]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pl.po
l10n: Polish update
[vlc] / po / pl.po
1 # Polish translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
7 # Gootector <gootector@o2.pl>, 2013-2014
8 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
9 # M T <michtrz@gmail.com>, 2013-2014
10 # robaks, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-01-28 01:15+0000\n"
17 "Last-Translator: M T <michtrz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "language/pl/)\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: include/vlc_common.h:922
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
35 "prawo.\n"
36 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
37 "GNU;\n"
38 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
39 "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Preferencje VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", żeby wyświetlić wszystkie opcje."
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interfejs"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Główne interfejsy"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfejsy sterowania"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
85 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Dźwięk"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Ustawienia dźwięku"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filtry"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Wizualizacje"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
121 #: src/libvlc-module.c:197
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduły wyjścia"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Różne"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
144 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
156 msgid "Video"
157 msgstr "Obraz"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Ustawienia obrazu"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:78
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Video filters are used to process the video stream."
173 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid "Subtitles / OSD"
177 msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:85
180 msgid ""
181 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 msgstr ""
183 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
184 "\"nałożonych podobrazów\""
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:93
187 msgid "Input / Codecs"
188 msgstr "Wejście / Kodeki"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:94
191 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
192 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Moduły dostępu"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:99
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
201 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
204 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Filtry strumieniowania"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 msgid ""
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
214 msgstr ""
215 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
216 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgid "Demuxers"
220 msgstr "Demultipleksery"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 msgid "Video codecs"
228 msgstr "Kodeki obrazu"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 msgid "Audio codecs"
236 msgstr "Kodeki dźwięku"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Kodeki napisów"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Wyjście strumienia"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:125
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
269 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
270 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
271 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
273 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multipleksery"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
291 "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
292 "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
293 "tego zmieniać.\n"
294 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:143
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Wyjście dostępu"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
308 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
309 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
310 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Pakietowce"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:152
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
324 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
325 "powinno się tego zmieniać.\n"
326 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:158
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Strumień Sout"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
339 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
340 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:164
343 msgid "VOD"
344 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:165
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
351 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
357 msgid "Playlist"
358 msgstr "Lista odtwarzania"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 msgid ""
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 msgstr ""
365 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
366 "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
367 "\"wykrywania usług\")."
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:174
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:175
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Wykrywanie usług"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 msgid ""
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "playlist."
381 msgstr ""
382 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "Zaawansowane"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:181
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:183
394 msgid "Advanced settings"
395 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
398 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
400 msgid "Network"
401 msgstr "Sieć"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
405 msgstr ""
406 "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
410 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "Dialog providers can be configured here."
414 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:202
417 msgid ""
418 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
419 "example by setting the subtitle type or file name."
420 msgstr ""
421 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
422 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
423
424 #: include/vlc_interface.h:134
425 msgid ""
426 "\n"
427 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
428 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
429 msgstr ""
430 "\n"
431 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
432 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
433 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
434
435 #: include/vlc_intf_strings.h:46
436 msgid "&Open File..."
437 msgstr "&Otwórz plik..."
438
439 #: include/vlc_intf_strings.h:47
440 msgid "&Advanced Open..."
441 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
442
443 #: include/vlc_intf_strings.h:48
444 msgid "Open D&irectory..."
445 msgstr "Otwórz &katalog..."
446
447 #: include/vlc_intf_strings.h:49
448 msgid "Open &Folder..."
449 msgstr "Otwórz &folder..."
450
451 #: include/vlc_intf_strings.h:50
452 msgid "Select one or more files to open"
453 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
454
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Directory"
457 msgstr "Wybierz folder"
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Folder"
461 msgstr "Wybierz folder"
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:55
464 msgid "Media &Information"
465 msgstr "&Informacje o pliku"
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:56
468 msgid "&Codec Information"
469 msgstr "Informacje o &kodeku"
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:57
472 msgid "&Messages"
473 msgstr "Ko&munikaty"
474
475 #: include/vlc_intf_strings.h:58
476 msgid "Jump to Specific &Time"
477 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:59
480 msgid "Custom &Bookmarks"
481 msgstr "Własne &zakładki"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:60
484 msgid "&VLM Configuration"
485 msgstr "Konfiguracja &VLM"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:62
488 msgid "&About"
489 msgstr "&O"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
498 msgid "Play"
499 msgstr "Odtwarzaj"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:66
502 msgid "Remove Selected"
503 msgstr "Usuń zaznaczone"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:67
506 msgid "Information..."
507 msgstr "Informacja..."
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:68
510 msgid "Create Directory..."
511 msgstr "Utwórz katalog..."
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:69
514 msgid "Create Folder..."
515 msgstr "Utwórz folder..."
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:70
518 msgid "Show Containing Directory..."
519 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:71
522 msgid "Show Containing Folder..."
523 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:72
526 msgid "Stream..."
527 msgstr "Strumieniuj..."
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:73
530 msgid "Save..."
531 msgstr "Zapisz..."
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
535 msgid "Repeat All"
536 msgstr "Powtórz wszystko"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
540 msgid "Repeat One"
541 msgstr "Powtórz jeden"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
547 msgid "Random"
548 msgstr "Losowo"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
551 msgid "Random Off"
552 msgstr "Losowo wyłączone"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:81
555 msgid "Add to Playlist"
556 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:83
559 msgid "Add File..."
560 msgstr "Dodaj plik..."
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:84
563 msgid "Add Directory..."
564 msgstr "Dodaj katalog..."
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:85
567 msgid "Add Folder..."
568 msgstr "Dodaj folder..."
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:87
571 msgid "Save Playlist to &File..."
572 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
576 msgid "Search"
577 msgstr "Szukaj"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
581 msgid "Waves"
582 msgstr "Fale"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:98
585 msgid ""
586 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
587 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
588 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
589 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
590 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
592 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
593 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
595 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
596 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
597 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
598 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
600 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
602 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
604 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
605 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
606 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
607 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
608 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
609 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
610 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
611 msgstr ""
612 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
613 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
614 "playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
615 "VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
616 "internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
617 "proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
618 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
619 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
620 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
621 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
622 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
623 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
624 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
625 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
626 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
627 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
628 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
629 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
630 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
631 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
632 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
633 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
634 "projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
635 "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
636 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
637 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
638 "VLC media playera.</p></body></html>"
639
640 #: src/audio_output/filters.c:247
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
643
644 #: src/audio_output/filters.c:248
645 #, c-format
646 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
647 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
648
649 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
650 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
651 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
652 msgid "Disable"
653 msgstr "Wyłącz"
654
655 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
656 msgid "Spectrometer"
657 msgstr "Spektrometr"
658
659 #: src/audio_output/output.c:226
660 msgid "Scope"
661 msgstr "Zakres"
662
663 #: src/audio_output/output.c:229
664 msgid "Spectrum"
665 msgstr "Widmo"
666
667 #: src/audio_output/output.c:232
668 msgid "Vu meter"
669 msgstr "Vu meter"
670
671 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
672 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
673 msgid "Equalizer"
674 msgstr "Korektor graficzny"
675
676 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtry dźwięku"
679
680 #: src/audio_output/output.c:290
681 msgid "Replay gain"
682 msgstr "Normalizacja głośności"
683
684 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
688
689 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
690 msgid "Dolby Surround"
691 msgstr "Dolby Surround"
692
693 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
694 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
696 #: modules/codec/twolame.c:70
697 msgid "Stereo"
698 msgstr "Stereo"
699
700 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
701 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
704 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
705 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
708 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
709 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
712 msgid "Left"
713 msgstr "Lewy"
714
715 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
716 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
720 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
722 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
723 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
724 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
725 msgid "Right"
726 msgstr "Prawy"
727
728 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
731
732 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
733 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
734 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
735 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
738 msgid "Automatic"
739 msgstr "Automatycznie"
740
741 #: src/config/file.c:458
742 msgid "boolean"
743 msgstr "zm. logiczna"
744
745 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
746 msgid "integer"
747 msgstr "liczba całkowita"
748
749 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
750 msgid "float"
751 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
752
753 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
754 msgid "string"
755 msgstr "ciąg znaków"
756
757 #: src/config/help.c:127
758 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
759 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
760
761 #: src/config/help.c:131
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
765 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
766 "They will be enqueued in the playlist.\n"
767 "The first item specified will be played first.\n"
768 "\n"
769 "Options-styles:\n"
770 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
771 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
772 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
773 "            and that overrides previous settings.\n"
774 "\n"
775 "Stream MRL syntax:\n"
776 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
777 "  [:option=value ...]\n"
778 "\n"
779 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
780 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
781 "\n"
782 "URL syntax:\n"
783 "  file:///path/file              Plain media file\n"
784 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
785 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
786 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
787 "  screen://                      Screen capture\n"
788 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
789 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
790 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
791 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
792 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
793 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
794 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
798 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
799 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
800 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
801 "\n"
802 "Style-opcji:\n"
803 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
804 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
805 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
806 "nim\n"
807 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
808 "\n"
809 "Składnia strumienia MRL:\n"
810 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
811 "  [:opcja=wartość ...]\n"
812 "\n"
813 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
814 "opcje MRL.\n"
815 "  Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
816 "\n"
817 "Składnia adresu URL:\n"
818 "  plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
819 "  http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
820 "  ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
821 "  mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
822 "  ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
823 "  dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
824 "  vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
825 "  cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
826 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
827 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
828 "  vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
829 "  vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
830
831 #: src/config/help.c:514
832 msgid " (default enabled)"
833 msgstr " (domyślnie włączone)"
834
835 #: src/config/help.c:515
836 msgid " (default disabled)"
837 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
838
839 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
840 #: src/config/help.c:692
841 msgid "Note:"
842 msgstr "Uwaga:"
843
844 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
845 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
846 msgstr ""
847 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
848
849 #: src/config/help.c:694
850 #, c-format
851 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
852 msgid_plural ""
853 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
854 msgstr[0] ""
855 "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
856 msgstr[1] ""
857 "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
858 "zaawansowane.\n"
859 msgstr[2] ""
860 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
861 "zaawansowane.\n"
862
863 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
864 msgid ""
865 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
866 "modules."
