]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pl.po
l10n: Taking po files from 2.1
[vlc] / po / pl.po
1 # Polish translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
7 # Gootector <gootector@o2.pl>, 2013-2014
8 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
9 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2013
10 # robaks, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-01-17 13:38+0000\n"
17 "Last-Translator: Gootector <gootector@o2.pl>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "language/pl/)\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: include/vlc_common.h:922
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
35 "prawo.\n"
36 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
37 "GNU;\n"
38 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
39 "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Preferencje VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", żeby wyświetlić wszystkie opcje."
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interfejs"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Główne interfejsy"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfejsy sterowania"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
85 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Dźwięk"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Ustawienia dźwięku"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filtry"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Wizualizacje"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
121 #: src/libvlc-module.c:197
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduły wyjścia"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Różne"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
144 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
156 msgid "Video"
157 msgstr "Obraz"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Ustawienia obrazu"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:78
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Video filters are used to process the video stream."
173 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid "Subtitles / OSD"
177 msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:85
180 msgid ""
181 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 msgstr ""
183 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
184 "\"nałożonych podobrazów\""
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:93
187 msgid "Input / Codecs"
188 msgstr "Wejście / Kodeki"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:94
191 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
192 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Moduły dostępu"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:99
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
201 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
204 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Filtry strumieniowania"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 msgid ""
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
214 msgstr ""
215 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
216 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgid "Demuxers"
220 msgstr "Demultipleksery"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 msgid "Video codecs"
228 msgstr "Kodeki obrazu"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 msgid "Audio codecs"
236 msgstr "Kodeki dźwięku"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Kodeki napisów"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
255 #: modules/access/avio.h:56
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Wyjście strumienia"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:125
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
270 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
271 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
272 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
274 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:133
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:135
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Multipleksery"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:137
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
292 "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
293 "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
294 "tego zmieniać.\n"
295 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:143
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Wyjście dostępu"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:145
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
309 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
310 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
311 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:150
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Pakietowce"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:152
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
325 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
326 "powinno się tego zmieniać.\n"
327 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Strumień Sout"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
340 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
341 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
344 msgid "VOD"
345 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:165
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
352 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Lista odtwarzania"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
367 "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
368 "\"wykrywania usług\")."
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Wykrywanie usług"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "Zaawansowane"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:181
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:183
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
399 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
401 msgid "Network"
402 msgstr "Sieć"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
406 msgstr ""
407 "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
411 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "Dialog providers can be configured here."
415 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
418 msgid ""
419 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
420 "example by setting the subtitle type or file name."
421 msgstr ""
422 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
423 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
424
425 #: include/vlc_interface.h:134
426 msgid ""
427 "\n"
428 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
429 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
430 msgstr ""
431 "\n"
432 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
433 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
434 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
435
436 #: include/vlc_intf_strings.h:46
437 msgid "&Open File..."
438 msgstr "&Otwórz plik..."
439
440 #: include/vlc_intf_strings.h:47
441 msgid "&Advanced Open..."
442 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
443
444 #: include/vlc_intf_strings.h:48
445 msgid "Open D&irectory..."
446 msgstr "Otwórz &katalog..."
447
448 #: include/vlc_intf_strings.h:49
449 msgid "Open &Folder..."
450 msgstr "Otwórz &folder..."
451
452 #: include/vlc_intf_strings.h:50
453 msgid "Select one or more files to open"
454 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
455
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Directory"
458 msgstr "Wybierz folder"
459
460 #: include/vlc_intf_strings.h:51
461 msgid "Select Folder"
462 msgstr "Wybierz folder"
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:55
465 msgid "Media &Information"
466 msgstr "&Informacje o pliku"
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:56
469 msgid "&Codec Information"
470 msgstr "Informacje o &kodeku"
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:57
473 msgid "&Messages"
474 msgstr "Ko&munikaty"
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:58
477 msgid "Jump to Specific &Time"
478 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:59
481 msgid "Custom &Bookmarks"
482 msgstr "Własne &zakładki"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:60
485 msgid "&VLM Configuration"
486 msgstr "Konfiguracja &VLM"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:62
489 msgid "&About"
490 msgstr "&O"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
493 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
499 msgid "Play"
500 msgstr "Odtwarzaj"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:66
503 msgid "Remove Selected"
504 msgstr "Usuń zaznaczone"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:67
507 msgid "Information..."
508 msgstr "Informacja..."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:68
511 msgid "Create Directory..."
512 msgstr "Utwórz katalog..."
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:69
515 msgid "Create Folder..."
516 msgstr "Utwórz folder..."
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:70
519 msgid "Show Containing Directory..."
520 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:71
523 msgid "Show Containing Folder..."
524 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:72
527 msgid "Stream..."
528 msgstr "Strumieniuj..."
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:73
531 msgid "Save..."
532 msgstr "Zapisz..."
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
536 msgid "Repeat All"
537 msgstr "Powtórz wszystko"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
541 msgid "Repeat One"
542 msgstr "Powtórz jeden"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
548 msgid "Random"
549 msgstr "Losowo"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
552 msgid "Random Off"
553 msgstr "Losowo wyłączone"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:81
556 msgid "Add to Playlist"
557 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:83
560 msgid "Add File..."
561 msgstr "Dodaj plik..."
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:84
564 msgid "Add Directory..."
565 msgstr "Dodaj katalog..."
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:85
568 msgid "Add Folder..."
569 msgstr "Dodaj folder..."
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:87
572 msgid "Save Playlist to &File..."
573 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
577 msgid "Search"
578 msgstr "Szukaj"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
582 msgid "Waves"
583 msgstr "Fale"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:98
586 msgid ""
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
589 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
590 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
591 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
593 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
594 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
595 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
596 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
597 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
599 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
601 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
603 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
605 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
606 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
607 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
608 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
609 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
610 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
611 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
612 msgstr ""
613 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
614 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
615 "playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
616 "VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
617 "internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
618 "proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
619 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
620 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
621 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
622 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
623 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
624 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
625 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
626 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
627 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
628 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
629 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
630 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
631 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
632 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
633 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
634 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
635 "projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
636 "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
637 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
638 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
639 "VLC media playera.</p></body></html>"
640
641 #: src/audio_output/filters.c:247
642 msgid "Audio filtering failed"
643 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
644
645 #: src/audio_output/filters.c:248
646 #, c-format
647 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
648 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
649
650 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
651 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
652 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
653 msgid "Disable"
654 msgstr "Wyłącz"
655
656 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
657 msgid "Spectrometer"
658 msgstr "Spektrometr"
659
660 #: src/audio_output/output.c:226
661 msgid "Scope"
662 msgstr "Zakres"
663
664 #: src/audio_output/output.c:229
665 msgid "Spectrum"
666 msgstr "Widmo"
667
668 #: src/audio_output/output.c:232
669 msgid "Vu meter"
670 msgstr "Vu meter"
671
672 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
674 msgid "Equalizer"
675 msgstr "Korektor graficzny"
676
677 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
678 msgid "Audio filters"
679 msgstr "Filtry dźwięku"
680
681 #: src/audio_output/output.c:290
682 msgid "Replay gain"
683 msgstr "Normalizacja głośności"
684
685 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
687 msgid "Stereo audio mode"
688 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
689
690 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "Dolby Surround"
693
694 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
698 msgid "Stereo"
699 msgstr "Stereo"
700
701 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
702 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
713 msgid "Left"
714 msgstr "Lewy"
715
716 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
717 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
720 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
721 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
724 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
725 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
726 msgid "Right"
727 msgstr "Prawy"
728
729 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
732
733 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
734 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
735 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
736 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
739 msgid "Automatic"
740 msgstr "Automatycznie"
741
742 #: src/config/file.c:458
743 msgid "boolean"
744 msgstr "zm. logiczna"
745
746 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
747 msgid "integer"
748 msgstr "liczba całkowita"
749
750 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
751 msgid "float"
752 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
753
754 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
755 msgid "string"
756 msgstr "ciąg znaków"
757
758 #: src/config/help.c:127
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
761
762 #: src/config/help.c:131
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
769 "\n"
770 "Options-styles:\n"
771 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
773 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 "            and that overrides previous settings.\n"
775 "\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 "  [:option=value ...]\n"
779 "\n"
780 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
782 "\n"
783 "URL syntax:\n"
784 "  file:///path/file              Plain media file\n"
785 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
786 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
787 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
788 "  screen://                      Screen capture\n"
789 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
790 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
791 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
792 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
794 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
795 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
799 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
800 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
801 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
802 "\n"
803 "Style-opcji:\n"
804 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
805 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
806 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
807 "nim\n"
808 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
809 "\n"
810 "Składnia strumienia MRL:\n"
811 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
812 "  [:opcja=wartość ...]\n"
813 "\n"
814 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
815 "opcje MRL.\n"
816 "  Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
817 "\n"
818 "Składnia adresu URL:\n"
819 "  plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
820 "  http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
821 "  ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
822 "  mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
823 "  ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
824 "  dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
825 "  vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
826 "  cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
827 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
828 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
829 "  vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
830 "  vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
831
832 #: src/config/help.c:514
833 msgid " (default enabled)"
834 msgstr " (domyślnie włączone)"
835
836 #: src/config/help.c:515
837 msgid " (default disabled)"
838 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
839
840 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
841 #: src/config/help.c:692
842 msgid "Note:"
843 msgstr "Uwaga:"
844
845 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
846 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
847 msgstr ""
848 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
849
850 #: src/config/help.c:694
851 #, c-format
852 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
853 msgid_plural ""
854 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
855 msgstr[0] ""
856 "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
857 msgstr[1] ""
858 "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
859 "zaawansowane.\n"
860 msgstr[2] ""
861 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
862 "zaawansowane.\n"
863
864 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
865 msgid ""
866 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
867 "modules."
868 msgstr ""
869 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
870 "wyświetlić dostępne moduły."
871
872 #: src/config/help.c:790
873 #, c-format
874 msgid "VLC version %s (%s)\n"
875 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
876
877 #: src/config/help.c:792
878 #, c-format
879 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
880 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
881
882 #: src/config/help.c:794
883 #, c-format
884 msgid "Compiler: %s\n"
885 msgstr "Kompilator: %s\n"
886
887 #: src/config/help.c:827
888 msgid ""
889 "\n"
890 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
891 msgstr ""
892 "\n"
893 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
894
895 #: src/config/help.c:841
896 msgid ""
897 "\n"
898 "Press the RETURN key to continue...\n"
899 msgstr ""
900 "\n"
901 "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
902
903 #: src/config/keys.c:56
904 msgid "Backspace"
905 msgstr "Backspace"
906
907 #: src/config/keys.c:57
908 msgid "Brightness Down"
909 msgstr "Zmniejszenie jasności"
910
911 #: src/config/keys.c:58
912 msgid "Brightness Up"
913 msgstr "Zwiększenie jasności"
914
915 #: src/config/keys.c:59
916 msgid "Browser Back"
917 msgstr "Wstecz w przeglądarce"
918
919 #: src/config/keys.c:60
920 msgid "Browser Favorites"
921 msgstr "Ulubione w przeglądarce"
922
923 #: src/config/keys.c:61
924 msgid "Browser Forward"
925 msgstr "Dalej w przeglądarce"
926
927 #: src/config/keys.c:62
928 msgid "Browser Home"
929 msgstr "Strona główna w przeglądarce"
930
931 #: src/config/keys.c:63
932 msgid "Browser Refresh"
933 msgstr "Odśwież w przeglądarce"
934
935 #: src/config/keys.c:64
936 msgid "Browser Search"
937 msgstr "Szukaj w przeglądarce"
938
939 #: src/config/keys.c:65
940 msgid "Browser Stop"
941 msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
942
943 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
944 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
945 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
946 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
947 msgid "Delete"
948 msgstr "Delete"
949
950 #: src/config/keys.c:67
951 msgid "Down"
952 msgstr "W dół"
953
954 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
955 msgid "End"
956 msgstr "End"
957
958 #: src/config/keys.c:69
959 msgid "Enter"
960 msgstr "Enter"
961
962 #: src/config/keys.c:70
963 msgid "Esc"
964 msgstr "Esc"
965
966 #: src/config/keys.c:71
967 msgid "F1"
968 msgstr "F1"
969
970 #: src/config/keys.c:72
971 msgid "F10"
972 msgstr "F10"
973
974 #: src/config/keys.c:73
975 msgid "F11"
976 msgstr "F11"
977
978 #: src/config/keys.c:74
979 msgid "F12"
980 msgstr "F12"
981
982 #: src/config/keys.c:75
983 msgid "F2"
984 msgstr "F2"
985
986 #: src/config/keys.c:76
987 msgid "F3"
988 msgstr "F3"
989
990 #: src/config/keys.c:77
991 msgid "F4"
992 msgstr "F4"
993
994 #: src/config/keys.c:78
995 msgid "F5"
996 msgstr "F5"
997
998 #: src/config/keys.c:79
999 msgid "F6"
1000 msgstr "F6"
1001
1002 #: src/config/keys.c:80
1003 msgid "F7"
1004 msgstr "F7"
1005
1006 #: src/config/keys.c:81
1007 msgid "F8"
1008 msgstr "F8"
1009
1010 #: src/config/keys.c:82
1011 msgid "F9"
1012 msgstr "F9"
1013
1014 #: src/config/keys.c:83
1015 msgid "Home"
1016 msgstr "Home"
1017
1018 #: src/config/keys.c:84
1019 msgid "Insert"
1020 msgstr "Insert"
1021
1022 #: src/config/keys.c:86
1023 msgid "Media Angle"
1024 msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
1025
1026 #: src/config/keys.c:87
1027 msgid "Media Audio Track"
1028 msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
1029
1030 #: src/config/keys.c:88
1031 msgid "Media Forward"
1032 msgstr "Następny plik multimedialny"
1033
1034 #: src/config/keys.c:89
1035 msgid "Media Menu"
1036 msgstr "Menu pliku multimedialnego"
1037
1038 #: src/config/keys.c:90
1039 msgid "Media Next Frame"
1040 msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
1041
1042 #: src/config/keys.c:91
1043 msgid "Media Next Track"
1044 msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
1045
1046 #: src/config/keys.c:92
1047 msgid "Media Play Pause"
1048 msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
1049
1050 #: src/config/keys.c:93
1051 msgid "Media Prev Frame"
1052 msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
1053
1054 #: src/config/keys.c:94
1055 msgid "Media Prev Track"
1056 msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
1057
1058 #: src/config/keys.c:95
1059 msgid "Media Record"
1060 msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
1061
1062 #: src/config/keys.c:96
1063 msgid "Media Repeat"
1064 msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
1065
1066 #: src/config/keys.c:97
1067 msgid "Media Rewind"
1068 msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
1069
1070 #: src/config/keys.c:98
1071 msgid "Media Select"
1072 msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
1073
1074 #: src/config/keys.c:99
1075 msgid "Media Shuffle"
1076 msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
1077
1078 #: src/config/keys.c:100
1079 msgid "Media Stop"
1080 msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
1081
1082 #: src/config/keys.c:101
1083 msgid "Media Subtitle"
1084 msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
1085
1086 #: src/config/keys.c:102
1087 msgid "Media Time"
1088 msgstr "Czas pliku multimedialnego"
1089
1090 #: src/config/keys.c:103
1091 msgid "Media View"
1092 msgstr "Widok pliku multimedialnego"
1093
1094 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1095 msgid "Menu"
1096 msgstr "Menu"
1097
1098 #: src/config/keys.c:105
1099 msgid "Mouse Wheel Down"
1100 msgstr "Koło myszy w dół"
1101
1102 #: src/config/keys.c:106
1103 msgid "Mouse Wheel Left"
1104 msgstr "Koło myszy w lewo"
1105
1106 #: src/config/keys.c:107
1107 msgid "Mouse Wheel Right"
1108 msgstr "Koło myszy w prawo"
1109
1110 #: src/config/keys.c:108
1111 msgid "Mouse Wheel Up"
1112 msgstr "Koło myszy w górę"
1113
1114 #: src/config/keys.c:109
1115 msgid "Page Down"
1116 msgstr "Page Down"
1117
1118 #: src/config/keys.c:110
1119 msgid "Page Up"
1120 msgstr "Page Up"
1121
1122 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1123 msgid "Space"
1124 msgstr "Space"
1125
1126 #: src/config/keys.c:113
1127 msgid "Tab"
1128 msgstr "Tab"
1129
1130 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1132 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1133 msgid "Unset"
1134 msgstr "(brak)"
1135
1136 #: src/config/keys.c:115
1137 msgid "Up"
1138 msgstr "W górę"
1139
1140 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1141 msgid "Volume Down"
1142 msgstr "Ciszej"
1143
1144 #: src/config/keys.c:117
1145 msgid "Volume Mute"
1146 msgstr "Wycisz dźwięk"
1147
1148 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1149 msgid "Volume Up"
1150 msgstr "Głośniej"
1151
1152 #: src/config/keys.c:119
1153 msgid "Zoom In"
1154 msgstr "Powiększenie"
1155
1156 #: src/config/keys.c:120
1157 msgid "Zoom Out"
1158 msgstr "Pomniejszenie"
1159
1160 #: src/config/keys.c:248
1161 msgid "Ctrl+"
1162 msgstr "Ctrl+"
1163
1164 #: src/config/keys.c:249
1165 msgid "Alt+"
1166 msgstr "Alt+"
1167
1168 #: src/config/keys.c:250
1169 msgid "Shift+"
1170 msgstr "Shift+"
1171
1172 #: src/config/keys.c:251
1173 msgid "Meta+"
1174 msgstr "Meta+"
1175
1176 #: src/config/keys.c:252
1177 msgid "Command+"
1178 msgstr "Rozkaz+"
1179
1180 #: src/input/control.c:226
1181 #, c-format
1182 msgid "Bookmark %i"
1183 msgstr "Zakładka %i"
1184
1185 #: src/input/decoder.c:267
1186 msgid "packetizer"
1187 msgstr "pakietowiec"
1188
1189 #: src/input/decoder.c:267
1190 msgid "decoder"
1191 msgstr "dekoder"
1192
1193 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1195 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1197 #: modules/stream_out/es.c:377
1198 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1199 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1200
1201 #: src/input/decoder.c:277
1202 #, c-format
1203 msgid "VLC could not open the %s module."
1204 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1205
1206 #: src/input/decoder.c:468
1207 msgid "VLC could not open the decoder module."
1208 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1209
1210 #: src/input/decoder.c:720
1211 msgid "No suitable decoder module"
1212 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
1213
1214 #: src/input/decoder.c:721
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1218 "there is no way for you to fix this."
1219 msgstr ""
1220 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
1221 "sposobu naprawy."
1222
1223 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1224 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1226 msgid "Track"
1227 msgstr "Ścieżka"
1228
1229 #: src/input/es_out.c:1133
1230 #, c-format
1231 msgid "%s [%s %d]"
1232 msgstr "%s [%s %d]"
1233
1234 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1235 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1237 msgid "Program"
1238 msgstr "Program"
1239
1240 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1241 msgid "Scrambled"
1242 msgstr "Skalowane"
1243
1244 #: src/input/es_out.c:1336
1245 msgid "Yes"
1246 msgstr "Tak"
1247
1248 #: src/input/es_out.c:2005
1249 #, c-format
1250 msgid "Closed captions %u"
1251 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1252
1253 #: src/input/es_out.c:2856
1254 #, c-format
1255 msgid "Stream %d"
1256 msgstr "Strumień %d"
1257
1258 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1259 msgid "Subtitle"
1260 msgstr "Napisy"
1261
1262 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1263 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1264 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1265 msgid "Type"
1266 msgstr "Typ"
1267
1268 #: src/input/es_out.c:2883
1269 msgid "Original ID"
1270 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1271
1272 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1276 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1277 msgid "Codec"
1278 msgstr "Kodek"
1279
1280 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1282 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1283 msgid "Language"
1284 msgstr "Wybór języka"
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1288 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1289 msgid "Description"
1290 msgstr "Opis"
1291
1292 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1293 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1294 msgid "Channels"
1295 msgstr "Kanały"
1296
1297 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1298 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1299 msgid "Sample rate"
1300 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1301
1302 #: src/input/es_out.c:2915
1303 #, c-format
1304 msgid "%u Hz"
1305 msgstr "%u Hz"
1306
1307 #: src/input/es_out.c:2925
1308 msgid "Bits per sample"
1309 msgstr "Bitów na próbkę"
1310
1311 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1316 msgid "Bitrate"
1317 msgstr "Bitrate"
1318
1319 #: src/input/es_out.c:2930
1320 #, c-format
1321 msgid "%u kb/s"
1322 msgstr "%u kb/s"
1323
1324 #: src/input/es_out.c:2942
1325 msgid "Track replay gain"
1326 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1327
1328 #: src/input/es_out.c:2944
1329 msgid "Album replay gain"
1330 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1331
1332 #: src/input/es_out.c:2945
1333 #, c-format
1334 msgid "%.2f dB"
1335 msgstr "%.2f dB"
1336
1337 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1338 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1339 msgid "Resolution"
1340 msgstr "Rozdzielczość"
1341
1342 #: src/input/es_out.c:2959
1343 msgid "Display resolution"
1344 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1345
1346 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1347 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1348 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1349 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1350 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1351 msgid "Frame rate"
1352 msgstr "Liczba klatek/s"
1353
1354 #: src/input/es_out.c:2980
1355 msgid "Decoded format"
1356 msgstr "Zdekodowany format"
1357
1358 #: src/input/input.c:2427
1359 msgid "Your input can't be opened"
1360 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1361
1362 #: src/input/input.c:2428
1363 #, c-format
1364 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1365 msgstr ""
1366 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1367 "dzienniku."
1368
1369 #: src/input/input.c:2549
1370 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1371 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1372
1373 #: src/input/input.c:2550
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1377 msgstr ""
1378 "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
1379
1380 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1382 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1386 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1387 msgid "Title"
1388 msgstr "Tytuł"
1389
1390 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1392 msgid "Artist"
1393 msgstr "Wykonawca"
1394
1395 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1397 msgid "Genre"
1398 msgstr "Gatunek"
1399
1400 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1401 msgid "Copyright"
1402 msgstr "Prawa autorskie"
1403
1404 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1406 msgid "Album"
1407 msgstr "Album"
1408
1409 #: src/input/meta.c:60
1410 msgid "Track number"
1411 msgstr "Numer ścieżki"
1412
1413 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1414 msgid "Rating"
1415 msgstr "Ocena"
1416
1417 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1418 msgid "Date"
1419 msgstr "Data"
1420
1421 #: src/input/meta.c:64
1422 msgid "Setting"
1423 msgstr "Ustawienie"
1424
1425 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1426 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1427 msgid "URL"
1428 msgstr "URL"
1429
1430 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1431 msgid "Now Playing"
1432 msgstr "Odtwarzane"
1433
1434 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1436 msgid "Publisher"
1437 msgstr "Wydawca"
1438
1439 #: src/input/meta.c:69
1440 msgid "Encoded by"
1441 msgstr "Kodowane przez"
1442
1443 #: src/input/meta.c:70
1444 msgid "Artwork URL"
1445 msgstr "Adres dzieła"
1446
1447 #: src/input/meta.c:71
1448 msgid "Track ID"
1449 msgstr "Identyfikator ścieżki"
1450
1451 #: src/input/var.c:158
1452 msgid "Bookmark"
1453 msgstr "Zakładka"
1454
1455 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1456 msgid "Programs"
1457 msgstr "Programy"
1458
1459 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1461 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1462 msgid "Chapter"
1463 msgstr "Rozdział"
1464
1465 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1466 msgid "Navigation"
1467 msgstr "Nawigacja"
1468
1469 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1471 msgid "Video Track"
1472 msgstr "Ścieżka obrazu"
1473
1474 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1476 msgid "Audio Track"
1477 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1478
1479 #: src/input/var.c:210
1480 msgid "Subtitle Track"
1481 msgstr "Ścieżka napisów"
1482
1483 #: src/input/var.c:273
1484 msgid "Next title"
1485 msgstr "Następny tytuł"
1486
1487 #: src/input/var.c:278
1488 msgid "Previous title"
1489 msgstr "Poprzedni tytuł"
1490
1491 #: src/input/var.c:312
1492 #, c-format
1493 msgid "Title %i%s"
1494 msgstr "Tytuł %i%s"
1495
1496 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1497 #, c-format
1498 msgid "Chapter %i"
1499 msgstr "Rozdział %i"
1500
1501 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1502 msgid "Next chapter"
1503 msgstr "Następny rozdział"
1504
1505 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1506 msgid "Previous chapter"
1507 msgstr "Poprzedni rozdział"
1508
1509 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1510 #, c-format
1511 msgid "Media: %s"
1512 msgstr "Plik: %s"
1513
1514 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1516 msgid "Add Interface"
1517 msgstr "Dodaj interfejs"
1518
1519 #: src/interface/interface.c:88
1520 msgid "Console"
1521 msgstr "Konsola"
1522
1523 #: src/interface/interface.c:92
1524 msgid "Telnet"
1525 msgstr "Telnet"
1526
1527 #: src/interface/interface.c:95
1528 msgid "Web"
1529 msgstr "Web"
1530
1531 #: src/interface/interface.c:98
1532 msgid "Debug logging"
1533 msgstr "Protokołowanie debuggera"
1534
1535 #: src/interface/interface.c:101
1536 msgid "Mouse Gestures"
1537 msgstr "Gesty myszy"
1538
1539 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1540 #: src/libvlc.c:191
1541 msgid "C"
1542 msgstr "pl"
1543
1544 #: src/libvlc.c:625
1545 msgid ""
1546 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1547 "interface."
1548 msgstr ""
1549 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
1550 "interfejsu."
1551
1552 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1553 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1554 msgid "Zoom"
1555 msgstr "Powiększenie obrazu"
1556
1557 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1558 msgid "1:4 Quarter"
1559 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1560
1561 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1562 msgid "1:2 Half"
1563 msgstr "1:2 Połówka"
1564
1565 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1566 msgid "1:1 Original"
1567 msgstr "1:1 Oryginalny"
1568
1569 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1570 msgid "2:1 Double"
1571 msgstr "2:1 Podwójny"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:64
1574 msgid ""
1575 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1576 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1577 "related options."
1578 msgstr ""
1579 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1580 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1581 "związane z nimi opcje."
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:68
1584 msgid "Interface module"
1585 msgstr "Moduł interfejsu"
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:70
1588 msgid ""
1589 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1590 "automatically select the best module available."
1591 msgstr ""
1592 "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1593 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1596 msgid "Extra interface modules"
1597 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:76
1600 msgid ""
1601 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1602 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1603 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1604 "\", \"gestures\" ...)"
1605 msgstr ""
1606 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1607 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1608 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1609 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:83
1612 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1613 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:85
1616 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1617 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:87
1620 msgid ""
1621 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1622 "1=warnings, 2=debug)."
1623 msgstr ""
1624 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1625 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:90
1628 msgid "Be quiet"
1629 msgstr "Tryb cichy"
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:92
1632 msgid "Turn off all warning and information messages."
1633 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:94
1636 msgid "Default stream"
1637 msgstr "Domyślny strumień"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:96
1640 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1641 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:98
1644 msgid "Color messages"
1645 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:100
1648 msgid ""
1649 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1650 "needs Linux color support for this to work."
1651 msgstr ""
1652 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1653 "zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:103
1656 msgid "Show advanced options"
1657 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:105
1660 msgid ""
1661 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1662 "available options, including those that most users should never touch."
1663 msgstr ""
1664 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1665 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1666 "powinna zmieniać."
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:109
1669 msgid "Interface interaction"
1670 msgstr "Interaktywny interfejs"
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:111
1673 msgid ""
1674 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1675 "user input is required."
1676 msgstr ""
1677 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1678 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:121
1681 msgid ""
1682 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1683 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1684 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1685 "the \"audio filters\" modules section."
1686 msgstr ""
1687 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1688 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1689 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1690 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:127
1693 msgid "Audio output module"
1694 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:129
1697 msgid ""
1698 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1699 "automatically select the best method available."
1700 msgstr ""
1701 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1702 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1705 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1706 msgid "Enable audio"
1707 msgstr "Włącz dźwięk"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:135
1710 msgid ""
1711 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1712 "not take place, thus saving some processing power."
1713 msgstr ""
1714 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1715 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:138
1718 msgid "Audio gain"
1719 msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:140
1722 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1723 msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:142
1726 msgid "Audio output volume step"
1727 msgstr "Krok zmiany głośności"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:144
1730 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1731 msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:147
1734 msgid "Remember the audio volume"
1735 msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:149
1738 msgid ""
1739 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1740 msgstr ""
1741 "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
1742 "uruchomieniu VLC."
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:152
1745 msgid "Audio desynchronization compensation"
1746 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:154
1749 msgid ""
1750 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1751 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1752 msgstr ""
1753 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1754 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1755 "dźwiękiem i obrazem."
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:157
1758 msgid "Audio resampler"
1759 msgstr "Resampler dźwięku"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:159
1762 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1763 msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:162
1766 msgid ""
1767 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1768 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1769 "played)."
1770 msgstr ""
1771 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1772 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1773 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1777 msgid "Use S/PDIF when available"
1778 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:168
1781 msgid ""
1782 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1783 "audio stream being played."
1784 msgstr ""
1785 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1786 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1789 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1790 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:173
1793 msgid ""
1794 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1795 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1796 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1797 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1798 msgstr ""
1799 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1800 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1801 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1802 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1803 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1806 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1809 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1810 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1811 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1812 msgid "Auto"
1813 msgstr "Automatycznie"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1817 msgid "On"
1818 msgstr "Włączone"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1822 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1823 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1824 msgid "Off"
1825 msgstr "Wyłączone"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:182
1828 msgid "Stereo audio output mode"
1829 msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:194
1832 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1833 msgstr ""
1834 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1835 "obróbkę dźwięku."
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:199
1838 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1839 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:203
1842 msgid "Replay gain mode"
1843 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:205
1846 msgid "Select the replay gain mode"
1847 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:207
1850 msgid "Replay preamp"
1851 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:209
1854 msgid ""
1855 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1856 "replay gain information"
1857 msgstr ""
1858 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1859 "trybie normalizacji głośności"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:212
1862 msgid "Default replay gain"
1863 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:214
1866 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1867 msgstr ""
1868 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
1869 "nieposiadających takiej informacji"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:216
1872 msgid "Peak protection"
1873 msgstr "Ochrona szczytu"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:218
1876 msgid "Protect against sound clipping"
1877 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:221
1880 msgid "Enable time stretching audio"
1881 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:223
1884 msgid ""
1885 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1886 "audio pitch"
1887 msgstr ""
1888 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1889 "wpływu na jakość dźwięku"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1892 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1893 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1895 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1896 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1897 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1898 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1899 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1900 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1901 msgid "None"
1902 msgstr "Brak"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:238
1905 msgid ""
1906 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1907 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1908 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1909 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1910 "options."
1911 msgstr ""
1912 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1913 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
1914 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1915 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:244
1918 msgid "Video output module"
1919 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:246
1922 msgid ""
1923 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1924 "automatically select the best method available."
1925 msgstr ""
1926 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1927 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1930 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1931 msgid "Enable video"
1932 msgstr "Włącz obraz"
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:251
1935 msgid ""
1936 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1937 "not take place, thus saving some processing power."
1938 msgstr ""
1939 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1940 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1944 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1945 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1946 msgid "Video width"
1947 msgstr "Szerokość obrazu"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:256
1950 msgid ""
1951 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1952 "characteristics."
1953 msgstr ""
1954 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1955 "obrazu."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1959 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1960 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1961 msgid "Video height"
1962 msgstr "Wysokość obrazu"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:261
1965 msgid ""
1966 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1967 "video characteristics."
1968 msgstr ""
1969 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1970 "obrazu."
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:264
1973 msgid "Video X coordinate"
1974 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:266
1977 msgid ""
1978 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1979 "coordinate)."
1980 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:269
1983 msgid "Video Y coordinate"
1984 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:271
1987 msgid ""
1988 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1989 "coordinate)."
1990 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:274
1993 msgid "Video title"
1994 msgstr "Tytuł okna wideo"
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:276
1997 msgid ""
1998 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1999 "interface)."
2000 msgstr ""
2001 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
2002 "interfejsem)."
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:279
2005 msgid "Video alignment"
2006 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:281
2009 msgid ""
2010 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2011 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2012 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2013 msgstr ""
2014 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
2015 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
2016 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2021 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2023 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2024 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2025 #: modules/video_filter/rss.c:173
2026 msgid "Center"
2027 msgstr "Na środku"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2030 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2032 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2033 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2034 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2037 msgid "Top"
2038 msgstr "Góra"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2041 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2044 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2045 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2046 msgid "Bottom"
2047 msgstr "Dół"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2053 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2054 #: modules/video_filter/rss.c:174
2055 msgid "Top-Left"
2056 msgstr "Góra-Lewo"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2059 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2062 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2063 #: modules/video_filter/rss.c:174
2064 msgid "Top-Right"
2065 msgstr "Góra-Prawo"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2068 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2071 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2072 #: modules/video_filter/rss.c:174
2073 msgid "Bottom-Left"
2074 msgstr "Dół-Lewo"
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2077 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2079 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2080 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2081 #: modules/video_filter/rss.c:174
2082 msgid "Bottom-Right"
2083 msgstr "Dół-Prawo"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:289
2086 msgid "Zoom video"
2087 msgstr "Powiększenie obrazu"
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:291
2090 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2091 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:293
2094 msgid "Grayscale video output"
2095 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:295
2098 msgid ""
2099 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2100 "save some processing power."
2101 msgstr ""
2102 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2103 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:298
2106 msgid "Embedded video"
2107 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:300
2110 msgid "Embed the video output in the main interface."
2111 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:302
2114 msgid "Fullscreen video output"
2115 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:304
2118 msgid "Start video in fullscreen mode"
2119 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:306
2122 msgid "Overlay video output"
2123 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:308
2126 msgid ""
2127 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2128 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2129 msgstr ""
2130 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
2131 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2132 "używać tej opcji."
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2136 msgid "Always on top"
2137 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:313
2140 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2141 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:315
2144 msgid "Enable wallpaper mode "
2145 msgstr "Włącz tryb tapety "
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:317
2148 msgid ""
2149 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2150 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:320
2153 msgid "Show media title on video"
2154 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:322
2157 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2158 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:324
2161 msgid "Show video title for x milliseconds"
2162 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:326
2165 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2166 msgstr ""
2167 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:328
2170 msgid "Position of video title"
2171 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:330
2174 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2175 msgstr ""
2176 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2177 "środek)."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:332
2180 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2181 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:335
2184 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2185 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2188 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2190 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2192 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2193 msgid "Deinterlace"
2194 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2200 msgid "Deinterlace mode"
2201 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:350
2204 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2205 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2208 msgid "Discard"
2209 msgstr "Porzuć"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2212 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2213 msgid "Blend"
2214 msgstr "Dorównać"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2217 msgid "Mean"
2218 msgstr "Średnia"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2221 msgid "Bob"
2222 msgstr "Bob"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2225 msgid "Linear"
2226 msgstr "Linijny"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2229 msgid "Phosphor"
2230 msgstr "Fosfor"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2233 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2234 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:367
2237 msgid "Disable screensaver"
2238 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:368
2241 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2242 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:370
2245 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2246 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:371
2249 msgid ""
2250 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2251 "computer being suspended because of inactivity."
2252 msgstr ""
2253 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2254 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2258 msgid "Window decorations"
2259 msgstr "Elementy okna"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:376
2262 msgid ""
2263 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2264 "giving a \"minimal\" window."
2265 msgstr ""
2266 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
2267 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:379
2270 msgid "Video splitter module"
2271 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:381
2274 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2275 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:383
2278 msgid "Video filter module"
2279 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:385
2282 msgid ""
2283 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2284 "instance deinterlacing, or distort the video."
2285 msgstr ""
2286 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
2287 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:389
2290 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2291 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:391
2294 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2295 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2298 msgid "Video snapshot file prefix"
2299 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:397
2302 msgid "Video snapshot format"
2303 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:399
2306 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2307 msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:401
2310 msgid "Display video snapshot preview"
2311 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:403
2314 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2315 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:405
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2319 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:407
2322 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2323 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:409
2326 msgid "Video snapshot width"
2327 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:411
2330 msgid ""
2331 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2332 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2333 msgstr ""
2334 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2335 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:415
2338 msgid "Video snapshot height"
2339 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:417
2342 msgid ""
2343 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2344 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2345 "ratio."
2346 msgstr ""
2347 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2348 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:421
2351 msgid "Video cropping"
2352 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:423
2355 msgid ""
2356 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2357 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2358 msgstr ""
2359 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
2360 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:427
2363 msgid "Source aspect ratio"
2364 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:429
2367 msgid ""
2368 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2369 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2370 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2371 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2372 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2373 msgstr ""
2374 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
2375 "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
2376 "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2377 "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2378 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
2379 "pikseli."
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:436
2382 msgid "Video Auto Scaling"
2383 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:438
2386 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2387 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:440
2390 msgid "Video scaling factor"
2391 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:442
2394 msgid ""
2395 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2396 "Default value is 1.0 (original video size)."
2397 msgstr ""
2398 "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
2399 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:445
2402 msgid "Custom crop ratios list"
2403 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:447
2406 msgid ""
2407 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2408 "crop ratios list."
2409 msgstr ""
2410 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
2411 "listy proporcji kadrowania w interfejsie."
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:450
2414 msgid "Custom aspect ratios list"
2415 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:452
2418 msgid ""
2419 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2420 "aspect ratio list."
2421 msgstr ""
2422 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
2423 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:455
2426 msgid "Fix HDTV height"
2427 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:457
2430 msgid ""
2431 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2432 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2433 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2434 msgstr ""
2435 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2436 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2437 "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2438 "linijki."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:462
2441 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2442 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:464
2445 msgid ""
2446 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2447 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2448 "order to keep proportions."
2449 msgstr ""
2450 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2451 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
2452 "zachować proporcje."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2455 msgid "Skip frames"
2456 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:470
2459 msgid ""
2460 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2461 "computer is not powerful enough"
2462 msgstr ""
2463 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2464 "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:473
2467 msgid "Drop late frames"
2468 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:475
2471 msgid ""
2472 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2473 "intended display date)."
2474 msgstr ""
2475 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:478
2478 msgid "Quiet synchro"
2479 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:480
2482 msgid ""
2483 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2484 "synchronization mechanism."
2485 msgstr ""
2486 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2487 "wyjścia obrazu."
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:483
2490 msgid "Key press events"
2491 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:485
2494 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2495 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2498 msgid "Mouse events"
2499 msgstr "Wydarzenia myszy"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:489
2502 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2503 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:497
2506 msgid ""
2507 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2508 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2509 "channel."
2510 msgstr ""
2511 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
2512 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:501
2515 msgid "File caching (ms)"
2516 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:503
2519 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2520 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:505
2523 msgid "Live capture caching (ms)"
2524 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:507
2527 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2528 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:509
2531 msgid "Disc caching (ms)"
2532 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:511
2535 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2536 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:513
2539 msgid "Network caching (ms)"
2540 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:515
2543 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2544 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:517
2547 msgid "Clock reference average counter"
2548 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:519
2551 msgid ""
2552 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2553 "to 10000."
2554 msgstr ""
2555 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2556 "ustawić to na 10000."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:522
2559 msgid "Clock synchronisation"
2560 msgstr "Synchronizacja zegara"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:524
2563 msgid ""
2564 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2565 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2566 msgstr ""
2567 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2568 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2569 "nierówne."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:528
2572 msgid "Clock jitter"
2573 msgstr "Jitter zegara"
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:530
2576 msgid ""
2577 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2578 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2579 msgstr ""
2580 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2581 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:533
2584 msgid "Network synchronisation"
2585 msgstr "Synchronizacja sieci"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:534
2588 msgid ""
2589 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2590 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2591 msgstr ""
2592 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2593 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2596 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2599 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2604 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2605 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2606 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2607 msgid "Default"
2608 msgstr "Domyślnie"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2611 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2613 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2614 msgid "Enable"
2615 msgstr "Włączone"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:542
2618 msgid "MTU of the network interface"
2619 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:544
2622 msgid ""
2623 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2624 "over the network (in bytes)."
2625 msgstr ""
2626 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2627 "być przez sieć (w bajtach)."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2630 msgid "Hop limit (TTL)"
2631 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2634 msgid ""
2635 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2636 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2637 "in default)."
2638 msgstr ""
2639 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2640 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2641 "wbudowanego domyślnie)."
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:555
2644 msgid "Multicast output interface"
2645 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:557
2648 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2649 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:559
2652 msgid "DiffServ Code Point"
2653 msgstr "DiffServ Code Point"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:560
2656 msgid ""
2657 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2658 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2659 msgstr ""
2660 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2661 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2662 "Serwisu sieciowego."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:566
2665 msgid ""
2666 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2667 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2668 msgstr ""
2669 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2670 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2671 "strumienie DVB)."
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:572
2674 msgid ""
2675 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2676 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2677 "(like DVB streams for example)."
2678 msgstr ""
2679 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2680 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2681 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2684 msgid "Audio track"
2685 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:580
2688 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2689 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2692 msgid "Subtitle track"
2693 msgstr "Ścieżka napisów"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:585
2696 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2697 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2700 msgid "Audio language"
2701 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:590
2704 msgid ""
2705 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2706 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2707 "language)."
2708 msgstr ""
2709 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2710 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:593
2713 msgid "Subtitle language"
2714 msgstr "Język napisów"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:595
2717 msgid ""
2718 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2719 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2720 msgstr ""
2721 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2722 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:599
2725 msgid "Audio track ID"
2726 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:601
2729 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2730 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:603
2733 msgid "Subtitle track ID"
2734 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:605
2737 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2738 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:607
2741 msgid "Preferred video resolution"
2742 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:609
2745 msgid ""
2746 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2747 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2748 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2749 "higher resolutions."
2750 msgstr ""
2751 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2752 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2753 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2754 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2755 "rozdzielczościach."
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:615
2758 msgid "Best available"
2759 msgstr "Najlepszy dostępny"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2762 msgid "Full HD (1080p)"
2763 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:615
2766 msgid "HD (720p)"
2767 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:616
2770 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2771 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:617
2774 msgid "Low Definition (360 lines)"
2775 msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:618
2778 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2779 msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:621
2782 msgid "Input repetitions"
2783 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:623
2786 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2787 msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2790 msgid "Start time"
2791 msgstr "Rozpoczynaj od"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:627
2794 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2795 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2798 msgid "Stop time"
2799 msgstr "Zatrzymaj przy"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:631
2802 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2803 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:633
2806 msgid "Run time"
2807 msgstr "Czas odtwarzania"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:635
2810 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2811 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:637
2814 msgid "Fast seek"
2815 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:639
2818 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2819 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:641
2822 msgid "Playback speed"
2823 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:643
2826 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2827 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:645
2830 msgid "Input list"
2831 msgstr "Lista wejścia"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:647
2834 msgid ""
2835 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2836 "together after the normal one."
2837 msgstr ""
2838 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
2839 "po normalnej."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:650
2842 msgid "Input slave (experimental)"
2843 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:652
2846 msgid ""
2847 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2848 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2849 "inputs."
2850 msgstr ""
2851 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2852 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2853 "dzieloną '#'."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:656
2856 msgid "Bookmarks list for a stream"
2857 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:658
2860 msgid ""
2861 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2862 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2863 "{...}\""
2864 msgstr ""
2865 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2866 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2870 msgid "Record directory or filename"
2871 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2874 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2875 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:666
2878 msgid "Prefer native stream recording"
2879 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:668
2882 msgid ""
2883 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2884 "output module"
2885 msgstr ""
2886 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2887 "modułu strumienia wyjściowego"
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:671
2890 msgid "Timeshift directory"
2891 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:673
2894 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2895 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:675
2898 msgid "Timeshift granularity"
2899 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:677
2902 msgid ""
2903 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2904 "to store the timeshifted streams."
2905 msgstr ""
2906 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2907 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:680
2910 msgid "Change title according to current media"
2911 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:681
2914 msgid ""
2915 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2916 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2917 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2918 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2919 msgstr ""
2920 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
2921 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
2922 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
2923 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:688
2926 msgid ""
2927 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2928 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2929 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2930 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2931 msgstr ""
2932 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2933 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2934 "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
2935 "wiele różnych opcji podobrazów."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2938 msgid "Force subtitle position"
2939 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:696
2942 msgid ""
2943 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2944 "over the movie. Try several positions."
2945 msgstr ""
2946 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2947 "Wypróbuj różne pozycje."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:699
2950 msgid "Enable sub-pictures"
2951 msgstr "Włącz podobrazy"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:701
2954 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2955 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2961 msgid "On Screen Display"
2962 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:705
2965 msgid ""
2966 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2967 "Display)."
2968 msgstr ""
2969 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2970 "Display)."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:708
2973 msgid "Text rendering module"
2974 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:710
2977 msgid ""
2978 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2979 "instance."
2980 msgstr ""
2981 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2982 "przykład svg."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:712
2985 msgid "Subpictures source module"
2986 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:714
2989 msgid ""
2990 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2991 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2992 msgstr ""
2993 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
2994 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:717
2997 msgid "Subpictures filter module"
2998 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:719
3001 msgid ""
3002 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3003 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3004 msgstr ""
3005 "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
3006 "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:722
3009 msgid "Autodetect subtitle files"
3010 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:724
3013 msgid ""
3014 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3015 "(based on the filename of the movie)."
3016 msgstr ""
3017 "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
3018 "pliku (oparty na nazwie film)."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:727
3021 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3022 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:729
3025 msgid ""
3026 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3027 "Options are:\n"
3028 "0 = no subtitles autodetected\n"
3029 "1 = any subtitle file\n"
3030 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3031 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3032 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3033 msgstr ""
3034 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3035 "0 = nie szukaj napisów\n"
3036 "1 = każdy plik z napisami\n"
3037 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3038 "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3039 "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:737
3042 msgid "Subtitle autodetection paths"
3043 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:739
3046 msgid ""
3047 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3048 "found in the current directory."
3049 msgstr ""
3050 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
3051 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:742
3054 msgid "Use subtitle file"
3055 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:744
3058 msgid ""
3059 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3060 "subtitle file."
3061 msgstr ""
3062 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3063 "właściwego pliku z napisami."
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:748
3066 msgid "DVD device"
3067 msgstr "Urządzenie DVD"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:749
3070 msgid "VCD device"
3071 msgstr "Urządzenie VCD"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:750
3074 msgid "Audio CD device"
3075 msgstr "Urządzenie CD Audio"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:754
3078 msgid ""
3079 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3080 "the drive letter (e.g. D:)"
3081 msgstr ""
3082 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3083 "literze napędu (np. D:)"
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:757
3086 msgid ""
3087 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3088 "the drive letter (e.g. D:)"
3089 msgstr ""
3090 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3091 "literze napędu (np. D:)"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:760
3094 msgid ""
3095 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3096 "after the drive letter (e.g. D:)"
3097 msgstr ""
3098 "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
3099 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:767
3102 msgid "This is the default DVD device to use."
3103 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:769
3106 msgid "This is the default VCD device to use."
3107 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:771
3110 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3111 msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:788
3114 msgid "TCP connection timeout"
3115 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:790
3118 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3119 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:792
3122 msgid "HTTP server address"
3123 msgstr "Adres serwera HTTP"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:794
3126 msgid ""
3127 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3128 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3129 "them to a specific network interface."
3130 msgstr ""
3131 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3132 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3133 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:798
3136 msgid "RTSP server address"
3137 msgstr "Adres serwera RTSP"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:800
3140 msgid ""
3141 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3142 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3143 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3144 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3145 "network interface."
3146 msgstr ""
3147 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3148 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3149 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3150 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3151 "interfejsu sieciowego."
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:806
3154 msgid "HTTP server port"
3155 msgstr "Port serwera HTTP"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:808
3158 msgid ""
3159 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3160 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3161 "by the operating system."
3162 msgstr ""
3163 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3164 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3165 "ograniczony przez system operacyjny."
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:813
3168 msgid "HTTPS server port"
3169 msgstr "Port serwera HTTPS"
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:815
3172 msgid ""
3173 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3174 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3175 "restricted by the operating system."
3176 msgstr ""
3177 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3178 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3179 "ograniczony przez system operacyjny."
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:820
3182 msgid "RTSP server port"
3183 msgstr "Port serwera RTSP"
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:822
3186 msgid ""
3187 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3188 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3189 "by the operating system."
3190 msgstr ""
3191 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3192 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3193 "ograniczony przez system operacyjny."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:827
3196 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3197 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:829
3200 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3201 msgstr ""
3202 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3203 "TLS."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:831
3206 msgid "HTTP/TLS server private key"
3207 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:833
3210 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3211 msgstr ""
3212 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3213 "TLS."
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:835
3216 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3217 msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:837
3220 msgid ""
3221 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3222 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3223 msgstr ""
3224 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
3225 "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:840
3228 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3229 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:842
3232 msgid ""
3233 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3234 "revoked certificates in TLS sessions."
3235 msgstr ""
3236 "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu unieważnionych "
3237 "certyfikatów podczas sesji TLS."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:845
3240 msgid "SOCKS server"
3241 msgstr "Serwer SOCKS"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:847
3244 msgid ""
3245 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3246 "used for all TCP connections"
3247 msgstr ""
3248 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3249 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:850
3252 msgid "SOCKS user name"
3253 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:852
3256 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3257 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:854
3260 msgid "SOCKS password"
3261 msgstr "Hasło SOCKS"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:856
3264 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3265 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:858
3268 msgid "Title metadata"
3269 msgstr "Metadane: tytuł"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:860
3272 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3273 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:862
3276 msgid "Author metadata"
3277 msgstr "Metadane: autor"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:864
3280 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3281 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:866
3284 msgid "Artist metadata"
3285 msgstr "Metadane: wykonawca"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:868
3288 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3289 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:870
3292 msgid "Genre metadata"
3293 msgstr "Metadane: gatunek"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:872
3296 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3297 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:874
3300 msgid "Copyright metadata"
3301 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:876
3304 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3305 msgstr ""
3306 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:878
3309 msgid "Description metadata"
3310 msgstr "Metadane: opis"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:880
3313 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3314 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:882
3317 msgid "Date metadata"
3318 msgstr "Metadane: data"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:884
3321 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3322 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:886
3325 msgid "URL metadata"
3326 msgstr "Metadane: URL"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:888
3329 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3330 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:892
3333 msgid ""
3334 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3335 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3336 "can break playback of all your streams."
3337 msgstr ""
3338 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3339 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:896
3342 msgid "Preferred decoders list"
3343 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:898
3346 msgid ""
3347 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3348 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3349 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3350 msgstr ""
3351 "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3352 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3353 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:903
3356 msgid "Preferred encoders list"
3357 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:905
3360 msgid ""
3361 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3362 msgstr ""
3363 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:914
3366 msgid ""
3367 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3368 "subsystem."
3369 msgstr ""
3370 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3371 "wyjściowego podsystemu."
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:917
3374 msgid "Default stream output chain"
3375 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:919
3378 msgid ""
3379 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3380 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3381 "all streams."
3382 msgstr ""
3383 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3384 "dokumentacji, aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
3385 "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:923
3388 msgid "Enable streaming of all ES"
3389 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:925
3392 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3393 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:927
3396 msgid "Display while streaming"
3397 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:929
3400 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3401 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:931
3404 msgid "Enable video stream output"
3405 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:933
3408 msgid ""
3409 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3410 "facility when this last one is enabled."
3411 msgstr ""
3412 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3413 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:936
3416 msgid "Enable audio stream output"
3417 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:938
3420 msgid ""
3421 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3422 "facility when this last one is enabled."
3423 msgstr ""
3424 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3425 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:941
3428 msgid "Enable SPU stream output"
3429 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:943
3432 msgid ""
3433 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3434 "facility when this last one is enabled."
3435 msgstr ""
3436 "Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
3437 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:946
3440 msgid "Keep stream output open"
3441 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:948
3444 msgid ""
3445 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3446 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3447 "specified)"
3448 msgstr ""
3449 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3450 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3451 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:952
3454 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3455 msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:954
3458 msgid ""
3459 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3460 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3461 msgstr ""
3462 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
3463 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:957
3466 msgid "Preferred packetizer list"
3467 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:959
3470 msgid ""
3471 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3472 msgstr ""
3473 "To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:962
3476 msgid "Mux module"
3477 msgstr "Moduł multipleksera"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:964
3480 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3481 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:966
3484 msgid "Access output module"
3485 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:968
3488 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3489 msgstr ""
3490 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:971
3493 msgid ""
3494 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3495 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3496 msgstr ""
3497 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3498 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:975
3501 msgid "SAP announcement interval"
3502 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:977
3505 msgid ""
3506 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3507 "between SAP announcements."
3508 msgstr ""
3509 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3510 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:986
3513 msgid ""
3514 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3515 "you really know what you are doing."
3516 msgstr ""
3517 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3518 "naprawdę wiesz co robisz."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:989
3521 msgid "Access module"
3522 msgstr "Moduł dostępu"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:991
3525 msgid ""
3526 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3527 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3528 "option unless you really know what you are doing."
3529 msgstr ""
3530 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3531 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3532 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:995
3535 msgid "Stream filter module"
3536 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:997
3539 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3540 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:999
3543 msgid "Demux module"
3544 msgstr "Moduł demultipleksera"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1001
3547 msgid ""
3548 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3549 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3550 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3551 "you really know what you are doing."
3552 msgstr ""
3553 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3554 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3555 "demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3556 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1006
3559 msgid "VoD server module"
3560 msgstr "Moduł serwera VoD"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1008
3563 msgid ""
3564 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3565 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3566 msgstr ""
3567 "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
3568 "`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1011
3571 msgid "Allow real-time priority"
3572 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1013
3575 msgid ""
3576 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3577 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3578 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3579 "only activate this if you know what you're doing."
3580 msgstr ""
3581 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3582 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3583 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
3584 "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1019
3587 msgid "Adjust VLC priority"
3588 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1021
3591 msgid ""
3592 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3593 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3594 "VLC instances."
3595 msgstr ""
3596 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3597 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3598 "VLC."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1026
3601 msgid ""
3602 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3603 msgstr ""
3604 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3605 "strumienia"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1030
3608 msgid ""
3609 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3610 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3611 msgstr ""
3612 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3613 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1033
3616 msgid "VLM configuration file"
3617 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1035
3620 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3621 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1037
3624 msgid "Use a plugins cache"
3625 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1039
3628 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3629 msgstr ""
3630 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3631 "programu VLC."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1041
3634 msgid "Locally collect statistics"
3635 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1043
3638 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3639 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1045
3642 msgid "Run as daemon process"
3643 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1047
3646 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3647 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1049
3650 msgid "Write process id to file"
3651 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1051
3654 msgid "Writes process id into specified file."
3655 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1053
3658 msgid "Log to file"
3659 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1055
3662 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3663 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1057
3666 msgid "Log to syslog"
3667 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1059
3670 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3671 msgstr ""
3672 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1061
3675 msgid "Allow only one running instance"
3676 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1064
3679 msgid ""
3680 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3681 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3682 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3683 "This option will allow you to play the file with the already running "
3684 "instance or enqueue it."
3685 msgstr ""
3686 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3687 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3688 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
3689 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3690 "go do listy."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1071
3693 msgid ""
3694 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3695 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3696 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3697 "This option will allow you to play the file with the already running "
3698 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3699 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3700 msgstr ""
3701 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3702 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3703 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3704 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3705 "go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3706 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1080
3709 msgid "VLC is started from file association"
3710 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1082
3713 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3714 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3717 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3718 msgstr ""
3719 "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1087
3722 msgid "Increase the priority of the process"
3723 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1089
3726 msgid ""
3727 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3728 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3729 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3730 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3731 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3732 "machine."
3733 msgstr ""
3734 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
3735 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3736 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3737 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3738 "może nawet wywołać restart komputera."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3741 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3742 msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1099
3745 msgid ""
3746 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3747 "playing current item."
3748 msgstr ""
3749 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3750 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1108
3753 msgid ""
3754 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3755 "overridden in the playlist dialog box."
3756 msgstr ""
3757 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3758 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1111
3761 msgid "Automatically preparse files"
3762 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1113
3765 msgid ""
3766 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3767 "metadata)."
3768 msgstr ""
3769 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3770 "odzyskać niektóre metadane)."
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1116
3773 msgid "Album art policy"
3774 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1118
3777 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3778 msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1124
3781 msgid "Manual download only"
3782 msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1125
3785 msgid "When track starts playing"
3786 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1126
3789 msgid "As soon as track is added"
3790 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1128
3793 msgid "Services discovery modules"
3794 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1130
3797 msgid ""
3798 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3799 "Typical value is \"sap\"."
3800 msgstr ""
3801 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3802 "wartość to \"sap\"."
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1133
3805 msgid "Play files randomly forever"
3806 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1135
3809 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3810 msgstr ""
3811 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1137
3814 msgid "Repeat all"
3815 msgstr "Powtórz wszystko"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1139
3818 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3819 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1141
3822 msgid "Repeat current item"
3823 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1143
3826 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3827 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1145
3830 msgid "Play and stop"
3831 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1147
3834 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3835 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1149
3838 msgid "Play and exit"
3839 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1151
3842 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3843 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1153
3846 msgid "Play and pause"
3847 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1155
3850 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3851 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1157
3854 msgid "Auto start"
3855 msgstr "Automatyczny start"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1158
3858 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3859 msgstr ""
3860 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1161
3863 msgid "Pause on audio communication"
3864 msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1163
3867 msgid ""
3868 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3869 "automatically."
3870 msgstr ""
3871 "Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
3872 "wstrzymane."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1166
3875 msgid "Use media library"
3876 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1168
3879 msgid ""
3880 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3881 "VLC."
3882 msgstr ""
3883 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3884 "starcie VLC."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1171
3887 msgid "Load Media Library"
3888 msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1173
3891 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3892 msgstr ""
3893 "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
3894 "opartą na SQL"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3897 msgid "Display playlist tree"
3898 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1177
3901 msgid ""
3902 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3903 "directory."
3904 msgstr ""
3905 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3906 "takich jak zawartość katalogu."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1186
3909 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3910 msgstr ""
3911 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3912 "klawiszowe\"."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3915 msgid "Ignore"
3916 msgstr "Ignoruj"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1197
3919 msgid "Volume Control"
3920 msgstr "Regulacja głośności"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1197
3923 msgid "Position Control"
3924 msgstr "Regulacja pozycji"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1199
3927 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3928 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1201
3931 msgid ""
3932 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3933 "mousewheel event can be ignored"
3934 msgstr ""
3935 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
3936 "wyłącz tą funkcję"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3944 msgid "Fullscreen"
3945 msgstr "Pełny ekran"
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1204
3948 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3949 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1205
3952 msgid "Exit fullscreen"
3953 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1206
3956 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3957 msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3960 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3961 msgid "Play/Pause"
3962 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1208
3965 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3966 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1209
3969 msgid "Pause only"
3970 msgstr "Tylko wstrzymaj"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1210
3973 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3974 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1211
3977 msgid "Play only"
3978 msgstr "Tylko odtwarzaj"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1212
3981 msgid "Select the hotkey to use to play."
3982 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
3985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3987 msgid "Faster"
3988 msgstr "Przyspiesz"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3991 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3992 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3997 msgid "Slower"
3998 msgstr "Zwolnij"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4001 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4002 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1217
4005 msgid "Normal rate"
4006 msgstr "Standardowa stawka"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1218
4009 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4010 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4013 msgid "Faster (fine)"
4014 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4017 msgid "Slower (fine)"
4018 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4021 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4022 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4024 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4028 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4029 msgid "Next"
4030 msgstr "Następny"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1224
4033 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4034 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4037 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4042 msgid "Previous"
4043 msgstr "Poprzedni"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1226
4046 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4047 msgstr ""
4048 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4054 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4055 msgid "Stop"
4056 msgstr "Zatrzymaj"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1228
4059 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4060 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4064 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4066 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4068 msgid "Position"
4069 msgstr "Pozycja"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1230
4072 msgid "Select the hotkey to display the position."
4073 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1232
4076 msgid "Very short backwards jump"
4077 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1234
4080 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4081 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1235
4084 msgid "Short backwards jump"
4085 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1237
4088 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4089 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1238
4092 msgid "Medium backwards jump"
4093 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1240
4096 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4097 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1241
4100 msgid "Long backwards jump"
4101 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1243
4104 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4105 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1245
4108 msgid "Very short forward jump"
4109 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1247
4112 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4113 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1248
4116 msgid "Short forward jump"
4117 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1250
4120 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4121 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1251
4124 msgid "Medium forward jump"
4125 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1253
4128 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4129 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1254
4132 msgid "Long forward jump"
4133 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1256
4136 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4137 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4140 msgid "Next frame"
4141 msgstr "Następna klatka"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1259
4144 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4145 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1261
4148 msgid "Very short jump length"
4149 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1262
4152 msgid "Very short jump length, in seconds."
4153 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1263
4156 msgid "Short jump length"
4157 msgstr "Długość małego przeskoku"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1264
4160 msgid "Short jump length, in seconds."
4161 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1265
4164 msgid "Medium jump length"
4165 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1266
4168 msgid "Medium jump length, in seconds."
4169 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1267
4172 msgid "Long jump length"
4173 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1268
4176 msgid "Long jump length, in seconds."
4177 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4182 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4183 msgid "Quit"
4184 msgstr "Zakończ"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1271
4187 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4188 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1272
4191 msgid "Navigate up"
4192 msgstr "Nawigacja w górę"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1273
4195 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4196 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1274
4199 msgid "Navigate down"
4200 msgstr "Nawigacja w dół"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1275
4203 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4204 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1276
4207 msgid "Navigate left"
4208 msgstr "Nawigacja w lewo"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1277
4211 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4212 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1278
4215 msgid "Navigate right"
4216 msgstr "Nawigacja w prawo"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1279
4219 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4220 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1280
4223 msgid "Activate"
4224 msgstr "Aktywacja"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1281
4227 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4228 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4231 msgid "Go to the DVD menu"
4232 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1283
4235 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4236 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1284
4239 msgid "Select previous DVD title"
4240 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1285
4243 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4244 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1286
4247 msgid "Select next DVD title"
4248 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1287
4251 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4252 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1288
4255 msgid "Select prev DVD chapter"
4256 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1289
4259 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4260 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1290
4263 msgid "Select next DVD chapter"
4264 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1291
4267 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4268 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1292
4271 msgid "Volume up"
4272 msgstr "Zwiększ głośność"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1293
4275 msgid "Select the key to increase audio volume."
4276 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1294
4279 msgid "Volume down"
4280 msgstr "Zmniejsz głośność"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1295
4283 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4284 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4287 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4290 msgid "Mute"
4291 msgstr "Wycisz"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1297
4294 msgid "Select the key to mute audio."
4295 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1298
4298 msgid "Subtitle delay up"
4299 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1299
4302 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4303 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1300
4306 msgid "Subtitle delay down"
4307 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1301
4310 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4311 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1302
4314 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4315 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1303
4318 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4319 msgstr ""
4320 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
4321 "napisów."
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1304
4324 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4325 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1305
4328 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4329 msgstr ""
4330 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
4331 "napisów."
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1306
4334 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4335 msgstr ""
4336 "Synchronizacja napisów / znaczniki czasu synchronizacji dźwięku i napisów"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1307
4339 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4340 msgstr ""
4341 "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
4342 "napisów."
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1308
4345 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4346 msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1309
4349 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4350 msgstr ""
4351 "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
4352 "dźwięku i napisów."
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1310
4355 msgid "Subtitle position up"
4356 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1311
4359 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4360 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1312
4363 msgid "Subtitle position down"
4364 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1313
4367 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4368 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1314
4371 msgid "Audio delay up"
4372 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1315
4375 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4376 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1316
4379 msgid "Audio delay down"
4380 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1317
4383 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4384 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1324
4387 msgid "Play playlist bookmark 1"
4388 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1325
4391 msgid "Play playlist bookmark 2"
4392 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1326
4395 msgid "Play playlist bookmark 3"
4396 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1327
4399 msgid "Play playlist bookmark 4"
4400 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1328
4403 msgid "Play playlist bookmark 5"
4404 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1329
4407 msgid "Play playlist bookmark 6"
4408 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1330
4411 msgid "Play playlist bookmark 7"
4412 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1331
4415 msgid "Play playlist bookmark 8"
4416 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1332
4419 msgid "Play playlist bookmark 9"
4420 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1333
4423 msgid "Play playlist bookmark 10"
4424 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1334
4427 msgid "Select the key to play this bookmark."
4428 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1335
4431 msgid "Set playlist bookmark 1"
4432 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1336
4435 msgid "Set playlist bookmark 2"
4436 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1337
4439 msgid "Set playlist bookmark 3"
4440 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1338
4443 msgid "Set playlist bookmark 4"
4444 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1339
4447 msgid "Set playlist bookmark 5"
4448 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1340
4451 msgid "Set playlist bookmark 6"
4452 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1341
4455 msgid "Set playlist bookmark 7"
4456 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1342
4459 msgid "Set playlist bookmark 8"
4460 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1343
4463 msgid "Set playlist bookmark 9"
4464 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1344
4467 msgid "Set playlist bookmark 10"
4468 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1345
4471 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4472 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1346
4475 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4476 msgid "Clear the playlist"
4477 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1347
4480 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4481 msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1349
4484 msgid "Playlist bookmark 1"
4485 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1350
4488 msgid "Playlist bookmark 2"
4489 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1351
4492 msgid "Playlist bookmark 3"
4493 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1352
4496 msgid "Playlist bookmark 4"
4497 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1353
4500 msgid "Playlist bookmark 5"
4501 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1354
4504 msgid "Playlist bookmark 6"
4505 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1355
4508 msgid "Playlist bookmark 7"
4509 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1356
4512 msgid "Playlist bookmark 8"
4513 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1357
4516 msgid "Playlist bookmark 9"
4517 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1358
4520 msgid "Playlist bookmark 10"
4521 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1360
4524 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4525 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1362
4528 msgid "Cycle audio track"
4529 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1363
4532 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4533 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1364
4536 msgid "Cycle subtitle track"
4537 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1365
4540 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4541 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1366
4544 msgid "Cycle next program Service ID"
4545 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1367
4548 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4549 msgstr ""
4550 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1368
4553 msgid "Cycle previous program Service ID"
4554 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1369
4557 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4558 msgstr ""
4559 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
4560 "(SIDs)."
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1370
4563 msgid "Cycle source aspect ratio"
4564 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1371
4567 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4568 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1372
4571 msgid "Cycle video crop"
4572 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1373
4575 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4576 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1374
4579 msgid "Toggle autoscaling"
4580 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1375
4583 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4584 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1376
4587 msgid "Increase scale factor"
4588 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1378
4591 msgid "Decrease scale factor"
4592 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1380
4595 msgid "Toggle deinterlacing"
4596 msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1381
4599 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4600 msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1382
4603 msgid "Cycle deinterlace modes"
4604 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1383
4607 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4608 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1384
4611 msgid "Show controller in fullscreen"
4612 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1385
4615 msgid "Boss key"
4616 msgstr "Przycisk na szefa"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1386
4619 msgid "Hide the interface and pause playback."
4620 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1387
4623 msgid "Context menu"
4624 msgstr "Menu kontekstowe"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1388
4627 msgid "Show the contextual popup menu."
4628 msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1389
4631 msgid "Take video snapshot"
4632 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:1390
4635 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4636 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4641 #: modules/stream_out/record.c:60
4642 msgid "Record"
4643 msgstr "Nagrywaj"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1393
4646 msgid "Record access filter start/stop."
4647 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1395
4650 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4651 msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1396
4654 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4655 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1399
4658 msgid "Toggle random playlist playback"
4659 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4662 msgid "Un-Zoom"
4663 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4666 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4667 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4670 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4671 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4674 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4675 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4678 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4679 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4682 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4683 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4686 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4687 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4690 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4691 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4694 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4695 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1427
4698 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4699 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1429
4702 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4703 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1431
4706 msgid "Cycle through audio devices"
4707 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1432
4710 msgid "Cycle through available audio devices"
4711 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4717 msgid "Snapshot"
4718 msgstr "Zrzut ekranu"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1577
4721 msgid "Window properties"
4722 msgstr "Właściwości okna"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1635
4725 msgid "Subpictures"
4726 msgstr "Podobrazy"
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4729 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4730 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4732 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4735 msgid "Subtitles"
4736 msgstr "Napisy"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4739 msgid "Overlays"
4740 msgstr "Nakładki"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1670
4743 msgid "Track settings"
4744 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1702
4747 msgid "Playback control"
4748 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:1730
4751 msgid "Default devices"
4752 msgstr "Domyślne urządzenia"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:1739
4755 msgid "Network settings"
4756 msgstr "Ustawienia sieci"
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:1764
4759 msgid "Socks proxy"
4760 msgstr "Socks proxy"
4761
4762 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4763 msgid "Metadata"
4764 msgstr "Metadane"
4765
4766 #: src/libvlc-module.c:1872
4767 msgid "Decoders"
4768 msgstr "Dekodery"
4769
4770 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4772 msgid "Input"
4773 msgstr "Wejście"
4774
4775 #: src/libvlc-module.c:1915
4776 msgid "VLM"
4777 msgstr "VLM"
4778
4779 #: src/libvlc-module.c:1961
4780 msgid "Special modules"
4781 msgstr "Moduły specjalne"
4782
4783 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4784 msgid "Plugins"
4785 msgstr "Wtyczki"
4786
4787 #: src/libvlc-module.c:1972
4788 msgid "Performance options"
4789 msgstr "Opcje wydajności"
4790
4791 #: src/libvlc-module.c:1993
4792 msgid "Clock source"
4793 msgstr "Źródło zegara"
4794
4795 #: src/libvlc-module.c:2103
4796 msgid "Hot keys"
4797 msgstr "Klawisze skrótów"
4798
4799 #: src/libvlc-module.c:2558
4800 msgid "Jump sizes"
4801 msgstr "Wielkości przeskoku"
4802
4803 #: src/libvlc-module.c:2637
4804 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4805 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4806
4807 #: src/libvlc-module.c:2640
4808 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4809 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4810
4811 #: src/libvlc-module.c:2642
4812 msgid ""
4813 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4814 "--help-verbose)"
4815 msgstr ""
4816 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4817 "i --help-verbose)"
4818
4819 #: src/libvlc-module.c:2645
4820 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4821 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4822
4823 #: src/libvlc-module.c:2647
4824 msgid "print a list of available modules"
4825 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4826
4827 #: src/libvlc-module.c:2649
4828 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4829 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4830
4831 #: src/libvlc-module.c:2651
4832 msgid ""
4833 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4834 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4835 msgstr ""
4836 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4837 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4838
4839 #: src/libvlc-module.c:2655
4840 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4841 msgstr ""
4842 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4843 "plikukonfiguracyjnego"
4844
4845 #: src/libvlc-module.c:2657
4846 msgid "reset the current config to the default values"
4847 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4848
4849 #: src/libvlc-module.c:2659
4850 msgid "use alternate config file"
4851 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4852
4853 #: src/libvlc-module.c:2661
4854 msgid "resets the current plugins cache"
4855 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4856
4857 #: src/libvlc-module.c:2663
4858 msgid "print version information"
4859 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:2701
4862 msgid "main program"
4863 msgstr "główny program"
4864
4865 #: src/misc/update.c:468
4866 #, c-format
4867 msgid "%.1f GiB"
4868 msgstr "%.1f GB"
4869
4870 #: src/misc/update.c:470
4871 #, c-format
4872 msgid "%.1f MiB"
4873 msgstr "%.1f MB"
4874
4875 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4877 #, c-format
4878 msgid "%.1f KiB"
4879 msgstr "%.1f KB"
4880
4881 #: src/misc/update.c:474
4882 #, c-format
4883 msgid "%ld B"
4884 msgstr "%ld B"
4885
4886 #: src/misc/update.c:566
4887 msgid "Saving file failed"
4888 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4889
4890 #: src/misc/update.c:567
4891 #, c-format
4892 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4893 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4894
4895 #: src/misc/update.c:580
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "%s\n"
4899 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4900 msgstr ""
4901 "%s\n"
4902 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4903
4904 #: src/misc/update.c:584
4905 msgid "Downloading ..."
4906 msgstr "Pobieranie ..."
4907
4908 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4909 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4915 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4916 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4917 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4918 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4919 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4925 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4926 msgid "Cancel"
4927 msgstr "Anuluj"
4928
4929 #: src/misc/update.c:605
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "%s\n"
4933 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4934 msgstr ""
4935 "%s\n"
4936 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4937
4938 #: src/misc/update.c:637
4939 msgid "File could not be verified"
4940 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4941
4942 #: src/misc/update.c:638
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4946 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4947 msgstr ""
4948 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4949 "Dlatego został usunięty."
4950
4951 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4952 msgid "Invalid signature"
4953 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4954
4955 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4959 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4960 msgstr ""
4961 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4962 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4963
4964 #: src/misc/update.c:674
4965 msgid "File not verifiable"
4966 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
4967
4968 #: src/misc/update.c:675
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4972 "was deleted."
4973 msgstr ""
4974 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
4975 "został usunięty."
4976
4977 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4978 msgid "File corrupted"
4979 msgstr "Plik uszkodzony"
4980
4981 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4982 #, c-format
4983 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4984 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
4985
4986 #: src/misc/update.c:710
4987 msgid "Update VLC media player"
4988 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
4989
4990 #: src/misc/update.c:711
4991 msgid ""
4992 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4993 "install it now?"
4994 msgstr ""
4995 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4996 "ją teraz?"
4997
4998 #: src/misc/update.c:712
4999 msgid "Install"
5000 msgstr "Zainstaluj"
5001
5002 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5003 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5004 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5005 msgid "Media Library"
5006 msgstr "Biblioteka mediów"
5007
5008 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5010 msgid "Undefined"
5011 msgstr "Nieokreślone"
5012
5013 #: src/text/iso-639_def.h:40
5014 msgid "Afar"
5015 msgstr "Afarski"
5016
5017 #: src/text/iso-639_def.h:41
5018 msgid "Abkhazian"
5019 msgstr "Abchaski"
5020
5021 #: src/text/iso-639_def.h:42
5022 msgid "Afrikaans"
5023 msgstr "Afrykanerski"
5024
5025 #: src/text/iso-639_def.h:43
5026 msgid "Albanian"
5027 msgstr "Albański"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:44
5030 msgid "Amharic"
5031 msgstr "Amharski"
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:45
5034 msgid "Arabic"
5035 msgstr "Arabski"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:46
5038 msgid "Armenian"
5039 msgstr "Armeński"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:47
5042 msgid "Assamese"
5043 msgstr "Asamski"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:48
5046 msgid "Avestan"
5047 msgstr "Awestyjski"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:49
5050 msgid "Aymara"
5051 msgstr "Ajmarski"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:50
5054 msgid "Azerbaijani"
5055 msgstr "Azerbejdżański"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:51
5058 msgid "Bashkir"
5059 msgstr "Baszkirski"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:52
5062 msgid "Basque"
5063 msgstr "Baskijski"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:53
5066 msgid "Belarusian"
5067 msgstr "Białoruski"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:54
5070 msgid "Bengali"
5071 msgstr "Bengalski"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:55
5074 msgid "Bihari"
5075 msgstr "Biharski"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:56
5078 msgid "Bislama"
5079 msgstr "Bislama"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:57
5082 msgid "Bosnian"
5083 msgstr "Bośniacki"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:58
5086 msgid "Breton"
5087 msgstr "Bretoński"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:59
5090 msgid "Bulgarian"
5091 msgstr "Bułgarski"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:60
5094 msgid "Burmese"
5095 msgstr "Birmański"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:61
5098 msgid "Catalan"
5099 msgstr "Kataloński"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:62
5102 msgid "Chamorro"
5103 msgstr "Czamorski"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:63
5106 msgid "Chechen"
5107 msgstr "Czeczeński"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:64
5110 msgid "Chinese"
5111 msgstr "Chiński"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:65
5114 msgid "Church Slavic"
5115 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:66
5118 msgid "Chuvash"
5119 msgstr "Czuwaski"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:67
5122 msgid "Cornish"
5123 msgstr "Kornwalijski"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:68
5126 msgid "Corsican"
5127 msgstr "Korsykański"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:69
5130 msgid "Czech"
5131 msgstr "Czeski"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:70
5134 msgid "Danish"
5135 msgstr "Duński"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:71
5138 msgid "Dutch"
5139 msgstr "Holenderski"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:72
5142 msgid "Dzongkha"
5143 msgstr "Dzongkha"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:73
5146 msgid "English"
5147 msgstr "Angielski"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:74
5150 msgid "Esperanto"
5151 msgstr "Esperanto"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:75
5154 msgid "Estonian"
5155 msgstr "Estoński"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:76
5158 msgid "Faroese"
5159 msgstr "Faryjski"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:77
5162 msgid "Fijian"
5163 msgstr "Fidżyjski"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:78
5166 msgid "Finnish"
5167 msgstr "Fiński"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:79
5170 msgid "French"
5171 msgstr "Francuski"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:80
5174 msgid "Frisian"
5175 msgstr "Fryzyjski"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:81
5178 msgid "Georgian"
5179 msgstr "Gruziński"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:82
5182 msgid "German"
5183 msgstr "Niemiecki"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:83
5186 msgid "Gaelic (Scots)"
5187 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:84
5190 msgid "Irish"
5191 msgstr "Irlandzki"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:85
5194 msgid "Gallegan"
5195 msgstr "Galicyjski"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:86
5198 msgid "Manx"
5199 msgstr "Manx"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:87
5202 msgid "Greek, Modern"
5203 msgstr "Grecki, Współczesny"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:88
5206 msgid "Guarani"
5207 msgstr "Guarani"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:89
5210 msgid "Gujarati"
5211 msgstr "Gudżarati"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:90
5214 msgid "Hebrew"
5215 msgstr "Hebrajski"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:91
5218 msgid "Herero"
5219 msgstr "Herero"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:92
5222 msgid "Hindi"
5223 msgstr "Hindi"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:93
5226 msgid "Hiri Motu"
5227 msgstr "Hiri Motu"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:94
5230 msgid "Hungarian"
5231 msgstr "Węgierski"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:95
5234 msgid "Icelandic"
5235 msgstr "Islandzki"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:96
5238 msgid "Inuktitut"
5239 msgstr "Inuktitut"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:97
5242 msgid "Interlingue"
5243 msgstr "Interlingua"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:98
5246 msgid "Interlingua"
5247 msgstr "Interlingua"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:99
5250 msgid "Indonesian"
5251 msgstr "Indonezyjski"
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:100
5254 msgid "Inupiaq"
5255 msgstr "Inupiak"
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:101
5258 msgid "Italian"
5259 msgstr "Włoski"
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:102
5262 msgid "Javanese"
5263 msgstr "Jawajski"
5264
5265 #: src/text/iso-639_def.h:103
5266 msgid "Japanese"
5267 msgstr "Japoński"
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:104
5270 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5271 msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
5272
5273 #: src/text/iso-639_def.h:105
5274 msgid "Kannada"
5275 msgstr "Kannada"
5276
5277 #: src/text/iso-639_def.h:106
5278 msgid "Kashmiri"
5279 msgstr "Kaszmirski"
5280
5281 #: src/text/iso-639_def.h:107
5282 msgid "Kazakh"
5283 msgstr "Kazachski"
5284
5285 #: src/text/iso-639_def.h:108
5286 msgid "Khmer"
5287 msgstr "Khmerski"
5288
5289 #: src/text/iso-639_def.h:109
5290 msgid "Kikuyu"
5291 msgstr "Kikuyu"
5292
5293 #: src/text/iso-639_def.h:110
5294 msgid "Kinyarwanda"
5295 msgstr "Ruanda-rundi"
5296
5297 #: src/text/iso-639_def.h:111
5298 msgid "Kirghiz"
5299 msgstr "Kirgiski"
5300
5301 #: src/text/iso-639_def.h:112
5302 msgid "Komi"
5303 msgstr "Komi"
5304
5305 #: src/text/iso-639_def.h:113
5306 msgid "Korean"
5307 msgstr "Koreański"
5308
5309 #: src/text/iso-639_def.h:114
5310 msgid "Kuanyama"
5311 msgstr "Kuanyama"
5312
5313 #: src/text/iso-639_def.h:115
5314 msgid "Kurdish"
5315 msgstr "Kurdyjski"
5316
5317 #: src/text/iso-639_def.h:116
5318 msgid "Lao"
5319 msgstr "Laotański"
5320
5321 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5322 msgid "Latin"
5323 msgstr "Łaciński"
5324
5325 #: src/text/iso-639_def.h:118
5326 msgid "Latvian"
5327 msgstr "Łotewski"
5328
5329 #: src/text/iso-639_def.h:119
5330 msgid "Lingala"
5331 msgstr "Lingala"
5332
5333 #: src/text/iso-639_def.h:120
5334 msgid "Lithuanian"
5335 msgstr "Litewski"
5336
5337 #: src/text/iso-639_def.h:121
5338 msgid "Letzeburgesch"
5339 msgstr "Luksemburski"
5340
5341 #: src/text/iso-639_def.h:122
5342 msgid "Macedonian"
5343 msgstr "Macedoński"
5344
5345 #: src/text/iso-639_def.h:123
5346 msgid "Marshall"
5347 msgstr "Marshall"
5348
5349 #: src/text/iso-639_def.h:124
5350 msgid "Malayalam"
5351 msgstr "Malajalam"
5352
5353 #: src/text/iso-639_def.h:125
5354 msgid "Maori"
5355 msgstr "Maoryski"
5356
5357 #: src/text/iso-639_def.h:126
5358 msgid "Marathi"
5359 msgstr "Marathi"
5360
5361 #: src/text/iso-639_def.h:127
5362 msgid "Malay"
5363 msgstr "Malajski"
5364
5365 #: src/text/iso-639_def.h:128
5366 msgid "Malagasy"
5367 msgstr "Malgaski"
5368
5369 #: src/text/iso-639_def.h:129
5370 msgid "Maltese"
5371 msgstr "Maltański"
5372
5373 #: src/text/iso-639_def.h:130
5374 msgid "Moldavian"
5375 msgstr "Mołdawski"
5376
5377 #: src/text/iso-639_def.h:131
5378 msgid "Mongolian"
5379 msgstr "Mongolski"
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:132
5382 msgid "Nauru"
5383 msgstr "Nauru"
5384
5385 #: src/text/iso-639_def.h:133
5386 msgid "Navajo"
5387 msgstr "Nawaho"
5388
5389 #: src/text/iso-639_def.h:134
5390 msgid "Ndebele, South"
5391 msgstr "Ndebele, południowy"
5392
5393 #: src/text/iso-639_def.h:135
5394 msgid "Ndebele, North"
5395 msgstr "Ndebele, północny"
5396
5397 #: src/text/iso-639_def.h:136
5398 msgid "Ndonga"
5399 msgstr "Ndonga"
5400
5401 #: src/text/iso-639_def.h:137
5402 msgid "Nepali"
5403 msgstr "Nepalski"
5404
5405 #: src/text/iso-639_def.h:138
5406 msgid "Norwegian"
5407 msgstr "Norweski"
5408
5409 #: src/text/iso-639_def.h:139
5410 msgid "Norwegian Nynorsk"
5411 msgstr "Norweski Nynorsk"
5412
5413 #: src/text/iso-639_def.h:140
5414 msgid "Norwegian Bokmaal"
5415 msgstr "Norweski Bokmaal"
5416
5417 #: src/text/iso-639_def.h:141
5418 msgid "Chichewa; Nyanja"
5419 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5420
5421 #: src/text/iso-639_def.h:142
5422 msgid "Occitan; Provençal"
5423 msgstr "Oksytański; Prowansalski"
5424
5425 #: src/text/iso-639_def.h:143
5426 msgid "Oriya"
5427 msgstr "Orija"
5428
5429 #: src/text/iso-639_def.h:144
5430 msgid "Oromo"
5431 msgstr "Oromo"
5432
5433 #: src/text/iso-639_def.h:146
5434 msgid "Ossetian; Ossetic"
5435 msgstr "Osetyjski"
5436
5437 #: src/text/iso-639_def.h:147
5438 msgid "Panjabi"
5439 msgstr "Pendżabski"
5440
5441 #: src/text/iso-639_def.h:148
5442 msgid "Persian"
5443 msgstr "Perski"
5444
5445 #: src/text/iso-639_def.h:149
5446 msgid "Pali"
5447 msgstr "Pali"
5448
5449 #: src/text/iso-639_def.h:150
5450 msgid "Polish"
5451 msgstr "Polski"
5452
5453 #: src/text/iso-639_def.h:151
5454 msgid "Portuguese"
5455 msgstr "Portugalski"
5456
5457 #: src/text/iso-639_def.h:152
5458 msgid "Pushto"
5459 msgstr "Paszto"
5460
5461 #: src/text/iso-639_def.h:153
5462 msgid "Quechua"
5463 msgstr "Keczua"
5464
5465 #: src/text/iso-639_def.h:154
5466 msgid "Original audio"
5467 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5468
5469 #: src/text/iso-639_def.h:155
5470 msgid "Raeto-Romance"
5471 msgstr "Retoromański"
5472
5473 #: src/text/iso-639_def.h:156
5474 msgid "Romanian"
5475 msgstr "Rumuński"
5476
5477 #: src/text/iso-639_def.h:157
5478 msgid "Rundi"
5479 msgstr "Rundi"
5480
5481 #: src/text/iso-639_def.h:158
5482 msgid "Russian"
5483 msgstr "Rosyjski"
5484
5485 #: src/text/iso-639_def.h:159
5486 msgid "Sango"
5487 msgstr "Sango"
5488
5489 #: src/text/iso-639_def.h:160
5490 msgid "Sanskrit"
5491 msgstr "Sanskryt"
5492
5493 #: src/text/iso-639_def.h:161
5494 msgid "Serbian"
5495 msgstr "Serbski"
5496
5497 #: src/text/iso-639_def.h:162
5498 msgid "Croatian"
5499 msgstr "Chorwacki"
5500
5501 #: src/text/iso-639_def.h:163
5502 msgid "Sinhalese"
5503 msgstr "Syngaleski"
5504
5505 #: src/text/iso-639_def.h:164
5506 msgid "Slovak"
5507 msgstr "Słowacki"
5508
5509 #: src/text/iso-639_def.h:165
5510 msgid "Slovenian"
5511 msgstr "Słoweński"
5512
5513 #: src/text/iso-639_def.h:166
5514 msgid "Northern Sami"
5515 msgstr "Północny samodyjski"
5516
5517 #: src/text/iso-639_def.h:167
5518 msgid "Samoan"
5519 msgstr "Samoański"
5520
5521 #: src/text/iso-639_def.h:168
5522 msgid "Shona"
5523 msgstr "Szona"
5524
5525 #: src/text/iso-639_def.h:169
5526 msgid "Sindhi"
5527 msgstr "Sindhi"
5528
5529 #: src/text/iso-639_def.h:170
5530 msgid "Somali"
5531 msgstr "Somalijski"
5532
5533 #: src/text/iso-639_def.h:171
5534 msgid "Sotho, Southern"
5535 msgstr "Południowy samodyjski"
5536
5537 #: src/text/iso-639_def.h:172
5538 msgid "Spanish"
5539 msgstr "Hiszpański"
5540
5541 #: src/text/iso-639_def.h:173
5542 msgid "Sardinian"
5543 msgstr "Sardyński"
5544
5545 #: src/text/iso-639_def.h:174
5546 msgid "Swati"
5547 msgstr "Swati"
5548
5549 #: src/text/iso-639_def.h:175
5550 msgid "Sundanese"
5551 msgstr "Sundajski"
5552
5553 #: src/text/iso-639_def.h:176
5554 msgid "Swahili"
5555 msgstr "Suahili"
5556
5557 #: src/text/iso-639_def.h:177
5558 msgid "Swedish"
5559 msgstr "Szwedzki"
5560
5561 #: src/text/iso-639_def.h:178
5562 msgid "Tahitian"
5563 msgstr "Tahitański"
5564
5565 #: src/text/iso-639_def.h:179
5566 msgid "Tamil"
5567 msgstr "Tamilski"
5568
5569 #: src/text/iso-639_def.h:180
5570 msgid "Tatar"
5571 msgstr "Tatarski"
5572
5573 #: src/text/iso-639_def.h:181
5574 msgid "Telugu"
5575 msgstr "Telugu"
5576
5577 #: src/text/iso-639_def.h:182
5578 msgid "Tajik"
5579 msgstr "Tajik"
5580
5581 #: src/text/iso-639_def.h:183
5582 msgid "Tagalog"
5583 msgstr "Tagalog"
5584
5585 #: src/text/iso-639_def.h:184
5586 msgid "Thai"
5587 msgstr "Tajski"
5588
5589 #: src/text/iso-639_def.h:185
5590 msgid "Tibetan"
5591 msgstr "Tybetański"
5592
5593 #: src/text/iso-639_def.h:186
5594 msgid "Tigrinya"
5595 msgstr "Tigrinia"
5596
5597 #: src/text/iso-639_def.h:187
5598 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5599 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5600
5601 #: src/text/iso-639_def.h:188
5602 msgid "Tswana"
5603 msgstr "Tswana"
5604
5605 #: src/text/iso-639_def.h:189
5606 msgid "Tsonga"
5607 msgstr "Tsonga"
5608
5609 #: src/text/iso-639_def.h:190
5610 msgid "Turkish"
5611 msgstr "Turecki"
5612
5613 #: src/text/iso-639_def.h:191
5614 msgid "Turkmen"
5615 msgstr "Turkmeński"
5616
5617 #: src/text/iso-639_def.h:192
5618 msgid "Twi"
5619 msgstr "Twi"
5620
5621 #: src/text/iso-639_def.h:193
5622 msgid "Uighur"
5623 msgstr "Ujgurski"
5624
5625 #: src/text/iso-639_def.h:194
5626 msgid "Ukrainian"
5627 msgstr "Ukraiński"
5628
5629 #: src/text/iso-639_def.h:195
5630 msgid "Urdu"
5631 msgstr "Urdu"
5632
5633 #: src/text/iso-639_def.h:196
5634 msgid "Uzbek"
5635 msgstr "Uzbecki"
5636
5637 #: src/text/iso-639_def.h:197
5638 msgid "Vietnamese"
5639 msgstr "Wietnamski"
5640
5641 #: src/text/iso-639_def.h:198
5642 msgid "Volapuk"
5643 msgstr "Volapuk"
5644
5645 #: src/text/iso-639_def.h:199
5646 msgid "Welsh"
5647 msgstr "Walijski"
5648
5649 #: src/text/iso-639_def.h:200
5650 msgid "Wolof"
5651 msgstr "Wolof"
5652
5653 #: src/text/iso-639_def.h:201
5654 msgid "Xhosa"
5655 msgstr "Xhosa"
5656
5657 #: src/text/iso-639_def.h:202
5658 msgid "Yiddish"
5659 msgstr "Jidysz"
5660
5661 #: src/text/iso-639_def.h:203
5662 msgid "Yoruba"
5663 msgstr "Joruba"
5664
5665 #: src/text/iso-639_def.h:204
5666 msgid "Zhuang"
5667 msgstr "Zhuang"
5668
5669 #: src/text/iso-639_def.h:205
5670 msgid "Zulu"
5671 msgstr "Zulu"
5672
5673 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5674 msgid "Autoscale video"
5675 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5676
5677 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5678 msgid "Scale factor"
5679 msgstr "Czynnik skalowania"
5680
5681 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5683 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5684 msgid "Crop"
5685 msgstr "Kadrowanie"
5686
5687 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5688 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5689 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5692 msgid "Aspect ratio"
5693 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5694
5695 #: modules/access/alsa.c:36
5696 msgid ""
5697 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5698 "open a specific device named SOURCE."
