477 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30478 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
30480 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30481 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
30484 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30486 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
30488 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30489 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
30491 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30492 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
30494 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30495 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
30498 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30499 #~ "supported by all frontends."
30501 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
30502 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
30504 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30505 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
30507 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30508 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
30510 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30511 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30513 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30514 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
30516 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30517 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30519 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30520 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
30522 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30523 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30525 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30526 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
30528 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30529 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
30558 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30559 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
30573 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30574 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
30576 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30578 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
30580 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30581 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
30583 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30584 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
30586 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30587 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
30607 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30608 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
30610 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30611 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
30613 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30614 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
30616 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30618 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
30622 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30624 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
30625 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
30628 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30630 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
30633 #~ msgid "HTTP ACL"
30634 #~ msgstr "HTTP ACL"
30637 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30638 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30640 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
30641 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
30643 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30644 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
30646 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30647 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
30649 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30650 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
30653 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30654 #~ "of the new syntax."
30656 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
30657 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
30659 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30660 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
30662 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30663 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
30665 #~ msgid "Scanning DVB"
30666 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
30668 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30669 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
30672 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30673 #~ "constructs (default 0)."
30675 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
30676 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
30679 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30680 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30681 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30683 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
30684 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
30685 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
30686 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
30688 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30689 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
30691 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30692 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
30695 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30696 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30698 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
30699 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
30700 #~ "konfiguracyjne."
30703 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30706 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
30707 #~ "długości w milisekundach."
30709 #~ msgid "Use file memory mapping"
30710 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
30712 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30714 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
30720 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30721 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
30723 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30724 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
30727 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30728 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30730 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
30731 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
30732 #~ "slave=oss://'."
30734 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30735 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30738 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30739 #~ "the v4l2 driver)."
30741 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
30742 #~ "przez sterownik v4l2)."
30745 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30746 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30748 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
30749 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
30751 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30753 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
30754 #~ "sterownik v4l2)."
30757 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30759 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
30762 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30764 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
30765 #~ "sterownik v4l2)."
30768 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30769 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30771 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
30772 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
30773 #~ "slave=oss://'."
30785 #~ msgstr "USERPTR"
30788 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30789 #~ "empty if you don't have one."
30791 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
30792 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
30795 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30796 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30798 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
30799 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
30800 #~ "jeśli nie masz żadnego."
30803 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30804 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30806 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
30807 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
30809 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30811 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
30814 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30815 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
30818 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30819 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30820 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30822 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
30823 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
30824 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
30826 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30827 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30829 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30830 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
30833 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30835 #~ "packet assembly info 2\n"
30837 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
30839 #~ "informacje zgromadzenia pakietu 2\n"
30841 #~ msgid "Text is always opaque"
30842 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
30845 #~ msgstr "Podstrona"
30850 #~ msgid "Handlers"
30851 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
30854 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30855 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30857 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
30858 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30860 #~ msgid "Export album art as /art"
30861 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
30864 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30867 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
30868 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
30870 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30871 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
30873 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30874 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
30876 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30877 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
30880 #~ msgstr "Sygnały"
30883 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30884 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30886 #~ "This might take a long time."
30888 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
30889 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
30891 #~ "Może to zająć sporo czasu."
30896 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30897 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
30899 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30900 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
30902 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30903 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
30905 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30907 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
30909 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30910 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
30913 #~ msgstr "Rozmazanie"
30915 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30916 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
30918 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30919 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
30921 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30922 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
30924 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30925 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
30927 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30928 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
30930 #~ msgid "Adjust Image"
30931 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
30934 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30935 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30936 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30937 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30938 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30940 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
30941 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
30942 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
30943 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
30944 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
30947 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30948 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30950 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
30951 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
30953 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30954 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
30957 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30958 #~ "interacted with in this mode."
30960 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
30964 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30966 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30967 #~ "is installed and try again."
30969 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
30971 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
30972 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
30974 #~ msgid "Add controls to the video window"
30975 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
30977 #~ msgid " State : Playing %s"
30978 #~ msgstr " Status : Odtwarzane %s"
30980 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30981 #~ msgstr " Status : Otwieranie/Łączenie %s"
30983 #~ msgid " c Switch color on/off"
30984 #~ msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
30990 #~ msgstr " Protokoły "
30992 #~ msgid " Objects "
30993 #~ msgstr " Obiekty "
30995 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30996 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
30998 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30999 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
31002 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31003 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31004 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31005 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31007 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31008 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31010 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
31011 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
31012 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
31013 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
31014 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
31015 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
31016 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
31019 #~ msgstr "Ska&luj"
31021 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31022 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
31025 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31026 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31028 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
31029 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
31031 #~ msgid "Skins loader demux"
31032 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
31034 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31035 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
31038 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31041 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
31042 #~ "renderowanych napisów."
31044 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31045 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
31048 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31049 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31051 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
31052 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
31055 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31058 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
31059 #~ "w pamięci podręcznej."
31065 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31066 #~ "notifications are sent locally."
31068 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
31069 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
31071 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31072 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
31074 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31075 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
31077 #~ msgid "IPv4 SAP"
31078 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31080 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31081 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
31083 #~ msgid "IPv6 SAP"
31084 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31086 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31087 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
31089 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31090 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
31092 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31093 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
31096 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31097 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31100 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
31101 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
31102 #~ "nieistniejących już strumieni."
31104 #~ msgid "add grain to image"
31105 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
31107 #~ msgid "Embed the overlay"
31108 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
31110 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31111 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
31113 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31114 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
31116 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31117 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
31119 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31121 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
31124 #~ msgid "ID of the video output X window"
31125 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
31128 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31129 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31131 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
31132 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
31134 #~ msgid "Use shared memory"
31135 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
31137 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31139 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
31142 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31143 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
31145 #~ msgid "Band separator"
31146 #~ msgstr "Separator pasma"
31149 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31150 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31151 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31153 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31154 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31155 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31156 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31157 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31158 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31159 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31160 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31161 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31162 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31163 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31164 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31165 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31166 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31167 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31168 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31169 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31170 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31172 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31173 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31174 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31176 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31177 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31178 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31179 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31180 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31181 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
31182 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31183 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31184 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31185 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31186 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31187 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
31188 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31189 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31190 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31191 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31192 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31193 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31195 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31197 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
31198 #~ "niebezpieczne)"
31200 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31201 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
31203 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31205 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
31209 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31212 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
31213 #~ "lub progresywnie"
31215 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31216 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
31219 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31222 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
31223 #~ "gdy jest w tle."
31225 #~ msgid "...when VLC is in background"
31226 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
31228 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31229 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
31231 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31232 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
31234 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31235 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
31237 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31238 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
31240 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31241 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
31243 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31244 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
31246 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31247 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
31249 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31250 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
31252 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31253 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
31255 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31256 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
31258 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31259 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
31261 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31262 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
31264 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31266 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
31269 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31270 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31271 #~ "handling support is the default value."
31273 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
31274 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
31275 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
31277 #~ msgid "Full support"
31278 #~ msgstr "Pełna obsługa"
31281 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31282 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31284 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
31285 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
31288 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31289 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31291 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
31292 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
31295 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31296 #~ "advantage of it."
31298 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
31299 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
31302 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31303 #~ "output for the time being."
31305 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
31306 #~ "wyjściu przez DirectX."
31309 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31313 #~ "external call 8\n"
31314 #~ "all calls (0x10) 16\n"
31315 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31316 #~ "seek (0x40) 64\n"
31317 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31318 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31320 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
31324 #~ "external call 8\n"
31325 #~ "all calls (0x10) 16\n"
31326 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31327 #~ "seek (0x40) 64\n"
31328 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31329 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31332 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31333 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31334 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31335 #~ "more than 25 blocks per access."
31337 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
31338 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
31339 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
31340 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
31342 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31343 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
31345 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31346 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31348 #~ msgid "Additional debug"
31349 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
31351 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31352 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
31354 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31355 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
31357 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31358 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
31360 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31361 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
31363 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31365 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
31368 #~ msgid "CDDB lookups"
31369 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
31371 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31373 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
31374 #~ "protokołu CDDB"
31376 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31377 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
31379 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31380 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
31382 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31383 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
31385 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31386 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
31388 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31389 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
31391 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31393 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
31395 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31396 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
31398 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31399 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
31401 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31402 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
31405 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31406 #~ "both are available"
31408 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
31409 #~ "gdy oba są dostępne"
31411 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31412 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
31415 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31416 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31418 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
31419 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
31421 #~ msgid "Act as master"
31422 #~ msgstr "Działaj jako master"
31427 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31428 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
31439 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31440 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
31443 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31444 #~ "security issues."