867 msgstr ""
868 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
869 "wyświetlić dostępne moduły."
870
871 #: src/config/help.c:790
872 #, c-format
873 msgid "VLC version %s (%s)\n"
874 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
875
876 #: src/config/help.c:792
877 #, c-format
878 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
879 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
880
881 #: src/config/help.c:794
882 #, c-format
883 msgid "Compiler: %s\n"
884 msgstr "Kompilator: %s\n"
885
886 #: src/config/help.c:827
887 msgid ""
888 "\n"
889 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
890 msgstr ""
891 "\n"
892 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
893
894 #: src/config/help.c:841
895 msgid ""
896 "\n"
897 "Press the RETURN key to continue...\n"
898 msgstr ""
899 "\n"
900 "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
901
902 #: src/config/keys.c:56
903 msgid "Backspace"
904 msgstr "Backspace"
905
906 #: src/config/keys.c:57
907 msgid "Brightness Down"
908 msgstr "Zmniejszenie jasności"
909
910 #: src/config/keys.c:58
911 msgid "Brightness Up"
912 msgstr "Zwiększenie jasności"
913
914 #: src/config/keys.c:59
915 msgid "Browser Back"
916 msgstr "Wstecz w przeglądarce"
917
918 #: src/config/keys.c:60
919 msgid "Browser Favorites"
920 msgstr "Ulubione w przeglądarce"
921
922 #: src/config/keys.c:61
923 msgid "Browser Forward"
924 msgstr "Dalej w przeglądarce"
925
926 #: src/config/keys.c:62
927 msgid "Browser Home"
928 msgstr "Strona główna w przeglądarce"
929
930 #: src/config/keys.c:63
931 msgid "Browser Refresh"
932 msgstr "Odśwież w przeglądarce"
933
934 #: src/config/keys.c:64
935 msgid "Browser Search"
936 msgstr "Szukaj w przeglądarce"
937
938 #: src/config/keys.c:65
939 msgid "Browser Stop"
940 msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
941
942 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
943 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
944 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
946 msgid "Delete"
947 msgstr "Delete"
948
949 #: src/config/keys.c:67
950 msgid "Down"
951 msgstr "W dół"
952
953 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
954 msgid "End"
955 msgstr "End"
956
957 #: src/config/keys.c:69
958 msgid "Enter"
959 msgstr "Enter"
960
961 #: src/config/keys.c:70
962 msgid "Esc"
963 msgstr "Esc"
964
965 #: src/config/keys.c:71
966 msgid "F1"
967 msgstr "F1"
968
969 #: src/config/keys.c:72
970 msgid "F10"
971 msgstr "F10"
972
973 #: src/config/keys.c:73
974 msgid "F11"
975 msgstr "F11"
976
977 #: src/config/keys.c:74
978 msgid "F12"
979 msgstr "F12"
980
981 #: src/config/keys.c:75
982 msgid "F2"
983 msgstr "F2"
984
985 #: src/config/keys.c:76
986 msgid "F3"
987 msgstr "F3"
988
989 #: src/config/keys.c:77
990 msgid "F4"
991 msgstr "F4"
992
993 #: src/config/keys.c:78
994 msgid "F5"
995 msgstr "F5"
996
997 #: src/config/keys.c:79
998 msgid "F6"
999 msgstr "F6"
1000
1001 #: src/config/keys.c:80
1002 msgid "F7"
1003 msgstr "F7"
1004
1005 #: src/config/keys.c:81
1006 msgid "F8"
1007 msgstr "F8"
1008
1009 #: src/config/keys.c:82
1010 msgid "F9"
1011 msgstr "F9"
1012
1013 #: src/config/keys.c:83
1014 msgid "Home"
1015 msgstr "Home"
1016
1017 #: src/config/keys.c:84
1018 msgid "Insert"
1019 msgstr "Insert"
1020
1021 #: src/config/keys.c:86
1022 msgid "Media Angle"
1023 msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
1024
1025 #: src/config/keys.c:87
1026 msgid "Media Audio Track"
1027 msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
1028
1029 #: src/config/keys.c:88
1030 msgid "Media Forward"
1031 msgstr "Następny plik multimedialny"
1032
1033 #: src/config/keys.c:89
1034 msgid "Media Menu"
1035 msgstr "Menu pliku multimedialnego"
1036
1037 #: src/config/keys.c:90
1038 msgid "Media Next Frame"
1039 msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
1040
1041 #: src/config/keys.c:91
1042 msgid "Media Next Track"
1043 msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
1044
1045 #: src/config/keys.c:92
1046 msgid "Media Play Pause"
1047 msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
1048
1049 #: src/config/keys.c:93
1050 msgid "Media Prev Frame"
1051 msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
1052
1053 #: src/config/keys.c:94
1054 msgid "Media Prev Track"
1055 msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
1056
1057 #: src/config/keys.c:95
1058 msgid "Media Record"
1059 msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
1060
1061 #: src/config/keys.c:96
1062 msgid "Media Repeat"
1063 msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
1064
1065 #: src/config/keys.c:97
1066 msgid "Media Rewind"
1067 msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
1068
1069 #: src/config/keys.c:98
1070 msgid "Media Select"
1071 msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
1072
1073 #: src/config/keys.c:99
1074 msgid "Media Shuffle"
1075 msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
1076
1077 #: src/config/keys.c:100
1078 msgid "Media Stop"
1079 msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
1080
1081 #: src/config/keys.c:101
1082 msgid "Media Subtitle"
1083 msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
1084
1085 #: src/config/keys.c:102
1086 msgid "Media Time"
1087 msgstr "Czas pliku multimedialnego"
1088
1089 #: src/config/keys.c:103
1090 msgid "Media View"
1091 msgstr "Widok pliku multimedialnego"
1092
1093 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1094 msgid "Menu"
1095 msgstr "Menu"
1096
1097 #: src/config/keys.c:105
1098 msgid "Mouse Wheel Down"
1099 msgstr "Koło myszy w dół"
1100
1101 #: src/config/keys.c:106
1102 msgid "Mouse Wheel Left"
1103 msgstr "Koło myszy w lewo"
1104
1105 #: src/config/keys.c:107
1106 msgid "Mouse Wheel Right"
1107 msgstr "Koło myszy w prawo"
1108
1109 #: src/config/keys.c:108
1110 msgid "Mouse Wheel Up"
1111 msgstr "Koło myszy w górę"
1112
1113 #: src/config/keys.c:109
1114 msgid "Page Down"
1115 msgstr "Page Down"
1116
1117 #: src/config/keys.c:110
1118 msgid "Page Up"
1119 msgstr "Page Up"
1120
1121 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1122 msgid "Space"
1123 msgstr "Space"
1124
1125 #: src/config/keys.c:113
1126 msgid "Tab"
1127 msgstr "Tab"
1128
1129 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1130 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1131 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1132 msgid "Unset"
1133 msgstr "(brak)"
1134
1135 #: src/config/keys.c:115
1136 msgid "Up"
1137 msgstr "W górę"
1138
1139 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1140 msgid "Volume Down"
1141 msgstr "Ciszej"
1142
1143 #: src/config/keys.c:117
1144 msgid "Volume Mute"
1145 msgstr "Wycisz dźwięk"
1146
1147 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1148 msgid "Volume Up"
1149 msgstr "Głośniej"
1150
1151 #: src/config/keys.c:119
1152 msgid "Zoom In"
1153 msgstr "Powiększenie"
1154
1155 #: src/config/keys.c:120
1156 msgid "Zoom Out"
1157 msgstr "Pomniejszenie"
1158
1159 #: src/config/keys.c:248
1160 msgid "Ctrl+"
1161 msgstr "Ctrl+"
1162
1163 #: src/config/keys.c:249
1164 msgid "Alt+"
1165 msgstr "Alt+"
1166
1167 #: src/config/keys.c:250
1168 msgid "Shift+"
1169 msgstr "Shift+"
1170
1171 #: src/config/keys.c:251
1172 msgid "Meta+"
1173 msgstr "Meta+"
1174
1175 #: src/config/keys.c:252
1176 msgid "Command+"
1177 msgstr "Rozkaz+"
1178
1179 #: src/input/control.c:226
1180 #, c-format
1181 msgid "Bookmark %i"
1182 msgstr "Zakładka %i"
1183
1184 #: src/input/decoder.c:267
1185 msgid "packetizer"
1186 msgstr "pakietowiec"
1187
1188 #: src/input/decoder.c:267
1189 msgid "decoder"
1190 msgstr "dekoder"
1191
1192 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1195 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1196 #: modules/stream_out/es.c:377
1197 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1198 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1199
1200 #: src/input/decoder.c:277
1201 #, c-format
1202 msgid "VLC could not open the %s module."
1203 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1204
1205 #: src/input/decoder.c:468
1206 msgid "VLC could not open the decoder module."
1207 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1208
1209 #: src/input/decoder.c:723
1210 msgid "No suitable decoder module"
1211 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
1212
1213 #: src/input/decoder.c:724
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1217 "there is no way for you to fix this."
1218 msgstr ""
1219 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
1220 "sposobu naprawy."