5699 msgstr ""
5700 "Przekaż alsa:// aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
5701 "alsa://SOURCE aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
5702
5703 #: modules/access/alsa.c:49
5704 msgid "192000 Hz"
5705 msgstr "192000 Hz"
5706
5707 #: modules/access/alsa.c:49
5708 msgid "176400 Hz"
5709 msgstr "176400 Hz"
5710
5711 #: modules/access/alsa.c:50
5712 msgid "96000 Hz"
5713 msgstr "96000 Hz"
5714
5715 #: modules/access/alsa.c:50
5716 msgid "88200 Hz"
5717 msgstr "88200 Hz"
5718
5719 #: modules/access/alsa.c:50
5720 msgid "48000 Hz"
5721 msgstr "48000 Hz"
5722
5723 #: modules/access/alsa.c:50
5724 msgid "44100 Hz"
5725 msgstr "44100 Hz"
5726
5727 #: modules/access/alsa.c:51
5728 msgid "32000 Hz"
5729 msgstr "32000 Hz"
5730
5731 #: modules/access/alsa.c:51
5732 msgid "22050 Hz"
5733 msgstr "22050 Hz"
5734
5735 #: modules/access/alsa.c:51
5736 msgid "24000 Hz"
5737 msgstr "24000 Hz"
5738
5739 #: modules/access/alsa.c:51
5740 msgid "16000 Hz"
5741 msgstr "16000 Hz"
5742
5743 #: modules/access/alsa.c:52
5744 msgid "11025 Hz"
5745 msgstr "11025 Hz"
5746
5747 #: modules/access/alsa.c:52
5748 msgid "8000 Hz"
5749 msgstr "8000 Hz"
5750
5751 #: modules/access/alsa.c:52
5752 msgid "4000 Hz"
5753 msgstr "4000 Hz"
5754
5755 #: modules/access/alsa.c:56
5756 msgid "ALSA"
5757 msgstr "ALSA"
5758
5759 #: modules/access/alsa.c:57
5760 msgid "ALSA audio capture"
5761 msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
5762
5763 #: modules/access/attachment.c:44
5764 msgid "Attachment"
5765 msgstr "Załącznik"
5766
5767 #: modules/access/attachment.c:45
5768 msgid "Attachment input"
5769 msgstr "Wejście załącznika"
5770
5771 #: modules/access/avio.h:39
5772 msgid "FFmpeg"
5773 msgstr "FFmpeg"
5774
5775 #: modules/access/avio.h:40
5776 msgid "FFmpeg access"
5777 msgstr "Dostęp FFmpeg"
5778
5779 #: modules/access/avio.h:50
5780 msgid "libavformat access output"
5781 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5782
5783 #: modules/access/bd/bd.c:54
5784 msgid "BD"
5785 msgstr "BD"
5786
5787 #: modules/access/bd/bd.c:55
5788 msgid "Blu-ray Disc Input"
5789 msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
5790
5791 #: modules/access/bluray.c:60
5792 msgid "Blu-ray menus"
5793 msgstr "Menu Blu-ray"
5794
5795 #: modules/access/bluray.c:61
5796 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5797 msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
5798
5799 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5800 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5801 msgid "Blu-ray"
5802 msgstr "Blu-ray"
5803
5804 #: modules/access/bluray.c:70
5805 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5806 msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
5807
5808 #: modules/access/bluray.c:263
5809 msgid ""
5810 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5811 "not have it."
5812 msgstr ""
5813 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
5814 "nie posiada."
5815
5816 #: modules/access/bluray.c:272
5817 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5818 msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
5819
5820 #: modules/access/bluray.c:275
5821 msgid "Missing AACS configuration file!"
5822 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
5823
5824 #: modules/access/bluray.c:278
5825 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5826 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
5827
5828 #: modules/access/bluray.c:281
5829 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5830 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
5831
5832 #: modules/access/bluray.c:284
5833 msgid "AACS Host certificate revoked."
5834 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
5835
5836 #: modules/access/bluray.c:287
5837 msgid "AACS MMC failed."
5838 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
5839
5840 #: modules/access/bluray.c:293
5841 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5842 msgstr "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
5843
5844 #: modules/access/bluray.c:303
5845 msgid ""
5846 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5847 "have it."
5848 msgstr ""
5849 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
5850 "posiada."
5851
5852 #: modules/access/bluray.c:308
5853 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5854 msgstr ""
5855 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
5856
5857 #: modules/access/bluray.c:370
5858 msgid "Blu-ray error"
5859 msgstr "Błąd Blu-ray"
5860
5861 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5862 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5863 msgid "Audio CD"
5864 msgstr "CD Audio"
5865
5866 #: modules/access/cdda.c:63
5867 msgid "Audio CD input"
5868 msgstr "Wejście CD Audio"
5869
5870 #: modules/access/cdda.c:69
5871 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5872 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5873
5874 #: modules/access/cdda.c:78
5875 msgid "CDDB Server"
5876 msgstr "Serwer CDDB"
5877
5878 #: modules/access/cdda.c:79
5879 msgid "Address of the CDDB server to use."
5880 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5881
5882 #: modules/access/cdda.c:80
5883 msgid "CDDB port"
5884 msgstr "Port CDDB"
5885
5886 #: modules/access/cdda.c:81
5887 msgid "CDDB Server port to use."
5888 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5889
5890 #: modules/access/cdda.c:491
5891 #, c-format
5892 msgid "Audio CD - Track %02i"
5893 msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
5894
5895 #: modules/access/dc1394.c:51
5896 msgid "DC1394"
5897 msgstr "DC1394"
5898
5899 #: modules/access/dc1394.c:52
5900 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5901 msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
5902
5903 #: modules/access/decklink.cpp:44
5904 msgid "Input card to use"
5905 msgstr "Używana karta wejściowa"
5906
5907 #: modules/access/decklink.cpp:46
5908 msgid ""
5909 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5910 "0."
5911 msgstr ""
5912 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
5913 "ponumerowane od 0."
5914
5915 #: modules/access/decklink.cpp:49
5916 msgid "Desired input video mode"
5917 msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu"
5918
5919 #: modules/access/decklink.cpp:51
5920 msgid ""
5921 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5922 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5923 msgstr ""
5924 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
5925 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
5926
5927 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5928 msgid "Audio connection"
5929 msgstr "Połączenie dźwięku"
5930
5931 #: modules/access/decklink.cpp:57
5932 msgid ""
5933 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5934 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5935 msgstr ""
5936 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
5937 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
5938
5939 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5940 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5941 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5942 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
5943
5944 #: modules/access/decklink.cpp:63
5945 msgid ""
5946 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5947 msgstr ""
5948 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
5949 "wyłącza wejście dźwiękowe."
5950
5951 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5952 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5953 msgid "Number of audio channels"
5954 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5955
5956 #: modules/access/decklink.cpp:68
5957 msgid ""
5958 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5959 "disables audio input."
5960 msgstr ""
5961 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
5962 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
5963
5964 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5965 msgid "Video connection"
5966 msgstr "Połączenie obrazu"
5967
5968 #: modules/access/decklink.cpp:73
5969 msgid ""
5970 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5971 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5972 msgstr ""
5973 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
5974 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
5975 "domyślnego ustawienia karty."
5976
5977 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5978 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5979 msgid "SDI"
5980 msgstr "SDI"
5981
5982 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5983 msgid "HDMI"
5984 msgstr "HDMI"
5985
5986 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5987 msgid "Optical SDI"
5988 msgstr "Optyczny SDI"
5989
5990 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5991 msgid "Component"
5992 msgstr "Component"
5993
5994 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5995 msgid "Composite"
5996 msgstr "Composite"
5997
5998 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5999 msgid "S-video"
6000 msgstr "S-video"
6001
6002 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6003 msgid "Embedded"
6004 msgstr "Wbudowany"
6005
6006 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6007 msgid "AES/EBU"
6008 msgstr "AES/EBU"
6009
6010 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6011 msgid "Analog"
6012 msgstr "Analogowy"
6013
6014 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6015 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6016 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
6017
6018 #: modules/access/decklink.cpp:97
6019 msgid "DeckLink"
6020 msgstr "DeckLink"
6021
6022 #: modules/access/decklink.cpp:98
6023 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6024 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
6025
6026 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6027 msgid "10 bits"
6028 msgstr "10 bitów"
6029
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6031 msgid "Cable"
6032 msgstr "Kabel"
6033
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6035 msgid "Antenna"
6036 msgstr "Antena"
6037
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6039 msgid "TV"
6040 msgstr "TV"
6041
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6043 msgid "FM radio"
6044 msgstr "FM radio"
6045
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6047 msgid "AM radio"
6048 msgstr "AM radio"
6049
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6051 msgid "DSS"
6052 msgstr "DSS"
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6056 msgid "Video device name"
6057 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6058
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6060 msgid ""
6061 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6062 "don't specify anything, the default device will be used."
6063 msgstr ""
6064 "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6065 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6066
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6070 msgid "Audio device name"
6071 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6072
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6074 msgid ""
6075 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6076 "don't specify anything, the default device will be used. "
6077 msgstr ""
6078 "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6079 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6080
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6083 msgid "Video size"
6084 msgstr "Rozmiary obrazu"
6085
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6087 msgid ""
6088 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6089 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6090 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6091 msgstr ""
6092 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6093 "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
6094 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6095
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6097 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6098 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6099
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6101 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6102 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6103
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6105 msgid "Video input chroma format"
6106 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6109 msgid ""
6110 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6111 "(default), RV24, etc.)"
6112 msgstr ""
6113 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6114 "I420 (domyślny), RV24 itp.)"
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6117 msgid "Video input frame rate"
6118 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6121 msgid ""
6122 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6123 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6124 msgstr ""
6125 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6126 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6129 msgid "Device properties"
6130 msgstr "Właściwości urządzenia"
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6133 msgid ""
6134 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6135 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6138 msgid "Tuner properties"
6139 msgstr "Właściwości tunera"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6142 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6143 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6146 msgid "Tuner TV Channel"
6147 msgstr "Kanał TV tunera"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6150 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6151 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6154 msgid "Tuner Frequency"
6155 msgstr "Częstotliwość tunera"
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6158 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6159 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6164 msgid "Video standard"
6165 msgstr "Standard wideo"
6166
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6168 msgid "Tuner country code"
6169 msgstr "Kod kraju tunera"
6170
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6172 msgid ""
6173 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6174 "mapping (0 means default)."
6175 msgstr ""
6176 "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6177 "(0 to domyślny)."
6178
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6180 msgid "Tuner input type"
6181 msgstr "Typ wejścia tunera"
6182
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6184 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6185 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6186
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6188 msgid "Video input pin"
6189 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6190
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6192 msgid ""
6193 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6194 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6195 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6196 "will not be changed."
6197 msgstr ""
6198 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
6199 "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
6200 "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
6201 "oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6204 msgid "Audio input pin"
6205 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6206
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6208 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6209 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6212 msgid "Video output pin"
6213 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6216 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6217 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6220 msgid "Audio output pin"
6221 msgstr "Wyjście dźwięku"
6222
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6224 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6225 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6228 msgid "AM Tuner mode"
6229 msgstr "Tryb AM tunera"
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6232 msgid ""
6233 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6234 "or DSS (4)."
6235 msgstr ""
6236 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6237 "Radio (3) lub DSS (4)."
6238
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6240 msgid ""
6241 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6242 msgstr ""
6243 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6244 "0)"
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6248 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6249 msgid "Audio sample rate"
6250 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6251
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6253 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6254 msgstr ""
6255 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6256 "nie 0)"
6257
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6259 msgid "Audio bits per sample"
6260 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6261
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6263 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6264 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6265
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6267 msgid "DirectShow"
6268 msgstr "DirectShow"
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6271 msgid "DirectShow input"
6272 msgstr "Wejście DirectShow"
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6275 msgid "Configure"
6276 msgstr "Skonfiguruj"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6280 msgid "Capture failed"
6281 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6282
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6284 msgid "No video or audio device selected."
6285 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6286
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6288 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6289 msgstr ""
6290 "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
6291 "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
6292
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6294 msgid ""
6295 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6296 msgstr ""
6297 "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
6298 "obsługiwany."
6299
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6301 #, c-format
6302 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6303 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6304
6305 #: modules/access/dtv/access.c:36
6306 msgid "DVB adapter"
6307 msgstr "Adapter DVB"
6308
6309 #: modules/access/dtv/access.c:38
6310 msgid ""
6311 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6312 "must be selected. Numbering starts from zero."
6313 msgstr ""
6314 "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
6315 "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
6316
6317 #: modules/access/dtv/access.c:41
6318 msgid "DVB device"
6319 msgstr "Urządzenie DVB"
6320
6321 #: modules/access/dtv/access.c:43
6322 msgid ""
6323 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6324 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6325 msgstr ""
6326 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6327 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6328
6329 #: modules/access/dtv/access.c:45
6330 msgid "Do not demultiplex"
6331 msgstr "Nie demultipleksuj"
6332
6333 #: modules/access/dtv/access.c:47
6334 msgid ""
6335 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6336 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6337 msgstr ""
6338 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6339 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6340
6341 #: modules/access/dtv/access.c:50
6342 msgid "Network name"
6343 msgstr "Nazwa sieci"
6344
6345 #: modules/access/dtv/access.c:51
6346 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6347 msgstr ""
6348 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6349 "Spaces)"
6350
6351 #: modules/access/dtv/access.c:53
6352 msgid "Network name to create"
6353 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6354
6355 #: modules/access/dtv/access.c:54
6356 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6357 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6358
6359 #: modules/access/dtv/access.c:56
6360 msgid "Frequency (Hz)"
6361 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6362
6363 #: modules/access/dtv/access.c:58
6364 msgid ""
6365 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6366 "frequency. This is required to tune the receiver."
6367 msgstr ""
6368 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6369 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6370
6371 #: modules/access/dtv/access.c:61
6372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6373 msgid "Modulation / Constellation"
6374 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6375
6376 #: modules/access/dtv/access.c:62
6377 msgid "Layer A modulation"
6378 msgstr "Modulacja warstwy A"
6379
6380 #: modules/access/dtv/access.c:63
6381 msgid "Layer B modulation"
6382 msgstr "Modulacja warstwy B"
6383
6384 #: modules/access/dtv/access.c:64
6385 msgid "Layer C modulation"
6386 msgstr "Modulacja warstwy C"
6387
6388 #: modules/access/dtv/access.c:66
6389 msgid ""
6390 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6391 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6392 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6393 msgstr ""
6394 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6395 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6396 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6397
6398 #: modules/access/dtv/access.c:81
6399 msgid "Symbol rate (bauds)"
6400 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6401
6402 #: modules/access/dtv/access.c:83
6403 msgid ""
6404 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6405 "DVB-S and DVB-S2."
6406 msgstr ""
6407 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6408 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6409
6410 #: modules/access/dtv/access.c:86
6411 msgid "Spectrum inversion"
6412 msgstr "Odwrócenie widma"
6413
6414 #: modules/access/dtv/access.c:88
6415 msgid ""
6416 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6417 "be configured manually."
6418 msgstr ""
6419 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6420 "skonfigurowany ręcznie."
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:94
6423 msgid "FEC code rate"
6424 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:95
6427 msgid "High-priority code rate"
6428 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:96
6431 msgid "Low-priority code rate"
6432 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:97
6435 msgid "Layer A code rate"
6436 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:98
6439 msgid "Layer B code rate"
6440 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
6441
6442 #: modules/access/dtv/access.c:99
6443 msgid "Layer C code rate"
6444 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
6445
6446 #: modules/access/dtv/access.c:101
6447 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6448 msgstr ""
6449 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:111
6452 msgid "Transmission mode"
6453 msgstr "Tryb transmisji"
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:119
6456 msgid "Bandwidth (MHz)"
6457 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:124
6460 msgid "10 MHz"
6461 msgstr "10 MHz"
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:124
6464 msgid "8 MHz"
6465 msgstr "8 MHz"
6466
6467 #: modules/access/dtv/access.c:124
6468 msgid "7 MHz"
6469 msgstr "7 MHz"
6470
6471 #: modules/access/dtv/access.c:124
6472 msgid "6 MHz"
6473 msgstr "6 MHz"
6474
6475 #: modules/access/dtv/access.c:125
6476 msgid "5 MHz"
6477 msgstr "5 MHz"
6478
6479 #: modules/access/dtv/access.c:125
6480 msgid "1.712 MHz"
6481 msgstr "1.712 MHz"
6482
6483 #: modules/access/dtv/access.c:128
6484 msgid "Guard interval"
6485 msgstr "Iterwał osłony"
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:136
6488 msgid "Hierarchy mode"
6489 msgstr "Tryb hierarchii"
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:144
6492 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6493 msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
6494
6495 #: modules/access/dtv/access.c:146
6496 msgid "Layer A segments count"
6497 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:147
6500 msgid "Layer B segments count"
6501 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:148
6504 msgid "Layer C segments count"
6505 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
6506
6507 #: modules/access/dtv/access.c:150
6508 msgid "Layer A time interleaving"
6509 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:151
6512 msgid "Layer B time interleaving"
6513 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:152
6516 msgid "Layer C time interleaving"
6517 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:154
6520 msgid "Pilot"
6521 msgstr "Pilot"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:156
6524 msgid "Roll-off factor"
6525 msgstr "Współczynnik tłumienia"
6526
6527 #: modules/access/dtv/access.c:161
6528 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6529 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:161
6532 msgid "0.20"
6533 msgstr "0.20"
6534
6535 #: modules/access/dtv/access.c:161
6536 msgid "0.25"
6537 msgstr "0.25"
6538
6539 #: modules/access/dtv/access.c:164
6540 msgid "Transport stream ID"
6541 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:166
6544 msgid "Polarization (Voltage)"
6545 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
6546
6547 #: modules/access/dtv/access.c:168
6548 msgid ""
6549 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6550 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6551 msgstr ""
6552 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
6553 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:171
6556 msgid "Unspecified (0V)"
6557 msgstr "Nieokreślone (0V)"
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:172
6560 msgid "Vertical (13V)"
6561 msgstr "Pionowo (13V)"
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:172
6564 msgid "Horizontal (18V)"
6565 msgstr "Poziomo (18V)"
6566
6567 #: modules/access/dtv/access.c:173
6568 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6569 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
6570
6571 #: modules/access/dtv/access.c:173
6572 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6573 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
6574
6575 #: modules/access/dtv/access.c:175
6576 msgid "High LNB voltage"
6577 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6578
6579 #: modules/access/dtv/access.c:177
6580 msgid ""
6581 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6582 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6583 "Not all receivers support this."
6584 msgstr ""
6585 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
6586 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
6587 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:181
6590 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6591 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:182
6594 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6595 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:184
6598 msgid ""
6599 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6600 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6601 "RF cable is the result."
6602 msgstr ""
6603 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
6604 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
6605 "(IF) na kablu RF."
6606
6607 #: modules/access/dtv/access.c:187
6608 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6609 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
6610
6611 #: modules/access/dtv/access.c:189
6612 msgid ""
6613 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6614 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6615 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6616 msgstr ""
6617 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
6618 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
6619 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:192
6622 msgid "Continuous 22kHz tone"
6623 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:194
6626 msgid ""
6627 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6628 "the higher frequency band from a universal LNB."
6629 msgstr ""
6630 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
6631 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:197
6634 msgid "DiSEqC LNB number"
6635 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:199
6638 msgid ""
6639 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6640 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6641 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6642 msgstr ""
6643 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6644 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
6645 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
6646 "ten powinien być 0."
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6650 msgid "Unspecified"
6651 msgstr "Nieokreślone"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:209
6654 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6655 msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:211
6658 msgid ""
6659 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6660 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6661 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6662 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6663 "be 0."
6664 msgstr ""
6665 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6666 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
6667 "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
6668 "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
6669 "0."
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:218
6672 msgid "Network identifier"
6673 msgstr "Identyfikator sieci"
6674
6675 #: modules/access/dtv/access.c:219
6676 msgid "Satellite azimuth"
6677 msgstr "Azymut satelity"
6678
6679 #: modules/access/dtv/access.c:220
6680 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6681 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6682
6683 #: modules/access/dtv/access.c:221
6684 msgid "Satellite elevation"
6685 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6686
6687 #: modules/access/dtv/access.c:222
6688 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6689 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6690
6691 #: modules/access/dtv/access.c:223
6692 msgid "Satellite longitude"
6693 msgstr "Długość kątowa satelity"
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:225
6696 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6697 msgstr ""
6698 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
6699
6700 #: modules/access/dtv/access.c:227
6701 msgid "Satellite range code"
6702 msgstr "Kod zakresu satelity"
6703
6704 #: modules/access/dtv/access.c:228
6705 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6706 msgstr ""
6707 "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
6708 "switch code"
6709
6710 #: modules/access/dtv/access.c:232
6711 msgid "Major channel"
6712 msgstr "Główny kanał"
6713
6714 #: modules/access/dtv/access.c:233
6715 msgid "ATSC minor channel"
6716 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6717
6718 #: modules/access/dtv/access.c:234
6719 msgid "Physical channel"
6720 msgstr "Kanał fizyczny"
6721
6722 #: modules/access/dtv/access.c:240
6723 msgid "DTV"
6724 msgstr "DTV"
6725
6726 #: modules/access/dtv/access.c:241
6727 msgid "Digital Television and Radio"
6728 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
6729
6730 #: modules/access/dtv/access.c:279
6731 msgid "Terrestrial reception parameters"
6732 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
6733
6734 #: modules/access/dtv/access.c:291
6735 msgid "DVB-T reception parameters"
6736 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
6737
6738 #: modules/access/dtv/access.c:307
6739 msgid "ISDB-T reception parameters"
6740 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
6741
6742 #: modules/access/dtv/access.c:348
6743 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6744 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
6745
6746 #: modules/access/dtv/access.c:360
6747 msgid "DVB-S2 parameters"
6748 msgstr "Parametry DVB-S2"
6749
6750 #: modules/access/dtv/access.c:368
6751 msgid "ISDB-S parameters"
6752 msgstr "Parametry ISDB-S"
6753
6754 #: modules/access/dtv/access.c:373
6755 msgid "Satellite equipment control"
6756 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
6757
6758 #: modules/access/dtv/access.c:415
6759 msgid "ATSC reception parameters"
6760 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
6761
6762 #: modules/access/dtv/access.c:471
6763 msgid "Digital broadcasting"
6764 msgstr "Transmisja cyfrowa"
6765
6766 #: modules/access/dtv/access.c:472
6767 msgid ""
6768 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6769 "Please check the preferences."
6770 msgstr ""
6771 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
6772 "Proszę sprawdzić ustawienia."
6773
6774 #: modules/access/dv.c:60
6775 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6776 msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6777
6778 #: modules/access/dv.c:61
6779 msgid "DV"
6780 msgstr "DV"
6781
6782 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6783 msgid "DVD angle"
6784 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6785
6786 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6787 msgid "Default DVD angle."
6788 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6789
6790 #: modules/access/dvdnav.c:76
6791 msgid "Start directly in menu"
6792 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6793
6794 #: modules/access/dvdnav.c:78
6795 msgid ""
6796 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6797 "useless warning introductions."
6798 msgstr ""
6799 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6800 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6801
6802 #: modules/access/dvdnav.c:87
6803 msgid "DVD with menus"
6804 msgstr "DVD z menu"
6805
6806 #: modules/access/dvdnav.c:88
6807 msgid "DVDnav Input"
6808 msgstr "Wejście DVDnav"
6809
6810 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6811 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6812 msgid "Playback failure"
6813 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6814
6815 #: modules/access/dvdnav.c:335
6816 msgid ""
6817 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6818 msgstr ""
6819 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6820 "odszyfrować całej płyty."
6821
6822 #: modules/access/dvdread.c:78
6823 msgid "DVD without menus"
6824 msgstr "DVD bez menu"
6825
6826 #: modules/access/dvdread.c:79
6827 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6828 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6829
6830 #: modules/access/dvdread.c:204
6831 #, c-format
6832 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6833 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
6834
6835 #: modules/access/dvdread.c:466
6836 #, c-format
6837 msgid "DVDRead could not read block %d."
6838 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6839
6840 #: modules/access/dvdread.c:528
6841 #, c-format
6842 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6843 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6844
6845 #: modules/access/eyetv.m:56
6846 msgid "Channel number"
6847 msgstr "Numer kanału"
6848
6849 #: modules/access/eyetv.m:58
6850 msgid ""
6851 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6852 "for Composite input"
6853 msgstr ""
6854 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6855 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6856
6857 #: modules/access/eyetv.m:63
6858 msgid "EyeTV input"
6859 msgstr "Wejście EyeTV"
6860
6861 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6862 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6863 #: modules/access/vdr.c:536
6864 msgid "File reading failed"
6865 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6866
6867 #: modules/access/file.c:177
6868 #, c-format
6869 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6870 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
6871
6872 #: modules/access/file.c:299
6873 #, c-format
6874 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6875 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
6876
6877 #: modules/access/fs.c:33
6878 msgid "Subdirectory behavior"
6879 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6880
6881 #: modules/access/fs.c:35
6882 msgid ""
6883 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6884 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6885 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6886 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6887 msgstr ""
6888 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6889 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6890 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6891 "odtwarzaniu.\n"
6892 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6893
6894 #: modules/access/fs.c:42
6895 msgid "Collapse"
6896 msgstr "Zwiń"
6897
6898 #: modules/access/fs.c:42
6899 msgid "Expand"
6900 msgstr "Rozwiń"
6901
6902 #: modules/access/fs.c:44
6903 msgid "Ignored extensions"
6904 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6905
6906 #: modules/access/fs.c:46
6907 msgid ""
6908 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6909 "directory.\n"
6910 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6911 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6912 msgstr ""
6913 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6914 "otwierania katalogu.\n"
6915 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6916 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6917 "dzielonych przecinkiem."
6918
6919 #: modules/access/fs.c:53
6920 msgid ""
6921 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6922 msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
6923
6924 #: modules/access/fs.c:54
6925 msgid ""
6926 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6927 "does not take the current language's collation rules into account."
6928 msgstr ""
6929 "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda nie "
6930 "bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
6931
6932 #: modules/access/fs.c:55
6933 msgid "Do not sort the items."
6934 msgstr "Nie sortuj pozycji."
6935
6936 #: modules/access/fs.c:57
6937 msgid "Directory sort order"
6938 msgstr "Porządek sortowania katalogów"
6939
6940 #: modules/access/fs.c:59
6941 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6942 msgstr ""
6943 "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z katalogu."
6944
6945 #: modules/access/fs.c:62
6946 msgid "File input"
6947 msgstr "Plik wejściowy"
6948
6949 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6950 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
6951 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
6952 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6953 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6954 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6955 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6956 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6957 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6958 msgid "File"
6959 msgstr "Plik"
6960
6961 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
6962 msgid "Directory"
6963 msgstr "Katalog"
6964
6965 #: modules/access/ftp.c:58
6966 msgid "FTP user name"
6967 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6968
6969 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6970 msgid "User name that will be used for the connection."
6971 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6972
6973 #: modules/access/ftp.c:61
6974 msgid "FTP password"
6975 msgstr "Hasło FTP"
6976
6977 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6978 msgid "Password that will be used for the connection."
6979 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6980
6981 #: modules/access/ftp.c:64
6982 msgid "FTP account"
6983 msgstr "Konto FTP"
6984
6985 #: modules/access/ftp.c:65
6986 msgid "Account that will be used for the connection."
6987 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6988
6989 #: modules/access/ftp.c:70
6990 msgid "FTP input"
6991 msgstr "Wejście FTP"
6992
6993 #: modules/access/ftp.c:85
6994 msgid "FTP upload output"
6995 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6996
6997 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6998 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6999 msgid "Network interaction failed"
7000 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
7001
7002 #: modules/access/ftp.c:247
7003 msgid "VLC could not connect with the given server."
7004 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
7005
7006 #: modules/access/ftp.c:257
7007 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7008 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
7009
7010 #: modules/access/ftp.c:322
7011 msgid "Your account was rejected."
7012 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
7013
7014 #: modules/access/ftp.c:331
7015 msgid "Your password was rejected."
7016 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
7017
7018 #: modules/access/ftp.c:338
7019 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7020 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
7021
7022 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7023 msgid "GnomeVFS input"
7024 msgstr "Wejście GnomeVFS"
7025
7026 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7027 msgid "HTTP proxy"
7028 msgstr "Serwer proxy HTTP"
7029
7030 #: modules/access/http.c:66
7031 msgid ""
7032 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7033 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7034 msgstr ""
7035 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
7036 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
7037 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
7038
7039 #: modules/access/http.c:70
7040 msgid "HTTP proxy password"
7041 msgstr "Hasło proxy HTTP"
7042
7043 #: modules/access/http.c:72
7044 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7045 msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
7046
7047 #: modules/access/http.c:74
7048 msgid "Auto re-connect"
7049 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
7050
7051 #: modules/access/http.c:76
7052 msgid ""
7053 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7054 msgstr ""
7055 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7056 "nagłego rozłączenia."
7057
7058 #: modules/access/http.c:79
7059 msgid "Continuous stream"
7060 msgstr "Ciągły strumień"
7061
7062 #: modules/access/http.c:80
7063 msgid ""
7064 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7065 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7066 "other types of HTTP streams."
7067 msgstr ""
7068 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7069 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7070 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7071
7072 #: modules/access/http.c:85
7073 msgid "Forward Cookies"
7074 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7075
7076 #: modules/access/http.c:86
7077 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7078 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7079
7080 #: modules/access/http.c:88
7081 msgid "HTTP referer value"
7082 msgstr "Wartość HTTP referer"
7083
7084 #: modules/access/http.c:89
7085 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7086 msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
7087
7088 #: modules/access/http.c:91
7089 msgid "User Agent"
7090 msgstr "Klient użytkownika"
7091
7092 #: modules/access/http.c:92
7093 msgid ""
7094 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7095 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7096 "can only be specified per input item, not globally."
7097 msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
7098
7099 #: modules/access/http.c:98
7100 msgid "HTTP input"
7101 msgstr "Wejście HTTP"
7102
7103 #: modules/access/http.c:100
7104 msgid "HTTP(S)"
7105 msgstr "HTTP(S)"
7106
7107 #: modules/access/http.c:457
7108 msgid "HTTP authentication"
7109 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7110
7111 #: modules/access/http.c:458
7112 #, c-format
7113 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7114 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7115
7116 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7117 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7118 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7119 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7120 msgid "Dummy"
7121 msgstr "Fikcyjny"
7122
7123 #: modules/access/idummy.c:43
7124 msgid "Dummy input"
7125 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7126
7127 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7128 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7129 msgid "ID"
7130 msgstr "ID"
7131
7132 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7133 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7134 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7135
7136 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7137 msgid "Group"
7138 msgstr "Grupa"
7139
7140 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7141 msgid "Set the group of the elementary stream"
7142 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7143
7144 #: modules/access/imem.c:57
7145 msgid "Category"
7146 msgstr "Kategoria"
7147
7148 #: modules/access/imem.c:59
7149 msgid "Set the category of the elementary stream"
7150 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7151
7152 #: modules/access/imem.c:64
7153 msgid "Unknown"
7154 msgstr "Nieznany"
7155
7156 #: modules/access/imem.c:64
7157 msgid "Data"
7158 msgstr "Dane"
7159
7160 #: modules/access/imem.c:69
7161 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7162 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7163
7164 #: modules/access/imem.c:73
7165 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7166 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7167
7168 #: modules/access/imem.c:77
7169 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7170 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7171
7172 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7173 msgid "Channels count"
7174 msgstr "Liczba kanałów"
7175
7176 #: modules/access/imem.c:81
7177 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7178 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7179
7180 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7181 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7182 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7184 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7185 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7186 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7187 msgid "Width"
7188 msgstr "Szerokość"
7189
7190 #: modules/access/imem.c:84
7191 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7192 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7193
7194 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7195 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7196 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7197 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7198 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7199 msgid "Height"
7200 msgstr "Wysokość"
7201
7202 #: modules/access/imem.c:87
7203 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7204 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7205
7206 #: modules/access/imem.c:89
7207 msgid "Display aspect ratio"
7208 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7209
7210 #: modules/access/imem.c:91
7211 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7212 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7213
7214 #: modules/access/imem.c:95
7215 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7216 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7217
7218 #: modules/access/imem.c:97
7219 msgid "Callback cookie string"
7220 msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
7221
7222 #: modules/access/imem.c:99
7223 msgid "Text identifier for the callback functions"
7224 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7225
7226 #: modules/access/imem.c:101
7227 msgid "Callback data"
7228 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7229
7230 #: modules/access/imem.c:103
7231 msgid "Data for the get and release functions"
7232 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7233
7234 #: modules/access/imem.c:105
7235 msgid "Get function"
7236 msgstr "Funkcja blokowania"
7237
7238 #: modules/access/imem.c:107
7239 msgid "Address of the get callback function"
7240 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7241
7242 #: modules/access/imem.c:109
7243 msgid "Release function"
7244 msgstr "Funkcja odblokowania"
7245
7246 #: modules/access/imem.c:111
7247 msgid "Address of the release callback function"
7248 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7249
7250 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7252 msgid "Size"
7253 msgstr "Rozmiar"
7254
7255 #: modules/access/imem.c:115
7256 msgid "Size of stream in bytes"
7257 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7258
7259 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7260 msgid "Memory input"
7261 msgstr "Wejście pamięci"
7262
7263 #: modules/access/jack.c:59
7264 msgid "Pace"
7265 msgstr "Tempo"
7266
7267 #: modules/access/jack.c:61
7268 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7269 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7270
7271 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7272 msgid "Auto connection"
7273 msgstr "Automatyczne połączenie"
7274
7275 #: modules/access/jack.c:64
7276 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7277 msgstr ""
7278 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7279
7280 #: modules/access/jack.c:67
7281 msgid "JACK audio input"
7282 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7283
7284 #: modules/access/jack.c:69
7285 msgid "JACK Input"
7286 msgstr "Wejście JACK"
7287
7288 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7289 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7290 msgid "Link #"
7291 msgstr "Link #"
7292
7293 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7295 msgid ""
7296 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7297 "0)."
7298 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7299
7300 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7301 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7302 msgid "Video ID"
7303 msgstr "Identyfikator widea"
7304
7305 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7306 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7307 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7308 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7309
7310 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7311 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7312 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7313 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7314
7315 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7316 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7317 msgid "Audio configuration"
7318 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7319
7320 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7322 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7323 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7324
7325 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7326 msgid "HD-SDI Input"
7327 msgstr "Wejście HD-SDI"
7328
7329 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7330 msgid "HD-SDI"
7331 msgstr "HD-SDI"
7332
7333 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7334 msgid "Teletext configuration"
7335 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7336
7337 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7338 msgid ""
7339 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7340 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7341
7342 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7343 msgid "Teletext language"
7344 msgstr "Język telegazety"
7345
7346 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7347 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7348 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7349
7350 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7351 msgid "SDI Input"
7352 msgstr "Wejście SDI"
7353
7354 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7355 msgid "SDI Demux"
7356 msgstr "Demux SDI"
7357
7358 #: modules/access/live555.cpp:78
7359 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7360 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7361
7362 #: modules/access/live555.cpp:79
7363 msgid ""
7364 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7365 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7366 "RTSP servers."
7367 msgstr ""
7368 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7369 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7370 "z normalnymi serwerami RTSP."
7371
7372 #: modules/access/live555.cpp:83
7373 msgid "WMServer RTSP dialect"
7374 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7375
7376 #: modules/access/live555.cpp:84
7377 msgid ""
7378 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7379 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7380 msgstr ""
7381 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7382 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7383
7384 #: modules/access/live555.cpp:88
7385 msgid "RTSP user name"
7386 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
7387
7388 #: modules/access/live555.cpp:89
7389 msgid ""
7390 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7391 "the url."
7392 msgstr ""
7393 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7394 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7395
7396 #: modules/access/live555.cpp:91
7397 msgid "RTSP password"
7398 msgstr "Hasło RTSP"
7399
7400 #: modules/access/live555.cpp:92
7401 msgid ""
7402 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7403 "the url."
7404 msgstr ""
7405 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7406 "w adresie URL."
7407
7408 #: modules/access/live555.cpp:94
7409 msgid "RTSP frame buffer size"
7410 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
7411
7412 #: modules/access/live555.cpp:95
7413 msgid ""
7414 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7415 "broken pictures due to too small buffer."
7416 msgstr ""
7417 "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
7418 "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
7419
7420 #: modules/access/live555.cpp:101
7421 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7422 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7423
7424 #: modules/access/live555.cpp:110
7425 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7426 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
7427
7428 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7430 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7431 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
7432
7433 #: modules/access/live555.cpp:119
7434 msgid "Client port"
7435 msgstr "Port klienta"
7436
7437 #: modules/access/live555.cpp:120
7438 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7439 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
7440
7441 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7442 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7443 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
7444
7445 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7446 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7447 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
7448
7449 #: modules/access/live555.cpp:130
7450 msgid "HTTP tunnel port"
7451 msgstr "Port tunelu HTTP"
7452
7453 #: modules/access/live555.cpp:131
7454 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7455 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
7456
7457 #: modules/access/live555.cpp:630
7458 msgid "RTSP authentication"
7459 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
7460
7461 #: modules/access/live555.cpp:631
7462 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7463 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
7464
7465 #: modules/access/live555.cpp:655
7466 msgid "RTSP connection failed"
7467 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
7468
7469 #: modules/access/live555.cpp:656
7470 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7471 msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
7472
7473 #: modules/access/mms/mms.c:49
7474 msgid "Force selection of all streams"
7475 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7476
7477 #: modules/access/mms/mms.c:51
7478 msgid ""
7479 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7480 "You can choose to select all of them."
7481 msgstr ""
7482 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7483 "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
7484
7485 #: modules/access/mms/mms.c:54
7486 msgid "Maximum bitrate"
7487 msgstr "Maksymalny bitrate"
7488
7489 #: modules/access/mms/mms.c:56
7490 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7491 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
7492
7493 #: modules/access/mms/mms.c:60
7494 msgid ""
7495 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7496 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7497 "tried."
7498 msgstr ""
7499 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7500 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7501 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7502
7503 #: modules/access/mms/mms.c:64
7504 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7505 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7506
7507 #: modules/access/mms/mms.c:65
7508 msgid ""
7509 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7510 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7511 msgstr ""
7512 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7513 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7514
7515 #: modules/access/mms/mms.c:69
7516 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7517 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7518
7519 #: modules/access/mtp.c:57
7520 msgid "MTP input"
7521 msgstr "Wejście MTP"
7522
7523 #: modules/access/mtp.c:58
7524 msgid "MTP"
7525 msgstr "MTP"
7526
7527 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7528 msgid "VLC could not read the file."
7529 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7530
7531 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7532 #, c-format
7533 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7534 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
7535
7536 #: modules/access/oss.c:66
7537 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7538 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
7539
7540 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7541 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7542 msgid "Samplerate"
7543 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7544
7545 #: modules/access/oss.c:69
7546 msgid ""
7547 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7548 "48000)"
7549 msgstr ""
7550 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
7551 "44100, 48000)"
7552
7553 #: modules/access/oss.c:76
7554 msgid "OSS"
7555 msgstr "OSS"
7556
7557 #: modules/access/oss.c:77
7558 msgid "OSS input"
7559 msgstr "Wejście OSS"
7560
7561 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7562 msgid "Dummy stream output"
7563 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7564
7565 #: modules/access_output/file.c:65
7566 msgid "Overwrite existing file"
7567 msgstr "Nadpisz aktualny plik"
7568
7569 #: modules/access_output/file.c:67
7570 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7571 msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
7572
7573 #: modules/access_output/file.c:68
7574 msgid "Append to file"
7575 msgstr "Dołącz do pliku"
7576
7577 #: modules/access_output/file.c:69
7578 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7579 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
7580
7581 #: modules/access_output/file.c:71
7582 msgid "Format time and date"
7583 msgstr "Format daty i czasu"
7584
7585 #: modules/access_output/file.c:72
7586 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7587 msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
7588
7589 #: modules/access_output/file.c:74
7590 msgid "Synchronous writing"
7591 msgstr "Synchroniczny zapis"
7592
7593 #: modules/access_output/file.c:75
7594 msgid "Open the file with synchronous writing."
7595 msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
7596
7597 #: modules/access_output/file.c:78
7598 msgid "File stream output"
7599 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7600
7601 #: modules/access_output/file.c:200
7602 msgid ""
7603 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7604 "overridden and its content will be lost."
7605 msgstr ""
7606 "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
7607 "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
7608
7609 #: modules/access_output/file.c:203
7610 msgid "Keep existing file"
7611 msgstr "Zachowaj aktualny plik"
7612
7613 #: modules/access_output/file.c:204
7614 msgid "Overwrite"
7615 msgstr "Nadpisz"
7616
7617 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7618 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7619 msgid "Username"
7620 msgstr "Nazwa użytkownika"
7621
7622 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7623 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7624 msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7625
7626 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7627 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7629 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7630 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7631 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7632 msgid "Password"
7633 msgstr "Hasło"
7634
7635 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7636 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7637 msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7638
7639 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7640 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7641 msgid "Mime"
7642 msgstr "Mime"
7643
7644 #: modules/access_output/http.c:58
7645 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7646 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7647
7648 #: modules/access_output/http.c:63
7649 msgid "HTTP stream output"
7650 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7651
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7653 msgid "Segment length"
7654 msgstr "Długość segmentu"
7655
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7657 msgid "Length of TS stream segments"
7658 msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
7659
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7661 msgid "Split segments anywhere"
7662 msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
7663
7664 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7665 msgid ""
7666 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7667 msgstr ""
7668 "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
7669 "wyłącznie dla dźwięku."
7670
7671 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7672 msgid "Number of segments"
7673 msgstr "Ilość segmentów"
7674
7675 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7676 msgid "Number of segments to include in index"
7677 msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
7678
7679 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7680 msgid "Allow cache"
7681 msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
7682
7683 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7684 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7685 msgstr ""
7686 "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
7687 "wyłączone"
7688
7689 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7690 msgid "Index file"
7691 msgstr "Plik indeksu"
7692
7693 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7694 msgid "Path to the index file to create"
7695 msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
7696
7697 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7698 msgid "Full URL to put in index file"
7699 msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
7700
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7702 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7703 msgstr ""
7704 "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
7705 "segmentu"
7706
7707 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7708 msgid "Delete segments"
7709 msgstr "Usuń segmenty"
7710
7711 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7712 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7713 msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
7714
7715 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7716 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7717 msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
7718
7719 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7720 msgid "AES key URI to place in playlist"
7721 msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
7722
7723 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7724 msgid "AES key file"
7725 msgstr "Plik klucza AES"
7726
7727 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7728 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7729 msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
7730
7731 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7732 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7733 msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
7734
7735 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7736 msgid ""
7737 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7738 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7739 "segment."
7740 msgstr ""
7741 "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
7742 "\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
7743 "zostają użyte w tym segmencie."
7744
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7746 msgid "Use randomized IV for encryption"
7747 msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
7748
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7750 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7751 msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
7752
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7754 msgid "HTTP Live streaming output"
7755 msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
7756
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7758 msgid "LiveHTTP"
7759 msgstr "LiveHTTP"
7760
7761 #: modules/access_output/shout.c:64
7762 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7763 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7764 msgid "Stream name"
7765 msgstr "Nazwa strumienia"
7766
7767 #: modules/access_output/shout.c:65
7768 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7769 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7770
7771 #: modules/access_output/shout.c:68
7772 msgid "Stream description"
7773 msgstr "Opis strumienia"
7774
7775 #: modules/access_output/shout.c:69
7776 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7777 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
7778
7779 #: modules/access_output/shout.c:72
7780 msgid "Stream MP3"
7781 msgstr "Strumień MP3"
7782
7783 #: modules/access_output/shout.c:73
7784 msgid ""
7785 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7786 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7787 "shoutcast/icecast server."
7788 msgstr ""
7789 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7790 "również strumieni MP3."
7791
7792 #: modules/access_output/shout.c:82
7793 msgid "Genre description"
7794 msgstr "Opis gatunku"
7795
7796 #: modules/access_output/shout.c:83
7797 msgid "Genre of the content. "
7798 msgstr "Gatunek treści."
7799
7800 #: modules/access_output/shout.c:85
7801 msgid "URL description"
7802 msgstr "Opis adresu URL"
7803
7804 #: modules/access_output/shout.c:86
7805 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7806 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7807
7808 #: modules/access_output/shout.c:93
7809 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7810 msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
7811
7812 #: modules/access_output/shout.c:96
7813 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7814 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7815
7816 #: modules/access_output/shout.c:98
7817 msgid "Number of channels"
7818 msgstr "Ilość kanałów"
7819
7820 #: modules/access_output/shout.c:99
7821 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7822 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7823
7824 #: modules/access_output/shout.c:101
7825 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7826 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7827
7828 #: modules/access_output/shout.c:102
7829 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7830 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7831
7832 #: modules/access_output/shout.c:104
7833 msgid "Stream public"
7834 msgstr "Strumień publiczny"
7835
7836 #: modules/access_output/shout.c:105
7837 msgid ""
7838 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7839 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7840 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7841 msgstr ""
7842 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7843 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
7844 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7845
7846 #: modules/access_output/shout.c:111
7847 msgid "IceCAST output"
7848 msgstr "Wyjście IceCAST"
7849
7850 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7851 msgid "Caching value (ms)"
7852 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7853
7854 #: modules/access_output/udp.c:66
7855 msgid ""
7856 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7857 "milliseconds."
7858 msgstr ""
7859 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7860 "milisekundach."
7861
7862 #: modules/access_output/udp.c:69
7863 msgid "Group packets"
7864 msgstr "Pakiety grup"
7865
7866 #: modules/access_output/udp.c:70
7867 msgid ""
7868 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7869 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7870 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7871 msgstr ""
7872 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7873 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7874 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7875
7876 #: modules/access_output/udp.c:77
7877 msgid "UDP stream output"
7878 msgstr "wyjście źródła UDP"
7879
7880 #: modules/access/pulse.c:35
7881 msgid ""
7882 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7883 "open a specific source named SOURCE."
7884 msgstr ""
7885 "Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE "
7886 "aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
7887
7888 #: modules/access/pulse.c:42
7889 msgid "PulseAudio"
7890 msgstr "PulseAudio"
7891
7892 #: modules/access/pulse.c:43
7893 msgid "PulseAudio input"
7894 msgstr "Wejście PulseAudio"
7895
7896 #: modules/access/qtcapture.m:43
7897 msgid "Video Capture width"
7898 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
7899
7900 #: modules/access/qtcapture.m:44
7901 msgid "Video Capture width in pixel"
7902 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
7903
7904 #: modules/access/qtcapture.m:45
7905 msgid "Video Capture height"
7906 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
7907
7908 #: modules/access/qtcapture.m:46
7909 msgid "Video Capture height in pixel"
7910 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
7911
7912 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7913 msgid "Quicktime Capture"
7914 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7915
7916 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7917 msgid "No Input device found"
7918 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7919
7920 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7921 msgid ""
7922 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7923 "check your connectors and drivers."
7924 msgstr ""
7925 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7926 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
7927
7928 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7929 msgid "Uncompressed RAR"
7930 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
7931
7932 #: modules/access/rdp.c:49
7933 msgid "RDP auth username"
7934 msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
7935
7936 #: modules/access/rdp.c:50
7937 msgid "RDP auth password"
7938 msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
7939
7940 #: modules/access/rdp.c:51
7941 msgid "RDP Password"
7942 msgstr "Hasło RDP"
7943
7944 #: modules/access/rdp.c:52
7945 msgid "Encrypted connexion"
7946 msgstr "Szyfrowane połączenie"
7947
7948 #: modules/access/rdp.c:54
7949 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7950 msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
7951
7952 #: modules/access/rdp.c:65
7953 msgid "RDP"
7954 msgstr "RDP"
7955
7956 #: modules/access/rdp.c:69
7957 msgid "RDP Remote Desktop"
7958 msgstr "Zdalny pulpit RDP"
7959
7960 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7961 msgid "RTCP (local) port"
7962 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7963
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7965 msgid ""
7966 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7967 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7968 msgstr ""
7969 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
7970 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
7971
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7973 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7974 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7975
7976 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7977 msgid ""
7978 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7979 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7980 msgstr ""
7981 "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
7982 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
7983
7984 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7985 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7986 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7987
7988 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7989 msgid ""
7990 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7991 "character-long hexadecimal string."
7992 msgstr ""
7993 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
7994 "ciąg szesnastkowy."
7995
7996 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7997 msgid "Maximum RTP sources"
7998 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7999
8000 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8001 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8002 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
8003
8004 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8005 msgid "RTP source timeout (sec)"
8006 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8007
8008 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8009 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8010 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
8011
8012 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8013 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8014 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
8015
8016 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8017 msgid ""
8018 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8019 "future) by this many packets from the last received packet."
8020 msgstr ""
8021 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
8022 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8023
8024 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8025 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8026 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
8027
8028 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8029 msgid ""
8030 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8031 "by this many packets from the last received packet."
8032 msgstr ""
8033 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
8034 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8035
8036 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8037 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8038 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
8039
8040 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8041 msgid ""
8042 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8043 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8044 msgstr ""
8045 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
8046 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
8047 "mapowań poza pasma (SDP)"
8048
8049 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8050 msgid "RTP"
8051 msgstr "RPT"
8052
8053 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8054 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8055 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
8056
8057 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8058 msgid "SDP required"
8059 msgstr "Wymagane SDP"
8060
8061 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8065 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8066 msgstr ""
8067 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
8068 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
8069 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
8070
8071 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8072 msgid "Real RTSP"
8073 msgstr "Prawdziwy RTSP"
8074
8075 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8076 msgid "Connection failed"
8077 msgstr "Błąd połączenia"
8078
8079 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8080 #, c-format
8081 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8082 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8083
8084 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8085 msgid "Session failed"
8086 msgstr "Sesja nie udała się"
8087
8088 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8089 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8090 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8091
8092 #: modules/access/screen/screen.c:44
8093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8094 msgid "Desired frame rate for the capture."
8095 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8096
8097 #: modules/access/screen/screen.c:47
8098 msgid "Capture fragment size"
8099 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8100
8101 #: modules/access/screen/screen.c:49
8102 msgid ""
8103 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8104 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8105 msgstr ""
8106 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8107 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8108
8109 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8110 msgid "Subscreen top left corner"
8111 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8112
8113 #: modules/access/screen/screen.c:56
8114 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8115 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8116
8117 #: modules/access/screen/screen.c:60
8118 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8119 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8120
8121 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8122 msgid "Subscreen width"
8123 msgstr "Szerokość podobrazu"
8124
8125 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8126 msgid "Subscreen height"
8127 msgstr "Wysokość podobrazu"
8128
8129 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8130 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8131 msgid "Follow the mouse"
8132 msgstr "Śledź mysz"
8133
8134 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8135 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8136 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8137
8138 #: modules/access/screen/screen.c:72
8139 msgid "Mouse pointer image"
8140 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8141
8142 #: modules/access/screen/screen.c:74
8143 msgid ""
8144 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8145 msgstr ""
8146 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8147 "przechwytywanym."
8148
8149 #: modules/access/screen/screen.c:79
8150 msgid "Display ID"
8151 msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
8152
8153 #: modules/access/screen/screen.c:81
8154 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8155 msgstr ""
8156 "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
8157 "identyfikator."
8158
8159 #: modules/access/screen/screen.c:82
8160 msgid "Screen index"
8161 msgstr "Numer ekranu"
8162
8163 #: modules/access/screen/screen.c:84
8164 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8165 msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
8166
8167 #: modules/access/screen/screen.c:97
8168 msgid "Screen Input"
8169 msgstr "Wejście ekranu"
8170
8171 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8173 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8174 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8175 msgid "Screen"
8176 msgstr "Ekran"
8177
8178 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8179 #: modules/access/vnc.c:60
8180 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8181 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8182
8183 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8184 msgid "Region left column"
8185 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8186
8187 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8188 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8189 msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
8190
8191 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8192 msgid "Region top row"
8193 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8194
8195 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8196 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8197 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8198
8199 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8200 msgid "Capture region width"
8201 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8202
8203 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8204 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8205 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8206
8207 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8208 msgid "Capture region height"
8209 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8210
8211 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8212 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8213 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8214
8215 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8216 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8217 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8218
8219 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8220 msgid "SDP"
8221 msgstr "SDP"
8222
8223 #: modules/access/sdp.c:34
8224 msgid "Session Description Protocol"
8225 msgstr "Protokół opisu sesji"
8226
8227 #: modules/access/sftp.c:51
8228 msgid "SFTP port"
8229 msgstr "Port SFTP"
8230
8231 #: modules/access/sftp.c:52
8232 msgid "SFTP port number to use on the server"
8233 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8234
8235 #: modules/access/sftp.c:53
8236 msgid "Read size"
8237 msgstr "Rozmiar wczytania"
8238
8239 #: modules/access/sftp.c:54
8240 msgid "Size of the request for reading access"
8241 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8242
8243 #: modules/access/sftp.c:58
8244 msgid "SFTP input"
8245 msgstr "Wejście SFTP"
8246
8247 #: modules/access/sftp.c:130
8248 msgid "SFTP authentication"
8249 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8250
8251 #: modules/access/sftp.c:131
8252 #, c-format
8253 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8254 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8255
8256 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8257 msgid "Frame buffer depth"
8258 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8259
8260 #: modules/access/shm.c:47
8261 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8262 msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
8263
8264 #: modules/access/shm.c:49
8265 msgid "Frame buffer width"
8266 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8267
8268 #: modules/access/shm.c:51
8269 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8270 msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8271
8272 #: modules/access/shm.c:53
8273 msgid "Frame buffer height"
8274 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8275
8276 #: modules/access/shm.c:55
8277 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8278 msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8279
8280 #: modules/access/shm.c:57
8281 msgid "Frame buffer segment ID"
8282 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8283
8284 #: modules/access/shm.c:59
8285 msgid ""
8286 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8287 "shm-file is specified)."
8288 msgstr ""
8289 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8290 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8291
8292 #: modules/access/shm.c:62
8293 msgid "Frame buffer file"
8294 msgstr "Plik bufora ramek"
8295
8296 #: modules/access/shm.c:64
8297 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8298 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8299
8300 #: modules/access/shm.c:74
8301 msgid "XWD file (autodetect)"
8302 msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
8303
8304 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8305 msgid "8 bits"
8306 msgstr "8 bitów"
8307
8308 #: modules/access/shm.c:75
8309 msgid "15 bits"
8310 msgstr "15 bitów"
8311
8312 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8313 msgid "16 bits"
8314 msgstr "16 bitów"
8315
8316 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8317 msgid "24 bits"
8318 msgstr "24 bitów"
8319
8320 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8321 msgid "32 bits"
8322 msgstr "32 bity"
8323
8324 #: modules/access/shm.c:82
8325 msgid "Framebuffer input"
8326 msgstr "Wejście bufora ramek"
8327
8328 #: modules/access/shm.c:83
8329 msgid "Shared memory framebuffer"
8330 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8331
8332 #: modules/access/smb.c:56
8333 msgid "SMB user name"
8334 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8335
8336 #: modules/access/smb.c:59
8337 msgid "SMB password"
8338 msgstr "Hasło SMB"
8339
8340 #: modules/access/smb.c:62
8341 msgid "SMB domain"
8342 msgstr "Domena SMB"
8343
8344 #: modules/access/smb.c:63
8345 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8346 msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
8347
8348 #: modules/access/smb.c:66
8349 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8350 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8351
8352 #: modules/access/smb.c:69
8353 msgid "SMB input"
8354 msgstr "Wejście SMB"
8355
8356 #: modules/access/tcp.c:45
8357 msgid "TCP"
8358 msgstr "TCP"
8359
8360 #: modules/access/tcp.c:46
8361 msgid "TCP input"
8362 msgstr "Wejście TCP"
8363
8364 #: modules/access/timecode.c:43
8365 msgid "Time code"
8366 msgstr "Kod czasowy"
8367
8368 #: modules/access/timecode.c:44
8369 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8370 msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
8371
8372 #: modules/access/udp.c:53
8373 msgid "UDP"
8374 msgstr "UDP"
8375
8376 #: modules/access/udp.c:54
8377 msgid "UDP input"
8378 msgstr "Wejście UDP"
8379
8380 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8381 msgid "Reset defaults"
8382 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8383
8384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8385 msgid "Video capture device"
8386 msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
8387
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8389 msgid "Video capture device node."
8390 msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
8391
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8393 msgid "VBI capture device"
8394 msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
8395
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8397 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8398 msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
8399
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8401 msgid "Standard"
8402 msgstr "Standardowe"
8403
8404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8405 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8406 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8407
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8409 msgid ""
8410 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8411 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8412 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8413 "I420, I411, I410, MJPG)"
8414 msgstr ""
8415 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8416 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8417 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8418 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8419
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8421 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8422 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8423
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8425 msgid "Audio input"
8426 msgstr "Wejście Audio"
8427
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8429 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8430 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8431
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8433 msgid ""
8434 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8435 "strictly positive)."
8436 msgstr ""
8437 "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
8438 "dodatnie)."
8439
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8441 msgid "Radio device"
8442 msgstr "Urządzenie radia"
8443
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8445 msgid "Radio tuner device node."
8446 msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
8447
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8450 msgid "Frequency"
8451 msgstr "Częstotliwość"
8452
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8454 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8455 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8456
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8458 msgid "Audio mode"
8459 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8460
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8462 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8463 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8464
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8466 msgid "Reset controls"
8467 msgstr "Resetuj kontrole"
8468
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8470 msgid "Reset controls to defaults."
8471 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8472
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8476 msgid "Brightness"
8477 msgstr "Jasność"
8478
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8480 msgid "Picture brightness or black level."
8481 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8482
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8484 msgid "Automatic brightness"
8485 msgstr "Automatyczna jasność"
8486
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8488 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8489 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8490
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8493 msgid "Contrast"
8494 msgstr "Kontrast"
8495
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8497 msgid "Picture contrast or luma gain."
8498 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
8499
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8504 msgid "Saturation"
8505 msgstr "Nasycenie"
8506
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8508 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8509 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
8510
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8513 msgid "Hue"
8514 msgstr "Barwa"
8515
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8517 msgid "Hue or color balance."
8518 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
8519
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8521 msgid "Automatic hue"
8522 msgstr "Automatyczna barwa"
8523
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8525 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8526 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
8527
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8529 msgid "White balance temperature (K)"
8530 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8533 msgid ""
8534 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8535 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8536 msgstr ""
8537 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
8538 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8541 msgid "Automatic white balance"
8542 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8543
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8545 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8546 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
8547
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8549 msgid "Red balance"
8550 msgstr "Czerwony balans"
8551
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8553 msgid "Red chroma balance."
8554 msgstr "Czerwony balans chromy."
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8557 msgid "Blue balance"
8558 msgstr "Niebieski balans"
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8561 msgid "Blue chroma balance."
8562 msgstr "Niebieski balans chromy."
8563
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8566 msgid "Gamma"
8567 msgstr "Gamma"
8568
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8570 msgid "Gamma adjust."
8571 msgstr "Dostosowanie gamy."
8572
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8574 msgid "Automatic gain"
8575 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
8576
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8578 msgid "Automatically set the video gain."
8579 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
8580
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8582 msgid "Gain"
8583 msgstr "Wzmocnienie"
8584
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8586 msgid "Picture gain."
8587 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
8588
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8590 msgid "Sharpness"
8591 msgstr "Ostrość"
8592
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8594 msgid "Sharpness filter adjust."
8595 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
8596
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8598 msgid "Chroma gain"
8599 msgstr "Wzmocnienie chromy"
8600
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8602 msgid "Chroma gain control."
8603 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
8604
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8606 msgid "Automatic chroma gain"
8607 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8610 msgid "Automatically control the chroma gain."
8611 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8614 msgid "Power line frequency"
8615 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8618 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8619 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
8620
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8622 msgid "50 Hz"
8623 msgstr "50 Hz"
8624
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8627 msgid "60 Hz"
8628 msgstr "60 Hz"
8629
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8631 msgid "Backlight compensation"
8632 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
8633
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8635 msgid "Band-stop filter"
8636 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
8637
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8639 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8640 msgstr ""
8641 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
8642 "nieudokumentowana)."
8643
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8645 msgid "Horizontal flip"
8646 msgstr "Obróć poziomo"
8647
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8649 msgid "Flip the picture horizontally."
8650 msgstr "Obróć obraz poziomo."
8651
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8653 msgid "Vertical flip"
8654 msgstr "Obróć pionowo"
8655
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8657 msgid "Flip the picture vertically."
8658 msgstr "Obróć obraz pionowo."
8659
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8661 msgid "Rotate (degrees)"
8662 msgstr "Obróć (stopnie)"
8663
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8665 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8666 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
8667
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8669 msgid "Color killer"
8670 msgstr "Zabójca koloru"
8671
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8673 msgid ""
8674 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8675 "signal is weak."
8676 msgstr ""
8677 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
8678 "słaby."
8679
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8681 msgid "Color effect"
8682 msgstr "Efekt koloru"
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8685 msgid "Select a color effect."
8686 msgstr "Wybierz efekt koloru."
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8689 msgid "Black & white"
8690 msgstr "Czarno-biały"
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8693 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8694 msgid "Sepia"
8695 msgstr "Sepia"
8696
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8698 msgid "Negative"
8699 msgstr "Negatyw"
8700
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8702 msgid "Emboss"
8703 msgstr "Wytłoczenie"
8704
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8706 msgid "Sketch"
8707 msgstr "Szkic"
8708
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8710 msgid "Sky blue"
8711 msgstr "Błękitne niebo"
8712
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8714 msgid "Grass green"
8715 msgstr "Zieleń trawiasta "
8716
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8718 msgid "Skin whiten"
8719 msgstr "Blada skóra"
8720
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8722 msgid "Vivid"
8723 msgstr "Jaskrawe"
8724
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8726 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8727 msgid "Audio volume"
8728 msgstr "Głośność dźwięku"
8729
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8731 msgid "Volume of the audio input."
8732 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
8733
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8735 msgid "Audio balance"
8736 msgstr "Balans dźwięku"
8737
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8739 msgid "Balance of the audio input."
8740 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
8741
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8743 msgid "Bass level"
8744 msgstr "Poziom tonów niskich"
8745
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8747 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8748 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
8749
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8751 msgid "Treble level"
8752 msgstr "Poziom tonów wysokich"
8753
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8755 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8756 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
8757
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8759 msgid "Mute the audio."
8760 msgstr "Wycisz dźwięk."
8761
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8763 msgid "Loudness mode"
8764 msgstr "Tryb głośności"
8765
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8767 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8768 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
8769
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8771 msgid "v4l2 driver controls"
8772 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8773
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8775 msgid ""
8776 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8777 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8778 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8779 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8780 msgstr ""
8781 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8782 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8783 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8784 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8785
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8787 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8788 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8789 msgid "All"
8790 msgstr "pełne"
8791
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8793 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8794 msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
8795
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8797 msgid "525 lines / 60 Hz"
8798 msgstr "525 linii / 60 Hz"
8799
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8801 msgid "625 lines / 50 Hz"
8802 msgstr "625 linii / 50 Hz"
8803
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8805 msgid "PAL N Argentina"
8806 msgstr "PAL N Argentyna"
8807
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8809 msgid "NTSC M Japan"
8810 msgstr "NTSC M Japonia"
8811
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8813 msgid "NTSC M South Korea"
8814 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8817 msgid "Mono"
8818 msgstr "Mono"
8819
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8821 msgid "Primary language"
8822 msgstr "Język podstawowy"
8823
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8825 msgid "Secondary language or program"
8826 msgstr "Język dodatkowy bądź program"
8827
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8829 msgid "Dual mono"
8830 msgstr "Dual mono"
8831
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8833 msgid "V4L"
8834 msgstr "V4L"
8835
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8837 msgid "Video4Linux input"
8838 msgstr "Wejście Video4Linux"
8839
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8841 msgid "Video input"
8842 msgstr "Wejście wideo"
8843
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8845 msgid "Tuner"
8846 msgstr "Tuner"
8847
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8849 msgid "Controls"
8850 msgstr "Kontrole"
8851
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8853 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8854 msgstr ""
8855 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
8856
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8858 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8859 msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
8860
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8862 msgid "Video4Linux radio tuner"
8863 msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
8864
8865 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8866 msgid "VCD"
8867 msgstr "VCD"
8868
8869 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8870 msgid "VCD input"
8871 msgstr "Wejście VCD"
8872
8873 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8874 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8875 msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
8876
8877 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8878 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8880 msgid "Entry"
8881 msgstr "Wpis"
8882
8883 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8884 msgid "Segments"
8885 msgstr "Segmenty"
8886
8887 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8888 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8889 msgid "Segment"
8890 msgstr "Segment"
8891
8892 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8893 msgid "LID"
8894 msgstr "LID"
8895
8896 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8897 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8898 msgid "Disc"
8899 msgstr "Płyta"
8900
8901 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8902 msgid "VCD Format"
8903 msgstr "Format VCD"
8904
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8906 msgid "Application"
8907 msgstr "Aplikacja"
8908
8909 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8910 msgid "Preparer"
8911 msgstr "Przygotowawczy"
8912
8913 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8914 msgid "Vol #"
8915 msgstr "Głośność #"
8916
8917 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8918 msgid "Vol max #"
8919 msgstr "Maks. głośność #"
8920
8921 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8922 msgid "Volume Set"
8923 msgstr "Ustawiona głośność"
8924
8925 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
8926 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
8927 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
8928 msgid "Volume"
8929 msgstr "Głośność"
8930
8931 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8932 msgid "System Id"
8933 msgstr "Identyfikator systemu"
8934
8935 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8936 msgid "Entries"
8937 msgstr "Wpisy"
8938
8939 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
8940 msgid "Tracks"
8941 msgstr "Ścieżki"
8942
8943 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8944 msgid "Audio Channels"
8945 msgstr "Kanały dźwiękowe"
8946
8947 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8948 msgid "First Entry Point"
8949 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8950
8951 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8952 msgid "Last Entry Point"
8953 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8954
8955 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8956 msgid "Track size (in sectors)"
8957 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8958
8959 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8961 msgid "type"
8962 msgstr "typ"
8963
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8965 msgid "end"
8966 msgstr "koniec"
8967
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8969 msgid "play list"
8970 msgstr "odtwarzaj listę"
8971
8972 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8973 msgid "extended selection list"
8974 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
8975
8976 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8977 msgid "selection list"
8978 msgstr "Lista wyboru"
8979
8980 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8981 msgid "unknown type"
8982 msgstr "typ nieznany"
8983
8984 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8985 msgid "List ID"
8986 msgstr "Identyfikator listy"
8987
8988 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8989 msgid "(Super) Video CD"
8990 msgstr "(Super) Video CD"
8991
8992 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8993 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8994 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8995
8996 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8997 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8998 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8999
9000 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9001 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9002 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
9003
9004 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9005 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9006 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
9007
9008 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9009 msgid "Use playback control?"
9010 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
9011
9012 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9013 msgid ""
9014 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9015 "tracks."
9016 msgstr ""
9017 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
9018 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
9019
9020 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9021 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9022 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
9023
9024 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9025 msgid ""
9026 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9027 "entry."
9028 msgstr ""
9029 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
9030
9031 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9032 msgid "Show extended VCD info?"
9033 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
9034
9035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9036 msgid ""
9037 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9038 "for example playback control navigation."
9039 msgstr ""
9040 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
9041 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
9042
9043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9044 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9045 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
9046
9047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9048 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9049 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
9050
9051 #: modules/access/vdr.c:76
9052 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9053 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
9054
9055 #: modules/access/vdr.c:78
9056 msgid "Chapter offset in ms"
9057 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
9058
9059 #: modules/access/vdr.c:80
9060 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9061 msgstr ""
9062 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
9063
9064 #: modules/access/vdr.c:84
9065 msgid "Default frame rate for chapter import."
9066 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
9067
9068 #: modules/access/vdr.c:88
9069 msgid "VDR"
9070 msgstr "VDR"
9071
9072 #: modules/access/vdr.c:91
9073 msgid "VDR recordings"
9074 msgstr "Nagrywania VDR"
9075
9076 #: modules/access/vdr.c:809
9077 msgid "VDR Cut Marks"
9078 msgstr "Znaki cięcia VDR"
9079
9080 #: modules/access/vdr.c:872
9081 msgid "Start"
9082 msgstr "Start"
9083
9084 #: modules/access/vnc.c:48
9085 msgid "X.509 Certificate Authority"
9086 msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
9087
9088 #: modules/access/vnc.c:49
9089 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9090 msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
9091
9092 #: modules/access/vnc.c:50
9093 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9094 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
9095
9096 #: modules/access/vnc.c:51
9097 msgid "List of revoked servers certificates"
9098 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
9099
9100 #: modules/access/vnc.c:52
9101 msgid "X.509 Client certificate"
9102 msgstr "Certyfikat klienta X.509"
9103
9104 #: modules/access/vnc.c:53
9105 msgid "Certificate for client authentification"
9106 msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
9107
9108 #: modules/access/vnc.c:54
9109 msgid "X.509 Client private key"
9110 msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
9111
9112 #: modules/access/vnc.c:55
9113 msgid "Private key for authentification by certificate"
9114 msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
9115
9116 #: modules/access/vnc.c:58
9117 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9118 msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9119
9120 #: modules/access/vnc.c:61
9121 msgid "Compression level"
9122 msgstr "Poziom kompresji"
9123
9124 #: modules/access/vnc.c:62
9125 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9126 msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
9127
9128 #: modules/access/vnc.c:63
9129 msgid "Image quality"
9130 msgstr "Jakość obrazu"
9131
9132 #: modules/access/vnc.c:64
9133 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9134 msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
9135
9136 #: modules/access/vnc.c:78
9137 msgid "VNC"
9138 msgstr "VNC"
9139
9140 #: modules/access/vnc.c:82
9141 msgid "VNC client access"
9142 msgstr "Dostęp klienta VNC"
9143
9144 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9145 msgid "Media in Zip"
9146 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9147
9148 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9149 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9150 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9151
9152 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9153 msgid "Zip files filter"
9154 msgstr "Filtr plików Zip"
9155
9156 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9157 msgid "Zip access"
9158 msgstr "Dostęp Zip"
9159
9160 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9161 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9162 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9163
9164 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9165 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9166 msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
9167
9168 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9169 msgid "ARM NEON audio volume"
9170 msgstr "Głośność audio ARM NEON"
9171
9172 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9173 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9174 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9175
9176 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9177 msgid "TCP address to use"
9178 msgstr "Adres TCP do użycia"
9179
9180 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9181 msgid ""
9182 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9183 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9184 msgstr ""
9185 "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
9186 "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
9187 "localhost."
9188
9189 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9190 msgid "TCP port to use"
9191 msgstr "Port TCP do użycia"
9192
9193 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9194 msgid ""
9195 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9196 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9197 msgstr ""
9198 "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
9199 "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w interfejsie "
9200 "rc."
9201
9202 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9203 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9204 msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
9205
9206 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9207 msgid ""
9208 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9209 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9210 msgstr ""
9211 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9212 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9213
9214 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9215 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9216 msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
9217
9218 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9219 msgid ""
9220 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9221 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9222 msgstr ""
9223 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9224 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9225 "4)."
9226
9227 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9228 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9229 msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
9230
9231 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9232 msgid ""
9233 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9234 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9235 msgstr ""
9236 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9237 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9238
9239 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9240 msgid "Time window to use in ms"
9241 msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
9242
9243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9244 msgid ""
9245 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9246 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9247 "alarm is sent (default 5000)."
9248 msgstr ""
9249 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9250 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9251 "(domyślnie 5000). "
9252
9253 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9254 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9255 msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
9256
9257 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9258 msgid ""
9259 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9260 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9261 msgstr ""
9262 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9263 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9264
9265 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9266 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9267 msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
9268
9269 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9270 msgid ""
9271 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9272 "saturation (default 2000)."
9273 msgstr ""
9274 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9275 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9276
9277 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9278 msgid "Force connection reset regularly"
9279 msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
9280
9281 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9282 msgid ""
9283 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9284 "with audiobargraph_v (default 1)."
9285 msgstr ""
9286 "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
9287 "korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
9288
9289 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9290 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9291 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9292
9293 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9294 msgid "Audiobar Graph"
9295 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9296
9297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9298 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9299 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9300
9301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9302 msgid "Dolby Surround decoder"
9303 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9304
9305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9306 msgid ""
9307 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9308 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9309 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9310 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9311 "It works with any source format from mono to 7.1."
9312 msgstr ""
9313 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9314 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9315 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9316 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9317 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9318
9319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9320 msgid "Characteristic dimension"
9321 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9322
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9324 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9325 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9326
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9328 msgid "Compensate delay"
9329 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9330
9331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9332 msgid ""
9333 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9334 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9335 "case, turn this on to compensate."
9336 msgstr ""
9337 "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9338 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9339 "uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
9340
9341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9342 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9343 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9344
9345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9346 msgid ""
9347 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9348 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9349 msgstr ""
9350 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9351 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9352
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9354 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9355 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9356
9357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9358 msgid "Headphone effect"
9359 msgstr "Efekt słuchawek"
9360
9361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9362 msgid "Use downmix algorithm"
9363 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9364
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9366 msgid ""
9367 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9368 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9369 "speakers."
9370 msgstr ""
9371 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9372 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9373 "pełnym głośników."
9374
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9376 msgid "Select channel to keep"
9377 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9378
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9380 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9381 msgstr ""
9382 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9383
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9386 msgid "Rear left"
9387 msgstr "Lewy tylny"
9388
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9391 msgid "Rear right"
9392 msgstr "Prawy tylny"
9393
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9396 msgid "Low-frequency effects"
9397 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9398
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9401 msgid "Side left"
9402 msgstr "Lewy boczny"
9403
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9406 msgid "Side right"
9407 msgstr "Prawy boczny"
9408
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9411 msgid "Rear center"
9412 msgstr "Środkowy tylny"
9413
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9415 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9416 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
9417
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9419 msgid "Audio channel remapper"
9420 msgstr "Remapper kanałów audio"
9421
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9423 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9424 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9425
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9427 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9428 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9429
9430 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9431 msgid "Sound Delay"
9432 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9433
9434 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9435 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9436 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9437 msgid "Delay"
9438 msgstr "Opóźnienie"
9439
9440 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9441 msgid "Add a delay effect to the sound"
9442 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9443
9444 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9445 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9446 msgid "Delay time"
9447 msgstr "Opóźnienie czasu"
9448
9449 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9450 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9451 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9452
9453 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9454 msgid "Sweep Depth"
9455 msgstr "Głębokość odświeżania"
9456
9457 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9458 msgid ""
9459 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9460 "be delay-time +/- sweep-depth."
9461 msgstr ""
9462 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9463
9464 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9465 msgid "Sweep Rate"
9466 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9467
9468 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9469 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9470 msgstr ""
9471 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9472 "milisekundach"
9473
9474 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9475 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9476 msgid "Feedback gain"
9477 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9478
9479 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9480 msgid "Gain on Feedback loop"
9481 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9482
9483 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9484 msgid "Wet mix"
9485 msgstr "Mokry miks"
9486
9487 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9488 msgid "Level of delayed signal"
9489 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9490
9491 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9492 msgid "Dry Mix"
9493 msgstr "Suchy miks"
9494
9495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9496 msgid "Level of input signal"
9497 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9498
9499 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9501 msgid "RMS/peak"
9502 msgstr "RMS/szczyt"
9503
9504 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9505 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9506 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9507
9508 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9509 msgid "Attack time"
9510 msgstr "Czas trwania ataku"
9511
9512 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9513 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9514 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9515
9516 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9517 msgid "Release time"
9518 msgstr "Czas odblokowania"
9519
9520 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9521 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9522 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
9523
9524 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9525 msgid "Threshold level"
9526 msgstr "Poziom progu"
9527
9528 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9529 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9530 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
9531
9532 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9534 msgid "Ratio"
9535 msgstr "Stosunek"
9536
9537 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9538 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9539 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
9540
9541 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9542 msgid "Knee radius"
9543 msgstr "Promień kolana"
9544
9545 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9546 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9547 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
9548
9549 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9550 msgid "Makeup gain"
9551 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
9552
9553 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9554 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9555 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
9556
9557 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9558 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9559 msgid "Compressor"
9560 msgstr "Kompresor"
9561
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9563 msgid "Dynamic range compressor"
9564 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
9565
9566 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9567 msgid "A/52 dynamic range compression"
9568 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9569
9570 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9571 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9572 msgid ""
9573 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9574 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9575 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9576 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9577 msgstr ""
9578 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9579 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9580 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9581 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9582 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9583
9584 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9585 msgid "Enable internal upmixing"
9586 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9587
9588 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9589 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9590 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9591
9592 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9593 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9594 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9595
9596 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9597 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9598 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9599
9600 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9601 msgid "DTS dynamic range compression"
9602 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9603
9604 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9605 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9606 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9607
9608 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9609 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9610 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9611
9612 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9613 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9614 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9615
9616 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9617 msgid "MPEG audio decoder"
9618 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9619
9620 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9621 msgid "Equalizer preset"
9622 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9623
9624 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9625 msgid "Preset to use for the equalizer."