31446 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
31447 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
31450 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31451 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31452 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31454 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
31455 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
31456 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
31458 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31459 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
31462 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31466 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
31470 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31471 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
31473 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31475 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
31478 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31479 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
31481 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31482 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
31484 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31485 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
31488 #~ msgstr "Właścicel"
31490 #~ msgid "00:00:00"
31491 #~ msgstr "00:00:00"
31518 #~ msgstr "240x192"
31521 #~ msgstr "320x240"
31545 #~ msgstr "huffyuv"
31566 #~ msgstr "Adres URL:"
31568 #~ msgid "127.0.0.1"
31569 #~ msgstr "127.0.0.1"
31571 #~ msgid "localhost"
31572 #~ msgstr "localhost"
31574 #~ msgid "localhost.localdomain"
31575 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31577 #~ msgid "239.0.0.42"
31578 #~ msgstr "239.0.0.42"
31602 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31603 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31604 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31606 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
31607 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
31608 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31610 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31611 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31613 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31614 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
31616 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31617 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
31619 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31620 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
31622 #~ msgid "Complete look with information area"
31623 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
31625 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31626 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
31629 #~ msgstr "last.fm"
31632 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31633 #~ "http://www.videolan.org/"
31635 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31636 #~ "http://www.videolan.org/"
31639 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31642 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
31644 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31645 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
31647 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31648 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
31650 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31651 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
31653 #~ msgid "C module that does nothing"
31654 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
31656 #~ msgid "Les Guignols"
31657 #~ msgstr "Les Guignols"
31660 #~ msgstr "Canal +"
31662 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31663 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
31665 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31667 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
31670 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31671 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31673 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
31674 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
31676 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31677 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
31679 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31680 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
31682 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31683 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
31685 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31686 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
31689 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31690 #~ "has its drawbacks.\n"
31691 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31692 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31693 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31694 #~ "show on top of the video."
31696 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
31697 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
31698 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
31699 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
31700 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
31701 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
31704 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31705 #~ "screen, 1 for the second."
31707 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
31710 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31711 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
31714 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31715 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31717 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
31718 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
31721 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31722 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31724 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
31725 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31728 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31729 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31731 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
31732 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
31737 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31738 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
31740 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31741 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
31744 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31745 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31747 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
31748 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31750 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31751 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
31753 #~ msgid "Thanks for your report!"
31754 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
31757 #~ msgstr "UDP/RTP"
31760 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31761 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31763 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
31764 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
31766 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31767 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
31769 #~ msgid "Chinese Traditional"
31770 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
31772 #~ msgid "Galician"
31773 #~ msgstr "Galicyjski"
31776 #~ msgstr "Oksytański"
31778 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31779 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
31781 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31783 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
31785 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31786 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
31794 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31796 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
31802 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31803 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
31805 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31806 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
31809 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31810 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31812 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
31813 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
31815 #~ msgid "Esound server"
31816 #~ msgstr "Serwer Esound"
31821 #~ msgid "Theora comment"
31822 #~ msgstr "Komentarz Theora"
31824 #~ msgid "Vorbis comment"
31825 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
31827 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31828 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31830 #~ msgid "Allow timeshifting"
31831 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
31833 #~ msgid " State : Stopped %s"
31834 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
31836 #~ msgid " State : Buffering %s"
31837 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
31839 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31840 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
31842 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31843 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
31845 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31846 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
31848 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31849 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
31852 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31853 #~ "SAP announcements."
31855 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
31856 #~ "ogłoszenia SAP."
31859 #~ msgstr "Sześcian"
31861 #~ msgid "Cylinder"
31867 #~ msgid "SQUAREXY"
31868 #~ msgstr "SQUAREXY"
31871 #~ msgstr "SQUARER"
31885 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31886 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
31888 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31889 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
31891 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31892 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
31895 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31897 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31901 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31903 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31907 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31909 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31912 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31913 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
31915 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31916 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
31918 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31919 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
31921 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31923 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
31925 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31926 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
31929 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31930 #~ "advanced preferences."
31932 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
31933 #~ "preferencjach."
31935 #~ msgid "Side speakers"
31936 #~ msgstr "Głośniki boczne"
31938 #~ msgid "Center and subwoofer"
31939 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
31948 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31950 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
31952 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31954 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
31956 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31958 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
31960 #~ msgid "IO Method"
31961 #~ msgstr "Metoda IO"
31963 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31964 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
31966 #~ msgid "iSight Capture Input"
31967 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
31969 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31970 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
31975 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31976 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
31981 #~ msgid "Save volume on exit"
31982 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
31985 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31988 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
31992 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31993 #~ "Are you sure you want to continue?"
31995 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
31996 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
31999 #~ msgid "Show Details"
32000 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
32003 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32004 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
32007 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32009 #~ "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
32013 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32014 #~ msgstr "Język dodatkowy bądź program"
32017 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32018 #~ msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
32021 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32022 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
32026 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32027 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32029 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
32030 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
32035 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32036 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32038 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
32039 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
32040 #~ "interfejsie rc."
32043 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32044 #~ msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
32047 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32048 #~ msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
32051 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32052 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
32055 #~ msgid "Feedback Gain"
32056 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
32060 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32061 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32062 #~ "pass-through is active."
32064 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
32065 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. "
32066 #~ "Parametr ten zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
32070 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32071 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32073 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
32074 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
32077 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32078 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
32082 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32083 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32084 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32085 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32087 #~ "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
32088 #~ "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
32090 #~ "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
32094 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32095 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32096 #~ "(default: main)"
32098 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
32099 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, "
32100 #~ "hev2 (domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-"
32101 #~ "aac aktywnym libavcodec"
32105 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32108 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32109 #~ "distribution.\n"
32111 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32112 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32114 #~ "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
32115 #~ "następującego kodera:\n"
32117 #~ "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
32118 #~ "Twojego dystrybutora.\n"
32120 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
32121 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
32125 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32127 #~ "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
32131 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32132 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32134 #~ "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
32135 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate "
32136 #~ "kosztem precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
32139 #~ msgid "temporal"
32140 #~ msgstr "Tymczasowy"
32143 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32144 #~ msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32147 #~ msgid "Christian rap"
32148 #~ msgstr "Rap chrześcijański"
32151 #~ msgid "Pop/funk"
32152 #~ msgstr "Pop/Funk"
32155 #~ msgid "Rock & roll"
32156 #~ msgstr "Rock & Roll"
32159 #~ msgid "Hard rock"
32160 #~ msgstr "Hard Rock"
32164 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
32165 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32167 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
32168 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
32171 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32172 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
32175 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32176 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
32179 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32180 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
32183 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32184 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
32188 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32189 #~ "Set 0 to disable."
32191 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
32192 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
32196 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32197 #~ "Set 0 to disable."
32199 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
32200 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
32204 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32205 #~ "to their content and this value.\n"
32206 #~ "Set 0 to disable."
32208 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
32209 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
32210 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
32214 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32215 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32217 #~ "Correct your selection and try again."
32219 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
32220 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
32222 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
32225 #~ msgid "TV (digital)"
32226 #~ msgstr "TV - cyfrowa"
32229 #~ msgid "Icon View"
32233 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32234 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
32237 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32239 #~ "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
32244 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32245 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32246 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32247 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32249 #~ "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
32250 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
32252 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
32253 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
32256 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32257 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
32261 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32262 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32264 #~ "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
32265 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
32268 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32270 #~ "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
32271 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
32275 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32276 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32278 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32279 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32281 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
32282 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
32283 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
32284 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
32285 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
32288 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
32289 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
32293 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32296 #~ "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
32297 #~ "zawsze zadziałać."
32300 #~ msgid "Input Settings not saved"
32301 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
32304 #~ msgid "Simple XML Parser"
32305 #~ msgstr "Preferencje podstawowe"
32309 #~ msgstr "BritPop"
32316 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32317 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
32320 #~ msgid "One instance when started from file"
32322 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
32326 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32327 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
32330 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32331 #~ msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
32334 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32335 #~ msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
32338 #~ msgid "Detailed View"
32339 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
32342 #~ msgid "row border"
32343 #~ msgstr "Ramka wiersza"
32346 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32347 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
32350 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32351 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
32354 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32355 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
32358 #~ msgid "Live Update"
32359 #~ msgstr "Aktualizacja"
32363 #~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
32367 #~ msgstr "Aktualizacja"
32370 #~ msgid "Based on Git commit: "
32371 #~ msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
32374 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32375 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
32378 #~ msgid "Subtitles codecs"
32379 #~ msgstr "Kodeki napisów"
32382 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32383 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
32386 #~ msgid "General Input"
32390 #~ msgid "CPU features"
32391 #~ msgstr "Funkcje"
32394 #~ msgid "Chroma modules settings"
32395 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
32398 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32399 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
32402 #~ msgid "Encoders settings"
32403 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
32407 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32408 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
32411 #~ msgid "Dialog providers settings"
32412 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
32415 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32416 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
32420 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32421 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32423 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
32424 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
32427 #~ msgid "No help available"
32428 #~ msgstr "Najlepszy dostępny"
32431 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32432 #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
32435 #~ msgid "Quick &Open File..."