1221
1222 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1223 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1225 msgid "Track"
1226 msgstr "Ścieżka"
1227
1228 #: src/input/es_out.c:1133
1229 #, c-format
1230 msgid "%s [%s %d]"
1231 msgstr "%s [%s %d]"
1232
1233 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1234 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1236 msgid "Program"
1237 msgstr "Program"
1238
1239 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1240 msgid "Scrambled"
1241 msgstr "Skalowane"
1242
1243 #: src/input/es_out.c:1336
1244 msgid "Yes"
1245 msgstr "Tak"
1246
1247 #: src/input/es_out.c:1989
1248 #, c-format
1249 msgid "Closed captions %u"
1250 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1251
1252 #: src/input/es_out.c:2840
1253 #, c-format
1254 msgid "Stream %d"
1255 msgstr "Strumień %d"
1256
1257 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1258 msgid "Subtitle"
1259 msgstr "Napisy"
1260
1261 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1262 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1263 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1264 msgid "Type"
1265 msgstr "Typ"
1266
1267 #: src/input/es_out.c:2867
1268 msgid "Original ID"
1269 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1270
1271 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1276 msgid "Codec"
1277 msgstr "Kodek"
1278
1279 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1281 msgid "Language"
1282 msgstr "Wybór języka"
1283
1284 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1286 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1287 msgid "Description"
1288 msgstr "Opis"
1289
1290 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1291 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1292 msgid "Channels"
1293 msgstr "Kanały"
1294
1295 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1296 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1297 msgid "Sample rate"
1298 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1299
1300 #: src/input/es_out.c:2899
1301 #, c-format
1302 msgid "%u Hz"
1303 msgstr "%u Hz"
1304
1305 #: src/input/es_out.c:2909
1306 msgid "Bits per sample"
1307 msgstr "Bitów na próbkę"
1308
1309 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1310 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1311 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1314 msgid "Bitrate"
1315 msgstr "Bitrate"
1316
1317 #: src/input/es_out.c:2914
1318 #, c-format
1319 msgid "%u kb/s"
1320 msgstr "%u kb/s"
1321
1322 #: src/input/es_out.c:2926
1323 msgid "Track replay gain"
1324 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1325
1326 #: src/input/es_out.c:2928
1327 msgid "Album replay gain"
1328 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1329
1330 #: src/input/es_out.c:2929
1331 #, c-format
1332 msgid "%.2f dB"
1333 msgstr "%.2f dB"
1334
1335 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1336 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1337 msgid "Resolution"
1338 msgstr "Rozdzielczość"
1339
1340 #: src/input/es_out.c:2943
1341 msgid "Display resolution"
1342 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1343
1344 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1345 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1346 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1347 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1348 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1349 msgid "Frame rate"
1350 msgstr "Liczba klatek/s"
1351
1352 #: src/input/es_out.c:2964
1353 msgid "Decoded format"
1354 msgstr "Zdekodowany format"
1355
1356 #: src/input/input.c:2426
1357 msgid "Your input can't be opened"
1358 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1359
1360 #: src/input/input.c:2427
1361 #, c-format
1362 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1363 msgstr ""
1364 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1365 "dzienniku."
1366
1367 #: src/input/input.c:2548
1368 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1369 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1370
1371 #: src/input/input.c:2549
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1375 msgstr ""
1376 "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
1377
1378 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1380 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1383 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1384 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1385 msgid "Title"
1386 msgstr "Tytuł"
1387
1388 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1390 msgid "Artist"
1391 msgstr "Wykonawca"
1392
1393 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1395 msgid "Genre"
1396 msgstr "Gatunek"
1397
1398 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1399 msgid "Copyright"
1400 msgstr "Prawa autorskie"
1401
1402 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1404 msgid "Album"
1405 msgstr "Album"
1406
1407 #: src/input/meta.c:60
1408 msgid "Track number"
1409 msgstr "Numer ścieżki"
1410
1411 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1412 msgid "Rating"
1413 msgstr "Ocena"
1414
1415 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1416 msgid "Date"
1417 msgstr "Data"
1418
1419 #: src/input/meta.c:64
1420 msgid "Setting"
1421 msgstr "Ustawienie"
1422
1423 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1424 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1425 msgid "URL"
1426 msgstr "URL"
1427
1428 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1429 msgid "Now Playing"
1430 msgstr "Odtwarzane"
1431
1432 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1433 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1434 msgid "Publisher"
1435 msgstr "Wydawca"
1436
1437 #: src/input/meta.c:69
1438 msgid "Encoded by"
1439 msgstr "Kodowane przez"
1440
1441 #: src/input/meta.c:70
1442 msgid "Artwork URL"
1443 msgstr "Adres dzieła"
1444
1445 #: src/input/meta.c:71
1446 msgid "Track ID"
1447 msgstr "Identyfikator ścieżki"
1448
1449 #: src/input/var.c:158
1450 msgid "Bookmark"
1451 msgstr "Zakładka"
1452
1453 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1454 msgid "Programs"
1455 msgstr "Programy"
1456
1457 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1459 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1460 msgid "Chapter"
1461 msgstr "Rozdział"
1462
1463 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1464 msgid "Navigation"
1465 msgstr "Nawigacja"
1466
1467 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1469 msgid "Video Track"
1470 msgstr "Ścieżka obrazu"
1471
1472 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1474 msgid "Audio Track"
1475 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1476
1477 #: src/input/var.c:210
1478 msgid "Subtitle Track"
1479 msgstr "Ścieżka napisów"
1480
1481 #: src/input/var.c:273
1482 msgid "Next title"
1483 msgstr "Następny tytuł"
1484
1485 #: src/input/var.c:278
1486 msgid "Previous title"
1487 msgstr "Poprzedni tytuł"
1488
1489 #: src/input/var.c:312
1490 #, c-format
1491 msgid "Title %i%s"
1492 msgstr "Tytuł %i%s"
1493
1494 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1495 #, c-format
1496 msgid "Chapter %i"
1497 msgstr "Rozdział %i"
1498
1499 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1500 msgid "Next chapter"
1501 msgstr "Następny rozdział"
1502
1503 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1504 msgid "Previous chapter"
1505 msgstr "Poprzedni rozdział"
1506
1507 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1508 #, c-format
1509 msgid "Media: %s"
1510 msgstr "Plik: %s"
1511
1512 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1514 msgid "Add Interface"
1515 msgstr "Dodaj interfejs"
1516
1517 #: src/interface/interface.c:88
1518 msgid "Console"
1519 msgstr "Konsola"
1520
1521 #: src/interface/interface.c:92
1522 msgid "Telnet"
1523 msgstr "Telnet"
1524
1525 #: src/interface/interface.c:95
1526 msgid "Web"
1527 msgstr "Web"
1528
1529 #: src/interface/interface.c:98
1530 msgid "Debug logging"
1531 msgstr "Protokołowanie debuggera"
1532
1533 #: src/interface/interface.c:101
1534 msgid "Mouse Gestures"
1535 msgstr "Gesty myszy"
1536
1537 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1538 #: src/libvlc.c:191
1539 msgid "C"
1540 msgstr "pl"
1541
1542 #: src/libvlc.c:611
1543 msgid ""
1544 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1545 "interface."
1546 msgstr ""
1547 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
1548 "interfejsu."
1549
1550 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1551 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1552 msgid "Zoom"
1553 msgstr "Powiększenie obrazu"
1554
1555 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1556 msgid "1:4 Quarter"
1557 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1558
1559 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1560 msgid "1:2 Half"
1561 msgstr "1:2 Połówka"
1562
1563 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1564 msgid "1:1 Original"
1565 msgstr "1:1 Oryginalny"
1566
1567 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1568 msgid "2:1 Double"
1569 msgstr "2:1 Podwójny"
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:64
1572 msgid ""
1573 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1574 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1575 "related options."
1576 msgstr ""
1577 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1578 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1579 "związane z nimi opcje."
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:68
1582 msgid "Interface module"
1583 msgstr "Moduł interfejsu"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:70
1586 msgid ""
1587 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1588 "automatically select the best module available."
1589 msgstr ""
1590 "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1591 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1594 msgid "Extra interface modules"
1595 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:76
1598 msgid ""
1599 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1600 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1601 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1602 "\", \"gestures\" ...)"
1603 msgstr ""
1604 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1605 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1606 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1607 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:83
1610 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1611 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:85
1614 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1615 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:87
1618 msgid ""
1619 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1620 "1=warnings, 2=debug)."
1621 msgstr ""
1622 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1623 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:90
1626 msgid "Be quiet"
1627 msgstr "Tryb cichy"
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:92
1630 msgid "Turn off all warning and information messages."
1631 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:94
1634 msgid "Default stream"
1635 msgstr "Domyślny strumień"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:96
1638 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1639 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:98
1642 msgid "Color messages"
1643 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:100
1646 msgid ""
1647 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1648 "needs Linux color support for this to work."
1649 msgstr ""
1650 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1651 "zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:103
1654 msgid "Show advanced options"
1655 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:105
1658 msgid ""
1659 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1660 "available options, including those that most users should never touch."
1661 msgstr ""
1662 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1663 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1664 "powinna zmieniać."
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:109
1667 msgid "Interface interaction"
1668 msgstr "Interaktywny interfejs"
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:111
1671 msgid ""
1672 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1673 "user input is required."
1674 msgstr ""
1675 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1676 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:121
1679 msgid ""
1680 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1681 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1682 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1683 "the \"audio filters\" modules section."
1684 msgstr ""
1685 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1686 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1687 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1688 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:127
1691 msgid "Audio output module"
1692 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:129
1695 msgid ""
1696 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1698 msgstr ""
1699 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1700 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1703 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1704 msgid "Enable audio"
1705 msgstr "Włącz dźwięk"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:135
1708 msgid ""
1709 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1710 "not take place, thus saving some processing power."
1711 msgstr ""
1712 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1713 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:138
1716 msgid "Audio gain"
1717 msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:140
1720 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1721 msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:142
1724 msgid "Audio output volume step"
1725 msgstr "Krok zmiany głośności"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:144
1728 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1729 msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:147
1732 msgid "Remember the audio volume"
1733 msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:149
1736 msgid ""
1737 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1738 msgstr ""
1739 "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
1740 "uruchomieniu VLC."
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:152
1743 msgid "Audio desynchronization compensation"
1744 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:154
1747 msgid ""
1748 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1749 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1750 msgstr ""
1751 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1752 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1753 "dźwiękiem i obrazem."
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:157
1756 msgid "Audio resampler"
1757 msgstr "Resampler dźwięku"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:159
1760 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1761 msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:162
1764 msgid ""
1765 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1766 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1767 "played)."
1768 msgstr ""
1769 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1770 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1771 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1775 msgid "Use S/PDIF when available"
1776 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:168
1779 msgid ""
1780 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1781 "audio stream being played."
1782 msgstr ""
1783 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1784 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1787 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1788 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:173
1791 msgid ""
1792 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1793 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1794 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1795 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1796 msgstr ""
1797 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1798 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1799 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1800 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1801 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1804 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1805 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1806 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1807 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1808 msgid "Auto"
1809 msgstr "Automatycznie"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1813 msgid "On"
1814 msgstr "Włączone"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1818 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1819 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1820 msgid "Off"
1821 msgstr "Wyłączone"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:182
1824 msgid "Stereo audio output mode"
1825 msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:194
1828 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1829 msgstr ""
1830 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1831 "obróbkę dźwięku."