9626 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9627
9628 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9629 msgid "Bands gain"
9630 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9631
9632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9633 msgid ""
9634 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9635 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9636 "-2 0 2\"."
9637 msgstr ""
9638 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9639 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9640
9641 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9642 msgid "Use VLC frequency bands"
9643 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
9644
9645 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9646 msgid ""
9647 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9648 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
9649
9650 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9651 msgid "Two pass"
9652 msgstr "Podwójnie"
9653
9654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9655 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9656 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9657
9658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9659 msgid "Global gain"
9660 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9661
9662 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9663 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9664 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9665
9666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9667 msgid "Equalizer with 10 bands"
9668 msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
9669
9670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9671 msgid "Flat"
9672 msgstr "Płaski"
9673
9674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9676 msgid "Classical"
9677 msgstr "Klasyczny"
9678
9679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9681 msgid "Club"
9682 msgstr "Klubowy"
9683
9684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9686 msgid "Dance"
9687 msgstr "Dance"
9688
9689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9690 msgid "Full bass"
9691 msgstr "Pełne tony niskie"
9692
9693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9694 msgid "Full bass and treble"
9695 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9696
9697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9698 msgid "Full treble"
9699 msgstr "Pł. tony wysokie"
9700
9701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9702 msgid "Headphones"
9703 msgstr "Słuchawki"
9704
9705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9706 msgid "Large Hall"
9707 msgstr "Wielka hala"
9708
9709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9710 msgid "Live"
9711 msgstr "Na żywo"
9712
9713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9714 msgid "Party"
9715 msgstr "Party"
9716
9717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9719 msgid "Pop"
9720 msgstr "Pop"
9721
9722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9724 msgid "Reggae"
9725 msgstr "Reggae"
9726
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9729 msgid "Rock"
9730 msgstr "Rock"
9731
9732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9734 msgid "Ska"
9735 msgstr "Ska"
9736
9737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9738 msgid "Soft"
9739 msgstr "Miękki"
9740
9741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9742 msgid "Soft rock"
9743 msgstr "Soft rock"
9744
9745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9747 msgid "Techno"
9748 msgstr "Techno"
9749
9750 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9751 msgid "Gain multiplier"
9752 msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
9753
9754 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9755 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9756 msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
9757
9758 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9759 msgid "Gain control filter"
9760 msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
9761
9762 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9763 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9764 msgid "Karaoke"
9765 msgstr "Karaoke"
9766
9767 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9768 msgid "Simple Karaoke filter"
9769 msgstr "Prosty filtr karaoke"
9770
9771 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9772 msgid "Number of audio buffers"
9773 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9774
9775 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9776 msgid ""
9777 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9778 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9779 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9780 msgstr ""
9781 "To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9782 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
9783 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9784
9785 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9786 msgid "Maximal volume level"
9787 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9788
9789 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9790 msgid ""
9791 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9792 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9793 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9794 msgstr ""
9795 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9796 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9797 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9798
9799 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9800 msgid "Volume normalizer"
9801 msgstr "Normalizator głośności"
9802
9803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9804 msgid "Parametric Equalizer"
9805 msgstr "Korektor parametryczny"
9806
9807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9808 msgid "Low freq (Hz)"
9809 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9810
9811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9812 msgid "Low freq gain (dB)"
9813 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9814
9815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9816 msgid "High freq (Hz)"
9817 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9818
9819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9820 msgid "High freq gain (dB)"
9821 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9822
9823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9824 msgid "Freq 1 (Hz)"
9825 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9826
9827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9828 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9829 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9830
9831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9832 msgid "Freq 1 Q"
9833 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9834
9835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9836 msgid "Freq 2 (Hz)"
9837 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9838
9839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9840 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9841 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9842
9843 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9844 msgid "Freq 2 Q"
9845 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9846
9847 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9848 msgid "Freq 3 (Hz)"
9849 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9850
9851 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9852 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9853 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9854
9855 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9856 msgid "Freq 3 Q"
9857 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9858
9859 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9860 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9861 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9862
9863 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9864 msgid "Resampling quality"
9865 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
9866
9867 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9868 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9869 msgstr ""
9870 "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
9871 "najwolniejsza)."
9872
9873 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9874 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9875 msgid "Speex resampler"
9876 msgstr "Resampler Speex"
9877
9878 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9879 msgid "Sample rate converter type"
9880 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
9881
9882 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9883 msgid ""
9884 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9885 "the fast one exhibits low quality."
9886 msgstr ""
9887 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
9888 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
9889
9890 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9891 msgid "Sinc function (best quality)"
9892 msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
9893
9894 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9895 msgid "Sinc function (medium quality)"
9896 msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
9897
9898 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9899 msgid "Sinc function (fast)"
9900 msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
9901
9902 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9903 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9904 msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
9905
9906 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9907 msgid "Linear (fastest)"
9908 msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
9909
9910 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9911 msgid "SRC resampler"
9912 msgstr "Resampler SRC"
9913
9914 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9915 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9916 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9917
9918 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9919 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9920 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
9921
9922 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9923 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9924 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9925
9926 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9927 msgid "Scaletempo"
9928 msgstr "Skala tempa"
9929
9930 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9931 msgid "Stride Length"
9932 msgstr "Długość kroku"
9933
9934 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9935 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9936 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9937
9938 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9939 msgid "Overlap Length"
9940 msgstr "Długość nakładki"
9941
9942 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9943 msgid "Percentage of stride to overlap"
9944 msgstr "Procent kroku nakładki"
9945
9946 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9947 msgid "Search Length"
9948 msgstr "Długość szukania"
9949
9950 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9951 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9952 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
9953
9954 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9955 msgid "Room size"
9956 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9957
9958 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9959 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9960 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
9961
9962 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9963 msgid "Room width"
9964 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9965
9966 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9967 msgid "Width of the virtual room"
9968 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9969
9970 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9971 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9972 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9973 msgid "Wet"
9974 msgstr "Mokry"
9975
9976 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9977 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9979 msgid "Dry"
9980 msgstr "Suchy"
9981
9982 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9983 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
9985 msgid "Damp"
9986 msgstr "Wilgotny"
9987
9988 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9989 msgid "Audio Spatializer"
9990 msgstr "Spatializer dźwięku"
9991
9992 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9993 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9994 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9995 msgid "Spatializer"
9996 msgstr "Spatializer"
9997
9998 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9999 msgid ""
10000 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10001 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10002 "thereby widening the stereo effect."
10003 msgstr ""
10004 "Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
10005 "dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
10006 "przez to poszerzając efekt stereo."
10007
10008 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10009 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10010 msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
10011
10012 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10013 msgid ""
10014 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10015 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10016 "widening effect."
10017 msgstr ""
10018 "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
10019 "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
10020 "poszerzenia."
10021
10022 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10023 msgid "Crossfeed"
10024 msgstr "Posuw poprzeczny"
10025
10026 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10027 msgid ""
10028 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10029 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10030 "channels."
10031 msgstr ""
10032 "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
10033 "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
10034 "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
10035 "kanałów."
10036
10037 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10038 msgid "Dry mix"
10039 msgstr "Suchy miks"
10040
10041 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10042 msgid "Level of input signal of original channel."
10043 msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
10044
10045 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10046 msgid "Stereo Enhancer"
10047 msgstr "Wzmacniacz Stereo"
10048
10049 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10050 msgid "Simple stereo widening effect"
10051 msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
10052
10053 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10054 msgid "Single precision audio volume"
10055 msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
10056
10057 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10058 msgid "Integer audio volume"
10059 msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
10060
10061 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10062 msgid "Dummy audio output"
10063 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
10064
10065 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10066 msgid "Audio output device"
10067 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10068
10069 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10070 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10071 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
10072
10073 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10074 msgid "Audio output channels"
10075 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10076
10077 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10078 msgid ""
10079 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10080 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10081 "through is active."
10082 msgstr ""
10083 "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
10084 "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
10085 "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
10086
10087 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10088 msgid "Surround 4.0"
10089 msgstr "Surround 4.0"
10090
10091 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10092 msgid "Surround 4.1"
10093 msgstr "Surround 4.1"
10094
10095 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10096 msgid "Surround 5.0"
10097 msgstr "Surround 5.0"
10098
10099 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10100 msgid "Surround 5.1"
10101 msgstr "Surround 5.1"
10102
10103 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10104 msgid "Surround 7.1"
10105 msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
10106
10107 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10108 msgid "ALSA audio output"
10109 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10110
10111 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10112 msgid "Audio output failed"
10113 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10114
10115 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10116 #, c-format
10117 msgid ""
10118 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10119 "%s."
10120 msgstr ""
10121 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10122 "%s."
10123
10124 #: modules/audio_output/amem.c:34
10125 msgid "Audio memory"
10126 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10127
10128 #: modules/audio_output/amem.c:35
10129 msgid "Audio memory output"
10130 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10131
10132 #: modules/audio_output/amem.c:42
10133 msgid "Sample format"
10134 msgstr "Format próbkowania"
10135
10136 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10137 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10138 msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10139
10140 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10141 msgid "Android AudioTrack audio output"
10142 msgstr "Wyjście audio Android AudioTrack"
10143
10144 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10145 msgid "AudioUnit output for iOS"
10146 msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
10147
10148 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10149 msgid "Last audio device"
10150 msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
10151
10152 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10153 msgid "HAL AudioUnit output"
10154 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10155
10156 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10157 msgid ""
10158 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10159 msgstr ""
10160 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10161 "program."
10162
10163 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10164 msgid "Audio device is not configured"
10165 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
10166
10167 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10168 msgid ""
10169 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10170 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10171 msgstr ""
10172 "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
10173 "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
10174
10175 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10176 msgid "System Sound Output Device"
10177 msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
10178
10179 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10180 #, c-format
10181 msgid "%s (Encoded Output)"
10182 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10183
10184 #: modules/audio_output/directx.c:108
10185 msgid "Output device"
10186 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10187
10188 #: modules/audio_output/directx.c:109
10189 msgid "Select your audio output device"
10190 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10191
10192 #: modules/audio_output/directx.c:111
10193 msgid "Speaker configuration"
10194 msgstr "Konfiguracja głośników"
10195
10196 #: modules/audio_output/directx.c:112
10197 msgid ""
10198 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10199 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10200 msgstr ""
10201 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10202 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10203
10204 #: modules/audio_output/directx.c:116
10205 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10206 msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
10207
10208 #: modules/audio_output/directx.c:119
10209 msgid "DirectX audio output"
10210 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10211
10212 #: modules/audio_output/file.c:80
10213 msgid "Output format"
10214 msgstr "Format wyjściowy"
10215
10216 #: modules/audio_output/file.c:82
10217 msgid "Number of output channels"
10218 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10219
10220 #: modules/audio_output/file.c:83
10221 msgid ""
10222 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10223 "restrict the number of channels here."
10224 msgstr ""
10225 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
10226 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10227
10228 #: modules/audio_output/file.c:86
10229 msgid "Add WAVE header"
10230 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10231
10232 #: modules/audio_output/file.c:87
10233 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10234 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10235
10236 #: modules/audio_output/file.c:105
10237 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10238 msgid "Output file"
10239 msgstr "Plik wyjściowy"
10240
10241 #: modules/audio_output/file.c:106
10242 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10243 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10244
10245 #: modules/audio_output/file.c:109
10246 msgid "File audio output"
10247 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10248
10249 #: modules/audio_output/jack.c:81
10250 msgid "Automatically connect to writable clients"
10251 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10252
10253 #: modules/audio_output/jack.c:83
10254 msgid ""
10255 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10256 "writable JACK clients found."
10257 msgstr ""
10258 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10259 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10260
10261 #: modules/audio_output/jack.c:87
10262 msgid "Connect to clients matching"
10263 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10264
10265 #: modules/audio_output/jack.c:89
10266 msgid ""
10267 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10268 "regular expression will be considered for connection."
10269 msgstr ""
10270 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
10271 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10272
10273 #: modules/audio_output/jack.c:97
10274 msgid "JACK audio output"
10275 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10276
10277 #: modules/audio_output/kai.c:93
10278 msgid "Device"
10279 msgstr "Urządzenie"
10280
10281 #: modules/audio_output/kai.c:95
10282 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10283 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10284
10285 #: modules/audio_output/kai.c:98
10286 msgid "Open audio in exclusive mode."
10287 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10288
10289 #: modules/audio_output/kai.c:100
10290 msgid ""
10291 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10292 "audio."
10293 msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
10294
10295 #: modules/audio_output/kai.c:110
10296 msgid "K Audio Interface audio output"
10297 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10298
10299 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10300 msgid "OpenSLES audio output"
10301 msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
10302
10303 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10304 msgid "OpenSLES"
10305 msgstr "OpenSLES"
10306
10307 #: modules/audio_output/oss.c:68
10308 msgid "OSS device node path."
10309 msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
10310
10311 #: modules/audio_output/oss.c:72
10312 msgid "Open Sound System audio output"
10313 msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
10314
10315 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10316 msgid "Pulseaudio audio output"
10317 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10318
10319 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10320 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10321 msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
10322
10323 #: modules/audio_output/volume.h:30
10324 msgid "Software gain"
10325 msgstr "Wzmocnienie programowe"
10326
10327 #: modules/audio_output/volume.h:31
10328 msgid "This linear gain will be applied in software."
10329 msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
10330
10331 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10332 msgid "Select Audio Device"
10333 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10334
10335 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10336 msgid ""
10337 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10338 "VLC restart to apply."
10339 msgstr ""
10340 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10341 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10342
10343 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10344 msgid "WaveOut audio output"
10345 msgstr "Wyjście audio WaveOut"
10346
10347 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10348 msgid "Microsoft Soundmapper"
10349 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10350
10351 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10352 msgid "Use float32 output"
10353 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10354
10355 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10356 msgid ""
10357 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10358 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10359 msgstr ""
10360 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10361 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10362 "dźwiękowe)."
10363
10364 #: modules/codec/a52.c:51
10365 msgid "A/52 parser"
10366 msgstr "Parser A/52"
10367
10368 #: modules/codec/a52.c:58
10369 msgid "A/52 audio packetizer"
10370 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10371
10372 #: modules/codec/adpcm.c:47
10373 msgid "ADPCM audio decoder"
10374 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10375
10376 #: modules/codec/aes3.c:47
10377 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10378 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10379
10380 #: modules/codec/aes3.c:52
10381 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10382 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10383
10384 #: modules/codec/araw.c:50
10385 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10386 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10387
10388 #: modules/codec/araw.c:59
10389 msgid "Raw audio encoder"
10390 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10391
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10393 msgid "Non-ref"
10394 msgstr "Non-ref"
10395
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10397 msgid "Bidir"
10398 msgstr "Bidir"
10399
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10401 msgid "Non-key"
10402 msgstr "Non-key"
10403
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10405 msgid "rd"
10406 msgstr "rd"
10407
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10409 msgid "bits"
10410 msgstr "bity"
10411
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10413 msgid "simple"
10414 msgstr "prosty"
10415
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10417 msgid ""
10418 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10419 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10420 "MJPEG and other codecs"
10421 msgstr ""
10422 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10423 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10424 "inne kodeki"
10425
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10427 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10428 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10429
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10431 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10432 msgid "Decoding"
10433 msgstr "Dekodowanie"
10434
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10436 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10437 msgid "Encoding"
10438 msgstr "Kodowanie"
10439
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10441 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10442 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10443
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10445 msgid "Direct rendering"
10446 msgstr "Bezpośredni rendering"
10447
10448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10449 msgid "Error resilience"
10450 msgstr "Odporność na błędy"
10451
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10453 msgid ""
10454 "libavcodec can do error resilience.\n"
10455 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10456 "can produce a lot of errors.\n"
10457 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10458 msgstr ""
10459 "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
10460 "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
10461 "błędów.\n"
10462 "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
10463
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10465 msgid "Workaround bugs"
10466 msgstr "Obejście błędów"
10467
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10469 msgid ""
10470 "Try to fix some bugs:\n"
10471 "1  autodetect\n"
10472 "2  old msmpeg4\n"
10473 "4  xvid interlaced\n"
10474 "8  ump4 \n"
10475 "16 no padding\n"
10476 "32 ac vlc\n"
10477 "64 Qpel chroma.\n"
10478 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10479 "\"ump4\", enter 40."
10480 msgstr ""
10481 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10482 "1  auto-wykrycie\n"
10483 "2  stary msmpeg4\n"
10484 "4  xvid z przeplotem\n"
10485 "8  ump4\n"
10486 "16 bez wypełniania\n"
10487 "32 ac vlc\n"
10488 "64 barwy Qpel.\n"
10489 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10490 "wpisz 40."
10491
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10493 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10494 msgid "Hurry up"
10495 msgstr "Pospiesz się"
10496
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10498 msgid ""
10499 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10500 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10501 msgstr ""
10502 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10503 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10504 "zniekształcone obrazy."
10505
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10507 msgid "Allow speed tricks"
10508 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10509
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10511 msgid ""
10512 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10513 msgstr ""
10514 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10515
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10517 msgid "Skip frame (default=0)"
10518 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10519
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10521 msgid ""
10522 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10523 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10524 msgstr ""
10525 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10526 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10527
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10529 msgid "Skip idct (default=0)"
10530 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10531
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10533 msgid ""
10534 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10535 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10536 msgstr ""
10537 "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
10538 "(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
10539 "klatki)."
10540
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10542 msgid "Discard cropping information"
10543 msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
10544
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10546 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10547 msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
10548
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10550 msgid "Debug mask"
10551 msgstr "Maska debugu"
10552
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10554 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10555 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10556
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10558 msgid "Codec name"
10559 msgstr "Nazwa kodeka"
10560
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10562 msgid "Internal libavcodec codec name"
10563 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
10564
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10566 msgid "Visualize motion vectors"
10567 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10568
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10570 msgid ""
10571 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10572 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10573 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10574 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10575 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10576 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10577 msgstr ""
10578 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10579 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10580 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10581 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10582 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10583 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10584
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10586 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10587 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10588
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10590 msgid ""
10591 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10592 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10593 msgstr ""
10594 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10595 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10596 "rozdzielczości."
10597
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10599 msgid "Hardware decoding"
10600 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10601
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10603 msgid "This allows hardware decoding when available."
10604 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10605
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10607 msgid "VDA output pixel format"
10608 msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
10609
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10611 msgid "The pixel format for output image buffers."
10612 msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
10613
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10615 msgid "Threads"
10616 msgstr "Wątki"
10617
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10619 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10620 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
10621
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10623 msgid "Ratio of key frames"
10624 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10625
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10627 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10628 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10629
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10631 msgid "Ratio of B frames"
10632 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10633
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10635 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10636 msgstr ""
10637 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10638
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10640 msgid "Video bitrate tolerance"
10641 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
10642
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10644 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10645 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
10646
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10648 msgid "Interlaced encoding"
10649 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10650
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10652 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10653 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10654
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10656 msgid "Interlaced motion estimation"
10657 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
10658
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10660 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10661 msgstr ""
10662 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10663 "obliczeniowej procesora."
10664
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10666 msgid "Pre-motion estimation"
10667 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
10668
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10670 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10671 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10672
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10674 msgid "Rate control buffer size"
10675 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10676
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10678 msgid ""
10679 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10680 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10681 msgstr ""
10682 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10683 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10686 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10687 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10690 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10691 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10694 msgid "I quantization factor"
10695 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10696
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10698 msgid ""
10699 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10700 "same qscale for I and P frames)."
10701 msgstr ""
10702 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10703 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10704
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10706 #: modules/demux/mod.c:79
10707 msgid "Noise reduction"
10708 msgstr "Redukcja szumów"
10709
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10711 msgid ""
10712 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10713 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10714 msgstr ""
10715 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10716 "bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
10717
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10719 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10720 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10721
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10723 msgid ""
10724 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10725 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10726 "standard MPEG2 decoders."
10727 msgstr ""
10728 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10729 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10730 "MPEG2."
10731
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10733 msgid "Quality level"
10734 msgstr "Poziom jakości"
10735
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10737 msgid ""
10738 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10739 "encoding very much)."
10740 msgstr ""
10741 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10742 "kodowanie)."
10743
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10745 msgid ""
10746 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10747 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10748 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10749 "to ease the encoder's task."
10750 msgstr ""
10751 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10752 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10753 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10754 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10755 "celu ułatwienia zadania kodera."
10756
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10758 msgid "Minimum video quantizer scale"
10759 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10760
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10762 msgid "Minimum video quantizer scale."
10763 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10764
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10766 msgid "Maximum video quantizer scale"
10767 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10768
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10770 msgid "Maximum video quantizer scale."
10771 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10772
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10774 msgid "Trellis quantization"
10775 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10776
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10778 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10779 msgstr ""
10780 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10781
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10783 msgid "Fixed quantizer scale"
10784 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10785
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10787 msgid ""
10788 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10789 "255.0)."
10790 msgstr ""
10791 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10792 "0.01 do 255.0)."
10793
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10795 msgid "Strict standard compliance"
10796 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10797
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10799 msgid ""
10800 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10801 msgstr ""
10802 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10803 "-2 to 2)."
10804
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10806 msgid "Luminance masking"
10807 msgstr "Maskowanie luminancji"
10808
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10810 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10811 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10812
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10814 msgid "Darkness masking"
10815 msgstr "Maskowanie ciemności"
10816
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10818 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10819 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10820
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10822 msgid "Motion masking"
10823 msgstr "Maskowanie ruchów"
10824
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10826 msgid ""
10827 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10828 "(default: 0.0)."
10829 msgstr ""
10830 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10831 "0.0)."
10832
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10834 msgid "Border masking"
10835 msgstr "Maskowanie ramki"
10836
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10838 msgid ""
10839 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10840 "0.0)."
10841 msgstr ""
10842 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10843
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10845 msgid "Luminance elimination"
10846 msgstr "Eliminacja luminancji"
10847
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10849 msgid ""
10850 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10851 "The H264 specification recommends -4."
10852 msgstr ""
10853 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10854 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10855
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10857 msgid "Chrominance elimination"
10858 msgstr "Eliminacja barw"
10859
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10861 msgid ""
10862 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10863 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10864 msgstr ""
10865 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10866 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10867
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10869 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10870 msgstr "Określ używany profil AAC"
10871
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10873 msgid ""
10874 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10875 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10876 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10877 "enabled libavcodec"
10878 msgstr ""
10879 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10880 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
10881 "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
10882 "aktywnym libavcodec"
10883
10884 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10885 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10886 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
10887
10888 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10889 #, c-format
10890 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10891 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10892
10893 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10894 #, c-format
10895 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10896 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10897
10898 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10899 #, c-format
10900 msgid ""
10901 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10902 "encoder:\n"
10903 "%s.\n"
10904 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10905 "\n"
10906 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10907 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10908 msgstr ""
10909 "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
10910 "następującego kodera:\n"
10911 "%s.\n"
10912 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do Twojego "
10913 "dystrybutora.\n"
10914 "\n"
10915 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10916 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
10917
10918 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
10919 msgid "VLC could not open the encoder."
10920 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10921
10922 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
10923 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10924 msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
10925
10926 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10927 msgid "420YpCbCr8Planar"
10928 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10929
10930 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10931 msgid "422YpCbCr8"
10932 msgstr "422YpCbCr8"
10933
10934 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10935 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10936 msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
10937
10938 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10939 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10940 msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
10941
10942 #: modules/codec/cc.c:55
10943 msgid "CC 608/708"
10944 msgstr "CC 608/708"
10945
10946 #: modules/codec/cc.c:56
10947 msgid "Closed Captions decoder"
10948 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10949
10950 #: modules/codec/cdg.c:87
10951 msgid "CDG video decoder"
10952 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10953
10954 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10955 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10956 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
10957
10958 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10959 msgid "CVD subtitle decoder"
10960 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10961
10962 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10963 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10964 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10965
10966 #: modules/codec/ddummy.c:36
10967 msgid "Save raw codec data"
10968 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
10969
10970 #: modules/codec/ddummy.c:38
10971 msgid ""
10972 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10973 "main options."
10974 msgstr ""
10975 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
10976 "głównych opcjach."
10977
10978 #: modules/codec/ddummy.c:47
10979 msgid "Dummy decoder"
10980 msgstr "Fikcyjny dekoder"
10981
10982 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10983 msgid "Dump decoder"
10984 msgstr "Dekoder zrzutu"
10985
10986 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10987 msgid "Constant quality factor"
10988 msgstr "Stały współczynnik jakości"
10989
10990 #: modules/codec/dirac.c:62
10991 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10992 msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
10993
10994 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10995 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10996 msgstr "Stały bitrate (kbps)"
10997
10998 #: modules/codec/dirac.c:66
10999 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11000 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
11001
11002 #: modules/codec/dirac.c:69
11003 msgid "Enable lossless coding"
11004 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
11005
11006 #: modules/codec/dirac.c:70
11007 msgid ""
11008 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11009 "reproduction of the original"
11010 msgstr ""
11011 "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
11012 "idealne odtworzenie oryginału"
11013
11014 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11015 msgid "Prefilter"
11016 msgstr "Filtr wstępny"
11017
11018 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11019 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11020 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
11021
11022 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11023 msgid "Centre Weighted Median"
11024 msgstr "Zależny element centralny"
11025
11026 #: modules/codec/dirac.c:80
11027 msgid "Rectangular Linear Phase"
11028 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
11029
11030 #: modules/codec/dirac.c:80
11031 msgid "Diagonal Linear Phase"
11032 msgstr "Przekątna faza liniowa"
11033
11034 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11035 msgid "Amount of prefiltering"
11036 msgstr "Kwota przefiltrowania"
11037
11038 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11039 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11040 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
11041
11042 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11043 msgid "Chroma format"
11044 msgstr "Format chromy"
11045
11046 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11047 msgid ""
11048 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11049 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
11050
11051 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11052 msgid "4:2:0"
11053 msgstr "4:2:0"
11054
11055 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11056 msgid "4:2:2"
11057 msgstr "4:2:2"
11058
11059 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11060 msgid "4:4:4"
11061 msgstr "4:4:4"
11062
11063 #: modules/codec/dirac.c:96
11064 msgid "Distance between 'P' frames"
11065 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
11066
11067 #: modules/codec/dirac.c:100
11068 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11069 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
11070
11071 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11072 msgid "Picture coding mode"
11073 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
11074
11075 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11076 msgid ""
11077 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11078 "pseudo-progressive frame"
11079 msgstr ""
11080 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
11081 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
11082
11083 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11084 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11085 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
11086
11087 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11088 msgid "force coding frame as single picture"
11089 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
11090
11091 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11092 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11093 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
11094
11095 #: modules/codec/dirac.c:116
11096 msgid "Width of motion compensation blocks"
11097 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11098
11099 #: modules/codec/dirac.c:120
11100 msgid "Height of motion compensation blocks"
11101 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11102
11103 #: modules/codec/dirac.c:125
11104 msgid "Block overlap (%)"
11105 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
11106
11107 #: modules/codec/dirac.c:126
11108 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11109 msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
11110
11111 #: modules/codec/dirac.c:131
11112 msgid "xblen"
11113 msgstr "xblen"
11114
11115 #: modules/codec/dirac.c:132
11116 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11117 msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
11118
11119 #: modules/codec/dirac.c:136
11120 msgid "yblen"
11121 msgstr "yblen"
11122
11123 #: modules/codec/dirac.c:137
11124 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11125 msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
11126
11127 #: modules/codec/dirac.c:140
11128 msgid "Motion vector precision"
11129 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
11130
11131 #: modules/codec/dirac.c:141
11132 msgid "Motion vector precision in pels."
11133 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
11134
11135 #: modules/codec/dirac.c:146
11136 msgid "Simple ME search area x:y"
11137 msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
11138
11139 #: modules/codec/dirac.c:147
11140 msgid ""
11141 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11142 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11143 msgstr ""
11144 "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
11145 "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
11146
11147 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11148 msgid "Three component motion estimation"
11149 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
11150
11151 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11152 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11153 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
11154
11155 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11156 msgid "Intra picture DWT filter"
11157 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
11158
11159 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11160 msgid "Inter picture DWT filter"
11161 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
11162
11163 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11164 msgid "Number of DWT iterations"
11165 msgstr "Liczba iteracji DWT"
11166
11167 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11168 msgid "Also known as DWT levels"
11169 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
11170
11171 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11172 msgid "Enable multiple quantizers"
11173 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
11174
11175 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11176 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11177 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
11178
11179 #: modules/codec/dirac.c:174
11180 msgid "Enable spatial partitioning"
11181 msgstr "Włącz podział przestrzenny"
11182
11183 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11184 msgid "Disable arithmetic coding"
11185 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
11186
11187 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11188 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11189 msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
11190
11191 #: modules/codec/dirac.c:184
11192 msgid "cycles per degree"
11193 msgstr "cykli na stopień"
11194
11195 #: modules/codec/dirac.c:206
11196 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11197 msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
11198
11199 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11200 msgid "DirectMedia Object decoder"
11201 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11202
11203 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11204 msgid "DirectMedia Object encoder"
11205 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11206
11207 #: modules/codec/dts.c:53
11208 msgid "DTS parser"
11209 msgstr "Parser DTS"
11210
11211 #: modules/codec/dts.c:58
11212 msgid "DTS audio packetizer"
11213 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11214
11215 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11216 msgid "Decoding X coordinate"
11217 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11218
11219 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11220 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11221 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11222
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11224 msgid "Decoding Y coordinate"
11225 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11226
11227 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11228 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11229 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11230
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11232 msgid "Subpicture position"
11233 msgstr "Pozycja podobrazów"
11234
11235 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11236 msgid ""
11237 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11238 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11239 "g. 6=top-right)."
11240 msgstr ""
11241 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11242 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11243 "góra)."
11244
11245 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11246 msgid "Encoding X coordinate"
11247 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11248
11249 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11250 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11251 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11252
11253 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11254 msgid "Encoding Y coordinate"
11255 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11256
11257 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11258 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11259 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11260
11261 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11262 msgid "DVB subtitles decoder"
11263 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11264
11265 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11266 msgid "DVB subtitles"
11267 msgstr "Napisy DVB"
11268
11269 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11270 msgid "DVB subtitles encoder"
11271 msgstr "Koder napisów DVB"
11272
11273 #: modules/codec/edummy.c:40
11274 msgid "Dummy encoder"
11275 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11276
11277 #: modules/codec/faad.c:52
11278 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11279 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11280
11281 #: modules/codec/faad.c:432
11282 msgid "AAC extension"
11283 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11284
11285 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11286 msgid "Encoder Profile"
11287 msgstr "Profil kodera"
11288
11289 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11290 msgid "Encoder Algorithm to use"
11291 msgstr "Używany algorytm kodera"
11292
11293 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11294 msgid "Enable spectral band replication"
11295 msgstr "Włącz replikację pasma widma"
11296
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11298 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11299 msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
11300
11301 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11302 msgid "VBR Quality"
11303 msgstr "Jakość VBR"
11304
11305 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11306 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11307 msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
11308
11309 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11310 msgid "Enable afterburner library"
11311 msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
11312
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11314 msgid ""
11315 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11316 "CPU usage (default is enabled)"
11317 msgstr ""
11318 "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
11319 "procesora (domyślnie jest włączona)"
11320
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11322 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11323 msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
11324
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11326 msgid ""
11327 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11328 "hierarchical"
11329 msgstr ""
11330 "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
11331 "hierarchiczne"
11332
11333 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11334 msgid "AAC-LC"
11335 msgstr "AAC-LC"
11336
11337 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11338 msgid "HE-AAC"
11339 msgstr "HE-AAC"
11340
11341 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11342 msgid "HE-AAC-v2"
11343 msgstr "HE-AAC-v2"
11344
11345 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11346 msgid "AAC-LD"
11347 msgstr "AAC-LD"
11348
11349 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11350 msgid "AAC-ELD"
11351 msgstr "AAC-ELD"
11352
11353 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11354 msgid "FDKAAC"
11355 msgstr "FDKAAC"
11356
11357 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11358 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11359 msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
11360
11361 #: modules/codec/flac.c:112
11362 msgid "Flac audio decoder"
11363 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11364
11365 #: modules/codec/flac.c:119
11366 msgid "Flac audio encoder"
11367 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11368
11369 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11370 msgid "Sound fonts"
11371 msgstr "Sound fonts"
11372
11373 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11374 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11375 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11376
11377 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11378 msgid "Chorus"
11379 msgstr "Chorus"
11380
11381 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11382 msgid "Synthesis gain"
11383 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11384
11385 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11386 msgid ""
11387 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11388 "when many notes are played at a time."
11389 msgstr ""
11390 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11391 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11392
11393 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11394 msgid "Polyphony"
11395 msgstr "Polifonia"
11396
11397 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11398 msgid ""
11399 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11400 "require more processing power."
11401 msgstr ""
11402 "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
11403 "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
11404
11405 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11406 msgid "Reverb"
11407 msgstr "Odgłos"
11408
11409 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11410 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11411 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11412
11413 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11414 msgid "FluidSynth"
11415 msgstr "FluidSynth"
11416
11417 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11418 msgid "MIDI synthesis not set up"
11419 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11420
11421 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11422 msgid ""
11423 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11424 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11425 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11426 msgstr ""
11427 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11428 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11429 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11430
11431 #: modules/codec/g711.c:45
11432 msgid "G.711 decoder"
11433 msgstr "Dekoder G.711"
11434
11435 #: modules/codec/g711.c:53
11436 msgid "G.711 encoder"
11437 msgstr "Koder G.711"
11438
11439 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11440 msgid "Formatted Subtitles"
11441 msgstr "Sformatowane napisy"
11442
11443 #: modules/codec/kate.c:195
11444 msgid ""
11445 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11446 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11447 "rendering via Tiger is enabled."
11448 msgstr ""
11449 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11450 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11451 "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11452
11453 #: modules/codec/kate.c:202
11454 msgid "Shadow"
11455 msgstr "Cień"
11456
11457 #: modules/codec/kate.c:202
11458 msgid "Outline"
11459 msgstr "Kontury"
11460
11461 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11462 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11463 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11464 msgid "Black"
11465 msgstr "Czarny"
11466
11467 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11468 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11469 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11470 msgid "Gray"
11471 msgstr "Szary"
11472
11473 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11474 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11475 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11476 msgid "Silver"
11477 msgstr "Srebrny"
11478
11479 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11480 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11481 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11482 #: modules/video_filter/rss.c:72
11483 msgid "White"
11484 msgstr "Biały"
11485
11486 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11487 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11488 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11489 msgid "Maroon"
11490 msgstr "Kasztanowy"
11491
11492 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11494 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11495 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11496 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11497 msgid "Red"
11498 msgstr "Czerwony"
11499
11500 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11501 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11502 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11503 #: modules/video_filter/rss.c:73
11504 msgid "Fuchsia"
11505 msgstr "Fuksja"
11506
11507 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11509 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11510 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11511 #: modules/video_filter/rss.c:73
11512 msgid "Yellow"
11513 msgstr "Żółty"
11514
11515 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11516 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11517 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11518 msgid "Olive"
11519 msgstr "Oliwkowy"
11520
11521 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11523 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11524 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11525 #: modules/video_filter/rss.c:73
11526 msgid "Green"
11527 msgstr "Zielony"
11528
11529 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11531 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11532 msgid "Teal"
11533 msgstr "Akwamaryna"
11534
11535 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11536 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11537 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11538 #: modules/video_filter/rss.c:74
11539 msgid "Lime"
11540 msgstr "Lime"
11541
11542 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11543 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11544 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11545 msgid "Purple"
11546 msgstr "Purpurowy"
11547
11548 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11549 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11550 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11551 msgid "Navy"
11552 msgstr "Niebieski-Navy"
11553
11554 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11556 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11557 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11558 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11559 msgid "Blue"
11560 msgstr "Niebieski"
11561
11562 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11563 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11564 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11565 #: modules/video_filter/rss.c:75
11566 msgid "Aqua"
11567 msgstr "Niebieski wodny"
11568
11569 #: modules/codec/kate.c:214
11570 msgid "Use Tiger for rendering"
11571 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11572
11573 #: modules/codec/kate.c:215
11574 msgid ""
11575 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11576 "only render static text and bitmap based streams."
11577 msgstr ""
11578 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11579 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11580 "bitmapach."
11581
11582 #: modules/codec/kate.c:219
11583 msgid "Rendering quality"
11584 msgstr "Jakość renderowania"
11585
11586 #: modules/codec/kate.c:220
11587 msgid ""
11588 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11589 "highest quality."
11590 msgstr ""
11591 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11592 "najwyższej jakości."
11593
11594 #: modules/codec/kate.c:224
11595 msgid "Default font effect"
11596 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11597
11598 #: modules/codec/kate.c:225
11599 msgid ""
11600 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11601 "backgrounds."
11602 msgstr ""
11603 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11604 "tłach."
11605
11606 #: modules/codec/kate.c:229
11607 msgid "Default font effect strength"
11608 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11609
11610 #: modules/codec/kate.c:230
11611 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11612 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11613
11614 #: modules/codec/kate.c:234
11615 msgid "Default font description"
11616 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11617
11618 #: modules/codec/kate.c:235
11619 msgid ""
11620 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11621 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11622 "font parameters where appropriate."
11623 msgstr ""
11624 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11625 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11626 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11627
11628 #: modules/codec/kate.c:240
11629 msgid "Default font color"
11630 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11631
11632 #: modules/codec/kate.c:241
11633 msgid ""
11634 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11635 "font color to use."
11636 msgstr ""
11637 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11638 "koloru czcionki."
11639
11640 #: modules/codec/kate.c:245
11641 msgid "Default font alpha"
11642 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11643
11644 #: modules/codec/kate.c:246
11645 msgid ""
11646 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11647 "particular font color to use."
11648 msgstr ""
11649 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11650 "konkretnego koloru czcionki."
11651
11652 #: modules/codec/kate.c:250
11653 msgid "Default background color"
11654 msgstr "Domyślny kolor tła"
11655
11656 #: modules/codec/kate.c:251
11657 msgid ""
11658 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11659 "color to use."
11660 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11661
11662 #: modules/codec/kate.c:255
11663 msgid "Default background alpha"
11664 msgstr "Domyślna alfa tła"
11665
11666 #: modules/codec/kate.c:256
11667 msgid ""
11668 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11669 "specify a particular background color to use."
11670 msgstr ""
11671 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11672 "konkretnego koloru tła."
11673
11674 #: modules/codec/kate.c:262
11675 msgid ""
11676 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11677 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11678 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11679 "available.\n"
11680 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11681 "played. This will hopefully be fixed soon."
11682 msgstr ""
11683 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11684 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11685 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11686 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11687 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11688 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11689
11690 #: modules/codec/kate.c:271
11691 msgid "Kate"
11692 msgstr "Kate"
11693
11694 #: modules/codec/kate.c:272
11695 msgid "Kate overlay decoder"
11696 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11697
11698 #: modules/codec/kate.c:291
11699 msgid "Tiger rendering defaults"
11700 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11701
11702 #: modules/codec/kate.c:326
11703 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11704 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11705
11706 #: modules/codec/libass.c:56
11707 msgid "Subtitles (advanced)"
11708 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11709
11710 #: modules/codec/libass.c:57
11711 msgid "Subtitle renderers using libass"
11712 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11713
11714 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11715 msgid "Building font cache"
11716 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11717
11718 #: modules/codec/libass.c:226
11719 msgid ""
11720 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11721 "This should take less than a minute."
11722 msgstr ""
11723 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11724 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11725
11726 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11727 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11728 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11729
11730 #: modules/codec/lpcm.c:60
11731 msgid "Linear PCM audio decoder"
11732 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11733
11734 #: modules/codec/lpcm.c:65
11735 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11736 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11737
11738 #: modules/codec/lpcm.c:71
11739 msgid "Linear PCM audio encoder"
11740 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11741
11742 #: modules/codec/mash.cpp:70
11743 msgid "Video decoder using openmash"
11744 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
11745
11746 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11747 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11748 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11749
11750 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11751 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11752 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11753
11754 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11755 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11756 msgstr "Dekoder obrazu używający Android MediaCodec"
11757
11758 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11759 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11760 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11761
11762 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11763 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11764 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11765
11766 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11767 msgid "OpenMAX IL video output"
11768 msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
11769
11770 #: modules/codec/opus.c:62
11771 msgid "Opus audio decoder"
11772 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11773
11774 #: modules/codec/opus.c:64
11775 msgid "Opus"
11776 msgstr "Opus"
11777
11778 #: modules/codec/png.c:58
11779 msgid "PNG video decoder"
11780 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11781
11782 #: modules/codec/qsv.c:56
11783 msgid "Enable software mode"
11784 msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
11785
11786 #: modules/codec/qsv.c:57
11787 msgid ""
11788 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11789 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11790 msgstr ""
11791 "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeżeli "
11792 "system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
11793
11794 #: modules/codec/qsv.c:61
11795 msgid "Codec Profile"
11796 msgstr "Profil kodeka"
11797
11798 #: modules/codec/qsv.c:63
11799 msgid ""
11800 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11801 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11802 "'high'"
11803 msgstr ""
11804 "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11805 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11806 "'wysoki'"
11807
11808 #: modules/codec/qsv.c:67
11809 msgid "Codec Level"
11810 msgstr "Poziom kodeka"
11811
11812 #: modules/codec/qsv.c:69
11813 msgid ""
11814 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11815 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11816 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11817 msgstr ""
11818 "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11819 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11820 "'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
11821
11822 #: modules/codec/qsv.c:73
11823 msgid "Group of Picture size"
11824 msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
11825
11826 #: modules/codec/qsv.c:75
11827 msgid ""
11828 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11829 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11830 "frames are used."
11831 msgstr ""
11832 "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
11833 "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
11834 "tylko I-ramki."
11835
11836 #: modules/codec/qsv.c:79
11837 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11838 msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
11839
11840 #: modules/codec/qsv.c:81
11841 msgid ""
11842 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11843 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11844 msgstr ""
11845 "Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
11846 "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
11847 "klatek."
11848
11849 #: modules/codec/qsv.c:85
11850 msgid "Target Usage"
11851 msgstr "Wykorzystanie docelowe"
11852
11853 #: modules/codec/qsv.c:86
11854 msgid ""
11855 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11856 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11857 msgstr ""
11858 "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
11859 "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
11860 "'jakość'."
11861
11862 #: modules/codec/qsv.c:90
11863 msgid "IDR interval"
11864 msgstr "Interwał IDR"
11865
11866 #: modules/codec/qsv.c:92
11867 msgid ""
11868 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11869 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11870 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11871 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11872 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11873 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11874 msgstr ""
11875 "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
11876 "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli IdrInterval=1, "
11877 "to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, IdrInterval "
11878 "określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK "
11879 "wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-klatek. Jeśli "
11880 "IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku "
11881 "strumienia."
11882
11883 #: modules/codec/qsv.c:100
11884 msgid "Rate Control Method"
11885 msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
11886
11887 #: modules/codec/qsv.c:102
11888 msgid ""
11889 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11890 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11891 msgstr ""
11892 "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
11893 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
11894
11895 #: modules/codec/qsv.c:105
11896 msgid "Quantization parameter"
11897 msgstr "Parametr kwantyzacji"
11898
11899 #: modules/codec/qsv.c:106
11900 msgid ""
11901 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11902 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11903 "only if rc_method is 'qp'."
11904 msgstr ""
11905 "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
11906 "qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
11907 "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11908
11909 #: modules/codec/qsv.c:110
11910 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11911 msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
11912
11913 #: modules/codec/qsv.c:111
11914 msgid ""
11915 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11916 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11917 msgstr ""
11918 "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11919 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11920
11921 #: modules/codec/qsv.c:114
11922 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11923 msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
11924
11925 #: modules/codec/qsv.c:115
11926 msgid ""
11927 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11928 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11929 msgstr ""
11930 "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11931 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11932
11933 #: modules/codec/qsv.c:118
11934 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11935 msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
11936
11937 #: modules/codec/qsv.c:119
11938 msgid ""
11939 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11940 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11941 msgstr ""
11942 "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11943 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11944
11945 #: modules/codec/qsv.c:122
11946 msgid "Maximum Bitrate"
11947 msgstr "Maksymalny bitrate"
11948
11949 #: modules/codec/qsv.c:123
11950 msgid ""
11951 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11952 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11953 "bitrate, profile, level, etc."
11954 msgstr ""
11955 "Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
11956 "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych "
11957 "źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
11958
11959 #: modules/codec/qsv.c:127
11960 msgid "Accuracy of RateControl"
11961 msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
11962
11963 #: modules/codec/qsv.c:128
11964 msgid ""
11965 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11966 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11967 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11968 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11969 msgstr ""
11970 "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. 10 w "
11971 "bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kpbs i "
11972 "poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po pewnym "
11973 "okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
11974
11975 #: modules/codec/qsv.c:134
11976 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11977 msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
11978
11979 #: modules/codec/qsv.c:135
11980 msgid ""
11981 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11982 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11983 msgstr ""
11984 "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
11985 "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
11986
11987 #: modules/codec/qsv.c:139
11988 msgid "Number of slices per frame"
11989 msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
11990
11991 #: modules/codec/qsv.c:140
11992 msgid ""
11993 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11994 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11995 "partitioning allowed by the codec standard."
11996 msgstr ""
11997 "Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
11998 "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
11999 "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
12000
12001 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12002 msgid "Number of reference frames"
12003 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
12004
12005 #: modules/codec/qsv.c:148
12006 msgid "Number of parallel operations"
12007 msgstr "Ilość operacji równoległych"
12008
12009 #: modules/codec/qsv.c:149
12010 msgid ""
12011 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12012 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12013 "needs at least 1 here."
12014 msgstr ""
12015 "Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
12016 "wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
12017 "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
12018
12019 #: modules/codec/qsv.c:193
12020 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12021 msgstr ""
12022 "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/"
12023 "H.262)"
12024
12025 #: modules/codec/quicktime.c:66
12026 msgid "QuickTime library decoder"
12027 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
12028
12029 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12030 msgid "Pseudo raw video decoder"
12031 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
12032
12033 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12034 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12035 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
12036
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12038 msgid "Rate control method"
12039 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
12040
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12042 msgid "Method used to encode the video sequence"
12043 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
12044
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12046 msgid "Constant noise threshold mode"
12047 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
12048
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12050 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12051 msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
12052
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12054 msgid "Low Delay mode"
12055 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
12056
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12058 msgid "Lossless mode"
12059 msgstr "Tryb bezstratny"
12060
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12062 msgid "Constant lambda mode"
12063 msgstr "Stały tryb lambda"
12064
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12066 msgid "Constant error mode"
12067 msgstr "Tryb stałych błędów"
12068
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12070 msgid "Constant quality mode"
12071 msgstr "Tryb stałej jakości"
12072
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12074 msgid "GOP structure"
12075 msgstr "Struktura GOP"
12076
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12078 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12079 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
12080
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12082 msgid ""
12083 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12084 "previous or future pictures."
12085 msgstr ""
12086 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
12087 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
12088
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12090 msgid "I-frame only sequence"
12091 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
12092
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12094 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12095 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
12096
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12098 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12099 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
12100
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12102 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12103 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
12104
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12106 msgid "Noise Threshold"
12107 msgstr "Próg szumu"
12108
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12110 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12111 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
12112
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12114 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12115 msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
12116
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12118 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12119 msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
12120
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12123 msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
12124
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12126 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12127 msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
12128
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12130 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12131 msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
12132
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12134 msgid "GOP length"
12135 msgstr "Długość GOP"
12136
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12138 msgid ""
12139 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12140 "group of pictures"
12141 msgstr ""
12142 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
12143 "obrazów (GOP)"
12144
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12146 msgid "No pre-filtering"
12147 msgstr "Bez przed-filtrowania"
12148
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12150 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12151 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12152
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12154 msgid "Add Noise"
12155 msgstr "Dodaj szum"
12156
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12158 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12159 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12160
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12162 msgid "Low Pass Filter"
12163 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
12164
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12166 msgid "Size of motion compensation blocks"
12167 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
12168
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12171 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12172 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
12173
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12175 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12176 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
12177
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12179 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12180 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
12181
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12183 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12184 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
12185
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12187 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12188 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
12189
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12191 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12192 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
12193
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12195 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12196 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
12197
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12199 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12200 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
12201
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12203 msgid "Motion Vector precision"
12204 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
12205
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12207 msgid "Motion Vector precision in pels"
12208 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
12209
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12211 msgid "perceptual weighting method"
12212 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
12213
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12215 msgid "perceptual distance"
12216 msgstr "percepcyjna odległość"
12217
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12219 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12220 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
12221
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12223 msgid "Horizontal slices per frame"
12224 msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
12225
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12227 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12228 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12229
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12231 msgid "Vertical slices per frame"
12232 msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
12233
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12235 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12236 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12237
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12239 msgid "Size of code blocks in each subband"
12240 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
12241
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12243 msgid "small - use small code blocks"
12244 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
12245
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12247 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12248 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
12249
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12251 msgid "large - use large code blocks"
12252 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
12253
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12255 msgid "full - One code block per subband"
12256 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
12257
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12259 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12260 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
12261
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12263 msgid "Number of levels of downsampling"
12264 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
12265
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12267 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12268 msgstr ""
12269 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
12270
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12272 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12273 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
12274
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12276 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12277 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
12278
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12280 msgid "Enable Scene Change Detection"
12281 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
12282
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12284 msgid "Force Profile"
12285 msgstr "Wymuś profil"
12286
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12288 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12289 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
12290
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12292 msgid "VC2 Simple Profile"
12293 msgstr "Prosty profil VC2"
12294
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12296 msgid "VC2 Main Profile"
12297 msgstr "Główny profil VC2"
12298
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12300 msgid "Main Profile"
12301 msgstr "Główny profil"
12302
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12304 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12305 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12306
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12308 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12309 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12310
12311 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12312 msgid "SDL Image decoder"
12313 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
12314
12315 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12316 msgid "SDL_image video decoder"
12317 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
12318
12319 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12320 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12321 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
12322
12323 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12324 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12327 msgid "Mode"
12328 msgstr "Tryb"
12329
12330 #: modules/codec/speex.c:61
12331 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12332 msgstr "Wymuś tryb kodera."
12333
12334 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12335 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12336 msgid "Encoding quality"
12337 msgstr "Jakość kodowania"
12338
12339 #: modules/codec/speex.c:65
12340 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12341 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
12342
12343 #: modules/codec/speex.c:67
12344 msgid "Encoding complexity"
12345 msgstr "Kompleksowość kodowania"
12346
12347 #: modules/codec/speex.c:69
12348 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12349 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
12350
12351 #: modules/codec/speex.c:71
12352 msgid "Maximal bitrate"
12353 msgstr "Maksymalny bitrate"
12354
12355 #: modules/codec/speex.c:73
12356 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12357 msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
12358
12359 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12360 msgid "CBR encoding"
12361 msgstr "Kodowanie CBR"
12362
12363 #: modules/codec/speex.c:77
12364 msgid ""
12365 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12366 "bitrate encoding (VBR)."
12367 msgstr ""
12368 "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
12369 "kodowania (VBR)."
12370
12371 #: modules/codec/speex.c:80
12372 msgid "Voice activity detection"
12373 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12374
12375 #: modules/codec/speex.c:82
12376 msgid ""
12377 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12378 "mode."
12379 msgstr ""
12380 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12381 "trybie VBR."
12382
12383 #: modules/codec/speex.c:85
12384 msgid "Discontinuous Transmission"
12385 msgstr "Nieciągła transmisja"
12386
12387 #: modules/codec/speex.c:87
12388 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12389 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12390
12391 #: modules/codec/speex.c:91
12392 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12393 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12394
12395 #: modules/codec/speex.c:91
12396 msgid "Wide-band (16kHz)"
12397 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12398
12399 #: modules/codec/speex.c:91
12400 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12401 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12402
12403 #: modules/codec/speex.c:98
12404 msgid "Speex audio decoder"
12405 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12406
12407 #: modules/codec/speex.c:100
12408 msgid "Speex"
12409 msgstr "Speex"
12410
12411 #: modules/codec/speex.c:104
12412 msgid "Speex audio packetizer"
12413 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12414
12415 #: modules/codec/speex.c:110
12416 msgid "Speex audio encoder"
12417 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12418
12419 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12420 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12421 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12422
12423 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12424 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12425 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12426
12427 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12428 msgid "DVD subtitles decoder"
12429 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12430
12431 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12432 msgid "DVD subtitles"
12433 msgstr "Napisy DVD"
12434
12435 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12436 msgid "DVD subtitles packetizer"
12437 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12438
12439 #: modules/codec/stl.c:45
12440 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12441 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12442
12443 #. xgettext:
12444 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12445 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12446 #. languages using the Latin alphabet.
12447 #: modules/codec/subsdec.c:97
12448 msgid "Default (Windows-1252)"
12449 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
12450
12451 #: modules/codec/subsdec.c:98
12452 msgid "System codeset"
12453 msgstr "Systemowy kod znaku"
12454
12455 #: modules/codec/subsdec.c:99
12456 msgid "Universal (UTF-8)"
12457 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12458
12459 #: modules/codec/subsdec.c:100
12460 msgid "Universal (UTF-16)"
12461 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12462
12463 #: modules/codec/subsdec.c:101
12464 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12465 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12466
12467 #: modules/codec/subsdec.c:102
12468 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12469 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12470
12471 #: modules/codec/subsdec.c:103
12472 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12473 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
12474
12475 #: modules/codec/subsdec.c:107
12476 msgid "Western European (Latin-9)"
12477 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
12478
12479 #: modules/codec/subsdec.c:108
12480 msgid "Western European (Windows-1252)"
12481 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
12482
12483 #: modules/codec/subsdec.c:109
12484 msgid "Western European (IBM 00850)"
12485 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
12486
12487 #: modules/codec/subsdec.c:111
12488 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12489 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
12490
12491 #: modules/codec/subsdec.c:112
12492 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12493 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
12494
12495 #: modules/codec/subsdec.c:114
12496 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12497 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12498
12499 #: modules/codec/subsdec.c:116
12500 msgid "Nordic (Latin-6)"
12501 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
12502
12503 #: modules/codec/subsdec.c:118
12504 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12505 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
12506
12507 #: modules/codec/subsdec.c:119
12508 msgid "Russian (KOI8-R)"
12509 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
12510
12511 #: modules/codec/subsdec.c:120
12512 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12513 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
12514
12515 #: modules/codec/subsdec.c:122
12516 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12517 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
12518
12519 #: modules/codec/subsdec.c:123
12520 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12521 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
12522
12523 #: modules/codec/subsdec.c:125
12524 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12525 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12526
12527 #: modules/codec/subsdec.c:126
12528 msgid "Greek (Windows-1253)"
12529 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12530
12531 #: modules/codec/subsdec.c:128
12532 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12533 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12534
12535 #: modules/codec/subsdec.c:129
12536 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12537 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12538
12539 #: modules/codec/subsdec.c:131
12540 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12541 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12542
12543 #: modules/codec/subsdec.c:132
12544 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12545 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12546
12547 #: modules/codec/subsdec.c:135
12548 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12549 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12550
12551 #: modules/codec/subsdec.c:136
12552 msgid "Thai (Windows-874)"
12553 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12554
12555 #: modules/codec/subsdec.c:138
12556 msgid "Baltic (Latin-7)"
12557 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12558
12559 #: modules/codec/subsdec.c:139
12560 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12561 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12562
12563 #: modules/codec/subsdec.c:142
12564 msgid "Celtic (Latin-8)"
12565 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12566
12567 #: modules/codec/subsdec.c:145
12568 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12569 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12570
12571 #: modules/codec/subsdec.c:147
12572 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12573 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12574
12575 #: modules/codec/subsdec.c:148
12576 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12577 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12578
12579 #: modules/codec/subsdec.c:149
12580 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12581 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12582
12583 #: modules/codec/subsdec.c:150
12584 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12585 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12586
12587 #: modules/codec/subsdec.c:151
12588 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12589 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12590
12591 #: modules/codec/subsdec.c:152
12592 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12593 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12594
12595 #: modules/codec/subsdec.c:153
12596 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12597 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12598
12599 #: modules/codec/subsdec.c:154
12600 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12601 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12602
12603 #: modules/codec/subsdec.c:155
12604 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12605 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12606
12607 #: modules/codec/subsdec.c:156
12608 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12609 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12610
12611 #: modules/codec/subsdec.c:158
12612 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12613 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12614
12615 #: modules/codec/subsdec.c:159
12616 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12617 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12618
12619 #: modules/codec/subsdec.c:166
12620 msgid "Subtitle text encoding"
12621 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12622
12623 #: modules/codec/subsdec.c:167
12624 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12625 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12626
12627 #: modules/codec/subsdec.c:168
12628 msgid "Subtitle justification"
12629 msgstr "Wyrównanie napisów"
12630
12631 #: modules/codec/subsdec.c:169
12632 msgid "Set the justification of subtitles"
12633 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12634
12635 #: modules/codec/subsdec.c:170
12636 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12637 msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
12638
12639 #: modules/codec/subsdec.c:171
12640 msgid ""
12641 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12642 msgstr ""
12643 "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
12644
12645 #: modules/codec/subsdec.c:174
12646 msgid ""
12647 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12648 "but you can choose to disable all formatting."
12649 msgstr ""
12650 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12651 "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12652
12653 #: modules/codec/subsdec.c:182
12654 msgid "Text subtitle decoder"
12655 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12656
12657 #. xgettext:
12658 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12659 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12660 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12661 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12662 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12663 #. Other scripts use other code pages.
12664 #.
12665 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12666 #. the VideoLAN translators mailing list.
12667 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12668 msgctxt "GetACP"
12669 msgid "CP1252"
12670 msgstr "CP1250"
12671
12672 #: modules/codec/subsusf.c:46
12673 msgid "USFSubs"
12674 msgstr "USFSubs"
12675
12676 #: modules/codec/subsusf.c:47
12677 msgid "USF subtitles decoder"
12678 msgstr "Dekoder napisów USF"
12679
12680 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12681 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12682 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12683
12684 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12685 msgid "SVCD subtitles"
12686 msgstr "Napisy SVCD"
12687
12688 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12689 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12690 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12691
12692 #: modules/codec/t140.c:35
12693 msgid "T.140 text encoder"
12694 msgstr "Koder tekstu T.140"
12695
12696 #: modules/codec/telx.c:54
12697 msgid "Override page"
12698 msgstr "Zastąp stronę"
12699
12700 #: modules/codec/telx.c:55
12701 msgid ""
12702 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12703 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12704 "usually 888 or 889)."
12705 msgstr ""
12706 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12707 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12708 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12709
12710 #: modules/codec/telx.c:60
12711 msgid "Ignore subtitle flag"
12712 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12713
12714 #: modules/codec/telx.c:61
12715 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12716 msgstr ""
12717 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12718
12719 #: modules/codec/telx.c:64
12720 msgid "Workaround for France"
12721 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12722
12723 #: modules/codec/telx.c:65
12724 msgid ""
12725 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12726 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12727 "your subtitles don't appear."
12728 msgstr ""
12729 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
12730 "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
12731 "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12732
12733 #: modules/codec/telx.c:71
12734 msgid "Teletext subtitles decoder"
12735 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12736
12737 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12738 msgid ""
12739 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12740 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12741 msgstr ""
12742 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
12743 "konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12744
12745 #: modules/codec/theora.c:112
12746 msgid "Theora video decoder"
12747 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12748
12749 #: modules/codec/theora.c:118
12750 msgid "Theora video packetizer"
12751 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12752
12753 #: modules/codec/theora.c:125
12754 msgid "Theora video encoder"
12755 msgstr "Koder obrazu Theora"
12756
12757 #: modules/codec/twolame.c:56
12758 msgid ""
12759 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12760 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12761 msgstr ""
12762 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12763 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12764
12765 #: modules/codec/twolame.c:59
12766 msgid "Stereo mode"
12767 msgstr "Tryb stereo"
12768
12769 #: modules/codec/twolame.c:60
12770 msgid "Handling mode for stereo streams"
12771 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12772
12773 #: modules/codec/twolame.c:61
12774 msgid "VBR mode"
12775 msgstr "Tryb VBR"
12776
12777 #: modules/codec/twolame.c:63
12778 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12779 msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
12780
12781 #: modules/codec/twolame.c:64
12782 msgid "Psycho-acoustic model"
12783 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12784
12785 #: modules/codec/twolame.c:66
12786 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12787 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12788
12789 #: modules/codec/twolame.c:70
12790 msgid "Joint stereo"
12791 msgstr "Połączone stereo"
12792
12793 #: modules/codec/twolame.c:75
12794 msgid "Libtwolame audio encoder"
12795 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12796
12797 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12798 msgid "Ulead DV audio decoder"
12799 msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
12800
12801 #: modules/codec/vorbis.c:175
12802 msgid "Maximum encoding bitrate"
12803 msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
12804
12805 #: modules/codec/vorbis.c:177
12806 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12807 msgstr ""
12808 "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
12809
12810 #: modules/codec/vorbis.c:178
12811 msgid "Minimum encoding bitrate"
12812 msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
12813
12814 #: modules/codec/vorbis.c:180
12815 msgid ""
12816 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12817 "channel."
12818 msgstr ""
12819 "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
12820 "wielkości."
12821
12822 #: modules/codec/vorbis.c:183
12823 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12824 msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
12825
12826 #: modules/codec/vorbis.c:187
12827 msgid "Vorbis audio decoder"
12828 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12829
12830 #: modules/codec/vorbis.c:198
12831 msgid "Vorbis audio packetizer"
12832 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12833
12834 #: modules/codec/vorbis.c:205
12835 msgid "Vorbis audio encoder"
12836 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12837
12838 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12839 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12840 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12841
12842 #: modules/codec/x264.c:62
12843 msgid "Maximum GOP size"
12844 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12845
12846 #: modules/codec/x264.c:63
12847 msgid ""
12848 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12849 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12850 "-1 for infinite."
12851 msgstr ""
12852 "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
12853 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
12854 "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
12855
12856 #: modules/codec/x264.c:67
12857 msgid "Minimum GOP size"
12858 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12859
12860 #: modules/codec/x264.c:68
12861 msgid ""
12862 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12863 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12864 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12865 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12866 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12867 "the IDR-frame. \n"
12868 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12869 "frames, but do not start a new GOP."
12870 msgstr ""
12871 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12872 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12873 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12874 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12875 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12876 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
12877 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
12878 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
12879
12880 #: modules/codec/x264.c:77
12881 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12882 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
12883
12884 #: modules/codec/x264.c:79
12885 msgid ""
12886 "none: use closed GOPs only\n"
12887 "normal: use standard open GOPs\n"
12888 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12889 msgstr ""
12890 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
12891 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
12892 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
12893
12894 #: modules/codec/x264.c:83
12895 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12896 msgstr ""
12897 "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
12898 "bluray-compat"
12899
12900 #: modules/codec/x264.c:86
12901 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12902 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
12903
12904 #: modules/codec/x264.c:87
12905 msgid ""
12906 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12907 "ray compatibility\n"
12908 "e.g. resolution, framerate, level"
12909 msgstr ""
12910 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
12911 "kompatybilności Blu-ray\n"
12912 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
12913
12914 #: modules/codec/x264.c:90
12915 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12916 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
12917
12918 #: modules/codec/x264.c:91
12919 msgid ""
12920 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12921 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12922 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12923 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12924 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12925 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12926 "1 to 100."
12927 msgstr ""
12928 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
12929 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
12930 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
12931 "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
12932 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
12933 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
12934 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
12935
12936 #: modules/codec/x264.c:102
12937 msgid "B-frames between I and P"
12938 msgstr "Klatki B między I i P"
12939
12940 #: modules/codec/x264.c:103
12941 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12942 msgstr ""
12943 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
12944 "do 16."
12945
12946 #: modules/codec/x264.c:106
12947 msgid "Adaptive B-frame decision"
12948 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
12949
12950 #: modules/codec/x264.c:107
12951 msgid ""
12952 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12953 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12954 msgstr ""
12955 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
12956 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
12957
12958 #: modules/codec/x264.c:111
12959 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12960 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
12961
12962 #: modules/codec/x264.c:112
12963 msgid ""
12964 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12965 "negative values cause less B-frames."
12966 msgstr ""
12967 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
12968 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
12969
12970 #: modules/codec/x264.c:116
12971 msgid "Keep some B-frames as references"
12972 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
12973
12974 #: modules/codec/x264.c:117
12975 msgid ""
12976 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12977 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12978 "appropriately.\n"
12979 " - none: Disabled\n"
12980 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12981 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12982 msgstr ""
12983 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
12984 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
12985 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
12986 " - brak: wyłączone\n"
12987 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
12988 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
12989
12990 #: modules/codec/x264.c:125
12991 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12992 msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
12993
12994 #: modules/codec/x264.c:126
12995 msgid ""
12996 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12997 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12998 msgstr ""
12999 "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
13000 "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
13001
13002 #: modules/codec/x264.c:129
13003 msgid "CABAC"
13004 msgstr "CABAC"
13005
13006 #: modules/codec/x264.c:130
13007 msgid ""
13008 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13009 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13010 msgstr ""
13011 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
13012 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
13013
13014 #: modules/codec/x264.c:135
13015 msgid ""
13016 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13017 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13018 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13019 msgstr ""
13020 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
13021 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
13022 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
13023 "16."
13024
13025 #: modules/codec/x264.c:140
13026 msgid "Skip loop filter"
13027 msgstr "Omiń filtr pętli"
13028
13029 #: modules/codec/x264.c:141
13030 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13031 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
13032
13033 #: modules/codec/x264.c:143
13034 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13035 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
13036
13037 #: modules/codec/x264.c:144
13038 msgid ""
13039 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13040 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13041 msgstr ""
13042 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
13043 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
13044
13045 #: modules/codec/x264.c:148
13046 msgid "H.264 level"
13047 msgstr "Poziom H.264"
13048
13049 #: modules/codec/x264.c:149
13050 msgid ""
13051 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13052 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13053 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13054 "for letting x264 set level."
13055 msgstr ""
13056 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
13057 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
13058 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
13059 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
13060
13061 #: modules/codec/x264.c:154
13062 msgid "H.264 profile"
13063 msgstr "Profil H.264"
13064
13065 #: modules/codec/x264.c:155
13066 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13067 msgstr ""
13068 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
13069
13070 #: modules/codec/x264.c:161
13071 msgid "Interlaced mode"
13072 msgstr "Tryb przeplotowy"
13073
13074 #: modules/codec/x264.c:162
13075 msgid "Pure-interlaced mode."
13076 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
13077
13078 #: modules/codec/x264.c:164
13079 msgid "Frame packing"
13080 msgstr "Pakowanie klatek"
13081
13082 #: modules/codec/x264.c:165
13083 msgid ""
13084 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13085 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13086 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13087 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13088 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13089 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13090 " 5: frame alternation - one view per frame"
13091 msgstr ""
13092 "Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
13093 "0: szachownica - piksele  są na przemian z L i R\\n\n"
13094 "1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
13095 "2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
13096 "3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
13097 "4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
13098 "5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
13099
13100 #: modules/codec/x264.c:173
13101 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13102 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
13103
13104 #: modules/codec/x264.c:174
13105 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13106 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
13107
13108 #: modules/codec/x264.c:176
13109 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13110 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
13111
13112 #: modules/codec/x264.c:177
13113 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13114 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
13115
13116 #: modules/codec/x264.c:179
13117 msgid "Force number of slices per frame"
13118 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
13119
13120 #: modules/codec/x264.c:180
13121 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13122 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
13123
13124 #: modules/codec/x264.c:182
13125 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13126 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
13127
13128 #: modules/codec/x264.c:183
13129 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13130 msgstr ""
13131 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
13132 "rozmiarze"
13133
13134 #: modules/codec/x264.c:185
13135 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13136 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
13137
13138 #: modules/codec/x264.c:186
13139 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13140 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
13141
13142 #: modules/codec/x264.c:189
13143 msgid "Set QP"
13144 msgstr "Ustaw QP"
13145
13146 #: modules/codec/x264.c:190
13147 msgid ""
13148 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13149 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13150 msgstr ""
13151 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
13152 "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
13153 "do 51."
13154
13155 #: modules/codec/x264.c:194
13156 msgid "Quality-based VBR"
13157 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
13158
13159 #: modules/codec/x264.c:195
13160 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13161 msgstr ""
13162 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
13163
13164 #: modules/codec/x264.c:197
13165 msgid "Min QP"
13166 msgstr "Min QP"
13167
13168 #: modules/codec/x264.c:198
13169 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13170 msgstr ""
13171 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
13172
13173 #: modules/codec/x264.c:201
13174 msgid "Max QP"
13175 msgstr "Maks QP"
13176
13177 #: modules/codec/x264.c:202
13178 msgid "Maximum quantizer parameter."
13179 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
13180
13181 #: modules/codec/x264.c:204
13182 msgid "Max QP step"
13183 msgstr "Maks krok QP"
13184
13185 #: modules/codec/x264.c:205
13186 msgid "Max QP step between frames."
13187 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
13188
13189 #: modules/codec/x264.c:207
13190 msgid "Average bitrate tolerance"
13191 msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
13192
13193 #: modules/codec/x264.c:208
13194 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13195 msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
13196
13197 #: modules/codec/x264.c:211
13198 msgid "Max local bitrate"
13199 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
13200
13201 #: modules/codec/x264.c:212
13202 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13203 msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
13204
13205 #: modules/codec/x264.c:214
13206 msgid "VBV buffer"
13207 msgstr "Bufor VBV"
13208
13209 #: modules/codec/x264.c:215
13210 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13211 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
13212
13213 #: modules/codec/x264.c:218
13214 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13215 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
13216
13217 #: modules/codec/x264.c:219
13218 msgid ""
13219 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13220 "0.0 to 1.0."
13221 msgstr ""
13222 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
13223 "zakresie od 0.0 do 1.0."
13224
13225 #: modules/codec/x264.c:222
13226 msgid "How AQ distributes bits"
13227 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
13228
13229 #: modules/codec/x264.c:223
13230 msgid ""
13231 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13232 " - 0: Disabled\n"
13233 " - 1: Current x264 default mode\n"
13234 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13235 "frame"
13236 msgstr ""
13237 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
13238 " - 0: wyłączony\n"
13239 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
13240 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
13241 "klatki"
13242
13243 #: modules/codec/x264.c:228
13244 msgid "Strength of AQ"
13245 msgstr "Poziom AQ"
13246
13247 #: modules/codec/x264.c:229
13248 msgid ""
13249 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13250 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13251 " - 0.5: weak AQ\n"
13252 " - 1.5: strong AQ"
13253 msgstr ""
13254 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
13255 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
13256 " - 0,5: słaby AQ\n"
13257 " - 1,5: silny AQ"
13258
13259 #: modules/codec/x264.c:235
13260 msgid "QP factor between I and P"
13261 msgstr "Czynnik QP między I i P"
13262
13263 #: modules/codec/x264.c:236
13264 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13265 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
13266
13267 #: modules/codec/x264.c:239
13268 msgid "QP factor between P and B"
13269 msgstr "Czynnik QP między P i B"
13270
13271 #: modules/codec/x264.c:240
13272 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13273 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
13274
13275 #: modules/codec/x264.c:242
13276 msgid "QP difference between chroma and luma"
13277 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
13278
13279 #: modules/codec/x264.c:243
13280 msgid "QP difference between chroma and luma."
13281 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
13282
13283 #: modules/codec/x264.c:245
13284 msgid "Multipass ratecontrol"
13285 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
13286
13287 #: modules/codec/x264.c:246
13288 msgid ""
13289 "Multipass ratecontrol:\n"
13290 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13291 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13292 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13293 msgstr ""
13294 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
13295 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
13296 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
13297 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
13298
13299 #: modules/codec/x264.c:251
13300 msgid "QP curve compression"
13301 msgstr "Kompresja krzywej QP"
13302
13303 #: modules/codec/x264.c:252
13304 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13305 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13306
13307 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13308 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13309 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
13310
13311 #: modules/codec/x264.c:255
13312 msgid ""
13313 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13314 "blurs complexity."
13315 msgstr ""
13316 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13317 "rozmazanie złożoności."
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:259
13320 msgid ""
13321 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13322 "blurs quants."
13323 msgstr ""
13324 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13325 "rozmazanie kwantów."
13326
13327 #: modules/codec/x264.c:264
13328 msgid "Partitions to consider"
13329 msgstr "Stosowane partycje"
13330
13331 #: modules/codec/x264.c:265
13332 msgid ""
13333 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13334 " - none  : \n"
13335 " - fast  : i4x4\n"
13336 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13337 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13338 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13339 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13340 msgstr ""
13341 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
13342 " - brak  : \n"
13343 " - szybki  : i4x4\n"
13344 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13345 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13346 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13347 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
13348
13349 #: modules/codec/x264.c:273
13350 msgid "Direct MV prediction mode"
13351 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
13352
13353 #: modules/codec/x264.c:276
13354 msgid "Direct prediction size"
13355 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
13356
13357 #: modules/codec/x264.c:277
13358 msgid ""
13359 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13360 " -  1: 8x8\n"
13361 " - -1: smallest possible according to level\n"
13362 msgstr ""
13363 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:  -  0: 4x4\n"
13364 " -  1: 8x8\n"
13365 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
13366
13367 #: modules/codec/x264.c:282
13368 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13369 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
13370
13371 #: modules/codec/x264.c:283
13372 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13373 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
13374
13375 #: modules/codec/x264.c:285
13376 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13377 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
13378
13379 #: modules/codec/x264.c:286
13380 msgid ""
13381 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13382 " - 1: Blind offset\n"
13383 " - 2: Smart analysis\n"
13384 msgstr ""
13385 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
13386 " - 0: wyłączone\n"
13387 " - 1: ślepy odstęp\n"
13388 " - 2: silna analiza\n"
13389
13390 #: modules/codec/x264.c:291
13391 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13392 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
13393
13394 #: modules/codec/x264.c:292
13395 msgid ""
13396 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13397 "(fast)\n"
13398 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13399 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13400 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13401 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13402 msgstr ""
13403 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
13404 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
13405 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
13406 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
13407 "wolniejsze)   - esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
13408 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
13409 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
13410 "głównie do testowań)\n"
13411
13412 #: modules/codec/x264.c:299
13413 msgid "Maximum motion vector search range"
13414 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
13415
13416 #: modules/codec/x264.c:300
13417 msgid ""
13418 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13419 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13420 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13421 msgstr ""
13422 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
13423 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
13424 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
13425 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
13426
13427 #: modules/codec/x264.c:305
13428 msgid "Maximum motion vector length"
13429 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
13430
13431 #: modules/codec/x264.c:306
13432 msgid ""
13433 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13434 msgstr ""
13435 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
13436 "o poziom."
13437
13438 #: modules/codec/x264.c:309
13439 msgid "Minimum buffer space between threads"
13440 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:310
13443 msgid ""
13444 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13445 "threads."
13446 msgstr ""
13447 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
13448 "wątków."
13449
13450 #: modules/codec/x264.c:313
13451 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13452 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
13453
13454 #: modules/codec/x264.c:314
13455 msgid ""
13456 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13457 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13458 "default off"
13459 msgstr ""
13460 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
13461 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
13462 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
13463
13464 #: modules/codec/x264.c:318
13465 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13466 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
13467
13468 #: modules/codec/x264.c:320
13469 msgid ""
13470 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13471 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13472 "quality). Range 1 to 9."
13473 msgstr ""
13474 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
13475 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
13476 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
13477
13478 #: modules/codec/x264.c:324
13479 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13480 msgstr ""
13481 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
13482
13483 #: modules/codec/x264.c:327
13484 msgid "Decide references on a per partition basis"
13485 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
13486
13487 #: modules/codec/x264.c:328
13488 msgid ""
13489 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13490 "as opposed to only one ref per macroblock."
13491 msgstr ""
13492 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
13493 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
13494
13495 #: modules/codec/x264.c:332
13496 msgid "Chroma in motion estimation"
13497 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
13498
13499 #: modules/codec/x264.c:333
13500 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13501 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
13502
13503 #: modules/codec/x264.c:336
13504 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13505 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
13506
13507 #: modules/codec/x264.c:338
13508 msgid "Adaptive spatial transform size"
13509 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
13510
13511 #: modules/codec/x264.c:340
13512 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13513 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
13514
13515 #: modules/codec/x264.c:342
13516 msgid "Trellis RD quantization"
13517 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
13518
13519 #: modules/codec/x264.c:343
13520 msgid ""
13521 "Trellis RD quantization: \n"
13522 " - 0: disabled\n"
13523 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13524 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13525 "This requires CABAC."
13526 msgstr ""
13527 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
13528 " - 0: wyłączona\n"
13529 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
13530 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
13531 "Wymaga to CABAC."
13532
13533 #: modules/codec/x264.c:349
13534 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13535 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
13536
13537 #: modules/codec/x264.c:350
13538 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13539 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
13540
13541 #: modules/codec/x264.c:352
13542 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13543 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
13544
13545 #: modules/codec/x264.c:353
13546 msgid ""
13547 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13548 "small single coefficient."
13549 msgstr ""
13550 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13551 "tylko jeden mały współczynnik."
13552
13553 #: modules/codec/x264.c:356
13554 msgid "Use Psy-optimizations"
13555 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13556
13557 #: modules/codec/x264.c:357
13558 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13559 msgstr ""
13560 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13561 "PSNR jak i SSIM"
13562
13563 #: modules/codec/x264.c:361
13564 msgid ""
13565 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13566 "a useful range."
13567 msgstr ""
13568 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13569 "do 1000."
13570
13571 #: modules/codec/x264.c:364
13572 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13573 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13574
13575 #: modules/codec/x264.c:365
13576 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13577 msgstr ""
13578 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13579 "zakresie od 0 do 32."
13580
13581 #: modules/codec/x264.c:368
13582 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13583 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13584
13585 #: modules/codec/x264.c:369
13586 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13587 msgstr ""
13588 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13589 "zakresie od 0 do 32."
13590
13591 #: modules/codec/x264.c:374
13592 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13593 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13594
13595 #: modules/codec/x264.c:375
13596 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13597 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13598
13599 #: modules/codec/x264.c:378
13600 msgid "CPU optimizations"
13601 msgstr "Optymalizacje procesora"
13602
13603 #: modules/codec/x264.c:379
13604 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13605 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13606
13607 #: modules/codec/x264.c:381
13608 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13609 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13610
13611 #: modules/codec/x264.c:382
13612 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13613 msgstr ""
13614 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13615
13616 #: modules/codec/x264.c:384
13617 msgid "PSNR computation"
13618 msgstr "Obliczanie PSNR"
13619
13620 #: modules/codec/x264.c:385
13621 msgid ""
13622 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13623 "quality."
13624 msgstr ""
13625 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13626 "kodowania."
13627
13628 #: modules/codec/x264.c:388
13629 msgid "SSIM computation"
13630 msgstr "Obliczanie SSIM"
13631
13632 #: modules/codec/x264.c:389
13633 msgid ""
13634 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13635 "quality."
13636 msgstr ""
13637 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13638 "kodowania."
13639
13640 #: modules/codec/x264.c:392
13641 msgid "Quiet mode"
13642 msgstr "Tryb cichy"
13643
13644 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13645 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13646 msgid "Statistics"
13647 msgstr "Statystyki"
13648
13649 #: modules/codec/x264.c:395
13650 msgid "Print stats for each frame."
13651 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13652
13653 #: modules/codec/x264.c:397
13654 msgid "SPS and PPS id numbers"
13655 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13656
13657 #: modules/codec/x264.c:398
13658 msgid ""
13659 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13660 "settings."
13661 msgstr ""
13662 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13663 "różnymi ustawieniami."
13664
13665 #: modules/codec/x264.c:401
13666 msgid "Access unit delimiters"
13667 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13668
13669 #: modules/codec/x264.c:402
13670 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13671 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13672
13673 #: modules/codec/x264.c:404
13674 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13675 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13676
13677 #: modules/codec/x264.c:405
13678 msgid ""
13679 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13680 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13681 msgstr ""
13682 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
13683 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
13684 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
13685
13686 #: modules/codec/x264.c:408
13687 msgid "HRD-timing information"
13688 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13689
13690 #: modules/codec/x264.c:409
13691 msgid "Default tune setting used"
13692 msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
13693
13694 #: modules/codec/x264.c:410
13695 msgid "Default preset setting used"
13696 msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
13697
13698 #: modules/codec/x264.c:412
13699 msgid "x264 advanced options."
13700 msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
13701
13702 #: modules/codec/x264.c:413
13703 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13704 msgstr ""
13705 "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
13706
13707 #: modules/codec/x264.c:418
13708 msgid "dia"
13709 msgstr "dia"
13710
13711 #: modules/codec/x264.c:418
13712 msgid "hex"
13713 msgstr "hex"
13714
13715 #: modules/codec/x264.c:418
13716 msgid "umh"
13717 msgstr "umh"
13718
13719 #: modules/codec/x264.c:418
13720 msgid "esa"
13721 msgstr "esa"
13722
13723 #: modules/codec/x264.c:418
13724 msgid "tesa"
13725 msgstr "tesa"
13726
13727 #: modules/codec/x264.c:429
13728 msgid "Fast"
13729 msgstr "Szybko"
13730
13731 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13734 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13735 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13736 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13737 msgid "Normal"
13738 msgstr "Standardowa"
13739
13740 #: modules/codec/x264.c:429
13741 msgid "Slow"
13742 msgstr "Wolno"
13743
13744 #: modules/codec/x264.c:434
13745 msgid "Spatial"
13746 msgstr "Przestrzenny"
13747
13748 #: modules/codec/x264.c:434
13749 msgid "Temporal"
13750 msgstr "Tymczasowy"
13751
13752 #: modules/codec/x264.c:439
13753 msgid "checkerboard"
13754 msgstr "szachownica"
13755
13756 #: modules/codec/x264.c:439
13757 msgid "column alternation"
13758 msgstr "naprzemienne kolumny"
13759
13760 #: modules/codec/x264.c:439
13761 msgid "row alternation"
13762 msgstr "naprzemienne wiersze"
13763
13764 #: modules/codec/x264.c:439
13765 msgid "side by side"
13766 msgstr "obok siebie"
13767
13768 #: modules/codec/x264.c:439
13769 msgid "top bottom"
13770 msgstr "góra dół"
13771
13772 #: modules/codec/x264.c:439
13773 msgid "frame alternation"
13774 msgstr "naprzemienne klatki"
13775
13776 #: modules/codec/x264.c:443
13777 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13778 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
13779
13780 #: modules/codec/x264.c:446
13781 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13782 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13783
13784 #: modules/codec/xwd.c:36
13785 msgid "XWD image decoder"
13786 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
13787
13788 #: modules/codec/zvbi.c:58
13789 msgid "Teletext page"
13790 msgstr "Strona Teletekstu"
13791
13792 #: modules/codec/zvbi.c:59
13793 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13794 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13795
13796 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13797 msgid "Teletext transparency"
13798 msgstr "Przezroczystość telegazety"
13799
13800 #: modules/codec/zvbi.c:63
13801 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13802 msgstr ""
13803 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13804 "przejrzysty."
13805
13806 #: modules/codec/zvbi.c:66
13807 msgid "Teletext alignment"
13808 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13809
13810 #: modules/codec/zvbi.c:68
13811 msgid ""
13812 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13813 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13814 "6 = top-right)."