32436 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
32439 #~ msgid "&Bookmarks"
32440 #~ msgstr "Zakładki"
32443 #~ msgid "Fetch Information"
32444 #~ msgstr "Informacje o &kodeku"
32448 #~ msgstr "Sortuj według"
32451 #~ msgid "No Repeat"
32452 #~ msgstr "Powtórz"
32455 #~ msgid "Add to Media Library"
32456 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
32459 #~ msgid "Advanced Open..."
32460 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
32463 #~ msgid "Open Play&list..."
32464 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
32467 #~ msgid "Search Filter"
32468 #~ msgstr "Filtry strumieniowania"
32471 #~ msgid "&Services Discovery"
32472 #~ msgstr "Wykrywanie usług"
32475 #~ msgid "Image clone"
32476 #~ msgstr "Chroma obrazu"
32479 #~ msgid "Clone the image"
32480 #~ msgstr "Wyczyść wiadomość"
32483 #~ msgid "Magnification"
32484 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
32487 #~ msgid "Image colors inversion"
32488 #~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
32492 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32494 #~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje "
32495 #~ "zaawansowane.\n"
32498 #~ msgid "Force mono audio"
32499 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
32502 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32503 #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
32506 #~ msgid "Default audio volume"
32507 #~ msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
32511 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32512 #~ "from 0 to 1024."
32513 #~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
32516 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32517 #~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
32520 #~ msgid "Audio output channels mode"
32521 #~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
32524 #~ msgid "Audio visualizations "
32525 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
32528 #~ msgid "Subtitles track"
32529 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
32532 #~ msgid "Subtitles track ID"
32533 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
32536 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32537 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
32541 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32542 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32544 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
32545 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
32549 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
32550 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32552 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu "
32553 #~ "unieważnionych certyfikatów podczas sesji TLS."
32557 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32558 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32560 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera "
32561 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
32564 #~ msgid "Control SAP flow"
32565 #~ msgstr "Kontrola"
32568 #~ msgid "Memory copy module"
32569 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
32572 #~ msgid "Data search path"
32573 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
32576 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32577 #~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
32581 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32582 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32583 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32584 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32585 #~ "already running instance or enqueue it."
32587 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
32588 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
32589 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku "
32590 #~ "w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
32591 #~ "załącza go do listy."
32594 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32596 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
32600 #~ msgid "Leave fullscreen"
32601 #~ msgstr "Opuść pełny ekran"
32604 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32605 #~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
32608 #~ msgid "Increase scale factor."
32609 #~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
32612 #~ msgid "Decrease scale factor."
32613 #~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
32616 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32617 #~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
32620 #~ msgid "Show interface"
32621 #~ msgstr "Interfejs Qt"
32624 #~ msgid "Hide interface"
32625 #~ msgstr "Interfejs Qt"
32628 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32629 #~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
32632 #~ msgid "Select current widget"
32633 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
32640 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32641 #~ msgstr "Grecki, Współczesny"
32644 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32645 #~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
32648 #~ msgid "Aspect-ratio"
32649 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
32652 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32653 #~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
32656 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32657 #~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
32660 #~ msgid "GSM Audio"
32664 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32665 #~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
32668 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32669 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
32672 #~ msgid "Bluray menus"
32673 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
32676 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32678 #~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
32681 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32682 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
32686 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32689 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
32693 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32694 #~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
32698 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32701 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej "
32705 #~ msgid "Blu-Ray error"
32706 #~ msgstr "Błąd Blu-ray"
32709 #~ msgid "dc1394 input"
32710 #~ msgstr "Wejście Audio"
32713 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32714 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
32718 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32719 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32721 #~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow "
32722 #~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
32725 #~ msgid "Refresh list"
32726 #~ msgstr "Odśwież listę"
32729 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32731 #~ "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
32732 #~ "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
32736 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32737 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32739 #~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer "
32740 #~ "adaptera musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
32743 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32744 #~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
32747 #~ msgid "collapse"
32755 #~ msgid "Coffee pot control"
32756 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
32759 #~ msgid "Coffee pot"
32760 #~ msgstr "Punkty kontrolne"
32763 #~ msgid "Auto Connection"
32764 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
32767 #~ msgid "Active TCP connection"
32768 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
32771 #~ msgid "RTMP stream output"
32772 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
32775 #~ msgid "PVR video device"
32776 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
32779 #~ msgid "PVR radio device"
32780 #~ msgstr "Urządzenie radia"
32784 #~ msgstr "Standardowa"
32787 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32788 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
32791 #~ msgid "Framerate"
32792 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
32795 #~ msgid "B Frames"
32799 #~ msgid "Bitrate peak"
32800 #~ msgstr "Bitrate"
32803 #~ msgid "Bitrate mode"
32804 #~ msgstr "Zastąp bitrate"
32807 #~ msgid "Audio bitmask"
32808 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
32811 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32812 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
32823 #~ msgid "RTMP input"
32824 #~ msgstr "Wejście FTP"
32827 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32828 #~ msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
32831 #~ msgid "SFTP user name"
32832 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
32835 #~ msgid "SFTP password"
32836 #~ msgstr "Hasło FTP"
32839 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32840 #~ msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
32843 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32844 #~ msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
32847 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32848 #~ msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
32851 #~ msgid "Backlight compensation."
32852 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
32855 #~ msgid "Tuner id"
32856 #~ msgstr "Karta tunera"
32859 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32860 #~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
32863 #~ msgid "Video4Linux2"
32864 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
32867 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32868 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
32871 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32872 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
32875 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32876 #~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
32879 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32880 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
32883 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32884 #~ msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
32887 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32888 #~ msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
32891 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32892 #~ msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
32895 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32896 #~ msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
32899 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32900 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
32903 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32904 #~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
32907 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32908 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
32911 #~ msgid "Open Sound System"
32912 #~ msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
32915 #~ msgid "OSS DSP device"
32916 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
32919 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32920 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
32923 #~ msgid "Audio device"
32924 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
32927 #~ msgid "Default Audio Device"
32928 #~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
32931 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32932 #~ msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
32936 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32937 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32939 #~ "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów "
32940 #~ "ramki (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
32941 #~ "4=wszystkie klatki)."
32944 #~ msgid "Low resolution decoding"
32945 #~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
32948 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32949 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
32952 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32953 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
32956 #~ msgid "Subtitles justification"
32957 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
32960 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32961 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
32964 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32965 #~ msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
32968 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32969 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
32972 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32974 #~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
32978 #~ msgstr "Standardowa"
32986 #~ msgstr "Przestrzenny"
32989 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32990 #~ msgstr "Pozycja napisów %d px"
32993 #~ msgid "Volume %d%%"
32994 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
32997 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
32999 #~ "| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
33002 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33003 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
33006 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33007 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
33010 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33011 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
33014 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33016 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
33019 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33020 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
33023 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33024 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
33027 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33028 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
33031 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33032 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
33035 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33036 #~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
33039 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33040 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
33043 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33045 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
33048 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33050 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
33053 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33054 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
33057 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33058 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
33061 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33062 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
33065 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33066 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
33069 #~ msgid "Force interleaved method."
33070 #~ msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
33074 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33076 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33077 #~ "an index in memory.\n"
33078 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33079 #~ "What do you want to do ?"
33081 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
33082 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
33083 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
33084 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
33085 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
33086 #~ "Co chcesz zrobić?"
33089 #~ msgid "Classic rock"
33090 #~ msgstr "Klasyczny rock"
33093 #~ msgid "Death metal"
33094 #~ msgstr "Death metal"
33097 #~ msgid "Sound clip"
33098 #~ msgstr "Teledysk"
33101 #~ msgid "Alternative rock"
33102 #~ msgstr "Rock alternatywny"
33105 #~ msgid "Instrumental pop"
33106 #~ msgstr "Pop instrumentalny"
33109 #~ msgid "Instrumental rock"
33110 #~ msgstr "Rock instrumentalny"
33113 #~ msgid "Southern rock"
33114 #~ msgstr "Południowy rock"
33117 #~ msgid "New wave"
33118 #~ msgstr "Nowa fala"
33121 #~ msgid "Acid punk"
33122 #~ msgstr "Acid punk"
33125 #~ msgid "Acid jazz"
33126 #~ msgstr "Acid jazz"
33129 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33130 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
33133 #~ msgid "Text subtitles parser"
33134 #~ msgstr "Parser tekstu napisów"
33137 #~ msgid "Frames per second"
33138 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
33141 #~ msgid "Subtitles delay"
33142 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
33145 #~ msgid "Subtitles format"
33146 #~ msgstr "Format napisów"
33149 #~ msgid "Subtitles description"
33150 #~ msgstr "Opis napisów"
33153 #~ msgid "Silent mode"
33154 #~ msgstr "Tryb cichy"
33157 #~ msgid "CAPMT System ID"
33158 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
33161 #~ msgid "Filename of dump"
33162 #~ msgstr "Nazwa pliku"
33170 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33171 #~ "not be overwritten."