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:199
1834 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1835 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:203
1838 msgid "Replay gain mode"
1839 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:205
1842 msgid "Select the replay gain mode"
1843 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:207
1846 msgid "Replay preamp"
1847 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:209
1850 msgid ""
1851 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1852 "replay gain information"
1853 msgstr ""
1854 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1855 "trybie normalizacji głośności"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:212
1858 msgid "Default replay gain"
1859 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:214
1862 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1863 msgstr ""
1864 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
1865 "nieposiadających takiej informacji"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:216
1868 msgid "Peak protection"
1869 msgstr "Ochrona szczytu"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:218
1872 msgid "Protect against sound clipping"
1873 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:221
1876 msgid "Enable time stretching audio"
1877 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:223
1880 msgid ""
1881 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1882 "audio pitch"
1883 msgstr ""
1884 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1885 "wpływu na jakość dźwięku"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1888 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1889 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1891 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1893 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1894 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1895 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1896 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1897 msgid "None"
1898 msgstr "Brak"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:238
1901 msgid ""
1902 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1903 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1904 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1905 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1906 "options."
1907 msgstr ""
1908 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1909 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
1910 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1911 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:244
1914 msgid "Video output module"
1915 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:246
1918 msgid ""
1919 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1920 "automatically select the best method available."
1921 msgstr ""
1922 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1923 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1926 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1927 msgid "Enable video"
1928 msgstr "Włącz obraz"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:251
1931 msgid ""
1932 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1933 "not take place, thus saving some processing power."
1934 msgstr ""
1935 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1936 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1940 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1941 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1942 msgid "Video width"
1943 msgstr "Szerokość obrazu"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:256
1946 msgid ""
1947 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1948 "characteristics."
1949 msgstr ""
1950 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1951 "obrazu."
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1955 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1956 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1957 msgid "Video height"
1958 msgstr "Wysokość obrazu"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:261
1961 msgid ""
1962 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1963 "video characteristics."
1964 msgstr ""
1965 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1966 "obrazu."
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:264
1969 msgid "Video X coordinate"
1970 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:266
1973 msgid ""
1974 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1975 "coordinate)."
1976 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:269
1979 msgid "Video Y coordinate"
1980 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:271
1983 msgid ""
1984 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1985 "coordinate)."
1986 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:274
1989 msgid "Video title"
1990 msgstr "Tytuł okna wideo"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:276
1993 msgid ""
1994 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1995 "interface)."
1996 msgstr ""
1997 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
1998 "interfejsem)."
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:279
2001 msgid "Video alignment"
2002 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:281
2005 msgid ""
2006 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2007 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2008 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2009 msgstr ""
2010 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
2011 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
2012 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2017 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2019 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2020 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2021 #: modules/video_filter/rss.c:173
2022 msgid "Center"
2023 msgstr "Na środku"
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2026 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2028 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2029 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2030 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2033 msgid "Top"
2034 msgstr "Góra"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2037 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2038 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2039 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2040 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2041 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2042 msgid "Bottom"
2043 msgstr "Dół"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2046 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2048 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2049 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2050 #: modules/video_filter/rss.c:174
2051 msgid "Top-Left"
2052 msgstr "Góra-Lewo"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2055 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2058 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2059 #: modules/video_filter/rss.c:174
2060 msgid "Top-Right"
2061 msgstr "Góra-Prawo"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2064 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2066 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2067 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2068 #: modules/video_filter/rss.c:174
2069 msgid "Bottom-Left"
2070 msgstr "Dół-Lewo"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2073 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2075 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2076 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2077 #: modules/video_filter/rss.c:174
2078 msgid "Bottom-Right"
2079 msgstr "Dół-Prawo"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:289
2082 msgid "Zoom video"
2083 msgstr "Powiększenie obrazu"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:291
2086 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2087 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:293
2090 msgid "Grayscale video output"
2091 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:295
2094 msgid ""
2095 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2096 "save some processing power."
2097 msgstr ""
2098 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2099 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:298
2102 msgid "Embedded video"
2103 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:300
2106 msgid "Embed the video output in the main interface."
2107 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:302
2110 msgid "Fullscreen video output"
2111 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:304
2114 msgid "Start video in fullscreen mode"
2115 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:306
2118 msgid "Overlay video output"
2119 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:308
2122 msgid ""
2123 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2124 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2125 msgstr ""
2126 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
2127 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2128 "używać tej opcji."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2132 msgid "Always on top"
2133 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:313
2136 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2137 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:315
2140 msgid "Enable wallpaper mode "
2141 msgstr "Włącz tryb tapety "
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:317
2144 msgid ""
2145 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2146 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:320
2149 msgid "Show media title on video"
2150 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:322
2153 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2154 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:324
2157 msgid "Show video title for x milliseconds"
2158 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:326
2161 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2162 msgstr ""
2163 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:328
2166 msgid "Position of video title"
2167 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:330
2170 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2171 msgstr ""
2172 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2173 "środek)."
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:332
2176 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2177 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:335
2180 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2181 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2184 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2186 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2187 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2188 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2189 msgid "Deinterlace"
2190 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2196 msgid "Deinterlace mode"
2197 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:350
2200 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2201 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2204 msgid "Discard"
2205 msgstr "Porzuć"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2209 msgid "Blend"
2210 msgstr "Dorównać"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2213 msgid "Mean"
2214 msgstr "Średnia"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2217 msgid "Bob"
2218 msgstr "Bob"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2221 msgid "Linear"
2222 msgstr "Linijny"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 msgid "Phosphor"
2226 msgstr "Fosfor"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2229 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2230 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:367
2233 msgid "Disable screensaver"
2234 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:368
2237 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2238 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:370
2241 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2242 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:371
2245 msgid ""
2246 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2247 "computer being suspended because of inactivity."
2248 msgstr ""
2249 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2250 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2254 msgid "Window decorations"
2255 msgstr "Elementy okna"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:376
2258 msgid ""
2259 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2260 "giving a \"minimal\" window."
2261 msgstr ""
2262 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
2263 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:379
2266 msgid "Video splitter module"
2267 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:381
2270 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2271 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:383
2274 msgid "Video filter module"
2275 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:385
2278 msgid ""
2279 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2280 "instance deinterlacing, or distort the video."
2281 msgstr ""
2282 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
2283 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:389
2286 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2287 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:391
2290 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2291 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2294 msgid "Video snapshot file prefix"
2295 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:397
2298 msgid "Video snapshot format"
2299 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:399
2302 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2303 msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:401
2306 msgid "Display video snapshot preview"
2307 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:403
2310 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2311 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:405
2314 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2315 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:407
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2319 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:409
2322 msgid "Video snapshot width"
2323 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:411
2326 msgid ""
2327 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2328 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2329 msgstr ""
2330 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2331 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:415
2334 msgid "Video snapshot height"
2335 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:417
2338 msgid ""
2339 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2340 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2341 "ratio."
2342 msgstr ""
2343 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2344 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:421
2347 msgid "Video cropping"
2348 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:423
2351 msgid ""
2352 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2353 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2354 msgstr ""
2355 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
2356 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:427
2359 msgid "Source aspect ratio"
2360 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:429
2363 msgid ""
2364 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2365 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2366 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2367 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2368 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2369 msgstr ""
2370 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
2371 "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
2372 "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2373 "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2374 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
2375 "pikseli."
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:436
2378 msgid "Video Auto Scaling"
2379 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:438
2382 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2383 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:440
2386 msgid "Video scaling factor"
2387 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:442
2390 msgid ""
2391 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2392 "Default value is 1.0 (original video size)."
2393 msgstr ""
2394 "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
2395 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:445
2398 msgid "Custom crop ratios list"
2399 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:447
2402 msgid ""
2403 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2404 "crop ratios list."
2405 msgstr ""
2406 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
2407 "listy proporcji kadrowania w interfejsie."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:450
2410 msgid "Custom aspect ratios list"
2411 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:452
2414 msgid ""
2415 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2416 "aspect ratio list."
2417 msgstr ""
2418 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
2419 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:455
2422 msgid "Fix HDTV height"
2423 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:457
2426 msgid ""
2427 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2428 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2429 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2430 msgstr ""
2431 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2432 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2433 "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2434 "linijki."
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:462
2437 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2438 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:464
2441 msgid ""
2442 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2443 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2444 "order to keep proportions."
2445 msgstr ""
2446 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2447 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
2448 "zachować proporcje."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2451 msgid "Skip frames"
2452 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:470
2455 msgid ""
2456 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2457 "computer is not powerful enough"
2458 msgstr ""
2459 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2460 "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:473
2463 msgid "Drop late frames"
2464 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:475
2467 msgid ""
2468 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2469 "intended display date)."
2470 msgstr ""
2471 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:478
2474 msgid "Quiet synchro"
2475 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:480
2478 msgid ""
2479 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2480 "synchronization mechanism."
2481 msgstr ""
2482 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2483 "wyjścia obrazu."
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:483
2486 msgid "Key press events"
2487 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:485
2490 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2491 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2494 msgid "Mouse events"
2495 msgstr "Wydarzenia myszy"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:489
2498 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2499 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:497
2502 msgid ""
2503 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2504 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2505 "channel."
2506 msgstr ""
2507 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
2508 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:501
2511 msgid "File caching (ms)"
2512 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:503
2515 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2516 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:505
2519 msgid "Live capture caching (ms)"
2520 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:507
2523 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2524 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:509
2527 msgid "Disc caching (ms)"
2528 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:511
2531 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2532 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:513
2535 msgid "Network caching (ms)"
2536 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:515
2539 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2540 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:517
2543 msgid "Clock reference average counter"
2544 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:519
2547 msgid ""
2548 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2549 "to 10000."
2550 msgstr ""
2551 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2552 "ustawić to na 10000."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:522
2555 msgid "Clock synchronisation"
2556 msgstr "Synchronizacja zegara"
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:524
2559 msgid ""
2560 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2561 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2562 msgstr ""
2563 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2564 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2565 "nierówne."