13815 msgstr ""
13816 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13817 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13818
13819 #: modules/codec/zvbi.c:72
13820 msgid "Teletext text subtitles"
13821 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13822
13823 #: modules/codec/zvbi.c:73
13824 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13825 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13826
13827 #: modules/codec/zvbi.c:82
13828 msgid "VBI and Teletext decoder"
13829 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13830
13831 #: modules/codec/zvbi.c:83
13832 msgid "VBI & Teletext"
13833 msgstr "VBI i Teletekst"
13834
13835 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13836 msgid "DBus"
13837 msgstr "DBus"
13838
13839 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13840 msgid "D-Bus control interface"
13841 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13842
13843 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13844 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13845 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13846 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13847 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13848 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13849 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13850 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13851 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13852 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13853 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13854 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13855 msgid "VLC media player"
13856 msgstr "VLC media player"
13857
13858 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13859 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13860 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13861
13862 #: modules/control/dummy.c:39
13863 msgid ""
13864 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13865 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13866 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13867 msgstr ""
13868 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
13869 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
13870 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13871
13872 #: modules/control/dummy.c:49
13873 msgid "Dummy interface"
13874 msgstr "Fikcyjny interfejs"
13875
13876 #: modules/control/gestures.c:71
13877 msgid "Motion threshold (10-100)"
13878 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
13879
13880 #: modules/control/gestures.c:73
13881 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13882 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
13883
13884 #: modules/control/gestures.c:75
13885 msgid "Trigger button"
13886 msgstr "Przycisk wyzwalania"
13887
13888 #: modules/control/gestures.c:77
13889 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13890 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
13891
13892 #: modules/control/gestures.c:83
13893 msgid "Middle"
13894 msgstr "Średni"
13895
13896 #: modules/control/gestures.c:86
13897 msgid "Gestures"
13898 msgstr "Gesty"
13899
13900 #: modules/control/gestures.c:94
13901 msgid "Mouse gestures control interface"
13902 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
13903
13904 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13905 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13906 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13907 msgid "Global Hotkeys"
13908 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
13909
13910 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13911 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13912 msgid "Global Hotkeys interface"
13913 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
13914
13915 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13916 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13918 msgid "Hotkeys"
13919 msgstr "Skróty klawiszowe"
13920
13921 #: modules/control/hotkeys.c:89
13922 msgid "Hotkeys management interface"
13923 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
13924
13925 #: modules/control/hotkeys.c:188
13926 msgid "One"
13927 msgstr "Jeden raz"
13928
13929 #: modules/control/hotkeys.c:195
13930 #, c-format
13931 msgid "Loop: %s"
13932 msgstr "Powtórka: %s"
13933
13934 #: modules/control/hotkeys.c:202
13935 #, c-format
13936 msgid "Random: %s"
13937 msgstr "Losowo: %s"
13938
13939 #: modules/control/hotkeys.c:331
13940 #, c-format
13941 msgid "Audio Device: %s"
13942 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
13943
13944 #: modules/control/hotkeys.c:394
13945 msgid "Recording"
13946 msgstr "Nagrywanie"
13947
13948 #: modules/control/hotkeys.c:394
13949 msgid "Recording done"
13950 msgstr "Nagrywanie zakończone"
13951
13952 #: modules/control/hotkeys.c:409
13953 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13954 msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
13955
13956 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13957 msgid "No active subtitle"
13958 msgstr "Brak aktywnych napisów"
13959
13960 #: modules/control/hotkeys.c:430
13961 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13962 msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
13963
13964 #: modules/control/hotkeys.c:450
13965 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13966 msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
13967
13968 #: modules/control/hotkeys.c:459
13969 #, c-format
13970 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13971 msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
13972
13973 #: modules/control/hotkeys.c:472
13974 msgid "Sub sync: delay reset"
13975 msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
13976
13977 #: modules/control/hotkeys.c:501
13978 #, c-format
13979 msgid "Subtitle delay %i ms"
13980 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
13981
13982 #: modules/control/hotkeys.c:517
13983 #, c-format
13984 msgid "Audio delay %i ms"
13985 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
13986
13987 #: modules/control/hotkeys.c:553
13988 #, c-format
13989 msgid "Audio track: %s"
13990 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
13991
13992 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13993 #, c-format
13994 msgid "Subtitle track: %s"
13995 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
13996
13997 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13998 msgid "N/A"
13999 msgstr "Brak"
14000
14001 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14002 #, c-format
14003 msgid "Program Service ID: %s"
14004 msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
14005
14006 #: modules/control/hotkeys.c:773
14007 #, c-format
14008 msgid "Aspect ratio: %s"
14009 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
14010
14011 #: modules/control/hotkeys.c:803
14012 #, c-format
14013 msgid "Crop: %s"
14014 msgstr "Przytnij: %s"
14015
14016 #: modules/control/hotkeys.c:851
14017 msgid "Zooming reset"
14018 msgstr "Resetuj powiększania"
14019
14020 #: modules/control/hotkeys.c:858
14021 msgid "Scaled to screen"
14022 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14023
14024 #: modules/control/hotkeys.c:860
14025 msgid "Original Size"
14026 msgstr "Oryginalny rozmiar"
14027
14028 #: modules/control/hotkeys.c:929
14029 #, c-format
14030 msgid "Zoom mode: %s"
14031 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
14032
14033 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14034 msgid "Deinterlace off"
14035 msgstr "Przeplot wył."
14036
14037 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14038 msgid "Deinterlace on"
14039 msgstr "Przeplot wł."
14040
14041 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14042 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14043 msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
14044
14045 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14046 #, c-format
14047 msgid "Subtitle position %d px"
14048 msgstr "Pozycja napisów %d px"
14049
14050 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14051 #, c-format
14052 msgid "Volume %ld%%"
14053 msgstr "Głośność %ld%%"
14054
14055 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14056 #, c-format
14057 msgid "Speed: %.2fx"
14058 msgstr "Prędkość: %.2fx"
14059
14060 #: modules/control/lirc.c:46
14061 msgid "Change the lirc configuration file"
14062 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
14063
14064 #: modules/control/lirc.c:48
14065 msgid ""
14066 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14067 "users home directory."
14068 msgstr ""
14069 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
14070 "domowym katalogu użytkownika."
14071
14072 #: modules/control/lirc.c:58
14073 msgid "Infrared"
14074 msgstr "Podczerwień"
14075
14076 #: modules/control/lirc.c:61
14077 msgid "Infrared remote control interface"
14078 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
14079
14080 #: modules/control/motion.c:65
14081 msgid "motion"
14082 msgstr "ruch"
14083
14084 #: modules/control/motion.c:68
14085 msgid "motion control interface"
14086 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
14087
14088 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14089 msgid ""
14090 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14091 msgstr ""
14092 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
14093
14094 #: modules/control/netsync.c:57
14095 msgid "Network master clock"
14096 msgstr "Zegar master sieci"
14097
14098 #: modules/control/netsync.c:58
14099 msgid ""
14100 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14101 "for clients listening"
14102 msgstr ""
14103 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
14104 "nasłuchujących klientów"
14105
14106 #: modules/control/netsync.c:62
14107 msgid "Master server ip address"
14108 msgstr "Adres IP master serwera"
14109
14110 #: modules/control/netsync.c:63
14111 msgid ""
14112 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14113 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
14114
14115 #: modules/control/netsync.c:66
14116 msgid "UDP timeout (in ms)"
14117 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
14118
14119 #: modules/control/netsync.c:67
14120 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14121 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
14122
14123 #: modules/control/netsync.c:71
14124 msgid "Network Sync"
14125 msgstr "Synchronizacja sieci"
14126
14127 #: modules/control/netsync.c:72
14128 msgid "Network synchronization"
14129 msgstr "Synchronizacja sieci"
14130
14131 #: modules/control/ntservice.c:44
14132 msgid "Install Windows Service"
14133 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
14134
14135 #: modules/control/ntservice.c:46
14136 msgid "Install the Service and exit."
14137 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
14138
14139 #: modules/control/ntservice.c:47
14140 msgid "Uninstall Windows Service"
14141 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
14142
14143 #: modules/control/ntservice.c:49
14144 msgid "Uninstall the Service and exit."
14145 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
14146
14147 #: modules/control/ntservice.c:50
14148 msgid "Display name of the Service"
14149 msgstr "Wyświetl imię usługi"
14150
14151 #: modules/control/ntservice.c:52
14152 msgid "Change the display name of the Service."
14153 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
14154
14155 #: modules/control/ntservice.c:53
14156 msgid "Configuration options"
14157 msgstr "Opcje konfiguracji"
14158
14159 #: modules/control/ntservice.c:55
14160 msgid ""
14161 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14162 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14163 "configured."
14164 msgstr ""
14165 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
14166 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
14167 "prawdopodobnie skonfigurowany."
14168
14169 #: modules/control/ntservice.c:60
14170 msgid ""
14171 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14172 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14173 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14174 msgstr ""
14175 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
14176 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
14177 "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
14178 "sap, rc, http)"
14179
14180 #: modules/control/ntservice.c:66
14181 msgid "NT Service"
14182 msgstr "Serwis NT"
14183
14184 #: modules/control/ntservice.c:67
14185 msgid "Windows Service interface"
14186 msgstr "Interfejs Windows Service"
14187
14188 #: modules/control/rc.c:70
14189 msgid "Initializing"
14190 msgstr "Inicjowanie"
14191
14192 #: modules/control/rc.c:71
14193 msgid "Opening"
14194 msgstr "Otwieranie"
14195
14196 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14199 msgid "Pause"
14200 msgstr "Wstrzymaj"
14201
14202 #: modules/control/rc.c:75
14203 msgid "Error"
14204 msgstr "Błąd"
14205
14206 #: modules/control/rc.c:161
14207 msgid "Show stream position"
14208 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
14209
14210 #: modules/control/rc.c:162
14211 msgid ""
14212 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14213 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
14214
14215 #: modules/control/rc.c:165
14216 msgid "Fake TTY"
14217 msgstr "Fałszywy TTY"
14218
14219 #: modules/control/rc.c:166
14220 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14221 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
14222
14223 #: modules/control/rc.c:168
14224 msgid "UNIX socket command input"
14225 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
14226
14227 #: modules/control/rc.c:169
14228 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14229 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
14230
14231 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14232 msgid "TCP command input"
14233 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
14234
14235 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14236 msgid ""
14237 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14238 "port the interface will bind to."
14239 msgstr ""
14240 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
14241 "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
14242
14243 #: modules/control/rc.c:179
14244 msgid ""
14245 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14246 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14247 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14248 msgstr ""
14249 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
14250 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
14251 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14252
14253 #: modules/control/rc.c:186
14254 msgid "RC"
14255 msgstr "RC"
14256
14257 #: modules/control/rc.c:189
14258 msgid "Remote control interface"
14259 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
14260
14261 #: modules/control/rc.c:353
14262 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14263 msgstr ""
14264 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
14265 "pomocy."
14266
14267 #: modules/control/rc.c:765
14268 #, c-format
14269 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14270 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
14271
14272 #: modules/control/rc.c:783
14273 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14274 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
14275
14276 #: modules/control/rc.c:785
14277 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14278 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
14279
14280 #: modules/control/rc.c:786
14281 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14282 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
14283
14284 #: modules/control/rc.c:787
14285 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14286 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
14287
14288 #: modules/control/rc.c:788
14289 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14290 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
14291
14292 #: modules/control/rc.c:789
14293 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14294 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
14295
14296 #: modules/control/rc.c:790
14297 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14298 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
14299
14300 #: modules/control/rc.c:791
14301 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14302 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
14303
14304 #: modules/control/rc.c:792
14305 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14306 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
14307
14308 #: modules/control/rc.c:793
14309 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14310 msgstr ""
14311 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
14312
14313 #: modules/control/rc.c:794
14314 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14315 msgstr ""
14316 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
14317
14318 #: modules/control/rc.c:795
14319 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14320 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
14321
14322 #: modules/control/rc.c:796
14323 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14324 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
14325
14326 #: modules/control/rc.c:797
14327 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14328 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
14329
14330 #: modules/control/rc.c:798
14331 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14332 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
14333
14334 #: modules/control/rc.c:799
14335 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14336 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
14337
14338 #: modules/control/rc.c:800
14339 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14340 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
14341
14342 #: modules/control/rc.c:801
14343 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14344 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
14345
14346 #: modules/control/rc.c:802
14347 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14348 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
14349
14350 #: modules/control/rc.c:803
14351 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14352 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
14353
14354 #: modules/control/rc.c:805
14355 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14356 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
14357
14358 #: modules/control/rc.c:806
14359 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14360 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
14361
14362 #: modules/control/rc.c:807
14363 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14364 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
14365
14366 #: modules/control/rc.c:808
14367 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14368 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
14369
14370 #: modules/control/rc.c:809
14371 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14372 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
14373
14374 #: modules/control/rc.c:810
14375 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14376 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
14377
14378 #: modules/control/rc.c:811
14379 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14380 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
14381
14382 #: modules/control/rc.c:812
14383 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14384 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
14385
14386 #: modules/control/rc.c:813
14387 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14388 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
14389
14390 #: modules/control/rc.c:814
14391 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14392 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
14393
14394 #: modules/control/rc.c:815
14395 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14396 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
14397
14398 #: modules/control/rc.c:816
14399 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14400 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
14401
14402 #: modules/control/rc.c:817
14403 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14404 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
14405
14406 #: modules/control/rc.c:818
14407 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14408 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
14409
14410 #: modules/control/rc.c:819
14411 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14412 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
14413
14414 #: modules/control/rc.c:821
14415 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14416 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
14417
14418 #: modules/control/rc.c:822
14419 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14420 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
14421
14422 #: modules/control/rc.c:823
14423 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14424 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
14425
14426 #: modules/control/rc.c:824
14427 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14428 msgstr ""
14429 "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
14430
14431 #: modules/control/rc.c:825
14432 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14433 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
14434
14435 #: modules/control/rc.c:826
14436 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14437 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
14438
14439 #: modules/control/rc.c:827
14440 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14441 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
14442
14443 #: modules/control/rc.c:828
14444 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14445 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
14446
14447 #: modules/control/rc.c:829
14448 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14449 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
14450
14451 #: modules/control/rc.c:830
14452 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14453 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
14454
14455 #: modules/control/rc.c:831
14456 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14457 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
14458
14459 #: modules/control/rc.c:832
14460 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14461 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
14462
14463 #: modules/control/rc.c:833
14464 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14465 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
14466
14467 #: modules/control/rc.c:834
14468 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14469 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
14470
14471 #: modules/control/rc.c:836
14472 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14473 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
14474
14475 #: modules/control/rc.c:837
14476 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14477 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14478
14479 #: modules/control/rc.c:838
14480 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14481 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
14482
14483 #: modules/control/rc.c:840
14484 msgid "+----[ end of help ]"
14485 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14486
14487 #: modules/control/rc.c:967
14488 msgid "Press menu select or pause to continue."
14489 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14490
14491 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14492 #: modules/control/rc.c:1491
14493 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14494 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14495
14496 #: modules/control/rc.c:1285
14497 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14498 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14499
14500 #: modules/control/rc.c:1296
14501 #, c-format
14502 msgid "Playlist has only %u element"
14503 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14504 msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
14505 msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
14506 msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14507
14508 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14509 msgid "+-[Incoming]"
14510 msgstr "+-[Przychodzące]"
14511
14512 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14513 #, c-format
14514 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14515 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14516
14517 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14518 #, c-format
14519 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14520 msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
14521
14522 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14523 #, c-format
14524 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14525 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14526
14527 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14528 #, c-format
14529 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14530 msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
14531
14532 #: modules/control/rc.c:1756
14533 #, c-format
14534 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14535 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5<PRIi64>"
14536
14537 #: modules/control/rc.c:1758
14538 #, c-format
14539 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14540 msgstr "| nieciągłości  :    %5<PRIi64>"
14541
14542 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14543 msgid "+-[Video Decoding]"
14544 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14545
14546 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14547 #, c-format
14548 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14549 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
14550
14551 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14552 #, c-format
14553 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14554 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
14555
14556 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14557 #, c-format
14558 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14559 msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
14560
14561 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14562 msgid "+-[Audio Decoding]"
14563 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14564
14565 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14566 #, c-format
14567 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14568 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
14569
14570 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14571 #, c-format
14572 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14573 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
14574
14575 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14576 #, c-format
14577 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14578 msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
14579
14580 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14581 msgid "+-[Streaming]"
14582 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14583
14584 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14585 #, c-format
14586 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14587 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
14588
14589 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14590 #, c-format
14591 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14592 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
14593
14594 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14595 #, c-format
14596 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14597 msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
14598
14599 #: modules/demux/aiff.c:49
14600 msgid "AIFF demuxer"
14601 msgstr "Demuxer AIFF"
14602
14603 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14604 msgid "ASF/WMV demuxer"
14605 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14606
14607 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14608 msgid "Could not demux ASF stream"
14609 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14610
14611 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14612 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14613 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14614
14615 #: modules/demux/au.c:50
14616 msgid "AU demuxer"
14617 msgstr "Demuxer AU"
14618
14619 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14620 msgid "Avformat demuxer"
14621 msgstr "Demuxer Avformat"
14622
14623 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14624 msgid "Avformat"
14625 msgstr "Avformat"
14626
14627 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14628 msgid "Avformat muxer"
14629 msgstr "Muxer Avformat"
14630
14631 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14632 msgid "Muxer"
14633 msgstr "Muxer"
14634
14635 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14636 msgid "Avformat mux"
14637 msgstr "Muksuj Avformat"
14638
14639 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14640 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14641 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
14642
14643 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14644 msgid "Format name"
14645 msgstr "Nazwa formatu"
14646
14647 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14648 msgid "Internal libavcodec format name"
14649 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
14650
14651 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14652 msgid "Force interleaved method"
14653 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14654
14655 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14656 msgid "Force index creation"
14657 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14658
14659 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14660 msgid ""
14661 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14662 "incomplete (not seekable)."
14663 msgstr ""
14664 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
14665 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14666
14667 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14668 msgid "Ask for action"
14669 msgstr "Pytaj o akcję"
14670
14671 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14672 msgid "Always fix"
14673 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14674
14675 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14676 msgid "Never fix"
14677 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14678
14679 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14680 msgid "Fix when necessary"
14681 msgstr "Napraw w razie potrzeby"
14682
14683 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14684 msgid "AVI demuxer"
14685 msgstr "AVI demuxer"
14686
14687 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14688 msgid "Broken or missing AVI Index"
14689 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
14690
14691 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14692 msgid ""
14693 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14694 "correctly.\n"
14695 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14696 "index in memory.\n"
14697 "This step might take a long time on a large file.\n"
14698 "What do you want to do?"
14699 msgstr ""
14700 "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
14701 "będzie poprawnie działać.\n"
14702 "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
14703 "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
14704 "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
14705 "Co chcesz zrobić?"
14706
14707 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14708 msgid "Build index then play"
14709 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
14710
14711 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14712 msgid "Play as is"
14713 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
14714
14715 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14716 msgid "Do not play"
14717 msgstr "Nie odtwarzaj"
14718
14719 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14720 msgid "Fixing AVI Index..."
14721 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14722
14723 #: modules/demux/cdg.c:43
14724 msgid "CDG demuxer"
14725 msgstr "Demuxer CDG"
14726
14727 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14728 msgid "Dump module"
14729 msgstr "Moduł zrzutu"
14730
14731 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14732 msgid "Dump filename"
14733 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14734
14735 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14736 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14737 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14738
14739 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14740 msgid "Append to existing file"
14741 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14742
14743 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14744 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14745 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14746
14747 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14748 msgid "File dumper"
14749 msgstr "Zrzutnia pliku"
14750
14751 #: modules/demux/dirac.c:41
14752 msgid "Value to adjust dts by"
14753 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14754
14755 #: modules/demux/dirac.c:54
14756 msgid "Dirac video demuxer"
14757 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14758
14759 #: modules/demux/flac.c:50
14760 msgid "FLAC demuxer"
14761 msgstr "Demuxer FLAC"
14762
14763 #: modules/demux/image.c:44
14764 msgid "ES ID"
14765 msgstr "Identyfikator ES"
14766
14767 #: modules/demux/image.c:52
14768 msgid "Decode"
14769 msgstr "Zdekoduj"
14770
14771 #: modules/demux/image.c:54
14772 msgid "Decode at the demuxer stage"
14773 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
14774
14775 #: modules/demux/image.c:56
14776 msgid "Forced chroma"
14777 msgstr "Wymuszona chroma"
14778
14779 #: modules/demux/image.c:58
14780 msgid ""
14781 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14782 "specified chroma."
14783 msgstr ""
14784 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
14785 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
14786
14787 #: modules/demux/image.c:61
14788 msgid "Duration in seconds"
14789 msgstr "Czas trwania w sekundach"
14790
14791 #: modules/demux/image.c:63
14792 msgid ""
14793 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14794 "an unlimited play time."
14795 msgstr ""
14796 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
14797 "nieograniczony czas odtwarzania."
14798
14799 #: modules/demux/image.c:68
14800 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14801 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
14802
14803 #: modules/demux/image.c:70
14804 msgid "Real-time"
14805 msgstr "Czas rzeczywisty"
14806
14807 #: modules/demux/image.c:72
14808 msgid ""
14809 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14810 "input slaves."
14811 msgstr ""
14812 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
14813 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
14814
14815 #: modules/demux/image.c:76
14816 msgid "Image demuxer"
14817 msgstr "Demuxer obrazu"
14818
14819 #: modules/demux/image.c:77
14820 msgid "Image"
14821 msgstr "Obraz"
14822
14823 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14824 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14825 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14826 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14827 msgid "Frames per Second"
14828 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14829
14830 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14831 msgid ""
14832 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14833 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14834 msgstr ""
14835 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14836 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14837
14838 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14839 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14840 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14841
14842 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14843 msgid "---  DVD Menu"
14844 msgstr "---  DVD Menu"
14845
14846 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14847 msgid "First Played"
14848 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14849
14850 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14851 msgid "Video Manager"
14852 msgstr "Menedżer obrazu"
14853
14854 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14855 msgid "----- Title"
14856 msgstr "----- tytuł"
14857
14858 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14859 msgid "Matroska stream demuxer"
14860 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14861
14862 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14863 msgid "Respect ordered chapters"
14864 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
14865
14866 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14867 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14868 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
14869
14870 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14871 msgid "Chapter codecs"
14872 msgstr "Kodeki rozdziału"
14873
14874 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14875 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14876 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14877
14878 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14880 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14881 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
14882
14883 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14884 msgid ""
14885 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14886 "good for broken files)."
14887 msgstr ""
14888 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
14889 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
14890
14891 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14892 msgid "Seek based on percent not time"
14893 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
14894
14895 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14896 msgid "Seek based on percent not time."
14897 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
14898
14899 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14900 msgid "Dummy Elements"
14901 msgstr "Fikcyjne Elementy"
14902
14903 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14904 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14905 msgstr ""
14906 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
14907 "plików)."
14908
14909 #: modules/demux/mod.c:55
14910 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14911 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
14912
14913 #: modules/demux/mod.c:56
14914 msgid "Enable reverberation"
14915 msgstr "Włącz odgłos"
14916
14917 #: modules/demux/mod.c:57
14918 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14919 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14920
14921 #: modules/demux/mod.c:59
14922 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14923 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
14924
14925 #: modules/demux/mod.c:61
14926 msgid "Enable megabass mode"
14927 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
14928
14929 #: modules/demux/mod.c:62
14930 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14931 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14932
14933 #: modules/demux/mod.c:64
14934 msgid ""
14935 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14936 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14937 msgstr ""
14938 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
14939 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
14940 "100 Hz."
14941
14942 #: modules/demux/mod.c:67
14943 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14944 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14945
14946 #: modules/demux/mod.c:69
14947 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14948 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
14949
14950 #: modules/demux/mod.c:74
14951 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14952 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14953
14954 #: modules/demux/mod.c:85
14955 msgid "Reverberation level"
14956 msgstr "Poziom odgłosu"
14957
14958 #: modules/demux/mod.c:87
14959 msgid "Reverberation delay"
14960 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
14961
14962 #: modules/demux/mod.c:89
14963 msgid "Mega bass"
14964 msgstr "Mega bass"
14965
14966 #: modules/demux/mod.c:92
14967 msgid "Mega bass level"
14968 msgstr "Poziom Mega bassu"
14969
14970 #: modules/demux/mod.c:94
14971 msgid "Mega bass cutoff"
14972 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
14973
14974 #: modules/demux/mod.c:96
14975 msgid "Surround"
14976 msgstr "Surround"
14977
14978 #: modules/demux/mod.c:99
14979 msgid "Surround level"
14980 msgstr "Poziom Surroundu"
14981
14982 #: modules/demux/mod.c:101
14983 msgid "Surround delay (ms)"
14984 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
14985
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14987 msgid "Blues"
14988 msgstr "Blues"
14989
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14991 msgid "Classic Rock"
14992 msgstr "Klasyczny rock"
14993
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14995 msgid "Country"
14996 msgstr "Country"
14997
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14999 msgid "Disco"
15000 msgstr "Disco"
15001
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15003 msgid "Funk"
15004 msgstr "Funk"
15005
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15007 msgid "Grunge"
15008 msgstr "Grunge"
15009
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15011 msgid "Hip-Hop"
15012 msgstr "Hip-Hop"
15013
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15015 msgid "Jazz"
15016 msgstr "Jazz"
15017
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15019 msgid "Metal"
15020 msgstr "Metal"
15021
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15023 msgid "New Age"
15024 msgstr "New Age"
15025
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15027 msgid "Oldies"
15028 msgstr "Oldies"
15029
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15031 msgid "Other"
15032 msgstr "Inne"
15033
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15035 msgid "R&B"
15036 msgstr "R&B"
15037
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15039 msgid "Rap"
15040 msgstr "Rap"
15041
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15043 msgid "Industrial"
15044 msgstr "Industrial"
15045
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15047 msgid "Alternative"
15048 msgstr "Alternative"
15049
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15051 msgid "Death Metal"
15052 msgstr "Death metal"
15053
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15055 msgid "Pranks"
15056 msgstr "Piosenka kabaretowa"
15057
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15059 msgid "Soundtrack"
15060 msgstr "Soundtrack"
15061
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15063 msgid "Euro-Techno"
15064 msgstr "Euro-Techno"
15065
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15067 msgid "Ambient"
15068 msgstr "Ambient"
15069
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15071 msgid "Trip-Hop"
15072 msgstr "Trip-Hop"
15073
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15075 msgid "Vocal"
15076 msgstr "Wokal"
15077
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15079 msgid "Jazz+Funk"
15080 msgstr "Jazz i Funk"
15081
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15083 msgid "Fusion"
15084 msgstr "Fusion"
15085
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15087 msgid "Trance"
15088 msgstr "Trance"
15089
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15091 msgid "Instrumental"
15092 msgstr "Instrumentalna"
15093
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15095 msgid "Acid"
15096 msgstr "Acid"
15097
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15099 msgid "House"
15100 msgstr "House"
15101
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15103 msgid "Game"
15104 msgstr "Gra"
15105
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15107 msgid "Sound Clip"
15108 msgstr "Teledysk"
15109
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15111 msgid "Gospel"
15112 msgstr "Gospel"
15113
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15115 msgid "Noise"
15116 msgstr "Szum"
15117
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15119 msgid "Alternative Rock"
15120 msgstr "Rock alternatywny"
15121
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15123 msgid "Bass"
15124 msgstr "Bass"
15125
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15127 msgid "Soul"
15128 msgstr "Soul"
15129
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15131 msgid "Punk"
15132 msgstr "Punk"
15133
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15135 msgid "Meditative"
15136 msgstr "Medytacyjna"
15137
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15139 msgid "Instrumental Pop"
15140 msgstr "Pop instrumentalny"
15141
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15143 msgid "Instrumental Rock"
15144 msgstr "Rock instrumentalny"
15145
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15147 msgid "Ethnic"
15148 msgstr "Muzyka etniczna"
15149
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15151 msgid "Gothic"
15152 msgstr "Gothic"
15153
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15155 msgid "Darkwave"
15156 msgstr "Darkwave"
15157
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15159 msgid "Techno-Industrial"
15160 msgstr "Techno-Industrial"
15161
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15163 msgid "Electronic"
15164 msgstr "Elektroniczna"
15165
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15167 msgid "Pop-Folk"
15168 msgstr "Pop-Folk"
15169
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15171 msgid "Eurodance"
15172 msgstr "Eurodance"
15173
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15175 msgid "Dream"
15176 msgstr "Dream"
15177
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15179 msgid "Southern Rock"
15180 msgstr "Południowy rock"
15181
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15183 msgid "Comedy"
15184 msgstr "Komediowa"
15185
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15187 msgid "Cult"
15188 msgstr "Kultowa"
15189
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15191 msgid "Gangsta"
15192 msgstr "Gangsta"
15193
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15195 msgid "Top 40"
15196 msgstr "Top 40"
15197
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15199 msgid "Christian Rap"
15200 msgstr "Rap chrześcijański"
15201
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15203 msgid "Pop/Funk"
15204 msgstr "Pop/Funk"
15205
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15207 msgid "Jungle"
15208 msgstr "Jungle"
15209
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15211 msgid "Native American"
15212 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
15213
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15215 msgid "Cabaret"
15216 msgstr "Kabaret"
15217
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15219 msgid "New Wave"
15220 msgstr "Nowa fala"
15221
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15223 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15225 msgid "Psychedelic"
15226 msgstr "Psychodelia"
15227
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15229 msgid "Rave"
15230 msgstr "Rave"
15231
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15233 msgid "Showtunes"
15234 msgstr "Showtunes"
15235
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15237 msgid "Trailer"
15238 msgstr "Zwiastun"
15239
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15241 msgid "Lo-Fi"
15242 msgstr "Lo-Fi"
15243
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15245 msgid "Tribal"
15246 msgstr "Muzyka Plemion"
15247
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15249 msgid "Acid Punk"
15250 msgstr "Acid punk"
15251
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15253 msgid "Acid Jazz"
15254 msgstr "Acid jazz"
15255
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15257 msgid "Polka"
15258 msgstr "Polka"
15259
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15261 msgid "Retro"
15262 msgstr "Retro"
15263
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15265 msgid "Musical"
15266 msgstr "Miuzikal"
15267
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15269 msgid "Rock & Roll"
15270 msgstr "Rock & Roll"
15271
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15273 msgid "Hard Rock"
15274 msgstr "Hard Rock"
15275
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15277 msgid "Folk"
15278 msgstr "Folk"
15279
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15281 msgid "Folk-Rock"
15282 msgstr "Folk-Rock"
15283
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15285 msgid "National Folk"
15286 msgstr "National Folk"
15287
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15289 msgid "Swing"
15290 msgstr "Swing"
15291
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15293 msgid "Fast Fusion"
15294 msgstr "Fast Fusion"
15295
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15297 msgid "Bebob"
15298 msgstr "Bebob"
15299
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15301 msgid "Revival"
15302 msgstr "Revival"
15303
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15305 msgid "Celtic"
15306 msgstr "Muzyka celtycka"
15307
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15309 msgid "Bluegrass"
15310 msgstr "Bluegrass"
15311
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15313 msgid "Avantgarde"
15314 msgstr "Awangarda"
15315
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15317 msgid "Gothic Rock"
15318 msgstr "Rock gotycki"
15319
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15321 msgid "Progressive Rock"
15322 msgstr "Rock progresywny"
15323
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15325 msgid "Psychedelic Rock"
15326 msgstr "Rock psychodeliczny"
15327
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15329 msgid "Symphonic Rock"
15330 msgstr "Rock symfoniczny"
15331
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15333 msgid "Slow Rock"
15334 msgstr "Slow rock"
15335
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15337 msgid "Big Band"
15338 msgstr "Big Band"
15339
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15341 msgid "Easy Listening"
15342 msgstr "Muzyka do windy"
15343
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15345 msgid "Acoustic"
15346 msgstr "Akustyczna"
15347
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15349 msgid "Humour"
15350 msgstr "Humorystyczna"
15351
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15353 msgid "Speech"
15354 msgstr "Mowa"
15355
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15357 msgid "Chanson"
15358 msgstr "Chanson"
15359
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15361 msgid "Opera"
15362 msgstr "Opera"
15363
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15365 msgid "Chamber Music"
15366 msgstr "Muzyka kameralna"
15367
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15369 msgid "Sonata"
15370 msgstr "Sonata"
15371
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15373 msgid "Symphony"
15374 msgstr "Symfonia"
15375
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15377 msgid "Booty Bass"
15378 msgstr "Booty Bass"
15379
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15381 msgid "Primus"
15382 msgstr "Primus"
15383
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15385 msgid "Porn Groove"
15386 msgstr "Porn Groove"
15387
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15389 msgid "Satire"
15390 msgstr "Satyra"
15391
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15393 msgid "Slow Jam"
15394 msgstr "Slow jam"
15395
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15397 msgid "Tango"
15398 msgstr "Tango"
15399
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15401 msgid "Samba"
15402 msgstr "Samba"
15403
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15405 msgid "Folklore"
15406 msgstr "Folklor"
15407
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15409 msgid "Ballad"
15410 msgstr "Ballada"
15411
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15413 msgid "Power Ballad"
15414 msgstr "Power ballad"
15415
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15417 msgid "Rhythmic Soul"
15418 msgstr "Rytmiczny soul"
15419
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15421 msgid "Freestyle"
15422 msgstr "Freestyle"
15423
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15425 msgid "Duet"
15426 msgstr "Duet"
15427
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15429 msgid "Punk Rock"
15430 msgstr "Punk rock"
15431
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15433 msgid "Drum Solo"
15434 msgstr "Solo na bębnach"
15435
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15437 msgid "Acapella"
15438 msgstr "Acapella"
15439
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15441 msgid "Euro-House"
15442 msgstr "Euro-House"
15443
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15445 msgid "Dance Hall"
15446 msgstr "Dancehall"
15447
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15449 msgid "Goa"
15450 msgstr "Goa"
15451
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15453 msgid "Drum & Bass"
15454 msgstr "Drum & Bass"
15455
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15457 msgid "Club - House"
15458 msgstr "Club - house"
15459
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15461 msgid "Hardcore"
15462 msgstr "Hardcore"
15463
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15465 msgid "Terror"
15466 msgstr "Terror"
15467
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15469 msgid "Indie"
15470 msgstr "Indie"
15471
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15473 msgid "BritPop"
15474 msgstr "BritPop"
15475
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15477 msgid "Negerpunk"
15478 msgstr "Negerpunk"
15479
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15481 msgid "Polsk Punk"
15482 msgstr "Polsk Punk"
15483
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15485 msgid "Beat"
15486 msgstr "Beat"
15487
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15489 msgid "Christian Gangsta Rap"
15490 msgstr "Chrześcijański gansta rap"
15491
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15493 msgid "Heavy Metal"
15494 msgstr "Heavy metal"
15495
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15497 msgid "Black Metal"
15498 msgstr "Black metal"
15499
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15501 msgid "Crossover"
15502 msgstr "Mieszana"
15503
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15505 msgid "Contemporary Christian"
15506 msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
15507
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15509 msgid "Christian Rock"
15510 msgstr "Rock chrześcijański"
15511
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15513 msgid "Merengue"
15514 msgstr "Merengue"
15515
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15517 msgid "Salsa"
15518 msgstr "Salsa"
15519
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15521 msgid "Thrash Metal"
15522 msgstr "Thrash metal"
15523
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15525 msgid "Anime"
15526 msgstr "Anime"
15527
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15529 msgid "JPop"
15530 msgstr "JPop"
15531
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15533 msgid "Synthpop"
15534 msgstr "Synthpop"
15535
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15537 msgid "MP4 stream demuxer"
15538 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15539
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15541 msgid "MP4"
15542 msgstr "MP4"
15543
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15545 msgid "Writer"
15546 msgstr "Scenariusz"
15547
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15549 msgid "Composer"
15550 msgstr "Muzyka"
15551
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15553 msgid "Producer"
15554 msgstr "Produkcja"
15555
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15559 msgid "Information"
15560 msgstr "Informacja"
15561
15562 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15563 msgid "Director"
15564 msgstr "Reżyseria"
15565
15566 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15567 msgid "Disclaimer"
15568 msgstr "Disclaimer"
15569
15570 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15571 msgid "Requirements"
15572 msgstr "Wymagania"
15573
15574 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15575 msgid "Original Format"
15576 msgstr "Oryginalny format"
15577
15578 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15579 msgid "Display Source As"
15580 msgstr "Wyświetl źródło jako"
15581
15582 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15583 msgid "Host Computer"
15584 msgstr "Komputer Host"
15585
15586 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15587 msgid "Performers"
15588 msgstr "Wykonawcy"
15589
15590 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15591 msgid "Original Performer"
15592 msgstr "Oryginalny wykonawca"
15593
15594 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15595 msgid "Providers Source Content"
15596 msgstr "Dostawcy źródła treści"
15597
15598 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15599 msgid "Warning"
15600 msgstr "Ostrzeżenie"
15601
15602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15603 msgid "Software"
15604 msgstr "Oprogramowanie"
15605
15606 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15607 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15608 msgid "Lyrics"
15609 msgstr "Tekst"
15610
15611 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15612 msgid "Record Company"
15613 msgstr "Wytwórnia płytowa"
15614
15615 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15616 msgid "Model"
15617 msgstr "Model"
15618
15619 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15620 msgid "Product"
15621 msgstr "Produkt"
15622
15623 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15624 msgid "Grouping"
15625 msgstr "Grupowanie"
15626
15627 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15628 msgid "Sub-Title"
15629 msgstr "Podtytuł"
15630
15631 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15632 msgid "Arranger"
15633 msgstr "Aranżer"
15634
15635 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15636 msgid "Art Director"
15637 msgstr "Dyrektor artystyczny"
15638
15639 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15640 msgid "Copyright Acknowledgement"
15641 msgstr "Prawa autorskie"
15642
15643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15644 msgid "Conductor"
15645 msgstr "Dyrygent"
15646
15647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15648 msgid "Song Description"
15649 msgstr "Opis piosenki"
15650
15651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15652 msgid "Liner Notes"
15653 msgstr "Dopisek na płycie"
15654
15655 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15656 msgid "Phonogram Rights"
15657 msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
15658
15659 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15660 msgid "Sound Engineer"
15661 msgstr "Inżynier dźwięku"
15662
15663 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15664 msgid "Soloist"
15665 msgstr "Solista"
15666
15667 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15668 msgid "Thanks"
15669 msgstr "Podziękowania"
15670
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15672 msgid "Executive Producer"
15673 msgstr "Producent wykonawczy"
15674
15675 #: modules/demux/mpc.c:62
15676 msgid "MusePack demuxer"
15677 msgstr "Demuxer MusePack"
15678
15679 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15680 msgid ""
15681 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15682 "streams."
15683 msgstr ""
15684 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15685 "strumieni wideo MPEG."
15686
15687 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15688 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15689 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15690
15691 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15692 msgid "Audio ES"
15693 msgstr "Dźwięk ES"
15694
15695 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15696 msgid "MPEG-4 video"
15697 msgstr "Wideo MPEG-4"
15698
15699 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15700 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15701 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15702
15703 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15704 msgid "H264 video demuxer"
15705 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15706
15707 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15708 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15709 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15710
15711 #: modules/demux/nsc.c:47
15712 msgid "Windows Media NSC metademux"
15713 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15714
15715 #: modules/demux/nsv.c:49
15716 msgid "NullSoft demuxer"
15717 msgstr "Demuxer NullSoft"
15718
15719 #: modules/demux/nuv.c:49
15720 msgid "Nuv demuxer"
15721 msgstr "Demuxer Nuv"
15722
15723 #: modules/demux/ogg.c:55
15724 msgid "OGG demuxer"
15725 msgstr "Demuxer OGG"
15726
15727 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15728 msgid "Google Video"
15729 msgstr "Google Video"
15730
15731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15732 msgid "Show shoutcast adult content"
15733 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15734
15735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15736 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15737 msgstr ""
15738 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15739 "shoutcastu."
15740
15741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15742 msgid "Skip ads"
15743 msgstr "Pomiń reklamy"
15744
15745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15746 msgid ""
15747 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15748 "prevent adding them to the playlist."
15749 msgstr ""
15750 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15751 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15752
15753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15754 msgid "M3U playlist import"
15755 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15756
15757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15758 msgid "RAM playlist import"
15759 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15760
15761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15762 msgid "PLS playlist import"
15763 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15764
15765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15766 msgid "B4S playlist import"
15767 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15768
15769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15770 msgid "DVB playlist import"
15771 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15772
15773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15774 msgid "Podcast parser"
15775 msgstr "Parser podcastu"
15776
15777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15778 msgid "XSPF playlist import"
15779 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15780
15781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15782 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15783 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15784
15785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15786 msgid "ASX playlist import"
15787 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15788
15789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15790 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15791 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15792
15793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15794 msgid "QuickTime Media Link importer"
15795 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15796
15797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15798 msgid "Google Video Playlist importer"
15799 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15800
15801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15802 msgid "Dummy IFO demux"
15803 msgstr "Fikcyjny demux IFO"
15804
15805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15806 msgid "iTunes Music Library importer"
15807 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15808
15809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15810 msgid "WPL playlist import"
15811 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15812
15813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15814 msgid "ZPL playlist import"
15815 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15816
15817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15819 msgid "Podcast Info"
15820 msgstr "Informacje podcastu"
15821
15822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15823 msgid "Podcast Link"
15824 msgstr "Link podcastu"
15825
15826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15827 msgid "Podcast Copyright"
15828 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15829
15830 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15831 msgid "Podcast Category"
15832 msgstr "Kategoria podcastu"
15833
15834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15835 msgid "Podcast Keywords"
15836 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15837
15838 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15839 msgid "Podcast Subtitle"
15840 msgstr "Napisy podcastu"
15841
15842 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15843 msgid "Podcast Summary"
15844 msgstr "Streszczenie podcastu"
15845
15846 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15847 msgid "Podcast Publication Date"
15848 msgstr "Data publikacji podcastu"
15849
15850 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15851 msgid "Podcast Author"
15852 msgstr "Autor podcastu"
15853
15854 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15855 msgid "Podcast Subcategory"
15856 msgstr "Podkategoria podcastu"
15857
15858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15859 msgid "Podcast Duration"
15860 msgstr "Czas trwania podcastu"
15861
15862 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15863 msgid "Podcast Type"
15864 msgstr "Typ podcastu"
15865
15866 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15867 msgid "Podcast Size"
15868 msgstr "Rozmiar podcastu"
15869
15870 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15871 #, c-format
15872 msgid "%s bytes"
15873 msgstr "%s bajtów"
15874
15875 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15876 msgid "Shoutcast"
15877 msgstr "Shoutcast"
15878
15879 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15880 msgid "Listeners"
15881 msgstr "Słuchacz(e/y)"
15882
15883 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15884 msgid "Load"
15885 msgstr "Wczytaj"
15886
15887 #: modules/demux/ps.c:43
15888 msgid "Trust MPEG timestamps"
15889 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
15890
15891 #: modules/demux/ps.c:44
15892 msgid ""
15893 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15894 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15895 "calculate from the bitrate instead."
15896 msgstr ""
15897 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
15898 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
15899 "obliczać ją z bitrate."
15900
15901 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15902 msgid "MPEG-PS demuxer"
15903 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15904
15905 #: modules/demux/ps.c:57
15906 msgid "PS"
15907 msgstr "PS"
15908
15909 #: modules/demux/pva.c:43
15910 msgid "PVA demuxer"
15911 msgstr "Demuxer PVA"
15912
15913 #: modules/demux/rawaud.c:44
15914 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15915 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
15916
15917 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15919 msgid "Audio channels"
15920 msgstr "Kanały dźwiękowe"
15921
15922 #: modules/demux/rawaud.c:47
15923 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15924 msgstr ""
15925 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
15926 "2."
15927
15928 #: modules/demux/rawaud.c:49
15929 msgid "FOURCC code of raw input format"
15930 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
15931
15932 #: modules/demux/rawaud.c:51
15933 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15934 msgstr ""
15935 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
15936 "znaków."
15937
15938 #: modules/demux/rawaud.c:53
15939 msgid "Forces the audio language"
15940 msgstr "Wymusza język dźwięku"
15941
15942 #: modules/demux/rawaud.c:54
15943 msgid ""
15944 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15945 "Default is 'eng'. "
15946 msgstr ""
15947 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
15948 "Domyślnie to 'eng'."
15949
15950 #: modules/demux/rawaud.c:64
15951 msgid "Raw audio demuxer"
15952 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
15953
15954 #: modules/demux/rawdv.c:43
15955 msgid ""
15956 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15957 msgstr ""
15958 "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
15959
15960 #: modules/demux/rawdv.c:51
15961 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15962 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
15963
15964 #: modules/demux/rawvid.c:45
15965 msgid ""
15966 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15967 "30000/1001 or 29.97"
15968 msgstr ""
15969 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
15970 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
15971
15972 #: modules/demux/rawvid.c:49
15973 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15974 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15975
15976 #: modules/demux/rawvid.c:53
15977 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15978 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15979
15980 #: modules/demux/rawvid.c:56
15981 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15982 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
15983
15984 #: modules/demux/rawvid.c:57
15985 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15986 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
15987
15988 #: modules/demux/rawvid.c:65
15989 msgid "Raw video demuxer"
15990 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15991
15992 #: modules/demux/real.c:70
15993 msgid "Real demuxer"
15994 msgstr "Prawdziwy demuxer"
15995
15996 #: modules/demux/sid.cpp:56
15997 msgid "C64 sid demuxer"
15998 msgstr "Demuxer sid C64"
15999
16000 #: modules/demux/smf.c:41
16001 msgid "SMF demuxer"
16002 msgstr "Demuxer SMF"
16003
16004 #: modules/demux/stl.c:43
16005 msgid "EBU STL subtitles parser"
16006 msgstr "Parser napisów EBU STL"
16007
16008 #: modules/demux/subtitle.c:51
16009 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16010 msgstr ""
16011 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
16012
16013 #: modules/demux/subtitle.c:53
16014 msgid ""
16015 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16016 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16017 msgstr ""
16018 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
16019 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
16020
16021 #: modules/demux/subtitle.c:56
16022 msgid ""
16023 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16024 "always work."
16025 msgstr ""
16026 "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
16027 "zawsze zadziałać."
16028
16029 #: modules/demux/subtitle.c:58
16030 msgid "Override the default track description."
16031 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
16032
16033 #: modules/demux/subtitle.c:70
16034 msgid "Text subtitle parser"
16035 msgstr "Parser tekstu napisów"
16036
16037 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16038 msgid "Subtitle delay"
16039 msgstr "Opóźnienie napisów"
16040
16041 #: modules/demux/subtitle.c:80
16042 msgid "Subtitle format"
16043 msgstr "Format napisów"
16044
16045 #: modules/demux/subtitle.c:83
16046 msgid "Subtitle description"
16047 msgstr "Opis napisów"
16048
16049 #: modules/demux/ts.c:94
16050 msgid "Extra PMT"
16051 msgstr "Dodatkowy PMT"
16052
16053 #: modules/demux/ts.c:96
16054 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16055 msgstr ""
16056 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
16057 "strumień_typ[,...])."
16058
16059 #: modules/demux/ts.c:98
16060 msgid "Set id of ES to PID"
16061 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
16062
16063 #: modules/demux/ts.c:99
16064 msgid ""
16065 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16066 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16067 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16068 msgstr ""
16069 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
16070 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
16071 "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
16072
16073 #: modules/demux/ts.c:104
16074 msgid "Fast udp streaming"
16075 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
16076
16077 #: modules/demux/ts.c:106
16078 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16079 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
16080
16081 #: modules/demux/ts.c:108
16082 msgid "MTU for out mode"
16083 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
16084
16085 #: modules/demux/ts.c:109
16086 msgid "MTU for out mode."
16087 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
16088
16089 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16090 msgid "CSA Key"
16091 msgstr "Klucz CSA"
16092
16093 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16094 msgid ""
16095 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16096 msgstr ""
16097 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
16098
16099 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16100 msgid "Second CSA Key"
16101 msgstr "Drugi klucz CSA"
16102
16103 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16104 msgid ""
16105 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16106 "bytes)."
16107 msgstr ""
16108 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
16109 "bajtów)."
16110
16111 #: modules/demux/ts.c:120
16112 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16113 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
16114
16115 #: modules/demux/ts.c:121
16116 msgid ""
16117 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16118 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16119 msgstr ""
16120 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
16121 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
16122
16123 #: modules/demux/ts.c:125
16124 msgid "Separate sub-streams"
16125 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
16126
16127 #: modules/demux/ts.c:127
16128 msgid ""
16129 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16130 "off this option when using stream output."
16131 msgstr ""
16132 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
16133 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
16134
16135 #: modules/demux/ts.c:132
16136 msgid ""
16137 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16138 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16139 msgstr ""
16140 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
16141 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
16142 "opcję."
16143
16144 #: modules/demux/ts.c:137
16145 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16146 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
16147
16148 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16150 msgid "Teletext"
16151 msgstr "Telegazeta"
16152
16153 #: modules/demux/ts.c:172
16154 msgid "Teletext subtitles"
16155 msgstr "Napisy Telegazety"
16156
16157 #: modules/demux/ts.c:173
16158 msgid "Teletext: additional information"
16159 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
16160
16161 #: modules/demux/ts.c:174
16162 msgid "Teletext: program schedule"
16163 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
16164
16165 #: modules/demux/ts.c:175
16166 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16167 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
16168
16169 #: modules/demux/ts.c:3596
16170 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16171 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
16172
16173 #: modules/demux/ts.c:3853
16174 msgid "clean effects"
16175 msgstr "wyczyść efekty"
16176
16177 #: modules/demux/ts.c:3854
16178 msgid "hearing impaired"
16179 msgstr "dla niesłyszących"
16180
16181 #: modules/demux/ts.c:3855
16182 msgid "visual impaired commentary"
16183 msgstr "komentarz dla niewidomych"
16184
16185 #: modules/demux/tta.c:45
16186 msgid "TTA demuxer"
16187 msgstr "demuxer TTA"
16188
16189 #: modules/demux/ty.c:59
16190 msgid "TY"
16191 msgstr "TY"
16192
16193 #: modules/demux/ty.c:60
16194 msgid "TY Stream audio/video demux"
16195 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
16196
16197 #: modules/demux/ty.c:776
16198 msgid "Closed captions 1"
16199 msgstr "Zamknięte napisy 1"
16200
16201 #: modules/demux/ty.c:777
16202 msgid "Closed captions 2"
16203 msgstr "Zamknięte napisy 2"
16204
16205 #: modules/demux/ty.c:778
16206 msgid "Closed captions 3"
16207 msgstr "Zamknięte napisy 3"
16208
16209 #: modules/demux/ty.c:779
16210 msgid "Closed captions 4"
16211 msgstr "Zamknięte napisy 4"
16212
16213 #: modules/demux/vc1.c:44
16214 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16215 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
16216
16217 #: modules/demux/vc1.c:50
16218 msgid "VC1 video demuxer"
16219 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
16220
16221 #: modules/demux/vobsub.c:49
16222 msgid "Vobsub subtitles parser"
16223 msgstr "Parser napisów Vobsub"
16224
16225 #: modules/demux/voc.c:43
16226 msgid "VOC demuxer"
16227 msgstr "Demuxer VOC"
16228
16229 #: modules/demux/wav.c:45
16230 msgid "WAV demuxer"
16231 msgstr "Demuxer WAV"
16232
16233 #: modules/demux/xa.c:43
16234 msgid "XA demuxer"
16235 msgstr "XA demuxer"
16236
16237 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16238 msgid "Closed captions"
16239 msgstr "Zamknięte napisy"
16240
16241 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16242 msgid "Textual audio descriptions"
16243 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
16244
16245 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16246 msgid "Ticker text"
16247 msgstr "Tekst telegrafu"
16248
16249 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16250 msgid "Active regions"
16251 msgstr "Aktywne regiony"
16252
16253 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16254 msgid "Semantic annotations"
16255 msgstr "Semantyczne adnotacje"
16256
16257 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16258 msgid "Transcript"
16259 msgstr "Transkrypcja"
16260
16261 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16262 msgid "Linguistic markup"
16263 msgstr "Językowy znacznik"
16264
16265 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16266 msgid "Cue points"
16267 msgstr "Punkty kontrolne"
16268
16269 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16270 msgid "Subtitles (images)"
16271 msgstr "Napisy (obrazy)"
16272
16273 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16274 msgid "Slides (text)"
16275 msgstr "Slajdy (tekst)"
16276
16277 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16278 msgid "Slides (images)"
16279 msgstr "Slajdy (obrazy)"
16280
16281 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16282 msgid "Unknown category"
16283 msgstr "Nieznana kategoria"
16284
16285 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16286 msgid "About VLC media player"
16287 msgstr "O VLC media player"
16288
16289 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16290 msgid "Credits"
16291 msgstr "Współpracownicy"
16292
16293 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16294 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16295 msgid "License"
16296 msgstr "Licencja"
16297
16298 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16299 msgid "Authors"
16300 msgstr "Autorzy"
16301
16302 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16303 msgid ""
16304 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16305 msgstr ""
16306 "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
16307
16308 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16309 msgid "Compiled by %s with %@"
16310 msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
16311
16312 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16313 msgid ""
16314 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16315 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16316 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16317 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16318 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16319 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16320 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16321 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16322 msgstr ""
16323 "<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
16324 "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
16325 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16326 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
16327 "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
16328 "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
16329 "formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16330 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
16331 "dołącz do nas!</span></a>"
16332
16333 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16334 msgid "VLC media player Help"
16335 msgstr "Pomoc VLC media player"
16336
16337 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16339 msgid "Index"
16340 msgstr "Indeks"
16341
16342 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16343 msgid "2 Pass"
16344 msgstr "2-przebieg."
16345
16346 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16347 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16348 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16349 msgid "Preamp"
16350 msgstr "Przedwzm."
16351
16352 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16353 msgid "Enable dynamic range compressor"
16354 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
16355
16356 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16357 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16358 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16359 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16360 msgid "Reset"
16361 msgstr "Resetuj"
16362
16363 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16364 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16365 msgid "Attack"
16366 msgstr "Atak"
16367
16368 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16370 msgid "Release"
16371 msgstr "Odblokuj"
16372
16373 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16375 msgid "Threshold"
16376 msgstr "Próg"
16377
16378 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16379 msgid "Enable Spatializer"
16380 msgstr "Włącz spatializera"
16381
16382 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16383 msgid "Headphone virtualization"
16384 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
16385
16386 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16387 msgid "Volume normalization"
16388 msgstr "Normalizacja głosu"
16389
16390 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16391 msgid "Maximum level"
16392 msgstr "Maksymalny poziom"
16393
16394 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16395 msgid "Filter"
16396 msgstr "Filtr"
16397
16398 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16399 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16400 msgid "Audio Effects"
16401 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16402
16403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16404 msgid "Duplicate current profile..."
16405 msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
16406
16407 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16408 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16409 msgid "Organize Profiles..."
16410 msgstr "Zarządzaj profilami..."
16411
16412 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16413 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16414 msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
16415
16416 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16417 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16418 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16419 msgid "Enter a name for the new profile:"
16420 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16421
16422 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16423 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16424 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16425 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16427 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16428 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16429 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16430 msgid "Save"
16431 msgstr "Zapisz"
16432
16433 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16434 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16435 msgid "Remove a preset"
16436 msgstr "Usuń ustawienie"
16437
16438 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16439 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16440 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16441 msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
16442
16443 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16445 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16446 msgid "Remove"
16447 msgstr "Usuń"
16448
16449 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16450 msgid "Add new Preset..."
16451 msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
16452
16453 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16454 msgid "Organize Presets..."
16455 msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16458 msgid "Save current selection as new preset"
16459 msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
16460
16461 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16462 msgid "Enter a name for the new preset:"
16463 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
16464
16465 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16466 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16467 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16468
16469 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16470 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16471 msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
16472
16473 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16474 msgid "Bookmarks"
16475 msgstr "Zakładki"
16476
16477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16478 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16479 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16480 msgid "Add"
16481 msgstr "Dodaj"
16482
16483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16485 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16486 msgid "Clear"
16487 msgstr "Wyczyść"
16488
16489 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16490 msgid "Edit"
16491 msgstr "Edytuj"
16492
16493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16494 #: modules/video_filter/extract.c:75
16495 msgid "Extract"
16496 msgstr "Wypakuj"
16497
16498 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16501 msgid "Time"
16502 msgstr "Czas"
16503
16504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16507 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16508 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16509 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16510 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16511 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16512 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16520 msgid "OK"
16521 msgstr "OK"
16522
16523 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16525 msgid "Name"
16526 msgstr "Nazwa"
16527
16528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16529 msgid "Untitled"
16530 msgstr "Bez tytułu"
16531
16532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16533 msgid "No input"
16534 msgstr "Brak wejścia"
16535
16536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16537 msgid ""
16538 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16539 msgstr ""
16540 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
16541 "zadziałały zakładki."
16542
16543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16544 msgid "Input has changed"
16545 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16546
16547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16548 msgid ""
16549 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16550 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16551 msgstr ""
16552 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16553 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16554 "utrzymanie tego samego wejścia."
16555
16556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16557 msgid "Invalid selection"
16558 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16559
16560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16561 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16562 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16563
16564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16565 msgid "No input found"
16566 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16567
16568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16569 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16570 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16571
16572 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16573 msgid "Jump To Time"
16574 msgstr "Przejdź do czasu"
16575
16576 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16577 msgid "sec."
16578 msgstr "sek."
16579
16580 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16581 msgid "Jump to time"
16582 msgstr "Przejdź do czasu"
16583
16584 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16585 msgid "Click to play or pause the current media."
16586 msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
16587
16588 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16589 msgid "Backward"
16590 msgstr "Wstecz"
16591
16592 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16593 msgid ""
16594 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16595 "current media."
16596 msgstr ""
16597 "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
16598 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
16599
16600 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16601 msgid "Forward"
16602 msgstr "Przewijanie do przodu"
16603
16604 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16605 msgid ""
16606 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16607 "current media."
16608 msgstr ""
16609 "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
16610 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
16611
16612 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16613 msgid ""
16614 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16615 "to change current playback position."
16616 msgstr ""
16617 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16618 "zmiany pozycji odtwarzania."
16619
16620 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16621 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16622 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16623
16624 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16625 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16626 msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
16627
16628 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16629 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16630 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
16631
16632 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16633 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16634 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
16635
16636 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16637 msgid "Click to stop playback."
16638 msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
16639
16640 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16641 msgid "Show/Hide Playlist"
16642 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
16643
16644 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16645 msgid ""
16646 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16647 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16648 msgstr ""
16649 "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
16650 "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
16651 "listę odtwarzania."
16652
16653 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16654 #: share/lua/http/index.html:241
16655 msgid "Repeat"
16656 msgstr "Powtórz"
16657
16658 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16659 msgid ""
16660 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16661 "off."
16662 msgstr ""
16663 "Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
16664 "wszystkie i wyłączony."
16665
16666 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16667 msgid "Shuffle"
16668 msgstr "Losowo"
16669
16670 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16671 msgid "Click to enable or disable random playback."
16672 msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
16673
16674 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16675 msgid ""
16676 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16677 "to change the volume."
16678 msgstr ""
16679 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16680 "zmiany głośności."
16681
16682 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16683 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16684 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
16685
16686 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16687 msgid "Full Volume"
16688 msgstr "Pełna głośność"
16689
16690 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16691 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16692 msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
16693
16694 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16696 msgid "Effects"
16697 msgstr "Efekty"
16698
16699 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16700 msgid ""
16701 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16702 "filters."
16703 msgstr ""
16704 "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
16705 "inne filtry."
16706
16707 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16708 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16709 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
16710
16711 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16712 msgid "Click to go to the next playlist item."
16713 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
16714
16715 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16716 msgid "Convert & Stream"
16717 msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16720 msgid "Go!"
16721 msgstr "Idź!"
16722
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16724 msgid "Drop media here"
16725 msgstr "Upuść tutaj plik"
16726
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16728 msgid "Open media..."
16729 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
16730
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16732 msgid "Choose Profile"
16733 msgstr "Wybierz Profil"
16734
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16736 msgid "Customize..."
16737 msgstr "Dostosuj..."
16738
16739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16740 msgid "Choose Destination"
16741 msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
16742
16743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16744 msgid "Choose an output location"
16745 msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16748 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16749 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16751 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16753 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16754 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16755 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16757 msgid "Browse..."
16758 msgstr "Przeglądaj..."
16759
16760 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16761 msgid "Setup Streaming..."
16762 msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
16763
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16765 msgid "Save as File"
16766 msgstr "Zapisz do pliku"
16767
16768 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16769 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16770 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16771 msgid "Stream"
16772 msgstr "Strumień"
16773
16774 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16776 msgid "Apply"
16777 msgstr "Zastosuj"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16780 msgid "Save as new Profile..."
16781 msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
16782
16783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16784 msgid "Encapsulation"
16785 msgstr "Enkapsułkowanie"
16786
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16788 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16790 msgid "Video codec"
16791 msgstr "Kodek obrazu"
16792
16793 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16795 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16796 msgid "Audio codec"
16797 msgstr "Kodek dźwięku"
16798
16799 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16800 msgid "Keep original video track"
16801 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
16802
16803 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16804 msgid "Frame Rate"
16805 msgstr "Liczba klatek"
16806
16807 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16808 msgid ""
16809 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16810 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16811 msgstr ""
16812 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
16813 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
16814
16815 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16816 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16817 msgid "Scale"
16818 msgstr "Skaluj"
16819
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16821 msgid "Keep original audio track"
16822 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
16823
16824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16825 msgid "Overlay subtitles on the video"
16826 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16829 msgid "Stream Destination"
16830 msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
16831
16832 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16833 msgid "Stream Announcement"
16834 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16837 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16838 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16840 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16841 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16842 msgid "Address"
16843 msgstr "Adres"
16844
16845 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16846 msgid "TTL"
16847 msgstr "Limit etapu"
16848
16849 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16850 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16851 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16853 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16855 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16856 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16857 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16858 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16859 msgid "Port"
16860 msgstr "Port"
16861
16862 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16865 msgid "SAP Announcement"
16866 msgstr "Ogłoszenie SAP"
16867
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16869 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16870 msgid "HTTP Announcement"
16871 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
16872
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16874 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16875 msgid "RTSP Announcement"
16876 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
16877
16878 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16879 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16880 msgid "Export SDP as file"
16881 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
16882
16883 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16884 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16885 msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
16886
16887 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16888 msgid ""
16889 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16890 "technical reasons."
16891 msgstr ""
16892 "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
16893 "HTTP z przyczyn technicznych."
16894
16895 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16896 msgid "Save as new profile"
16897 msgstr "Zapisz jako nowy profil"
16898
16899 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16900 msgid "Remove a profile"
16901 msgstr "Usuń profil"
16902
16903 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16904 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16905 msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
16906
16907 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16908 msgid "%@ stream to %@:%@"
16909 msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
16910
16911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16912 msgid "No Address given"
16913 msgstr "Nie podano adresu"
16914
16915 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16916 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16917 msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
16918
16919 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16920 msgid "No Channel Name given"
16921 msgstr "Nie podano nazwy kanału"
16922
16923 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16924 msgid ""
16925 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16926 msgstr ""
16927 "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
16928
16929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16930 msgid "No SDP URL given"
16931 msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
16932
16933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16934 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16935 msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
16936
16937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
16939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
16940 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
16941 msgid "Custom"
16942 msgstr "Własny"
16943
16944 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16946 msgid "User name"
16947 msgstr "Nazwa użytkownika"
16948
16949 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16950 msgid "Errors and Warnings"
16951 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
16952
16953 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16954 msgid "Clean up"
16955 msgstr "Wyczyść"
16956
16957 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
16958 msgid "Random On"
16959 msgstr "Losowo włączone"
16960
16961 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
16962 msgid "Repeat Off"
16963 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
16964
16965 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16966 msgid "Hide no user action dialogs"
16967 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
16968
16969 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16970 msgid ""
16971 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16972 "panel)."
16973 msgstr ""
16974 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
16975 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
16976
16977 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
16978 msgid "(no item is being played)"
16979 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
16980
16981 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16982 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16983 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
16984
16985 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16986 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
16987 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
16988 msgid "Messages"
16989 msgstr "Komunikaty"
16990
16991 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16992 msgid "Open CrashLog..."
16993 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
16994
16995 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16996 msgid "Save this Log..."
16997 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
16998
16999 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17000 msgid "Send"
17001 msgstr "Wyślij"
17002
17003 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17004 msgid "Don't Send"
17005 msgstr "Nie wysyłaj"
17006
17007 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
17008 msgid "VLC crashed previously"
17009 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
17010
17011 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
17012 msgid ""
17013 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17014 "\n"
17015 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17016 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17017 "URL of a network stream, ..."
17018 msgstr ""
17019 "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
17020 "\n"
17021 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
17022 "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
17023 "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
17024
17025 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17026 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17027 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
17028
17029 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17030 msgid ""
17031 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17032 "information."
17033 msgstr ""
17034 "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
17035 "informacji."
17036
17037 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17038 msgid "Don't ask again"
17039 msgstr "Nie pytaj ponownie"
17040
17041 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17042 msgid "VLC media playback"
17043 msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
17044
17045 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17046 msgid "No CrashLog found"
17047 msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
17048
17049 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17051 msgid "Continue"
17052 msgstr "Kontynuuj"
17053
17054 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17055 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17056 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
17057
17058 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17059 msgid "Remove old preferences?"
17060 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
17061
17062 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17063 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17064 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
17065
17066 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17067 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17068 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
17069
17070 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17071 #, c-format
17072 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17073 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
17074
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17076 msgid "Video device"
17077 msgstr "Urządzenie obrazu"
17078
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17080 msgid ""
17081 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17082 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17083 "menu."
17084 msgstr ""
17085 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
17086 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
17087 "urządzenia obrazu."
17088
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17090 msgid "Opaqueness"
17091 msgstr "Nieprzezroczystość"
17092
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17094 msgid ""
17095 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17096 "is fully transparent."
17097 msgstr ""
17098 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
17099 "to w pełni przejrzyste."
17100
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17102 msgid "Black screens in fullscreen"
17103 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
17104
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17106 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17107 msgstr ""
17108 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
17109 "widać żadnego filmu."
17110
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17112 msgid "Show Fullscreen controller"
17113 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17116 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17117 msgstr ""
17118 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
17119
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17121 msgid "Auto-playback of new items"
17122 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
17123
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17125 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17126 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
17127
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17129 msgid "Keep Recent Items"
17130 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
17131
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17133 msgid ""
17134 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17135 "disabled here."
17136 msgstr ""
17137 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
17138 "być wyłączona."
17139
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17141 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17142 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
17143
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17145 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17146 msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
17147
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17149 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17150 msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
17151
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17153 msgid ""
17154 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17155 "you can choose to control the global system volume instead."
17156 msgstr ""
17157 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
17158 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
17159
17160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17161 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17162 msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
17163
17164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17165 msgid ""
17166 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17167 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17168 msgstr ""
17169 "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
17170 "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
17171
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17173 msgid "Control playback with media keys"
17174 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
17175
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17177 msgid ""
17178 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17179 "keyboards."
17180 msgstr ""
17181 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
17182 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
17183
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17185 msgid "Run VLC with dark interface style"
17186 msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
17187
17188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17189 msgid ""
17190 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17191 "the grey interface style is used."
17192 msgstr ""
17193 "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
17194 "zostanie użyty szary styl interfejsu."
17195
17196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17197 msgid "Use the native fullscreen mode"
17198 msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
17199
17200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17201 msgid ""
17202 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17203 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17204 "later."
17205 msgstr ""
17206 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
17207 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
17208 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
17209
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17212 msgid "Resize interface to the native video size"
17213 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
17214
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17216 msgid ""
17217 "You have two choices:\n"
17218 " - The interface will resize to the native video size\n"
17219 " - The video will fit to the interface size\n"
17220 " By default, interface resize to the native video size."
17221 msgstr ""
17222 "Masz dwie możliwości:\n"
17223 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17224 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17225 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17226
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17229 msgid "Pause the video playback when minimized"
17230 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
17231
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17233 msgid ""
17234 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17235 "minimizing the window."
17236 msgstr ""
17237 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
17238 "zminimalizowaniu okna."
17239
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17241 msgid "Allow automatic icon changes"
17242 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17245 msgid ""
17246 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17247 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
17248
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17250 msgid "Lock Aspect Ratio"
17251 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
17252
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17254 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17255 msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
17256
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17258 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17259 msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
17260
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17262 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17263 msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
17264
17265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17266 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17267 msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
17268
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17270 msgid "Show Audio Effects Button"
17271 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
17272
17273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17274 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17275 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
17276
17277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17278 msgid "Show Sidebar"
17279 msgstr "Pokaż panel boczny"
17280
17281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17282 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17283 msgstr ""
17284 "Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
17285
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17287 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17288 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17291 msgid ""
17292 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17293 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17294 msgstr ""
17295 "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. Jeśli "
17296 "włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie w VLC się "
17297 "skończy."
17298
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17300 msgid "Do nothing"
17301 msgstr "Nic nie rób"
17302
17303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17304 msgid "Pause iTunes"
17305 msgstr "Wstrzymaj iTunes"
17306
17307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17308 msgid "Pause and resume iTunes"
17309 msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes"
17310
17311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17312 msgid "Maximum Volume displayed"
17313 msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
17314
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17316 msgid "Mac OS X interface"
17317 msgstr "Interfejs Mac OS X"
17318
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17320 msgid "Appearance"
17321 msgstr "Wygląd"
17322
17323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17324 msgid "Behavior"
17325 msgstr "Zachowanie"
17326
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17328 msgid "Apple Remote and media keys"
17329 msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
17330
17331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17332 msgid "Video output"
17333 msgstr "Wyjście wideo"
17334
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17336 msgid "Track Number"
17337 msgstr "Numer ścieżki"
17338
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17341 #: modules/mux/asf.c:58
17342 msgid "Author"
17343 msgstr "Autor"
17344
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17348 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17349 msgid "Duration"
17350 msgstr "Czas trwania"
17351
17352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17354 msgid "URI"
17355 msgstr "URI"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17358 msgid "Check for Update..."
17359 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
17360
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17362 msgid "Preferences..."
17363 msgstr "Preferencje..."
17364
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17367 msgid "Extensions"
17368 msgstr "Rozszerzenia"
17369
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17371 msgid "Services"
17372 msgstr "Usługi"
17373
17374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17375 msgid "Hide VLC"
17376 msgstr "Ukryj VLC"
17377
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17379 msgid "Hide Others"
17380 msgstr "Ukryj pozostałe"
17381
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17383 msgid "Show All"
17384 msgstr "Pokaż wszystkie"
17385
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17387 msgid "Quit VLC"
17388 msgstr "Zakończ VLC"
17389
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17391 msgid "1:File"
17392 msgstr "1:Plik"
17393
17394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17395 msgid "Advanced Open File..."
17396 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
17397
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17399 msgid "Open File..."
17400 msgstr "Otwórz plik..."
17401
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17403 msgid "Open Disc..."
17404 msgstr "Otwórz płytę..."
17405
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17407 msgid "Open Network..."
17408 msgstr "Otwórz sieć..."
17409
17410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17411 msgid "Open Capture Device..."
17412 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
17413
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17415 msgid "Open Recent"
17416 msgstr "Otwórz ostatnie"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17419 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17420 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
17421
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17423 msgid "Convert / Stream..."
17424 msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
17425
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17427 msgid "Cut"
17428 msgstr "Wytnij"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17431 msgid "Copy"
17432 msgstr "Kopiuj"
17433
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17435 msgid "Paste"
17436 msgstr "Wklej"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17439 msgid "Select All"
17440 msgstr "Zaznacz wszystko"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17443 msgid "View"
17444 msgstr "Widok"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17447 msgid "Playlist Table Columns"
17448 msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
17449
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17451 msgid "Playback"
17452 msgstr "Odtwarzanie"
17453
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17455 msgid "Playback Speed"
17456 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17457
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17459 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17460 msgid "Track Synchronization"
17461 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17464 msgid "A→B Loop"
17465 msgstr "Powtórka A->B"
17466
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17468 msgid "Quit after Playback"
17469 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17470
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17472 msgid "Step Forward"
17473 msgstr "Krok naprzód"
17474
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17476 msgid "Step Backward"
17477 msgstr "Krok wstecz"
17478
17479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17480 msgid "Increase Volume"
17481 msgstr "Zwiększ głośność"
17482
17483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17484 msgid "Decrease Volume"
17485 msgstr "Zmniejsz głośność"
17486
17487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17488 msgid "Audio Device"
17489 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17490
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17492 msgid "Half Size"
17493 msgstr "Połowa rozmiaru"
17494
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17497 msgid "Normal Size"
17498 msgstr "Zwykły rozmiar"
17499
17500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17501 msgid "Double Size"
17502 msgstr "Podwójny rozmiar"
17503
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17505 msgid "Fit to Screen"
17506 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17507
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17510 msgid "Float on Top"
17511 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17512
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17515 msgid "Fullscreen Video Device"
17516 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17517
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17519 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17520 msgid "Post processing"
17521 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17522
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17524 msgid "Add Subtitle File..."
17525 msgstr "Dodaj plik z napisami..."
17526
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17528 msgid "Subtitles Track"
17529 msgstr "Ścieżka napisów"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17532 msgid "Text Size"
17533 msgstr "Rozmiar tekstu"
17534
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17536 msgid "Text Color"
17537 msgstr "Kolor tekstu"
17538
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17540 msgid "Outline Thickness"
17541 msgstr "Grubość kontur"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17544 msgid "Background Opacity"
17545 msgstr "Przezroczystość tła"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17548 msgid "Background Color"
17549 msgstr "Kolor tła"
17550
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17552 msgid "Transparent"
17553 msgstr "Przezroczystość"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17556 msgid "Window"
17557 msgstr "Okno"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17560 msgid "Minimize Window"
17561 msgstr "Minimalizuj okno"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17564 msgid "Close Window"
17565 msgstr "Zamknij okno"
17566
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17568 msgid "Player..."
17569 msgstr "Odtwarzacz..."
17570
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17572 msgid "Main Window..."
17573 msgstr "Okno główne..."
17574
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17576 msgid "Audio Effects..."
17577 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17578
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17580 msgid "Video Effects..."
17581 msgstr "Efekty wideo..."
17582
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17584 msgid "Bookmarks..."
17585 msgstr "Zakładki..."
17586
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17588 msgid "Playlist..."
17589 msgstr "Lista odtwarzania..."
17590
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17592 msgid "Media Information..."
17593 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17594
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17596 msgid "Messages..."
17597 msgstr "Komunikaty..."
17598
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17600 msgid "Errors and Warnings..."
17601 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17602
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17604 msgid "Bring All to Front"
17605 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17606
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17609 msgid "Help"
17610 msgstr "Pomoc"
17611
17612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17613 msgid "VLC media player Help..."
17614 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17615
17616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17617 msgid "ReadMe / FAQ..."
17618 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
17619
17620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17621 msgid "Online Documentation..."
17622 msgstr "Dokumentacja..."
17623
17624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17625 msgid "VideoLAN Website..."
17626 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17627
17628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17629 msgid "Make a donation..."
17630 msgstr "Zostań donatorem..."
17631
17632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17633 msgid "Online Forum..."
17634 msgstr "Forum VLC..."
17635
17636 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17637 msgid ""
17638 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17639 msgstr ""
17640 "Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
17641 "tabeli."
17642
17643 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17644 msgid ""
17645 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17646 "drop files here to play."
17647 msgstr ""
17648 "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku do "
17649 "odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
17650
17651 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17653 msgid "Subscribe"
17654 msgstr "Subskrybuj"
17655
17656 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17658 msgid "Unsubscribe"
17659 msgstr "Wypisz się"
17660
17661 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17663 msgid "Subscribe to a podcast"
17664 msgstr "Subskrybuj podcast"
17665
17666 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17668 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17669 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17670
17671 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17672 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17673 msgstr "Odsubskrybuj podczast"
17674
17675 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17676 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17677 msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
17678
17679 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17680 msgid "LIBRARY"
17681 msgstr "BIBLIOTEKA"
17682
17683 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17684 msgid "MY COMPUTER"
17685 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
17686
17687 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17688 msgid "DEVICES"
17689 msgstr "URZĄDZENIA"
17690
17691 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17692 msgid "LOCAL NETWORK"
17693 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17696 msgid "INTERNET"
17697 msgstr "INTERNET"
17698
17699 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17700 msgid "No device is selected"
17701 msgstr "Brak wybranego urządzenia"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17704 msgid ""
17705 "No device is selected.\n"
17706 "\n"
17707 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17708 msgstr ""
17709 "Brak wybranego urządzenia.\n"
17710 "\n"
17711 "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
17712
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17714 msgid "Open Source"
17715 msgstr "Otwórz źródło"
17716
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17718 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17719 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17720
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17722 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17723 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17725 msgid "Open"
17726 msgstr "Otwórz"
17727
17728 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17729 msgid ""
17730 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17731 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17732 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17733 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17734 msgstr ""
17735 "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
17736 "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
17737 "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
17738 "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja EyeTV "
17739 "jest zainstalowana."
17740
17741 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17742 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17743 msgid "Capture"
17744 msgstr "Przechwytywanie"
17745
17746 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17747 msgid "Choose a file"
17748 msgstr "Wybierz plik"
17749
17750 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17751 msgid "Click to select a file for playback"
17752 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17755 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17756 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17759 msgid "Play another media synchronously"
17760 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17765 msgid "Choose..."
17766 msgstr "Wybierz..."
17767
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17769 msgid ""
17770 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17771 "selected file."
17772 msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
17773
17774 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17775 msgid "Custom playback"
17776 msgstr "Własne odtwarzanie"
17777
17778 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17779 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17780 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
17781
17782 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17783 msgid "Open BDMV folder"
17784 msgstr "Otwórz folder BDMV"
17785
17786 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17787 msgid "Insert Disc"
17788 msgstr "Włóż płytę"
17789
17790 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17791 msgid "Disable DVD menus"
17792 msgstr "Wyłącz menu DVD"
17793
17794 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17795 msgid "Enable DVD menus"
17796 msgstr "Włącz menu DVD"
17797
17798 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17799 msgid "IP Address"
17800 msgstr "Adres IP"
17801
17802 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17803 msgid ""
17804 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17805 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17806 "press the button below."
17807 msgstr ""
17808 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
17809 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
17810 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
17811
17812 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17813 msgid ""
17814 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17815 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17816 "IP automatically.\n"
17817 "\n"
17818 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17819 "sheet."
17820 msgstr ""
17821 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
17822 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
17823 "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
17824 "\n"
17825 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
17826 "aby zamknąć ten arkusz."
17827
17828 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17829 msgid ""
17830 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17831 "click on the respective button below."
17832 msgstr ""
17833 "Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
17834 "strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
17835
17836 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17837 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17838 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17841 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17842 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17843 msgid "Protocol"
17844 msgstr "Protokół"
17845
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17848 msgid "Unicast"
17849 msgstr "Unicast"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17852 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17853 msgid "Multicast"
17854 msgstr "Multicast"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17857 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17858 msgid "Input Devices"
17859 msgstr "Urządzenia wejściowe"
17860
17861 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17862 msgid ""
17863 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17864 "contents."
17865 msgstr ""
17866 "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej "
17867 "zawartości ekranu."
17868
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17870 msgid "Subscreen left"
17871 msgstr "Lewy podekran"
17872
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17874 msgid "Subscreen top"
17875 msgstr "Górny podekran"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17878 msgid "Capture Audio"
17879 msgstr "Przechwytywanie audio"
17880
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17882 msgid "Current channel:"
17883 msgstr "Bieżący kanał:"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17886 msgid "Previous Channel"
17887 msgstr "Poprzedni kanał"
17888
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17890 msgid "Next Channel"
17891 msgstr "Nastepny kanał"
17892
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17894 msgid "Retrieving Channel Info..."
17895 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
17896
17897 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17898 msgid "EyeTV is not launched"
17899 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
17900
17901 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17902 msgid ""
17903 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17904 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17905 msgstr ""
17906 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
17907 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
17908
17909 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17910 msgid "Launch EyeTV now"
17911 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
17912
17913 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17914 msgid "Download Plugin"
17915 msgstr "Pobierz wtyczkę"
17916
17917 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17918 msgid "Image width"
17919 msgstr "Szerokość obrazu"
17920
17921 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17922 msgid "Image height"
17923 msgstr "Wysokość obrazu"
17924
17925 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17926 msgid "Add Subtitle File:"
17927 msgstr "Dodaj plik z napisami:"
17928
17929 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17930 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17931 msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
17932
17933 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17934 msgid "Click to select a subtitle file."
17935 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
17936
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17938 msgid "Override parameters"
17939 msgstr "Zastąp parametry"
17940
17941 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17942 msgid "FPS"
17943 msgstr "FPS"
17944
17945 #: modules/gui/macosx/open.m:374
17946 msgid "Subtitle encoding"
17947 msgstr "Kodowanie napisów"
17948
17949 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17951 msgid "Font size"
17952 msgstr "Wielkość czcionki"
17953
17954 #: modules/gui/macosx/open.m:378
17955 msgid "Subtitle alignment"
17956 msgstr "Wyrównanie napisów"
17957
17958 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17959 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17960 msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
17961
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:382
17963 msgid "Font Properties"
17964 msgstr "Właściwości czcionek"
17965
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:383
17967 msgid "Subtitle File"
17968 msgstr "Plik napisów"
17969
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
17971 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
17972 msgid "Open File"
17973 msgstr "Otwórz plik"
17974
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:983
17976 #, c-format
17977 msgid "%i tracks"
17978 msgstr "%i ścieżek"
17979
17980 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
17981 msgid "Composite input"
17982 msgstr "Wejście Composite"
17983
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
17985 msgid "S-Video input"
17986 msgstr "Wejście S-Video"
17987
17988 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17989 msgid "Streaming/Saving:"
17990 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
17991
17992 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17993 msgid "Settings..."
17994 msgstr "Ustawienia..."
17995
17996 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17997 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17998 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
17999
18000 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18001 msgid "Display the stream locally"
18002 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18005 msgid "Dump raw input"
18006 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
18007
18008 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18009 msgid "Encapsulation Method"
18010 msgstr "Metoda enkapsulacji"
18011
18012 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18013 msgid "Transcoding options"
18014 msgstr "Opcje transkodowania"
18015
18016 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18018 msgid "Bitrate (kb/s)"
18019 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18020
18021 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18022 msgid "Stream Announcing"
18023 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
18024
18025 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18026 msgid "Channel Name"
18027 msgstr "Nazwa kanału"
18028
18029 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18030 msgid "SDP URL"
18031 msgstr "Adres URL SDP"
18032
18033 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18035 msgid "Save File"
18036 msgstr "Zapisz plik"
18037
18038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18039 msgid "Save Playlist..."
18040 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
18041
18042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18043 msgid "Expand Node"
18044 msgstr "Rozszerz węzeł"
18045
18046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18047 msgid "Download Cover Art"
18048 msgstr "Pobierz okładkę"
18049
18050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18051 msgid "Fetch Meta Data"
18052 msgstr "Pobierz metadane"
18053
18054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18055 msgid "Reveal in Finder"
18056 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
18057
18058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18059 msgid "Sort Node by Name"
18060 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
18061
18062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18063 msgid "Sort Node by Author"
18064 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
18065
18066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18067 msgid "Search in Playlist"
18068 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
18069
18070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18071 msgid "File Format:"
18072 msgstr "Format pliku:"
18073
18074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18075 msgid "Extended M3U"
18076 msgstr "Rozszerzony M3U"
18077
18078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18079 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18080 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
18081
18082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18083 msgid "HTML playlist"
18084 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
18085
18086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18087 msgid "Save Playlist"
18088 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
18089
18090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18091 msgid "Meta-information"
18092 msgstr "Metainformacje"
18093
18094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18095 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18096 msgid "Media Information"
18097 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
18098
18099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18100 msgid "Location"
18101 msgstr "Lokalizacja"
18102
18103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18104 msgid "Save Metadata"
18105 msgstr "Zapisz metadane"
18106
18107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18108 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18109 msgid "General"
18110 msgstr "Ogólne"
18111
18112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18113 msgid "Codec Details"
18114 msgstr "Szczegóły kodeka"
18115
18116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18117 msgid "Read at media"
18118 msgstr "Wczytano z nośnika"
18119
18120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18122 msgid "Input bitrate"
18123 msgstr "Wejściowy bitrate"
18124
18125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18126 msgid "Demuxed"
18127 msgstr "Przerobiono"
18128
18129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18130 msgid "Stream bitrate"
18131 msgstr "Bitrate strumienia"
18132
18133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18134 msgid "Decoded blocks"
18135 msgstr "Zdekodowane bloki"
18136
18137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18138 msgid "Displayed frames"
18139 msgstr "Wyświetlone klatki"
18140
18141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18142 msgid "Lost frames"
18143 msgstr "Zgubione klatki"
18144
18145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18147 msgid "Streaming"
18148 msgstr "Strumieniowanie"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18151 msgid "Sent packets"
18152 msgstr "Wysłane pakiety"
18153
18154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18155 msgid "Sent bytes"
18156 msgstr "Wysłane bajty"
18157
18158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18159 msgid "Send rate"
18160 msgstr "Prędkość wysyłania"
18161
18162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18163 msgid "Played buffers"
18164 msgstr "Odtworzone bufory"
18165
18166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18167 msgid "Lost buffers"
18168 msgstr "Stracone bufory"
18169
18170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18171 msgid "Error while saving meta"
18172 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
18173
18174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18175 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18176 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
18177
18178 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18179 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18180 msgid "Preferences"
18181 msgstr "Preferencje"
18182
18183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18184 msgid "Reset All"
18185 msgstr "Resetuj wszystko"
18186
18187 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18188 msgid "Show Basic"
18189 msgstr "Pokaż Podstawowe"
18190
18191 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18192 msgid "Select a directory"
18193 msgstr "Wybierz katalog"
18194
18195 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18196 msgid "Select a file"
18197 msgstr "Wybierz plik"
18198
18199 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18200 msgid "Select"
18201 msgstr "Wybierz"
18202
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18206 msgid "Interface Settings"
18207 msgstr "Ustawienia interfejsu"
18208
18209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18210 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18211 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18212 msgid "Audio Settings"
18213 msgstr "Ustawienia dźwięku"
18214
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18218 msgid "Video Settings"
18219 msgstr "Ustawienia obrazu"
18220
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18224 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18225 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
18226
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18228 msgid "Input & Codec Settings"
18229 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
18230
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18232 msgid "General Audio"
18233 msgstr "Ogólny dźwięk"
18234
18235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18236 msgid "Preferred Audio language"
18237 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18238
18239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18240 msgid "Enable Last.fm submissions"
18241 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
18242
18243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18244 msgid "Visualization"
18245 msgstr "Wizualizacja"
18246
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18248 msgid "Keep audio level between sessions"
18249 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
18250
18251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18252 msgid "Always reset audio start level to:"
18253 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
18254
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18256 msgid "Change"
18257 msgstr "Zmień"
18258
18259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18260 msgid "Change Hotkey"
18261 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
18262
18263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18264 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18265 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
18266
18267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18268 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18269 msgid "Action"
18270 msgstr "Akcja"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18273 msgid "Shortcut"
18274 msgstr "Skrót"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18277 msgid "Repair AVI Files"
18278 msgstr "Napraw plik AVI"
18279
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18281 msgid "Default Caching Level"
18282 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18283
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18285 msgid "Caching"
18286 msgstr "Buforowanie"
18287
18288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18289 msgid ""
18290 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18291 "access module."