33172 #~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
33175 #~ msgid "Dump buffer size"
33176 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
33179 #~ msgid "Video aspect ratio"
33180 #~ msgstr "Zachowaj proporcje"
33184 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33185 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
33188 #~ msgid "Image file"
33189 #~ msgstr "Ściana obrazu"
33192 #~ msgid "Transparency of the image"
33193 #~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
33197 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33198 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33201 #~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
33202 #~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
33205 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33206 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
33209 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33210 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
33214 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33215 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33216 #~ "e.g. 6=top-right)."
33218 #~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
33219 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
33223 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33224 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
33227 #~ msgid "Render text or image"
33228 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
33231 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33232 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
33235 #~ msgid "Commands"
33236 #~ msgstr "Rozkaz+"
33239 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33240 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
33243 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33244 #~ msgstr "Główne interfejsy"
33247 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33248 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
33251 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33252 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
33255 #~ msgid "Capture Device"
33256 #~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
33259 #~ msgid "Frames per Second:"
33260 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
33263 #~ msgid "Subscreen left:"
33264 #~ msgstr "Lewy podekran"
33267 #~ msgid "Subscreen top:"
33268 #~ msgstr "Górny podekran"
33271 #~ msgid "Subscreen width:"
33272 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
33275 #~ msgid "Subscreen height:"
33276 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
33279 #~ msgid "Image width:"
33280 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
33283 #~ msgid "Image height:"
33284 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
33287 #~ msgid "Load subtitles file:"
33288 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
33291 #~ msgid "Subtitles encoding"
33292 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
33295 #~ msgid "Subtitles alignment"
33296 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
33299 #~ msgid "SAP announce"
33300 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
33303 #~ msgid "RTSP announce"
33304 #~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
33307 #~ msgid "HTTP announce"
33308 #~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
33311 #~ msgid "HTML Playlist"
33312 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
33315 #~ msgid "General Audio Settings"
33316 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
33319 #~ msgid "General Video Settings"
33320 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33323 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33324 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
33327 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33328 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
33331 #~ msgid "Input & Codecs"
33332 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
33335 #~ msgid "Input & Codec settings"
33336 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
33339 #~ msgid "Enable Audio"
33340 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
33343 #~ msgid "HTTP Proxy"
33344 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
33347 #~ msgid "Font Color"
33348 #~ msgstr "Kolor czcionek"
33351 #~ msgid "Font Size"
33352 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
33355 #~ msgid "Subtitle Languages"
33356 #~ msgstr "Język napisów"
33359 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33360 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
33363 #~ msgid "Force Bold"
33364 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
33367 #~ msgid "Outline Color"
33368 #~ msgstr "Kolor konturu"
33371 #~ msgid "Enable Video"
33372 #~ msgstr "Włącz obraz"
33375 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33376 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
33379 #~ msgid "Subtitles speed:"
33380 #~ msgstr "Prędkość napisów:"
33383 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33384 #~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
33387 #~ msgid "SAP Announce"
33388 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
33391 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33392 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
33395 #~ msgid " [Incoming]"
33396 #~ msgstr "+-[Przychodzące]"
33399 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33400 #~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
33403 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33404 #~ msgstr "| bitrate wejściowy : %6.0f kb/s"
33407 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33408 #~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
33411 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33412 #~ msgstr "| bitrate demuksu : %6.0f kb/s"
33415 #~ msgid " [Video Decoding]"
33416 #~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
33419 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33420 #~ msgstr "| dekodowany obraz : %5<PRIi64>"
33423 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33424 #~ msgstr "| wyświetlone klatki : %5<PRIi64>"
33427 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33428 #~ msgstr "| utracone klatki : %5<PRIi64>"
33431 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33432 #~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
33435 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33436 #~ msgstr "| dekodowany dźwięk : %5<PRIi64>"
33439 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33440 #~ msgstr "| odtworzone bufory : %5<PRIi64>"
33443 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33444 #~ msgstr "| utracone bufory : %5<PRIi64>"
33447 #~ msgid " [Streaming]"
33448 #~ msgstr "+-[Strumieniowanie]"
33451 #~ msgid " packets sent : %5i"
33452 #~ msgstr "| wysłanych paczek : %5<PRIi64>"
33455 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33456 #~ msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
33459 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33460 #~ msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
33463 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33464 #~ msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
33467 #~ msgid " Volume : %u%%"
33468 #~ msgstr " Głośność : %3ld%%"
33471 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33473 #~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
33474 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
33477 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33479 #~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
33480 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
33483 #~ msgid "Show playlist"
33484 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
33487 #~ msgid "Open subtitles file"
33488 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
33491 #~ msgid "Preamp\n"
33492 #~ msgstr "Przedwzm."
33499 #~ msgid "Enable spatializer"
33500 #~ msgstr "Włącz spatializera"
33503 #~ msgid "Radio device name"
33504 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
33507 #~ msgid "Add to playlist"
33508 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
33511 #~ msgid "Clear playlist"
33512 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
33515 #~ msgid "List View"
33516 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
33519 #~ msgid "PictureFlow View "
33520 #~ msgstr "PictureFlow"
33523 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33524 #~ msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
33527 #~ msgid "Hotkey for "
33528 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
33531 #~ msgid "Press the new keys for "
33533 #~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
33537 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33538 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
33541 #~ msgid "Input && Codecs"
33542 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
33545 #~ msgid "Allow downloading media information"
33547 #~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
33550 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33551 #~ msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
33554 #~ msgid "Save and Continue"
33555 #~ msgstr "Kontynuuj"
33558 #~ msgid "Compiler: "
33559 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
33562 #~ msgid "Copyright (C) "
33563 #~ msgstr "Prawa autorskie"
33570 #~ msgid "&Convert"
33571 #~ msgstr "Konwertuj"
33574 #~ msgid "&Convert / Save"
33575 #~ msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
33578 #~ msgid "Subtitles Files"
33579 #~ msgstr "Pliki napisów"
33583 #~ msgstr "N&arzędzia"
33586 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33587 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
33590 #~ msgid "Audio &Channels"
33591 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
33594 #~ msgid "&Subtitles Track"
33595 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
33598 #~ msgid "&Navigation"
33599 #~ msgstr "Nawigacja"
33603 #~ msgstr "N&arzędzia"
33606 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33607 #~ msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
33610 #~ msgid "Show VLC media player"
33611 #~ msgstr "Pokaż &VLC media player"
33614 #~ msgid "Advanced options"
33615 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
33618 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33619 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
33622 #~ msgid "French TV"
33623 #~ msgstr "Francuski"
33626 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33627 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
33630 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33631 #~ msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
33634 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33635 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
33638 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33639 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
33642 #~ msgid "Username for the database"
33643 #~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
33646 #~ msgid "Password for the database"
33647 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
33650 #~ msgid "Port for the database"
33651 #~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
33654 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33655 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
33658 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33659 #~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
33662 #~ msgid "OSD configuration importer"
33663 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
33666 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33667 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
33670 #~ msgid "SQLite database module"
33671 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
33674 #~ msgid "Title format string"
33675 #~ msgstr "Format napisów"
33678 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33679 #~ msgstr "Odtwarzane"
33682 #~ msgid "Flip vertical position"
33683 #~ msgstr "Obróć pionowo"
33686 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33687 #~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
33690 #~ msgid "Vertical offset"
33691 #~ msgstr "Obróć pionowo"
33694 #~ msgid "Shadow offset"
33695 #~ msgstr "Przezroczystość cienia"
33698 #~ msgid "XOSD interface"
33699 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33703 #~ msgstr "Blu-ray"
33706 #~ msgid "Decompression"
33707 #~ msgstr "Dekompresja LZMA"
33710 #~ msgid "Command UDP port"
33711 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
33714 #~ msgid "Disable ES id"
33718 #~ msgid "Enable ES id"
33719 #~ msgstr "Włącz obraz"
33723 #~ msgstr "Rozmiar"
33726 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33727 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
33731 #~ msgstr "Rozkaz+"
33734 #~ msgid "GOP size"
33735 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
33738 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33740 #~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
33743 #~ msgid "Quantizer scale"
33744 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
33747 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33748 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
33751 #~ msgid "Mute audio"
33752 #~ msgstr "Wycisz dźwięk."
33755 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33756 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
33759 #~ msgid "Audio Language"
33760 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
33763 #~ msgid "Subtitles encoder"
33764 #~ msgstr "Koder napisów"
33768 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33769 #~ "associated options)."