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:528
2568 msgid "Clock jitter"
2569 msgstr "Jitter zegara"
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:530
2572 msgid ""
2573 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2574 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2575 msgstr ""
2576 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2577 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:533
2580 msgid "Network synchronisation"
2581 msgstr "Synchronizacja sieci"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:534
2584 msgid ""
2585 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2586 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2587 msgstr ""
2588 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2589 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2592 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2595 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2599 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2600 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2601 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2602 msgid "Default"
2603 msgstr "Domyślnie"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2606 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2607 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2608 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2609 msgid "Enable"
2610 msgstr "Włączone"
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:542
2613 msgid "MTU of the network interface"
2614 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:544
2617 msgid ""
2618 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2619 "over the network (in bytes)."
2620 msgstr ""
2621 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2622 "być przez sieć (w bajtach)."
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2625 msgid "Hop limit (TTL)"
2626 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2629 msgid ""
2630 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2631 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2632 "in default)."
2633 msgstr ""
2634 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2635 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2636 "wbudowanego domyślnie)."
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:555
2639 msgid "Multicast output interface"
2640 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:557
2643 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2644 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:559
2647 msgid "DiffServ Code Point"
2648 msgstr "DiffServ Code Point"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:560
2651 msgid ""
2652 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2653 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2654 msgstr ""
2655 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2656 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2657 "Serwisu sieciowego."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:566
2660 msgid ""
2661 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2662 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2663 msgstr ""
2664 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2665 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2666 "strumienie DVB)."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:572
2669 msgid ""
2670 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2671 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2672 "(like DVB streams for example)."
2673 msgstr ""
2674 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2675 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2676 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2679 msgid "Audio track"
2680 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:580
2683 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2684 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2687 msgid "Subtitle track"
2688 msgstr "Ścieżka napisów"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:585
2691 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2695 msgid "Audio language"
2696 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:590
2699 msgid ""
2700 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2701 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2702 "language)."
2703 msgstr ""
2704 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2705 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:593
2708 msgid "Subtitle language"
2709 msgstr "Język napisów"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:595
2712 msgid ""
2713 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2714 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2715 msgstr ""
2716 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2717 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:599
2720 msgid "Audio track ID"
2721 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:601
2724 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2725 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:603
2728 msgid "Subtitle track ID"
2729 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:605
2732 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2733 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:607
2736 msgid "Preferred video resolution"
2737 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:609
2740 msgid ""
2741 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2742 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2743 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2744 "higher resolutions."
2745 msgstr ""
2746 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2747 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2748 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2749 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2750 "rozdzielczościach."
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:615
2753 msgid "Best available"
2754 msgstr "Najlepszy dostępny"
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:615
2757 msgid "Full HD (1080p)"
2758 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:615
2761 msgid "HD (720p)"
2762 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:616
2765 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2766 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:617
2769 msgid "Low Definition (360 lines)"
2770 msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:618
2773 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2774 msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:621
2777 msgid "Input repetitions"
2778 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:623
2781 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2782 msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2785 msgid "Start time"
2786 msgstr "Rozpoczynaj od"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:627
2789 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2790 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2793 msgid "Stop time"
2794 msgstr "Zatrzymaj przy"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:631
2797 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2798 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:633
2801 msgid "Run time"
2802 msgstr "Czas odtwarzania"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:635
2805 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2806 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:637
2809 msgid "Fast seek"
2810 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:639
2813 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2814 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:641
2817 msgid "Playback speed"
2818 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:643
2821 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2822 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:645
2825 msgid "Input list"
2826 msgstr "Lista wejścia"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:647
2829 msgid ""
2830 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2831 "together after the normal one."
2832 msgstr ""
2833 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
2834 "po normalnej."
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:650
2837 msgid "Input slave (experimental)"
2838 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:652
2841 msgid ""
2842 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2843 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2844 "inputs."
2845 msgstr ""
2846 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2847 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2848 "dzieloną '#'."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:656
2851 msgid "Bookmarks list for a stream"
2852 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:658
2855 msgid ""
2856 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2857 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2858 "{...}\""
2859 msgstr ""
2860 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2861 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2865 msgid "Record directory or filename"
2866 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2869 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2870 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:666
2873 msgid "Prefer native stream recording"
2874 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:668
2877 msgid ""
2878 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2879 "output module"
2880 msgstr ""
2881 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2882 "modułu strumienia wyjściowego"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:671
2885 msgid "Timeshift directory"
2886 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:673
2889 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2890 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:675
2893 msgid "Timeshift granularity"
2894 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:677
2897 msgid ""
2898 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2899 "to store the timeshifted streams."
2900 msgstr ""
2901 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2902 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:680
2905 msgid "Change title according to current media"
2906 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:681
2909 msgid ""
2910 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2911 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2912 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2913 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2914 msgstr ""
2915 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
2916 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
2917 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
2918 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:688
2921 msgid ""
2922 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2923 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2924 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2925 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2926 msgstr ""
2927 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2928 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2929 "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
2930 "wiele różnych opcji podobrazów."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2933 msgid "Force subtitle position"
2934 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:696
2937 msgid ""
2938 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2939 "over the movie. Try several positions."
2940 msgstr ""
2941 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2942 "Wypróbuj różne pozycje."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:699
2945 msgid "Enable sub-pictures"
2946 msgstr "Włącz podobrazy"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:701
2949 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2950 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2956 msgid "On Screen Display"
2957 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:705
2960 msgid ""
2961 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2962 "Display)."
2963 msgstr ""
2964 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2965 "Display)."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:708
2968 msgid "Text rendering module"
2969 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:710
2972 msgid ""
2973 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2974 "instance."
2975 msgstr ""
2976 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2977 "przykład svg."
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:712
2980 msgid "Subpictures source module"
2981 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:714
2984 msgid ""
2985 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2986 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2987 msgstr ""
2988 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
2989 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:717
2992 msgid "Subpictures filter module"
2993 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:719
2996 msgid ""
2997 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2998 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2999 msgstr ""
3000 "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
3001 "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:722
3004 msgid "Autodetect subtitle files"
3005 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:724
3008 msgid ""
3009 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3010 "(based on the filename of the movie)."
3011 msgstr ""
3012 "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
3013 "pliku (oparty na nazwie film)."
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:727
3016 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3017 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:729
3020 msgid ""
3021 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3022 "Options are:\n"
3023 "0 = no subtitles autodetected\n"
3024 "1 = any subtitle file\n"
3025 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3026 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3027 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3028 msgstr ""
3029 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3030 "0 = nie szukaj napisów\n"
3031 "1 = każdy plik z napisami\n"
3032 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3033 "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3034 "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:737
3037 msgid "Subtitle autodetection paths"
3038 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:739
3041 msgid ""
3042 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3043 "found in the current directory."
3044 msgstr ""
3045 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
3046 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:742
3049 msgid "Use subtitle file"
3050 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:744
3053 msgid ""
3054 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3055 "subtitle file."
3056 msgstr ""
3057 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3058 "właściwego pliku z napisami."
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:748
3061 msgid "DVD device"
3062 msgstr "Urządzenie DVD"
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:749
3065 msgid "VCD device"
3066 msgstr "Urządzenie VCD"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:750
3069 msgid "Audio CD device"
3070 msgstr "Urządzenie CD Audio"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:754
3073 msgid ""
3074 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3075 "the drive letter (e.g. D:)"
3076 msgstr ""
3077 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3078 "literze napędu (np. D:)"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:757
3081 msgid ""
3082 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3083 "the drive letter (e.g. D:)"
3084 msgstr ""
3085 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3086 "literze napędu (np. D:)"
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:760
3089 msgid ""
3090 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3091 "after the drive letter (e.g. D:)"
3092 msgstr ""
3093 "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
3094 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:767
3097 msgid "This is the default DVD device to use."
3098 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:769
3101 msgid "This is the default VCD device to use."
3102 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:771
3105 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3106 msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:788
3109 msgid "TCP connection timeout"
3110 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:790
3113 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3114 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:792
3117 msgid "HTTP server address"
3118 msgstr "Adres serwera HTTP"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:794
3121 msgid ""
3122 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3123 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3124 "them to a specific network interface."
3125 msgstr ""
3126 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3127 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3128 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:798
3131 msgid "RTSP server address"
3132 msgstr "Adres serwera RTSP"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:800
3135 msgid ""
3136 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3137 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3138 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3139 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3140 "network interface."
3141 msgstr ""
3142 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3143 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3144 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3145 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3146 "interfejsu sieciowego."
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:806
3149 msgid "HTTP server port"
3150 msgstr "Port serwera HTTP"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:808
3153 msgid ""
3154 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3155 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3156 "by the operating system."
3157 msgstr ""
3158 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3159 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3160 "ograniczony przez system operacyjny."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:813
3163 msgid "HTTPS server port"
3164 msgstr "Port serwera HTTPS"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:815
3167 msgid ""
3168 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3169 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3170 "restricted by the operating system."
3171 msgstr ""
3172 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3173 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3174 "ograniczony przez system operacyjny."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:820
3177 msgid "RTSP server port"
3178 msgstr "Port serwera RTSP"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:822
3181 msgid ""
3182 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3183 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3184 "by the operating system."
3185 msgstr ""
3186 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3187 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3188 "ograniczony przez system operacyjny."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:827
3191 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3192 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:829
3195 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3196 msgstr ""
3197 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3198 "TLS."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:831
3201 msgid "HTTP/TLS server private key"
3202 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:833
3205 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3206 msgstr ""
3207 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3208 "TLS."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:835
3211 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3212 msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:837
3215 msgid ""
3216 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3217 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3218 msgstr ""
3219 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
3220 "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:840
3223 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3224 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:842
3227 #, fuzzy
3228 msgid ""
3229 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3230 "revoked certificates in TLS sessions."
3231 msgstr ""
3232 "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu unieważnionych "
3233 "certyfikatów podczas sesji TLS."