18292 msgstr ""
18293 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
18294 "dostępu."
18295
18296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18297 msgid "Codecs / Muxers"
18298 msgstr "Kodeki / Muksery"
18299
18300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18301 msgid "Hardware Acceleration"
18302 msgstr "Sprzętowa akceleracja"
18303
18304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18305 msgid "Post-Processing Quality"
18306 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
18307
18308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18309 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18310 msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
18311
18312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18313 msgid "Open network streams using the following protocols"
18314 msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
18315
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18317 msgid "Note that these are system-wide settings."
18318 msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
18319
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18321 msgid "Interface style"
18322 msgstr "Styl interfejsu"
18323
18324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18325 msgid "Dark"
18326 msgstr "Ciemny"
18327
18328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18329 msgid "Bright"
18330 msgstr "Jasny"
18331
18332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18333 msgid "Album art download policy"
18334 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
18335
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18337 msgid "Show video within the main window"
18338 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
18339
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18341 msgid "Show Fullscreen Controller"
18342 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
18343
18344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18346 msgid "Privacy / Network Interaction"
18347 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
18348
18349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18350 msgid "Automatically check for updates"
18351 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
18352
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18354 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18355 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
18356
18357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18358 #: modules/lua/vlc.c:103
18359 msgid "Lua HTTP"
18360 msgstr "Lua HTTP"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18363 msgid "Control iTunes during playback"
18364 msgstr "Steruj odtwarzaniem w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
18365
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18367 msgid "Default Encoding"
18368 msgstr "Domyślne kodowanie"
18369
18370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18371 msgid "Display Settings"
18372 msgstr "Wyświetl ustawienia"
18373
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18376 msgid "Font color"
18377 msgstr "Kolor czcionek"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18381 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18383 msgid "Font"
18384 msgstr "Czcionka"
18385
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18387 msgid "Subtitle languages"
18388 msgstr "Języki napisów"
18389
18390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18392 msgid "Preferred subtitle language"
18393 msgstr "Preferowany język napisów"
18394
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18396 msgid "Enable OSD"
18397 msgstr "Włącz OSD"
18398
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18400 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18401 msgid "Opacity"
18402 msgstr "Siła pokrycia"
18403
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18405 msgid "Force bold"
18406 msgstr "Wymuś pogrubienie"
18407
18408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18410 msgid "Outline color"
18411 msgstr "Kolor konturu"
18412
18413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18415 msgid "Outline thickness"
18416 msgstr "Grubość kontur"
18417
18418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18419 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18420 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18421
18422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18424 msgid "Display"
18425 msgstr "Wyświetlacz"
18426
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18428 msgid "Output module"
18429 msgstr "Moduł wyjścia"
18430
18431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18432 msgid "Video snapshots"
18433 msgstr "Zrzuty ekranu"
18434
18435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18436 msgid "Folder"
18437 msgstr "Folder"
18438
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18440 msgid "Format"
18441 msgstr "Format"
18442
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18444 msgid "Prefix"
18445 msgstr "Prefiks"
18446
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18448 msgid "Sequential numbering"
18449 msgstr "Kolejność numeracji"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18452 msgid "Last check on: %@"
18453 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18456 msgid "No check was performed yet."
18457 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18458
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18460 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18461 msgid "Lowest latency"
18462 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18463
18464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18465 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18466 msgid "Low latency"
18467 msgstr "Niska częstotliwość"
18468
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18470 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18471 msgid "High latency"
18472 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18473
18474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18475 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18476 msgid "Higher latency"
18477 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18478
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18480 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18481 msgid "Reset Preferences"
18482 msgstr "Resetuj preferencje"
18483
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18485 msgid ""
18486 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18487 "\n"
18488 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18489 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18490 "stop immediately.\n"
18491 "\n"
18492 "The Media Library will not be affected.\n"
18493 "\n"
18494 "Are you sure you want to continue?"
18495 msgstr ""
18496 "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
18497 "\n"
18498 "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
18499 "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
18500 "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
18501 "\n"
18502 "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
18503 "\n"
18504 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
18505
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18507 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18508 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18509
18510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18512 msgid "Choose"
18513 msgstr "Wybierz"
18514
18515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18516 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18517 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18518
18519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18520 msgid ""
18521 "Press new keys for\n"
18522 "\"%@\""
18523 msgstr ""
18524 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18525 "\"%@\""
18526
18527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18528 msgid "Invalid combination"
18529 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18530
18531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18532 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18533 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18534
18535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18537 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18538 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18539
18540 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18541 msgid "Not Set"
18542 msgstr "Nie ustawiono"
18543
18544 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18546 msgid "Audio/Video"
18547 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18548
18549 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18551 msgid "Audio track synchronization:"
18552 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18553
18554 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18555 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18556 msgid "s"
18557 msgstr "s"
18558
18559 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18560 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18561 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18564 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18565 msgid "Subtitles/Video"
18566 msgstr "Napisy/Obraz"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18570 msgid "Subtitle track synchronization:"
18571 msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
18572
18573 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18574 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18575 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
18576
18577 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18579 msgid "Subtitle speed:"
18580 msgstr "Prędkość napisów:"
18581
18582 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18583 msgid "fps"
18584 msgstr "fps"
18585
18586 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18588 msgid "Subtitle duration factor:"
18589 msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
18590
18591 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18593 msgid ""
18594 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18595 "Set 0 to disable."
18596 msgstr ""
18597 "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
18598 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18599
18600 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18602 msgid ""
18603 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18604 "Set 0 to disable."
18605 msgstr ""
18606 "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
18607 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18608
18609 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18611 msgid ""
18612 "Recalculate subtitle duration according\n"
18613 "to their content and this value.\n"
18614 "Set 0 to disable."
18615 msgstr ""
18616 "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
18617 "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
18618 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18619
18620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18621 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18622 msgid "Video Effects"
18623 msgstr "Efekty wideo"
18624
18625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18626 msgid "Basic"
18627 msgstr "Podstawowe"
18628
18629 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18631 msgid "Geometry"
18632 msgstr "Geometria"
18633
18634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18636 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18637 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18640 msgid "Color"
18641 msgstr "Kolor"
18642
18643 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18644 msgid "Image Adjust"
18645 msgstr "Dostosuj obraz"
18646
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18649 msgid "Brightness Threshold"
18650 msgstr "Próg jasności"
18651
18652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18654 msgid "Sharpen"
18655 msgstr "Wyostrz"
18656
18657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18660 msgid "Sigma"
18661 msgstr "Sigma"
18662
18663 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18665 msgid "Banding removal"
18666 msgstr "Usuwanie pasm"
18667
18668 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18670 msgid "Radius"
18671 msgstr "Promień"
18672
18673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18675 msgid "Film Grain"
18676 msgstr "Ziarno kliszy"
18677
18678 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18680 msgid "Variance"
18681 msgstr "Rozbieżność"
18682
18683 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18685 msgid "Synchronize top and bottom"
18686 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
18687
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18690 msgid "Synchronize left and right"
18691 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18692
18693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18695 msgid "Transform"
18696 msgstr "Transformuj"
18697
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18699 msgid "Rotate by 90 degrees"
18700 msgstr "Obróć o 90 stopni"
18701
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18703 msgid "Rotate by 180 degrees"
18704 msgstr "Obróć o 180 stopni"
18705
18706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18707 msgid "Rotate by 270 degrees"
18708 msgstr "Obróć o 270 stopni"
18709
18710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18711 msgid "Flip horizontally"
18712 msgstr "Obróć poziomo"
18713
18714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18715 msgid "Flip vertically"
18716 msgstr "Obróć pionowo"
18717
18718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18719 msgid "Magnification/Zoom"
18720 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18721
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18724 msgid "Puzzle game"
18725 msgstr "Gra w puzzle"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18728 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18731 msgid "Rows"
18732 msgstr "Wiersze"
18733
18734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18735 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18738 msgid "Columns"
18739 msgstr "Kolumny"
18740
18741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18743 msgid "Clone"
18744 msgstr "Klonowanie"
18745
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18748 msgid "Number of clones"
18749 msgstr "Ilość klonów"
18750
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18753 msgid "Wall"
18754 msgstr "Ściana"
18755
18756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18758 msgid "Color threshold"
18759 msgstr "Próg koloru"
18760
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18763 msgid "Similarity"
18764 msgstr "Podobieństwo"
18765
18766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18768 msgid "Intensity"
18769 msgstr "Intensywność"
18770
18771 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18772 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18774 msgid "Gradient"
18775 msgstr "Gradient"
18776
18777 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18778 msgid "Edge"
18779 msgstr "Krawędź"
18780
18781 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18782 msgid "Hough"
18783 msgstr "Transformacja Hough"
18784
18785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18787 msgid "Cartoon"
18788 msgstr "Kreskówka"
18789
18790 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18792 msgid "Color extraction"
18793 msgstr "Ekstrakcja koloru"
18794
18795 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18796 msgid "Invert colors"
18797 msgstr "Odwróć kolory"
18798
18799 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18801 msgid "Posterize"
18802 msgstr "Posteryzacja"
18803
18804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18805 msgid "Posterize level"
18806 msgstr "Poziom posteryzacji"
18807
18808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18810 msgid "Motion blur"
18811 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
18812
18813 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18815 msgid "Factor"
18816 msgstr "Czynnik"
18817
18818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18819 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18820 msgid "Motion Detect"
18821 msgstr "Wykrywanie ruchu"
18822
18823 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18825 msgid "Water effect"
18826 msgstr "Efekt wody"
18827
18828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18829 msgid "Anaglyph"
18830 msgstr "Anaglyph"
18831
18832 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18834 msgid "Add text"
18835 msgstr "Dodaj tekst"
18836
18837 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18838 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18839 msgid "Text"
18840 msgstr "Tekst"
18841
18842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18844 msgid "Add logo"
18845 msgstr "Dodaj logo"
18846
18847 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18849 msgid "Logo"
18850 msgstr "Logo"
18851
18852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18853 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18855 msgid "Transparency"
18856 msgstr "Przezroczystość"
18857
18858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18859 msgid "Organize profiles..."
18860 msgstr "Zarządzaj profilami..."
18861
18862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18863 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18864 msgstr ""
18865 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
18866
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18868 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18869 msgstr ""
18870 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
18871
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18873 msgid ""
18874 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18875 "RAW)"
18876 msgstr ""
18877 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
18878 "OGG i RAW)"
18879
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18881 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18882 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18883
18884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18885 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18886 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18887
18888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18889 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18890 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18891
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18893 msgid ""
18894 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18895 "MPEG TS)"
18896 msgstr ""
18897 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
18898 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
18899
18900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18901 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18902 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
18903
18904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18905 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18906 msgstr ""
18907 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18908
18909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18910 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18911 msgstr ""
18912 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18913
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18915 msgid ""
18916 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18917 "ASF and OGG)"
18918 msgstr ""
18919 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
18920 "i OGG)"
18921
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18923 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18924 msgstr ""
18925 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
18926 "typu MPEG TS i OGG)"
18927
18928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18929 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18930 msgstr ""
18931 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
18932 "enkapsułkowania)"
18933
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18935 msgid ""
18936 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18937 "ASF, OGG and RAW)"
18938 msgstr ""
18939 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
18940 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
18941
18942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18943 msgid ""
18944 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18945 msgstr ""
18946 "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
18947 "RAW)"
18948
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18950 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18951 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
18952
18953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18954 msgid ""
18955 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18956 msgstr ""
18957 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
18958 "RAW)"
18959
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18961 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18962 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
18963
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18965 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18966 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
18967
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18969 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18970 msgstr ""
18971 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
18972 "OGG)"
18973
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18975 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18976 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
18977
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18979 msgid "MPEG Program Stream"
18980 msgstr "Programowy strumień MPEG"
18981
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18983 msgid "MPEG Transport Stream"
18984 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
18985
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18987 msgid "MPEG 1 Format"
18988 msgstr "Format MPEG 1"
18989
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18991 msgid ""
18992 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18993 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18994 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18995 "at http://yourip:8080 by default."
18996 msgstr ""
18997 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
18998 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
18999 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19000 "strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
19001
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19003 msgid ""
19004 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19005 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19006 "generally the most compatible"
19007 msgstr ""
19008 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
19009 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
19010 "większą kompatybilność."
19011
19012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19013 msgid ""
19014 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19015 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19016 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19017 "at mms://yourip:8080 by default."
19018 msgstr ""
19019 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19020 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19021 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19022 "strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
19023
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19025 msgid ""
19026 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19027 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19028 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19029 "HTTP)."
19030 msgstr ""
19031 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
19032 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
19033 "Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko niewielka część "
19034 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
19035
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19037 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19038 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
19039
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19041 msgid "Use this to stream to a single computer."
19042 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
19043
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19045 msgid ""
19046 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19047 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19048 "address beginning with 239.255."
19049 msgstr ""
19050 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
19051 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
19052 "adres rozpoczynający się na 239.255."
19053
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19055 msgid ""
19056 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19057 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19058 "but it won't work over the Internet."
19059 msgstr ""
19060 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19061 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19062 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19063 "pośrednictwem Internetu."
19064
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19066 msgid ""
19067 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19068 "stream"
19069 msgstr ""
19070 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
19071 "zostaną dodane do strumienia"
19072
19073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19074 msgid ""
19075 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19076 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19077 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19078 msgstr ""
19079 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19080 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19081 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19082 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
19083
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19085 msgid "Back"
19086 msgstr "Wstecz"
19087
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19090 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19091 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
19092
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19094 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19095 msgstr ""
19096 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub "
19097 "transkodowania."
19098
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19102 msgid "More Info"
19103 msgstr "Więcej informacji"
19104
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19106 msgid ""
19107 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19108 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19109 "access to more features."
19110 msgstr ""
19111 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
19112 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
19113 "uzyskać pełny wybór możliwości."
19114
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19117 msgid "Stream to network"
19118 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
19119
19120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19121 msgid "Transcode/Save to file"
19122 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
19123
19124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19125 msgid "Choose input"
19126 msgstr "Wybierz wejście"
19127
19128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19129 msgid "Choose here your input stream."
19130 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
19131
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19134 msgid "Select a stream"
19135 msgstr "Wybierz strumień"
19136
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19138 msgid "Existing playlist item"
19139 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
19140
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19142 msgid "Partial Extract"
19143 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
19144
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19146 msgid ""
19147 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19148 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19149 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19150 msgstr ""
19151 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
19152 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
19153 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
19154 "strumienia należy wpisać w sekundach."
19155
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19157 msgid "From"
19158 msgstr "Od"
19159
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19161 msgid "To"
19162 msgstr "Do"
19163
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19165 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19166 msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
19167
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19169 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19170 msgid "Destination"
19171 msgstr "Cel"
19172
19173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19174 msgid "Streaming method"
19175 msgstr "Metoda strumieniowania"
19176
19177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19178 msgid "Address of the computer to stream to."
19179 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
19180
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19182 msgid "UDP Unicast"
19183 msgstr "UDP Unicast"
19184
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19186 msgid "UDP Multicast"
19187 msgstr "UDP Multicast"
19188
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19191 msgid "Transcode"
19192 msgstr "Transkoduj"
19193
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19195 msgid ""
19196 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19197 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19198 msgstr ""
19199 "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
19200 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
19201
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19203 msgid "Transcode audio"
19204 msgstr "Transkoduj dźwięk"
19205
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19207 msgid "Transcode video"
19208 msgstr "Transkoduj obraz"
19209
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19211 msgid ""
19212 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19213 "stream."
19214 msgstr ""
19215 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
19216 "obecna w strumieniu."
19217
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19219 msgid ""
19220 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19221 "stream."
19222 msgstr ""
19223 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w "
19224 "strumieniu."
19225
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19227 msgid "Encapsulation format"
19228 msgstr "Format enkapsułkowania"
19229
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19231 msgid ""
19232 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19233 "previously chosen settings all formats won't be available."
19234 msgstr ""
19235 "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
19236 "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
19237
19238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19239 msgid "Additional streaming options"
19240 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
19241
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19243 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19244 msgstr ""
19245 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
19246 "strumieniowej."
19247
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19249 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19250 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19251
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19254 msgid "Local playback"
19255 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
19256
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19258 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19259 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
19260
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19262 msgid "Additional transcode options"
19263 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
19264
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19266 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19267 msgstr ""
19268 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
19269
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19271 msgid "Select the file to save to"
19272 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
19273
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19275 msgid ""
19276 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19277 "the receiving user as they become part of the image."
19278 msgstr ""
19279 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
19280 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
19281
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19283 msgid ""
19284 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19285 "transcoding."
19286 msgstr ""
19287 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
19288 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
19289
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19291 msgid "Summary"
19292 msgstr "Podsumowanie"
19293
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19295 msgid "Encap. format"
19296 msgstr "Format enkapsułkowania"
19297
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19299 msgid "Input stream"
19300 msgstr "Wejście strumienia"
19301
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19303 msgid "Save file to"
19304 msgstr "Zapisz plik do"
19305
19306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19307 msgid "Include subtitles"
19308 msgstr "Dołącz napisy"
19309
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19311 msgid "No input selected"
19312 msgstr "Nie wybrano wejścia"
19313
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19315 msgid ""
19316 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19317 "\n"
19318 "Choose one before going to the next page."
19319 msgstr ""
19320 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
19321 "\n"
19322 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
19323
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19325 msgid "No valid destination"
19326 msgstr "Brak prawidłowego celu"
19327
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19329 msgid ""
19330 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19331 "Multicast-IP.\n"
19332 "\n"
19333 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19334 "and the help texts in this window."
19335 msgstr ""
19336 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
19337 "\n"
19338 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
19339 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
19340
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19342 msgid ""
19343 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19344 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19345 "\n"
19346 "Correct your selection and try again."
19347 msgstr ""
19348 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
19349 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
19350 "\n"
19351 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
19352
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19354 msgid "Select the directory to save to"
19355 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
19356
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19358 msgid "No folder selected"
19359 msgstr "Brak wybranego folderu"
19360
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19362 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19363 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
19364
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19366 msgid ""
19367 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19368 "location."
19369 msgstr ""
19370 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
19371
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19373 msgid "No file selected"
19374 msgstr "Brak wybranego pliku"
19375
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19377 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19378 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
19379
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19381 msgid ""
19382 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19383 msgstr ""
19384 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
19385
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19387 msgid "Finish"
19388 msgstr "Zakończ"
19389
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19391 #, c-format
19392 msgid "%i items"
19393 msgstr "%i pozycji"
19394
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19397 msgid "yes"
19398 msgstr "tak"
19399
19400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19403 msgid "no"
19404 msgstr "nie"
19405
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19407 msgid "yes: from %@ to %@"
19408 msgstr "tak: od %@ do %@"
19409
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19411 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19412 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
19413
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19415 msgid "This allows streaming on a network."
19416 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
19417
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19419 msgid ""
19420 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19421 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19422 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19423 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19424 msgstr ""
19425 "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
19426 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
19427 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
19428 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
19429 "strumień sieciowy."
19430
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19432 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19433 msgstr ""
19434 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19435
19436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19437 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19438 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19439
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19441 msgid ""
19442 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19443 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19444 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19445 "this setting to 1."
19446 msgstr ""
19447 "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
19448 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
19449 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
19450 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
19451
19452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19453 msgid ""
19454 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19455 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19456 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19457 "extra interface.\n"
19458 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19459 "name will be used."
19460 msgstr ""
19461 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
19462 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
19463 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
19464 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
19465 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
19466 "będzie używana nazwa domyślna."
19467
19468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19469 msgid ""
19470 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19471 "streamed.\n"
19472 "\n"
19473 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19474 "streaming."
19475 msgstr ""
19476 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
19477 "transkodowany/transmitowany.\n"
19478 "\n"
19479 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
19480 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
19481
19482 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19483 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19484 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
19485
19486 #: modules/gui/ncurses.c:69
19487 msgid "Filebrowser starting point"
19488 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
19489
19490 #: modules/gui/ncurses.c:71
19491 msgid ""
19492 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19493 "show you initially."
19494 msgstr ""
19495 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
19496 "przeglądarki plików ncursers."
19497
19498 #: modules/gui/ncurses.c:76
19499 msgid "Ncurses interface"
19500 msgstr "Interfejs Ncurses"
19501
19502 #: modules/gui/ncurses.c:767
19503 #, c-format
19504 msgid "  [%s]"
19505 msgstr "  [%s]"
19506
19507 #: modules/gui/ncurses.c:771
19508 #, c-format
19509 msgid "      %s: %s"
19510 msgstr "      %s: %s"
19511
19512 #: modules/gui/ncurses.c:865
19513 msgid "[Display]"
19514 msgstr "[Ekran]"
19515
19516 #: modules/gui/ncurses.c:867
19517 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19518 msgstr " h,H                    Pokaż/Ukryj pole pomocy"
19519
19520 #: modules/gui/ncurses.c:868
19521 msgid " i                      Show/Hide info box"
19522 msgstr " i                      Pokaż/Ukryj pole informacji"
19523
19524 #: modules/gui/ncurses.c:869
19525 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19526 msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
19527
19528 #: modules/gui/ncurses.c:870
19529 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19530 msgstr " L                      Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
19531
19532 #: modules/gui/ncurses.c:871
19533 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19534 msgstr " P                      Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
19535
19536 #: modules/gui/ncurses.c:872
19537 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19538 msgstr " B                      Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
19539
19540 #: modules/gui/ncurses.c:873
19541 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19542 msgstr " x                      Pokaż/Ukryj pole obiektów"
19543
19544 #: modules/gui/ncurses.c:874
19545 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19546 msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19547
19548 #: modules/gui/ncurses.c:875
19549 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19550 msgstr " Esc                    Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
19551
19552 #: modules/gui/ncurses.c:876
19553 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19554 msgstr " Ctrl-l                 Odśwież ekran"
19555
19556 #: modules/gui/ncurses.c:880
19557 msgid "[Global]"
19558 msgstr "[Ogólne]"
19559
19560 #: modules/gui/ncurses.c:882
19561 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19562 msgstr " q, Q, Esc              Zamknij"
19563
19564 #: modules/gui/ncurses.c:883
19565 msgid " s                      Stop"
19566 msgstr " s                      Zatrzymaj"
19567
19568 #: modules/gui/ncurses.c:884
19569 msgid " <space>                Pause/Play"
19570 msgstr " <spacja>                Otwórz/Wstrzymaj"
19571
19572 #: modules/gui/ncurses.c:885
19573 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19574 msgstr " f                      Przełącz pełny ekran"
19575
19576 #: modules/gui/ncurses.c:886
19577 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19578 msgstr " n, p                   Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
19579
19580 #: modules/gui/ncurses.c:887
19581 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19582 msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"
19583
19584 #: modules/gui/ncurses.c:888
19585 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19586 msgstr " <, >                   Następny/Poprzedni rozdział"
19587
19588 #. xgettext: You can use ← and → characters
19589 #: modules/gui/ncurses.c:890
19590 #, c-format
19591 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19592 msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
19593
19594 #: modules/gui/ncurses.c:891
19595 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19596 msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
19597
19598 #: modules/gui/ncurses.c:892
19599 msgid " m                      Mute"
19600 msgstr "m Wycisz"
19601
19602 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19603 #: modules/gui/ncurses.c:894
19604 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19605 msgstr " <góra>,<dół>            Przeglądaj pole linia po linii"
19606
19607 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19608 #: modules/gui/ncurses.c:896
19609 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19610 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Przeglądaj pole strona po stronie"
19611
19612 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19613 #: modules/gui/ncurses.c:898
19614 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19615 msgstr " <start>,<koniec>          Przejdź do początku/końca pola"
19616
19617 #: modules/gui/ncurses.c:902
19618 msgid "[Playlist]"
19619 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19620
19621 #: modules/gui/ncurses.c:904
19622 msgid " r                      Toggle Random playing"
19623 msgstr " r                      Przełącz losowe odtwarzanie"
19624
19625 #: modules/gui/ncurses.c:905
19626 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19627 msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19628
19629 #: modules/gui/ncurses.c:906
19630 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19631 msgstr " R                      Przełącz powtarzanie pozycji"
19632
19633 #: modules/gui/ncurses.c:907
19634 msgid " o                      Order Playlist by title"
19635 msgstr " o                      Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19636
19637 #: modules/gui/ncurses.c:908
19638 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19639 msgstr ""
19640 " O                      Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19641
19642 #: modules/gui/ncurses.c:909
19643 msgid " g                      Go to the current playing item"
19644 msgstr " g                      Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19645
19646 #: modules/gui/ncurses.c:910
19647 msgid " /                      Look for an item"
19648 msgstr " /                      Szukaj pozycji"
19649
19650 #: modules/gui/ncurses.c:911
19651 msgid " ;                      Look for the next item"
19652 msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
19653
19654 #: modules/gui/ncurses.c:912
19655 msgid " A                      Add an entry"
19656 msgstr " A                      Dodaj wpis"
19657
19658 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19659 #: modules/gui/ncurses.c:914
19660 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19661 msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
19662
19663 #: modules/gui/ncurses.c:915
19664 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19665 msgstr " e                      Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19666
19667 #: modules/gui/ncurses.c:919
19668 msgid "[Filebrowser]"
19669 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19670
19671 #: modules/gui/ncurses.c:921
19672 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19673 msgstr " <enter>                Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19674
19675 #: modules/gui/ncurses.c:922
19676 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19677 msgstr " <spacja>                Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19678
19679 #: modules/gui/ncurses.c:923
19680 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19681 msgstr " .                      Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19682
19683 #: modules/gui/ncurses.c:927
19684 msgid "[Player]"
19685 msgstr "[Odtwarzacz]"
19686
19687 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19688 #: modules/gui/ncurses.c:930
19689 #, c-format
19690 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19691 msgstr " <góra>,<dół>            Szukaj +/-5%%"
19692
19693 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19694 msgid "[Repeat] "
19695 msgstr "[Powtórz] "
19696
19697 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19698 msgid "[Random] "
19699 msgstr "[Losowo] "
19700
19701 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19702 msgid "[Loop]"
19703 msgstr "[Pętla]"
19704
19705 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19706 #, c-format
19707 msgid " Source   : %s"
19708 msgstr " Źródło   : %s"
19709
19710 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19711 #, c-format
19712 msgid " Position : %s/%s"
19713 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19714
19715 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19716 msgid " Volume   : Mute"
19717 msgstr "Głośność: Wycisz"
19718
19719 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19720 #, c-format
19721 msgid " Volume   : %3ld%%"
19722 msgstr " Głośność   : %3ld%%"
19723
19724 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19725 msgid " Volume   : ----"
19726 msgstr "Głośność : ----"
19727
19728 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19729 #, c-format
19730 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19731 msgstr " Tytuł   : %<PRId64>/%d"
19732
19733 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19734 #, c-format
19735 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19736 msgstr " Rozdział  : %<PRId64>/%d"
19737
19738 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19739 msgid " Source: <no current item> "
19740 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19741
19742 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19743 msgid " [ h for help ]"
19744 msgstr " [ h dla pomocy ]"
19745
19746 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19747 #, c-format
19748 msgid "Open: %s"
19749 msgstr "Otwórz: %s"
19750
19751 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19752 #, c-format
19753 msgid "Find: %s"
19754 msgstr "Szukaj: %s"
19755
19756 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19757 msgid "Shift+L"
19758 msgstr "Shift+L"
19759
19760 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19761 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19762 msgstr ""
19763 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
19764 "elementów"
19765
19766 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19767 msgid "Previous Chapter/Title"
19768 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
19769
19770 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19771 msgid "Next Chapter/Title"
19772 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
19773
19774 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19775 msgid "Teletext Activation"
19776 msgstr "Aktywacja Telegazety"
19777
19778 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19779 msgid "Toggle Transparency "
19780 msgstr "Przełącz przezroczystość"
19781
19782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19783 msgid ""
19784 "Play\n"
19785 "If the playlist is empty, open a medium"
19786 msgstr ""
19787 "Odtwarzaj\n"
19788 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
19789
19790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19791 msgid "Previous / Backward"
19792 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
19793
19794 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19795 msgid "Next / Forward"
19796 msgstr "Następny / Naprzód"
19797
19798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19799 msgid "De-Fullscreen"
19800 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19801
19802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19803 msgid "Extended panel"
19804 msgstr "Rozszerzony panel"
19805
19806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19807 msgid "A->B Loop"
19808 msgstr "Powtórka A->B"
19809
19810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19811 msgid "Frame By Frame"
19812 msgstr "Klatka po klatce"
19813
19814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19815 msgid "Trickplay Reverse"
19816 msgstr "Odwróć trick-play"
19817
19818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19820 msgid "Step backward"
19821 msgstr "Krok wstecz"
19822
19823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19824 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19825 msgid "Step forward"
19826 msgstr "Krok naprzód"
19827
19828 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19829 msgid "Loop / Repeat"
19830 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
19831
19832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19833 msgid "Open subtitles"
19834 msgstr "Otwórz napisy"
19835
19836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19837 msgid "Dock fullscreen controller"
19838 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
19839
19840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19841 msgid "Stop playback"
19842 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
19843
19844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19845 msgid "Open a medium"
19846 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
19847
19848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19849 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19850 msgstr ""
19851 "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
19852 "przytrzymanego wciśnięcia"
19853
19854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19855 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19856 msgstr ""
19857 "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
19858 "przytrzymanego wciśnięcia"
19859
19860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19861 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19862 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
19863
19864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19865 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19866 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19867
19868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19869 msgid "Show extended settings"
19870 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
19871
19872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19873 msgid "Toggle playlist"
19874 msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
19875
19876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19877 msgid "Take a snapshot"
19878 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
19879
19880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19881 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19882 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
19883
19884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19885 msgid "Frame by frame"
19886 msgstr "Klatka po klatce"
19887
19888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19889 msgid "Reverse"
19890 msgstr "Odwróć"
19891
19892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19893 msgid "Change the loop and repeat modes"
19894 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
19895
19896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19897 msgid "Previous media in the playlist"
19898 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
19899
19900 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19901 msgid "Next media in the playlist"
19902 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
19903
19904 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19906 msgid "Open subtitle file"
19907 msgstr "Otwórz plik z napisami"
19908
19909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19910 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19911 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
19912
19913 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19914 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19915 msgid "Unmute"
19916 msgstr "Włącz dźwięk"
19917
19918 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19919 msgctxt "Tooltip|Mute"
19920 msgid "Mute"
19921 msgstr "Wycisz dźwięk"
19922
19923 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19924 msgid "Pause the playback"
19925 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
19926
19927 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19928 msgid ""
19929 "Loop from point A to point B continuously\n"
19930 "Click to set point A"
19931 msgstr ""
19932 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
19933 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
19934
19935 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19936 msgid "Click to set point B"
19937 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
19938
19939 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19940 msgid "Stop the A to B loop"
19941 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
19942
19943 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19944 msgid "Aspect Ratio"
19945 msgstr "Stosunek rozmiarów"
19946
19947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19948 #: modules/video_filter/logo.c:48
19949 msgid "Logo filenames"
19950 msgstr "Nazwy pliku logo"
19951
19952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19953 #: modules/video_filter/erase.c:55
19954 msgid "Image mask"
19955 msgstr "Maska obrazu"
19956
19957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19958 msgid ""
19959 "No v4l2 instance found.\n"
19960 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19961 "\n"
19962 "Controls will automatically appear here."
19963 msgstr ""
19964 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
19965 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
19966 "\n"
19967 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
19968
19969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19972 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19980 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19981 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19989 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
19990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19993 msgid "dB"
19994 msgstr "dB"
19995
19996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19997 msgid "170 Hz"
19998 msgstr "170 Hz"
19999
20000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20001 msgid "310 Hz"
20002 msgstr "310 Hz"
20003
20004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20005 msgid "600 Hz"
20006 msgstr "600 Hz"
20007
20008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20009 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20010 msgid "1 KHz"
20011 msgstr "1 KHz"
20012
20013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20014 msgid "3 KHz"
20015 msgstr "3 KHz"
20016
20017 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20018 msgid "6 KHz"
20019 msgstr "6 KHz"
20020
20021 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20022 msgid "12 KHz"
20023 msgstr "12 KHz"
20024
20025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20026 msgid "14 KHz"
20027 msgstr "14 KHz"
20028
20029 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20031 msgid "16 KHz"
20032 msgstr "16 KHz"
20033
20034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20035 msgid "31 Hz"
20036 msgstr "31 Hz"
20037
20038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20039 msgid "63 Hz"
20040 msgstr "63 Hz"
20041
20042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20043 msgid "125 Hz"
20044 msgstr "125 Hz"
20045
20046 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20047 msgid "250 Hz"
20048 msgstr "250 Hz"
20049
20050 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20051 msgid "500 Hz"
20052 msgstr "500 Hz"
20053
20054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20055 msgid "2 KHz"
20056 msgstr "2 KHz"
20057
20058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20059 msgid "4 KHz"
20060 msgstr "4 KHz"
20061
20062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20063 msgid "8 KHz"
20064 msgstr "8 KHz"
20065
20066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20067 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20068 msgid "ms"
20069 msgstr "ms"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20072 msgid ""
20073 "Knee\n"
20074 "radius"
20075 msgstr ""
20076 "Promień\n"
20077 "kolana"
20078
20079 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20080 msgid ""
20081 "Makeup\n"
20082 "gain"
20083 msgstr ""
20084 "Wzmocnienie\n"
20085 "umalowania"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20088 msgid "(Hastened)"
20089 msgstr "(przyspieszone)"
20090
20091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20092 msgid "(Delayed)"
20093 msgstr "(opóźnione)"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20096 msgid "Force update of this dialog's values"
20097 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20100 msgid "&Fingerprint"
20101 msgstr "&Odcisk palca"
20102
20103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20104 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20105 msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
20106
20107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20108 msgid "Comments"
20109 msgstr "Komentarze"
20110
20111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20112 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20113 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
20114
20115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20116 msgid ""
20117 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20118 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20119 msgstr ""
20120 "Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
20121 "Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
20122
20123 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20124 msgid "Current media / stream statistics"
20125 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
20126
20127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20128 msgid "Input/Read"
20129 msgstr "Wejście/Wczytane"
20130
20131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20132 msgid "Output/Written/Sent"
20133 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20136 msgid "Media data size"
20137 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20140 msgid "Demuxed data size"
20141 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20144 msgid "Content bitrate"
20145 msgstr "Bitrate treści"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20148 msgid "Discarded (corrupted)"
20149 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20152 msgid "Dropped (discontinued)"
20153 msgstr "Pominięte (przerwane)"
20154
20155 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20156 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20157 msgid "Decoded"
20158 msgstr "Zdekodowane"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20162 msgid "blocks"
20163 msgstr "bloki"
20164
20165 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20166 msgid "Displayed"
20167 msgstr "Wyświetlone"
20168
20169 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20170 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20171 msgid "frames"
20172 msgstr "klatki"
20173
20174 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20175 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20176 msgid "Lost"
20177 msgstr "Zgubione"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20180 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20181 msgid "Sent"
20182 msgstr "Wysłane"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20185 msgid "packets"
20186 msgstr "pakiet(y/ów)"
20187
20188 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20189 msgid "Upstream rate"
20190 msgstr "Prędkość transmisji danych"
20191
20192 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20193 msgid "Played"
20194 msgstr "Odtworzone"
20195
20196 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20197 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20198 msgid "buffers"
20199 msgstr "bufor(y/ów)"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20202 msgid "Last 60 seconds"
20203 msgstr "Ostatnie 60 sekund"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20206 msgid "Overall"
20207 msgstr "Wszystko"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20210 msgid "Current visualization"
20211 msgstr "Aktualna wizualizacja"
20212
20213 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20214 msgid ""
20215 "Current playback speed: %1\n"
20216 "Click to adjust"
20217 msgstr ""
20218 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
20219 "Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20222 msgid "Revert to normal play speed"
20223 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
20224
20225 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20226 msgid "Download cover art"
20227 msgstr "Pobierz okładkę"
20228
20229 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20230 msgid "Add cover art from file"
20231 msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20234 msgid "Choose Cover Art"
20235 msgstr "Wybierz okładkę"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20238 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20239 msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20240
20241 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20243 msgid "Elapsed time"
20244 msgstr "Upływający czas"
20245
20246 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20248 msgid "Total/Remaining time"
20249 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
20250
20251 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20252 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20253 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
20254
20255 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20256 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20257 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
20258
20259 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20260 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20261 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20264 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20265 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
20266
20267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20268 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20269 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20273 msgid "Select one or multiple files"
20274 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20277 msgid "File names:"
20278 msgstr "Nazwy plików:"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20282 msgid "Filter:"
20283 msgstr "Filtr:"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20286 msgid "Eject the disc"
20287 msgstr "Wysuń płytę"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20290 msgid "Channels:"
20291 msgstr "Kanały:"
20292
20293 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20294 msgid "Selected ports:"
20295 msgstr "Wybrane porty:"
20296
20297 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20298 msgid ".*"
20299 msgstr ".*"
20300
20301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20302 msgid "Use VLC pace"
20303 msgstr "Użyj VLC pace"
20304
20305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20306 msgid "TV - digital"
20307 msgstr "TV - cyfrowa"
20308
20309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20310 msgid "Tuner card"
20311 msgstr "Karta tunera"
20312
20313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20314 msgid "Delivery system"
20315 msgstr "System dostarczający"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20318 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20319 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20322 msgid "Transponder symbol rate"
20323 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20326 msgid "Bandwidth"
20327 msgstr "Szerokość pasma"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20330 msgid "TV - analog"
20331 msgstr "TV - analogowa"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20334 msgid "Device name"
20335 msgstr "Nazwa urządzenia"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20338 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20339 msgstr ""
20340 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
20341 "zapisania."
20342
20343 #. xgettext: frames per second
20344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20345 msgid " f/s"
20346 msgstr " klatek na sekundę"
20347
20348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20349 msgid "Advanced Options"
20350 msgstr "Opcje zaawansowane"
20351
20352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20353 msgid "Double click to get media information"
20354 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
20355
20356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20357 msgid "Change playlistview"
20358 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
20359
20360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20361 msgid "Search the playlist"
20362 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
20363
20364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20365 msgid "unknown"
20366 msgstr "nieznany"
20367
20368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20369 msgid "My Computer"
20370 msgstr "Mój komputer"
20371
20372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20373 msgid "Devices"
20374 msgstr "Urządzenia"
20375
20376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20377 msgid "Local Network"
20378 msgstr "Sieć lokalna"
20379
20380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20381 msgid "Internet"
20382 msgstr "Internet"
20383
20384 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20385 msgid "Remove this podcast subscription"
20386 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
20387
20388 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20389 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20390 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
20391
20392 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20393 msgid "Create Directory"
20394 msgstr "Utwórz katalog"
20395
20396 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20397 msgid "Create Folder"
20398 msgstr "Utwórz folder"
20399
20400 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20401 msgid "Enter name for new directory:"
20402 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20403
20404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20405 msgid "Enter name for new folder:"
20406 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20407
20408 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20409 msgid "Sort by"
20410 msgstr "Sortuj według"
20411
20412 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20413 msgid "Ascending"
20414 msgstr "Rosnąco"
20415
20416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20417 msgid "Descending"
20418 msgstr "Malejąco"
20419
20420 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20421 msgid "Display size"
20422 msgstr "Rozmiar ekranu"
20423
20424 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20425 msgid "Increase"
20426 msgstr "Zwiększ"
20427
20428 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20429 msgid "Decrease"
20430 msgstr "Zmniejsz"
20431
20432 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20433 msgid "Playlist View Mode"
20434 msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
20435
20436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20437 msgid ""
20438 "Playlist is currently empty.\n"
20439 "Drop a file here or select a media source from the left."
20440 msgstr ""
20441 "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
20442 "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
20443
20444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20445 msgid "Icons"
20446 msgstr "Ikony"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20449 msgid "Detailed List"
20450 msgstr "Widok szczegółowy"
20451
20452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20453 msgid "List"
20454 msgstr "Lista"
20455
20456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20457 msgid "PictureFlow"
20458 msgstr "PictureFlow"
20459
20460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20461 msgid "Select File"
20462 msgstr "Wybierz plik"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20465 msgid ""
20466 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20467 "key to remove hotkeys"
20468 msgstr ""
20469 "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
20470 "klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
20471
20472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20473 msgid "in"
20474 msgstr "w"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20477 msgid "Any field"
20478 msgstr "Dowolne pole"
20479
20480 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20481 msgid "Actions"
20482 msgstr "Akcje"
20483
20484 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20485 msgid "Hotkey"
20486 msgstr "Skrót klawiszowy"
20487
20488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20489 msgid "Application level hotkey"
20490 msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
20491
20492 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20493 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20494 msgid "Global"
20495 msgstr "Ogólne"
20496
20497 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20498 msgid "Desktop level hotkey"
20499 msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20502 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20503 msgid ""
20504 "Double click to change.\n"
20505 "Delete key to remove."
20506 msgstr ""
20507 "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
20508 "Przyciśnij delete, aby usunąć."
20509
20510 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20511 msgid "Hotkey change"
20512 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
20513
20514 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20515 msgid "Press the new key or combination for "
20516 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
20517
20518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20519 msgid "Assign"
20520 msgstr "Przydziel"
20521
20522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20523 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20524 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20527 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20528 msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20531 msgid "Key or combination: "
20532 msgstr "Klucz lub kombinacja:"
20533
20534 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20535 msgid "Key: "
20536 msgstr "Klucz:"
20537
20538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20539 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20540 msgid "Input & Codecs Settings"
20541 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
20542
20543 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20544 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20545 msgid "Configure Hotkeys"
20546 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
20547
20548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20549 msgid "Device:"
20550 msgstr "Urządzenie:"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20553 msgid ""
20554 "If this property is blank, different values\n"
20555 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20556 "You can define a unique one or configure them \n"
20557 "individually in the advanced preferences."
20558 msgstr ""
20559 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20560 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20561 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20562 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20563
20564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20565 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20566 msgstr ""
20567 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20568 "pobrać ze "
20569
20570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20571 msgid "VLC skins website"
20572 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20573
20574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20575 msgid "System's default"
20576 msgstr "Domyślny systemowy"
20577
20578 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20579 msgid "File associations"
20580 msgstr "Skojarzenia plików"
20581
20582 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20584 msgid "Audio Files"
20585 msgstr "Pliki audio"
20586
20587 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20589 msgid "Video Files"
20590 msgstr "Pliki wideo"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20594 msgid "Playlist Files"
20595 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20596
20597 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20598 msgid "&Apply"
20599 msgstr "&Zastosuj"
20600
20601 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20606 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20608 msgid "&Cancel"
20609 msgstr "&Anuluj"
20610
20611 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20613 msgid "Profile"
20614 msgstr "Profil"
20615
20616 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20617 msgid "Edit selected profile"
20618 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20621 msgid "Delete selected profile"
20622 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20623
20624 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20625 msgid "Create a new profile"
20626 msgstr "Utwórz nowy profil"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20630 msgid "Create"
20631 msgstr "Utwórz"
20632
20633 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20634 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20635 msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
20636
20637 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20638 msgid " Profile Name Missing"
20639 msgstr "Brak nazwy profilu"
20640
20641 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20642 msgid "You must set a name for the profile."
20643 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20644
20645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20646 msgid "File/Directory"
20647 msgstr "Plik/Katalog"
20648
20649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20650 msgid "File/Folder"
20651 msgstr "Plik/Folder"
20652
20653 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20655 msgid "Source"
20656 msgstr "Źródło"
20657
20658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20659 msgid "Source:"
20660 msgstr "Źródło:"
20661
20662 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20663 msgid "Type:"
20664 msgstr "Typ:"
20665
20666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20667 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20668 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20669
20670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20671 msgid "Filename"
20672 msgstr "Nazwa pliku"
20673
20674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20676 msgid "Save file..."
20677 msgstr "Zapisz plik..."
20678
20679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20680 msgid ""
20681 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20682 msgstr ""
20683 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20684
20685 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20686 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20687 msgstr ""
20688 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20689
20690 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20691 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20692 msgid "Path"
20693 msgstr "Ściezka"
20694
20695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20696 msgid ""
20697 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20698 msgstr ""
20699 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20700
20701 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20702 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20703 msgstr ""
20704 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20705
20706 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20707 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20708 msgstr ""
20709 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20710
20711 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20712 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20713 msgstr ""
20714 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20715
20716 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20717 msgid "Base port"
20718 msgstr "Podstawowy port"
20719
20720 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20721 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20722 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20723
20724 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20725 msgid "Mount Point"
20726 msgstr "Punkt montowania"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20729 msgid "Login:pass"
20730 msgstr "Login:hasło"
20731
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20733 msgid "Edit Bookmarks"
20734 msgstr "Edytuj zakładki"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20737 msgid "Create a new bookmark"
20738 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
20739
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20741 msgid "Delete the selected item"
20742 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
20743
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20745 msgid "Delete all the bookmarks"
20746 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
20747
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20750 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20758 msgid "&Close"
20759 msgstr "&Zamknij"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20762 msgid "Bytes"
20763 msgstr "Bajty"
20764
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20767 msgid "Convert"
20768 msgstr "Konwertuj"
20769
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20772 msgid "Destination file:"
20773 msgstr "Plik docelowy:"
20774
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20776 msgid "Browse"
20777 msgstr "Przeglądaj"
20778
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20780 msgid "Settings"
20781 msgstr "Ustawienia"
20782
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20784 msgid "Display the output"
20785 msgstr "Wyświetl wyjście"
20786
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20788 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20789 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
20790
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20792 msgid "&Start"
20793 msgstr "&Start"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20796 msgid "Containers (*"
20797 msgstr "Kontenery (*"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20800 msgid "Errors"
20801 msgstr "Błędy"
20802
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20804 msgid "Cl&ear"
20805 msgstr "Wy&czyść"
20806
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20808 msgid "Hide future errors"
20809 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
20810
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20812 msgid "Adjustments and Effects"
20813 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
20814
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20816 msgid "Graphic Equalizer"
20817 msgstr "Korektor graficzny"
20818
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20820 msgid "Synchronization"
20821 msgstr "Synchronizacja"
20822
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20824 msgid "v4l2 controls"
20825 msgstr "Kontrola v4l2"
20826
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20828 msgid "&Write changes to config"
20829 msgstr "&Zapisz zmiany w konfiguracji"
20830
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20833 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20834 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
20835
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20837 msgid ""
20838 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20839 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20840 "form, to anyone.</p>\n"
20841 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20842 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20843 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20844 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20845 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20846 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20847 msgstr ""
20848 "<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
20849 "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
20850 "anonimowej formie.</p>\n"
20851 "<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
20852 "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
20853 "to okładki, nazwy utworów, informacje autorskie i inne metadane.</p>\n"
20854 "Może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich plików "
20855 "multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</i> "
20856 "wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
20857 "połączyć się z Internetem.</p>\n"
20858
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20860 msgid "Network Access Policy"
20861 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
20862
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20864 msgid "Automatically retrieve media info"
20865 msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
20866
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20868 msgid "Regularly check for VLC updates"
20869 msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
20870
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20872 msgid "Go to Time"
20873 msgstr "Przejdź do czasu"
20874
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20876 msgid "&Go"
20877 msgstr "&Przejdź"
20878
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20880 msgid "Go to time"
20881 msgstr "Przejdź do czasu"
20882
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20884 msgid "About"
20885 msgstr "O programie"
20886
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20888 msgid "&Recheck version"
20889 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
20890
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20892 msgid "&Yes"
20893 msgstr "&Tak"
20894
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20896 msgid "&No"
20897 msgstr "&Nie"
20898
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20900 msgid "VLC media player updates"
20901 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
20902
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20904 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20905 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
20906
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20908 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20909 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
20910
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20912 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20913 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
20914
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20916 msgid "Current Media Information"
20917 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
20918
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20920 msgid "&General"
20921 msgstr "&Ogólne"
20922
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20924 msgid "&Metadata"
20925 msgstr "&Metadane"
20926
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20928 msgid "Co&dec"
20929 msgstr "Ko&dek"
20930
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20932 msgid "S&tatistics"
20933 msgstr "&Statystyki"
20934
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20936 msgid "&Save Metadata"
20937 msgstr "&Zapisz metadane"
20938
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20940 msgid "Location:"
20941 msgstr "Położenie:"
20942
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20944 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20945 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
20946
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20948 msgid "Save log file as..."
20949 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
20950
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20952 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20953 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
20954
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20956 msgid ""
20957 "Cannot write to file %1:\n"
20958 "%2."
20959 msgstr ""
20960 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
20961 "%2."
20962
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20964 msgid "Update the tree"
20965 msgstr "Aktualizuj drzewo"
20966
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20968 msgid "Clear the messages"
20969 msgstr "Wyczyść wiadomość"
20970
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
20972 msgid "Open Media"
20973 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20974
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20976 msgid "&File"
20977 msgstr "&Plik"
20978
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20980 msgid "&Disc"
20981 msgstr "Pł&yta"
20982
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20984 msgid "&Network"
20985 msgstr "&Sieć"
20986
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20988 msgid "Capture &Device"
20989 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
20990
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20992 msgid "&Select"
20993 msgstr "&Wybierz"
20994
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20997 msgid "&Enqueue"
20998 msgstr "Do &kolejki"
20999
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
21002 msgid "&Play"
21003 msgstr "&Odtwarzaj"
21004
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21006 msgid "&Stream"
21007 msgstr "S&trumieniuj"
21008
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21010 msgid "C&onvert"
21011 msgstr "K&onwertuj"
21012
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21014 msgid "C&onvert / Save"
21015 msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
21016
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21018 msgid "Open URL"
21019 msgstr "Otwórz adres URL"
21020
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21022 msgid "Enter URL here..."
21023 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
21024
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21026 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21027 msgstr ""
21028 "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
21029
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21031 msgid ""
21032 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21033 "or the path to a file on your computer,\n"
21034 "it will be automatically selected."
21035 msgstr ""
21036 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
21037 "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
21038 "zostanie on automatycznie wybrany."
21039
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21041 msgid "Plugins and extensions"
21042 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
21043
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21045 msgid "Capability"
21046 msgstr "Umiejętność"
21047
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21049 msgid "Score"
21050 msgstr "Wynik"
21051
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21053 msgid "&Search:"
21054 msgstr "&Szukaj:"
21055
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21057 msgid "Get more extensions from"
21058 msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
21059
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21061 msgid "More information..."
21062 msgstr "Więcej informacji..."
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21065 msgid "Reload extensions"
21066 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
21067
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21069 msgid "Version"
21070 msgstr "Wersja"
21071
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21073 msgid "Website"
21074 msgstr "Strona internetowa"
21075
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21077 msgid "Deletes the selected item"
21078 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
21079
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21081 msgid "Show settings"
21082 msgstr "Pokaż ustawienia"
21083
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21085 msgid "Simple"
21086 msgstr "podstawowe"
21087
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21089 msgid "Switch to simple preferences view"
21090 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21093 msgid "Switch to full preferences view"
21094 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
21095
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21097 msgid "&Save"
21098 msgstr "&Zapisz"
21099
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21101 msgid "Save and close the dialog"
21102 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
21103
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21105 msgid "&Reset Preferences"
21106 msgstr "&Resetuj preferencje"
21107
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21109 msgid "Only show current"
21110 msgstr "Pokaż tylko aktualne"
21111
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21113 msgid "Only show modules related to current playback"
21114 msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
21115
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21117 msgid "Advanced Preferences"
21118 msgstr "Preferencje zaawansowane"
21119
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21121 msgid "Simple Preferences"
21122 msgstr "Preferencje podstawowe"
21123
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21125 msgid "Cannot save Configuration"
21126 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
21127
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21129 msgid "Preferences file could not be saved"
21130 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
21131
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21133 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21134 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
21135
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21137 msgid "Open Directory"
21138 msgstr "Otwórz katalog"
21139
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21141 msgid "Open Folder"
21142 msgstr "Otwórz folder"
21143
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21145 msgid "Open playlist..."
21146 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
21147
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21149 msgid "XSPF playlist"
21150 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
21151
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21153 msgid "M3U playlist"
21154 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
21155
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21157 msgid "M3U8 playlist"
21158 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
21159
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21161 msgid "Save playlist as..."
21162 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
21163
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21165 msgid "Open subtitles..."
21166 msgstr "Otwórz napisy..."
21167
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21169 msgid "Media Files"
21170 msgstr "Pliki multimedialne"
21171
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21173 msgid "Subtitle Files"
21174 msgstr "Pliki napisów"
21175
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21177 msgid "All Files"
21178 msgstr "Wszystkie pliki"
21179
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21181 msgid "Stream Output"
21182 msgstr "Wyjście strumienia"
21183
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21185 msgid ""
21186 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21187 "on your private network, or on the Internet.\n"
21188 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21189 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21190 msgstr ""
21191 "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
21192 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
21193 "internecie.\n"
21194 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
21195 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
21196
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21198 msgid ""
21199 "Stream output string.\n"
21200 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21201 "but you can change it manually."
21202 msgstr ""
21203 "Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
21204 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
21205 "ale możesz go zmienić ręcznie."
21206
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21208 msgid "Toolbars Editor"
21209 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21212 msgid "Toolbar Elements"
21213 msgstr "Elementy paska narzędzi"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21216 msgid "Next widget style:"
21217 msgstr "Następny styl widżeta:"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21220 msgid "Flat Button"
21221 msgstr "Płaski przycisk"
21222
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21224 msgid "Big Button"
21225 msgstr "Duży przycisk"
21226
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21228 msgid "Native Slider"
21229 msgstr "Rodzimy suwak"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21232 msgid "Main Toolbar"
21233 msgstr "Główny pasek narzędzi"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21236 msgid "Toolbar position:"
21237 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21240 msgid "Under the Video"
21241 msgstr "Pod obrazem"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21244 msgid "Above the Video"
21245 msgstr "Nad obrazem"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21248 msgid "Line 1:"
21249 msgstr "Linia 1:"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21252 msgid "Line 2:"
21253 msgstr "Linia 2:"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21256 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21257 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21260 msgid "Time Toolbar"
21261 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21264 msgid "Fullscreen Controller"
21265 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
21266
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21268 msgid "Select profile:"
21269 msgstr "Wybierz profil:"
21270
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21272 msgid "New profile"
21273 msgstr "Nowy profil"
21274
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21276 msgid "Delete the current profile"
21277 msgstr "Usuń bieżący profil"
21278
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21280 msgid "Cl&ose"
21281 msgstr "Zam&knij"
21282
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21284 msgid "Profile Name"
21285 msgstr "Nazwa profilu"
21286
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21288 msgid "Please enter the new profile name."
21289 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
21290
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21292 msgid "Spacer"
21293 msgstr "Odstępnik"
21294
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21296 msgid "Expanding Spacer"
21297 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
21298
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21300 msgid "Splitter"
21301 msgstr "Rozdzielnik"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21304 msgid "Time Slider"
21305 msgstr "Suwak czasu"
21306
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21308 msgid "Small Volume"
21309 msgstr "Niska głośność"
21310
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21312 msgid "DVD menus"
21313 msgstr "Menu DVD"
21314
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21316 msgid "Advanced Buttons"
21317 msgstr "Przyciski zaawansowane"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21320 msgid "Playback Buttons"
21321 msgstr "Przyciski odtwarzania"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21324 msgid "Aspect ratio selector"
21325 msgstr "Wybór proporcji obrazu"
21326
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21328 msgid "Speed selector"
21329 msgstr "Wybór szybkości"
21330
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21332 msgid "Broadcast"
21333 msgstr "Nadawanie"
21334
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21336 msgid "Schedule"
21337 msgstr "Rozkład"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21340 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21341 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21344 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21345 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
21346
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21348 msgid "Day / Month / Year:"
21349 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
21350
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21352 msgid "Repeat:"
21353 msgstr "Powtórz:"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21356 msgid "Repeat delay:"
21357 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21361 msgid " days"
21362 msgstr " dni"
21363
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21365 msgid "I&mport"
21366 msgstr "I&mportuj"
21367
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21369 msgid "E&xport"
21370 msgstr "E&ksportuj"
21371
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21373 msgid "Save VLM configuration as..."
21374 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
21375
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21377 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21378 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
21379
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21381 msgid "Open VLM configuration..."
21382 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
21383
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21385 msgid "Broadcast: "
21386 msgstr "Nadawanie: "
21387
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21389 msgid "Schedule: "
21390 msgstr "Rozkład: "
21391
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21393 msgid "VOD: "
21394 msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
21395
21396 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21397 msgid "Control menu for the player"
21398 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
21399
21400 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21401 msgid "Paused"
21402 msgstr "Wstrzymano"
21403
21404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21405 msgid "&Media"
21406 msgstr "&Plik"
21407
21408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21409 msgid "P&layback"
21410 msgstr "&Odtwarzanie"
21411
21412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21413 msgid "&Audio"
21414 msgstr "&Dźwięk"
21415
21416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21417 msgid "&Video"
21418 msgstr "&Obraz"
21419
21420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21421 msgid "Subti&tle"
21422 msgstr "&Napisy"
21423
21424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21425 msgid "T&ools"
21426 msgstr "N&arzędzia"
21427
21428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21429 msgid "V&iew"
21430 msgstr "W&idok"
21431
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21433 msgid "&Help"
21434 msgstr "Pomo&c"
21435
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21437 msgid "Open &File..."
21438 msgstr "Otwórz &plik..."
21439
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21441 msgid "&Open Multiple Files..."
21442 msgstr "&Otwórz wiele plików..."
21443
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21445 msgid "Open &Disc..."
21446 msgstr "Otwórz pły&tę..."
21447
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21449 msgid "Open &Network Stream..."
21450 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
21451
21452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21453 msgid "Open &Capture Device..."
21454 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
21455
21456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21457 msgid "Open &Location from clipboard"
21458 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
21459
21460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21461 msgid "Open &Recent Media"
21462 msgstr "Otwórz &ostatnie pliki"
21463
21464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21465 msgid "Conve&rt / Save..."
21466 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
21467
21468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21469 msgid "&Stream..."
21470 msgstr "&Strumieniuj..."
21471
21472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21473 msgid "Quit at the end of playlist"
21474 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
21475
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21477 msgid "Close to systray"
21478 msgstr "Zamknij do zasobnika"
21479
21480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21481 msgid "&Quit"
21482 msgstr "&Zakończ"
21483
21484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21485 msgid "&Effects and Filters"
21486 msgstr "&Efekty i filtry"
21487
21488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21489 msgid "&Track Synchronization"
21490 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
21491
21492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21493 msgid "Program Guide"
21494 msgstr "Program telewizyjny"
21495
21496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21497 msgid "Plu&gins and extensions"
21498 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
21499
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21501 msgid "Customi&ze Interface..."
21502 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
21503
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21505 msgid "&Preferences"
21506 msgstr "&Preferencje"
21507
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21509 msgid "&View"
21510 msgstr "&Widok"
21511
21512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21513 msgid "Play&list"
21514 msgstr "&Lista odtwarzania"
21515
21516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21517 msgid "Ctrl+L"
21518 msgstr "Ctrl+L"
21519
21520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21521 msgid "Docked Playlist"
21522 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21523
21524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21525 msgid "Mi&nimal Interface"
21526 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21527
21528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21529 msgid "Ctrl+H"
21530 msgstr "Ctrl+H"
21531
21532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21533 msgid "&Fullscreen Interface"
21534 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
21535
21536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21537 msgid "&Advanced Controls"
21538 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
21539
21540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21541 msgid "Status Bar"
21542 msgstr "Pasek stanu"
21543
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21545 msgid "Visualizations selector"
21546 msgstr "Wybór wizualizacji"
21547
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21549 msgid "&Increase Volume"
21550 msgstr "Z&większ głośność"
21551
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21553 msgid "&Decrease Volume"
21554 msgstr "Z&mniejsz głośność"
21555
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21557 msgid "&Mute"
21558 msgstr "&Wycisz"
21559
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21561 msgid "Audio &Track"
21562 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
21563
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21565 msgid "Audio &Device"
21566 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
21567
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21569 msgid "&Stereo Mode"
21570 msgstr "Tryb &Stereo"
21571
21572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21573 msgid "&Visualizations"
21574 msgstr "&Wizualizacje"
21575
21576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21577 msgid "Add &Subtitle File..."
21578 msgstr "Dodaj plik z &napisami..."
21579
21580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21581 msgid "Sub &Track"
21582 msgstr "&Pod ścieżka"
21583
21584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21585 msgid "Video &Track"
21586 msgstr "Ścieżka &obrazu"
21587
21588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21589 msgid "&Fullscreen"
21590 msgstr "Pełny &ekran"
21591
21592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21593 msgid "Always Fit &Window"
21594 msgstr "Zawsze dopasuj do &okna"
21595
21596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21597 msgid "Always &on Top"
21598 msgstr "Zawsze na &wierzchu"
21599
21600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21601 msgid "Set as Wall&paper"
21602 msgstr "Ustaw jako &tapetę"
21603
21604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21605 msgid "&Zoom"
21606 msgstr "&Powiększ obraz"
21607
21608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21609 msgid "&Aspect Ratio"
21610 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
21611
21612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21613 msgid "&Crop"
21614 msgstr "&Kadrowanie"
21615
21616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21617 msgid "&Deinterlace"
21618 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
21619
21620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21621 msgid "&Deinterlace mode"
21622 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
21623
21624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21625 msgid "&Post processing"
21626 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
21627
21628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21629 msgid "Take &Snapshot"
21630 msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
21631
21632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21633 msgid "T&itle"
21634 msgstr "&Tytuł"
21635
21636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21637 msgid "&Chapter"
21638 msgstr "&Rozdział"
21639
21640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21641 msgid "&Program"
21642 msgstr "Pro&gram"
21643
21644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21645 msgid "&Manage"
21646 msgstr "&Zarządź"
21647
21648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21649 msgid "&Help..."
21650 msgstr "&Pomoc..."
21651
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21653 msgid "Check for &Updates..."
21654 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
21655
21656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21657 msgid "&Stop"
21658 msgstr "&Stop"
21659
21660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21661 msgid "Pre&vious"
21662 msgstr "P&oprzedni"
21663
21664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21665 msgid "Ne&xt"
21666 msgstr "N&astępny"
21667
21668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21669 msgid "Sp&eed"
21670 msgstr "Pręd&kość"
21671
21672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21673 msgid "&Faster"
21674 msgstr "&Przyspiesz"
21675
21676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21677 msgid "N&ormal Speed"
21678 msgstr "Nor&malna prędkość"
21679
21680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21681 msgid "Slo&wer"
21682 msgstr "Z&wolnij"
21683
21684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21685 msgid "&Jump Forward"
21686 msgstr "S&kok do przodu"
21687
21688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21689 msgid "Jump Bac&kward"
21690 msgstr "Skok do t&yłu"
21691
21692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21693 msgid "Ctrl+T"
21694 msgstr "Ctrl+T"
21695
21696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21697 msgid "Open &Network..."
21698 msgstr "Otwórz w &sieci..."
21699
21700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21701 msgid "Leave Fullscreen"
21702 msgstr "Opuść pełny ekran"
21703
21704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21705 msgid "&Playback"
21706 msgstr "&Odtwarzanie"
21707
21708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21709 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21710 msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
21711
21712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21713 msgid "Sho&w VLC media player"
21714 msgstr "Pokaż &VLC media player"
21715
21716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21717 msgid "&Open Media"
21718 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
21719
21720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21721 msgid "&Clear"
21722 msgstr "&Wyczyść"
21723
21724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21725 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21726 msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
21727
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21729 msgid ""
21730 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21731 "preferences dialog."
21732 msgstr ""
21733 "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
21734 "dialogu preferencji."
21735
21736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21737 msgid "Systray icon"
21738 msgstr "Ikona w zasobniku"
21739
21740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21741 msgid ""
21742 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21743 "basic actions."
21744 msgstr ""
21745 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
21746 "podstawowymi funkcjami."
21747
21748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21749 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21750 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
21751
21752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21753 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21754 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
21755
21756 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21757 msgid "Show playing item name in window title"
21758 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
21759
21760 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21761 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21762 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
21763
21764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21765 msgid "Show notification popup on track change"
21766 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
21767
21768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21769 msgid ""
21770 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21771 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21772 msgstr ""
21773 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
21774 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
21775
21776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21777 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21778 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
21779
21780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21781 msgid ""
21782 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21783 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21784 "extensions."
21785 msgstr ""
21786 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
21787 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
21788 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21789
21790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21791 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21792 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
21793
21794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21795 msgid ""
21796 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21797 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21798 "with composite extensions."
21799 msgstr ""
21800 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
21801 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
21802 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21803
21804 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21805 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21806 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
21807
21808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21809 msgid "Activate the updates availability notification"
21810 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
21811
21812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21813 msgid ""
21814 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21815 "once every two weeks."
21816 msgstr ""
21817 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
21818 "jest co dwa tygodnie."
21819
21820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21821 msgid "Number of days between two update checks"
21822 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
21823
21824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21825 msgid "Ask for network policy at start"
21826 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
21827
21828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21829 msgid "Save the recently played items in the menu"
21830 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
21831
21832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21833 msgid "List of words separated by | to filter"
21834 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
21835
21836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21837 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21838 msgstr ""
21839 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
21840 "odtwarzaczu"
21841
21842 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21843 msgid "Define the colors of the volume slider "
21844 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
21845
21846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21847 msgid ""
21848 "Define the colors of the volume slider\n"
21849 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21850 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21851 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21852 msgstr ""
21853 "Zmień kolory suwaka głośności,\n"
21854 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
21855 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21856 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21857
21858 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21859 msgid "Selection of the starting mode and look "
21860 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
21861
21862 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21863 msgid ""
21864 "Start VLC with:\n"
21865 " - normal mode\n"
21866 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21867 " - minimal mode with limited controls"
21868 msgstr ""
21869 "Startuj VLC:\n"
21870 " - w normalnym trybie\n"
21871 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
21872 "okładka albumu...\n"
21873 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
21874
21875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21876 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21877 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
21878
21879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21880 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21881 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
21882
21883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21884 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21885 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
21886
21887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21888 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21889 msgstr ""
21890 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
21891 "znajduje się interfejs"
21892
21893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21894 msgid "Load extensions on startup"
21895 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
21896
21897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21898 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21899 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
21900
21901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21902 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21903 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
21904
21905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21906 msgid "Display background cone or art"
21907 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
21908
21909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21910 msgid ""
21911 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21912 "disabled to prevent burning screen."
21913 msgstr ""
21914 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
21915 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
21916
21917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21918 msgid "Expanding background cone or art."
21919 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
21920
21921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21922 msgid "Background art fits window's size"
21923 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
21924
21925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21926 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21927 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
21928
21929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21930 msgid ""
21931 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21932 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21933 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21934 "and change the system volume when VLC is not selected."
21935 msgstr ""
21936 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
21937 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
21938 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
21939 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
21940 "systemu."
21941
21942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21943 msgid "Never"
21944 msgstr "Nigdy"
21945
21946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21947 msgid "When minimized"
21948 msgstr "Gdy zminimalizowany"
21949
21950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21951 msgid "Always"
21952 msgstr "Zawsze"
21953
21954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21955 msgid "Qt interface"
21956 msgstr "Interfejs Qt"
21957
21958 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21959 msgid "errors"
21960 msgstr "błędy"
21961
21962 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21963 msgid "warnings"
21964 msgstr "ostrzeżenia"
21965
21966 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21967 msgid "debug"
21968 msgstr "debug"
21969
21970 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21971 msgid "Open a skin file"
21972 msgstr "Otwórz plik skóry"
21973
21974 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21975 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21976 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21977
21978 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21979 msgid "Open playlist"
21980 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
21981
21982 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21983 msgid "Playlist Files|"
21984 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
21985
21986 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21987 msgid "Save playlist"
21988 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
21989
21990 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21991 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21992 msgstr ""
21993 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
21994
21995 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21996 msgid "Skin to use"
21997 msgstr "Używana skóra"
21998
21999 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22000 msgid "Path to the skin to use."
22001 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
22002
22003 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22004 msgid "Config of last used skin"
22005 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
22006
22007 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22008 msgid ""
22009 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22010 "automatically, do not touch it."
22011 msgstr ""
22012 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
22013 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
22014
22015 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22016 msgid "Show a systray icon for VLC"
22017 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
22018
22019 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22020 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22021 msgid "Show VLC on the taskbar"
22022 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
22023
22024 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22025 msgid "Enable transparency effects"
22026 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
22027
22028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22029 msgid ""
22030 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22031 "when moving windows does not behave correctly."
22032 msgstr ""
22033 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
22034 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
22035
22036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22037 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22038 msgid "Use a skinned playlist"
22039 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
22040
22041 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22042 msgid "Display video in a skinned window if any"
22043 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
22044
22045 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22046 msgid ""
22047 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22048 "play back video even though no video tag is implemented"
22049 msgstr ""
22050 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
22051 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
22052
22053 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22054 msgid "Skins"
22055 msgstr "Skóry"
22056
22057 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22058 msgid "Skinnable Interface"
22059 msgstr "Interfejs używający skóry"
22060
22061 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22062 msgid "Select skin"
22063 msgstr "Wybierz skórę"
22064
22065 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22066 msgid "Open skin ..."
22067 msgstr "Otwóz skórę ..."
22068
22069 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22070 msgid ""
22071 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22072 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22073 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22074 msgstr ""
22075 "<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
22076 "password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje &gt; Wszystkie &gt; Główne "
22077 "interfejsy &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Hasło.</p>"
22078
22079 #: modules/lua/vlc.c:48
22080 msgid "Lua interface"
22081 msgstr "Interfejs Lua"
22082
22083 #: modules/lua/vlc.c:49
22084 msgid "Lua interface module to load"
22085 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
22086
22087 #: modules/lua/vlc.c:51
22088 msgid "Lua interface configuration"
22089 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
22090
22091 #: modules/lua/vlc.c:52
22092 msgid ""
22093 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22094 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22095 msgstr ""
22096 "Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
22097 "\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
22098
22099 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22100 msgid "A single password restricts access to this interface."
22101 msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."
22102
22103 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22104 msgid "Source directory"
22105 msgstr "Folder źródłowy"
22106
22107 #: modules/lua/vlc.c:58
22108 msgid "Directory index"
22109 msgstr "Indeks katalogu"
22110
22111 #: modules/lua/vlc.c:59
22112 msgid "Allow to build directory index"
22113 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
22114
22115 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22117 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22118 msgid "Host"
22119 msgstr "Host"
22120
22121 #: modules/lua/vlc.c:62
22122 msgid ""
22123 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22124 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22125 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22126 msgstr ""
22127 "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
22128 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
22129 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
22130
22131 #: modules/lua/vlc.c:67
22132 msgid ""
22133 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22134 "4212."
22135 msgstr ""
22136 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
22137 "4212."
22138
22139 #: modules/lua/vlc.c:75
22140 msgid "CLI input"
22141 msgstr "Wejście CLI"
22142
22143 #: modules/lua/vlc.c:76
22144 msgid ""
22145 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22146 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22147 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22148 msgstr ""
22149 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
22150 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP  "
22151 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22152
22153 #: modules/lua/vlc.c:84
22154 msgid "Lua"
22155 msgstr "Lua"
22156
22157 #: modules/lua/vlc.c:85
22158 msgid "Lua interpreter"
22159 msgstr "Interpreter Lua"
22160
22161 #: modules/lua/vlc.c:106
22162 msgid "Lua CLI"
22163 msgstr "Lua CLI"
22164
22165 #: modules/lua/vlc.c:110
22166 msgid "Command-line interface"
22167 msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
22168
22169 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22170 msgid "Lua Telnet"
22171 msgstr "Lua Telnet"
22172
22173 #: modules/lua/vlc.c:134
22174 msgid "Lua Meta Fetcher"
22175 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
22176
22177 #: modules/lua/vlc.c:135
22178 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22179 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
22180
22181 #: modules/lua/vlc.c:140
22182 msgid "Lua Meta Reader"
22183 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
22184
22185 #: modules/lua/vlc.c:141
22186 msgid "Read meta data using lua scripts"
22187 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
22188
22189 #: modules/lua/vlc.c:147
22190 msgid "Lua Playlist"
22191 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
22192
22193 #: modules/lua/vlc.c:148
22194 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22195 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
22196
22197 #: modules/lua/vlc.c:153
22198 msgid "Lua Art"
22199 msgstr "Okładka Lua"
22200
22201 #: modules/lua/vlc.c:154
22202 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22203 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
22204
22205 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22206 msgid "Lua Extension"
22207 msgstr "Rozszerzenie Lua"
22208
22209 #: modules/lua/vlc.c:166
22210 msgid "Lua SD Module"
22211 msgstr "Moduł Lua SD"
22212
22213 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22214 msgid "Folder meta data"
22215 msgstr "Folder metadanych"
22216
22217 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22218 msgid "Album art filename"
22219 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
22220
22221 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22222 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22223 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
22224
22225 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22226 msgid "The username of your last.fm account"
22227 msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta last.fm"
22228
22229 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22230 msgid "The password of your last.fm account"
22231 msgstr "Hasło Twojego konta last.fm"
22232
22233 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22234 msgid "Scrobbler URL"
22235 msgstr "Adres URL Scrobblera"
22236
22237 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22238 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22239 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
22240
22241 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22242 msgid "Audioscrobbler"
22243 msgstr "Audioscrobbler"
22244
22245 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22246 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22247 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
22248
22249 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22250 msgid "last.fm: Authentication failed"
22251 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
22252
22253 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22254 msgid ""
22255 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22256 "relaunch VLC."
22257 msgstr ""
22258 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
22259 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
22260
22261 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22262 msgid "Last.fm username not set"
22263 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
22264
22265 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22266 msgid ""
22267 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22268 "VLC.\n"
22269 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22270 msgstr ""
22271 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
22272 "VLC.\n"
22273 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
22274
22275 #: modules/misc/gnutls.c:51
22276 msgid "TLS cipher priorities"
22277 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
22278
22279 #: modules/misc/gnutls.c:52
22280 msgid ""
22281 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22282 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22283 msgstr ""
22284 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
22285 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
22286 "składni."
22287
22288 #: modules/misc/gnutls.c:63
22289 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22290 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
22291
22292 #: modules/misc/gnutls.c:65
22293 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22294 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
22295
22296 #: modules/misc/gnutls.c:66
22297 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22298 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
22299
22300 #: modules/misc/gnutls.c:67
22301 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22302 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
22303
22304 #: modules/misc/gnutls.c:72
22305 msgid "GNU TLS transport layer security"
22306 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
22307
22308 #: modules/misc/gnutls.c:79
22309 msgid "GNU TLS server"
22310 msgstr "Serwer GNU TLS"
22311
22312 #: modules/misc/gnutls.c:269
22313 #, c-format
22314 msgid ""
22315 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22316 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22317 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22318 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22319 "\n"
22320 "If in doubt, abort now.\n"
22321 msgstr ""
22322 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22323 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
22324 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
22325 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
22326 "lub prywatności.\n"
22327 "\n"
22328 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22329
22330 #: modules/misc/gnutls.c:279
22331 #, c-format
22332 msgid ""
22333 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22334 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22335 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22336 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22337 "\n"
22338 "If in doubt, abort now.\n"
22339 msgstr ""
22340 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22341 "przedstawiony przez serwera zmienił się od poprzedniej wizyty i nie został "
22342 "uwierzytelniony przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem "
22343 "może być spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia "
22344 "bezpieczeństwa lub prywatności.\n"
22345 "\n"
22346 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22347
22348 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22349 msgid "Insecure site"
22350 msgstr "Niebezpieczna strona"
22351
22352 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22353 msgid "Abort"
22354 msgstr "Anuluj"
22355
22356 #: modules/misc/gnutls.c:295
22357 msgid "View certificate"
22358 msgstr "Pokaż certyfikat"
22359
22360 #: modules/misc/gnutls.c:312
22361 #, c-format
22362 msgid ""
22363 "This is the certificate presented by %s:\n"
22364 "%s\n"
22365 "\n"
22366 "If in doubt, abort now.\n"
22367 msgstr ""
22368 "To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
22369 "%s\n"
22370 "\n"
22371 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22372
22373 #: modules/misc/gnutls.c:314
22374 msgid "Accept 24 hours"
22375 msgstr "Zaakceptuj 24 godziny"
22376
22377 #: modules/misc/gnutls.c:315
22378 msgid "Accept permanently"
22379 msgstr "Zaakceptuj na stałe"
22380
22381 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22382 msgid "Playing some media."
22383 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
22384
22385 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22386 msgid "Power"
22387 msgstr "Zasilanie"
22388
22389 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22390 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22391 msgstr ""
22392 "Zapobiega wyłączeniu i zawieszenia sesji z powodu przekroczenia limitu czasu "
22393 "bezczynności."
22394
22395 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22396 msgid "XDG-screensaver"
22397 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
22398
22399 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22400 msgid "XDG screen saver inhibition"
22401 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
22402
22403 #: modules/misc/logger.c:117
22404 msgid "Log format"
22405 msgstr "Format protokołu"
22406
22407 #: modules/misc/logger.c:118
22408 msgid "Specify the logging format."
22409 msgstr "Podaj format protokołowania."
22410
22411 #: modules/misc/logger.c:121
22412 msgid "Syslog ident"
22413 msgstr "Identyfikacja syslog"
22414
22415 #: modules/misc/logger.c:122
22416 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22417 msgstr ""
22418 "Ustaw identyfikację którą VLC będzie mógł używać podczas logowania do syslog."
22419
22420 #: modules/misc/logger.c:125
22421 msgid "Syslog facility"
22422 msgstr "Usługa syslog"
22423
22424 #: modules/misc/logger.c:126
22425 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22426 msgstr "Wybierz usługę syslog, do której zostaną przekazane dzienniki."
22427
22428 #: modules/misc/logger.c:153
22429 msgid "Verbosity"
22430 msgstr "Szczegółowość"
22431
22432 #: modules/misc/logger.c:154
22433 msgid ""
22434 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22435 "--verbose."
22436 msgstr ""
22437 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
22438 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
22439
22440 #: modules/misc/logger.c:158
22441 msgid "Logging"
22442 msgstr "Protokołowanie"
22443
22444 #: modules/misc/logger.c:159
22445 msgid "File logging"
22446 msgstr "Protokołowanie pliku"
22447
22448 #: modules/misc/logger.c:165
22449 msgid "Log filename"
22450 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
22451
22452 #: modules/misc/logger.c:165
22453 msgid "Specify the log filename."
22454 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
22455
22456 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22457 msgid "M3U playlist export"
22458 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
22459
22460 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22461 msgid "M3U8 playlist export"
22462 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
22463
22464 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22465 msgid "XSPF playlist export"
22466 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
22467
22468 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22469 msgid "HTML playlist export"
22470 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
22471
22472 #: modules/misc/rtsp.c:61
22473 msgid "Maximum number of connections"
22474 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
22475
22476 #: modules/misc/rtsp.c:62
22477 msgid ""
22478 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22479 "0 means no limit."
22480 msgstr ""
22481 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
22482 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
22483
22484 #: modules/misc/rtsp.c:65
22485 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22486 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
22487
22488 #: modules/misc/rtsp.c:67
22489 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22490 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"
22491
22492 #: modules/misc/rtsp.c:69
22493 msgid ""
22494 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22495 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22496 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22497 "The default is 5."
22498 msgstr ""
22499 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
22500 "identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
22501 "całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
22502 "(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
22503 "Wartość domyślna to 5."
22504
22505 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22506 msgid "RTSP VoD"
22507 msgstr "RTSP VoD"
22508
22509 #: modules/misc/stats.c:211
22510 msgid "Stats"
22511 msgstr "Statystyki"
22512
22513 #: modules/misc/stats.c:213
22514 msgid "Stats encoder function"
22515 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
22516
22517 #: modules/misc/stats.c:219
22518 msgid "Stats decoder"
22519 msgstr "Statystyki dekodera"
22520
22521 #: modules/misc/stats.c:220
22522 msgid "Stats decoder function"
22523 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
22524
22525 #: modules/misc/stats.c:225
22526 msgid "Stats demux"
22527 msgstr "Statystyki demuksowania"
22528
22529 #: modules/misc/stats.c:226
22530 msgid "Stats demux function"
22531 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
22532
22533 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22534 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22535 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
22536
22537 #: modules/mux/asf.c:57
22538 msgid "Title to put in ASF comments."
22539 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
22540
22541 #: modules/mux/asf.c:59
22542 msgid "Author to put in ASF comments."
22543 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
22544
22545 #: modules/mux/asf.c:61
22546 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22547 msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
22548
22549 #: modules/mux/asf.c:62
22550 msgid "Comment"
22551 msgstr "Komentarz"
22552
22553 #: modules/mux/asf.c:63
22554 msgid "Comment to put in ASF comments."
22555 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
22556
22557 #: modules/mux/asf.c:65
22558 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22559 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
22560
22561 #: modules/mux/asf.c:66
22562 msgid "Packet Size"
22563 msgstr "Rozmiar pakietu"
22564
22565 #: modules/mux/asf.c:67
22566 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22567 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
22568
22569 #: modules/mux/asf.c:68
22570 msgid "Bitrate override"
22571 msgstr "Zastąp bitrate"
22572
22573 #: modules/mux/asf.c:69
22574 msgid ""
22575 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22576 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22577 "in bytes"
22578 msgstr ""
22579 "Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
22580 "Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
22581 "w bajtach"
22582
22583 #: modules/mux/asf.c:73
22584 msgid "ASF muxer"
22585 msgstr "Muxer ASF"
22586
22587 #: modules/mux/asf.c:565
22588 msgid "Unknown Video"
22589 msgstr "Nieznane wideo"
22590
22591 #: modules/mux/avi.c:47
22592 msgid "AVI muxer"
22593 msgstr "Muxer AVI"
22594
22595 #: modules/mux/dummy.c:45
22596 msgid "Dummy/Raw muxer"
22597 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
22598
22599 #: modules/mux/mp4.c:46
22600 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22601 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
22602
22603 #: modules/mux/mp4.c:48
22604 msgid ""
22605 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22606 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22607 "downloading."
22608 msgstr ""
22609 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
22610 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
22611 "podczas jego pobierania."
22612
22613 #: modules/mux/mp4.c:58
22614 msgid "MP4/MOV muxer"
22615 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22616
22617 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22618 msgid "DTS delay (ms)"
22619 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
22620
22621 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22622 msgid ""
22623 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22624 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22625 "inside the client decoder."
22626 msgstr ""
22627 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
22628 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
22629 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
22630
22631 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22632 msgid "PES maximum size"
22633 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
22634
22635 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22636 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22637 msgstr ""
22638 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
22639 "PS."