33771 #~ "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim "
33775 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33776 #~ msgstr "Celowy kodek napisów"
33779 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33780 #~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
33783 #~ msgid "Edge Weightning"
33784 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
33787 #~ msgid "Darkness Limit"
33788 #~ msgstr "Limit ciemności"
33791 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33792 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
33795 #~ msgid "Automatic cropping"
33796 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
33799 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33800 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
33803 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33804 #~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
33807 #~ msgid "Manual ratio"
33808 #~ msgstr "Nasycenie"
33811 #~ msgid "Number of images for change"
33812 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
33815 #~ msgid "Number of lines for change"
33816 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
33819 #~ msgid "Number of non black pixels "
33820 #~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
33823 #~ msgid "Luminance threshold "
33824 #~ msgstr "Próg filtrowania"
33827 #~ msgid "Crop video filter"
33828 #~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
33831 #~ msgid "Cropping failed"
33832 #~ msgstr "Błąd połączenia"
33835 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33836 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
33839 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33840 #~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
33843 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33844 #~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
33847 #~ msgid "Configuration file"
33848 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
33851 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33853 #~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
33856 #~ msgid "Menu position"
33857 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
33861 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33862 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33863 #~ "eg. 6 = top-right)."
33865 #~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
33866 #~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
33867 #~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
33870 #~ msgid "Menu timeout"
33871 #~ msgstr "Czas wyświetlania"
33874 #~ msgid "Menu update interval"
33875 #~ msgstr "Iterwał osłony"
33879 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33880 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33881 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33882 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33884 #~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
33885 #~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
33886 #~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
33887 #~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
33890 #~ msgid "On Screen Display menu"
33891 #~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
33894 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33896 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
33900 #~ msgid "Change subtitles delay"
33901 #~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
33904 #~ msgid "Enable desktop mode "
33905 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
33908 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33909 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
33912 #~ msgid "Stream Name"
33913 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
33916 #~ msgid "Video Codec"
33917 #~ msgstr "Kodek obrazu"
33920 #~ msgid "Audio Codec"
33921 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
33924 #~ msgid "Subtitle Codec"
33925 #~ msgstr "Kodek napisów"
33928 #~ msgid "Output Method"
33929 #~ msgstr "Metoda\twyjściowa"
33932 #~ msgid "Video Bit Rate"
33933 #~ msgstr "Bitrate obrazu"
33936 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33937 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
33940 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33941 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
33944 #~ msgid "MUX Options"
33945 #~ msgstr "Opcje MUX"
33948 #~ msgid "Video Scale"
33949 #~ msgstr "Skala obrazu"
33952 #~ msgid "Output Port"
33953 #~ msgstr "Port wyjściowy"
33956 #~ msgid "Output Destination"
33957 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
33960 #~ msgid "Output File"
33961 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
33964 #~ msgid "Input Media"
33965 #~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
33968 #~ msgid "File Name"
33969 #~ msgstr "Nazwa pliku"
33973 #~ msgstr "Wiersze"
33976 #~ msgid "x offset"
33977 #~ msgstr "Odstęp X"
33981 #~ msgstr "Szerokość"
33984 #~ msgid "Columns:"
33985 #~ msgstr "Kolumny"
33988 #~ msgid "y offset"
33989 #~ msgstr "Odstęp X"
33992 #~ msgid "column border"
33993 #~ msgstr "Ramka kolumny"
33997 #~ msgstr "Wysokość"
34000 #~ msgid "Preamp: "
34001 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
34005 #~ msgstr "Licencja"
34008 #~ msgid "Verbosity:"
34009 #~ msgstr "&Szczegółowość:"
34012 #~ msgid "Add a subtitles file"
34013 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
34016 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34017 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
34020 #~ msgid "Select the subtitles file"
34021 #~ msgstr "Wybierz plik z napisami"
34024 #~ msgid "Destinations"
34028 #~ msgid "Group name"
34029 #~ msgstr "Pakiety grup"
34032 #~ msgid "Instances"
34033 #~ msgstr "Zainstaluj"
34036 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34037 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
34040 #~ msgid "Subtitles Language"
34041 #~ msgstr "Język napisów"
34044 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34045 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
34048 #~ msgid "Subtitles effects"
34049 #~ msgstr "Efekty napisów"
34052 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34053 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
34056 #~ msgid "Black slot"
34057 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
34060 #~ msgid "Relaunch required"
34061 #~ msgstr "Wymagane SDP"
34064 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34065 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
34068 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34069 #~ msgstr "Napisy Telegazety"
34072 #~ msgid "Session groupname"
34073 #~ msgstr "Nazwa sesji"
34076 #~ msgid "Default Volume"
34077 #~ msgstr "Pełna głośność"
34080 #~ msgid "Clear Menu"
34081 #~ msgstr "Menu pliku multimedialnego"
34084 #~ msgid "RTSP host address"
34085 #~ msgstr "Adres serwera RTSP"
34088 #~ msgid "Media Browser"
34089 #~ msgstr "Następny plik multimedialny"
34093 #~ msgstr "&Zamknij"
34096 #~ msgid "Left rear"
34100 #~ msgid "Right rear"
34105 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34106 #~ "master shared secret key."
34108 #~ "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
34109 #~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
34112 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34114 #~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
34115 #~ "ciąg szesnastkowy."
34119 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34120 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34123 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
34127 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34130 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
34131 #~ "wartości: -2 to 2)."
34134 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34135 #~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
34139 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34140 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34142 #~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
34143 #~ "dla nasłuchujących klientów"
34147 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34148 #~ "synchronization."
34149 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
34152 #~ msgid "Duration in second"
34153 #~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
34156 #~ msgid "Override parametters"
34157 #~ msgstr "Zastąp parametry"
34160 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34161 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
34164 #~ msgid "Previous/Backward"
34165 #~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
34168 #~ msgid "Next/Forward"
34169 #~ msgstr "Następny / Naprzód"
34172 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34173 #~ msgstr "Pętla / Powtarzanie"
34177 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34178 #~ "master shared secret key."
34180 #~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
34181 #~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
34186 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34187 #~ "announced if you choose to use SAP."
34189 #~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
34190 #~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
34193 #~ msgid "Satellite scanning config"
34194 #~ msgstr "Kod zakresu satelity"
34213 #~ msgid "Video Filters..."
34214 #~ msgstr "Pliki wideo"
34217 #~ msgid "Video output is not supported"
34218 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
34221 #~ msgid "Front speakers"
34222 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
34225 #~ msgid "ALSA device"
34226 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
34229 #~ msgid "Open a Media"
34230 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
34233 #~ msgid "&Open a Media"
34234 #~ msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
34237 #~ msgid "Display on &Desktop"
34238 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
34241 #~ msgid "Elasped time"
34242 #~ msgstr "Upływający czas"
34245 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34246 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
34249 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
34250 #~ msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
34258 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
34265 #~ msgid "Full Screen"
34266 #~ msgstr "Pełny ekran"
34269 #~ msgid "Easy Stream"
34270 #~ msgstr "Strumień"
34273 #~ msgid "Seek Time"
34274 #~ msgstr "Czas pliku multimedialnego"
34277 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34278 #~ msgstr "Korektor graficzny"
34281 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34282 #~ msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
34285 #~ msgid "Streaming Output"
34286 #~ msgstr "Wyjście strumienia"
34289 #~ msgid "Create Stream"
34290 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
34293 #~ msgid "Media File"
34294 #~ msgstr "Pliki multimedialne"
34297 #~ msgid "Capture Screen"
34298 #~ msgstr "Tryb przechwytywania"
34305 #~ msgid "Create Mosaic"
34309 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34310 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
34313 #~ msgid "Remove Stream"
34314 #~ msgstr "Usuń zaznaczone"
34317 #~ msgid "Create New Stream"
34318 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
34321 #~ msgid "Delete All Streams"
34322 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
34325 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34326 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
34329 #~ msgid "Refresh Streams"
34330 #~ msgstr "Czas odświeżania"
34334 #~ msgstr "Do &kolejki"
34338 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34339 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34340 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34342 #~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
34343 #~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
34344 #~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
34347 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34348 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
34351 #~ msgid "Quiet mode."
34352 #~ msgstr "Tryb cichy"
34355 #~ msgid "Preload Directory"
34356 #~ msgstr "Utwórz katalog"
34359 #~ msgid "Motion blue"
34360 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
34367 #~ msgid "Zoom playlist"
34368 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
34372 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
34375 #~ msgid "Telnet Interface"
34376 #~ msgstr "Interfejs"
34379 #~ msgid "Web Interface"
34380 #~ msgstr "Interfejs"
34383 #~ msgid "Audio output saved volume"
34384 #~ msgstr "Krok zmiany głośności"
34388 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34389 #~ "DISPLAY environment variable."
34391 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
34392 #~ "działający adapter."
34396 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34397 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34398 #~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
34401 #~ msgid "Video output filter module"
34402 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
34405 #~ msgid "UDP port"
34406 #~ msgstr "Port SFTP"
34409 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34410 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
34413 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34414 #~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
34418 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34419 #~ "routing table."