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:845
3236 msgid "SOCKS server"
3237 msgstr "Serwer SOCKS"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:847
3240 msgid ""
3241 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3242 "used for all TCP connections"
3243 msgstr ""
3244 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3245 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:850
3248 msgid "SOCKS user name"
3249 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:852
3252 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3253 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:854
3256 msgid "SOCKS password"
3257 msgstr "Hasło SOCKS"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:856
3260 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3261 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:858
3264 msgid "Title metadata"
3265 msgstr "Metadane: tytuł"
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:860
3268 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3269 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:862
3272 msgid "Author metadata"
3273 msgstr "Metadane: autor"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:864
3276 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3277 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:866
3280 msgid "Artist metadata"
3281 msgstr "Metadane: wykonawca"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:868
3284 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3285 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:870
3288 msgid "Genre metadata"
3289 msgstr "Metadane: gatunek"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:872
3292 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3293 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:874
3296 msgid "Copyright metadata"
3297 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:876
3300 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3301 msgstr ""
3302 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:878
3305 msgid "Description metadata"
3306 msgstr "Metadane: opis"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:880
3309 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3310 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:882
3313 msgid "Date metadata"
3314 msgstr "Metadane: data"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:884
3317 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3318 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:886
3321 msgid "URL metadata"
3322 msgstr "Metadane: URL"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:888
3325 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3326 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:892
3329 msgid ""
3330 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3331 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3332 "can break playback of all your streams."
3333 msgstr ""
3334 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3335 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:896
3338 msgid "Preferred decoders list"
3339 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:898
3342 msgid ""
3343 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3344 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3345 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3346 msgstr ""
3347 "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3348 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3349 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:903
3352 msgid "Preferred encoders list"
3353 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:905
3356 msgid ""
3357 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3358 msgstr ""
3359 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:914
3362 msgid ""
3363 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3364 "subsystem."
3365 msgstr ""
3366 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3367 "wyjściowego podsystemu."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:917
3370 msgid "Default stream output chain"
3371 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:919
3374 msgid ""
3375 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3376 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3377 "all streams."
3378 msgstr ""
3379 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3380 "dokumentacji, aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
3381 "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:923
3384 msgid "Enable streaming of all ES"
3385 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:925
3388 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3389 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:927
3392 msgid "Display while streaming"
3393 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:929
3396 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3397 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:931
3400 msgid "Enable video stream output"
3401 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:933
3404 msgid ""
3405 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3406 "facility when this last one is enabled."
3407 msgstr ""
3408 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3409 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:936
3412 msgid "Enable audio stream output"
3413 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:938
3416 msgid ""
3417 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3418 "facility when this last one is enabled."
3419 msgstr ""
3420 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3421 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:941
3424 msgid "Enable SPU stream output"
3425 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:943
3428 msgid ""
3429 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3430 "facility when this last one is enabled."
3431 msgstr ""
3432 "Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
3433 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:946
3436 msgid "Keep stream output open"
3437 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:948
3440 msgid ""
3441 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3442 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3443 "specified)"
3444 msgstr ""
3445 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3446 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3447 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:952
3450 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3451 msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:954
3454 msgid ""
3455 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3456 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3457 msgstr ""
3458 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
3459 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:957
3462 msgid "Preferred packetizer list"
3463 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:959
3466 msgid ""
3467 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3468 msgstr ""
3469 "To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:962
3472 msgid "Mux module"
3473 msgstr "Moduł multipleksera"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:964
3476 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3477 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:966
3480 msgid "Access output module"
3481 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:968
3484 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3485 msgstr ""
3486 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:971
3489 msgid ""
3490 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3491 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3492 msgstr ""
3493 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3494 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:975
3497 msgid "SAP announcement interval"
3498 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:977
3501 msgid ""
3502 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3503 "between SAP announcements."
3504 msgstr ""
3505 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3506 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:986
3509 msgid ""
3510 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3511 "you really know what you are doing."
3512 msgstr ""
3513 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3514 "naprawdę wiesz co robisz."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:989
3517 msgid "Access module"
3518 msgstr "Moduł dostępu"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:991
3521 msgid ""
3522 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3523 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3524 "option unless you really know what you are doing."
3525 msgstr ""
3526 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3527 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3528 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:995
3531 msgid "Stream filter module"
3532 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:997
3535 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3536 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:999
3539 msgid "Demux module"
3540 msgstr "Moduł demultipleksera"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1001
3543 msgid ""
3544 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3545 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3546 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3547 "you really know what you are doing."
3548 msgstr ""
3549 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3550 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3551 "demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3552 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1006
3555 msgid "VoD server module"
3556 msgstr "Moduł serwera VoD"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1008
3559 msgid ""
3560 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3561 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3562 msgstr ""
3563 "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
3564 "`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1011
3567 msgid "Allow real-time priority"
3568 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1013
3571 msgid ""
3572 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3573 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3574 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3575 "only activate this if you know what you're doing."
3576 msgstr ""
3577 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3578 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3579 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
3580 "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1019
3583 msgid "Adjust VLC priority"
3584 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1021
3587 msgid ""
3588 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3589 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3590 "VLC instances."
3591 msgstr ""
3592 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3593 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3594 "VLC."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1026
3597 msgid ""
3598 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3599 msgstr ""
3600 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3601 "strumienia"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1030
3604 msgid ""
3605 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3606 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3607 msgstr ""
3608 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3609 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1033
3612 msgid "VLM configuration file"
3613 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1035
3616 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3617 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1037
3620 msgid "Use a plugins cache"
3621 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1039
3624 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3625 msgstr ""
3626 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3627 "programu VLC."
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1041
3630 msgid "Locally collect statistics"
3631 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1043
3634 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3635 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1045
3638 msgid "Run as daemon process"
3639 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1047
3642 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3643 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1049
3646 msgid "Write process id to file"
3647 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1051
3650 msgid "Writes process id into specified file."
3651 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1053
3654 msgid "Log to file"
3655 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1055
3658 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3659 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1057
3662 msgid "Log to syslog"
3663 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1059
3666 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3667 msgstr ""
3668 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1061
3671 msgid "Allow only one running instance"
3672 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1064
3675 msgid ""
3676 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3677 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3678 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3679 "This option will allow you to play the file with the already running "
3680 "instance or enqueue it."
3681 msgstr ""
3682 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3683 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3684 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
3685 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3686 "go do listy."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1071
3689 msgid ""
3690 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3691 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3692 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3693 "This option will allow you to play the file with the already running "
3694 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3695 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3696 msgstr ""
3697 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3698 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3699 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3700 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3701 "go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3702 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1080
3705 msgid "VLC is started from file association"
3706 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1082
3709 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3710 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3713 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3714 msgstr ""
3715 "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1087
3718 msgid "Increase the priority of the process"
3719 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1089
3722 msgid ""
3723 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3724 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3725 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3726 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3727 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3728 "machine."
3729 msgstr ""
3730 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
3731 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3732 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3733 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3734 "może nawet wywołać restart komputera."
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3737 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3738 msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1099
3741 msgid ""
3742 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3743 "playing current item."
3744 msgstr ""
3745 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3746 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1108
3749 msgid ""
3750 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3751 "overridden in the playlist dialog box."
3752 msgstr ""
3753 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3754 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1111
3757 msgid "Automatically preparse files"
3758 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1113
3761 msgid ""
3762 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3763 "metadata)."
3764 msgstr ""
3765 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3766 "odzyskać niektóre metadane)."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1116
3769 msgid "Album art policy"
3770 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1118
3773 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3774 msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1124
3777 msgid "Manual download only"
3778 msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1125
3781 msgid "When track starts playing"
3782 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1126
3785 msgid "As soon as track is added"
3786 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1128
3789 msgid "Services discovery modules"
3790 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1130
3793 msgid ""
3794 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3795 "Typical value is \"sap\"."
3796 msgstr ""
3797 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3798 "wartość to \"sap\"."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1133
3801 msgid "Play files randomly forever"
3802 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1135
3805 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3806 msgstr ""
3807 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1137
3810 msgid "Repeat all"
3811 msgstr "Powtórz wszystko"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1139
3814 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3815 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1141
3818 msgid "Repeat current item"
3819 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1143
3822 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3823 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1145
3826 msgid "Play and stop"
3827 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1147
3830 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3831 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1149
3834 msgid "Play and exit"
3835 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1151
3838 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3839 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1153
3842 msgid "Play and pause"
3843 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1155
3846 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3847 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1157
3850 msgid "Auto start"
3851 msgstr "Automatyczny start"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1158
3854 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3855 msgstr ""
3856 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1161
3859 msgid "Pause on audio communication"
3860 msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1163
3863 msgid ""
3864 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3865 "automatically."
3866 msgstr ""
3867 "Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
3868 "wstrzymane."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1166
3871 msgid "Use media library"
3872 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1168
3875 msgid ""
3876 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3877 "VLC."
3878 msgstr ""
3879 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3880 "starcie VLC."
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1171
3883 msgid "Load Media Library"
3884 msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1173
3887 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3888 msgstr ""
3889 "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
3890 "opartą na SQL"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3893 msgid "Display playlist tree"
3894 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1177
3897 msgid ""
3898 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3899 "directory."
3900 msgstr ""
3901 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3902 "takich jak zawartość katalogu."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1186
3905 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3906 msgstr ""
3907 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3908 "klawiszowe\"."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3911 msgid "Ignore"
3912 msgstr "Ignoruj"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1197
3915 msgid "Volume Control"
3916 msgstr "Regulacja głośności"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1197
3919 msgid "Position Control"
3920 msgstr "Regulacja pozycji"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1199
3923 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3924 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1201
3927 msgid ""
3928 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3929 "mousewheel event can be ignored"
3930 msgstr ""
3931 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
3932 "wyłącz tą funkcję"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3940 msgid "Fullscreen"
3941 msgstr "Pełny ekran"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1204
3944 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3945 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1205
3948 msgid "Exit fullscreen"
3949 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1206
3952 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3953 msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3956 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3957 msgid "Play/Pause"
3958 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1208
3961 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3962 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1209
3965 msgid "Pause only"
3966 msgstr "Tylko wstrzymaj"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1210
3969 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3970 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1211
3973 msgid "Play only"
3974 msgstr "Tylko odtwarzaj"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1212
3977 msgid "Select the hotkey to use to play."