22640
22641 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22642 msgid "PS muxer"
22643 msgstr "Muxer PS"
22644
22645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22646 msgid "Video PID"
22647 msgstr "Obraz PID"
22648
22649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22650 msgid ""
22651 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22652 "the video."
22653 msgstr ""
22654 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
22655 "automatycznie obrazem."
22656
22657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22658 msgid "Audio PID"
22659 msgstr "Dźwięk PID"
22660
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22662 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22663 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
22664
22665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22666 msgid "SPU PID"
22667 msgstr "SPU PID"
22668
22669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22670 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22671 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
22672
22673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22674 msgid "PMT PID"
22675 msgstr "PMT PID"
22676
22677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22678 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22679 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
22680
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22682 msgid "TS ID"
22683 msgstr "Identyfikator TS"
22684
22685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22686 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22687 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
22688
22689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22690 msgid "NET ID"
22691 msgstr "Identyfikator NET"
22692
22693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22694 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22695 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
22696
22697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22698 msgid "PMT Program numbers"
22699 msgstr "Numery programu PMT"
22700
22701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22702 msgid ""
22703 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22704 "to be enabled."
22705 msgstr ""
22706 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
22707 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22708
22709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22710 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22711 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
22712
22713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22714 msgid ""
22715 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22716 "be enabled."
22717 msgstr ""
22718 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
22719 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22720
22721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22722 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22723 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
22724
22725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22726 msgid ""
22727 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22728 "be enabled."
22729 msgstr ""
22730 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
22731 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22732
22733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22734 msgid "Set PID to ID of ES"
22735 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
22736
22737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22738 msgid ""
22739 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22740 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22741 msgstr ""
22742 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
22743 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
22744 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
22745
22746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22747 msgid "Data alignment"
22748 msgstr "Wyrównanie danych"
22749
22750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22751 msgid ""
22752 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22753 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22754 msgstr ""
22755 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
22756 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
22757 "niezgodności."
22758
22759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22760 msgid "Shaping delay (ms)"
22761 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
22762
22763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22764 msgid ""
22765 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22766 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22767 "especially for reference frames."
22768 msgstr ""
22769 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate pomiędzy "
22770 "dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
22771 "klatek odniesienia."
22772
22773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22774 msgid "Use keyframes"
22775 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
22776
22777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22778 msgid ""
22779 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22780 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22781 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22782 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22783 "the biggest frames in the stream."
22784 msgstr ""
22785 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
22786 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
22787 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
22788 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
22789 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
22790
22791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22792 msgid "PCR interval (ms)"
22793 msgstr "Interwał PCR (ms)"
22794
22795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22796 msgid ""
22797 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22798 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22799 msgstr ""
22800 "Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
22801 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
22802
22803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22804 msgid "Minimum B (deprecated)"
22805 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
22806
22807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22808 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22809 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
22810
22811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22812 msgid "Maximum B (deprecated)"
22813 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
22814
22815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22816 msgid ""
22817 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22818 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22819 "inside the client decoder."
22820 msgstr ""
22821 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
22822 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
22823 "dekodera klienta."
22824
22825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22826 msgid "Crypt audio"
22827 msgstr "Szyfruj dźwięk"
22828
22829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22830 msgid "Crypt audio using CSA"
22831 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
22832
22833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22834 msgid "Crypt video"
22835 msgstr "Szyfruj obraz"
22836
22837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22838 msgid "Crypt video using CSA"
22839 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
22840
22841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22842 msgid "CSA Key in use"
22843 msgstr "Używany klucz CSA"
22844
22845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22846 msgid ""
22847 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22848 "second/2 one."
22849 msgstr ""
22850 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
22851 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
22852
22853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22854 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22855 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
22856
22857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22858 msgid ""
22859 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22860 "header from the value before encrypting."
22861 msgstr ""
22862 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
22863 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
22864
22865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22866 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22867 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
22868
22869 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22870 msgid "Multipart JPEG muxer"
22871 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
22872
22873 #: modules/mux/ogg.c:51
22874 msgid "Ogg/OGM muxer"
22875 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
22876
22877 #: modules/mux/wav.c:46
22878 msgid "WAV muxer"
22879 msgstr "Muxer WAV"
22880
22881 #: modules/notify/growl.m:104
22882 msgid "Growl Notification Plugin"
22883 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
22884
22885 #: modules/notify/growl.m:282
22886 msgid "New input playing"
22887 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
22888
22889 #: modules/notify/growl.m:305
22890 msgid "Now playing"
22891 msgstr "Teraz odtwarzane"
22892
22893 #: modules/notify/notify.c:53
22894 msgid "Timeout (ms)"
22895 msgstr "Timeout (ms)"
22896
22897 #: modules/notify/notify.c:54
22898 msgid "How long the notification will be displayed "
22899 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
22900
22901 #: modules/notify/notify.c:59
22902 msgid "Notify"
22903 msgstr "Powiadomienie"
22904
22905 #: modules/notify/notify.c:60
22906 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22907 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
22908
22909 #: modules/packetizer/copy.c:48
22910 msgid "Copy packetizer"
22911 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
22912
22913 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22914 msgid "Dirac packetizer"
22915 msgstr "Pakietowiec Dirac"
22916
22917 #: modules/packetizer/flac.c:50
22918 msgid "Flac audio packetizer"
22919 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
22920
22921 #: modules/packetizer/h264.c:56
22922 msgid "H.264 video packetizer"
22923 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
22924
22925 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22926 msgid "MLP/TrueHD parser"
22927 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
22928
22929 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22930 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22931 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
22932
22933 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22934 msgid "MPEG4 video packetizer"
22935 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
22936
22937 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22938 msgid "Sync on Intra Frame"
22939 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
22940
22941 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22942 msgid ""
22943 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22944 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22945 msgstr ""
22946 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
22947 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
22948
22949 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22950 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22951 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
22952
22953 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22954 msgid "MPEG Video"
22955 msgstr "Wideo MPEG"
22956
22957 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22958 msgid "VC-1 packetizer"
22959 msgstr "Pakietowiec VC-1"
22960
22961 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22962 msgid "Bonjour services"
22963 msgstr "Usługi Bonjour"
22964
22965 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22966 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22967 msgid "My Videos"
22968 msgstr "Moje wideo"
22969
22970 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22971 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22972 msgid "My Music"
22973 msgstr "Moja muzyka"
22974
22975 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22976 msgid "Picture"
22977 msgstr "Obraz"
22978
22979 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22980 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22981 msgid "My Pictures"
22982 msgstr "Moje obrazy"
22983
22984 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22985 msgid "MTP devices"
22986 msgstr "Urządzenia MTP"
22987
22988 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22989 msgid "MTP Device"
22990 msgstr "Urządzenie MTP"
22991
22992 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22993 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22994 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22995 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22996 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22997 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22998 msgid "Discs"
22999 msgstr "Płyty"
23000
23001 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23002 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23003 msgid "Local drives"
23004 msgstr "Napędy lokalne"
23005
23006 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23007 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
23008 msgid "Podcast URLs list"
23009 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
23010
23011 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23012 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23013 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
23014
23015 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23016 msgid "Podcasts"
23017 msgstr "Podcasty"
23018
23019 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23020 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23021 msgid "Audio capture"
23022 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
23023
23024 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23025 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23026 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
23027
23028 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23029 msgid "Generic"
23030 msgstr "Ogólny"
23031
23032 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23033 msgid "SAP multicast address"
23034 msgstr "Adres multicastu SAP"
23035
23036 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23037 msgid ""
23038 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23039 "However, you can specify a specific address."
23040 msgstr ""
23041 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
23042 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
23043
23044 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23045 msgid "SAP timeout (seconds)"
23046 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
23047
23048 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23049 msgid ""
23050 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23051 msgstr ""
23052 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
23053 "ogłoszenia."
23054
23055 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23056 msgid "Try to parse the announce"
23057 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
23058
23059 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23060 msgid ""
23061 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23062 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23063 msgstr ""
23064 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
23065 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
23066
23067 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23068 msgid "SAP Strict mode"
23069 msgstr "Dokładny tryb SAP"
23070
23071 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23072 msgid ""
23073 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23074 "announcements."
23075 msgstr ""
23076 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
23077 "niezgodności ogłoszeń."
23078
23079 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23080 msgid "SAP"
23081 msgstr "SAP"
23082
23083 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23084 msgid "Network streams (SAP)"
23085 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
23086
23087 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23088 msgid "SDP Descriptions parser"
23089 msgstr "Parser opisów SDP"
23090
23091 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23092 msgid "Session"
23093 msgstr "Sesja"
23094
23095 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23096 msgid "Tool"
23097 msgstr "Narzędzie"
23098
23099 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23100 msgid "User"
23101 msgstr "Użytkownik"
23102
23103 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23104 msgid "Video capture"
23105 msgstr "Nagrywanie obrazu"
23106
23107 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23108 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23109 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
23110
23111 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23112 msgid "Audio capture (ALSA)"
23113 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
23114
23115 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23116 msgid "CD"
23117 msgstr "CD"
23118
23119 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23120 msgid "DVD"
23121 msgstr "DVD"
23122
23123 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23124 msgid "HD DVD"
23125 msgstr "HD DVD"
23126
23127 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23128 msgid "Unknown type"
23129 msgstr "Nieznany typ"
23130
23131 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23132 msgid "Universal Plug'n'Play"
23133 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23134
23135 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23136 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23137 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23138 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23139 msgid "Screen capture"
23140 msgstr "Przechwyt obrazu"
23141
23142 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23143 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23144 msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
23145
23146 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23147 msgid "Applications"
23148 msgstr "Aplikacje"
23149
23150 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23151 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23152 msgid "Desktop"
23153 msgstr "Pulpit"
23154
23155 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23156 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23157 msgid "Preferred Width"
23158 msgstr "Preferowana szerokość"
23159
23160 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23161 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23162 msgid "Preferred Height"
23163 msgstr "Prefereowana wysokość"
23164
23165 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23166 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23167 msgstr "Rozmiar bufora (sekundy)"
23168
23169 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23170 msgid "Buffer size in seconds"
23171 msgstr "Rozmiar bufora w sekundach"
23172
23173 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23174 msgid "DASH"
23175 msgstr "DASH"
23176
23177 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23178 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23179 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
23180
23181 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23182 msgid "LZMA decompression"
23183 msgstr "Dekompresja LZMA"
23184
23185 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23186 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23187 msgstr "Dekompresja Burrows-Wheeler"
23188
23189 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23190 msgid "gzip decompression"
23191 msgstr "Dekompresja gzip"
23192
23193 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23194 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23195 msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
23196
23197 #: modules/stream_filter/record.c:49
23198 msgid "Internal stream record"
23199 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
23200
23201 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23202 msgid "Smooth Streaming"
23203 msgstr "Gładkie strumieniowanie"
23204
23205 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23206 msgid "Autodel"
23207 msgstr "Automatycznie usuwanie"
23208
23209 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23210 msgid "Automatically add/delete input streams"
23211 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
23212
23213 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23214 msgid ""
23215 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23216 "this stream later."
23217 msgstr ""
23218 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
23219 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
23220 "go później."
23221
23222 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23223 msgid "Destination bridge-in name"
23224 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
23225
23226 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23227 msgid ""
23228 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23229 "in at a time, you can discard this option."
23230 msgstr ""
23231 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
23232 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23233
23234 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23235 msgid ""
23236 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23237 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23238 "need to raise caching values."
23239 msgstr ""
23240 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
23241 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
23242 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
23243
23244 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23245 msgid "ID Offset"
23246 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
23247
23248 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23249 msgid ""
23250 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23251 "IDs bridge_in will register."
23252 msgstr ""
23253 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
23254 "mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."
23255
23256 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23257 msgid "Name of current instance"
23258 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
23259
23260 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23261 msgid ""
23262 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23263 "at a time, you can discard this option."
23264 msgstr ""
23265 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
23266 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23267
23268 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23269 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23270 msgstr ""
23271 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
23272 "strumieniu"
23273
23274 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23275 msgid ""
23276 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23277 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23278 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23279 "placeholder streams should have the same format. "
23280 msgstr ""
23281 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
23282 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
23283 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
23284 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
23285 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
23286
23287 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23288 msgid "Placeholder delay"
23289 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
23290
23291 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23292 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23293 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
23294
23295 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23296 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23297 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
23298
23299 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23300 msgid ""
23301 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23302 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23303 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23304 "frames in the streams."
23305 msgstr ""
23306 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
23307 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
23308 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
23309 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
23310
23311 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23312 msgid "Bridge"
23313 msgstr "Bridge"
23314
23315 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23316 msgid "Bridge stream output"
23317 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
23318
23319 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23320 msgid "Bridge out"
23321 msgstr "Wyjście Bridge"
23322
23323 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23324 msgid "Bridge in"
23325 msgstr "Wejście Bridge"
23326
23327 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23328 #: modules/stream_out/setid.c:41
23329 msgid "Elementary Stream ID"
23330 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
23331
23332 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23333 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23334 msgstr ""
23335 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23336
23337 #: modules/stream_out/delay.c:43
23338 msgid "Delay of the ES (ms)"
23339 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
23340
23341 #: modules/stream_out/delay.c:45
23342 msgid ""
23343 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23344 "negative means advance."
23345 msgstr ""
23346 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
23347 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
23348
23349 #: modules/stream_out/delay.c:55
23350 msgid "Delay a stream"
23351 msgstr "Opóźnienie strumienia"
23352
23353 #: modules/stream_out/description.c:54
23354 msgid "Description stream output"
23355 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
23356
23357 #: modules/stream_out/display.c:41
23358 msgid "Enable/disable audio rendering."
23359 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
23360
23361 #: modules/stream_out/display.c:43
23362 msgid "Enable/disable video rendering."
23363 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
23364
23365 #: modules/stream_out/display.c:44
23366 msgid "Delay (ms)"
23367 msgstr "Opóźnienie (ms)"
23368
23369 #: modules/stream_out/display.c:45
23370 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23371 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
23372
23373 #: modules/stream_out/display.c:54
23374 msgid "Display stream output"
23375 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
23376
23377 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23378 msgid "Duplicate stream output"
23379 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
23380
23381 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23382 msgid "Output access method"
23383 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
23384
23385 #: modules/stream_out/es.c:43
23386 msgid "This is the default output access method that will be used."
23387 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
23388
23389 #: modules/stream_out/es.c:45
23390 msgid "Audio output access method"
23391 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
23392
23393 #: modules/stream_out/es.c:47
23394 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23395 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
23396
23397 #: modules/stream_out/es.c:48
23398 msgid "Video output access method"
23399 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
23400
23401 #: modules/stream_out/es.c:50
23402 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23403 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
23404
23405 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23406 msgid "Output muxer"
23407 msgstr "Wyjście muxera"
23408
23409 #: modules/stream_out/es.c:54
23410 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23411 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
23412
23413 #: modules/stream_out/es.c:55
23414 msgid "Audio output muxer"
23415 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
23416
23417 #: modules/stream_out/es.c:57
23418 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23419 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
23420
23421 #: modules/stream_out/es.c:58
23422 msgid "Video output muxer"
23423 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
23424
23425 #: modules/stream_out/es.c:60
23426 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23427 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
23428
23429 #: modules/stream_out/es.c:62
23430 msgid "Output URL"
23431 msgstr "Adres URL wyjścia"
23432
23433 #: modules/stream_out/es.c:64
23434 msgid "This is the default output URI."
23435 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
23436
23437 #: modules/stream_out/es.c:65
23438 msgid "Audio output URL"
23439 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
23440
23441 #: modules/stream_out/es.c:67
23442 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23443 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
23444
23445 #: modules/stream_out/es.c:68
23446 msgid "Video output URL"
23447 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
23448
23449 #: modules/stream_out/es.c:70
23450 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23451 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
23452
23453 #: modules/stream_out/es.c:79
23454 msgid "Elementary stream output"
23455 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
23456
23457 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23458 #, c-format
23459 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23460 msgstr ""
23461 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
23462 "dla \"%s/%s://%s\"."
23463
23464 #: modules/stream_out/gather.c:44
23465 msgid "Gathering stream output"
23466 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
23467
23468 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23469 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23470 msgstr ""
23471 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
23472 "strumienia"
23473
23474 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23475 msgid "Magazine"
23476 msgstr "Czasopismo"
23477
23478 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23479 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23480 msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
23481
23482 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23483 msgid "Page"
23484 msgstr "Strona"
23485
23486 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23487 msgid "Specify the page containing the language"
23488 msgstr "Określ stronę zawierającą język"
23489
23490 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23491 msgid "Row"
23492 msgstr "Wiersz"
23493
23494 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23495 msgid "Specify the row containing the language"
23496 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
23497
23498 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23499 msgid "Lang From Telx"
23500 msgstr "Język z telegazety"
23501
23502 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23503 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23504 msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
23505
23506 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23507 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23508 msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"
23509
23510 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23512 msgid "Output video width."
23513 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
23514
23515 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23517 msgid "Output video height."
23518 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
23519
23520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23521 msgid "Sample aspect ratio"
23522 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
23523
23524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23525 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23526 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
23527
23528 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23530 msgid "Video filter"
23531 msgstr "Filtr obrazu"
23532
23533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23534 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23535 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
23536
23537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23538 msgid "Image chroma"
23539 msgstr "Chroma obrazu"
23540
23541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23542 msgid ""
23543 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23544 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23545 msgstr ""
23546 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
23547 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
23548
23549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23550 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23551 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
23552
23553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23554 #: modules/video_filter/rss.c:142
23555 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23556 msgid "X offset"
23557 msgstr "Odstęp X"
23558
23559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23560 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23561 msgstr ""
23562 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
23563
23564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23565 #: modules/video_filter/rss.c:144
23566 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23567 msgid "Y offset"
23568 msgstr "Odstęp Y"
23569
23570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23571 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23572 msgstr ""
23573 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
23574
23575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23576 msgid "Mosaic bridge"
23577 msgstr "Mostek mozaiki"
23578
23579 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23580 msgid "Mosaic bridge stream output"
23581 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
23582
23583 #: modules/stream_out/raop.c:148
23584 msgid "Hostname or IP address of target device"
23585 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
23586
23587 #: modules/stream_out/raop.c:151
23588 msgid ""
23589 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23590 "very loud."
23591 msgstr ""
23592 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
23593 "cicho do bardzo głośno."
23594
23595 #: modules/stream_out/raop.c:155
23596 msgid "Password for target device."
23597 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
23598
23599 #: modules/stream_out/raop.c:157
23600 msgid "Password file"
23601 msgstr "Plik hasła"
23602
23603 #: modules/stream_out/raop.c:158
23604 msgid "Read password for target device from file."
23605 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
23606
23607 #: modules/stream_out/raop.c:161
23608 msgid "RAOP"
23609 msgstr "RAOP"
23610
23611 #: modules/stream_out/raop.c:162
23612 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23613 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
23614
23615 #: modules/stream_out/record.c:50
23616 msgid "Destination prefix"
23617 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
23618
23619 #: modules/stream_out/record.c:52
23620 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23621 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
23622
23623 #: modules/stream_out/record.c:57
23624 msgid "Record stream output"
23625 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
23626
23627 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23628 msgid "This is the output URL that will be used."
23629 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
23630
23631 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23632 msgid ""
23633 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23634 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23635 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23636 "SDP to be announced via SAP."
23637 msgstr ""
23638 "Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
23639 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
23640 "do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
23641 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
23642
23643 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23644 msgid "SAP announcing"
23645 msgstr "Ogłaszanie SAP"
23646
23647 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23648 msgid "Announce this session with SAP."
23649 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
23650
23651 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23652 msgid ""
23653 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23654 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23655 msgstr ""
23656 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
23657 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
23658
23659 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23660 msgid "Session name"
23661 msgstr "Nazwa sesji"
23662
23663 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23664 msgid ""
23665 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23666 "Descriptor)."
23667 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
23668
23669 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23670 msgid "Session category"
23671 msgstr "Kategoria sesji"
23672
23673 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23674 msgid ""
23675 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23676 "announced if you choose to use SAP."
23677 msgstr ""
23678 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
23679 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
23680
23681 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23682 msgid "Session description"
23683 msgstr "Opis sesji"
23684
23685 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23686 msgid ""
23687 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23688 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23689 msgstr ""
23690 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
23691 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23692
23693 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23694 msgid "Session URL"
23695 msgstr "Adres URL sesji"
23696
23697 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23698 msgid ""
23699 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23700 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23701 "(Session Descriptor)."
23702 msgstr ""
23703 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
23704 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
23705 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23706
23707 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23708 msgid "Session email"
23709 msgstr "E-mail sesji"
23710
23711 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23712 msgid ""
23713 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23714 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23715 msgstr ""
23716 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
23717 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23718
23719 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23720 msgid "Session phone number"
23721 msgstr "Numer telefonu sesji"
23722
23723 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23724 msgid ""
23725 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23726 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23727 msgstr ""
23728 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
23729 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23730
23731 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23732 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23733 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
23734
23735 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23736 msgid "Audio port"
23737 msgstr "Port dźwiękowy"
23738
23739 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23740 msgid ""
23741 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23742 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
23743
23744 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23745 msgid "Video port"
23746 msgstr "Port obrazu"
23747
23748 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23749 msgid ""
23750 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23751 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
23752
23753 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23754 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23755 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
23756
23757 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23758 msgid ""
23759 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23760 "packets."
23761 msgstr ""
23762 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
23763 "co pakiety RTP."
23764
23765 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23766 msgid ""
23767 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23768 "milliseconds."
23769 msgstr ""
23770 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
23771 "być w milisekundach."
23772
23773 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23774 msgid "Transport protocol"
23775 msgstr "Protokół transportu"
23776
23777 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23778 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23779 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
23780
23781 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23782 msgid ""
23783 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23784 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23785 "string."
23786 msgstr ""
23787 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
23788 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
23789
23790 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23791 msgid "MP4A LATM"
23792 msgstr "MP4A LATM"
23793
23794 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23795 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23796 msgstr ""
23797 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
23798
23799 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23800 msgid "RTSP session timeout (s)"
23801 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
23802
23803 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23804 msgid ""
23805 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23806 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23807 "is 60 (one minute)."
23808 msgstr ""
23809 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
23810 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
23811 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
23812
23813 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23814 msgid "RTP stream output"
23815 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
23816
23817 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23818 msgid "RTSP VoD server"
23819 msgstr "Serwer RTSP VoD"
23820
23821 #: modules/stream_out/setid.c:45
23822 msgid "New ES ID"
23823 msgstr "Nowy identyfikator ES"
23824
23825 #: modules/stream_out/setid.c:47
23826 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23827 msgstr ""
23828 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23829
23830 #: modules/stream_out/setid.c:51
23831 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23832 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
23833
23834 #: modules/stream_out/setid.c:61
23835 msgid "Set ID"
23836 msgstr "Ustaw identyfikator"
23837
23838 #: modules/stream_out/setid.c:62
23839 msgid "Set ES id"
23840 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
23841
23842 #: modules/stream_out/setid.c:63
23843 msgid "Change the id of an elementary stream"
23844 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
23845
23846 #: modules/stream_out/setid.c:74
23847 msgid "Set ES Lang"
23848 msgstr "Ustaw język ES"
23849
23850 #: modules/stream_out/setid.c:75
23851 msgid "Set Lang"
23852 msgstr "Ustaw język"
23853
23854 #: modules/stream_out/setid.c:76
23855 msgid "Change the language of an elementary stream"
23856 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
23857
23858 #: modules/stream_out/smem.c:61
23859 msgid "Video prerender callback"
23860 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
23861
23862 #: modules/stream_out/smem.c:62
23863 msgid ""
23864 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23865 "buffer where render will be done."
23866 msgstr ""
23867 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23868 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
23869
23870 #: modules/stream_out/smem.c:65
23871 msgid "Audio prerender callback"
23872 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23873
23874 #: modules/stream_out/smem.c:66
23875 msgid ""
23876 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23877 "buffer where render will be done."
23878 msgstr ""
23879 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23880 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
23881
23882 #: modules/stream_out/smem.c:69
23883 msgid "Video postrender callback"
23884 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
23885
23886 #: modules/stream_out/smem.c:70
23887 msgid ""
23888 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23889 "called when the render is into the buffer."
23890 msgstr ""
23891 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23892 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
23893
23894 #: modules/stream_out/smem.c:73
23895 msgid "Audio postrender callback"
23896 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23897
23898 #: modules/stream_out/smem.c:74
23899 msgid ""
23900 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23901 "called when the render is into the buffer."
23902 msgstr ""
23903 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23904 "zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."
23905
23906 #: modules/stream_out/smem.c:77
23907 msgid "Video Callback data"
23908 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
23909
23910 #: modules/stream_out/smem.c:78
23911 msgid "Data for the video callback function."
23912 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
23913
23914 #: modules/stream_out/smem.c:80
23915 msgid "Audio callback data"
23916 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
23917
23918 #: modules/stream_out/smem.c:81
23919 msgid "Data for the audio callback function."
23920 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
23921
23922 #: modules/stream_out/smem.c:83
23923 msgid "Time Synchronized output"
23924 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
23925
23926 #: modules/stream_out/smem.c:84
23927 msgid ""
23928 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23929 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23930 msgstr ""
23931 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
23932 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
23933 "możliwe."
23934
23935 #: modules/stream_out/smem.c:96
23936 msgid "Smem"
23937 msgstr "Smem"
23938
23939 #: modules/stream_out/smem.c:97
23940 msgid "Stream output to memory buffer"
23941 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
23942
23943 #: modules/stream_out/standard.c:43
23944 msgid "Output method to use for the stream."
23945 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
23946
23947 #: modules/stream_out/standard.c:46
23948 msgid "Muxer to use for the stream."
23949 msgstr "Mukser używany dla strumienia."
23950
23951 #: modules/stream_out/standard.c:47
23952 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23953 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23954 msgid "Output destination"
23955 msgstr "Cel wyjściowy"
23956
23957 #: modules/stream_out/standard.c:49
23958 msgid ""
23959 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23960 msgstr ""
23961 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
23962 "parametry"
23963
23964 #: modules/stream_out/standard.c:50
23965 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23966 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
23967
23968 #: modules/stream_out/standard.c:52
23969 msgid ""
23970 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23971 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23972 msgstr ""
23973 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
23974 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23975
23976 #: modules/stream_out/standard.c:54
23977 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23978 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
23979
23980 #: modules/stream_out/standard.c:56
23981 msgid ""
23982 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23983 "overrides this"
23984 msgstr ""
23985 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
23986 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23987
23988 #: modules/stream_out/standard.c:91
23989 msgid "Standard stream output"
23990 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
23991
23992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23993 msgid "Video encoder"
23994 msgstr "Koder obrazu"
23995
23996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23997 msgid ""
23998 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23999 "options)."
24000 msgstr ""
24001 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24002
24003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24004 msgid "Destination video codec"
24005 msgstr "Celowy kodek obrazu"
24006
24007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24008 msgid "This is the video codec that will be used."
24009 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
24010
24011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24012 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24013 msgid "Video bitrate"
24014 msgstr "Bitrate obrazu"
24015
24016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24017 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24018 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."
24019
24020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24021 msgid "Video scaling"
24022 msgstr "Skalowanie obrazu"
24023
24024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24025 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24026 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
24027
24028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24029 msgid "Video frame-rate"
24030 msgstr "Liczba klatek obrazu"
24031
24032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24033 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24034 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
24035
24036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24037 msgid "Deinterlace video"
24038 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
24039
24040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24041 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24042 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
24043
24044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24045 msgid "Deinterlace module"
24046 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
24047
24048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24049 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24050 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
24051
24052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24053 msgid "Maximum video width"
24054 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
24055
24056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24057 msgid "Maximum output video width."
24058 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
24059
24060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24061 msgid "Maximum video height"
24062 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
24063
24064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24065 msgid "Maximum output video height."
24066 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
24067
24068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24069 msgid ""
24070 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24071 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24072 msgstr ""
24073 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
24074 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24075
24076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24077 msgid "Audio encoder"
24078 msgstr "Koder dźwięku"
24079
24080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24081 msgid ""
24082 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24083 "options)."
24084 msgstr ""
24085 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24086
24087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24088 msgid "Destination audio codec"
24089 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
24090
24091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24092 msgid "This is the audio codec that will be used."
24093 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
24094
24095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24096 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24097 msgid "Audio bitrate"
24098 msgstr "Bitrate dźwięku"
24099
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24101 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24102 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."
24103
24104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24105 msgid ""
24106 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24107 msgstr ""
24108 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
24109 "22500, 44100 lub 48000)."
24110
24111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24112 msgid "This is the language of the audio stream."
24113 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
24114
24115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24116 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24117 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
24118
24119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24120 msgid "Audio filter"
24121 msgstr "Filtr dźwięku"
24122
24123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24124 msgid ""
24125 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24126 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24127 msgstr ""
24128 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
24129 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24130
24131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24132 msgid "Subtitle encoder"
24133 msgstr "Koder napisów"
24134
24135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24136 msgid ""
24137 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24138 "options)."
24139 msgstr ""
24140 "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."
24141
24142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24143 msgid "Destination subtitle codec"
24144 msgstr "Celowy kodek napisów"
24145
24146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24147 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24148 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
24149
24150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24151 msgid ""
24152 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24153 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24154 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24155 "subpicture modules"
24156 msgstr ""
24157 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
24158 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
24159 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
24160 "dwukropkami."
24161
24162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24163 msgid "OSD menu"
24164 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
24165
24166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24167 msgid ""
24168 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24169 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu menu OSD)."
24170
24171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24172 msgid "Number of threads"
24173 msgstr "Liczba wątków"
24174
24175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24176 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24177 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
24178
24179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24180 msgid "High priority"
24181 msgstr "Wysoki priorytet"
24182
24183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24184 msgid ""
24185 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24186 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
24187
24188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24189 msgid "Synchronise on audio track"
24190 msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
24191
24192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24193 msgid ""
24194 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24195 "on the audio track."
24196 msgstr ""
24197 "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
24198 "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
24199
24200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24201 msgid ""
24202 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24203 "rate."
24204 msgstr ""
24205 "Transkoder pominie klatki, jeśli Twój procesor nie nadąży z prędkością "
24206 "kodowania."
24207
24208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24209 msgid "Transcode stream output"
24210 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
24211
24212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24213 msgid "Overlays/Subtitles"
24214 msgstr "Nakładki/Napisy"
24215
24216 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24217 msgid "Monospace Font"
24218 msgstr "Czcionka Monospace"
24219
24220 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24221 msgid "Font family for the font you want to use"
24222 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"
24223
24224 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24225 msgid "Font file for the font you want to use"
24226 msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"
24227
24228 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24229 msgid "Font size in pixels"
24230 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
24231
24232 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24233 msgid ""
24234 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24235 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24236 "font size."
24237 msgstr ""
24238 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
24239 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
24240 "czcionki."
24241
24242 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24243 msgid "Text opacity"
24244 msgstr "Przezroczystość tekstu"
24245
24246 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24247 msgid ""
24248 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24249 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24250 msgstr ""
24251 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
24252 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24253
24254 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24255 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24256 msgid "Text default color"
24257 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
24258
24259 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24260 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24261 msgid ""
24262 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24263 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24264 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24265 "(red + green), #FFFFFF = white"
24266 msgstr ""
24267 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
24268 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
24269 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
24270 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
24271 "#FFFFFF = biały"
24272
24273 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24274 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24275 msgid "Relative font size"
24276 msgstr "Względny rozmiar znaków"
24277
24278 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24279 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24280 msgid ""
24281 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24282 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24283 msgstr ""
24284 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
24285 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
24286 "pominięty."
24287
24288 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24289 msgid "Background opacity"
24290 msgstr "Przezroczystość tła"
24291
24292 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24293 msgid "Background color"
24294 msgstr "Kolor tła"
24295
24296 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24297 msgid "Outline opacity"
24298 msgstr "Przezroczystość kontur"
24299
24300 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24301 msgid "Shadow opacity"
24302 msgstr "Przezroczystość cienia"
24303
24304 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24305 msgid "Shadow color"
24306 msgstr "Kolor cienia"
24307
24308 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24309 msgid "Shadow angle"
24310 msgstr "Kąt cienia"
24311
24312 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24313 msgid "Shadow distance"
24314 msgstr "Odległość cienia"
24315
24316 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24317 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24318 msgid "Smaller"
24319 msgstr "Mniejsze"
24320
24321 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24322 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24323 msgid "Small"
24324 msgstr "Małe"
24325
24326 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24327 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24328 msgid "Large"
24329 msgstr "Duże"
24330
24331 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24332 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24333 msgid "Larger"
24334 msgstr "Większe"
24335
24336 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24337 msgid "Use YUVP renderer"
24338 msgstr "Używaj renderera YUVP"
24339
24340 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24341 msgid ""
24342 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24343 "you want to encode into DVB subtitles"
24344 msgstr ""
24345 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
24346 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
24347
24348 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24349 msgid "Thin"
24350 msgstr "Cienki"
24351
24352 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24353 msgid "Thick"
24354 msgstr "Gruby"
24355
24356 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24357 msgid "Text renderer"
24358 msgstr "Renderowanie tektu"
24359
24360 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24361 msgid "Freetype2 font renderer"
24362 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
24363
24364 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24365 msgid ""
24366 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24367 "This should take less than a few minutes."
24368 msgstr ""
24369 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
24370 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
24371
24372 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24373 msgid "Name for the font you want to use"
24374 msgstr "Nazwa czcionki, której chcesz używać"
24375
24376 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24377 msgid "Text renderer for Mac"
24378 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
24379
24380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24381 msgid "CoreText font renderer"
24382 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
24383
24384 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24385 msgid "SVG template file"
24386 msgstr "Plik szablonu SVG"
24387
24388 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24389 msgid ""
24390 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24391 msgstr ""
24392 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
24393 "ciągu"
24394
24395 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24396 msgid "Dummy font renderer"
24397 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
24398
24399 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24400 msgid "Filename for the font you want to use"
24401 msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
24402
24403 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24404 msgid "Win32 font renderer"
24405 msgstr "Render czcionki Win32"
24406
24407 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24408 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24409 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24410 msgid "Conversions from "
24411 msgstr "Konwersje z "
24412
24413 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24414 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24415 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
24416
24417 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24418 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24419 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24420
24421 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24422 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24423 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24424
24425 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24426 msgid "MMX conversions from "
24427 msgstr "Konwersje MMX z "
24428
24429 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24430 msgid "SSE2 conversions from "
24431 msgstr "Konwersje SSE2 z "
24432
24433 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24434 msgid "AltiVec conversions from "
24435 msgstr "Konwersje AltiVec z "
24436
24437 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24438 msgid "OpenMAX DL image processing"
24439 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
24440
24441 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24442 msgid "RV32 conversion filter"
24443 msgstr "Filtr konwersji RV32"
24444
24445 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24446 msgid "Brightness threshold"
24447 msgstr "Próg jasności"
24448
24449 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24450 msgid ""
24451 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24452 "threshold value will be the brightness defined below."
24453 msgstr ""
24454 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
24455 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
24456
24457 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24458 msgid "Image contrast (0-2)"
24459 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
24460
24461 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24462 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24463 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
24464
24465 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24466 msgid "Image hue (0-360)"
24467 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
24468
24469 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24470 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24471 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
24472
24473 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24474 msgid "Image saturation (0-3)"
24475 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
24476
24477 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24478 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24479 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
24480
24481 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24482 msgid "Image brightness (0-2)"
24483 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
24484
24485 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24486 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24487 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
24488
24489 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24490 msgid "Image gamma (0-10)"
24491 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
24492
24493 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24494 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24495 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
24496
24497 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24498 msgid "Image properties filter"
24499 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
24500
24501 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24502 msgid "Image adjust"
24503 msgstr "Dostosuj obraz"
24504
24505 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24506 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24507 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
24508
24509 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24510 msgid "Transparency mask"
24511 msgstr "Maska przezroczystości"
24512
24513 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24514 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24515 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
24516
24517 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24518 msgid "Alpha mask video filter"
24519 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
24520
24521 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24522 msgid "Alpha mask"
24523 msgstr "Alfa maska"
24524
24525 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24526 msgid "Color scheme"
24527 msgstr "Schemat kolorów"
24528
24529 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24530 msgid "Define the glasses' color scheme"
24531 msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"
24532
24533 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24534 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24535 msgstr "Konwertuj obraz 3D do filtra obrazu widea anaglyph"
24536
24537 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24538 msgid "Window size"
24539 msgstr "Rozmiar okna"
24540
24541 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24542 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24543 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
24544
24545 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24546 msgid "Softening value"
24547 msgstr "Wartość zmiękczania"
24548
24549 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24550 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24551 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
24552
24553 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24554 msgid "antiflicker video filter"
24555 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
24556
24557 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24558 msgid "antiflicker"
24559 msgstr "anty-migotanie"
24560
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24562 msgid ""
24563 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24564 "your computer.\n"
24565 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24566 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24567 "\n"
24568 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24569 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24570 "\n"
24571 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24572 "where to get the required parts.\n"
24573 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24574 "in live action."
24575 msgstr ""
24576 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
24577 "komputera.\n"
24578 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
24579 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
24580 "stronach\n"
24581 "\n"
24582 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24583 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24584 "\n"
24585 "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
24586 "potrzebne części.\n"
24587 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
24588 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
24589
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24591 msgid "Device type"
24592 msgstr "Typ urządzenia"
24593
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24595 msgid ""
24596 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24597 "delegate processing to the external process - with more options"
24598 msgstr ""
24599 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
24600 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
24601
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24603 msgid "AtmoWin Software"
24604 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
24605
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24607 msgid "Classic AtmoLight"
24608 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
24609
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24611 msgid "Quattro AtmoLight"
24612 msgstr "Quattro AtmoLight"
24613
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24615 msgid "DMX"
24616 msgstr "DMX"
24617
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24619 msgid "MoMoLight"
24620 msgstr "MoMoLight"
24621
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24623 msgid "fnordlicht"
24624 msgstr "Fnordlicht"
24625
24626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24627 msgid "Count of AtmoLight channels"
24628 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
24629
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24631 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24632 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
24633
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24635 msgid "DMX address for each channel"
24636 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
24637
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24639 msgid ""
24640 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24641 "values"
24642 msgstr ""
24643 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
24644 "rozdzielić wartości"
24645
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24647 msgid "Count of channels"
24648 msgstr "Ilość kanałów"
24649
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24651 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24652 msgstr "W zależności od Twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
24653
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24655 msgid "Count of fnordlicht's"
24656 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
24657
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24659 msgid ""
24660 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24661 msgstr ""
24662 "W zależności od ilości Twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
24663
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24665 msgid "Save Debug Frames"
24666 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
24667
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24669 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24670 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
24671
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24673 msgid "Debug Frame Folder"
24674 msgstr "Folder klatek Debuggera"
24675
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24677 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24678 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
24679
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24681 msgid "Extracted Image Width"
24682 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
24683
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24685 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24686 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
24687
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24689 msgid "Extracted Image Height"
24690 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
24691
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24693 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24694 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
24695
24696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24697 msgid "Mark analyzed pixels"
24698 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
24699
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24701 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24702 msgstr ""
24703 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
24704
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24706 msgid "Color when paused"
24707 msgstr "Kolor wstrzymania"
24708
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24710 msgid ""
24711 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24712 "another beer?)"
24713 msgstr ""
24714 "Ustaw pokazywany kolor, gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
24715 "kolejnego piwa?)"
24716
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24718 msgid "Pause-Red"
24719 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
24720
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24722 msgid "Red component of the pause color"
24723 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
24724
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24726 msgid "Pause-Green"
24727 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
24728
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24730 msgid "Green component of the pause color"
24731 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
24732
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24734 msgid "Pause-Blue"
24735 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
24736
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24738 msgid "Blue component of the pause color"
24739 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
24740
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24742 msgid "Pause-Fadesteps"
24743 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
24744
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24746 msgid ""
24747 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24748 msgstr ""
24749 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
24750
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24752 msgid "End-Red"
24753 msgstr "Końcowy-czerwony"
24754
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24756 msgid "Red component of the shutdown color"
24757 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
24758
24759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24760 msgid "End-Green"
24761 msgstr "Końcowy-zielony"
24762
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24764 msgid "Green component of the shutdown color"
24765 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
24766
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24768 msgid "End-Blue"
24769 msgstr "Końcowy-niebieski"
24770
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24772 msgid "Blue component of the shutdown color"
24773 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
24774
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24776 msgid "End-Fadesteps"
24777 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
24778
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24780 msgid ""
24781 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24782 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24783 msgstr ""
24784 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
24785 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
24786
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24788 msgid "Number of zones on top"
24789 msgstr "Liczba stref na górze"
24790
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24792 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24793 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
24794
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24796 msgid "Number of zones on bottom"
24797 msgstr "Liczba stref na dole"
24798
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24800 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24801 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
24802
24803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24804 msgid "Zones on left / right side"
24805 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
24806
24807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24808 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24809 msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
24810
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24812 msgid "Calculate a average zone"
24813 msgstr "Oblicz średnią strefę"
24814
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24816 msgid ""
24817 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24818 "single channel AtmoLight)"
24819 msgstr ""
24820 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
24821 "jednego kanału AtmoLight)"
24822
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24824 msgid "Use Software White adjust"
24825 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
24826
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24828 msgid ""
24829 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24830 msgstr "Czy sterownik ma dostosować biel na Twoich paskach LED? (zalecane)"
24831
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24833 msgid "White Red"
24834 msgstr "Czerwony białego"
24835
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24837 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24838 msgstr "Czerwona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
24839
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24841 msgid "White Green"
24842 msgstr "Zielony białego"
24843
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24845 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24846 msgstr "Zielona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
24847
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24849 msgid "White Blue"
24850 msgstr "Niebieski białego"
24851
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24853 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24854 msgstr "Niebieska wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
24855
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24857 msgid "Serial Port/Device"
24858 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
24859
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24861 msgid ""
24862 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24863 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24864 msgstr ""
24865 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
24866 "kontrolera.\n"
24867 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
24868
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24871 msgid "Edge weightning"
24872 msgstr "Ważność krawędzi"
24873
24874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24875 msgid ""
24876 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24877 "the frame."
24878 msgstr ""
24879 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
24880 "krawędzi klatki."
24881
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24883 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24884 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
24885
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24888 msgid "Darkness limit"
24889 msgstr "Limit ciemności"
24890
24891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24892 msgid ""
24893 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24894 "than one for letterboxed videos."
24895 msgstr ""
24896 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
24897 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
24898
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24900 msgid "Hue windowing"
24901 msgstr "Barwa w oknie"
24902
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24905 msgid "Used for statistics."
24906 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
24907
24908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24909 msgid "Sat windowing"
24910 msgstr "Nasycenie w oknie"
24911
24912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24914 msgid "Filter length (ms)"
24915 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
24916
24917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24918 msgid ""
24919 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24920 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
24921
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24923 msgid "Filter threshold"
24924 msgstr "Próg filtrowania"
24925
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24927 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24928 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
24929
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24932 msgid "Filter smoothness (%)"
24933 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
24934
24935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24936 msgid "Filter Smoothness"
24937 msgstr "Gładkość filtrowania"
24938
24939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24940 msgid "Output Color filter mode"
24941 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
24942
24943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24944 msgid ""
24945 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24946 msgstr ""
24947 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
24948 "poprzedniego koloru"
24949
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24951 msgid "No Filtering"
24952 msgstr "bez filtrowania"
24953
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24955 msgid "Combined"
24956 msgstr "połączony"
24957
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24959 msgid "Percent"
24960 msgstr "procentowy"
24961
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24963 msgid "Frame delay (ms)"
24964 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
24965
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24967 msgid ""
24968 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24969 "20ms should do the trick."
24970 msgstr ""
24971 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
24972 "Polecamy wartości około 20ms."
24973
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24975 msgid "Channel 0: summary"
24976 msgstr "Kanał 0: suma"
24977
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24979 msgid "Channel 1: left"
24980 msgstr "Kanał 1: lewy"
24981
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24983 msgid "Channel 2: right"
24984 msgstr "Kanał 2: prawy"
24985
24986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24987 msgid "Channel 3: top"
24988 msgstr "Kanał 3: górny"
24989
24990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24991 msgid "Channel 4: bottom"
24992 msgstr "Kanał 4: dolny"
24993
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24995 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24996 msgstr ""
24997 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
24998
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25000 msgid "disabled"
25001 msgstr "wyłączone"
25002
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25004 msgid "Zone 4:summary"
25005 msgstr "Strefa 4: suma"
25006
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25008 msgid "Zone 3:left"
25009 msgstr "Strefa 3: lewa"
25010
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25012 msgid "Zone 1:right"
25013 msgstr "Strefa 1: prawa"
25014
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25016 msgid "Zone 0:top"
25017 msgstr "Strefa 0: górna"
25018
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25020 msgid "Zone 2:bottom"
25021 msgstr "Strefa 2: dolna"
25022
25023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25024 msgid "Channel / Zone Assignment"
25025 msgstr "Przydział kanału / strefy"
25026
25027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25028 msgid ""
25029 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25030 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25031 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25032 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25033 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25034 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25035 msgstr ""
25036 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów/stref spisz tutaj dla każdego "
25037 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
25038 "-1, aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
25039 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
25040 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
25041 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
25042
25043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25044 msgid "Zone 0: Top gradient"
25045 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
25046
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25048 msgid "Zone 1: Right gradient"
25049 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
25050
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25052 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25053 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
25054
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25056 msgid "Zone 3: Left gradient"
25057 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
25058
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25060 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25061 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
25062
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25064 msgid ""
25065 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25066 msgstr ""
25067 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
25068
25069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25070 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25071 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
25072
25073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25074 msgid ""
25075 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25076 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25077 msgstr ""
25078 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
25079 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
25080
25081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25082 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25083 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
25084
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25086 msgid ""
25087 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25088 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25089 msgstr ""
25090 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
25091 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
25092
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25094 msgid "AtmoLight Filter"
25095 msgstr "Filtr AtmoLight"
25096
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25100 msgid "AtmoLight"
25101 msgstr "AtmoLight"
25102
25103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25104 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25105 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
25106
25107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25108 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25109 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
25110
25111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25112 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25113 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
25114
25115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25116 msgid "DMX options"
25117 msgstr "Opcje DMX"
25118
25119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25120 msgid "MoMoLight options"
25121 msgstr "Opcje MoMoLight"
25122
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25124 msgid "fnordlicht options"
25125 msgstr "Opcje Fnordlicht"
25126
25127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25128 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25129 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
25130
25131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25132 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25133 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
25134
25135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25136 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25137 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
25138
25139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25140 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25141 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
25142
25143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25144 msgid "Change gradients"
25145 msgstr "Zmień gradienty"
25146
25147 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25148 msgid "Value of the audio channels levels"
25149 msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
25150
25151 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25152 msgid ""
25153 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25154 "be separated with ':'."
25155 msgstr ""
25156 "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
25157 "powinien być ':'."
25158
25159 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25160 #: modules/video_filter/logo.c:58
25161 msgid "X coordinate"
25162 msgstr "Współrzędna X"
25163
25164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25165 msgid "X coordinate of the bargraph."
25166 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
25167
25168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25169 #: modules/video_filter/logo.c:61
25170 msgid "Y coordinate"
25171 msgstr "Współrzędna Y"
25172
25173 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25174 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25175 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
25176
25177 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25178 msgid "Transparency of the bargraph"
25179 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
25180
25181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25182 msgid ""
25183 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25184 "opacity)."
25185 msgstr ""
25186 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
25187 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
25188
25189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25190 msgid "Bargraph position"
25191 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
25192
25193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25194 msgid ""
25195 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25196 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25197 "right)."
25198 msgstr ""
25199 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25200 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25201 "góra)."
25202
25203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25204 msgid "Alarm"
25205 msgstr "Alarm"
25206
25207 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25208 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25209 msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
25210
25211 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25212 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25213 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
25214
25215 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25216 msgid ""
25217 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25218 msgstr ""
25219 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
25220 "(domyślnie : 10)."
25221
25222 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25223 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25224 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25225 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
25226
25227 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25228 msgid "Audio Bar Graph Video"
25229 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
25230
25231 #: modules/video_filter/ball.c:98
25232 msgid "Ball color"
25233 msgstr "Kolor piłki"
25234
25235 #: modules/video_filter/ball.c:100
25236 msgid "Edge visible"
25237 msgstr "Krawędź widoczności"
25238
25239 #: modules/video_filter/ball.c:101
25240 msgid "Set edge visibility."
25241 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
25242
25243 #: modules/video_filter/ball.c:103
25244 msgid "Ball speed"
25245 msgstr "Prędkość piłki"
25246
25247 #: modules/video_filter/ball.c:104
25248 msgid ""
25249 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25250 "number of pixels by frame."
25251 msgstr ""
25252 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
25253 "pikselach na klatce."
25254
25255 #: modules/video_filter/ball.c:107
25256 msgid "Ball size"
25257 msgstr "Rozmiar piłki"
25258
25259 #: modules/video_filter/ball.c:108
25260 msgid ""
25261 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25262 "pixels"
25263 msgstr ""
25264 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
25265 "pikselach"
25266
25267 #: modules/video_filter/ball.c:111
25268 msgid "Gradient threshold"
25269 msgstr "Próg gradientu"
25270
25271 #: modules/video_filter/ball.c:112
25272 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25273 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
25274
25275 #: modules/video_filter/ball.c:114
25276 msgid "Augmented reality ball game"
25277 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
25278
25279 #: modules/video_filter/ball.c:123
25280 msgid "Ball video filter"
25281 msgstr "Filtr obrazu piłki"
25282
25283 #: modules/video_filter/ball.c:124
25284 msgid "Ball"
25285 msgstr "Piłka"
25286
25287 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25288 msgid "Number of time to blend"
25289 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
25290
25291 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25292 msgid "The number of time the blend will be performed"
25293 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
25294
25295 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25296 msgid "Alpha of the blended image"
25297 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
25298
25299 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25300 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25301 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
25302
25303 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25304 msgid "Image to be blended onto"
25305 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
25306
25307 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25308 msgid "The image which will be used to blend onto"
25309 msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
25310
25311 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25312 msgid "Chroma for the base image"
25313 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
25314
25315 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25316 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25317 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
25318
25319 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25320 msgid "Image which will be blended"
25321 msgstr "Obraz do mieszania"
25322
25323 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25324 msgid "The image blended onto the base image"
25325 msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
25326
25327 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25328 msgid "Chroma for the blend image"
25329 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
25330
25331 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25332 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25333 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
25334
25335 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25336 msgid "Blending benchmark filter"
25337 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
25338
25339 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25340 msgid "Blendbench"
25341 msgstr "Blendbench"
25342
25343 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25344 msgid "Benchmarking"
25345 msgstr "Benchmarking"
25346
25347 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25348 msgid "Base image"
25349 msgstr "Podstawowy obraz"
25350
25351 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25352 msgid "Blend image"
25353 msgstr "Mieszany obraz"
25354
25355 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25356 msgid "Video pictures blending"
25357 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
25358
25359 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25360 msgid ""
25361 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25362 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25363 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25364 "default)."
25365 msgstr ""
25366 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
25367 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
25368 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
25369 "niebieski)."
25370
25371 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25372 msgid "Bluescreen U value"
25373 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
25374
25375 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25376 msgid ""
25377 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25378 "Defaults to 120 for blue."
25379 msgstr ""
25380 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25381 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
25382
25383 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25384 msgid "Bluescreen V value"
25385 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
25386
25387 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25388 msgid ""
25389 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25390 "Defaults to 90 for blue."
25391 msgstr ""
25392 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25393 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
25394
25395 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25396 msgid "Bluescreen U tolerance"
25397 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
25398
25399 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25400 msgid ""
25401 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25402 "value between 10 and 20 seems sensible."
25403 msgstr ""
25404 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
25405 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25406
25407 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25408 msgid "Bluescreen V tolerance"
25409 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
25410
25411 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25412 msgid ""
25413 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25414 "value between 10 and 20 seems sensible."
25415 msgstr ""
25416 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
25417 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25418
25419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25420 msgid "Bluescreen video filter"
25421 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
25422
25423 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25424 msgid "Bluescreen"
25425 msgstr "Bluescreen"
25426
25427 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25428 msgid "Output width"
25429 msgstr "Szerokość wyjścia"
25430
25431 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25432 msgid "Output (canvas) image width"
25433 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
25434
25435 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25436 msgid "Output height"
25437 msgstr "Wysokość wyjścia"
25438
25439 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25440 msgid "Output (canvas) image height"
25441 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
25442
25443 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25444 msgid "Output picture aspect ratio"
25445 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
25446
25447 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25448 msgid ""
25449 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25450 "have the same SAR as the input."
25451 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
25452
25453 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25454 msgid "Pad video"
25455 msgstr "Wypełnij obraz"
25456
25457 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25458 msgid ""
25459 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25460 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25461 msgstr ""
25462 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
25463 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
25464 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
25465
25466 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25467 msgid "Automatically resize and pad a video"
25468 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
25469
25470 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25471 msgid "Canvas"
25472 msgstr "Płótno"
25473
25474 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25475 msgid "Canvas video filter"
25476 msgstr "Filtr obrazu płótna"
25477
25478 #: modules/video_filter/chain.c:43
25479 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25480 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
25481
25482 #: modules/video_filter/clone.c:40
25483 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25484 msgstr "Ilość okien, w których klonowany będzie obraz."
25485
25486 #: modules/video_filter/clone.c:43
25487 msgid "Video output modules"
25488 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
25489
25490 #: modules/video_filter/clone.c:44
25491 msgid ""
25492 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25493 "separated list of modules."
25494 msgstr ""
25495 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
25496 "modułów dzielonych przecinkiem."
25497
25498 #: modules/video_filter/clone.c:47
25499 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25500 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
25501
25502 #: modules/video_filter/clone.c:55
25503 msgid "Clone video filter"
25504 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
25505
25506 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25507 msgid ""
25508 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25509 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25510 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25511 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25512 msgstr ""
25513 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
25514 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
25515 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
25516 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
25517 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
25518
25519 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25520 msgid "Select one color in the video"
25521 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
25522
25523 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25524 msgid "Color threshold filter"
25525 msgstr "Próg filtrowania koloru"
25526
25527 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25528 msgid "Saturation threshold"
25529 msgstr "Próg nasycenia"
25530
25531 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25532 msgid "Similarity threshold"
25533 msgstr "Próg podobieństwa"
25534
25535 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25536 msgid "Pixels to crop from top"
25537 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
25538
25539 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25540 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25541 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
25542
25543 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25544 msgid "Pixels to crop from bottom"
25545 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
25546
25547 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25548 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25549 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
25550
25551 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25552 msgid "Pixels to crop from left"
25553 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
25554
25555 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25556 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25557 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
25558
25559 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25560 msgid "Pixels to crop from right"
25561 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
25562
25563 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25564 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25565 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
25566
25567 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25568 msgid "Pixels to padd to top"
25569 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
25570
25571 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25572 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25573 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
25574
25575 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25576 msgid "Pixels to padd to bottom"
25577 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
25578
25579 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25580 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25581 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
25582
25583 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25584 msgid "Pixels to padd to left"
25585 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
25586
25587 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25588 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25589 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
25590
25591 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25592 msgid "Pixels to padd to right"
25593 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
25594
25595 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25596 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25597 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
25598
25599 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25600 msgid "Cropadd"
25601 msgstr "Skalowanie"
25602
25603 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25604 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25605 msgid "Video scaling filter"
25606 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
25607
25608 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25609 msgid "Padd"
25610 msgstr "Wypełnianie"
25611
25612 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25613 msgid "Latest"
25614 msgstr "Najnowszy"
25615
25616 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25617 msgid "AltLine"
25618 msgstr "AltLine"
25619
25620 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25621 msgid "Upconvert"
25622 msgstr "Upconvert"
25623
25624 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25625 msgid "Low"
25626 msgstr "Niski"
25627
25628 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25629 msgid "Medium"
25630 msgstr "Średni"
25631
25632 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25633 msgid "High"
25634 msgstr "Wysoki"
25635
25636 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25637 msgid "Streaming deinterlace mode"
25638 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
25639
25640 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25641 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25642 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
25643
25644 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25645 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25646 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
25647
25648 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25649 msgid ""
25650 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25651 "frame boundaries. \n"
25652 "\n"
25653 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25654 "such as videos from a camcorder. \n"
25655 "\n"
25656 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25657 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25658 "\n"
25659 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25660 "(bright) field, too. \n"
25661 "\n"
25662 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25663 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25664 msgstr ""
25665 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
25666 "wejściowych.\n"
25667 "\n"
25668 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
25669 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
25670 "\n"
25671 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
25672 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
25673 "\n"
25674 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
25675 "nowego (jasnego) pola.\n"
25676 "\n"
25677 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
25678 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
25679 "przepustowości pamięci."
25680
25681 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25682 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25683 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
25684
25685 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25686 msgid ""
25687 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25688 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25689 "Default: Low."
25690 msgstr ""
25691 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
25692 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu liczby "
25693 "klatek. Domyślnie: Niski."
25694
25695 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25696 msgid "Deinterlacing video filter"
25697 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
25698
25699 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25700 msgid "Input FIFO"
25701 msgstr "Wejście FIFO"
25702
25703 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25704 msgid "FIFO which will be read for commands"
25705 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
25706
25707 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25708 msgid "Output FIFO"
25709 msgstr "Wyjście FIFO"
25710
25711 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25712 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25713 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
25714
25715 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25716 msgid "Dynamic video overlay"
25717 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
25718
25719 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25720 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25722 msgid "Overlay"
25723 msgstr "Nakładka"
25724
25725 #: modules/video_filter/erase.c:56
25726 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25727 msgstr ""
25728 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
25729 "usuwane."
25730
25731 #: modules/video_filter/erase.c:59
25732 msgid "X coordinate of the mask."
25733 msgstr "Współrzędna X maski."
25734
25735 #: modules/video_filter/erase.c:61
25736 msgid "Y coordinate of the mask."
25737 msgstr "Współrzędna Y maski."
25738
25739 #: modules/video_filter/erase.c:63
25740 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25741 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
25742
25743 #: modules/video_filter/erase.c:68
25744 msgid "Erase video filter"
25745 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
25746
25747 #: modules/video_filter/erase.c:69
25748 msgid "Erase"
25749 msgstr "Usuń"
25750
25751 #: modules/video_filter/extract.c:62
25752 msgid "RGB component to extract"
25753 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
25754
25755 #: modules/video_filter/extract.c:63
25756 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25757 msgstr ""
25758 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
25759 "niebiesko."
25760
25761 #: modules/video_filter/extract.c:74
25762 msgid "Extract RGB component video filter"
25763 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
25764
25765 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25766 msgid "Gaussian's std deviation"
25767 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
25768
25769 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25770 msgid ""
25771 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25772 "to 3*sigma away in any direction."
25773 msgstr ""
25774 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
25775 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
25776
25777 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25778 msgid "Add a blurring effect"
25779 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
25780
25781 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25782 msgid "Gaussian blur video filter"
25783 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
25784
25785 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25786 msgid "Gaussian Blur"
25787 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
25788
25789 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25790 msgid "Radius in pixels"
25791 msgstr "Promień w pikselach"
25792
25793 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25794 msgid "Strength"
25795 msgstr "Siła"
25796
25797 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25798 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25799 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
25800
25801 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25802 msgid "Gradfun video filter"
25803 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
25804
25805 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25806 msgid "Gradfun"
25807 msgstr "Gradfun"
25808
25809 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25810 msgid "Debanding algorithm"
25811 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
25812
25813 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25814 msgid "Distort mode"
25815 msgstr "Tryb zniekształceń"
25816
25817 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25818 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25819 msgstr ""
25820 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
25821
25822 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25823 msgid "Gradient image type"
25824 msgstr "Typ gradientu obrazu"
25825
25826 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25827 msgid ""
25828 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25829 "keep colors."
25830 msgstr ""
25831 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
25832 "zatrzymuje kolory."
25833
25834 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25835 msgid "Apply cartoon effect"
25836 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
25837
25838 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25839 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25840 msgstr ""
25841 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
25842
25843 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25844 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25845 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
25846
25847 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25848 msgid "Gradient video filter"
25849 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
25850
25851 #: modules/video_filter/grain.c:54
25852 msgid "Variance of the gaussian noise"
25853 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
25854
25855 #: modules/video_filter/grain.c:58
25856 msgid "Minimal period"
25857 msgstr "Minimalny okres"
25858
25859 #: modules/video_filter/grain.c:59
25860 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25861 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
25862
25863 #: modules/video_filter/grain.c:60
25864 msgid "Maximal period"
25865 msgstr "Maksymalny okres"
25866
25867 #: modules/video_filter/grain.c:61
25868 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25869 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
25870
25871 #: modules/video_filter/grain.c:64
25872 msgid "Grain video filter"
25873 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
25874
25875 #: modules/video_filter/grain.c:65
25876 msgid "Grain"
25877 msgstr "Ziarno"
25878
25879 #: modules/video_filter/grain.c:66
25880 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25881 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
25882
25883 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25884 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25885 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
25886
25887 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25888 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25889 msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
25890
25891 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25892 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25893 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
25894
25895 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25896 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25897 msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
25898
25899 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25900 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25901 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
25902
25903 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25904 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25905 msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
25906
25907 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25908 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25909 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
25910
25911 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25912 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25913 msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
25914
25915 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25916 msgid "HQ Denoiser 3D"
25917 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
25918
25919 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25920 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25921 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
25922
25923 #: modules/video_filter/invert.c:50
25924 msgid "Invert video filter"
25925 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
25926
25927 #: modules/video_filter/invert.c:51
25928 msgid "Color inversion"
25929 msgstr "Odwrócenie kolorów"
25930
25931 #: modules/video_filter/logo.c:49
25932 msgid ""
25933 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25934 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25935 "simply enter its filename."
25936 msgstr ""
25937 "Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
25938 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
25939 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
25940
25941 #: modules/video_filter/logo.c:52
25942 msgid "Logo animation # of loops"
25943 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
25944
25945 #: modules/video_filter/logo.c:53
25946 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25947 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
25948
25949 #: modules/video_filter/logo.c:55
25950 msgid "Logo individual image time in ms"
25951 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
25952
25953 #: modules/video_filter/logo.c:56
25954 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25955 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
25956
25957 #: modules/video_filter/logo.c:59
25958 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25959 msgstr ""
25960 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25961
25962 #: modules/video_filter/logo.c:62
25963 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25964 msgstr ""
25965 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25966
25967 #: modules/video_filter/logo.c:64
25968 msgid "Opacity of the logo"
25969 msgstr "Przezroczystość loga"
25970
25971 #: modules/video_filter/logo.c:65
25972 msgid ""
25973 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25974 msgstr ""
25975 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
25976 "pełnego pokrycia)."
25977
25978 #: modules/video_filter/logo.c:67
25979 msgid "Logo position"
25980 msgstr "Pozycja loga"
25981
25982 #: modules/video_filter/logo.c:69
25983 msgid ""
25984 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25985 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25986 msgstr ""
25987 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
25988 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
25989
25990 #: modules/video_filter/logo.c:73
25991 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25992 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
25993
25994 #: modules/video_filter/logo.c:92
25995 msgid "Logo sub source"
25996 msgstr "Pod źródło loga"
25997
25998 #: modules/video_filter/logo.c:93
25999 msgid "Logo overlay"
26000 msgstr "Nakładka loga"
26001
26002 #: modules/video_filter/logo.c:111
26003 msgid "Logo video filter"
26004 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
26005
26006 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26007 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26008 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
26009
26010 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26011 msgid "Magnify"
26012 msgstr "Powiększenie"
26013
26014 #: modules/video_filter/marq.c:89
26015 msgid ""
26016 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26017 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26018 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26019 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26020 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26021 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26022 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26023 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26024 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26025 msgstr ""
26026 "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące czasu: "
26027 "%Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
26028 "sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
26029 "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
26030 "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
26031 "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w kb/s), $C = "
26032 "rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
26033 "pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
26034 "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
26035 "= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
26036
26037 #: modules/video_filter/marq.c:104
26038 msgid "Text file"
26039 msgstr "Plik tekstowy"
26040
26041 #: modules/video_filter/marq.c:105
26042 msgid "File to read the marquee text from."
26043 msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."
26044
26045 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26046 msgid "X offset, from the left screen edge."
26047 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
26048
26049 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26050 msgid "Y offset, down from the top."
26051 msgstr "Odstęp Y, od góry."
26052
26053 #: modules/video_filter/marq.c:110
26054 msgid "Timeout"
26055 msgstr "Czas wyświetlania"
26056
26057 #: modules/video_filter/marq.c:111
26058 msgid ""
26059 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26060 "(remains forever)."
26061 msgstr ""
26062 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
26063 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
26064
26065 #: modules/video_filter/marq.c:114
26066 msgid "Refresh period in ms"
26067 msgstr "Okres odświeżania w ms"
26068
26069 #: modules/video_filter/marq.c:115
26070 msgid ""
26071 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26072 "using meta data or time format string sequences."
26073 msgstr ""
26074 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
26075 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
26076 "czasu."
26077
26078 #: modules/video_filter/marq.c:119
26079 msgid ""
26080 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26081 "totally opaque. "
26082 msgstr ""
26083 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26084 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26085
26086 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26087 msgid "Font size, pixels"
26088 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
26089
26090 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26091 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26092 msgstr ""
26093 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
26094
26095 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26096 msgid ""
26097 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26098 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26099 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26100 "(red + green), #FFFFFF = white"
26101 msgstr ""
26102 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
26103 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
26104 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
26105 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
26106 "#FFFFFF = biały"
26107
26108 #: modules/video_filter/marq.c:131
26109 msgid "Marquee position"
26110 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
26111
26112 #: modules/video_filter/marq.c:133
26113 msgid ""
26114 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26115 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26116 "6 = top-right)."
26117 msgstr ""
26118 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
26119 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
26120 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26121
26122 #: modules/video_filter/marq.c:144
26123 msgid "Display text above the video"
26124 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
26125
26126 #: modules/video_filter/marq.c:151
26127 msgid "Marquee"
26128 msgstr "Przewijający się tekst"
26129
26130 #: modules/video_filter/marq.c:152
26131 msgid "Marquee display"
26132 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
26133
26134 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26135 msgid "Misc"
26136 msgstr "Rożne"
26137
26138 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26139 msgid "Mirror orientation"
26140 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
26141
26142 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26143 msgid ""
26144 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26145 "horizontal"
26146 msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
26147
26148 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26149 msgid "Vertical"
26150 msgstr "Pionowa"
26151
26152 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26153 msgid "Horizontal"
26154 msgstr "Pozioma"
26155
26156 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26157 msgid "Direction"
26158 msgstr "Kierunek"
26159
26160 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26161 msgid "Direction of the mirroring"
26162 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
26163
26164 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26165 msgid "Left to right/Top to bottom"
26166 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
26167
26168 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26169 msgid "Right to left/Bottom to top"
26170 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
26171
26172 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26173 msgid "Mirror video filter"
26174 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
26175
26176 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26177 msgid "Mirror video"
26178 msgstr "Lustruj obraz"
26179
26180 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26181 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26182 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
26183
26184 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26185 msgid ""
26186 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26187 "opaque (default)."
26188 msgstr ""
26189 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
26190 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
26191
26192 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26193 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26194 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."
26195
26196 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26197 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26198 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."
26199
26200 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26201 msgid "Top left corner X coordinate"
26202 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
26203
26204 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26205 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26206 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
26207
26208 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26209 msgid "Top left corner Y coordinate"
26210 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
26211
26212 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26213 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26214 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
26215
26216 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26217 msgid "Border width"
26218 msgstr "Szerokość ramki"
26219
26220 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26221 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26222 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26223
26224 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26225 msgid "Border height"
26226 msgstr "Wysokość ramki"
26227
26228 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26229 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26230 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26231
26232 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26233 msgid "Mosaic alignment"
26234 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
26235
26236 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26237 msgid ""
26238 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26239 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26240 "6 = top-right)."
26241 msgstr ""
26242 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
26243 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
26244 "góra)."
26245
26246 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26247 msgid "Positioning method"
26248 msgstr "Metoda pozycjonowania"
26249
26250 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26251 msgid ""
26252 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26253 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26254 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26255 msgstr ""
26256 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
26257 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
26258 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
26259 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
26260
26261 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26262 #: modules/video_filter/wall.c:50
26263 msgid "Number of rows"
26264 msgstr "Ilość wierszy"
26265
26266 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26267 msgid ""
26268 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26269 "to \"fixed\")."
26270 msgstr ""
26271 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26272 "ustawiona jest na \"stała\")."
26273
26274 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26275 #: modules/video_filter/wall.c:46
26276 msgid "Number of columns"
26277 msgstr "Ilość kolumn"
26278
26279 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26280 msgid ""
26281 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26282 "set to \"fixed\"."
26283 msgstr ""
26284 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26285 "ustawiona jest na \"stała\")."
26286
26287 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26288 msgid "Keep aspect ratio"
26289 msgstr "Zachowaj proporcje"
26290
26291 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26292 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26293 msgstr ""
26294 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
26295 "elementów mozaiki."
26296
26297 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26298 msgid "Keep original size"
26299 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
26300
26301 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26302 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26303 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
26304
26305 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26306 msgid "Elements order"
26307 msgstr "Kolejność elementów"
26308
26309 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26310 msgid ""
26311 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26312 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26313 "bridge\" module."
26314 msgstr ""
26315 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
26316 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
26317 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
26318
26319 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26320 msgid "Offsets in order"
26321 msgstr "Offsety w kolejności"
26322
26323 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26324 msgid ""
26325 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26326 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26327 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26328 msgstr ""
26329 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
26330 "(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
26331 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
26332 "(np.: 10,10,150,10)."
26333
26334 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26335 msgid ""
26336 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26337 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26338 "input."
26339 msgstr ""
26340 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
26341 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
26342 "buforowania wejścia."
26343
26344 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26345 msgid "auto"
26346 msgstr "automatycznie"
26347
26348 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26349 msgid "fixed"
26350 msgstr "stała"
26351
26352 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26353 msgid "offsets"
26354 msgstr "offsetowa"
26355
26356 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26357 msgid "Mosaic video sub source"
26358 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
26359
26360 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26361 msgid "Mosaic"
26362 msgstr "Mozaika"
26363
26364 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26365 msgid "Blur factor (1-127)"
26366 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
26367
26368 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26369 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26370 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
26371
26372 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26373 msgid "Motion blur filter"
26374 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
26375
26376 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26377 msgid "Motion detect video filter"
26378 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26379
26380 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26381 msgid "OpenCV face detection example filter"
26382 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
26383
26384 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26385 msgid "OpenCV example"
26386 msgstr "Przykład OpenCV"
26387
26388 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26389 msgid "Haar cascade filename"
26390 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
26391
26392 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26393 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26394 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
26395
26396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26397 msgid "Use input chroma unaltered"
26398 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
26399
26400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26401 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26402 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
26403
26404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26405 msgid "RGB32"
26406 msgstr "RGB32"
26407
26408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26409 msgid "Don't display any video"
26410 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
26411
26412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26413 msgid "Display the input video"
26414 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
26415
26416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26417 msgid "Display the processed video"
26418 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
26419
26420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26421 msgid "Show only errors"
26422 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
26423
26424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26425 msgid "Show errors and warnings"
26426 msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"
26427
26428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26429 msgid "Show everything including debug messages"
26430 msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"
26431
26432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26433 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26434 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
26435
26436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26437 msgid "OpenCV"
26438 msgstr "OpenCV"
26439
26440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26441 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26442 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
26443
26444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26445 msgid ""
26446 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26447 "OpenCV filter"
26448 msgstr ""
26449 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
26450 "filtra OpenCV"
26451
26452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26453 msgid "OpenCV filter chroma"
26454 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
26455
26456 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26457 msgid ""
26458 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26459 msgstr ""
26460 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
26461 "OpenCV"
26462
26463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26464 msgid "Wrapper filter output"
26465 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
26466
26467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26468 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26469 msgstr ""
26470 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
26471
26472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26473 msgid "OpenCV internal filter name"
26474 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
26475
26476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26477 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26478 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
26479
26480 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26481 msgid ""
26482 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26483 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
26484
26485 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26486 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26487 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
26488
26489 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26490 msgid "Active windows"
26491 msgstr "Aktywne okna"
26492
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26494 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26495 msgstr ""
26496 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
26497 "używane."
26498
26499 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26500 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26501 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
26502
26503 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26504 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26505 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
26506
26507 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26508 msgid "Panoramix"
26509 msgstr "Panoramix"
26510
26511 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26512 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26513 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
26514
26515 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26516 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26517 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
26518
26519 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26520 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26521 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
26522
26523 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26524 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26525 msgstr ""
26526 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
26527
26528 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26529 msgid "Attenuation"
26530 msgstr "Tłumienie"
26531
26532 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26533 msgid ""
26534 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26535 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26536 msgstr ""
26537 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
26538 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
26539
26540 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26541 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26542 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
26543
26544 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26545 msgid ""
26546 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26547 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
26548
26549 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26550 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26551 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
26552
26553 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26554 msgid ""
26555 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26556 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
26557
26558 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26559 msgid "Attenuation, end (in %)"
26560 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
26561
26562 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26563 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26564 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
26565
26566 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26567 msgid "middle position (in %)"
26568 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
26569
26570 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26571 msgid ""
26572 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26573 "of blended zone"
26574 msgstr ""
26575 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
26576 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
26577
26578 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26579 msgid "Gamma (Red) correction"
26580 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
26581
26582 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26583 msgid ""
26584 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26585 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26586
26587 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26588 msgid "Gamma (Green) correction"
26589 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
26590
26591 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26592 msgid ""
26593 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26594 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26595
26596 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26597 msgid "Gamma (Blue) correction"
26598 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
26599
26600 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26601 msgid ""
26602 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26603 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26604
26605 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26606 msgid "Black Crush for Red"
26607 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
26608
26609 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26610 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26611 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26612
26613 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26614 msgid "Black Crush for Green"
26615 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
26616
26617 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26618 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26619 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26620
26621 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26622 msgid "Black Crush for Blue"
26623 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
26624
26625 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26626 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26627 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26628
26629 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26630 msgid "White Crush for Red"
26631 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
26632
26633 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26634 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26635 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26636
26637 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26638 msgid "White Crush for Green"
26639 msgstr "Jasne barwy zielonego"
26640
26641 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26642 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26643 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26644
26645 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26646 msgid "White Crush for Blue"
26647 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
26648
26649 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26650 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26651 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26652
26653 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26654 msgid "Black Level for Red"
26655 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
26656
26657 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26658 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26659 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26660
26661 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26662 msgid "Black Level for Green"
26663 msgstr "Poziom czerni zielonego"
26664
26665 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26666 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26667 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26668
26669 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26670 msgid "Black Level for Blue"
26671 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
26672
26673 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26674 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26675 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26676
26677 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26678 msgid "White Level for Red"
26679 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
26680
26681 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26682 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26683 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26684
26685 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26686 msgid "White Level for Green"
26687 msgstr "Poziom bieli zielonego"
26688
26689 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26690 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26691 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26692
26693 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26694 msgid "White Level for Blue"
26695 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
26696
26697 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26698 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26699 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26700
26701 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26702 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26703 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
26704
26705 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26706 msgid "Posterize video filter"
26707 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
26708
26709 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26710 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26711 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
26712
26713 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26714 msgid "Post processing quality"
26715 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
26716
26717 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26718 msgid ""
26719 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26720 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26721 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26722 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26723 msgstr ""
26724 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
26725 "(najwyższa)\n"
26726 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26727 "zdjęcia.\n"
26728 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
26729 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26730
26731 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26732 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26733 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26734
26735 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26736 msgid "Video post processing filter"
26737 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26738
26739 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26740 msgid "Postproc"
26741 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26742
26743 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26744 msgid "Lowest"
26745 msgstr "Najniższy"
26746
26747 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26748 msgid "Highest"
26749 msgstr "Najwyższy"
26750
26751 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26752 msgid "Psychedelic video filter"
26753 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26754
26755 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26756 msgid "Number of puzzle rows"
26757 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
26758
26759 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26760 msgid "Number of puzzle columns"
26761 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
26762
26763 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26764 msgid "Game mode"
26765 msgstr "Tryb gry"
26766
26767 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26768 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26769 msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."
26770
26771 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26772 msgid "Border"
26773 msgstr "Brzeg"
26774
26775 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26776 msgid "Unshuffled Border width."
26777 msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."
26778
26779 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26780 msgid "Small preview"
26781 msgstr "Mały podgląd"
26782
26783 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26784 msgid "Show small preview."
26785 msgstr "Pokaż mały podgląd."
26786
26787 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26788 msgid "Small preview size"
26789 msgstr "Rozmiar małego podglądu."
26790
26791 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26792 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26793 msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."
26794
26795 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26796 msgid "Piece edge shape size"
26797 msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"
26798
26799 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26800 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26801 msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"
26802
26803 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26804 msgid "Auto shuffle"
26805 msgstr "Automatyczne tasowanie"
26806
26807 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26808 msgid "Auto shuffle delay during game"
26809 msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"
26810
26811 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26812 msgid "Auto solve"
26813 msgstr "Automatyczne rozwiązanie"
26814
26815 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26816 msgid "Auto solve delay during game"
26817 msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"
26818
26819 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26820 msgid "Rotation"
26821 msgstr "Obrót"
26822
26823 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26824 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26825 msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
26826
26827 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26828 msgid "jigsaw puzzle"
26829 msgstr "klasyczne puzzle"
26830
26831 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26832 msgid "sliding puzzle"
26833 msgstr "przesuwane puzzle"
26834
26835 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26836 msgid "swap puzzle"
26837 msgstr "wymienne puzzle"
26838
26839 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26840 msgid "exchange puzzle"
26841 msgstr "zamienne puzzle"
26842
26843 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26844 msgid "0"
26845 msgstr "0"
26846
26847 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26848 msgid "0/180"
26849 msgstr "0/180"
26850
26851 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26852 msgid "0/90/180/270"
26853 msgstr "0/90/180/270"
26854
26855 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26856 msgid "0/90/180/270/mirror"
26857 msgstr "0/90/180/270/odbicie"
26858
26859 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26860 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26861 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
26862
26863 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26864 msgid "Puzzle"
26865 msgstr "Puzzle"
26866
26867 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26868 msgid "VNC Host"
26869 msgstr "Host VNC"
26870
26871 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26872 msgid "VNC hostname or IP address."
26873 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
26874
26875 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26876 msgid "VNC Port"
26877 msgstr "Port VNC"
26878
26879 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26880 msgid "VNC port number."
26881 msgstr "Numer portu VNC."
26882
26883 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26884 msgid "VNC Password"
26885 msgstr "Hasło VNC"
26886
26887 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26888 msgid "VNC password."
26889 msgstr "Hasło VNC."
26890
26891 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26892 msgid "VNC poll interval"
26893 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
26894
26895 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26896 msgid ""
26897 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26898 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
26899
26900 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26901 msgid "VNC polling"
26902 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
26903
26904 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26905 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26906 msgstr ""
26907 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
26908 "ffnetdev jako klienta."
26909
26910 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26911 msgid ""
26912 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26913 msgstr ""
26914 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
26915 "VDR ffnetdev jako klient."
26916
26917 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26918 msgid "Key events"
26919 msgstr "Zdarzenia klawisza"
26920
26921 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26922 msgid "Send key events to VNC host."
26923 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
26924
26925 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26926 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26927 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
26928
26929 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26930 msgid ""
26931 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26932 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26933 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26934 "is fully transparent (value 0)."
26935 msgstr ""
26936 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
26937 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
26938 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
26939 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
26940
26941 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26942 msgid "Remote-OSD over VNC"
26943 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
26944
26945 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26946 msgid "Remote-OSD"
26947 msgstr "Zdalny OSD"
26948
26949 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26950 msgid "Ripple video filter"
26951 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26952
26953 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26954 msgid "Ripple"
26955 msgstr "Falowanie"
26956
26957 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26958 msgid "Angle in degrees"
26959 msgstr "Kąt w stopniach"
26960
26961 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26962 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26963 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
26964
26965 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26966 msgid "Use motion sensors"
26967 msgstr "Użyj czujniki ruchu"
26968
26969 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26970 msgid "Rotate video filter"
26971 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
26972
26973 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26974 msgid "Rotate"
26975 msgstr "Obróć"
26976
26977 #: modules/video_filter/rss.c:129
26978 msgid "Feed URLs"
26979 msgstr "Wpisz adresy URL"
26980
26981 #: modules/video_filter/rss.c:130
26982 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26983 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
26984
26985 #: modules/video_filter/rss.c:131
26986 msgid "Speed of feeds"
26987 msgstr "Prędkość kanałów"
26988
26989 #: modules/video_filter/rss.c:132
26990 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26991 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
26992
26993 #: modules/video_filter/rss.c:133
26994 msgid "Max length"
26995 msgstr "Maksymalna długość"
26996
26997 #: modules/video_filter/rss.c:134
26998 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26999 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
27000
27001 #: modules/video_filter/rss.c:136
27002 msgid "Refresh time"
27003 msgstr "Czas odświeżania"
27004
27005 #: modules/video_filter/rss.c:137
27006 msgid ""
27007 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27008 "feeds are never updated."
27009 msgstr ""
27010 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
27011 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
27012
27013 #: modules/video_filter/rss.c:139
27014 msgid "Feed images"
27015 msgstr "Obrazy kanałów"
27016
27017 #: modules/video_filter/rss.c:140
27018 msgid "Display feed images if available."
27019 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
27020
27021 #: modules/video_filter/rss.c:147
27022 msgid ""
27023 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27024 "totally opaque."
27025 msgstr ""
27026 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
27027 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
27028
27029 #: modules/video_filter/rss.c:160
27030 msgid "Text position"
27031 msgstr "Pozycja tekstu"
27032
27033 #: modules/video_filter/rss.c:162
27034 msgid ""
27035 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27036 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27037 "right)."
27038 msgstr ""
27039 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
27040 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
27041
27042 #: modules/video_filter/rss.c:166
27043 msgid "Title display mode"
27044 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
27045
27046 #: modules/video_filter/rss.c:167
27047 msgid ""
27048 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27049 "images are enabled, 1 otherwise."
27050 msgstr ""
27051 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeżeli kanał "
27052 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
27053
27054 #: modules/video_filter/rss.c:169
27055 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27056 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
27057
27058 #: modules/video_filter/rss.c:184
27059 msgid "Don't show"
27060 msgstr "Nie wyświetlaj"
27061
27062 #: modules/video_filter/rss.c:184
27063 msgid "Always visible"
27064 msgstr "Zawsze widoczny"
27065
27066 #: modules/video_filter/rss.c:184
27067 msgid "Scroll with feed"
27068 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
27069
27070 #: modules/video_filter/rss.c:193
27071 msgid "RSS / Atom"
27072 msgstr "RSS / Atom"
27073
27074 #: modules/video_filter/rss.c:226
27075 msgid "RSS and Atom feed display"
27076 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
27077
27078 #: modules/video_filter/scene.c:59
27079 msgid "Image format"
27080 msgstr "Format obrazu"
27081
27082 #: modules/video_filter/scene.c:60
27083 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27084 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
27085
27086 #: modules/video_filter/scene.c:63
27087 msgid ""
27088 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27089 "characteristics."
27090 msgstr ""
27091 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
27092 "obrazu."
27093
27094 #: modules/video_filter/scene.c:68
27095 msgid ""
27096 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27097 "video characteristics."
27098 msgstr ""
27099 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
27100 "obrazu."
27101
27102 #: modules/video_filter/scene.c:72
27103 msgid "Recording ratio"
27104 msgstr "Stosunek nagrywania"
27105
27106 #: modules/video_filter/scene.c:73
27107 msgid ""
27108 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27109 msgstr ""
27110 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
27111 "nagrywany."
27112
27113 #: modules/video_filter/scene.c:76
27114 msgid "Filename prefix"
27115 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
27116
27117 #: modules/video_filter/scene.c:77
27118 msgid ""
27119 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27120 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27121 msgstr ""
27122 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
27123 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
27124
27125 #: modules/video_filter/scene.c:81
27126 msgid "Directory path prefix"
27127 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
27128
27129 #: modules/video_filter/scene.c:82
27130 msgid ""
27131 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27132 "will be automatically saved in users homedir."
27133 msgstr ""
27134 "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
27135 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
27136
27137 #: modules/video_filter/scene.c:86
27138 msgid "Always write to the same file"
27139 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
27140
27141 #: modules/video_filter/scene.c:87
27142 msgid ""
27143 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27144 "this case, the number is not appended to the filename."