34420 #~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
34423 #~ msgid "Force IPv6"
34424 #~ msgstr "Wymuś profil"
34427 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34428 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
34431 #~ msgid "Force IPv4"
34432 #~ msgstr "Wymuś profil"
34435 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34436 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
34439 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34440 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34443 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34444 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34447 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34448 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34451 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34452 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34456 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34459 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
34463 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34466 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
34469 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34470 #~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
34473 #~ msgid "Caching value in ms"
34474 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
34478 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34480 #~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
34481 #~ "milisekundach."
34485 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34487 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34488 #~ "milisekundach."
34491 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34492 #~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
34495 #~ msgid "Inversion mode"
34496 #~ msgstr "Tryb transmisji"
34499 #~ msgid "Budget mode"
34500 #~ msgstr "Tryb cichy"
34503 #~ msgid "LNB voltage"
34504 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
34507 #~ msgid "22 kHz tone"
34508 #~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
34511 #~ msgid "Transponder FEC"
34512 #~ msgstr "Transpozycja"
34515 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34516 #~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
34519 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34520 #~ msgstr "Iterwał osłony"
34523 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34524 #~ msgstr "Tryb transmisji"
34527 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34528 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
34531 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34532 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
34535 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34536 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
34539 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34540 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
34544 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34547 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34548 #~ "milisekundach."
34552 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34555 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34556 #~ "milisekundach."
34560 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34562 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34563 #~ "milisekundach."
34566 #~ msgid "HTTP password"
34567 #~ msgstr "Hasło FTP"
34570 #~ msgid "Certificate file"
34571 #~ msgstr "Pokaż certyfikat"
34574 #~ msgid "Private key file"
34575 #~ msgstr "Plik klucza AES"
34578 #~ msgid "Root CA file"
34579 #~ msgstr "Wybierz plik"
34582 #~ msgid "CRL file"
34583 #~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
34586 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34587 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
34590 #~ msgid "Invalid polarization"
34591 #~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
34594 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34596 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34597 #~ "milisekundach."
34601 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34604 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34605 #~ "podana być w milisekundach."
34609 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34611 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34612 #~ "milisekundach."
34616 #~ msgstr "Fałszywy TTY"
34619 #~ msgid "Fake video input"
34620 #~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
34623 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34624 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
34627 #~ msgid "Directory input"
34628 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
34632 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34634 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34635 #~ "podana być w milisekundach."
34639 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34642 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34643 #~ "milisekundach."
34647 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34649 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34650 #~ "podana być w milisekundach."
34653 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34654 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
34657 #~ msgid "Max number of redirection"
34658 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
34662 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34664 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34665 #~ "milisekundach."
34668 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34669 #~ msgstr "Wejście pamięci"
34673 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34675 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34676 #~ "milisekundach."
34679 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34681 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34682 #~ "milisekundach."
34686 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34688 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34689 #~ "milisekundach."
34693 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34696 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34697 #~ "milisekundach."
34701 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34703 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34704 #~ "podana być w milisekundach."
34707 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34708 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
34711 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34712 #~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
34716 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34718 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34719 #~ "podana być w milisekundach."
34723 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34726 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34727 #~ "milisekundach."
34731 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34733 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34734 #~ "podana być w milisekundach."
34738 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34740 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34741 #~ "milisekundach."
34745 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34747 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34748 #~ "podana być w milisekundach."
34752 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34754 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34755 #~ "milisekundach."
34759 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34761 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34762 #~ "milisekundach."
34766 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34767 #~ "device will be used."
34769 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
34770 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
34774 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34775 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34777 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
34778 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24 itp.)"
34781 #~ msgid "Audio Channel"
34782 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
34785 #~ msgid "Brightness of the video input."
34786 #~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
34789 #~ msgid "Color of the video input."
34790 #~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
34793 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34794 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
34797 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34798 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
34801 #~ msgid "Decimation"
34805 #~ msgid "Quality of the stream."
34806 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
34809 #~ msgid "Video4Linux"
34810 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34813 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34814 #~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
34817 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34819 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34822 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34824 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34827 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34829 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34832 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34834 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34837 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34839 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34842 #~ msgid "Do white balance"
34843 #~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
34846 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34848 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34851 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34853 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34856 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34858 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34861 #~ msgid "Auto gain"
34862 #~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
34866 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34868 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
34871 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34873 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34876 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34878 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34881 #~ msgid "Horizontal centering"
34882 #~ msgstr "Obróć poziomo"
34885 #~ msgid "Vertical centering"
34886 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34890 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34892 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34895 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34897 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34901 #~ msgstr "Niebieski balans"
34904 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34906 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34909 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34911 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34914 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34916 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34919 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34921 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34925 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34927 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34928 #~ "milisekundach."
34931 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34933 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34936 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34938 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34939 #~ "milisekundach."
34942 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34943 #~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
34946 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34947 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
34950 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34951 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
34955 #~ msgstr "Domyślnie"
34958 #~ msgid "No Audio Device"
34959 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
34962 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34963 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
34966 #~ msgid "Unknown soundcard"
34967 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
34970 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34971 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
34974 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34975 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
34978 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34979 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
34982 #~ msgid "Reload image file"
34983 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
34987 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34988 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
34991 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34992 #~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
34995 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34996 #~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
34999 #~ msgid "Fake video decoder"
35000 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
35003 #~ msgid "Lock function"
35004 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
35008 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35009 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35011 #~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
35012 #~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
35015 #~ msgid "Unlock function"
35016 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
35019 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35020 #~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
35023 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35024 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
35027 #~ msgid "Memory video decoder"
35028 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
35031 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35032 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
35035 #~ msgid "Enable debug"
35036 #~ msgstr "Włącz obraz"
35040 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35041 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35042 #~ "frame appropriately."
35044 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
35045 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
35046 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
35047 #~ " - brak: wyłączone\n"
35048 #~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
35049 #~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
35052 #~ msgid "Host address"
35053 #~ msgstr "Adres serwera HTTP"
35057 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35058 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35059 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35061 #~ "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy "
35062 #~ "to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby "
35063 #~ "interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
35066 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35067 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
35071 #~ msgstr "HTTP(S)"
35074 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35075 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
35078 #~ msgid "HTTP SSL"
35079 #~ msgstr "HTTP(S)"
35082 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35083 #~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
35086 #~ msgid "VLM remote control interface"
35087 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
35090 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35091 #~ msgstr "Demuxer SMF"
35094 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35095 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
35098 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35102 #~ msgid "AVI Index"
35106 #~ msgid "Don't repair"
35107 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
35111 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35112 #~ "value should be set in millisecond units."
35114 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35115 #~ "podana być w milisekundach."
35119 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35120 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35122 #~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
35123 #~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
35126 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35127 #~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
35131 #~ msgstr "Klucz CSA"
35134 #~ msgid "Fast Forward"
35135 #~ msgstr "Krok naprzód"
35138 #~ msgid "Extended controls"
35139 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
35142 #~ msgid "General editing filters"
35143 #~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
35146 #~ msgid "Distortion filters"
35147 #~ msgstr "Plik docelowy:"
35150 #~ msgid "Image cropping"
35151 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
35154 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35155 #~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
35158 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35159 #~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
35162 #~ msgid "Audio Filter"
35163 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
35166 #~ msgid "About the video filters"
35167 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
35170 #~ msgid "Controller..."
35171 #~ msgstr "Kontrola"
35174 #~ msgid "Equalizer..."
35175 #~ msgstr "Korektor graficzny"
35178 #~ msgid "Extended Controls..."
35179 #~ msgstr "Rozszerzony panel"
35182 #~ msgid "Volume: %d%%"
35183 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
35186 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35187 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
35191 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35192 #~ "This feature can be disabled here."
35194 #~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
35195 #~ "może być wyłączona."
35198 #~ msgid "No device connected"
35199 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
35202 #~ msgid "Screen Capture Input"
35203 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
35206 #~ msgid "No %@s found"
35207 #~ msgstr "Nie znaleziono wejścia"
35210 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35211 #~ msgstr "Otwórz katalog"
35214 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35215 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
35219 #~ msgstr "%i pozycji"
35222 #~ msgid "Empty Folder"
35223 #~ msgstr "Otwórz folder"
35226 #~ msgid "Default Server Port"
35227 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
35230 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35231 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
35234 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35235 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
35238 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35239 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
35242 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35243 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
35246 #~ msgid " State : Paused %s"
35247 #~ msgstr " %s: %s"
35254 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
35255 #~ msgstr " <lewy>,<prawy> Szukaj -/+ 1%%"
35258 #~ msgid " a Volume Up"
35259 #~ msgstr " a, z Głośniej/Ciszej"
35262 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35263 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Usuń wpis"
35266 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35270 #~ msgid " Information "
35271 #~ msgstr "Informacja"
35274 #~ msgid "No item currently playing"
35275 #~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
35278 #~ msgid " Browse "
35279 #~ msgstr "Przeglądaj"
35283 #~ msgstr "Statystyki"
35286 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35287 #~ msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
35290 #~ msgid " Playlist (By category) "
35291 #~ msgstr "Podkategoria podcastu"
35294 #~ msgid "DVB Type:"
35298 #~ msgid "Input caching:"
35299 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
35302 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35303 #~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
35306 #~ msgid "A new version of VLC("
35307 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
35310 #~ msgid "&Extra Metadata"
35311 #~ msgstr "&Zapisz metadane"
35314 #~ msgid "&Codec Details"
35315 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
35318 #~ msgid "&Statistics"
35319 #~ msgstr "Statystyki"
35323 #~ msgstr "Wyczyść"
35326 #~ msgid "Verbosity Level"
35327 #~ msgstr "Szczegółowość"
35330 #~ msgid "Message filter"
35331 #~ msgstr "Filtr sceny"
35334 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35335 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
35338 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35339 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
35342 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35343 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
35346 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35347 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
35350 #~ msgid "&Streaming..."