3978 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3983 msgid "Faster"
3984 msgstr "Przyspiesz"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3987 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3988 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3991 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3993 msgid "Slower"
3994 msgstr "Zwolnij"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3997 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3998 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1217
4001 msgid "Normal rate"
4002 msgstr "Standardowa stawka"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1218
4005 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4006 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4009 msgid "Faster (fine)"
4010 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4013 msgid "Slower (fine)"
4014 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4017 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4018 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4019 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4024 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4025 msgid "Next"
4026 msgstr "Następny"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1224
4029 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4030 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4033 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4034 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4038 msgid "Previous"
4039 msgstr "Poprzedni"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1226
4042 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4043 msgstr ""
4044 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4050 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4051 msgid "Stop"
4052 msgstr "Zatrzymaj"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1228
4055 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4056 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4060 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4062 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4064 msgid "Position"
4065 msgstr "Pozycja"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1230
4068 msgid "Select the hotkey to display the position."
4069 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1232
4072 msgid "Very short backwards jump"
4073 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1234
4076 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4077 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1235
4080 msgid "Short backwards jump"
4081 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1237
4084 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4085 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1238
4088 msgid "Medium backwards jump"
4089 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1240
4092 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4093 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1241
4096 msgid "Long backwards jump"
4097 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1243
4100 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4101 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1245
4104 msgid "Very short forward jump"
4105 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1247
4108 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4109 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1248
4112 msgid "Short forward jump"
4113 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1250
4116 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4117 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1251
4120 msgid "Medium forward jump"
4121 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1253
4124 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4125 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1254
4128 msgid "Long forward jump"
4129 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1256
4132 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4133 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4136 msgid "Next frame"
4137 msgstr "Następna klatka"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1259
4140 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4141 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1261
4144 msgid "Very short jump length"
4145 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1262
4148 msgid "Very short jump length, in seconds."
4149 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1263
4152 msgid "Short jump length"
4153 msgstr "Długość małego przeskoku"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1264
4156 msgid "Short jump length, in seconds."
4157 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1265
4160 msgid "Medium jump length"
4161 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1266
4164 msgid "Medium jump length, in seconds."
4165 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1267
4168 msgid "Long jump length"
4169 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1268
4172 msgid "Long jump length, in seconds."
4173 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4178 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4179 msgid "Quit"
4180 msgstr "Zakończ"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1271
4183 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4184 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1272
4187 msgid "Navigate up"
4188 msgstr "Nawigacja w górę"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1273
4191 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4192 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1274
4195 msgid "Navigate down"
4196 msgstr "Nawigacja w dół"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1275
4199 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4200 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1276
4203 msgid "Navigate left"
4204 msgstr "Nawigacja w lewo"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1277
4207 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4208 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1278
4211 msgid "Navigate right"
4212 msgstr "Nawigacja w prawo"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1279
4215 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4216 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1280
4219 msgid "Activate"
4220 msgstr "Aktywacja"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1281
4223 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4224 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4227 msgid "Go to the DVD menu"
4228 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1283
4231 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4232 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1284
4235 msgid "Select previous DVD title"
4236 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1285
4239 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4240 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1286
4243 msgid "Select next DVD title"
4244 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1287
4247 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4248 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1288
4251 msgid "Select prev DVD chapter"
4252 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1289
4255 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4256 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1290
4259 msgid "Select next DVD chapter"
4260 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1291
4263 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4264 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1292
4267 msgid "Volume up"
4268 msgstr "Zwiększ głośność"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1293
4271 msgid "Select the key to increase audio volume."
4272 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1294
4275 msgid "Volume down"
4276 msgstr "Zmniejsz głośność"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1295
4279 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4280 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4283 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4286 msgid "Mute"
4287 msgstr "Wycisz"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1297
4290 msgid "Select the key to mute audio."
4291 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1298
4294 msgid "Subtitle delay up"
4295 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1299
4298 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4299 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1300
4302 msgid "Subtitle delay down"
4303 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1301
4306 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4307 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1302
4310 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4311 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1303
4314 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4315 msgstr ""
4316 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
4317 "napisów."
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1304
4320 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4321 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1305
4324 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4325 msgstr ""
4326 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
4327 "napisów."
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1306
4330 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4331 msgstr ""
4332 "Synchronizacja napisów / znaczniki czasu synchronizacji dźwięku i napisów"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1307
4335 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4336 msgstr ""
4337 "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
4338 "napisów."
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1308
4341 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4342 msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1309
4345 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4346 msgstr ""
4347 "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
4348 "dźwięku i napisów."
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1310
4351 msgid "Subtitle position up"
4352 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1311
4355 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4356 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1312
4359 msgid "Subtitle position down"
4360 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1313
4363 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4364 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1314
4367 msgid "Audio delay up"
4368 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1315
4371 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4372 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1316
4375 msgid "Audio delay down"
4376 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1317
4379 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4380 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1324
4383 msgid "Play playlist bookmark 1"
4384 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1325
4387 msgid "Play playlist bookmark 2"
4388 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1326
4391 msgid "Play playlist bookmark 3"
4392 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1327
4395 msgid "Play playlist bookmark 4"
4396 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1328
4399 msgid "Play playlist bookmark 5"
4400 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1329
4403 msgid "Play playlist bookmark 6"
4404 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1330
4407 msgid "Play playlist bookmark 7"
4408 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1331
4411 msgid "Play playlist bookmark 8"
4412 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1332
4415 msgid "Play playlist bookmark 9"
4416 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1333
4419 msgid "Play playlist bookmark 10"
4420 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1334
4423 msgid "Select the key to play this bookmark."
4424 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1335
4427 msgid "Set playlist bookmark 1"
4428 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1336
4431 msgid "Set playlist bookmark 2"
4432 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1337
4435 msgid "Set playlist bookmark 3"
4436 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1338
4439 msgid "Set playlist bookmark 4"
4440 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1339
4443 msgid "Set playlist bookmark 5"
4444 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1340
4447 msgid "Set playlist bookmark 6"
4448 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1341
4451 msgid "Set playlist bookmark 7"
4452 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1342
4455 msgid "Set playlist bookmark 8"
4456 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1343
4459 msgid "Set playlist bookmark 9"
4460 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1344
4463 msgid "Set playlist bookmark 10"
4464 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1345
4467 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4468 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1346
4471 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4472 msgid "Clear the playlist"
4473 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1347
4476 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4477 msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1349
4480 msgid "Playlist bookmark 1"
4481 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1350
4484 msgid "Playlist bookmark 2"
4485 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1351
4488 msgid "Playlist bookmark 3"
4489 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1352
4492 msgid "Playlist bookmark 4"
4493 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1353
4496 msgid "Playlist bookmark 5"
4497 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1354
4500 msgid "Playlist bookmark 6"
4501 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1355
4504 msgid "Playlist bookmark 7"
4505 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1356
4508 msgid "Playlist bookmark 8"
4509 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1357
4512 msgid "Playlist bookmark 9"
4513 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1358
4516 msgid "Playlist bookmark 10"
4517 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1360
4520 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4521 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1362
4524 msgid "Cycle audio track"
4525 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1363
4528 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4529 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1364
4532 msgid "Cycle subtitle track"
4533 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1365
4536 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4537 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1366
4540 msgid "Cycle next program Service ID"
4541 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1367
4544 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4545 msgstr ""
4546 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1368
4549 msgid "Cycle previous program Service ID"
4550 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1369
4553 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4554 msgstr ""
4555 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
4556 "(SIDs)."
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1370
4559 msgid "Cycle source aspect ratio"
4560 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1371
4563 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4564 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1372
4567 msgid "Cycle video crop"
4568 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1373
4571 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4572 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1374
4575 msgid "Toggle autoscaling"
4576 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1375
4579 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4580 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1376
4583 msgid "Increase scale factor"
4584 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1378
4587 msgid "Decrease scale factor"
4588 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1380
4591 msgid "Toggle deinterlacing"
4592 msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1381
4595 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4596 msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1382
4599 msgid "Cycle deinterlace modes"
4600 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1383
4603 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4604 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1384
4607 msgid "Show controller in fullscreen"
4608 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1385
4611 msgid "Boss key"
4612 msgstr "Przycisk na szefa"
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1386
4615 msgid "Hide the interface and pause playback."
4616 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1387
4619 msgid "Context menu"
4620 msgstr "Menu kontekstowe"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1388
4623 msgid "Show the contextual popup menu."
4624 msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1389
4627 msgid "Take video snapshot"
4628 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1390
4631 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4632 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4637 #: modules/stream_out/record.c:60
4638 msgid "Record"
4639 msgstr "Nagrywaj"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1393
4642 msgid "Record access filter start/stop."