27145 msgstr ""
27146 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
27147 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
27148
27149 #: modules/video_filter/scene.c:91
27150 msgid "Send your video to picture files"
27151 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
27152
27153 #: modules/video_filter/scene.c:95
27154 msgid "Scene filter"
27155 msgstr "Filtr sceny"
27156
27157 #: modules/video_filter/scene.c:96
27158 msgid "Scene video filter"
27159 msgstr "Filtr sceny obrazu"
27160
27161 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27162 msgid "Sepia intensity"
27163 msgstr "Intensywność sepii"
27164
27165 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27166 msgid "Intensity of sepia effect"
27167 msgstr "Intensywność efektu sepii"
27168
27169 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27170 msgid "Sepia video filter"
27171 msgstr "Filtr sepia obrazu"
27172
27173 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27174 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27175 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
27176
27177 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27178 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27179 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
27180
27181 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27182 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27183 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
27184
27185 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27186 msgid "Augment contrast between contours."
27187 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
27188
27189 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27190 msgid "Sharpen video filter"
27191 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
27192
27193 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27194 msgid "Change subtitle delay"
27195 msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
27196
27197 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27198 msgid "Delay calculation mode"
27199 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
27200
27201 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27202 msgid ""
27203 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27204 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27205 "subtitle delay from its content (text)."
27206 msgstr ""
27207 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
27208 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
27209 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
27210
27211 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27212 msgid "Calculation factor"
27213 msgstr "Współczynnik obliczeń"
27214
27215 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27216 msgid ""
27217 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27218 msgstr ""
27219 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
27220 "sekundy."
27221
27222 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27223 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27224 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
27225
27226 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27227 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27228 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
27229
27230 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27231 msgid "Minimum alpha value"
27232 msgstr "Minimalna wartość alfy"
27233
27234 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27235 msgid ""
27236 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27237 "is fully opaque."
27238 msgstr ""
27239 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
27240 "w pełni nieprzezroczyste."
27241
27242 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27243 msgid "Interval between two disappearances"
27244 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
27245
27246 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27247 msgid ""
27248 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27249 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27250 "requirement)."
27251 msgstr ""
27252 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
27253 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
27254 "warunku)."
27255
27256 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27257 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27258 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
27259
27260 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27261 msgid ""
27262 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27263 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27264 "gap)."
27265 msgstr ""
27266 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
27267 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone aby wypełnić odstęp "
27268 "napisów)."
27269
27270 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27271 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27272 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
27273
27274 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27275 msgid ""
27276 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27277 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27278 "overlap)."
27279 msgstr ""
27280 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
27281 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
27282 "napisów)."
27283
27284 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27285 msgid "Absolute delay"
27286 msgstr "Całkowite opóźnienie"
27287
27288 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27289 msgid "Relative to source delay"
27290 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
27291
27292 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27293 msgid "Relative to source content"
27294 msgstr "W stosunku do treści źródła"
27295
27296 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27297 msgid "Subsdelay"
27298 msgstr "Opóźnienie napisów"
27299
27300 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27301 msgid "Overlap fix"
27302 msgstr "Korekcja nakładania"
27303
27304 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27305 msgid "Scaling mode"
27306 msgstr "Tryb skalowania"
27307
27308 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27309 msgid "Scaling mode to use."
27310 msgstr "Używany tryb skalowania"
27311
27312 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27313 msgid "Fast bilinear"
27314 msgstr "Szybki dwuliniowy"
27315
27316 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27317 msgid "Bilinear"
27318 msgstr "Dwuliniowy"
27319
27320 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27321 msgid "Bicubic (good quality)"
27322 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
27323
27324 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27325 msgid "Experimental"
27326 msgstr "Eksperymentalny"
27327
27328 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27329 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27330 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
27331
27332 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27333 msgid "Area"
27334 msgstr "Obszar"
27335
27336 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27337 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27338 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
27339
27340 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27341 msgid "Gauss"
27342 msgstr "Gauss"
27343
27344 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27345 msgid "SincR"
27346 msgstr "SincR"
27347
27348 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27349 msgid "Lanczos"
27350 msgstr "Lanczos"
27351
27352 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27353 msgid "Bicubic spline"
27354 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
27355
27356 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27357 msgid "Swscale"
27358 msgstr "Swscale"
27359
27360 #: modules/video_filter/transform.c:47
27361 msgid "Transform type"
27362 msgstr "Typ transformacji"
27363
27364 #: modules/video_filter/transform.c:53
27365 msgid "Transpose"
27366 msgstr "Transpozycja"
27367
27368 #: modules/video_filter/transform.c:53
27369 msgid "Anti-transpose"
27370 msgstr "Anti-transpozycja"
27371
27372 #: modules/video_filter/transform.c:56
27373 msgid "Video transformation filter"
27374 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
27375
27376 #: modules/video_filter/transform.c:57
27377 msgid "Transformation"
27378 msgstr "Przekształcenie"
27379
27380 #: modules/video_filter/transform.c:58
27381 msgid "Rotate or flip the video"
27382 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
27383
27384 #: modules/video_filter/wall.c:47
27385 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27386 msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."
27387
27388 #: modules/video_filter/wall.c:51
27389 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27390 msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."
27391
27392 #: modules/video_filter/wall.c:58
27393 msgid "Element aspect ratio"
27394 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
27395
27396 #: modules/video_filter/wall.c:59
27397 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27398 msgstr ""
27399 "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."
27400
27401 #: modules/video_filter/wall.c:68
27402 msgid "Wall video filter"
27403 msgstr "Filtr ściany obrazu"
27404
27405 #: modules/video_filter/wall.c:69
27406 msgid "Image wall"
27407 msgstr "Ściana obrazu"
27408
27409 #: modules/video_filter/wave.c:53
27410 msgid "Wave video filter"
27411 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27412
27413 #: modules/video_filter/wave.c:54
27414 msgid "Wave"
27415 msgstr "Fala"
27416
27417 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27418 msgid "YUVP converter"
27419 msgstr "Konwerter YUVP"
27420
27421 #: modules/video_output/aa.c:56
27422 msgid "ASCII Art"
27423 msgstr "ASCII-Art"
27424
27425 #: modules/video_output/aa.c:59
27426 msgid "ASCII-art video output"
27427 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
27428
27429 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27430 msgid "Chroma used"
27431 msgstr "Używana chroma"
27432
27433 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27434 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27435 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest RGB32."
27436
27437 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27438 msgid "Android Surface video output"
27439 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27440
27441 #: modules/video_output/caca.c:56
27442 msgid "Color ASCII art video output"
27443 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
27444
27445 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27446 msgid "Output card"
27447 msgstr "Karta wyjściowa"
27448
27449 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27450 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27451 msgstr ""
27452 "Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieją kilka. Karty są ponumerowane od 0."
27453
27454 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27455 msgid "Desired output mode"
27456 msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"
27457
27458 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27459 msgid ""
27460 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27461 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27462 msgstr ""
27463 "Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
27464 "FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
27465
27466 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27467 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27468 msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."
27469
27470 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27471 msgid ""
27472 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27473 msgstr ""
27474 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
27475 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27476
27477 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27478 msgid ""
27479 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27480 "disables audio output."
27481 msgstr ""
27482 "Ilość wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
27483 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27484
27485 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27486 msgid "Video connection for DeckLink output."
27487 msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."
27488
27489 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27490 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27491 msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
27492
27493 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27494 msgid "DecklinkOutput"
27495 msgstr "Wyjście DeckLink"
27496
27497 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27498 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27499 msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
27500
27501 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27502 msgid "Decklink General Options"
27503 msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"
27504
27505 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27506 msgid "Decklink Video Output module"
27507 msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"
27508
27509 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27510 msgid "Decklink Video Options"
27511 msgstr "Opcje obrazu DeckLink"
27512
27513 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27514 msgid "Decklink Audio Output module"
27515 msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"
27516
27517 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27518 msgid "Decklink Audio Options"
27519 msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"
27520
27521 #: modules/video_output/directfb.c:50
27522 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27523 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
27524
27525 #: modules/video_output/drawable.c:34
27526 msgid "Window handle (HWND)"
27527 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
27528
27529 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27530 msgid ""
27531 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27532 "will be created."
27533 msgstr ""
27534 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
27535 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
27536
27537 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27538 msgid "Drawable"
27539 msgstr "Obszar rysowania"
27540
27541 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27542 msgid "Embedded window video"
27543 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
27544
27545 #: modules/video_output/egl.c:46
27546 msgid "EGL"
27547 msgstr "EGL"
27548
27549 #: modules/video_output/egl.c:47
27550 msgid "EGL extension for OpenGL"
27551 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27552
27553 #: modules/video_output/fb.c:56
27554 msgid "Framebuffer device"
27555 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
27556
27557 #: modules/video_output/fb.c:58
27558 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27559 msgstr ""
27560 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
27561
27562 #: modules/video_output/fb.c:60
27563 msgid "Run fb on current tty"
27564 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
27565
27566 #: modules/video_output/fb.c:62
27567 msgid ""
27568 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27569 "handling with caution)"
27570 msgstr ""
27571 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
27572 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
27573
27574 #: modules/video_output/fb.c:65
27575 msgid "Framebuffer resolution to use"
27576 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
27577
27578 #: modules/video_output/fb.c:67
27579 msgid ""
27580 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27581 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27582 msgstr ""
27583 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
27584 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
27585
27586 #: modules/video_output/fb.c:70
27587 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27588 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
27589
27590 #: modules/video_output/fb.c:72
27591 msgid ""
27592 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27593 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27594 "in software."
27595 msgstr ""
27596 "Jeśli Twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
27597 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
27598 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
27599
27600 #: modules/video_output/fb.c:76
27601 msgid "Image format (default RGB)"
27602 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
27603
27604 #: modules/video_output/fb.c:77
27605 msgid ""
27606 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27607 "has no way to report its chroma."
27608 msgstr ""
27609 "Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
27610 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
27611
27612 #: modules/video_output/fb.c:95
27613 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27614 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
27615
27616 #: modules/video_output/gl.c:40
27617 msgid "OpenGL extension"
27618 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
27619
27620 #: modules/video_output/gl.c:41
27621 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27622 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
27623
27624 #: modules/video_output/gl.c:42
27625 msgid "OpenGL ES extension"
27626 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
27627
27628 #: modules/video_output/gl.c:44
27629 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27630 msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
27631
27632 #: modules/video_output/gl.c:50
27633 msgid "OpenGL ES2"
27634 msgstr "OpenGL ES2"
27635
27636 #: modules/video_output/gl.c:51
27637 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27638 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
27639
27640 #: modules/video_output/gl.c:61
27641 msgid "OpenGL ES"
27642 msgstr "OpenGL ES"
27643
27644 #: modules/video_output/gl.c:62
27645 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27646 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
27647
27648 #: modules/video_output/gl.c:71
27649 msgid "OpenGL"
27650 msgstr "OpenGL"
27651
27652 #: modules/video_output/gl.c:72
27653 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27654 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
27655
27656 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27657 msgid "GLX"
27658 msgstr "GLX"
27659
27660 #: modules/video_output/glx.c:43
27661 msgid "GLX extension for OpenGL"
27662 msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"
27663
27664 #: modules/video_output/ios.m:66
27665 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27666 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
27667
27668 #: modules/video_output/ios2.m:72
27669 msgid "iOS OpenGL video output"
27670 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27671
27672 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27673 msgid "Enable a workaround for T23"
27674 msgstr "Włącz obejście dla T23"
27675
27676 #: modules/video_output/kva.c:52
27677 msgid ""
27678 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27679 "size is equal to or smaller than the movie size."
27680 msgstr ""
27681 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
27682 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
27683
27684 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27685 msgid "Video mode"
27686 msgstr "Tryb wideo"
27687
27688 #: modules/video_output/kva.c:57
27689 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27690 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
27691
27692 #: modules/video_output/kva.c:62
27693 msgid "SNAP"
27694 msgstr "SNAP"
27695
27696 #: modules/video_output/kva.c:62
27697 msgid "WarpOverlay!"
27698 msgstr "Nakładka"
27699
27700 #: modules/video_output/kva.c:62
27701 msgid "VMAN"
27702 msgstr "VMAN"
27703
27704 #: modules/video_output/kva.c:62
27705 msgid "DIVE"
27706 msgstr "DIVE"
27707
27708 #: modules/video_output/kva.c:72
27709 msgid "K Video Acceleration video output"
27710 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
27711
27712 #: modules/video_output/macosx.m:86
27713 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27714 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
27715
27716 #: modules/video_output/macosx.m:148
27717 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27718 msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
27719
27720 #: modules/video_output/macosx.m:148
27721 msgid ""
27722 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27723 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27724 "results."
27725 msgstr ""
27726 "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
27727 "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
27728 "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
27729
27730 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27731 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27732 msgstr ""
27733 "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
27734 "aktualizacją platformy"
27735
27736 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27737 msgid "Direct2D video output"
27738 msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
27739
27740 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27741 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27742 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
27743
27744 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27745 msgid "Use hardware blending support"
27746 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
27747
27748 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27749 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27750 msgstr ""
27751 "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
27752 "na ekranie (OSD)."
27753
27754 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27755 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27756 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27757
27758 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27759 msgid "Direct3D video output"
27760 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27761
27762 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27763 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27764 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
27765
27766 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27767 msgid ""
27768 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27769 "doesn't have any effect when using overlays."
27770 msgstr ""
27771 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
27772 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
27773
27774 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27775 msgid "Use video buffers in system memory"
27776 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
27777
27778 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27779 msgid ""
27780 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27781 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27782 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27783 "doesn't have any effect when using overlays."
27784 msgstr ""
27785 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
27786 "to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
27787 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
27788 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
27789
27790 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27791 msgid "Use triple buffering for overlays"
27792 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
27793
27794 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27795 msgid ""
27796 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27797 "better video quality (no flickering)."
27798 msgstr ""
27799 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
27800 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
27801
27802 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27803 msgid "Name of desired display device"
27804 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
27805
27806 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27807 msgid ""
27808 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27809 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27810 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27811 msgstr ""
27812 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
27813 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
27814 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27815
27816 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27817 msgid ""
27818 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27819 "interface"
27820 msgstr ""
27821 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
27822 "interfejsem Aero Vista"
27823
27824 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27825 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27826 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
27827
27828 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27829 msgid "Wallpaper"
27830 msgstr "Tapeta"
27831
27832 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27833 msgid "OpenGL video output"
27834 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
27835
27836 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27837 msgid "Windows GDI video output"
27838 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
27839
27840 #: modules/video_output/sdl.c:56
27841 msgid "SDL chroma format"
27842 msgstr "Format chromy SDL"
27843
27844 #: modules/video_output/sdl.c:58
27845 msgid ""
27846 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27847 "improve performances by using the most efficient one."
27848 msgstr ""
27849 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
27850 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
27851
27852 #: modules/video_output/sdl.c:65
27853 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27854 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
27855
27856 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27857 msgid "Dummy image chroma format"
27858 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
27859
27860 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27861 msgid ""
27862 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27863 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27864 msgstr ""
27865 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
27866 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
27867 "formatu."
27868
27869 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27870 msgid "Dummy video output"
27871 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
27872
27873 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27874 msgid "Statistics video output"
27875 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
27876
27877 #: modules/video_output/vmem.c:43
27878 msgid "Video memory buffer width."
27879 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
27880
27881 #: modules/video_output/vmem.c:46
27882 msgid "Video memory buffer height."
27883 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
27884
27885 #: modules/video_output/vmem.c:48
27886 msgid "Pitch"
27887 msgstr "Tonacja"
27888
27889 #: modules/video_output/vmem.c:49
27890 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27891 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
27892
27893 #: modules/video_output/vmem.c:51
27894 msgid "Chroma"
27895 msgstr "Chroma"
27896
27897 #: modules/video_output/vmem.c:52
27898 msgid ""
27899 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27900 msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
27901
27902 #: modules/video_output/vmem.c:59
27903 msgid "Video memory output"
27904 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
27905
27906 #: modules/video_output/vmem.c:60
27907 msgid "Video memory"
27908 msgstr "Pamięć wideo"
27909
27910 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27911 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27912 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
27913
27914 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27915 msgid "X11 display"
27916 msgstr "Ekran X11"
27917
27918 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27919 msgid ""
27920 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27921 "will be used."
27922 msgstr ""
27923 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
27924 "będzie domyślny ekran."
27925
27926 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27927 msgid "X11 window ID"
27928 msgstr "Identyfikator okna X11"
27929
27930 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27931 msgid "X window"
27932 msgstr "Okno X"
27933
27934 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27935 msgid "X11 video window (XCB)"
27936 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
27937
27938 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27939 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27940 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27941 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27942 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27943 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27944 msgctxt "ASCII"
27945 msgid "VLC media player"
27946 msgstr "VLC media player"
27947
27948 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27949 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27950 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27951 msgctxt "ASCII"
27952 msgid "VLC"
27953 msgstr "VLC"
27954
27955 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27956 msgid "VLC"
27957 msgstr "VLC"
27958
27959 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27960 msgid "X11"
27961 msgstr "X11"
27962
27963 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27964 msgid "X11 video output (XCB)"
27965 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
27966
27967 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27968 msgid "XVideo adaptor number"
27969 msgstr "Numer karty XVideo"
27970
27971 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27972 msgid ""
27973 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27974 "functional adaptor."
27975 msgstr ""
27976 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
27977 "adapter."
27978
27979 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27980 msgid "XVideo format id"
27981 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
27982
27983 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27984 msgid ""
27985 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27986 "match for the video being played."
27987 msgstr ""
27988 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
27989 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
27990
27991 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27992 msgid "XVideo"
27993 msgstr "XVideo"
27994
27995 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27996 msgid "XVideo output (XCB)"
27997 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
27998
27999 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28000 msgid "Video acceleration not available"
28001 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
28002
28003 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28004 #, c-format
28005 msgid ""
28006 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28007 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28008 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28009 "the resolution is large."
28010 msgstr ""
28011 "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
28012 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
28013 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28014 "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt dużej "
28015 "rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
28016
28017 #: modules/video_output/yuv.c:41
28018 msgid "device, fifo or filename"
28019 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
28020
28021 #: modules/video_output/yuv.c:42
28022 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28023 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
28024
28025 #: modules/video_output/yuv.c:46
28026 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28027 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
28028
28029 #: modules/video_output/yuv.c:48
28030 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28031 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
28032
28033 #: modules/video_output/yuv.c:49
28034 msgid ""
28035 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28036 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28037 "frame into the output destination."
28038 msgstr ""
28039 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
28040 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
28041 "docelowego."
28042
28043 #: modules/video_output/yuv.c:59
28044 msgid "YUV output"
28045 msgstr "Wyjście YUV"
28046
28047 #: modules/video_output/yuv.c:60
28048 msgid "YUV video output"
28049 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
28050
28051 #: modules/visualization/goom.c:45
28052 msgid "Goom display width"
28053 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
28054
28055 #: modules/visualization/goom.c:46
28056 msgid "Goom display height"
28057 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
28058
28059 #: modules/visualization/goom.c:47
28060 msgid ""
28061 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28062 "will be prettier but more CPU intensive)."
28063 msgstr ""
28064 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
28065 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
28066
28067 #: modules/visualization/goom.c:50
28068 msgid "Goom animation speed"
28069 msgstr "Prędkość animacji Goom"
28070
28071 #: modules/visualization/goom.c:51
28072 msgid ""
28073 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28074 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
28075
28076 #: modules/visualization/goom.c:57
28077 msgid "Goom"
28078 msgstr "Goom"
28079
28080 #: modules/visualization/goom.c:58
28081 msgid "Goom effect"
28082 msgstr "Efekt Goom"
28083
28084 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28085 msgid "projectM configuration file"
28086 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
28087
28088 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28089 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28090 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
28091
28092 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28093 msgid "projectM preset path"
28094 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
28095
28096 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28097 msgid "Path to the projectM preset directory"
28098 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
28099
28100 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28101 msgid "Title font"
28102 msgstr "Czcionka tytułu"
28103
28104 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28105 msgid "Font used for the titles"
28106 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
28107
28108 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28109 msgid "Font menu"
28110 msgstr "Czcionka menu"
28111
28112 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28113 msgid "Font used for the menus"
28114 msgstr "Czcionka używana w menu"
28115
28116 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28117 msgid "The width of the video window, in pixels."
28118 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
28119
28120 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28121 msgid "The height of the video window, in pixels."
28122 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
28123
28124 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28125 msgid "Mesh width"
28126 msgstr "Szerokość siatki"
28127
28128 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28129 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28130 msgstr "Szerokość siatki w pikselach."
28131
28132 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28133 msgid "Mesh height"
28134 msgstr "Wysokość siatki"
28135
28136 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28137 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28138 msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
28139
28140 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28141 msgid "Texture size"
28142 msgstr "Rozmiar tekstury"
28143
28144 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28145 msgid "The size of the texture, in pixels."
28146 msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."
28147
28148 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28149 msgid "projectM"
28150 msgstr "projectM"
28151
28152 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28153 msgid "libprojectM effect"
28154 msgstr "Efekt libprojectM"
28155
28156 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
28157 msgid "Effects list"
28158 msgstr "Lista efektów"
28159
28160 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28161 msgid ""
28162 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28163 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28164 msgstr ""
28165 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
28166 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
28167
28168 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28169 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28170 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."
28171
28172 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28173 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28174 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."
28175
28176 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28177 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28178 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
28179
28180 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28181 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28182 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
28183
28184 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28185 msgid "Number of blank pixels between bands."
28186 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
28187
28188 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28189 msgid "Amplification"
28190 msgstr "Wzmocnienie"
28191
28192 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28193 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28194 msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."
28195
28196 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28197 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28198 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
28199
28200 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28201 msgid "Enable original graphic spectrum"
28202 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
28203
28204 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28205 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28206 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
28207
28208 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28209 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28210 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
28211
28212 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28213 msgid "Draw the base of the bands"
28214 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
28215
28216 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28217 msgid "Base pixel radius"
28218 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
28219
28220 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28221 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28222 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
28223
28224 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28225 msgid "Spectral sections"
28226 msgstr "Części widma"
28227
28228 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28229 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28230 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
28231
28232 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28233 msgid "Peak height"
28234 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
28235
28236 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28237 msgid "Total pixel height of the peak items."
28238 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
28239
28240 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28241 msgid "Peak extra width"
28242 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
28243
28244 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28245 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28246 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
28247
28248 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28249 msgid "V-plane color"
28250 msgstr "Kolor V-poziomu"
28251
28252 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28253 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28254 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
28255
28256 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28257 msgid "Visualizer"
28258 msgstr "Wizualizer"
28259
28260 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28261 msgid "Visualizer filter"
28262 msgstr "Filtr wizualizera"
28263
28264 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28265 msgid "Spectrum analyser"
28266 msgstr "Analizator widma"
28267
28268 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28269 msgid "vsxu"
28270 msgstr "vsxu"
28271
28272 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28273 msgid "#paste your VLM commands here"
28274 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
28275
28276 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28277 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28278 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
28279
28280 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28281 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28282 msgid "Play List"
28283 msgstr "Lista odtwarzania"
28284
28285 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28287 msgid "Output"
28288 msgstr "Wyjście"
28289
28290 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28291 msgid "Subtitle codec"
28292 msgstr "Kodek napisów"
28293
28294 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28295 msgid "Output\tmethod"
28296 msgstr "Metoda\twyjściowa"
28297
28298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28299 msgid "Multiplexer"
28300 msgstr "Multiplexer"
28301
28302 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28303 msgid "Video FPS"
28304 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
28305
28306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28307 msgid "MUX options"
28308 msgstr "Opcje MUX"
28309
28310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28311 msgid "Video scale"
28312 msgstr "Skala obrazu"
28313
28314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28315 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28316 msgid "Output port"
28317 msgstr "Port wyjściowy"
28318
28319 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28320 msgid "Output\tfile"
28321 msgstr "Plik\twyjściowy"
28322
28323 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28324 msgid "Input media"
28325 msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
28326
28327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28328 msgid "Error:"
28329 msgstr "Błąd:"
28330
28331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28332 msgid "Sample ui-state-error style."
28333 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
28334
28335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28336 msgid "File name"
28337 msgstr "Nazwa pliku"
28338
28339 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28340 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28341 msgid "Preamp:"
28342 msgstr "Przedwzmacniacz:"
28343
28344 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28345 msgid "Row border"
28346 msgstr "Ramka wiersza"
28347
28348 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28349 msgid "Column border"
28350 msgstr "Ramka kolumny"
28351
28352 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28353 msgid "Background"
28354 msgstr "Tło"
28355
28356 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28357 msgid "Mosaic Tiles"
28358 msgstr "Kafelki mozaiki"
28359
28360 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28361 msgid "Playback Rate"
28362 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28363
28364 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28365 msgid "Audio Delay"
28366 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
28367
28368 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28369 msgid "Subtitle Delay"
28370 msgstr "Opóźnienie napisów"
28371
28372 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28373 msgid "Time:"
28374 msgstr "Czas:"
28375
28376 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28377 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28378 msgid "VLC media player - Web Interface"
28379 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
28380
28381 #: share/lua/http/index.html:215
28382 msgid "Hide / Show Library"
28383 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
28384
28385 #: share/lua/http/index.html:216
28386 msgid "Hide / Show Viewer"
28387 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
28388
28389 #: share/lua/http/index.html:217
28390 msgid "Manage Streams"
28391 msgstr "Zarządzaj strumieniami"
28392
28393 #: share/lua/http/index.html:218
28394 msgid "Track Synchronisation"
28395 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
28396
28397 #: share/lua/http/index.html:220
28398 msgid "VLM Batch Commands"
28399 msgstr "Polecenia wsadowe VLM"
28400
28401 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28402 msgid "Loop"
28403 msgstr "Powtórka"
28404
28405 #: share/lua/http/index.html:242
28406 msgid "Empty Playlist"
28407 msgstr "Pusta lista odtwarzania"
28408
28409 #: share/lua/http/index.html:243
28410 msgid "Queue Selected"
28411 msgstr "Kolejkuj wybrane"
28412
28413 #: share/lua/http/index.html:244
28414 msgid "Play Selected"
28415 msgstr "Odtwórz wybrane"
28416
28417 #: share/lua/http/index.html:245
28418 msgid "Refresh List"
28419 msgstr "Odśwież listę"
28420
28421 #: share/lua/http/index.html:252
28422 msgid "Loading flowplayer..."
28423 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
28424
28425 #: share/lua/http/index.html:252
28426 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28427 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."
28428
28429 #: share/lua/http/index.html:263
28430 msgid ""
28431 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28432 "instead of the main interface."
28433 msgstr ""
28434 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
28435 "głównego interfejsu."
28436
28437 #: share/lua/http/index.html:264
28438 msgid ""
28439 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28440 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28441 "right: <i>Manage Streams</i>"
28442 msgstr ""
28443 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
28444 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
28445 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
28446
28447 #: share/lua/http/index.html:268
28448 msgid ""
28449 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28450 "stream."
28451 msgstr ""
28452 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
28453 "strumień."
28454
28455 #: share/lua/http/index.html:269
28456 msgid ""
28457 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28458 msgstr ""
28459 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
28460 "i>."
28461
28462 #: share/lua/http/index.html:272
28463 msgid ""
28464 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28465 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28466 "the stream."
28467 msgstr ""
28468 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
28469 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
28470 "przedmiotem strumienia."
28471
28472 #: share/lua/http/index.html:275
28473 msgid ""
28474 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28475 "button again."
28476 msgstr ""
28477 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
28478 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
28479
28480 #: share/lua/http/index.html:278
28481 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28482 msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
28483
28484 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28485 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28486 msgid "Dialog"
28487 msgstr "Dialog"
28488
28489 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28490 msgid "Update"
28491 msgstr "Aktualizacja"
28492
28493 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28494 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28499 msgid "Form"
28500 msgstr "Formularz"
28501
28502 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28503 msgid "Preset"
28504 msgstr "Domyślne ustawienie"
28505
28506 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28507 msgid "0.00 dB"
28508 msgstr "0.00 dB"
28509
28510 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28511 msgid "&Verbosity:"
28512 msgstr "&Szczegółowość:"
28513
28514 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28515 msgid "&Filter:"
28516 msgstr "&Filtr:"
28517
28518 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28519 msgid "&Save as..."
28520 msgstr "&Zapisz jako..."
28521
28522 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28523 msgid "Modules Tree"
28524 msgstr "Drzewo modułów"
28525
28526 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28527 msgid "Show extended options"
28528 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
28529
28530 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28531 msgid "Show &more options"
28532 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
28533
28534 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28535 msgid "Change the caching for the media"
28536 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
28537
28538 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28539 msgid " ms"
28540 msgstr " ms"
28541
28542 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28543 msgid "MRL"
28544 msgstr "MRL"
28545
28546 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28547 msgid "Start Time"
28548 msgstr "Czas rozpoczęcia"
28549
28550 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28551 msgid "Edit Options"
28552 msgstr "Edycja opcji"
28553
28554 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28555 msgid "Extra media"
28556 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
28557
28558 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28559 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28560 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
28561
28562 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28563 msgid "Select the file"
28564 msgstr "Wybierz plik"
28565
28566 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28567 msgid "Change the start time for the media"
28568 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
28569
28570 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28571 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28572 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
28573
28574 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28575 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28576 msgstr ""
28577 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
28578 "audio, ...)"
28579
28580 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28581 msgid "Capture mode"
28582 msgstr "Tryb przechwytywania"
28583
28584 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28585 msgid "Select the capture device type"
28586 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
28587
28588 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28589 msgid "Device Selection"
28590 msgstr "Wybór urządzenia"
28591
28592 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28593 msgid "Options"
28594 msgstr "Opcje"
28595
28596 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28597 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28598 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
28599
28600 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28601 msgid "Advanced options..."
28602 msgstr "Opcje zaawansowane..."
28603
28604 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28605 msgid "Disc Selection"
28606 msgstr "Wybór płyty"
28607
28608 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28609 msgid "SVCD/VCD"
28610 msgstr "SVCD/VCD"
28611
28612 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28613 msgid "Disable Disc Menus"
28614 msgstr "Wyłącz menu płyty"
28615
28616 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28617 msgid "No disc menus"
28618 msgstr "Bez menu płyty"
28619
28620 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28621 msgid "Disc device"
28622 msgstr "Napęd"
28623
28624 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28625 msgid "Starting Position"
28626 msgstr "Pozycja wyjściowa"
28627
28628 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28629 msgid "Audio and Subtitles"
28630 msgstr "Dźwięk i napisy"
28631
28632 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28633 msgid "Use a sub&title file"
28634 msgstr "Użyj pliku z &napisami"
28635
28636 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28637 msgid "Select the subtitle file"
28638 msgstr "Wybierz plik z napisami"
28639
28640 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28641 msgid "Choose one or more media file to open"
28642 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
28643
28644 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28645 msgid "File Selection"
28646 msgstr "Wybór pliku"
28647
28648 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28649 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28650 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."
28651
28652 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28653 msgid "Add..."
28654 msgstr "Dodaj..."
28655
28656 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28657 msgid "Network Protocol"
28658 msgstr "Protokół sieci"
28659
28660 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28661 msgid "Please enter a network URL:"
28662 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
28663
28664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28665 msgid "Profile edition"
28666 msgstr "Edycja profilu"
28667
28668 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28669 msgid "MPEG-TS"
28670 msgstr "MPEG-TS"
28671
28672 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28673 msgid "MPEG-PS"
28674 msgstr "MPEG-PS"
28675
28676 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28677 msgid "MPEG 1"
28678 msgstr "MPEG 1"
28679
28680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28681 msgid "ASF/WMV"
28682 msgstr "ASF/WMV"
28683
28684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28685 msgid "Webm"
28686 msgstr "Webm"
28687
28688 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28689 msgid "MJPEG"
28690 msgstr "MJPEG"
28691
28692 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28693 msgid "MKV"
28694 msgstr "MKV"
28695
28696 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28697 msgid "Ogg/Ogm"
28698 msgstr "Ogg/Ogm"
28699
28700 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28701 msgid "WAV"
28702 msgstr "WAV"
28703
28704 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28705 msgid "RAW"
28706 msgstr "RAW"
28707
28708 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28709 msgid "MP4/MOV"
28710 msgstr "MP4/MOV"
28711
28712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28713 msgid "FLV"
28714 msgstr "FLV"
28715
28716 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28717 msgid "AVI"
28718 msgstr "AVI"
28719
28720 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28721 msgid "Features"
28722 msgstr "Funkcje"
28723
28724 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28725 msgid "Streamable"
28726 msgstr "Strumieniowalny"
28727
28728 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28729 msgid "Chapters"
28730 msgstr "Rozdziały"
28731
28732 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28733 msgid "Menus"
28734 msgstr "Menu"
28735
28736 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28737 msgid "Same as source"
28738 msgstr "Tak samo jak źródło"
28739
28740 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28741 msgid " fps"
28742 msgstr " fps"
28743
28744 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28745 msgid "Custom options"
28746 msgstr "Własne opcje"
28747
28748 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28749 msgid "Quality"
28750 msgstr "Jakość"
28751
28752 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28753 msgid "Not Used"
28754 msgstr "Nieużywany"
28755
28756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28757 msgid " kb/s"
28758 msgstr " kb/s"
28759
28760 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28761 msgid "Encoding parameters"
28762 msgstr "Parametry kodowania"
28763
28764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28765 msgid "Frame size"
28766 msgstr "Rozmiary klatki"
28767
28768 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28769 msgid "px"
28770 msgstr "px"
28771
28772 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28773 msgid "Sample Rate"
28774 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
28775
28776 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28777 msgid "Set up media sources to stream"
28778 msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
28779
28780 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28781 msgid "Destination Setup"
28782 msgstr "Konfiguracja celu"
28783
28784 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28785 msgid "Select destinations to stream to"
28786 msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"
28787
28788 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28789 msgid ""
28790 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28791 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28792 msgstr ""
28793 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
28794 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
28795
28796 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28797 msgid "New destination"
28798 msgstr "Nowe cel"
28799
28800 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28801 msgid "Display locally"
28802 msgstr "Wyświetl lokalnie"
28803
28804 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28805 msgid "Transcoding Options"
28806 msgstr "Opcje transkodowania"
28807
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28809 msgid "Select and choose transcoding options"
28810 msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"
28811
28812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28813 msgid "Activate Transcoding"
28814 msgstr "Włącz transkodowanie"
28815
28816 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28817 msgid "Option Setup"
28818 msgstr "Konfiguracja opcji"
28819
28820 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28821 msgid "Set up any additional options for streaming"
28822 msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
28823
28824 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28825 msgid "Miscellaneous Options"
28826 msgstr "Różne opcje"
28827
28828 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28829 msgid "Stream all elementary streams"
28830 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
28831
28832 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28833 msgid "Generated stream output string"
28834 msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"
28835
28836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28837 msgid " %"
28838 msgstr " %"
28839
28840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28841 msgid "Output module:"
28842 msgstr "Moduł wyjścia:"
28843
28844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28845 msgid "Visualization:"
28846 msgstr "Wizualizacja:"
28847
28848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28849 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28850 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
28851
28852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28853 msgid "Dolby Surround:"
28854 msgstr "Dolby Surround:"
28855
28856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28857 msgid "Replay gain mode:"
28858 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
28859
28860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28861 msgid "Headphone surround effect"
28862 msgstr "Efekt surround słuchawek"
28863
28864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28865 msgid "Normalize volume to:"
28866 msgstr "Normalizacja głośności do:"
28867
28868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28869 msgid "Preferred audio language:"
28870 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
28871
28872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28873 msgid "Password:"
28874 msgstr "Hasło:"
28875
28876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28877 msgid "Username:"
28878 msgstr "Nazwa użytkownika:"
28879
28880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28881 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28882 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
28883
28884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28885 msgid "Codecs"
28886 msgstr "Kodeki"
28887
28888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28889 msgid "x264 profile and level selection"
28890 msgstr "wybór profilu i poziomu x264"
28891
28892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28893 msgid "x264 preset and tuning selection"
28894 msgstr "wybór ustawień i tuningu x264"
28895
28896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28897 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28898 msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
28899
28900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28901 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28902 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
28903
28904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28905 msgid "Video quality post-processing level"
28906 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
28907
28908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28909 msgid "Optical drive"
28910 msgstr "Napęd optyczny"
28911
28912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28913 msgid "Default optical device"
28914 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
28915
28916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28917 msgid "Files"
28918 msgstr "Pliki"
28919
28920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28921 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28922 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
28923
28924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28925 msgid "HTTP proxy URL"
28926 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
28927
28928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28929 msgid "HTTP (default)"
28930 msgstr "HTTP (domyślne)"
28931
28932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28933 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28934 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28935
28936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28937 msgid "Live555 stream transport"
28938 msgstr "Transportowy strumień Live555"
28939
28940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28941 msgid "Default caching policy"
28942 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
28943
28944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28945 msgid "Menus language:"
28946 msgstr "Język menu:"
28947
28948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28949 msgid "Look and feel"
28950 msgstr "Wygląd i styl"
28951
28952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28953 msgid "Use custom skin"
28954 msgstr "Użyj własną skórę"
28955
28956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28957 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28958 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."
28959
28960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28961 msgid "Use native style"
28962 msgstr "Użyj klasyczny styl"
28963
28964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28965 msgid "Resize interface to video size"
28966 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
28967
28968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28969 msgid "Show controls in full screen mode"
28970 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
28971
28972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28973 msgid "Pause playback when minimized"
28974 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
28975
28976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28977 msgid "Show media change popup:"
28978 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"
28979
28980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28981 msgid "Start in minimal view mode"
28982 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
28983
28984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28985 msgid "Force window style:"
28986 msgstr "Wymuś styl okna:"
28987
28988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28989 msgid "Integrate video in interface"
28990 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
28991
28992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28993 msgid "Show systray icon"
28994 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
28995
28996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28997 msgid "Skin resource file:"
28998 msgstr "Plik zasobu skóry:"
28999
29000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29001 msgid "Playlist and Instances"
29002 msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"
29003
29004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
29005 msgid "Album art download policy:"
29006 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
29007
29008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
29009 msgid "Pause on the last frame of a video"
29010 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
29011
29012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29013 msgid "Allow only one instance"
29014 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
29015
29016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29017 msgid "Configure Media Library"
29018 msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
29019
29020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29021 msgid "Every "
29022 msgstr "Co każde "
29023
29024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
29025 msgid "Separate words by | (without space)"
29026 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
29027
29028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
29029 msgid "Save recently played items"
29030 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
29031
29032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
29033 msgid "Activate updates notifier"
29034 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
29035
29036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
29037 msgid "Operating System Integration"
29038 msgstr "Integracja systemu operacyjnego"
29039
29040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
29041 msgid "File extensions association"
29042 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
29043
29044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
29045 msgid "Set up associations..."
29046 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
29047
29048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
29049 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29050 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
29051
29052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29053 msgid "Show media title on video start"
29054 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
29055
29056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29057 msgid "Enable subtitles"
29058 msgstr "Włącz napisy"
29059
29060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29061 msgid "Subtitle Language"
29062 msgstr "Język napisów"
29063
29064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29065 msgid "Default encoding"
29066 msgstr "Domyślne kodowanie"
29067
29068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29069 msgid "Subtitle effects"
29070 msgstr "Efekty napisów"
29071
29072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
29073 msgid "Add a shadow"
29074 msgstr "Dodaj cień"
29075
29076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29077 msgid "Add a background"
29078 msgstr "Dodaj tło"
29079
29080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
29081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
29082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
29083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
29084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
29086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
29087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
29088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29089 msgid " px"
29090 msgstr " px"
29091
29092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
29093 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29094 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
29095
29096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
29097 msgid "DirectX"
29098 msgstr "DirectX"
29099
29100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29101 msgid "Display device"
29102 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
29103
29104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29105 msgid "KVA"
29106 msgstr "KVA"
29107
29108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
29109 msgid "Deinterlacing"
29110 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
29111
29112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29113 msgid "Force Aspect Ratio"
29114 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
29115
29116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
29117 msgid "vlc-snap"
29118 msgstr "vlc-snap"
29119
29120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
29121 msgid "1"
29122 msgstr "1"
29123
29124 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
29125 msgid "Stuff"
29126 msgstr "Rzeczy"
29127
29128 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
29129 msgid "Edit settings"
29130 msgstr "Edytuj ustawienia"
29131
29132 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29133 msgid "Control"
29134 msgstr "Kontrola"
29135
29136 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29137 msgid "Run manually"
29138 msgstr "Ręczne uruchomienie"
29139
29140 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29141 msgid "Setup schedule"
29142 msgstr "Ustawienia zadań"
29143
29144 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29145 msgid "Run on schedule"
29146 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
29147
29148 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29149 msgid "Status"
29150 msgstr "Stan"
29151
29152 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29153 msgid "P/P"
29154 msgstr "P/P"
29155
29156 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29157 msgid "Prev"
29158 msgstr "Poprzedni"
29159
29160 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29161 msgid "Add Input"
29162 msgstr "Dodaj wejście"
29163
29164 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29165 msgid "Edit Input"
29166 msgstr "Edytuj wejście"
29167
29168 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29169 msgid "Clear List"
29170 msgstr "Wyczyść listę"
29171
29172 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29173 msgid "Check for VLC updates"
29174 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
29175
29176 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29177 msgid "Launching an update request..."
29178 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
29179
29180 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29181 msgid "Do you want to download it?"
29182 msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
29183
29184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29185 msgid "Essential"
29186 msgstr "Niezbędne"
29187
29188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29190 msgid ">HHHHHH;#"
29191 msgstr ">HHHHHH;#"
29192
29193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29194 msgid "Negate colors"
29195 msgstr "Odwróć kolory"
29196
29197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29198 msgid "Colors"
29199 msgstr "Kolory"
29200
29201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29202 msgid "Interactive Zoom"
29203 msgstr "Interaktywne powiększenie"
29204
29205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29206 msgid "Angle"
29207 msgstr "Kąt"
29208
29209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29210 msgid "Black Slot"
29211 msgstr "Czarny kwadrat"
29212
29213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29215 msgid "..."
29216 msgstr "..."
29217
29218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29219 msgid "full"
29220 msgstr "pełny"
29221
29222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29223 msgid "none"
29224 msgstr "brak"
29225
29226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29227 msgid "Logo erase"
29228 msgstr "Usuń logo"
29229
29230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29231 msgid "Mask"
29232 msgstr "Maska"
29233
29234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29235 msgid "Output Color Filtermode"
29236 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
29237
29238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29239 msgid "Brightness (%)"
29240 msgstr "Jasność (%)"
29241
29242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29243 msgid "Mark analyzed Pixels"
29244 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
29245
29246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29247 msgid "Filter threshold (%)"
29248 msgstr "Próg filtrowania (%)"
29249
29250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29251 msgid "Motion detect"
29252 msgstr "Wykrywanie ruchu"
29253
29254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29255 msgid "Anti-Flickering"
29256 msgstr "Anty-migotanie"
29257
29258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29259 msgid "Soften"
29260 msgstr "Zmiękcz"
29261
29262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29263 msgid "Spatial blur"
29264 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
29265
29266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29267 msgid "Mirror"
29268 msgstr "Odbicie"
29269
29270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29271 msgid "Anaglyph 3D"
29272 msgstr "Anaglyph 3D"
29273
29274 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29275 msgid "VLM configurator"
29276 msgstr "Konfigurator VLM"
29277
29278 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29279 msgid "Media Manager Edition"
29280 msgstr "Edycja menedżera mediów"
29281
29282 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29283 msgid "Name:"
29284 msgstr "Nazwa:"
29285
29286 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29287 msgid "Input:"
29288 msgstr "Wejście:"
29289
29290 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29291 msgid "Select Input"
29292 msgstr "Wybierz wejście"
29293
29294 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29295 msgid "Output:"
29296 msgstr "Wyjście:"
29297
29298 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29299 msgid "Select Output"
29300 msgstr "Wybierz wyjście"
29301
29302 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29303 msgid "Time Control"
29304 msgstr "Kontrola czasu"
29305
29306 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29307 msgid "Mux Control"
29308 msgstr "Kontrola muksu"
29309
29310 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29311 msgid "Muxer:"
29312 msgstr "Mukser:"
29313
29314 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29315 msgid "AAAA; "
29316 msgstr "AAAA; "
29317
29318 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29319 msgid "Media Manager List"
29320 msgstr "Lista menedżera mediów"
29321
29322 #~ msgid ""
29323 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29324 #~ "multicast UDP or RTP."
29325 #~ msgstr ""
29326 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
29327 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
29328
29329 #~ msgid ""
29330 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29331 #~ "care!"
29332 #~ msgstr ""
29333 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
29334 #~ "ostrożnie!"
29335
29336 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29337 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
29338
29339 #~ msgid ""
29340 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29341 #~ "them."
29342 #~ msgstr ""
29343 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
29344 #~ "\" aby je wyświetlić."
29345
29346 #~ msgid ""
29347 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29348 #~ "should be magnified."
29349 #~ msgstr ""
29350 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
29351 #~ "powiększona."
29352
29353 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29354 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
29355
29356 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29357 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
29358
29359 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29360 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
29361
29362 #~ msgid ""
29363 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29364 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29365 #~ msgstr ""
29366 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
29367 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
29368
29369 #~ msgid ""
29370 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29371 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29372 #~ msgstr ""
29373 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
29374 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
29375
29376 #~ msgid ""
29377 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29378 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29379 #~ "settings."
29380 #~ msgstr ""
29381 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
29382 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
29383
29384 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29385 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
29386
29387 #~ msgid ""
29388 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29389 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29390 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29391 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29392 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29393 #~ "debug message."
29394 #~ msgstr ""
29395 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
29396 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
29397 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
29398 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
29399 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
29400 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
29401
29402 #~ msgid ""
29403 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29404 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29405 #~ msgstr ""
29406 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
29407 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
29408
29409 #~ msgid ""
29410 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29411 #~ "1024."
29412 #~ msgstr ""
29413 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
29414 #~ "do 1024."
29415
29416 #~ msgid ""
29417 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29418 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29419 #~ msgstr ""
29420 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
29421 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
29422 #~ "16000, 11025, 8000."
29423
29424 #~ msgid "High quality audio resampling"
29425 #~ msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
29426
29427 #~ msgid ""
29428 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29429 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29430 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29431 #~ msgstr ""
29432 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
29433 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
29434 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
29435 #~ "procesor."
29436
29437 #~ msgid ""
29438 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29439 #~ "always leave all these enabled."
29440 #~ msgstr ""
29441 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
29442 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
29443
29444 #~ msgid ""
29445 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29446 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29447 #~ msgstr ""
29448 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
29449 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
29450
29451 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29452 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
29453
29454 #~ msgid "Modules search path"
29455 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
29456
29457 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29458 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
29459
29460 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29461 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
29462
29463 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29464 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
29465
29466 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29467 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
29468
29469 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29470 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
29471
29472 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29473 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
29474
29475 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29476 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
29477
29478 #~ msgid "Highlight widget on top"
29479 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
29480
29481 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29482 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
29483
29484 #~ msgid "Highlight widget below"
29485 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
29486
29487 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29488 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
29489
29490 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29491 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
29492
29493 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29494 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
29495
29496 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29497 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
29498
29499 #~ msgid ""
29500 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29501 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29502 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29503 #~ msgstr ""
29504 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
29505 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
29506 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
29507
29508 #~ msgid "PCM U8"
29509 #~ msgstr "PCM U8"
29510
29511 #~ msgid "PCM S8"
29512 #~ msgstr "PCM S8"
29513
29514 #~ msgid "PCM U16 LE"
29515 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29516
29517 #~ msgid "PCM S16 LE"
29518 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29519
29520 #~ msgid "PCM U16 BE"
29521 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29522
29523 #~ msgid "PCM S16 BE"
29524 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29525
29526 #~ msgid "PCM U24 LE"
29527 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29528
29529 #~ msgid "PCM S24 LE"
29530 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29531
29532 #~ msgid "PCM U24 BE"
29533 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29534
29535 #~ msgid "PCM S24 BE"
29536 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29537
29538 #~ msgid "PCM U32 LE"
29539 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29540
29541 #~ msgid "PCM S32 LE"
29542 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29543
29544 #~ msgid "PCM U32 BE"
29545 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29546
29547 #~ msgid "PCM S32 BE"
29548 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29549
29550 #~ msgid "PCM F32 LE"
29551 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29552
29553 #~ msgid "PCM F32 BE"
29554 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29555
29556 #~ msgid "PCM F64 LE"
29557 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29558
29559 #~ msgid "PCM F64 BE"
29560 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29561
29562 #~ msgid "BluRay"
29563 #~ msgstr "Blu-Ray"
29564
29565 #~ msgid "Teapot"
29566 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
29567
29568 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29569 #~ msgstr ""
29570 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
29571 #~ "kawy."
29572
29573 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29574 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
29575
29576 #~ msgid "Coffee is ready."
29577 #~ msgstr "Kawa gotowa."
29578
29579 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29580 #~ msgstr ""
29581 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
29582 #~ "znanych"
29583
29584 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29585 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
29586
29587 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29588 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
29589
29590 #~ msgid ""
29591 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29592 #~ "for an incoming connection."
29593 #~ msgstr ""
29594 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
29595 #~ "na przychodzące połączenie."
29596
29597 #~ msgid "RTMP"
29598 #~ msgstr "RTMP"
29599
29600 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29601 #~ msgstr ""
29602 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29603
29604 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29605 #~ msgstr ""
29606 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29607
29608 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29609 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
29610
29611 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29612 #~ msgstr ""
29613 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
29614 #~ "rozpoznania)."
29615
29616 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29617 #~ msgstr ""
29618 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29619
29620 #~ msgid ""
29621 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29622 #~ "number of B-Frames."
29623 #~ msgstr ""
29624 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
29625 #~ "ustawić liczbę klatek B."
29626
29627 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29628 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
29629
29630 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29631 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
29632
29633 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29634 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
29635
29636 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29637 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
29638
29639 #~ msgid ""
29640 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29641 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29642
29643 #~ msgid "SECAM"
29644 #~ msgstr "SECAM"
29645
29646 #~ msgid "PAL"
29647 #~ msgstr "PAL"
29648
29649 #~ msgid "NTSC"
29650 #~ msgstr "NTSC"
29651
29652 #~ msgid "vbr"
29653 #~ msgstr "vbr"
29654
29655 #~ msgid "cbr"
29656 #~ msgstr "cbr"
29657
29658 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29659 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
29660
29661 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29662 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
29663
29664 #~ msgid ""
29665 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29666 #~ "SWF file that contained the stream."
29667 #~ msgstr ""
29668 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
29669 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
29670
29671 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29672 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
29673
29674 #~ msgid ""
29675 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29676 #~ "the page housing the SWF file."
29677 #~ msgstr ""
29678 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
29679 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
29680
29681 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29682 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
29683
29684 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29685 #~ msgstr ""
29686 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
29687 #~ "sterownika)."
29688
29689 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29690 #~ msgstr ""
29691 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
29692 #~ "sterownika)."
29693
29694 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29695 #~ msgstr ""
29696 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
29697 #~ "rozpoznania)."
29698
29699 #~ msgid "Use libv4l2"
29700 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
29701
29702 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29703 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
29704
29705 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29706 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
29707
29708 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29709 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
29710
29711 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29712 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
29713
29714 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29715 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
29716
29717 #~ msgid ""
29718 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29719 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29720 #~ "audio playback."
29721 #~ msgstr ""
29722 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
29723 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
29724 #~ "odtwarzania dźwięku."
29725
29726 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29727 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
29728
29729 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29730 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
29731
29732 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29733 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
29734
29735 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29736 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
29737
29738 #~ msgid "5.1"
29739 #~ msgstr "5.1"
29740
29741 #~ msgid ""
29742 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29743 #~ "processing power"
29744 #~ msgstr ""
29745 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
29746 #~ "obliczeniowej"
29747
29748 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29749 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
29750
29751 #~ msgid ""
29752 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29753 #~ "Overridden by user settings."
29754 #~ msgstr ""
29755 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
29756 #~ "przez ustawienia użytkownika."
29757
29758 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29759 #~ msgstr ""
29760 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
29761 #~ "użytkownika."
29762
29763 #~ msgid "fast"
29764 #~ msgstr "szybko"
29765
29766 #~ msgid "slow"
29767 #~ msgstr "wolno"
29768
29769 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29770 #~ msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
29771
29772 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29773 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
29774
29775 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29776 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
29777
29778 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29779 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
29780
29781 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29782 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
29783
29784 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29785 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
29786
29787 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29788 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
29789
29790 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29791 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
29792
29793 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29794 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
29795
29796 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29797 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
29798
29799 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29800 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
29801
29802 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29803 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
29804
29805 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29806 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
29807
29808 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29809 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
29810
29811 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29812 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
29813
29814 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29815 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
29816
29817 #~ msgid "Make"
29818 #~ msgstr "Wytwórca"
29819
29820 #~ msgid ""
29821 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29822 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29823 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29824 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29825 #~ "autodetection, this should always work)."
29826 #~ msgstr ""
29827 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
29828 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29829 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29830 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
29831 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
29832
29833 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29834 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
29835
29836 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29837 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
29838
29839 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29840 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
29841
29842 #~ msgid ""
29843 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29844 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29845 #~ "packets."
29846 #~ msgstr ""
29847 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
29848 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
29849
29850 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29851 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
29852
29853 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29854 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
29855
29856 #~ msgid ""
29857 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29858 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29859 #~ "the cache."
29860 #~ msgstr ""
29861 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
29862 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
29863 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
29864
29865 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29866 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
29867
29868 #~ msgid ""
29869 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29870 #~ msgstr ""
29871 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
29872 #~ "klatek."
29873
29874 #~ msgid ""
29875 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29876 #~ "video devices.\n"
29877 #~ "Live Audio input is not supported."
29878 #~ msgstr ""
29879 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
29880 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
29881 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
29882
29883 #~ msgid ""
29884 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29885 #~ "Are you sure you want to continue?"
29886 #~ msgstr ""
29887 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
29888 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
29889
29890 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29891 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
29892
29893 #~ msgid ""
29894 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29895 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29896 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29897 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29898 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29899 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29900 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29901 #~ "options:</p>\n"
29902 #~ msgstr ""
29903 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
29904 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
29905 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
29906 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
29907 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
29908 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
29909 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
29910 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
29911 #~ "opcje:</p>\n"
29912
29913 #~ msgid ""
29914 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29915 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29916 #~ "more!\n"
29917 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29918 #~ "platform.\n"
29919 #~ "\n"
29920 #~ msgstr ""
29921 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
29922 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
29923 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
29924 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
29925 #~ "platformie.\n"
29926 #~ "\n"
29927
29928 #~ msgid ""
29929 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29930 #~ " "
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
29933 #~ " "
29934
29935 #~ msgid ""
29936 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29937 #~ "\n"
29938 #~ msgstr ""
29939 #~ "Używasz interfejsu Qt4.\n"
29940 #~ "\n"
29941
29942 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29943 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
29944
29945 #~ msgid ""
29946 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29947 #~ "default value is \"admin\"."
29948 #~ msgstr ""
29949 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
29950 #~ "wartość to \"admin\"."
29951
29952 #~ msgid "Freebox TV"
29953 #~ msgstr "Freebox TV"
29954
29955 #~ msgid ""
29956 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29957 #~ "scanning directories."
29958 #~ msgstr ""
29959 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
29960 #~ "podczas skanowania katalogów."
29961
29962 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29963 #~ msgstr ""
29964 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
29965
29966 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29967 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
29968
29969 #~ msgid "Auto add new medias"
29970 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
29971
29972 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29973 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
29974
29975 #~ msgid "MCE"
29976 #~ msgstr "MCE"
29977
29978 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29979 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
29980
29981 #~ msgid ""
29982 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29983 #~ "\"html\"."
29984 #~ msgstr ""
29985 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
29986
29987 #~ msgid ""
29988 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29989 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29990 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29991 #~ msgstr ""
29992 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
29993 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
29994 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
29995 #~ "android)."
29996
29997 #~ msgid ""
29998 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29999 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30000 #~ "\"local7\"."
30001 #~ msgstr ""
30002 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
30003 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
30004
30005 #~ msgid "libc memcpy"
30006 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
30007
30008 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30009 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30010
30011 #~ msgid "MMX memcpy"
30012 #~ msgstr "MMX memcpy"
30013
30014 #~ msgid ""
30015 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30016 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30017 #~ msgstr ""
30018 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
30019 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
30020
30021 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30022 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
30023
30024 #~ msgid ""
30025 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30026 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
30029 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
30030
30031 #~ msgid ""
30032 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30033 #~ msgstr ""
30034 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
30035 #~ "piksele)."
30036
30037 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30038 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30039
30040 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30041 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30042
30043 #~ msgid ""
30044 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30045 #~ msgstr ""
30046 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
30047
30048 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30049 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
30050
30051 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30052 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
30053
30054 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30055 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
30056
30057 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30058 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
30059
30060 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30061 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
30062
30063 #~ msgid "Initial command to execute."
30064 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
30065
30066 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30067 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
30068
30069 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30070 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
30071
30072 #~ msgid ""
30073 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30074 #~ "<left offset> + <top offset>."
30075 #~ msgstr ""
30076 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
30077 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
30078
30079 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30080 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
30081
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30084 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30085 #~ "means 4/3."
30086 #~ msgstr ""
30087 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
30088 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
30089 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
30090
30091 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30092 #~ msgstr ""
30093 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
30094 #~ "oznacza 4/3."
30095
30096 #~ msgid ""
30097 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30098 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30099 #~ "trigger recrop."
30100 #~ msgstr ""
30101 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
30102 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
30103 #~ "ponownego przycinania."
30104
30105 #~ msgid ""
30106 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30107 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30108 #~ msgstr ""
30109 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
30110 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
30111
30112 #~ msgid ""
30113 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30114 #~ "black."
30115 #~ msgstr ""
30116 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
30117
30118 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30119 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
30120
30121 #~ msgid ""
30122 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30123 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30124 #~ msgstr ""
30125 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
30126 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
30127 #~ "przyciąć."
30128
30129 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30130 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
30131
30132 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30133 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
30134
30135 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30136 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
30137
30138 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30139 #~ msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
30140
30141 #~ msgid ""
30142 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30143 #~ "OSD configuration file."
30144 #~ msgstr ""
30145 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
30146 #~ "konfiguracyjnym OSD."
30147
30148 #~ msgid ""
30149 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30150 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30151 #~ "time visible."
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
30154 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
30155 #~ "określony czas."
30156
30157 #~ msgid ""
30158 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30159 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30160 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30161 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
30164 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
30165 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
30166
30167 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30168 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
30169
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30172 #~ msgstr ""
30173 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
30174 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
30175
30176 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30177 #~ msgstr ""
30178 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
30179 #~ "pionowo)"
30180
30181 #~ msgid ""
30182 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30183 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30184 #~ "collaboration to create the best free software."
30185 #~ msgstr ""
30186 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
30187 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
30188 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
30189
30190 #~ msgid ""
30191 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30192 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30193 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30194 #~ "css\">\n"
30195 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30196 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30197 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30198 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30199 #~ "</style></head><body>\n"
30200 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30201 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30202 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30203 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30204 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30205 #~ msgstr ""
30206 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30207 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30208 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30209 #~ "css\">\n"
30210 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30211 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30212 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30213 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30214 #~ "</style></head><body>\n"
30215 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
30216 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30217 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
30218 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30219 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30220
30221 #~ msgid "00000; "
30222 #~ msgstr "00000; "
30223
30224 #, fuzzy
30225 #~ msgid ""
30226 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30227 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30228 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30229 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30230 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30231 #~ "debug message."
30232 #~ msgstr ""
30233 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
30234 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
30235 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
30236 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
30237 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
30238 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
30239
30240 #~ msgid ""
30241 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30242 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30243 #~ msgstr ""
30244 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
30245 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
30246 #~ "pliku)."
30247
30248 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30249 #~ msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
30250
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30253 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30254 #~ msgstr ""
30255 #~ "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć "
30256 #~ "tę funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
30257
30258 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30259 #~ msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
30260
30261 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30262 #~ msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
30263
30264 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30265 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
30266
30267 #~ msgid ""
30268 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30269 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30270 #~ "vlc-<pid>"
30271 #~ msgstr ""
30272 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
30273 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
30274 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
30275
30276 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30277 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
30278
30279 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30280 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
30281
30282 #~ msgid ""
30283 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30284 #~ "needs to be restarted."
30285 #~ msgstr ""
30286 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
30287 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
30288
30289 #~ msgid "Relaunch VLC"
30290 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
30291
30292 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30293 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
30294
30295 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30296 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
30297
30298 #~ msgid "Dump"
30299 #~ msgstr "Zrzutnia"
30300
30301 #~ msgid "dbus"
30302 #~ msgstr "dbus"
30303
30304 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30305 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
30306
30307 #~ msgid ""
30308 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30309 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30310 #~ msgstr ""
30311 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30312 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
30313
30314 #~ msgid ""
30315 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30316 #~ "on.\n"
30317 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30318 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30319 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30320 #~ msgstr ""
30321 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
30322 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
30323 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
30324 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
30325 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
30326 #~ "\", jako adres."
30327
30328 #~ msgid "Left front"
30329 #~ msgstr "Lewy przedni"
30330
30331 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30332 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
30333
30334 #~ msgid "Exposure"
30335 #~ msgstr "Ekspozycja"
30336
30337 #~ msgid "Exposure."
30338 #~ msgstr "Ekspozycja"
30339
30340 #~ msgid " - Empty - "
30341 #~ msgstr " - Puste - "
30342
30343 #~ msgid ""
30344 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30345 #~ "should not change this option manually."
30346 #~ msgstr ""
30347 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
30348 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
30349
30350 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30351 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
30352
30353 #~ msgid ""
30354 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30355 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30356 #~ msgstr ""
30357 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
30358 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
30359
30360 #~ msgid ""
30361 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30362 #~ "advantage of them."
30363 #~ msgstr ""
30364 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
30365 #~ "skorzystać."
30366
30367 #~ msgid ""
30368 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30369 #~ "advantage of them."
30370 #~ msgstr ""
30371 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
30372 #~ "skorzystać."
30373
30374 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30375 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
30376
30377 #~ msgid ""
30378 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30379 #~ "advantage of them."
30380 #~ msgstr ""
30381 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
30382 #~ "skorzystać."
30383
30384 #~ msgid ""
30385 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30386 #~ "advantage of them."
30387 #~ msgstr ""
30388 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
30389 #~ "skorzystać."
30390
30391 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30392 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
30393
30394 #~ msgid ""
30395 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30396 #~ "advantage of them."
30397 #~ msgstr ""
30398 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
30399 #~ "skorzystać."
30400
30401 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30402 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
30403
30404 #~ msgid ""
30405 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30406 #~ "advantage of them."
30407 #~ msgstr ""
30408 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
30409 #~ "skorzystać."
30410
30411 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30412 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
30413
30414 #~ msgid ""
30415 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30416 #~ "advantage of them."
30417 #~ msgstr ""
30418 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
30419 #~ "skorzystać."
30420
30421 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30422 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
30423
30424 #~ msgid ""
30425 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30426 #~ "advantage of them."
30427 #~ msgstr ""
30428 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
30429 #~ "skorzystać."
30430
30431 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30432 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
30433
30434 #~ msgid ""
30435 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30436 #~ "advantage of them."
30437 #~ msgstr ""
30438 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
30439 #~ "skorzystać."
30440
30441 #~ msgid ""
30442 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30443 #~ "advantage of them."
30444 #~ msgstr ""
30445 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
30446 #~ "skorzystać."
30447
30448 #~ msgid "Go back in browsing history"
30449 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
30450
30451 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30452 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
30453
30454 #~ msgid ""
30455 #~ "%s\n"
30456 #~ "Done %s (100.0%%)"
30457 #~ msgstr ""
30458 #~ "%s\n"
30459 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
30460
30461 #~ msgid "Alsa"
30462 #~ msgstr "Alsa"
30463
30464 #~ msgid "Avio"
30465 #~ msgstr "Avio"
30466
30467 #~ msgid ""
30468 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30469 #~ "with n>=0."
30470 #~ msgstr ""
30471 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
30472 #~ "z n>=0."
30473
30474 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30475 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
30476
30477 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30478 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
30479
30480 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30481 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
30482
30483 #~ msgid ""
30484 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30485 #~ msgstr ""
30486 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
30487
30488 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30489 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
30490
30491 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30492 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
30493
30494 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30495 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
30496
30497 #~ msgid ""
30498 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30499 #~ "supported by all frontends."
30500 #~ msgstr ""
30501 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
30502 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
30503
30504 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30505 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
30506
30507 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30508 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
30509
30510 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30511 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30512
30513 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30514 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
30515
30516 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30517 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30518
30519 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30520 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
30521
30522 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30523 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30524
30525 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30526 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
30527
30528 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30529 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
30530
30531 #~ msgid "QAM16"
30532 #~ msgstr "QAM16"
30533
30534 #~ msgid "QAM32"
30535 #~ msgstr "QAM32"
30536
30537 #~ msgid "QAM64"
30538 #~ msgstr "QAM64"
30539
30540 #~ msgid "QAM128"
30541 #~ msgstr "QAM128"
30542
30543 #~ msgid "QAM256"
30544 #~ msgstr "QAM256"
30545
30546 #~ msgid "BPSK"
30547 #~ msgstr "BPSK"
30548
30549 #~ msgid "QPSK"
30550 #~ msgstr "QPSK"
30551
30552 #~ msgid "8VSB"
30553 #~ msgstr "8VSB"
30554
30555 #~ msgid "16VSB"
30556 #~ msgstr "16VSB"
30557
30558 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30559 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
30560
30561 #~ msgid "2/3"
30562 #~ msgstr "2/3"
30563
30564 #~ msgid "3/4"
30565 #~ msgstr "3/4"
30566
30567 #~ msgid "5/6"
30568 #~ msgstr "5/6"
30569
30570 #~ msgid "7/8"
30571 #~ msgstr "7/8"
30572
30573 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30574 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
30575
30576 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30577 #~ msgstr ""
30578 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
30579
30580 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30581 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
30582
30583 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30584 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
30585
30586 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30587 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
30588
30589 #~ msgid "1/4"
30590 #~ msgstr "1/4"
30591
30592 #~ msgid "1/8"
30593 #~ msgstr "1/8"
30594
30595 #~ msgid "1/16"
30596 #~ msgstr "1/16"
30597
30598 #~ msgid "1/32"
30599 #~ msgstr "1/32"
30600
30601 #~ msgid "2k"
30602 #~ msgstr "2k"
30603
30604 #~ msgid "8k"
30605 #~ msgstr "8k"
30606
30607 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30608 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
30609
30610 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30611 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
30612
30613 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30614 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
30615
30616 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30617 #~ msgstr ""
30618 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
30619 #~ "port."
30620
30621 #~ msgid ""
30622 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
30625 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
30626
30627 #~ msgid ""
30628 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30629 #~ msgstr ""
30630 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
30631 #~ "serwera HTTP."
30632
30633 #~ msgid "HTTP ACL"
30634 #~ msgstr "HTTP ACL"
30635
30636 #~ msgid ""
30637 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30638 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30639 #~ msgstr ""
30640 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
30641 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
30642
30643 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30644 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
30645
30646 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30647 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
30648
30649 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30650 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
30651
30652 #~ msgid ""
30653 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30654 #~ "of the new syntax."
30655 #~ msgstr ""
30656 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
30657 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
30658
30659 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30660 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
30661
30662 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30663 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
30664
30665 #~ msgid "Scanning DVB"
30666 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
30667
30668 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30669 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
30670
30671 #~ msgid ""
30672 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30673 #~ "constructs (default 0)."
30674 #~ msgstr ""
30675 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
30676 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
30677
30678 #~ msgid ""
30679 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30680 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30681 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30682 #~ msgstr ""
30683 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
30684 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
30685 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
30686 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
30687
30688 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30689 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
30690
30691 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30692 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
30693
30694 #~ msgid ""
30695 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30696 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30697 #~ msgstr ""
30698 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
30699 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
30700 #~ "konfiguracyjne."
30701
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30704 #~ "milliseconds."
30705 #~ msgstr ""
30706 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
30707 #~ "długości w milisekundach."
30708
30709 #~ msgid "Use file memory mapping"
30710 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
30711
30712 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
30715 #~ "urządzeń."
30716
30717 #~ msgid "MMap"
30718 #~ msgstr "MMap"
30719
30720 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30721 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
30722
30723 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30724 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
30725
30726 #~ msgid ""
30727 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30728 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30729 #~ msgstr ""
30730 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
30731 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
30732 #~ "slave=oss://'."
30733
30734 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30735 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30736
30737 #~ msgid ""
30738 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30739 #~ "the v4l2 driver)."
30740 #~ msgstr ""
30741 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
30742 #~ "przez sterownik v4l2)."
30743
30744 #~ msgid ""
30745 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30746 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30747 #~ msgstr ""
30748 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
30749 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
30750
30751 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30752 #~ msgstr ""
30753 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
30754 #~ "sterownik v4l2)."
30755
30756 #~ msgid ""
30757 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30758 #~ msgstr ""
30759 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
30760 #~ "v4l2)."
30761
30762 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
30765 #~ "sterownik v4l2)."
30766
30767 #~ msgid ""
30768 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30769 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30770 #~ msgstr ""
30771 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
30772 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
30773 #~ "slave=oss://'."
30774
30775 #~ msgid "AUTO"
30776 #~ msgstr "AUTO"
30777
30778 #~ msgid "READ"
30779 #~ msgstr "ODCZYT"
30780
30781 #~ msgid "MMAP"
30782 #~ msgstr "MMAP"
30783
30784 #~ msgid "USERPTR"
30785 #~ msgstr "USERPTR"
30786
30787 #~ msgid ""
30788 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30789 #~ "empty if you don't have one."
30790 #~ msgstr ""
30791 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
30792 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
30793
30794 #~ msgid ""
30795 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30796 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30797 #~ msgstr ""
30798 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
30799 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
30800 #~ "jeśli nie masz żadnego."
30801
30802 #~ msgid ""
30803 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30804 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30805 #~ msgstr ""
30806 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
30807 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
30808
30809 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30810 #~ msgstr ""
30811 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
30812 #~ "\"domyślne\""
30813
30814 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30815 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
30816
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30819 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30820 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30821 #~ msgstr ""
30822 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
30823 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
30824 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
30825
30826 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30827 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30828
30829 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30830 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
30831
30832 #~ msgid ""
30833 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30834 #~ "calls                 1\n"
30835 #~ "packet assembly info  2\n"
30836 #~ msgstr ""
30837 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
30838 #~ "zwraca                 1\n"
30839 #~ "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
30840
30841 #~ msgid "Text is always opaque"
30842 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
30843
30844 #~ msgid "Subpage"
30845 #~ msgstr "Podstrona"
30846
30847 #~ msgid "1.00x"
30848 #~ msgstr "1.00x"
30849
30850 #~ msgid "Handlers"
30851 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
30852
30853 #~ msgid ""
30854 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30855 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30856 #~ msgstr ""
30857 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
30858 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30859
30860 #~ msgid "Export album art as /art"
30861 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
30862
30863 #~ msgid ""
30864 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30865 #~ "id=<id> URLs."
30866 #~ msgstr ""
30867 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
30868 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
30869
30870 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30871 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
30872
30873 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30874 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
30875
30876 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30877 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
30878
30879 #~ msgid "Signals"
30880 #~ msgstr "Sygnały"
30881
30882 #~ msgid ""
30883 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30884 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30885 #~ "\n"
30886 #~ "This might take a long time."
30887 #~ msgstr ""
30888 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
30889 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
30890 #~ "\n"
30891 #~ "Może to zająć sporo czasu."
30892
30893 #~ msgid "Repair"
30894 #~ msgstr "Napraw"
30895
30896 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30897 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
30898
30899 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30900 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
30901
30902 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30903 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
30904
30905 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30906 #~ msgstr ""
30907 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
30908
30909 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30910 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
30911
30912 #~ msgid "Blur"
30913 #~ msgstr "Rozmazanie"
30914
30915 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30916 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
30917
30918 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30919 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
30920
30921 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30922 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
30923
30924 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30925 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
30926
30927 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30928 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
30929
30930 #~ msgid "Adjust Image"
30931 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
30932
30933 #~ msgid ""
30934 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30935 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30936 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30937 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30938 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30939 #~ msgstr ""
30940 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
30941 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
30942 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
30943 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
30944 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
30945
30946 #~ msgid ""
30947 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30948 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30949 #~ msgstr ""
30950 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
30951 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
30952
30953 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30954 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
30955
30956 #~ msgid ""
30957 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30958 #~ "interacted with in this mode."
30959 #~ msgstr ""
30960 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
30961 #~ "dostępne."
30962
30963 #~ msgid ""
30964 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30965 #~ "\n"
30966 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30967 #~ "is installed and try again."
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
30970 #~ "\n"
30971 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
30972 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
30973
30974 #~ msgid "Add controls to the video window"
30975 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
30976
30977 #~ msgid " State    : Playing %s"
30978 #~ msgstr " Status   : Odtwarzane %s"
30979
30980 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30981 #~ msgstr " Status   : Otwieranie/Łączenie %s"
30982
30983 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30984 #~ msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
30985
30986 #~ msgid "[Boxes]"
30987 #~ msgstr "[Pola]"
30988
30989 #~ msgid " Logs "
30990 #~ msgstr " Protokoły "
30991
30992 #~ msgid " Objects "
30993 #~ msgstr " Obiekty "
30994
30995 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30996 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
30997
30998 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30999 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
31000
31001 #~ msgid ""
31002 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31003 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31004 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31005 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31006 #~ "</p>\n"
31007 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31008 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31009 #~ msgstr ""
31010 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
31011 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
31012 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
31013 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
31014 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
31015 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
31016 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
31017
31018 #~ msgid "Sca&le"
31019 #~ msgstr "Ska&luj"
31020
31021 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31022 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
31023
31024 #~ msgid ""
31025 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31026 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31027 #~ msgstr ""
31028 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
31029 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
31030
31031 #~ msgid "Skins loader demux"
31032 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
31033
31034 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31035 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
31036
31037 #~ msgid ""
31038 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31039 #~ "readability."
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
31042 #~ "renderowanych napisów."
31043
31044 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31045 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
31046
31047 #~ msgid ""
31048 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31049 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31050 #~ msgstr ""
31051 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
31052 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
31053
31054 #~ msgid ""
31055 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31056 #~ "hold."
31057 #~ msgstr ""
31058 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
31059 #~ "w pamięci podręcznej."
31060
31061 #~ msgid "OSSO"
31062 #~ msgstr "OSSO"
31063
31064 #~ msgid ""
31065 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31066 #~ "notifications are sent locally."
31067 #~ msgstr ""
31068 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
31069 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
31070
31071 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31072 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
31073
31074 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31075 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
31076
31077 #~ msgid "IPv4 SAP"
31078 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31079
31080 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31081 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
31082
31083 #~ msgid "IPv6 SAP"
31084 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31085
31086 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31087 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
31088
31089 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31090 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
31091
31092 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31093 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
31094
31095 #~ msgid ""
31096 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31097 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31098 #~ "streams."
31099 #~ msgstr ""
31100 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
31101 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
31102 #~ "nieistniejących już strumieni."
31103
31104 #~ msgid "add grain to image"
31105 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
31106
31107 #~ msgid "Embed the overlay"
31108 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
31109
31110 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31111 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
31112
31113 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31114 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
31115
31116 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31117 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
31118
31119 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
31122 #~ "pamięci)."
31123
31124 #~ msgid "ID of the video output X window"
31125 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
31126
31127 #~ msgid ""
31128 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31129 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
31132 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
31133
31134 #~ msgid "Use shared memory"
31135 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
31136
31137 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31138 #~ msgstr ""
31139 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
31140 #~ "X."
31141
31142 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31143 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
31144
31145 #~ msgid "Band separator"
31146 #~ msgstr "Separator pasma"
31147
31148 #~ msgid ""
31149 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31150 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31151 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31152 #~ "css\">\n"
31153 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31154 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31155 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31156 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31157 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31158 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31159 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31160 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31161 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31162 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31163 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31164 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31165 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31166 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31167 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31168 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31169 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31170 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31171 #~ msgstr ""
31172 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31173 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31174 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31175 #~ "css\">\n"
31176 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31177 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31178 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31179 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31180 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31181 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
31182 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31183 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31184 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31185 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31186 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31187 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
31188 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31189 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31190 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31191 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31192 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31193 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31194
31195 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31196 #~ msgstr ""
31197 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
31198 #~ "niebezpieczne)"
31199
31200 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31201 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
31202
31203 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
31206 #~ "ponownie."
31207
31208 #~ msgid ""
31209 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31210 #~ "progressive"
31211 #~ msgstr ""
31212 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
31213 #~ "lub progresywnie"
31214
31215 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31216 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
31217
31218 #~ msgid ""
31219 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31220 #~ "background."
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
31223 #~ "gdy jest w tle."
31224
31225 #~ msgid "...when VLC is in background"
31226 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
31227
31228 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31229 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
31230
31231 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31232 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
31233
31234 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31235 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
31236
31237 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31238 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
31239
31240 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31241 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
31242
31243 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31244 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
31245
31246 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31247 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
31248
31249 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31250 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
31251
31252 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31253 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
31254
31255 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31256 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
31257
31258 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31259 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
31260
31261 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31262 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
31263
31264 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31265 #~ msgstr ""
31266 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
31267
31268 #~ msgid ""
31269 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31270 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31271 #~ "handling support is the default value."
31272 #~ msgstr ""
31273 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
31274 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
31275 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
31276
31277 #~ msgid "Full support"
31278 #~ msgstr "Pełna obsługa"
31279
31280 #~ msgid ""
31281 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31282 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31283 #~ msgstr ""
31284 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
31285 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
31286
31287 #~ msgid ""
31288 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31289 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31290 #~ msgstr ""
31291 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
31292 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
31293
31294 #~ msgid ""
31295 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31296 #~ "advantage of it."
31297 #~ msgstr ""
31298 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
31299 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
31300
31301 #~ msgid ""
31302 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31303 #~ "output for the time being."
31304 #~ msgstr ""
31305 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
31306 #~ "wyjściu przez DirectX."
31307
31308 #~ msgid ""
31309 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31310 #~ "meta info          1\n"
31311 #~ "events             2\n"
31312 #~ "MRL                4\n"
31313 #~ "external call      8\n"
31314 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31315 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31316 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31317 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31318 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31319 #~ msgstr ""
31320 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
31321 #~ "meta info          1\n"
31322 #~ "events             2\n"
31323 #~ "MRL                4\n"
31324 #~ "external call      8\n"
31325 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31326 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31327 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31328 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31329 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31330
31331 #~ msgid ""
31332 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31333 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31334 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31335 #~ "more than 25 blocks per access."
31336 #~ msgstr ""
31337 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
31338 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
31339 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
31340 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
31341
31342 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31343 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
31344
31345 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31346 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31347
31348 #~ msgid "Additional debug"
31349 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
31350
31351 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31352 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
31353
31354 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31355 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
31356
31357 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31358 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
31359
31360 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31361 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
31362
31363 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
31366 #~ "odtwarzania"
31367
31368 #~ msgid "CDDB lookups"
31369 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
31370
31371 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31372 #~ msgstr ""
31373 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
31374 #~ "protokołu CDDB"
31375
31376 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31377 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
31378
31379 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31380 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
31381
31382 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31383 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
31384
31385 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31386 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
31387
31388 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31389 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
31390
31391 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31392 #~ msgstr ""
31393 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
31394
31395 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31396 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
31397
31398 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31399 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
31400
31401 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31402 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
31403
31404 #~ msgid ""
31405 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31406 #~ "both are available"
31407 #~ msgstr ""
31408 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
31409 #~ "gdy oba są dostępne"
31410
31411 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31412 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
31413
31414 #~ msgid ""
31415 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31416 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31417 #~ msgstr ""
31418 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
31419 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
31420
31421 #~ msgid "Act as master"
31422 #~ msgstr "Działaj jako master"
31423
31424 #~ msgid "Ask"
31425 #~ msgstr "Pytaj"
31426
31427 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31428 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
31429
31430 #~ msgid "50%"
31431 #~ msgstr "50%"
31432
31433 #~ msgid "100%"
31434 #~ msgstr "100%"
31435
31436 #~ msgid "200%"
31437 #~ msgstr "200%"
31438
31439 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31440 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
31441
31442 #~ msgid ""
31443 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31444 #~ "security issues."
31445 #~ msgstr ""
31446 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
31447 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
31448
31449 #~ msgid ""
31450 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31451 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31452 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31453 #~ msgstr ""
31454 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
31455 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
31456 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
31457
31458 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31459 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
31460
31461 #~ msgid ""
31462 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31463 #~ "\n"
31464 #~ "%@"
31465 #~ msgstr ""
31466 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
31467 #~ "\n"
31468 #~ "%@"
31469
31470 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31471 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
31472
31473 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31474 #~ msgstr ""
31475 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
31476 #~ "aktualizacji?"
31477
31478 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31479 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
31480
31481 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31482 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
31483
31484 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31485 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
31486
31487 #~ msgid "Owner"
31488 #~ msgstr "Właścicel"
31489
31490 #~ msgid "00:00:00"
31491 #~ msgstr "00:00:00"
31492
31493 #~ msgid "MRL:"
31494 #~ msgstr "MRL:"
31495
31496 #~ msgid "udp"
31497 #~ msgstr "udp"
31498
31499 #~ msgid "udp6"
31500 #~ msgstr "udp6"
31501
31502 #~ msgid "rtp4"
31503 #~ msgstr "rtp4"
31504
31505 #~ msgid "http"
31506 #~ msgstr "http"
31507
31508 #~ msgid "sout"
31509 #~ msgstr "sout"
31510
31511 #~ msgid "ntsc"
31512 #~ msgstr "ntsc"
31513
31514 #~ msgid "secam"
31515 #~ msgstr "secam"
31516
31517 #~ msgid "240x192"
31518 #~ msgstr "240x192"
31519
31520 #~ msgid "320x240"
31521 #~ msgstr "320x240"
31522
31523 #~ msgid "qsif"
31524 #~ msgstr "qsif"
31525
31526 #~ msgid "qcif"
31527 #~ msgstr "qcif"
31528
31529 #~ msgid "sif"
31530 #~ msgstr "sif"
31531
31532 #~ msgid "cif"
31533 #~ msgstr "cif"
31534
31535 #~ msgid "vga"
31536 #~ msgstr "vga"
31537
31538 #~ msgid "kHz"
31539 #~ msgstr "kHz"
31540
31541 #~ msgid "Hz/s"
31542 #~ msgstr "Hz/s"
31543
31544 #~ msgid "huffyuv"
31545 #~ msgstr "huffyuv"
31546
31547 #~ msgid "mp1v"
31548 #~ msgstr "mp1v"
31549
31550 #~ msgid "mp2v"
31551 #~ msgstr "mp2v"
31552
31553 #~ msgid "mp4v"
31554 #~ msgstr "mp4v"
31555
31556 #~ msgid "H263"
31557 #~ msgstr "H263"
31558
31559 #~ msgid "WMV1"
31560 #~ msgstr "WMV1"
31561
31562 #~ msgid "WMV2"
31563 #~ msgstr "WMV2"
31564
31565 #~ msgid "URL:"
31566 #~ msgstr "Adres URL:"
31567
31568 #~ msgid "127.0.0.1"
31569 #~ msgstr "127.0.0.1"
31570
31571 #~ msgid "localhost"
31572 #~ msgstr "localhost"
31573
31574 #~ msgid "localhost.localdomain"
31575 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31576
31577 #~ msgid "239.0.0.42"
31578 #~ msgstr "239.0.0.42"
31579
31580 #~ msgid "OGG"
31581 #~ msgstr "OGG"
31582
31583 #~ msgid "alaw"
31584 #~ msgstr "alaw"
31585
31586 #~ msgid "ulaw"
31587 #~ msgstr "ulaw"
31588
31589 #~ msgid "mpga"
31590 #~ msgstr "mpga"
31591
31592 #~ msgid "mp3"
31593 #~ msgstr "mp3"
31594
31595 #~ msgid "a52"
31596 #~ msgstr "a52"
31597
31598 #~ msgid "vorb"
31599 #~ msgstr "vorb"
31600
31601 #~ msgid ""
31602 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31603 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31604 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
31607 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
31608 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31609
31610 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31611 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31612
31613 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31614 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
31615
31616 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31617 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
31618
31619 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31620 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
31621
31622 #~ msgid "Complete look with information area"
31623 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
31624
31625 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31626 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
31627
31628 #~ msgid "last.fm"
31629 #~ msgstr "last.fm"
31630
31631 #~ msgid ""
31632 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31633 #~ "http://www.videolan.org/"
31634 #~ msgstr ""
31635 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31636 #~ "http://www.videolan.org/"
31637
31638 #~ msgid ""
31639 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31640 #~ "window."