35351 #~ msgstr "&Strumieniuj..."
35354 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35355 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
35358 #~ msgid "Sna&pshot"
35359 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
35362 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35363 #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
35366 #~ msgid "Configure podcasts..."
35367 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
35370 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35372 #~ msgstr "Wyczyść"
35375 #~ msgid "Dummy interface function"
35376 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
35379 #~ msgid "Dummy demux function"
35380 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
35383 #~ msgid "Dummy decoder function"
35384 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
35387 #~ msgid "Dump decoder function"
35388 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
35391 #~ msgid "Dummy encoder function"
35392 #~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
35395 #~ msgid "Dummy audio output function"
35396 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
35399 #~ msgid "Dummy video output function"
35400 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
35403 #~ msgid "Stats video output function"
35404 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
35407 #~ msgid "Font Effect"
35408 #~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
35411 #~ msgid "Fat Outline"
35412 #~ msgstr "Kontury"
35415 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35416 #~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
35419 #~ msgid "Lua Interface Module"
35420 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
35423 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35424 #~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
35427 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35428 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
35435 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35436 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
35440 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35441 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35442 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35443 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35444 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35445 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35446 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35448 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
35449 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
35450 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
35451 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
35452 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
35453 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
35454 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
35455 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
35456 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
35457 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
35460 #~ msgid "Use SAP cache"
35461 #~ msgstr "Użyj VLC pace"
35465 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35466 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35468 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
35469 #~ "działający adapter."
35472 #~ msgid "HD1000 video output"
35473 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
35476 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35477 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
35480 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35482 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
35486 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35487 #~ "N770/N8xx hardware)."
35488 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
35491 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35492 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
35495 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35496 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
35499 #~ msgid "OpenGL Provider"
35500 #~ msgstr "Otwórz folder"
35503 #~ msgid "Snapshot width"
35504 #~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
35507 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35508 #~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
35511 #~ msgid "Snapshot height"
35512 #~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
35515 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35516 #~ msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
35520 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35523 #~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
35526 #~ msgid "Snapshot output"
35527 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
35530 #~ msgid "SVGAlib video output"
35531 #~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
35534 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35535 #~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
35538 #~ msgid "Enable peaks"
35539 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
35542 #~ msgid "Enable bands"
35543 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
35546 #~ msgid "Enable base"
35547 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
35550 #~ msgid "Font size:"
35551 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
35554 #~ msgid "Text alignment:"
35555 #~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
35558 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35559 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
35562 #~ msgid "Default port (server mode)"
35563 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
35566 #~ msgid "Embed video in interface"
35567 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
35571 #~ msgstr "Czas odświeżania"
35574 #~ msgid "Color fun"
35578 #~ msgid "Vout/Overlay"
35579 #~ msgstr "Nakładka"
35582 #~ msgid "Subpicture filters"
35583 #~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
35586 #~ msgid "Video filters"
35587 #~ msgstr "Filtr obrazu"
35590 #~ msgid "Vout filters"
35591 #~ msgstr "Filtr obrazu"
35594 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35595 #~ msgstr "Zaawansowane &kontrole"
35598 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35599 #~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
35603 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35604 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35606 #~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
35607 #~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
35611 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35613 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35617 #~ msgid "SessionManager"
35618 #~ msgstr "Nazwa sesji"
35630 #~ msgstr "Wysłane"
35633 #~ msgid "SDL video driver name"
35634 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
35637 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35638 #~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
35641 #~ msgid "Select the port used"
35642 #~ msgstr "Wybrane porty:"
35645 #~ msgid "Other codecs"
35646 #~ msgstr "Kodeki rozdziału"
35649 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35650 #~ msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
35653 #~ msgid "Random off"
35654 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
35657 #~ msgid "Advanced open..."
35658 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
35661 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35662 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
35665 #~ msgid "Show interface with mouse"
35666 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
35670 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35671 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35673 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
35674 #~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
35677 #~ msgid "Fullscreen-only"
35678 #~ msgstr "Pełny ekran"
35681 #~ msgid "Enable FPU support"
35682 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35685 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35686 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
35690 #~ msgstr "%.1f GB"
35693 #~ msgid "CD reading failed"
35694 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
35697 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35698 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
35702 #~ msgstr "Nakładka"
35706 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35709 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35710 #~ "milisekundach."
35713 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35714 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
35717 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35718 #~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
35721 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35722 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
35725 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35726 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
35729 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35730 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
35734 #~ msgstr "Port CDDB"
35737 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35738 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
35741 #~ msgid "CDDB server"
35742 #~ msgstr "Serwer CDDB"
35745 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35746 #~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
35749 #~ msgid "CDDB server timeout"
35750 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
35753 #~ msgid "Track %i"
35754 #~ msgstr "Ścieżka"
35757 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35758 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
35761 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35762 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
35765 #~ msgid "Max level"
35766 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
35769 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35770 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
35773 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35774 #~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
35777 #~ msgid "RealAudio library decoder"
35778 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
35781 #~ msgid "Tarkin decoder"
35782 #~ msgstr "Statystyki dekodera"
35785 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35786 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
35789 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35790 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
35794 #~ msgstr "%.2f dB"
35797 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35798 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
35801 #~ msgid "Unknown command!"
35802 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
35806 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35807 #~ "the connection."
35808 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
35812 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35813 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35816 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35817 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
35820 #~ msgid "MPEG-4 V"
35824 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35825 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
35828 #~ msgid "Prev Title"
35829 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
35832 #~ msgid "Next Title"
35833 #~ msgstr "Następny tytuł"
35836 #~ msgid "Go to Title"
35837 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
35840 #~ msgid "Go to Chapter"
35841 #~ msgstr "Rozdział"
35848 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35849 #~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
35852 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35853 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
35856 #~ msgid "Select None"
35857 #~ msgstr "Wybierz folder"
35860 #~ msgid "Sort Reverse"
35864 #~ msgid "Sort by Path"
35865 #~ msgstr "Sortuj według"
35868 #~ msgid "Randomize"
35872 #~ msgid "Remove All"
35876 #~ msgid "Defaults"
35877 #~ msgstr "Domyślnie"
35880 #~ msgid "Show Interface"
35881 #~ msgstr "Interfejs"
35884 #~ msgid "Vertical Sync"
35885 #~ msgstr "Pionowa"
35888 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35889 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
35892 #~ msgid "Stay On Top"
35893 #~ msgstr "Zawsze na &wierzchu"
35896 #~ msgid "Take Screen Shot"
35897 #~ msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
35900 #~ msgid "Download now"
35901 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
35904 #~ msgid "Autoplay selected file"
35905 #~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
35908 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35909 #~ msgstr "Interfejs Lua"
35912 #~ msgid "Permissions"
35920 #~ msgid "Address:"
35925 #~ msgstr "Unicast"
35928 #~ msgid "multicast"
35929 #~ msgstr "Multicast"
35932 #~ msgid "Network: "
35944 #~ msgid "Protocol:"
35945 #~ msgstr "Protokół"
35948 #~ msgid "Transcode:"
35949 #~ msgstr "Transkoduj"
35953 #~ msgstr "Włączone"
35964 #~ msgid "Channel:"
35965 #~ msgstr "Kanały:"
35969 #~ msgstr "Standardowa"
35973 #~ msgstr "Rozmiar"
35976 #~ msgid "Frequency:"
35977 #~ msgstr "Częstotliwość"
35980 #~ msgid "Samplerate:"
35981 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
35984 #~ msgid "Quality:"
35993 #~ msgstr "Surround"
36000 #~ msgid "Decimation:"
36005 #~ msgstr "Nepalski"
36009 #~ msgstr "Dual mono"
36012 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
36013 #~ msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
36016 #~ msgid "Deinterlace:"
36017 #~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
36021 #~ msgstr "Wyjście dostępu"
36024 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36025 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
36037 #~ msgstr "ASF/WMV"
36048 #~ msgid "SAP Announce:"
36049 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
36052 #~ msgid "SLP Announce:"
36053 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
36056 #~ msgid "Announce Channel:"
36057 #~ msgstr "Kanał TV tunera"
36061 #~ msgstr "Wyczyść"
36069 #~ msgstr "Zastosuj"
36072 #~ msgid " Cancel "
36076 #~ msgid "Preference"
36077 #~ msgstr "Preferencje"
36080 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36081 #~ msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
36084 #~ msgid "Corrupted"
36085 #~ msgstr "Plik uszkodzony"
36088 #~ msgid "Show the current item"
36089 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
36092 #~ msgid "Audio Port"
36093 #~ msgstr "Port dźwiękowy"
36096 #~ msgid "Video Port"
36097 #~ msgstr "Port obrazu"
36100 #~ msgid "Classic look"
36101 #~ msgstr "Klasyczny rock"
36104 #~ msgid "Select play mode"
36105 #~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
36108 #~ msgid "Alignment:"
36109 #~ msgstr "Wyrównanie danych"
36112 #~ msgid "Default volume"
36113 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
36116 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36117 #~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
36120 #~ msgid "Disc Devices"
36124 #~ msgid "Server default port"
36125 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
36128 #~ msgid "Post-Processing quality"
36129 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
36132 #~ msgid "Repair AVI files"
36133 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
36138 #~ "(WinCE interface)\n"
36140 #~ msgstr "Główne interfejsy"
36143 #~ msgid "Compiled by "
36144 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
36151 #~ msgid "Choose directory"
36152 #~ msgstr "Folder źródłowy"
36155 #~ msgid "WinCE interface"
36156 #~ msgstr "Główne interfejsy"
36159 #~ msgid "Dummy access function"
36160 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36163 #~ msgid "Old playlist export"
36164 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
36167 #~ msgid "HAL devices detection"
36168 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
36171 #~ msgid "Mac Text renderer"
36172 #~ msgstr "Renderowanie tektu"
36175 #~ msgid "Quartz font renderer"
36176 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
36179 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36180 #~ msgstr "Różne opcje"
36183 #~ msgid "SAP Announcements"
36184 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
36187 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36188 #~ msgstr "Shoutcast"
36191 #~ msgid "Shoutcast TV"
36192 #~ msgstr "Shoutcast"
36195 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36196 #~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
36199 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36200 #~ msgstr "Shoutcast"
36203 #~ msgid "Filter mode"
36204 #~ msgstr "Tryb stereo"
36208 #~ msgstr "Podsumowanie"
36215 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36216 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
36219 #~ msgid "video-filter-event"
36220 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36223 #~ msgid "Xinerama option"
36224 #~ msgstr "Opcje wydajności"
36227 #~ msgid "Embedded Windows video"
36228 #~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
36231 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36232 #~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
36235 #~ msgid "DirectX video output"
36236 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
36239 #~ msgid "QT Embedded display"
36240 #~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
36244 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36245 #~ "the DISPLAY environment variable."
36247 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36248 #~ "działający adapter."
36251 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36252 #~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
36255 #~ msgid "XVimage chroma format"
36256 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
36260 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36261 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36263 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
36264 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
36267 #~ msgid "X11 display name"
36268 #~ msgstr "Ekran X11"
36272 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36273 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36275 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36276 #~ "działający adapter."
36279 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36280 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
36283 #~ msgid "XVMC extension video output"
36284 #~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
36287 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36288 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
36291 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36292 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
36295 #~ msgid "Spatialization"
36296 #~ msgstr "Wizualizacja"
36299 #~ msgid "Processing"
36300 #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
36303 #~ msgid "Shaping delay"
36304 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
36307 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36308 #~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
36311 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36312 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
36315 #~ msgid "Transrate"
36316 #~ msgstr "Transkrypcja"
36319 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36320 #~ msgstr "Katalog"
36323 #~ msgid "Video On Demand"
36324 #~ msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
36327 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36328 #~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
36331 #~ msgid "Autodetect"
36332 #~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
36336 #~ msgstr "Login:hasło"
36339 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
36340 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
36343 #~ msgid "New Node"
36344 #~ msgstr "New Age"
36347 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36348 #~ msgstr "UDP Multicast"
36351 #~ msgid "textFormat"
36355 #~ msgid "Other advanced settings"
36356 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
36359 #~ msgid "Media &Information..."
36360 #~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
36363 #~ msgid "&Messages..."
36364 #~ msgstr "Komunikaty..."
36367 #~ msgid "&Extended Settings..."
36368 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
36371 #~ msgid "&Bookmarks..."
36372 #~ msgstr "Zakładki..."
36375 #~ msgid "&About..."
36379 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36380 #~ msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
36383 #~ msgid "Additional &Sources"
36384 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
36387 #~ msgid "American English"
36388 #~ msgstr "Angielski"
36391 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36392 #~ msgstr "Portugalski"
36395 #~ msgid "British English"
36396 #~ msgstr "Angielski"
36400 #~ msgstr "Pendżabski"
36403 #~ msgid "Access filter module"
36404 #~ msgstr "Moduł dostępu"
36407 #~ msgid "Minimize number of threads"
36408 #~ msgstr "Liczba wątków"
36411 #~ msgid "Cancelled"
36419 #~ msgid "Illegal Polarization"
36420 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
36424 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36426 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36427 #~ "milisekundach."
36430 #~ msgid "EyeTV access module"
36431 #~ msgstr "Moduł dostępu"
36434 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
36435 #~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
36438 #~ msgid "Bandwidth limiter"
36439 #~ msgstr "Szerokość pasma"
36442 #~ msgid "Force use of dump module"
36443 #~ msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
36446 #~ msgid "Record directory"
36447 #~ msgstr "Folder źródłowy"
36450 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36451 #~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
36454 #~ msgid "Timeshift"
36455 #~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
36459 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
36462 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36463 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36467 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36468 #~ "\" will be used for OSS."
36470 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36471 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36475 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36476 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
36478 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36479 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36482 #~ msgid "Audio method"
36483 #~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
36487 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
36488 #~ "device will be used."
36490 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36491 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36494 #~ msgid "spatializer"
36495 #~ msgstr "Spatializer"
36498 #~ msgid "aRts audio output"
36499 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
36502 #~ msgid "EsounD audio output"
36503 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36506 #~ msgid "Cinepak video decoder"
36507 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
36510 #~ msgid "Dirac video encoder"
36511 #~ msgstr "Koder obrazu Theora"
36514 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
36515 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
36518 #~ msgid "Kate comment"
36519 #~ msgstr "Komentarz"
36522 #~ msgid "Speex comment"
36523 #~ msgstr "Komentarz"
36526 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
36527 #~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
36530 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
36531 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
36534 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36535 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
36538 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36539 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
36542 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36543 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
36546 #~ msgid "4:3 subtitles"
36547 #~ msgstr "Napisy DVB"
36550 #~ msgid "16:9 subtitles"
36551 #~ msgstr "Napisy DVB"
36554 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36555 #~ msgstr "Napisy DVB"
36558 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
36559 #~ msgstr "dla niesłyszących"
36562 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
36563 #~ msgstr "dla niesłyszących"
36566 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
36567 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
36570 #~ msgid "Quick Open File..."
36571 #~ msgstr "Otwórz plik..."
36574 #~ msgid "Access Filter"
36575 #~ msgstr "Moduł dostępu"
36578 #~ msgid "Save As:"
36583 #~ msgstr "Login:hasło"
36586 #~ msgid "Switch to complete preferences"
36587 #~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
36590 #~ msgid "Open playlist file"
36591 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
36594 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
36595 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
36598 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
36599 #~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
36602 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36603 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
36606 #~ msgid "&Playlist"
36607 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
36610 #~ msgid "Show P&laylist"
36611 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
36614 #~ msgid "&Preferences..."
36615 #~ msgstr "Preferencje..."
36618 #~ msgid "Minimal View..."
36619 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
36622 #~ msgid "Card Selection"
36623 #~ msgstr "Wybór płyty"
36626 #~ msgid "Customize"
36627 #~ msgstr "Dostosuj..."
36631 #~ msgstr "Wyjście"
36635 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
36636 #~ "playlist|*.xspf"
36638 #~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
36642 #~ msgid "WinCE interface module"
36643 #~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
36646 #~ msgid "RRD output file"
36647 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
36651 #~ msgstr "Usługi Bonjour"
36654 #~ msgid "Image video output"
36655 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36658 #~ msgid "Transparent Cube"
36659 #~ msgstr "Przezroczystość"
36662 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
36663 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
36666 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36667 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
36670 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36671 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
36674 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36675 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
36678 #~ msgid "Number of bands"
36679 #~ msgstr "Liczba wątków"
36682 #~ msgid "Open Subtitles"
36683 #~ msgstr "Otwórz napisy"
36687 #~ msgstr "Lewy tylny"
36690 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
36691 #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"