31641 #~ msgstr ""
31642 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
31643
31644 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31645 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
31646
31647 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31648 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
31649
31650 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31651 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
31652
31653 #~ msgid "C module that does nothing"
31654 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
31655
31656 #~ msgid "Les Guignols"
31657 #~ msgstr "Les Guignols"
31658
31659 #~ msgid "Canal +"
31660 #~ msgstr "Canal +"
31661
31662 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31663 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
31664
31665 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31666 #~ msgstr ""
31667 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
31668
31669 #~ msgid ""
31670 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31671 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
31674 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
31675
31676 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31677 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
31678
31679 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31680 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
31681
31682 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31683 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
31684
31685 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31686 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
31687
31688 #~ msgid ""
31689 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31690 #~ "has its drawbacks.\n"
31691 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31692 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31693 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31694 #~ "show on top of the video."
31695 #~ msgstr ""
31696 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
31697 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
31698 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
31699 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
31700 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
31701 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
31702
31703 #~ msgid ""
31704 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31705 #~ "screen, 1 for the second."
31706 #~ msgstr ""
31707 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
31708 #~ "dla drugiego."
31709
31710 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31711 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
31712
31713 #~ msgid ""
31714 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31715 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31716 #~ msgstr ""
31717 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
31718 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
31719
31720 #~ msgid ""
31721 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31722 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31723 #~ msgstr ""
31724 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
31725 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31726
31727 #~ msgid ""
31728 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31729 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31730 #~ msgstr ""
31731 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
31732 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
31733
31734 #~ msgid "XCB"
31735 #~ msgstr "XCB"
31736
31737 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31738 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
31739
31740 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31741 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
31742
31743 #~ msgid ""
31744 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31745 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31746 #~ msgstr ""
31747 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
31748 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31749
31750 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31751 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
31752
31753 #~ msgid "Thanks for your report!"
31754 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
31755
31756 #~ msgid "UDP/RTP"
31757 #~ msgstr "UDP/RTP"
31758
31759 #~ msgid ""
31760 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31761 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31762 #~ msgstr ""
31763 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
31764 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
31765
31766 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31767 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
31768
31769 #~ msgid "Chinese Traditional"
31770 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
31771
31772 #~ msgid "Galician"
31773 #~ msgstr "Galicyjski"
31774
31775 #~ msgid "Occitan"
31776 #~ msgstr "Oksytański"
31777
31778 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31779 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
31780
31781 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31782 #~ msgstr ""
31783 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
31784
31785 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31786 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
31787
31788 #~ msgid "32"
31789 #~ msgstr "32"
31790
31791 #~ msgid "64"
31792 #~ msgstr "64"
31793
31794 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
31797 #~ "5/6, 7/8]"
31798
31799 #~ msgid "dv"
31800 #~ msgstr "dv"
31801
31802 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31803 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
31804
31805 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31806 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
31807
31808 #~ msgid ""
31809 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31810 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
31813 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
31814
31815 #~ msgid "Esound server"
31816 #~ msgstr "Serwer Esound"
31817
31818 #~ msgid "%d Hz"
31819 #~ msgstr "%d Hz"
31820
31821 #~ msgid "Theora comment"
31822 #~ msgstr "Komentarz Theora"
31823
31824 #~ msgid "Vorbis comment"
31825 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
31826
31827 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31828 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31829
31830 #~ msgid "Allow timeshifting"
31831 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
31832
31833 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31834 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
31835
31836 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31837 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
31838
31839 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31840 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
31841
31842 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31843 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
31844
31845 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31846 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
31847
31848 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31849 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
31850
31851 #~ msgid ""
31852 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31853 #~ "SAP announcements."
31854 #~ msgstr ""
31855 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
31856 #~ "ogłoszenia SAP."
31857
31858 #~ msgid "Cube"
31859 #~ msgstr "Sześcian"
31860
31861 #~ msgid "Cylinder"
31862 #~ msgstr "Walec"
31863
31864 #~ msgid "Sphere"
31865 #~ msgstr "Kula"
31866
31867 #~ msgid "SQUAREXY"
31868 #~ msgstr "SQUAREXY"
31869
31870 #~ msgid "SQUARER"
31871 #~ msgstr "SQUARER"
31872
31873 #~ msgid "ASINXY"
31874 #~ msgstr "ASINXY"
31875
31876 #~ msgid "ASINR"
31877 #~ msgstr "ASINR"
31878
31879 #~ msgid "SINEXY"
31880 #~ msgstr "SINEXY"
31881
31882 #~ msgid "SINER"
31883 #~ msgstr "SINER"
31884
31885 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31886 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
31887
31888 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31889 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
31890
31891 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31892 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
31893
31894 #~ msgid ""
31895 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31896 #~ msgstr ""
31897 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31898 #~ "włączony."
31899
31900 #~ msgid ""
31901 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31902 #~ msgstr ""
31903 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31904 #~ "włączony."
31905
31906 #~ msgid ""
31907 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31908 #~ msgstr ""
31909 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31910 #~ "włączony."
31911
31912 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31913 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
31914
31915 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31916 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
31917
31918 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31919 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
31920
31921 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31922 #~ msgstr ""
31923 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
31924
31925 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31926 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
31927
31928 #~ msgid ""
31929 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31930 #~ "advanced preferences."
31931 #~ msgstr ""
31932 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
31933 #~ "preferencjach."
31934
31935 #~ msgid "Side speakers"
31936 #~ msgstr "Głośniki boczne"
31937
31938 #~ msgid "Center and subwoofer"
31939 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
31940
31941 #~ msgid "S/PDIF"
31942 #~ msgstr "S/PDIF"
31943
31944 #~ msgid "Okay"
31945 #~ msgstr "Okay"
31946
31947 #~ msgid ""
31948 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31949 #~ "svideo)."
31950 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
31951
31952 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31953 #~ msgstr ""
31954 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
31955
31956 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31957 #~ msgstr ""
31958 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
31959
31960 #~ msgid "IO Method"
31961 #~ msgstr "Metoda IO"
31962
31963 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31964 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
31965
31966 #~ msgid "iSight Capture Input"
31967 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
31968
31969 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31970 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
31971
31972 #~ msgid "Camera"
31973 #~ msgstr "Kamera"
31974
31975 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31976 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
31977
31978 #~ msgid "TS"
31979 #~ msgstr "TS"
31980
31981 #~ msgid "Save volume on exit"
31982 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
31983
31984 #~ msgid ""
31985 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31986 #~ "\n"
31987 #~ msgstr ""
31988 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
31989 #~ "\n"
31990
31991 #~ msgid ""
31992 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31993 #~ "Are you sure you want to continue?"
31994 #~ msgstr ""
31995 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
31996 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
31997
31998 #, fuzzy
31999 #~ msgid "Show Details"
32000 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
32001
32002 #, fuzzy
32003 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32004 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
32005
32006 #, fuzzy
32007 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32008 #~ msgstr ""
32009 #~ "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
32010 #~ "obsługiwany."
32011
32012 #, fuzzy
32013 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32014 #~ msgstr "Język dodatkowy bądź program"
32015
32016 #, fuzzy
32017 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32018 #~ msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
32019
32020 #, fuzzy
32021 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32022 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
32023
32024 #, fuzzy
32025 #~ msgid ""
32026 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32027 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32028 #~ msgstr ""
32029 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
32030 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
32031 #~ "localhost."
32032
32033 #, fuzzy
32034 #~ msgid ""
32035 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32036 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32037 #~ msgstr ""
32038 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
32039 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
32040 #~ "interfejsie rc."
32041
32042 #, fuzzy
32043 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32044 #~ msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
32045
32046 #, fuzzy
32047 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32048 #~ msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
32049
32050 #, fuzzy
32051 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32052 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
32053
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid "Feedback Gain"
32056 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
32057
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid ""
32060 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32061 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32062 #~ "pass-through is active."
32063 #~ msgstr ""
32064 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
32065 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. "
32066 #~ "Parametr ten zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
32067
32068 #, fuzzy
32069 #~ msgid ""
32070 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32071 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32072 #~ msgstr ""
32073 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
32074 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
32075
32076 #, fuzzy
32077 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32078 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
32079
32080 #, fuzzy
32081 #~ msgid ""
32082 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32083 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32084 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32085 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32086 #~ msgstr ""
32087 #~ "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
32088 #~ "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
32089 #~ "błędów.\n"
32090 #~ "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
32091
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid ""
32094 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32095 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32096 #~ "(default: main)"
32097 #~ msgstr ""
32098 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
32099 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, "
32100 #~ "hev2 (domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-"
32101 #~ "aac aktywnym libavcodec"
32102
32103 #, fuzzy
32104 #~ msgid ""
32105 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32106 #~ "encoder:\n"
32107 #~ "%s.\n"
32108 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32109 #~ "distribution.\n"
32110 #~ "\n"
32111 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32112 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32113 #~ msgstr ""
32114 #~ "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
32115 #~ "następującego kodera:\n"
32116 #~ "%s.\n"
32117 #~ "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
32118 #~ "Twojego dystrybutora.\n"
32119 #~ "\n"
32120 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
32121 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
32122
32123 #, fuzzy
32124 #~ msgid ""
32125 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32126 #~ msgstr ""
32127 #~ "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
32128
32129 #, fuzzy
32130 #~ msgid ""
32131 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32132 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32133 #~ msgstr ""
32134 #~ "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
32135 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate "
32136 #~ "kosztem precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
32137
32138 #, fuzzy
32139 #~ msgid "temporal"
32140 #~ msgstr "Tymczasowy"
32141
32142 #, fuzzy
32143 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32144 #~ msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32145
32146 #, fuzzy
32147 #~ msgid "Christian rap"
32148 #~ msgstr "Rap chrześcijański"
32149
32150 #, fuzzy
32151 #~ msgid "Pop/funk"
32152 #~ msgstr "Pop/Funk"
32153
32154 #, fuzzy
32155 #~ msgid "Rock & roll"
32156 #~ msgstr "Rock & Roll"
32157
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "Hard rock"
32160 #~ msgstr "Hard Rock"
32161
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid ""
32164 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32165 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32166 #~ msgstr ""
32167 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
32168 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
32169
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32172 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
32173
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32176 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
32177
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32180 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
32181
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32184 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
32185
32186 #, fuzzy
32187 #~ msgid ""
32188 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32189 #~ "Set 0 to disable."
32190 #~ msgstr ""
32191 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
32192 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
32193
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid ""
32196 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32197 #~ "Set 0 to disable."
32198 #~ msgstr ""
32199 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
32200 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
32201
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid ""
32204 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32205 #~ "to their content and this value.\n"
32206 #~ "Set 0 to disable."
32207 #~ msgstr ""
32208 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
32209 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
32210 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
32211
32212 #, fuzzy
32213 #~ msgid ""
32214 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32215 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32216 #~ "\n"
32217 #~ "Correct your selection and try again."
32218 #~ msgstr ""
32219 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
32220 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
32221 #~ "\n"
32222 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
32223
32224 #, fuzzy
32225 #~ msgid "TV (digital)"
32226 #~ msgstr "TV - cyfrowa"
32227
32228 #, fuzzy
32229 #~ msgid "Icon View"
32230 #~ msgstr "Widok"
32231
32232 #, fuzzy
32233 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32234 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
32235
32236 #, fuzzy
32237 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
32240 #~ "odtworzyć."
32241
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid ""
32244 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32245 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32246 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32247 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32248 #~ msgstr ""
32249 #~ "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
32250 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
32251 #~ "internecie.\n"
32252 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
32253 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
32254
32255 #, fuzzy
32256 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32257 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
32258
32259 #, fuzzy
32260 #~ msgid ""
32261 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32262 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32263 #~ msgstr ""
32264 #~ "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
32265 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
32266
32267 #, fuzzy
32268 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32269 #~ msgstr ""
32270 #~ "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
32271 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
32272
32273 #, fuzzy
32274 #~ msgid ""
32275 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32276 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32277 #~ "%<PRIu32>.\n"
32278 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32279 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32280 #~ msgstr ""
32281 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
32282 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
32283 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
32284 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
32285 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
32286
32287 #, fuzzy
32288 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
32289 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
32290
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid ""
32293 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32294 #~ "varies."
32295 #~ msgstr ""
32296 #~ "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
32297 #~ "zawsze zadziałać."
32298
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid "Input Settings not saved"
32301 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
32302
32303 #, fuzzy
32304 #~ msgid "Simple XML Parser"
32305 #~ msgstr "Preferencje podstawowe"
32306
32307 #, fuzzy
32308 #~ msgid "rtp"
32309 #~ msgstr "BritPop"
32310
32311 #, fuzzy
32312 #~ msgid "Torus"
32313 #~ msgstr "Chorus"
32314
32315 #, fuzzy
32316 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32317 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
32318
32319 #, fuzzy
32320 #~ msgid "One instance when started from file"
32321 #~ msgstr ""
32322 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
32323 #~ "plików"
32324
32325 #, fuzzy
32326 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32327 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
32328
32329 #, fuzzy
32330 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32331 #~ msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
32332
32333 #, fuzzy
32334 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32335 #~ msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
32336
32337 #, fuzzy
32338 #~ msgid "Detailed View"
32339 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
32340
32341 #, fuzzy
32342 #~ msgid "row border"
32343 #~ msgstr "Ramka wiersza"
32344
32345 #, fuzzy
32346 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32347 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
32348
32349 #, fuzzy
32350 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32351 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
32352
32353 #, fuzzy
32354 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32355 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
32356
32357 #, fuzzy
32358 #~ msgid "Live Update"
32359 #~ msgstr "Aktualizacja"
32360
32361 #, fuzzy
32362 #~ msgid "Rewind"
32363 #~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
32364
32365 #, fuzzy
32366 #~ msgid "&Update"
32367 #~ msgstr "Aktualizacja"
32368
32369 #, fuzzy
32370 #~ msgid "Based on Git commit: "
32371 #~ msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
32372
32373 #, fuzzy
32374 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32375 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
32376
32377 #, fuzzy
32378 #~ msgid "Subtitles codecs"
32379 #~ msgstr "Kodeki napisów"
32380
32381 #, fuzzy
32382 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32383 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
32384
32385 #, fuzzy
32386 #~ msgid "General Input"
32387 #~ msgstr "Ogólne"
32388
32389 #, fuzzy
32390 #~ msgid "CPU features"
32391 #~ msgstr "Funkcje"
32392
32393 #, fuzzy
32394 #~ msgid "Chroma modules settings"
32395 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
32396
32397 #, fuzzy
32398 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32399 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
32400
32401 #, fuzzy
32402 #~ msgid "Encoders settings"
32403 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
32404
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid ""
32407 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32408 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
32409
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "Dialog providers settings"
32412 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
32413
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32416 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
32417
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid ""
32420 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32421 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32422 #~ msgstr ""
32423 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
32424 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
32425
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "No help available"
32428 #~ msgstr "Najlepszy dostępny"
32429
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32432 #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
32433
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Quick &Open File..."
32436 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
32437
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "&Bookmarks"
32440 #~ msgstr "Zakładki"
32441
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "Fetch Information"
32444 #~ msgstr "Informacje o &kodeku"
32445
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "Sort"
32448 #~ msgstr "Sortuj według"
32449
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "No Repeat"
32452 #~ msgstr "Powtórz"
32453
32454 #, fuzzy
32455 #~ msgid "Add to Media Library"
32456 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
32457
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "Advanced Open..."
32460 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
32461
32462 #, fuzzy
32463 #~ msgid "Open Play&list..."
32464 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
32465
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "Search Filter"
32468 #~ msgstr "Filtry strumieniowania"
32469
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "&Services Discovery"
32472 #~ msgstr "Wykrywanie usług"
32473
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "Image clone"
32476 #~ msgstr "Chroma obrazu"
32477
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid "Clone the image"
32480 #~ msgstr "Wyczyść wiadomość"
32481
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid "Magnification"
32484 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
32485
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "Image colors inversion"
32488 #~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
32489
32490 #, fuzzy
32491 #~ msgid ""
32492 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32493 #~ msgstr ""
32494 #~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje "
32495 #~ "zaawansowane.\n"
32496
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "Force mono audio"
32499 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
32500
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32503 #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
32504
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "Default audio volume"
32507 #~ msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
32508
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid ""
32511 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32512 #~ "from 0 to 1024."
32513 #~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
32514
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32517 #~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
32518
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "Audio output channels mode"
32521 #~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
32522
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "Audio visualizations "
32525 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
32526
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "Subtitles track"
32529 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
32530
32531 #, fuzzy
32532 #~ msgid "Subtitles track ID"
32533 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
32534
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32537 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
32538
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid ""
32541 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32542 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32543 #~ msgstr ""
32544 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
32545 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
32546
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid ""
32549 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
32550 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32551 #~ msgstr ""
32552 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu "
32553 #~ "unieważnionych certyfikatów podczas sesji TLS."
32554
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid ""
32557 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32558 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32559 #~ msgstr ""
32560 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera "
32561 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
32562
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Control SAP flow"
32565 #~ msgstr "Kontrola"
32566
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "Memory copy module"
32569 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
32570
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Data search path"
32573 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
32574
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32577 #~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
32578
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid ""
32581 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32582 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32583 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32584 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32585 #~ "already running instance or enqueue it."
32586 #~ msgstr ""
32587 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
32588 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
32589 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku "
32590 #~ "w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
32591 #~ "załącza go do listy."
32592
32593 #, fuzzy
32594 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32595 #~ msgstr ""
32596 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
32597 #~ "plików"
32598
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "Leave fullscreen"
32601 #~ msgstr "Opuść pełny ekran"
32602
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32605 #~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
32606
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "Increase scale factor."
32609 #~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
32610
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "Decrease scale factor."
32613 #~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32617 #~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
32618
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "Show interface"
32621 #~ msgstr "Interfejs Qt"
32622
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "Hide interface"
32625 #~ msgstr "Interfejs Qt"
32626
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32629 #~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
32630
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "Select current widget"
32633 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
32634
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "CPU"
32637 #~ msgstr "TCP"
32638
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32641 #~ msgstr "Grecki, Współczesny"
32642
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32645 #~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
32646
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid "Aspect-ratio"
32649 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
32650
32651 #, fuzzy
32652 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32653 #~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
32654
32655 #, fuzzy
32656 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32657 #~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
32658
32659 #, fuzzy
32660 #~ msgid "GSM Audio"
32661 #~ msgstr "Dźwięk"
32662
32663 #, fuzzy
32664 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32665 #~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
32666
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32669 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
32670
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "Bluray menus"
32673 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
32674
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32677 #~ msgstr ""
32678 #~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
32679
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32682 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
32683
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid ""
32686 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32687 #~ "not have it."
32688 #~ msgstr ""
32689 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
32690 #~ "nie posiada."
32691
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32694 #~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
32695
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid ""
32698 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32699 #~ "not have it."
32700 #~ msgstr ""
32701 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej "
32702 #~ "nie posiada."
32703
32704 #, fuzzy
32705 #~ msgid "Blu-Ray error"
32706 #~ msgstr "Błąd Blu-ray"
32707
32708 #, fuzzy
32709 #~ msgid "dc1394 input"
32710 #~ msgstr "Wejście Audio"
32711
32712 #, fuzzy
32713 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32714 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
32715
32716 #, fuzzy
32717 #~ msgid ""
32718 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32719 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32720 #~ msgstr ""
32721 #~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow "
32722 #~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
32723
32724 #, fuzzy
32725 #~ msgid "Refresh list"
32726 #~ msgstr "Odśwież listę"
32727
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32730 #~ msgstr ""
32731 #~ "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
32732 #~ "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
32733
32734 #, fuzzy
32735 #~ msgid ""
32736 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32737 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32738 #~ msgstr ""
32739 #~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer "
32740 #~ "adaptera musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
32741
32742 #, fuzzy
32743 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32744 #~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
32745
32746 #, fuzzy
32747 #~ msgid "collapse"
32748 #~ msgstr "Zwiń"
32749
32750 #, fuzzy
32751 #~ msgid "expand"
32752 #~ msgstr "Rozwiń"
32753
32754 #, fuzzy
32755 #~ msgid "Coffee pot control"
32756 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
32757
32758 #, fuzzy
32759 #~ msgid "Coffee pot"
32760 #~ msgstr "Punkty kontrolne"
32761
32762 #, fuzzy
32763 #~ msgid "Auto Connection"
32764 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
32765
32766 #, fuzzy
32767 #~ msgid "Active TCP connection"
32768 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
32769
32770 #, fuzzy
32771 #~ msgid "RTMP stream output"
32772 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
32773
32774 #, fuzzy
32775 #~ msgid "PVR video device"
32776 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
32777
32778 #, fuzzy
32779 #~ msgid "PVR radio device"
32780 #~ msgstr "Urządzenie radia"
32781
32782 #, fuzzy
32783 #~ msgid "Norm"
32784 #~ msgstr "Standardowa"
32785
32786 #, fuzzy
32787 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32788 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
32789
32790 #, fuzzy
32791 #~ msgid "Framerate"
32792 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
32793
32794 #, fuzzy
32795 #~ msgid "B Frames"
32796 #~ msgstr "klatki"
32797
32798 #, fuzzy
32799 #~ msgid "Bitrate peak"
32800 #~ msgstr "Bitrate"
32801
32802 #, fuzzy
32803 #~ msgid "Bitrate mode"
32804 #~ msgstr "Zastąp bitrate"
32805
32806 #, fuzzy
32807 #~ msgid "Audio bitmask"
32808 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
32809
32810 #, fuzzy
32811 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32812 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
32813
32814 #, fuzzy
32815 #~ msgid "Channel"
32816 #~ msgstr "Kanały"
32817
32818 #, fuzzy
32819 #~ msgid "PVR"
32820 #~ msgstr "VDR"
32821
32822 #, fuzzy
32823 #~ msgid "RTMP input"
32824 #~ msgstr "Wejście FTP"
32825
32826 #, fuzzy
32827 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32828 #~ msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
32829
32830 #, fuzzy
32831 #~ msgid "SFTP user name"
32832 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
32833
32834 #, fuzzy
32835 #~ msgid "SFTP password"
32836 #~ msgstr "Hasło FTP"
32837
32838 #, fuzzy
32839 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32840 #~ msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
32841
32842 #, fuzzy
32843 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32844 #~ msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
32845
32846 #, fuzzy
32847 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32848 #~ msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
32849
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "Backlight compensation."
32852 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
32853
32854 #, fuzzy
32855 #~ msgid "Tuner id"
32856 #~ msgstr "Karta tunera"
32857
32858 #, fuzzy
32859 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32860 #~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
32861
32862 #, fuzzy
32863 #~ msgid "Video4Linux2"
32864 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
32865
32866 #, fuzzy
32867 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32868 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
32869
32870 #, fuzzy
32871 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32872 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
32873
32874 #, fuzzy
32875 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32876 #~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
32877
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32880 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
32881
32882 #, fuzzy
32883 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32884 #~ msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
32885
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32888 #~ msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
32889
32890 #, fuzzy
32891 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32892 #~ msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
32893
32894 #, fuzzy
32895 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32896 #~ msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
32897
32898 #, fuzzy
32899 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32900 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
32901
32902 #, fuzzy
32903 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32904 #~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
32905
32906 #, fuzzy
32907 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32908 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
32909
32910 #, fuzzy
32911 #~ msgid "Open Sound System"
32912 #~ msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
32913
32914 #, fuzzy
32915 #~ msgid "OSS DSP device"
32916 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
32917
32918 #, fuzzy
32919 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32920 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
32921
32922 #, fuzzy
32923 #~ msgid "Audio device"
32924 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
32925
32926 #, fuzzy
32927 #~ msgid "Default Audio Device"
32928 #~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
32929
32930 #, fuzzy
32931 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32932 #~ msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
32933
32934 #, fuzzy
32935 #~ msgid ""
32936 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32937 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32938 #~ msgstr ""
32939 #~ "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów "
32940 #~ "ramki (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
32941 #~ "4=wszystkie klatki)."
32942
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid "Low resolution decoding"
32945 #~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
32946
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32949 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
32950
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32953 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
32954
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid "Subtitles justification"
32957 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
32958
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32961 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
32962
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32965 #~ msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
32966
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32969 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
32970
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32973 #~ msgstr ""
32974 #~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
32975
32976 #, fuzzy
32977 #~ msgid "normal"
32978 #~ msgstr "Standardowa"
32979
32980 #, fuzzy
32981 #~ msgid "all"
32982 #~ msgstr "Ściana"
32983
32984 #, fuzzy
32985 #~ msgid "spatial"
32986 #~ msgstr "Przestrzenny"
32987
32988 #, fuzzy
32989 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32990 #~ msgstr "Pozycja napisów %d px"
32991
32992 #, fuzzy
32993 #~ msgid "Volume %d%%"
32994 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
32995
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32998 #~ msgstr ""
32999 #~ "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
33000
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33003 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
33004
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33007 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
33008
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33011 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
33012
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33015 #~ msgstr ""
33016 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
33017
33018 #, fuzzy
33019 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33020 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
33021
33022 #, fuzzy
33023 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33024 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
33025
33026 #, fuzzy
33027 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33028 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
33029
33030 #, fuzzy
33031 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33032 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
33033
33034 #, fuzzy
33035 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33036 #~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
33037
33038 #, fuzzy
33039 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33040 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
33041
33042 #, fuzzy
33043 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33044 #~ msgstr ""
33045 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
33046
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33049 #~ msgstr ""
33050 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
33051
33052 #, fuzzy
33053 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33054 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
33055
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33058 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
33059
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33062 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
33063
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33066 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
33067
33068 #, fuzzy
33069 #~ msgid "Force interleaved method."
33070 #~ msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
33071
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid ""
33074 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33075 #~ "correctly.\n"
33076 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33077 #~ "an index in memory.\n"
33078 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33079 #~ "What do you want to do ?"
33080 #~ msgstr ""
33081 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
33082 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
33083 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
33084 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
33085 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
33086 #~ "Co chcesz zrobić?"
33087
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "Classic rock"
33090 #~ msgstr "Klasyczny rock"
33091
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "Death metal"
33094 #~ msgstr "Death metal"
33095
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "Sound clip"
33098 #~ msgstr "Teledysk"
33099
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Alternative rock"
33102 #~ msgstr "Rock alternatywny"
33103
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Instrumental pop"
33106 #~ msgstr "Pop instrumentalny"
33107
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Instrumental rock"
33110 #~ msgstr "Rock instrumentalny"
33111
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "Southern rock"
33114 #~ msgstr "Południowy rock"
33115
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "New wave"
33118 #~ msgstr "Nowa fala"
33119
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "Acid punk"
33122 #~ msgstr "Acid punk"
33123
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "Acid jazz"
33126 #~ msgstr "Acid jazz"
33127
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33130 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
33131
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Text subtitles parser"
33134 #~ msgstr "Parser tekstu napisów"
33135
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Frames per second"
33138 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
33139
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Subtitles delay"
33142 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
33143
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Subtitles format"
33146 #~ msgstr "Format napisów"
33147
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Subtitles description"
33150 #~ msgstr "Opis napisów"
33151
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Silent mode"
33154 #~ msgstr "Tryb cichy"
33155
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "CAPMT System ID"
33158 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
33159
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Filename of dump"
33162 #~ msgstr "Nazwa pliku"
33163
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "Append"
33166 #~ msgstr "Wygląd"
33167
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid ""
33170 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33171 #~ "not be overwritten."
33172 #~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
33173
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgid "Dump buffer size"
33176 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
33177
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "Video aspect ratio"
33180 #~ msgstr "Zachowaj proporcje"
33181
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid ""
33184 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33185 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
33186
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "Image file"
33189 #~ msgstr "Ściana obrazu"
33190
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Transparency of the image"
33193 #~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
33194
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid ""
33197 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33198 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33199 #~ "opacity)"
33200 #~ msgstr ""
33201 #~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
33202 #~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
33203
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33206 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
33207
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33210 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
33211
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid ""
33214 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33215 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33216 #~ "e.g. 6=top-right)."
33217 #~ msgstr ""
33218 #~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
33219 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
33220 #~ "prawa-góra)."
33221
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33224 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
33225
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Render text or image"
33228 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
33229
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33232 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
33233
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "Commands"
33236 #~ msgstr "Rozkaz+"
33237
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33240 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
33241
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33244 #~ msgstr "Główne interfejsy"
33245
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33248 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
33249
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33252 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
33253
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Capture Device"
33256 #~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
33257
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Frames per Second:"
33260 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
33261
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "Subscreen left:"
33264 #~ msgstr "Lewy podekran"
33265
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Subscreen top:"
33268 #~ msgstr "Górny podekran"
33269
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "Subscreen width:"
33272 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
33273
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "Subscreen height:"
33276 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
33277
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "Image width:"
33280 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
33281
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid "Image height:"
33284 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
33285
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Load subtitles file:"
33288 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
33289
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "Subtitles encoding"
33292 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
33293
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Subtitles alignment"
33296 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
33297
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "SAP announce"
33300 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
33301
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "RTSP announce"
33304 #~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
33305
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "HTTP announce"
33308 #~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
33309
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "HTML Playlist"
33312 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
33313
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "General Audio Settings"
33316 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
33317
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "General Video Settings"
33320 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33321
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33324 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
33325
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33328 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
33329
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Input & Codecs"
33332 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
33333
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Input & Codec settings"
33336 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
33337
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Enable Audio"
33340 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
33341
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "HTTP Proxy"
33344 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
33345
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Font Color"
33348 #~ msgstr "Kolor czcionek"
33349
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Font Size"
33352 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
33353
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Subtitle Languages"
33356 #~ msgstr "Język napisów"
33357
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33360 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
33361
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "Force Bold"
33364 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
33365
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "Outline Color"
33368 #~ msgstr "Kolor konturu"
33369
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Enable Video"
33372 #~ msgstr "Włącz obraz"
33373
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33376 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
33377
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "Subtitles speed:"
33380 #~ msgstr "Prędkość napisów:"
33381
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33384 #~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
33385
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid "SAP Announce"
33388 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
33389
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33392 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
33393
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid "  [Incoming]"
33396 #~ msgstr "+-[Przychodzące]"
33397
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33400 #~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
33401
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33404 #~ msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
33405
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33408 #~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
33409
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33412 #~ msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
33413
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33416 #~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
33417
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33420 #~ msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33424 #~ msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
33425
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33428 #~ msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
33429
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33432 #~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
33433
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33436 #~ msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
33437
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33440 #~ msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
33441
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33444 #~ msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
33445
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid "  [Streaming]"
33448 #~ msgstr "+-[Strumieniowanie]"
33449
33450 #, fuzzy
33451 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33452 #~ msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
33453
33454 #, fuzzy
33455 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33456 #~ msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
33457
33458 #, fuzzy
33459 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33460 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
33461
33462 #, fuzzy
33463 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
33464 #~ msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
33465
33466 #, fuzzy
33467 #~ msgid " Volume   : %u%%"
33468 #~ msgstr " Głośność   : %3ld%%"
33469
33470 #, fuzzy
33471 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33472 #~ msgstr ""
33473 #~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
33474 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
33475
33476 #, fuzzy
33477 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33478 #~ msgstr ""
33479 #~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
33480 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
33481
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "Show playlist"
33484 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
33485
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid "Open subtitles file"
33488 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
33489
33490 #, fuzzy
33491 #~ msgid "Preamp\n"
33492 #~ msgstr "Przedwzm."
33493
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid " dB"
33496 #~ msgstr "dB"
33497
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "Enable spatializer"
33500 #~ msgstr "Włącz spatializera"
33501
33502 #, fuzzy
33503 #~ msgid "Radio device name"
33504 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
33505
33506 #, fuzzy
33507 #~ msgid "Add to playlist"
33508 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
33509
33510 #, fuzzy
33511 #~ msgid "Clear playlist"
33512 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
33513
33514 #, fuzzy
33515 #~ msgid "List View"
33516 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
33517
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid "PictureFlow View "
33520 #~ msgstr "PictureFlow"
33521
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33524 #~ msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
33525
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "Hotkey for "
33528 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
33529
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "Press the new keys for "
33532 #~ msgstr ""
33533 #~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
33534 #~ "\"%@\""
33535
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33538 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
33539
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "Input && Codecs"
33542 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
33543
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "Allow downloading media information"
33546 #~ msgstr ""
33547 #~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
33548
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33551 #~ msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
33552
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "Save and Continue"
33555 #~ msgstr "Kontynuuj"
33556
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Compiler: "
33559 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
33560
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "Copyright (C) "
33563 #~ msgstr "Prawa autorskie"
33564
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "&Codec"
33567 #~ msgstr "Kodek"
33568
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "&Convert"
33571 #~ msgstr "Konwertuj"
33572
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "&Convert / Save"
33575 #~ msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
33576
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "Subtitles Files"
33579 #~ msgstr "Pliki napisów"
33580
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "&Tools"
33583 #~ msgstr "N&arzędzia"
33584
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33587 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
33588
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Audio &Channels"
33591 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
33592
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "&Subtitles Track"
33595 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
33596
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "&Navigation"
33599 #~ msgstr "Nawigacja"
33600
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Tools"
33603 #~ msgstr "N&arzędzia"
33604
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33607 #~ msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
33608
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Show VLC media player"
33611 #~ msgstr "Pokaż &VLC media player"
33612
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "Advanced options"
33615 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
33616
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33619 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
33620
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "French TV"
33623 #~ msgstr "Francuski"
33624
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33627 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
33628
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33631 #~ msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
33632
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33635 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
33636
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33639 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
33640
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "Username for the database"
33643 #~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
33644
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "Password for the database"
33647 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
33648
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Port for the database"
33651 #~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
33652
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33655 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
33656
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33659 #~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
33660
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "OSD configuration importer"
33663 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
33664
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33667 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
33668
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "SQLite database module"
33671 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
33672
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "Title format string"
33675 #~ msgstr "Format napisów"
33676
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33679 #~ msgstr "Odtwarzane"
33680
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "Flip vertical position"
33683 #~ msgstr "Obróć pionowo"
33684
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33687 #~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
33688
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid "Vertical offset"
33691 #~ msgstr "Obróć pionowo"
33692
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid "Shadow offset"
33695 #~ msgstr "Przezroczystość cienia"
33696
33697 #, fuzzy
33698 #~ msgid "XOSD interface"
33699 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33700
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid "Blu-Ray"
33703 #~ msgstr "Blu-ray"
33704
33705 #, fuzzy
33706 #~ msgid "Decompression"
33707 #~ msgstr "Dekompresja LZMA"
33708
33709 #, fuzzy
33710 #~ msgid "Command UDP port"
33711 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
33712
33713 #, fuzzy
33714 #~ msgid "Disable ES id"
33715 #~ msgstr "Wyłącz"
33716
33717 #, fuzzy
33718 #~ msgid "Enable ES id"
33719 #~ msgstr "Włącz obraz"
33720
33721 #, fuzzy
33722 #~ msgid "Sizes"
33723 #~ msgstr "Rozmiar"
33724
33725 #, fuzzy
33726 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33727 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
33728
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "Command"
33731 #~ msgstr "Rozkaz+"
33732
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "GOP size"
33735 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
33736
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33739 #~ msgstr ""
33740 #~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
33741
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "Quantizer scale"
33744 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
33745
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33748 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
33749
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Mute audio"
33752 #~ msgstr "Wycisz dźwięk."
33753
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33756 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
33757
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Audio Language"
33760 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
33761
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "Subtitles encoder"
33764 #~ msgstr "Koder napisów"
33765
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid ""
33768 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33769 #~ "associated options)."
33770 #~ msgstr ""
33771 #~ "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim "
33772 #~ "opcje)."
33773
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33776 #~ msgstr "Celowy kodek napisów"
33777
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33780 #~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
33781
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "Edge Weightning"
33784 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
33785
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid "Darkness Limit"
33788 #~ msgstr "Limit ciemności"
33789
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33792 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
33793
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "Automatic cropping"
33796 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
33797
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33800 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
33801
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33804 #~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
33805
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid "Manual ratio"
33808 #~ msgstr "Nasycenie"
33809
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "Number of images for change"
33812 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
33813
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "Number of lines for change"
33816 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
33817
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "Number of non black pixels "
33820 #~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
33821
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "Luminance threshold "
33824 #~ msgstr "Próg filtrowania"
33825
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Crop video filter"
33828 #~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
33829
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Cropping failed"
33832 #~ msgstr "Błąd połączenia"
33833
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33836 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
33837
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33840 #~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
33841
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33844 #~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
33845
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "Configuration file"
33848 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
33849
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33852 #~ msgstr ""
33853 #~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
33854
33855 #, fuzzy
33856 #~ msgid "Menu position"
33857 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
33858
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid ""
33861 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33862 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33863 #~ "eg. 6 = top-right)."
33864 #~ msgstr ""
33865 #~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
33866 #~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
33867 #~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
33868
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "Menu timeout"
33871 #~ msgstr "Czas wyświetlania"
33872
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid "Menu update interval"
33875 #~ msgstr "Iterwał osłony"
33876
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid ""
33879 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33880 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33881 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33882 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33883 #~ msgstr ""
33884 #~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
33885 #~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
33886 #~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
33887 #~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
33888
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "On Screen Display menu"
33891 #~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
33892
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33895 #~ msgstr ""
33896 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
33897 #~ "są używane."
33898
33899 #, fuzzy
33900 #~ msgid "Change subtitles delay"
33901 #~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
33902
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "Enable desktop mode "
33905 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
33906
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33909 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
33910
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "Stream Name"
33913 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
33914
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Video Codec"
33917 #~ msgstr "Kodek obrazu"
33918
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid "Audio Codec"
33921 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
33922
33923 #, fuzzy
33924 #~ msgid "Subtitle Codec"
33925 #~ msgstr "Kodek napisów"
33926
33927 #, fuzzy
33928 #~ msgid "Output Method"
33929 #~ msgstr "Metoda\twyjściowa"
33930
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid "Video Bit Rate"
33933 #~ msgstr "Bitrate obrazu"
33934
33935 #, fuzzy
33936 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33937 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
33938
33939 #, fuzzy
33940 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33941 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
33942
33943 #, fuzzy
33944 #~ msgid "MUX Options"
33945 #~ msgstr "Opcje MUX"
33946
33947 #, fuzzy
33948 #~ msgid "Video Scale"
33949 #~ msgstr "Skala obrazu"
33950
33951 #, fuzzy
33952 #~ msgid "Output Port"
33953 #~ msgstr "Port wyjściowy"
33954
33955 #, fuzzy
33956 #~ msgid "Output Destination"
33957 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
33958
33959 #, fuzzy
33960 #~ msgid "Output File"
33961 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
33962
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid "Input Media"
33965 #~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
33966
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "File Name"
33969 #~ msgstr "Nazwa pliku"
33970
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid "Rows:"
33973 #~ msgstr "Wiersze"
33974
33975 #, fuzzy
33976 #~ msgid "x offset"
33977 #~ msgstr "Odstęp X"
33978
33979 #, fuzzy
33980 #~ msgid "width"
33981 #~ msgstr "Szerokość"
33982
33983 #, fuzzy
33984 #~ msgid "Columns:"
33985 #~ msgstr "Kolumny"
33986
33987 #, fuzzy
33988 #~ msgid "y offset"
33989 #~ msgstr "Odstęp X"
33990
33991 #, fuzzy
33992 #~ msgid "column border"
33993 #~ msgstr "Ramka kolumny"
33994
33995 #, fuzzy
33996 #~ msgid "height"
33997 #~ msgstr "Wysokość"
33998
33999 #, fuzzy
34000 #~ msgid "Preamp: "
34001 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
34002
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid "Licence"
34005 #~ msgstr "Licencja"
34006
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid "Verbosity:"
34009 #~ msgstr "&Szczegółowość:"
34010
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid "Add a subtitles file"
34013 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
34014
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34017 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
34018
34019 #, fuzzy
34020 #~ msgid "Select the subtitles file"
34021 #~ msgstr "Wybierz plik z napisami"
34022
34023 #, fuzzy
34024 #~ msgid "Destinations"
34025 #~ msgstr "Cel"
34026
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid "Group name"
34029 #~ msgstr "Pakiety grup"
34030
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid "Instances"
34033 #~ msgstr "Zainstaluj"
34034
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34037 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
34038
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "Subtitles Language"
34041 #~ msgstr "Język napisów"
34042
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34045 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
34046
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "Subtitles effects"
34049 #~ msgstr "Efekty napisów"
34050
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34053 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
34054
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid "Black slot"
34057 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
34058
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "Relaunch required"
34061 #~ msgstr "Wymagane SDP"
34062
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34065 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
34066
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34069 #~ msgstr "Napisy Telegazety"
34070
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "Session groupname"
34073 #~ msgstr "Nazwa sesji"
34074
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "Default Volume"
34077 #~ msgstr "Pełna głośność"
34078
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "Clear Menu"
34081 #~ msgstr "Menu pliku multimedialnego"
34082
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "RTSP host address"
34085 #~ msgstr "Adres serwera RTSP"
34086
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "Media Browser"
34089 #~ msgstr "Następny plik multimedialny"
34090
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "Close"
34093 #~ msgstr "&Zamknij"
34094
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "Left rear"
34097 #~ msgstr "Lewy"
34098
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "Right rear"
34101 #~ msgstr "Prawy"
34102
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid ""
34105 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34106 #~ "master shared secret key."
34107 #~ msgstr ""
34108 #~ "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
34109 #~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
34110
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34113 #~ msgstr ""
34114 #~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
34115 #~ "ciąg szesnastkowy."
34116
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid ""
34119 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34120 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34121 #~ "5=left front)"
34122 #~ msgstr ""
34123 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
34124
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid ""
34127 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34128 #~ "1)."
34129 #~ msgstr ""
34130 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
34131 #~ "wartości: -2 to 2)."
34132
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34135 #~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
34136
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid ""
34139 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34140 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34141 #~ msgstr ""
34142 #~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
34143 #~ "dla nasłuchujących klientów"
34144
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid ""
34147 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34148 #~ "synchronization."
34149 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
34150
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "Duration in second"
34153 #~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
34154
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "Override parametters"
34157 #~ msgstr "Zastąp parametry"
34158
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34161 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
34162
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "Previous/Backward"
34165 #~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
34166
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "Next/Forward"
34169 #~ msgstr "Następny / Naprzód"
34170
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34173 #~ msgstr "Pętla / Powtarzanie"
34174
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid ""
34177 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34178 #~ "master shared secret key."
34179 #~ msgstr ""
34180 #~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
34181 #~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
34182 #~ "szesnastkowy."
34183
34184 #, fuzzy
34185 #~ msgid ""
34186 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34187 #~ "announced if you choose to use SAP."
34188 #~ msgstr ""
34189 #~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
34190 #~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
34191
34192 #, fuzzy
34193 #~ msgid "Satellite scanning config"
34194 #~ msgstr "Kod zakresu satelity"
34195
34196 #, fuzzy
34197 #~ msgid "DVB"
34198 #~ msgstr "DV"
34199
34200 #, fuzzy
34201 #~ msgid "1/2"
34202 #~ msgstr "F12"
34203
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid "2"
34206 #~ msgstr "F2"
34207
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid "4"
34210 #~ msgstr "F4"
34211
34212 #, fuzzy
34213 #~ msgid "Video Filters..."
34214 #~ msgstr "Pliki wideo"
34215
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid "Video output is not supported"
34218 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
34219
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "Front speakers"
34222 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
34223
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "ALSA device"
34226 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
34227
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "Open a Media"
34230 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
34231
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "&Open a Media"
34234 #~ msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
34235
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "Display on &Desktop"
34238 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
34239
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "Elasped time"
34242 #~ msgstr "Upływający czas"
34243
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34246 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
34247
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
34250 #~ msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
34251
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "Viewer"
34254 #~ msgstr "Widok"
34255
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "Library"
34258 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
34259
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "No"
34262 #~ msgstr "&Nie"
34263
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Full Screen"
34266 #~ msgstr "Pełny ekran"
34267
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Easy Stream"
34270 #~ msgstr "Strumień"
34271
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Seek Time"
34274 #~ msgstr "Czas pliku multimedialnego"
34275
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34278 #~ msgstr "Korektor graficzny"
34279
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34282 #~ msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
34283
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "Streaming Output"
34286 #~ msgstr "Wyjście strumienia"
34287
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "Create Stream"
34290 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
34291
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "Media File"
34294 #~ msgstr "Pliki multimedialne"
34295
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid "Capture Screen"
34298 #~ msgstr "Tryb przechwytywania"
34299
34300 #, fuzzy
34301 #~ msgid "Error!"
34302 #~ msgstr "Błąd"
34303
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid "Create Mosaic"
34306 #~ msgstr "Utwórz"
34307
34308 #, fuzzy
34309 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34310 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
34311
34312 #, fuzzy
34313 #~ msgid "Remove Stream"
34314 #~ msgstr "Usuń zaznaczone"
34315
34316 #, fuzzy
34317 #~ msgid "Create New Stream"
34318 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
34319
34320 #, fuzzy
34321 #~ msgid "Delete All Streams"
34322 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
34323
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34326 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
34327
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid "Refresh Streams"
34330 #~ msgstr "Czas odświeżania"
34331
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "Enqueue"
34334 #~ msgstr "Do &kolejki"
34335
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid ""
34338 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34339 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34340 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34341 #~ msgstr ""
34342 #~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
34343 #~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
34344 #~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
34345
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34348 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
34349
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "Quiet mode."
34352 #~ msgstr "Tryb cichy"
34353
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "Preload Directory"
34356 #~ msgstr "Utwórz katalog"
34357
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "Motion blue"
34360 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
34361
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid "Effect"
34364 #~ msgstr "Efekty"
34365
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Zoom playlist"
34368 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
34369
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "key"
34372 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
34373
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Telnet Interface"
34376 #~ msgstr "Interfejs"
34377
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "Web Interface"
34380 #~ msgstr "Interfejs"
34381
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "Audio output saved volume"
34384 #~ msgstr "Krok zmiany głośności"
34385
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid ""
34388 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34389 #~ "DISPLAY environment variable."
34390 #~ msgstr ""
34391 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
34392 #~ "działający adapter."
34393
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid ""
34396 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34397 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34398 #~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
34399
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "Video output filter module"
34402 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
34403
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "UDP port"
34406 #~ msgstr "Port SFTP"
34407
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34410 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
34411
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34414 #~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
34415
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid ""
34418 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34419 #~ "routing table."
34420 #~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
34421
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Force IPv6"
34424 #~ msgstr "Wymuś profil"
34425
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34428 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
34429
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Force IPv4"
34432 #~ msgstr "Wymuś profil"
34433
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34436 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
34437
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34440 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34441
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34444 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34445
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34448 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34449
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34452 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34453
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid ""
34456 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34457 #~ "history."
34458 #~ msgstr ""
34459 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
34460
34461 #, fuzzy
34462 #~ msgid ""
34463 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34464 #~ "history."
34465 #~ msgstr ""
34466 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
34467
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34470 #~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
34471
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "Caching value in ms"
34474 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
34475
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid ""
34478 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34479 #~ msgstr ""
34480 #~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
34481 #~ "milisekundach."
34482
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid ""
34485 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34486 #~ msgstr ""
34487 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34488 #~ "milisekundach."
34489
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34492 #~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
34493
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "Inversion mode"
34496 #~ msgstr "Tryb transmisji"
34497
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Budget mode"
34500 #~ msgstr "Tryb cichy"
34501
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "LNB voltage"
34504 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
34505
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "22 kHz tone"
34508 #~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
34509
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Transponder FEC"
34512 #~ msgstr "Transpozycja"
34513
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34516 #~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
34517
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34520 #~ msgstr "Iterwał osłony"
34521
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34524 #~ msgstr "Tryb transmisji"
34525
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34528 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
34529
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34532 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
34533
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34536 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
34537
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34540 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
34541
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid ""
34544 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34545 #~ "milliseconds."
34546 #~ msgstr ""
34547 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34548 #~ "milisekundach."
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid ""
34552 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34553 #~ "milliseconds."
34554 #~ msgstr ""
34555 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34556 #~ "milisekundach."
34557
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid ""
34560 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34561 #~ msgstr ""
34562 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34563 #~ "milisekundach."
34564
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "HTTP password"
34567 #~ msgstr "Hasło FTP"
34568
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid "Certificate file"
34571 #~ msgstr "Pokaż certyfikat"
34572
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "Private key file"
34575 #~ msgstr "Plik klucza AES"
34576
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid "Root CA file"
34579 #~ msgstr "Wybierz plik"
34580
34581 #, fuzzy
34582 #~ msgid "CRL file"
34583 #~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
34584
34585 #, fuzzy
34586 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34587 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
34588
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "Invalid polarization"
34591 #~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
34592
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34595 #~ msgstr ""
34596 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34597 #~ "milisekundach."
34598
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid ""
34601 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34602 #~ "milliseconds."
34603 #~ msgstr ""
34604 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34605 #~ "podana być w milisekundach."
34606
34607 #, fuzzy
34608 #~ msgid ""
34609 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34610 #~ msgstr ""
34611 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34612 #~ "milisekundach."
34613
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "Fake"
34616 #~ msgstr "Fałszywy TTY"
34617
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "Fake video input"
34620 #~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
34621
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34624 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
34625
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "Directory input"
34628 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
34629
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid ""
34632 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34633 #~ msgstr ""
34634 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34635 #~ "podana być w milisekundach."
34636
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid ""
34639 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34640 #~ "milliseconds."
34641 #~ msgstr ""
34642 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34643 #~ "milisekundach."
34644
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid ""
34647 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34648 #~ msgstr ""
34649 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34650 #~ "podana być w milisekundach."
34651
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34654 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
34655
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid "Max number of redirection"
34658 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
34659
34660 #, fuzzy
34661 #~ msgid ""
34662 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34663 #~ msgstr ""
34664 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34665 #~ "milisekundach."
34666
34667 #, fuzzy
34668 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34669 #~ msgstr "Wejście pamięci"
34670
34671 #, fuzzy
34672 #~ msgid ""
34673 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34674 #~ msgstr ""
34675 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34676 #~ "milisekundach."
34677
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34680 #~ msgstr ""
34681 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34682 #~ "milisekundach."
34683
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid ""
34686 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34687 #~ msgstr ""
34688 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34689 #~ "milisekundach."
34690
34691 #, fuzzy
34692 #~ msgid ""
34693 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34694 #~ "milliseconds."
34695 #~ msgstr ""
34696 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34697 #~ "milisekundach."
34698
34699 #, fuzzy
34700 #~ msgid ""
34701 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34702 #~ msgstr ""
34703 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34704 #~ "podana być w milisekundach."
34705
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34708 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
34709
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34712 #~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
34713
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid ""
34716 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34717 #~ msgstr ""
34718 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34719 #~ "podana być w milisekundach."
34720
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid ""
34723 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34724 #~ "milliseconds."
34725 #~ msgstr ""
34726 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34727 #~ "milisekundach."
34728
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid ""
34731 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34732 #~ msgstr ""
34733 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34734 #~ "podana być w milisekundach."
34735
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid ""
34738 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34739 #~ msgstr ""
34740 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34741 #~ "milisekundach."
34742
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid ""
34745 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34746 #~ msgstr ""
34747 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34748 #~ "podana być w milisekundach."
34749
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid ""
34752 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34753 #~ msgstr ""
34754 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34755 #~ "milisekundach."
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid ""
34759 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34760 #~ msgstr ""
34761 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34762 #~ "milisekundach."
34763
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid ""
34766 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34767 #~ "device will be used."
34768 #~ msgstr ""
34769 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
34770 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
34771
34772 #, fuzzy
34773 #~ msgid ""
34774 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34775 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34776 #~ msgstr ""
34777 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
34778 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24 itp.)"
34779
34780 #, fuzzy
34781 #~ msgid "Audio Channel"
34782 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
34783
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid "Brightness of the video input."
34786 #~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
34787
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid "Color of the video input."
34790 #~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
34791
34792 #, fuzzy
34793 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34794 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
34795
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34798 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
34799
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid "Decimation"
34802 #~ msgstr "Cel"
34803
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid "Quality of the stream."
34806 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
34807
34808 #, fuzzy
34809 #~ msgid "Video4Linux"
34810 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34811
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34814 #~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
34815
34816 #, fuzzy
34817 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34818 #~ msgstr ""
34819 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34820
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34823 #~ msgstr ""
34824 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34825
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34828 #~ msgstr ""
34829 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34830
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34833 #~ msgstr ""
34834 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34835
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34838 #~ msgstr ""
34839 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34840
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Do white balance"
34843 #~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
34844
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34847 #~ msgstr ""
34848 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34849
34850 #, fuzzy
34851 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34852 #~ msgstr ""
34853 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34854
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34857 #~ msgstr ""
34858 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34859
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "Auto gain"
34862 #~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
34863
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid ""
34866 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34867 #~ "driver)."
34868 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
34869
34870 #, fuzzy
34871 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34872 #~ msgstr ""
34873 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34874
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34877 #~ msgstr ""
34878 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34879
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Horizontal centering"
34882 #~ msgstr "Obróć poziomo"
34883
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Vertical centering"
34886 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34887
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid ""
34890 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34891 #~ msgstr ""
34892 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34893
34894 #, fuzzy
34895 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34896 #~ msgstr ""
34897 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34898
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "Balance"
34901 #~ msgstr "Niebieski balans"
34902
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34905 #~ msgstr ""
34906 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34907
34908 #, fuzzy
34909 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34910 #~ msgstr ""
34911 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34912
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34915 #~ msgstr ""
34916 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34917
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34920 #~ msgstr ""
34921 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34922
34923 #, fuzzy
34924 #~ msgid ""
34925 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34926 #~ msgstr ""
34927 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34928 #~ "milisekundach."
34929
34930 #, fuzzy
34931 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34932 #~ msgstr ""
34933 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34934
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34937 #~ msgstr ""
34938 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34939 #~ "milisekundach."
34940
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34943 #~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
34944
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34947 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
34948
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34951 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
34952
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "default"
34955 #~ msgstr "Domyślnie"
34956
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "No Audio Device"
34959 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
34960
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34963 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
34964
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "Unknown soundcard"
34967 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
34968
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34971 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
34972
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34975 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
34976
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34979 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
34980
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid "Reload image file"
34983 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
34984
34985 #, fuzzy
34986 #~ msgid ""
34987 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34988 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
34989
34990 #, fuzzy
34991 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34992 #~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
34993
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34996 #~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
34997
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "Fake video decoder"
35000 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
35001
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid "Lock function"
35004 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
35005
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid ""
35008 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35009 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35010 #~ msgstr ""
35011 #~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
35012 #~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
35013
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "Unlock function"
35016 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
35017
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35020 #~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
35021
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35024 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
35025
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "Memory video decoder"
35028 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
35029
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35032 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
35033
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Enable debug"
35036 #~ msgstr "Włącz obraz"
35037
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid ""
35040 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35041 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35042 #~ "frame appropriately."
35043 #~ msgstr ""
35044 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
35045 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
35046 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
35047 #~ " - brak: wyłączone\n"
35048 #~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
35049 #~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
35050
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "Host address"
35053 #~ msgstr "Adres serwera HTTP"
35054
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid ""
35057 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35058 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35059 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35060 #~ msgstr ""
35061 #~ "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy "
35062 #~ "to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby "
35063 #~ "interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
35064
35065 #, fuzzy
35066 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35067 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
35068
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid "HTTP"
35071 #~ msgstr "HTTP(S)"
35072
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35075 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
35076
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "HTTP SSL"
35079 #~ msgstr "HTTP(S)"
35080
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35083 #~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
35084
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "VLM remote control interface"
35087 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
35088
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35091 #~ msgstr "Demuxer SMF"
35092
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35095 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
35096
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35099 #~ msgstr "FFmpeg"
35100
35101 #, fuzzy
35102 #~ msgid "AVI Index"
35103 #~ msgstr "Indeks"
35104
35105 #, fuzzy
35106 #~ msgid "Don't repair"
35107 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
35108
35109 #, fuzzy
35110 #~ msgid ""
35111 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35112 #~ "value should be set in millisecond units."
35113 #~ msgstr ""
35114 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35115 #~ "podana być w milisekundach."
35116
35117 #, fuzzy
35118 #~ msgid ""
35119 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35120 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35121 #~ msgstr ""
35122 #~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
35123 #~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
35124
35125 #, fuzzy
35126 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35127 #~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
35128
35129 #, fuzzy
35130 #~ msgid "CSA ck"
35131 #~ msgstr "Klucz CSA"
35132
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "Fast Forward"
35135 #~ msgstr "Krok naprzód"
35136
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid "Extended controls"
35139 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
35140
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "General editing filters"
35143 #~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
35144
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "Distortion filters"
35147 #~ msgstr "Plik docelowy:"
35148
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "Image cropping"
35151 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
35152
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35155 #~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
35156
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35159 #~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
35160
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "Audio Filter"
35163 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
35164
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "About the video filters"
35167 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
35168
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "Controller..."
35171 #~ msgstr "Kontrola"
35172
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "Equalizer..."
35175 #~ msgstr "Korektor graficzny"
35176
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid "Extended Controls..."
35179 #~ msgstr "Rozszerzony panel"
35180
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "Volume: %d%%"
35183 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
35184
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35187 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
35188
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid ""
35191 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35192 #~ "This feature can be disabled here."
35193 #~ msgstr ""
35194 #~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
35195 #~ "może być wyłączona."
35196
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "No device connected"
35199 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
35200
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "Screen Capture Input"
35203 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
35204
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "No %@s found"
35207 #~ msgstr "Nie znaleziono wejścia"
35208
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35211 #~ msgstr "Otwórz katalog"
35212
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35215 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
35216
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "1 item"
35219 #~ msgstr "%i pozycji"
35220
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Empty Folder"
35223 #~ msgstr "Otwórz folder"
35224
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "Default Server Port"
35227 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
35228
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35231 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
35232
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35235 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
35236
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35239 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
35240
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35243 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
35244
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid " State    : Paused %s"
35247 #~ msgstr "      %s: %s"
35248
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid " Help "
35251 #~ msgstr "Pomoc"
35252
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35255 #~ msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
35256
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "     a           Volume Up"
35259 #~ msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
35260
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35263 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
35264
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35267 #~ msgstr "Różne"
35268
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid " Information "
35271 #~ msgstr "Informacja"
35272
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "No item currently playing"
35275 #~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
35276
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid " Browse "
35279 #~ msgstr "Przeglądaj"
35280
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid " Stats "
35283 #~ msgstr "Statystyki"
35284
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35287 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
35288
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid " Playlist (By category) "
35291 #~ msgstr "Podkategoria podcastu"
35292
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "DVB Type:"
35295 #~ msgstr "Typ:"
35296
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "Input caching:"
35299 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
35300
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35303 #~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
35304
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "A new version of VLC("
35307 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
35308
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "&Extra Metadata"
35311 #~ msgstr "&Zapisz metadane"
35312
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "&Codec Details"
35315 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
35316
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "&Statistics"
35319 #~ msgstr "Statystyki"
35320
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "C&lear"
35323 #~ msgstr "Wyczyść"
35324
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Verbosity Level"
35327 #~ msgstr "Szczegółowość"
35328
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Message filter"
35331 #~ msgstr "Filtr sceny"
35332
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35335 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
35336
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35339 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
35340
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35343 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
35344
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35347 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
35348
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "&Streaming..."
35351 #~ msgstr "&Strumieniuj..."
35352
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35355 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
35356
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Sna&pshot"
35359 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
35360
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35363 #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
35364
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "Configure podcasts..."
35367 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
35368
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35371 #~ msgid "Clear"
35372 #~ msgstr "Wyczyść"
35373
35374 #, fuzzy
35375 #~ msgid "Dummy interface function"
35376 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
35377
35378 #, fuzzy
35379 #~ msgid "Dummy demux function"
35380 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
35381
35382 #, fuzzy
35383 #~ msgid "Dummy decoder function"
35384 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
35385
35386 #, fuzzy
35387 #~ msgid "Dump decoder function"
35388 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
35389
35390 #, fuzzy
35391 #~ msgid "Dummy encoder function"
35392 #~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
35393
35394 #, fuzzy
35395 #~ msgid "Dummy audio output function"
35396 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
35397
35398 #, fuzzy
35399 #~ msgid "Dummy video output function"
35400 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
35401
35402 #, fuzzy
35403 #~ msgid "Stats video output function"
35404 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
35405
35406 #, fuzzy
35407 #~ msgid "Font Effect"
35408 #~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
35409
35410 #, fuzzy
35411 #~ msgid "Fat Outline"
35412 #~ msgstr "Kontury"
35413
35414 #, fuzzy
35415 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35416 #~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
35417
35418 #, fuzzy
35419 #~ msgid "Lua Interface Module"
35420 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
35421
35422 #, fuzzy
35423 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35424 #~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
35425
35426 #, fuzzy
35427 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35428 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
35429
35430 #, fuzzy
35431 #~ msgid "Server"
35432 #~ msgstr "Usługi"
35433
35434 #, fuzzy
35435 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35436 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
35437
35438 #, fuzzy
35439 #~ msgid ""
35440 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35441 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35442 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35443 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35444 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35445 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35446 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35447 #~ msgstr ""
35448 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
35449 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
35450 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
35451 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
35452 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
35453 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
35454 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
35455 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
35456 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
35457 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
35458
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "Use SAP cache"
35461 #~ msgstr "Użyj VLC pace"
35462
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid ""
35465 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35466 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35467 #~ msgstr ""
35468 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
35469 #~ "działający adapter."
35470
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "HD1000 video output"
35473 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
35474
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35477 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
35478
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35481 #~ msgstr ""
35482 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
35483
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid ""
35486 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35487 #~ "N770/N8xx hardware)."
35488 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
35489
35490 #, fuzzy
35491 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35492 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
35493
35494 #, fuzzy
35495 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35496 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
35497
35498 #, fuzzy
35499 #~ msgid "OpenGL Provider"
35500 #~ msgstr "Otwórz folder"
35501
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid "Snapshot width"
35504 #~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
35505
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35508 #~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
35509
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid "Snapshot height"
35512 #~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
35513
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35516 #~ msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
35517
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid ""
35520 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35521 #~ "\"RV32\")."
35522 #~ msgstr ""
35523 #~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
35524
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Snapshot output"
35527 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
35528
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "SVGAlib video output"
35531 #~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
35532
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35535 #~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
35536
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Enable peaks"
35539 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
35540
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Enable bands"
35543 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
35544
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Enable base"
35547 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
35548
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Font size:"
35551 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
35552
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Text alignment:"
35555 #~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
35556
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35559 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
35560
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Default port (server mode)"
35563 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
35564
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "Embed video in interface"
35567 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
35568
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "Refresh"
35571 #~ msgstr "Czas odświeżania"
35572
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Color fun"
35575 #~ msgstr "Kolor"
35576
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "Vout/Overlay"
35579 #~ msgstr "Nakładka"
35580
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "Subpicture filters"
35583 #~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
35584
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "Video filters"
35587 #~ msgstr "Filtr obrazu"
35588
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid "Vout filters"
35591 #~ msgstr "Filtr obrazu"
35592
35593 #, fuzzy
35594 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35595 #~ msgstr "Zaawansowane &kontrole"
35596
35597 #, fuzzy
35598 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35599 #~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
35600
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid ""
35603 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35604 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35605 #~ msgstr ""
35606 #~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
35607 #~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
35608
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid ""
35611 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35612 #~ msgstr ""
35613 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35614 #~ "webm)"
35615
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "SessionManager"
35618 #~ msgstr "Nazwa sesji"
35619
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "title"
35622 #~ msgstr "Tytuł"
35623
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "Key"
35626 #~ msgstr "Klucz:"
35627
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Set"
35630 #~ msgstr "Wysłane"
35631
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "SDL video driver name"
35634 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
35635
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35638 #~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
35639
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "Select the port used"
35642 #~ msgstr "Wybrane porty:"
35643
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "Other codecs"
35646 #~ msgstr "Kodeki rozdziału"
35647
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35650 #~ msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
35651
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "Random off"
35654 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
35655
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Advanced open..."
35658 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
35659
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35662 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
35663
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "Show interface with mouse"
35666 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
35667
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid ""
35670 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35671 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35672 #~ msgstr ""
35673 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
35674 #~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
35675
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "Fullscreen-only"
35678 #~ msgstr "Pełny ekran"
35679
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "Enable FPU support"
35682 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35683
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35686 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
35687
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "%.1f kB"
35690 #~ msgstr "%.1f GB"
35691
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "CD reading failed"
35694 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
35695
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35698 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
35699
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "overlap"
35702 #~ msgstr "Nakładka"
35703
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid ""
35706 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35707 #~ "units."
35708 #~ msgstr ""
35709 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35710 #~ "milisekundach."
35711
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35714 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
35715
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35718 #~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
35719
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35722 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
35723
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35726 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
35727
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35730 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
35731
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "CDDB"
35734 #~ msgstr "Port CDDB"
35735
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35738 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
35739
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "CDDB server"
35742 #~ msgstr "Serwer CDDB"
35743
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35746 #~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
35747
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "CDDB server timeout"
35750 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
35751
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "Track %i"
35754 #~ msgstr "Ścieżka"
35755
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35758 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
35759
35760 #, fuzzy
35761 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35762 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
35763
35764 #, fuzzy
35765 #~ msgid "Max level"
35766 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
35767
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35770 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
35771
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35774 #~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
35775
35776 #, fuzzy
35777 #~ msgid "RealAudio library decoder"
35778 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
35779
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid "Tarkin decoder"
35782 #~ msgstr "Statystyki dekodera"
35783
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35786 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
35787
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35790 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
35791
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "%.2fx"
35794 #~ msgstr "%.2f dB"
35795
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35798 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
35799
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "Unknown command!"
35802 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
35803
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid ""
35806 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35807 #~ "the connection."
35808 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
35809
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid ""
35812 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35813 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35814
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35817 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
35818
35819 #, fuzzy
35820 #~ msgid "MPEG-4 V"
35821 #~ msgstr "MPEG 1"
35822
35823 #, fuzzy
35824 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35825 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
35826
35827 #, fuzzy
35828 #~ msgid "Prev Title"
35829 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
35830
35831 #, fuzzy
35832 #~ msgid "Next Title"
35833 #~ msgstr "Następny tytuł"
35834
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid "Go to Title"
35837 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
35838
35839 #, fuzzy
35840 #~ msgid "Go to Chapter"
35841 #~ msgstr "Rozdział"
35842
35843 #, fuzzy
35844 #~ msgid "Speed"
35845 #~ msgstr "Speex"
35846
35847 #, fuzzy
35848 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35849 #~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
35850
35851 #, fuzzy
35852 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35853 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
35854
35855 #, fuzzy
35856 #~ msgid "Select None"
35857 #~ msgstr "Wybierz folder"
35858
35859 #, fuzzy
35860 #~ msgid "Sort Reverse"
35861 #~ msgstr "Odwróć"
35862
35863 #, fuzzy
35864 #~ msgid "Sort by Path"
35865 #~ msgstr "Sortuj według"
35866
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid "Randomize"
35869 #~ msgstr "Losowo"
35870
35871 #, fuzzy
35872 #~ msgid "Remove All"
35873 #~ msgstr "Usuń"
35874
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid "Defaults"
35877 #~ msgstr "Domyślnie"
35878
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "Show Interface"
35881 #~ msgstr "Interfejs"
35882
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Vertical Sync"
35885 #~ msgstr "Pionowa"
35886
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35889 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
35890
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "Stay On Top"
35893 #~ msgstr "Zawsze na &wierzchu"
35894
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Take Screen Shot"
35897 #~ msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
35898
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "Download now"
35901 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
35902
35903 #, fuzzy
35904 #~ msgid "Autoplay selected file"
35905 #~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
35906
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35909 #~ msgstr "Interfejs Lua"
35910
35911 #, fuzzy
35912 #~ msgid "Permissions"
35913 #~ msgstr "Sesja"
35914
35915 #, fuzzy
35916 #~ msgid "Port:"
35917 #~ msgstr "Port"
35918
35919 #, fuzzy
35920 #~ msgid "Address:"
35921 #~ msgstr "Adres"
35922
35923 #, fuzzy
35924 #~ msgid "unicast"
35925 #~ msgstr "Unicast"
35926
35927 #, fuzzy
35928 #~ msgid "multicast"
35929 #~ msgstr "Multicast"
35930
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid "Network: "
35933 #~ msgstr "Sieć"
35934
35935 #, fuzzy
35936 #~ msgid "ftp"
35937 #~ msgstr "fps"
35938
35939 #, fuzzy
35940 #~ msgid "mms"
35941 #~ msgstr "ms"
35942
35943 #, fuzzy
35944 #~ msgid "Protocol:"
35945 #~ msgstr "Protokół"
35946
35947 #, fuzzy
35948 #~ msgid "Transcode:"
35949 #~ msgstr "Transkoduj"
35950
35951 #, fuzzy
35952 #~ msgid "enable"
35953 #~ msgstr "Włączone"
35954
35955 #, fuzzy
35956 #~ msgid "Video:"
35957 #~ msgstr "Obraz"
35958
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid "Audio:"
35961 #~ msgstr "Dźwięk"
35962
35963 #, fuzzy
35964 #~ msgid "Channel:"
35965 #~ msgstr "Kanały:"
35966
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid "Norm:"
35969 #~ msgstr "Standardowa"
35970
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid "Size:"
35973 #~ msgstr "Rozmiar"
35974
35975 #, fuzzy
35976 #~ msgid "Frequency:"
35977 #~ msgstr "Częstotliwość"
35978
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid "Samplerate:"
35981 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
35982
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "Quality:"
35985 #~ msgstr "Jakość"
35986
35987 #, fuzzy
35988 #~ msgid "Tuner:"
35989 #~ msgstr "Tuner"
35990
35991 #, fuzzy
35992 #~ msgid "Sound:"
35993 #~ msgstr "Surround"
35994
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "MJPEG:"
35997 #~ msgstr "MJPEG"
35998
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid "Decimation:"
36001 #~ msgstr "Cel"
36002
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid "pal"
36005 #~ msgstr "Nepalski"
36006
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid "mono"
36009 #~ msgstr "Dual mono"
36010
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
36013 #~ msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
36014
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "Deinterlace:"
36017 #~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
36018
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "Access:"
36021 #~ msgstr "Wyjście dostępu"
36022
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36025 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
36026
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "MPEG1"
36029 #~ msgstr "MPEG 1"
36030
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "MOV"
36033 #~ msgstr "MKV"
36034
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "ASF"
36037 #~ msgstr "ASF/WMV"
36038
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "kbits/s"
36041 #~ msgstr "bity"
36042
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "bits/s"
36045 #~ msgstr "bity"
36046
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "SAP Announce:"
36049 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
36050
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "SLP Announce:"
36053 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
36054
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "Announce Channel:"
36057 #~ msgstr "Kanał TV tunera"
36058
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid " Clear "
36061 #~ msgstr "Wyczyść"
36062
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid " Save "
36065 #~ msgstr "Zapisz"
36066
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid " Apply "
36069 #~ msgstr "Zastosuj"
36070
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid " Cancel "
36073 #~ msgstr "Anuluj"
36074
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid "Preference"
36077 #~ msgstr "Preferencje"
36078
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36081 #~ msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
36082
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "Corrupted"
36085 #~ msgstr "Plik uszkodzony"
36086
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "Show the current item"
36089 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
36090
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "Audio Port"
36093 #~ msgstr "Port dźwiękowy"
36094
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "Video Port"
36097 #~ msgstr "Port obrazu"
36098
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "Classic look"
36101 #~ msgstr "Klasyczny rock"
36102
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Select play mode"
36105 #~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
36106
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Alignment:"
36109 #~ msgstr "Wyrównanie danych"
36110
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "Default volume"
36113 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
36114
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36117 #~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
36118
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Disc Devices"
36121 #~ msgstr "Napęd"
36122
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Server default port"
36125 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
36126
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Post-Processing quality"
36129 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
36130
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Repair AVI files"
36133 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
36134
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid ""
36137 #~ "\n"
36138 #~ "(WinCE interface)\n"
36139 #~ "\n"
36140 #~ msgstr "Główne interfejsy"
36141
36142 #, fuzzy
36143 #~ msgid "Compiled by "
36144 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
36145
36146 #, fuzzy
36147 #~ msgid "Open:"
36148 #~ msgstr "Otwórz"
36149
36150 #, fuzzy
36151 #~ msgid "Choose directory"
36152 #~ msgstr "Folder źródłowy"
36153
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid "WinCE interface"
36156 #~ msgstr "Główne interfejsy"
36157
36158 #, fuzzy
36159 #~ msgid "Dummy access function"
36160 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36161
36162 #, fuzzy
36163 #~ msgid "Old playlist export"
36164 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
36165
36166 #, fuzzy
36167 #~ msgid "HAL devices detection"
36168 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
36169
36170 #, fuzzy
36171 #~ msgid "Mac Text renderer"
36172 #~ msgstr "Renderowanie tektu"
36173
36174 #, fuzzy
36175 #~ msgid "Quartz font renderer"
36176 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
36177
36178 #, fuzzy
36179 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36180 #~ msgstr "Różne opcje"
36181
36182 #, fuzzy
36183 #~ msgid "SAP Announcements"
36184 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
36185
36186 #, fuzzy
36187 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36188 #~ msgstr "Shoutcast"
36189
36190 #, fuzzy
36191 #~ msgid "Shoutcast TV"
36192 #~ msgstr "Shoutcast"
36193
36194 #, fuzzy
36195 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36196 #~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
36197
36198 #, fuzzy
36199 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36200 #~ msgstr "Shoutcast"
36201
36202 #, fuzzy
36203 #~ msgid "Filter mode"
36204 #~ msgstr "Tryb stereo"
36205
36206 #, fuzzy
36207 #~ msgid "summary"
36208 #~ msgstr "Podsumowanie"
36209
36210 #, fuzzy
36211 #~ msgid "bottom"
36212 #~ msgstr "Dół"
36213
36214 #, fuzzy
36215 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36216 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
36217
36218 #, fuzzy
36219 #~ msgid "video-filter-event"
36220 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36221
36222 #, fuzzy
36223 #~ msgid "Xinerama option"
36224 #~ msgstr "Opcje wydajności"
36225
36226 #, fuzzy
36227 #~ msgid "Embedded Windows video"
36228 #~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
36229
36230 #, fuzzy
36231 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36232 #~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
36233
36234 #, fuzzy
36235 #~ msgid "DirectX video output"
36236 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
36237
36238 #, fuzzy
36239 #~ msgid "QT Embedded display"
36240 #~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
36241
36242 #, fuzzy
36243 #~ msgid ""
36244 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36245 #~ "the DISPLAY environment variable."
36246 #~ msgstr ""
36247 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36248 #~ "działający adapter."
36249
36250 #, fuzzy
36251 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36252 #~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
36253
36254 #, fuzzy
36255 #~ msgid "XVimage chroma format"
36256 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
36257
36258 #, fuzzy
36259 #~ msgid ""
36260 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36261 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36262 #~ msgstr ""
36263 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
36264 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
36265
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "X11 display name"
36268 #~ msgstr "Ekran X11"
36269
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid ""
36272 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36273 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36274 #~ msgstr ""
36275 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36276 #~ "działający adapter."
36277
36278 #, fuzzy
36279 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36280 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
36281
36282 #, fuzzy
36283 #~ msgid "XVMC extension video output"
36284 #~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
36285
36286 #, fuzzy
36287 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36288 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
36289
36290 #, fuzzy
36291 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36292 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
36293
36294 #, fuzzy
36295 #~ msgid "Spatialization"
36296 #~ msgstr "Wizualizacja"
36297
36298 #, fuzzy
36299 #~ msgid "Processing"
36300 #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
36301
36302 #, fuzzy
36303 #~ msgid "Shaping delay"
36304 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
36305
36306 #, fuzzy
36307 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36308 #~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
36309
36310 #, fuzzy
36311 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36312 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
36313
36314 #, fuzzy
36315 #~ msgid "Transrate"
36316 #~ msgstr "Transkrypcja"
36317
36318 #, fuzzy
36319 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36320 #~ msgstr "Katalog"
36321
36322 #, fuzzy
36323 #~ msgid "Video On Demand"
36324 #~ msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
36325
36326 #, fuzzy
36327 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36328 #~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
36329
36330 #, fuzzy
36331 #~ msgid "Autodetect"
36332 #~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
36333
36334 #, fuzzy
36335 #~ msgid "Login:"
36336 #~ msgstr "Login:hasło"
36337
36338 #, fuzzy
36339 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
36340 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
36341
36342 #, fuzzy
36343 #~ msgid "New Node"
36344 #~ msgstr "New Age"
36345
36346 #, fuzzy
36347 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36348 #~ msgstr "UDP Multicast"
36349
36350 #, fuzzy
36351 #~ msgid "textFormat"
36352 #~ msgstr "Format"
36353
36354 #, fuzzy
36355 #~ msgid "Other advanced settings"
36356 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
36357
36358 #, fuzzy
36359 #~ msgid "Media &Information..."
36360 #~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
36361
36362 #, fuzzy
36363 #~ msgid "&Messages..."
36364 #~ msgstr "Komunikaty..."
36365
36366 #, fuzzy
36367 #~ msgid "&Extended Settings..."
36368 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
36369
36370 #, fuzzy
36371 #~ msgid "&Bookmarks..."
36372 #~ msgstr "Zakładki..."
36373
36374 #, fuzzy
36375 #~ msgid "&About..."
36376 #~ msgstr "&O"
36377
36378 #, fuzzy
36379 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36380 #~ msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
36381
36382 #, fuzzy
36383 #~ msgid "Additional &Sources"
36384 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
36385
36386 #, fuzzy
36387 #~ msgid "American English"
36388 #~ msgstr "Angielski"
36389
36390 #, fuzzy
36391 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36392 #~ msgstr "Portugalski"
36393
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "British English"
36396 #~ msgstr "Angielski"
36397
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid "Punjabi"
36400 #~ msgstr "Pendżabski"
36401
36402 #, fuzzy
36403 #~ msgid "Access filter module"
36404 #~ msgstr "Moduł dostępu"
36405
36406 #, fuzzy
36407 #~ msgid "Minimize number of threads"
36408 #~ msgstr "Liczba wątków"
36409
36410 #, fuzzy
36411 #~ msgid "Cancelled"
36412 #~ msgstr "Anuluj"
36413
36414 #, fuzzy
36415 #~ msgid "16"
36416 #~ msgstr "1"
36417
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "Illegal Polarization"
36420 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
36421
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid ""
36424 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36425 #~ msgstr ""
36426 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36427 #~ "milisekundach."
36428
36429 #, fuzzy
36430 #~ msgid "EyeTV access module"
36431 #~ msgstr "Moduł dostępu"
36432
36433 #, fuzzy
36434 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
36435 #~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
36436
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid "Bandwidth limiter"
36439 #~ msgstr "Szerokość pasma"
36440
36441 #, fuzzy
36442 #~ msgid "Force use of dump module"
36443 #~ msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
36444
36445 #, fuzzy
36446 #~ msgid "Record directory"
36447 #~ msgstr "Folder źródłowy"
36448
36449 #, fuzzy
36450 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36451 #~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
36452
36453 #, fuzzy
36454 #~ msgid "Timeshift"
36455 #~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
36456
36457 #, fuzzy
36458 #~ msgid ""
36459 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
36460 #~ "will be used."
36461 #~ msgstr ""
36462 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36463 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36464
36465 #, fuzzy
36466 #~ msgid ""
36467 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36468 #~ "\" will be used for OSS."
36469 #~ msgstr ""
36470 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36471 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36472
36473 #, fuzzy
36474 #~ msgid ""
36475 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36476 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
36477 #~ msgstr ""
36478 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36479 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36480
36481 #, fuzzy
36482 #~ msgid "Audio method"
36483 #~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
36484
36485 #, fuzzy
36486 #~ msgid ""
36487 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
36488 #~ "device will be used."
36489 #~ msgstr ""
36490 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36491 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36492
36493 #, fuzzy
36494 #~ msgid "spatializer"
36495 #~ msgstr "Spatializer"
36496
36497 #, fuzzy
36498 #~ msgid "aRts audio output"
36499 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
36500
36501 #, fuzzy
36502 #~ msgid "EsounD audio output"
36503 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36504
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid "Cinepak video decoder"
36507 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
36508
36509 #, fuzzy
36510 #~ msgid "Dirac video encoder"
36511 #~ msgstr "Koder obrazu Theora"
36512
36513 #, fuzzy
36514 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
36515 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
36516
36517 #, fuzzy
36518 #~ msgid "Kate comment"
36519 #~ msgstr "Komentarz"
36520
36521 #, fuzzy
36522 #~ msgid "Speex comment"
36523 #~ msgstr "Komentarz"
36524
36525 #, fuzzy
36526 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
36527 #~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
36528
36529 #, fuzzy
36530 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
36531 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
36532
36533 #, fuzzy
36534 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36535 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
36536
36537 #, fuzzy
36538 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36539 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
36540
36541 #, fuzzy
36542 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36543 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
36544
36545 #, fuzzy
36546 #~ msgid "4:3 subtitles"
36547 #~ msgstr "Napisy DVB"
36548
36549 #, fuzzy
36550 #~ msgid "16:9 subtitles"
36551 #~ msgstr "Napisy DVB"
36552
36553 #, fuzzy
36554 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36555 #~ msgstr "Napisy DVB"
36556
36557 #, fuzzy
36558 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
36559 #~ msgstr "dla niesłyszących"
36560
36561 #, fuzzy
36562 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
36563 #~ msgstr "dla niesłyszących"
36564
36565 #, fuzzy
36566 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
36567 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
36568
36569 #, fuzzy
36570 #~ msgid "Quick Open File..."
36571 #~ msgstr "Otwórz plik..."
36572
36573 #, fuzzy
36574 #~ msgid "Access Filter"
36575 #~ msgstr "Moduł dostępu"
36576
36577 #, fuzzy
36578 #~ msgid "Save As:"
36579 #~ msgstr "Zapisz"
36580
36581 #, fuzzy
36582 #~ msgid "Login"
36583 #~ msgstr "Login:hasło"
36584
36585 #, fuzzy
36586 #~ msgid "Switch to complete preferences"
36587 #~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
36588
36589 #, fuzzy
36590 #~ msgid "Open playlist file"
36591 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
36592
36593 #, fuzzy
36594 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
36595 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
36596
36597 #, fuzzy
36598 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
36599 #~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
36600
36601 #, fuzzy
36602 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36603 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
36604
36605 #, fuzzy
36606 #~ msgid "&Playlist"
36607 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
36608
36609 #, fuzzy
36610 #~ msgid "Show P&laylist"
36611 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
36612
36613 #, fuzzy
36614 #~ msgid "&Preferences..."
36615 #~ msgstr "Preferencje..."
36616
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid "Minimal View..."
36619 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
36620
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid "Card Selection"
36623 #~ msgstr "Wybór płyty"
36624
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid "Customize"
36627 #~ msgstr "Dostosuj..."
36628
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid "Outputs"
36631 #~ msgstr "Wyjście"
36632
36633 #, fuzzy
36634 #~ msgid ""
36635 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
36636 #~ "playlist|*.xspf"
36637 #~ msgstr ""
36638 #~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
36639 #~ "html"
36640
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "WinCE interface module"
36643 #~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
36644
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "RRD output file"
36647 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
36648
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "Bonjour"
36651 #~ msgstr "Usługi Bonjour"
36652
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "Image video output"
36655 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36656
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "Transparent Cube"
36659 #~ msgstr "Przezroczystość"
36660
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
36663 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
36664
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36667 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
36668
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36671 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
36672
36673 #, fuzzy
36674 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36675 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
36676
36677 #, fuzzy
36678 #~ msgid "Number of bands"
36679 #~ msgstr "Liczba wątków"
36680
36681 #, fuzzy
36682 #~ msgid "Open Subtitles"
36683 #~ msgstr "Otwórz napisy"
36684
36685 #, fuzzy
36686 #~ msgid "left"
36687 #~ msgstr "Lewy tylny"
36688
36689 #, fuzzy
36690 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
36691 #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"