4643 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1395
4646 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4647 msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1396
4650 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4651 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1399
4654 msgid "Toggle random playlist playback"
4655 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4658 msgid "Un-Zoom"
4659 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4662 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4663 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4666 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4667 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4670 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4671 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4674 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4675 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4678 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4679 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4682 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4683 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4686 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4687 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4690 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4691 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1427
4694 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4695 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1429
4698 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4699 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1431
4702 msgid "Cycle through audio devices"
4703 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1432
4706 msgid "Cycle through available audio devices"
4707 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4713 msgid "Snapshot"
4714 msgstr "Zrzut ekranu"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1577
4717 msgid "Window properties"
4718 msgstr "Właściwości okna"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1635
4721 msgid "Subpictures"
4722 msgstr "Podobrazy"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4725 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4726 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4728 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4731 msgid "Subtitles"
4732 msgstr "Napisy"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4735 msgid "Overlays"
4736 msgstr "Nakładki"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1670
4739 msgid "Track settings"
4740 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1702
4743 msgid "Playback control"
4744 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1730
4747 msgid "Default devices"
4748 msgstr "Domyślne urządzenia"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:1739
4751 msgid "Network settings"
4752 msgstr "Ustawienia sieci"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:1764
4755 msgid "Socks proxy"
4756 msgstr "Socks proxy"
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4759 msgid "Metadata"
4760 msgstr "Metadane"
4761
4762 #: src/libvlc-module.c:1872
4763 msgid "Decoders"
4764 msgstr "Dekodery"
4765
4766 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4768 msgid "Input"
4769 msgstr "Wejście"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:1915
4772 msgid "VLM"
4773 msgstr "VLM"
4774
4775 #: src/libvlc-module.c:1961
4776 msgid "Special modules"
4777 msgstr "Moduły specjalne"
4778
4779 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4780 msgid "Plugins"
4781 msgstr "Wtyczki"
4782
4783 #: src/libvlc-module.c:1972
4784 msgid "Performance options"
4785 msgstr "Opcje wydajności"
4786
4787 #: src/libvlc-module.c:1993
4788 msgid "Clock source"
4789 msgstr "Źródło zegara"
4790
4791 #: src/libvlc-module.c:2103
4792 msgid "Hot keys"
4793 msgstr "Klawisze skrótów"
4794
4795 #: src/libvlc-module.c:2542
4796 msgid "Jump sizes"
4797 msgstr "Wielkości przeskoku"
4798
4799 #: src/libvlc-module.c:2621
4800 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4801 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4802
4803 #: src/libvlc-module.c:2624
4804 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4805 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4806
4807 #: src/libvlc-module.c:2626
4808 msgid ""
4809 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4810 "--help-verbose)"
4811 msgstr ""
4812 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4813 "i --help-verbose)"
4814
4815 #: src/libvlc-module.c:2629
4816 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4817 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4818
4819 #: src/libvlc-module.c:2631
4820 msgid "print a list of available modules"
4821 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4822
4823 #: src/libvlc-module.c:2633
4824 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4825 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4826
4827 #: src/libvlc-module.c:2635
4828 msgid ""
4829 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4830 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4831 msgstr ""
4832 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4833 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4834
4835 #: src/libvlc-module.c:2639
4836 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4837 msgstr ""
4838 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4839 "plikukonfiguracyjnego"
4840
4841 #: src/libvlc-module.c:2641
4842 msgid "reset the current config to the default values"
4843 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4844
4845 #: src/libvlc-module.c:2643
4846 msgid "use alternate config file"
4847 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4848
4849 #: src/libvlc-module.c:2645
4850 msgid "resets the current plugins cache"
4851 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4852
4853 #: src/libvlc-module.c:2647
4854 msgid "print version information"
4855 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4856
4857 #: src/libvlc-module.c:2685
4858 msgid "main program"
4859 msgstr "główny program"
4860
4861 #: src/misc/update.c:468
4862 #, c-format
4863 msgid "%.1f GiB"
4864 msgstr "%.1f GB"
4865
4866 #: src/misc/update.c:470
4867 #, c-format
4868 msgid "%.1f MiB"
4869 msgstr "%.1f MB"
4870
4871 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4873 #, c-format
4874 msgid "%.1f KiB"
4875 msgstr "%.1f KB"
4876
4877 #: src/misc/update.c:474
4878 #, c-format
4879 msgid "%ld B"
4880 msgstr "%ld B"
4881
4882 #: src/misc/update.c:566
4883 msgid "Saving file failed"
4884 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4885
4886 #: src/misc/update.c:567
4887 #, c-format
4888 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4889 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4890
4891 #: src/misc/update.c:580
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "%s\n"
4895 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4896 msgstr ""
4897 "%s\n"
4898 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4899
4900 #: src/misc/update.c:584
4901 msgid "Downloading ..."
4902 msgstr "Pobieranie ..."
4903
4904 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4905 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4906 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4911 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4912 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4913 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4914 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4920 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4921 msgid "Cancel"
4922 msgstr "Anuluj"
4923
4924 #: src/misc/update.c:605
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "%s\n"
4928 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4929 msgstr ""
4930 "%s\n"
4931 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4932
4933 #: src/misc/update.c:637
4934 msgid "File could not be verified"
4935 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4936
4937 #: src/misc/update.c:638
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4941 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4942 msgstr ""
4943 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4944 "Dlatego został usunięty."
4945
4946 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4947 msgid "Invalid signature"
4948 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4949
4950 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4954 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4955 msgstr ""
4956 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4957 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4958
4959 #: src/misc/update.c:674
4960 msgid "File not verifiable"
4961 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
4962
4963 #: src/misc/update.c:675
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4967 "was deleted."
4968 msgstr ""
4969 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
4970 "został usunięty."
4971
4972 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4973 msgid "File corrupted"
4974 msgstr "Plik uszkodzony"
4975
4976 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4977 #, c-format
4978 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4979 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
4980
4981 #: src/misc/update.c:710
4982 msgid "Update VLC media player"
4983 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
4984
4985 #: src/misc/update.c:711
4986 msgid ""
4987 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4988 "install it now?"
4989 msgstr ""
4990 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4991 "ją teraz?"
4992
4993 #: src/misc/update.c:712
4994 msgid "Install"
4995 msgstr "Zainstaluj"
4996
4997 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4998 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4999 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5000 msgid "Media Library"
5001 msgstr "Biblioteka mediów"
5002
5003 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5005 msgid "Undefined"
5006 msgstr "Nieokreślone"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:40
5009 msgid "Afar"
5010 msgstr "Afarski"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:41
5013 msgid "Abkhazian"
5014 msgstr "Abchaski"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:42
5017 msgid "Afrikaans"
5018 msgstr "Afrykanerski"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:43
5021 msgid "Albanian"
5022 msgstr "Albański"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:44
5025 msgid "Amharic"
5026 msgstr "Amharski"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:45
5029 msgid "Arabic"
5030 msgstr "Arabski"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:46
5033 msgid "Armenian"
5034 msgstr "Armeński"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:47
5037 msgid "Assamese"
5038 msgstr "Asamski"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:48
5041 msgid "Avestan"
5042 msgstr "Awestyjski"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:49
5045 msgid "Aymara"
5046 msgstr "Ajmarski"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:50
5049 msgid "Azerbaijani"
5050 msgstr "Azerbejdżański"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:51
5053 msgid "Bashkir"
5054 msgstr "Baszkirski"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:52
5057 msgid "Basque"
5058 msgstr "Baskijski"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:53
5061 msgid "Belarusian"
5062 msgstr "Białoruski"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:54
5065 msgid "Bengali"
5066 msgstr "Bengalski"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:55
5069 msgid "Bihari"
5070 msgstr "Biharski"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:56
5073 msgid "Bislama"
5074 msgstr "Bislama"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:57
5077 msgid "Bosnian"
5078 msgstr "Bośniacki"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:58
5081 msgid "Breton"
5082 msgstr "Bretoński"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:59
5085 msgid "Bulgarian"
5086 msgstr "Bułgarski"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:60
5089 msgid "Burmese"
5090 msgstr "Birmański"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:61
5093 msgid "Catalan"
5094 msgstr "Kataloński"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:62
5097 msgid "Chamorro"
5098 msgstr "Czamorski"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:63
5101 msgid "Chechen"
5102 msgstr "Czeczeński"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:64
5105 msgid "Chinese"
5106 msgstr "Chiński"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:65
5109 msgid "Church Slavic"
5110 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:66
5113 msgid "Chuvash"
5114 msgstr "Czuwaski"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:67
5117 msgid "Cornish"
5118 msgstr "Kornwalijski"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:68
5121 msgid "Corsican"
5122 msgstr "Korsykański"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:69
5125 msgid "Czech"
5126 msgstr "Czeski"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:70
5129 msgid "Danish"
5130 msgstr "Duński"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:71
5133 msgid "Dutch"
5134 msgstr "Holenderski"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:72
5137 msgid "Dzongkha"
5138 msgstr "Dzongkha"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:73
5141 msgid "English"
5142 msgstr "Angielski"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:74
5145 msgid "Esperanto"
5146 msgstr "Esperanto"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:75
5149 msgid "Estonian"
5150 msgstr "Estoński"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:76
5153 msgid "Faroese"
5154 msgstr "Faryjski"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:77
5157 msgid "Fijian"
5158 msgstr "Fidżyjski"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:78
5161 msgid "Finnish"
5162 msgstr "Fiński"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:79
5165 msgid "French"
5166 msgstr "Francuski"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:80
5169 msgid "Frisian"
5170 msgstr "Fryzyjski"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:81
5173 msgid "Georgian"
5174 msgstr "Gruziński"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:82
5177 msgid "German"
5178 msgstr "Niemiecki"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:83
5181 msgid "Gaelic (Scots)"
5182 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:84
5185 msgid "Irish"
5186 msgstr "Irlandzki"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:85
5189 msgid "Gallegan"
5190 msgstr "Galicyjski"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:86
5193 msgid "Manx"
5194 msgstr "Manx"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:87
5197 msgid "Greek, Modern"
5198 msgstr "Grecki, Współczesny"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:88
5201 msgid "Guarani"
5202 msgstr "Guarani"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:89
5205 msgid "Gujarati"
5206 msgstr "Gudżarati"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:90
5209 msgid "Hebrew"
5210 msgstr "Hebrajski"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:91
5213 msgid "Herero"
5214 msgstr "Herero"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:92
5217 msgid "Hindi"
5218 msgstr "Hindi"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:93
5221 msgid "Hiri Motu"
5222 msgstr "Hiri Motu"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:94
5225 msgid "Hungarian"
5226 msgstr "Węgierski"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:95
5229 msgid "Icelandic"
5230 msgstr "Islandzki"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:96
5233 msgid "Inuktitut"
5234 msgstr "Inuktitut"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:97
5237 msgid "Interlingue"
5238 msgstr "Interlingua"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:98
5241 msgid "Interlingua"
5242 msgstr "Interlingua"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:99
5245 msgid "Indonesian"
5246 msgstr "Indonezyjski"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:100
5249 msgid "Inupiaq"
5250 msgstr "Inupiak"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:101
5253 msgid "Italian"
5254 msgstr "Włoski"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:102
5257 msgid "Javanese"
5258 msgstr "Jawajski"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:103
5261 msgid "Japanese"
5262 msgstr "Japoński"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:104
5265 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5266 msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:105
5269 msgid "Kannada"
5270 msgstr "Kannada"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:106
5273 msgid "Kashmiri"
5274 msgstr "Kaszmirski"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:107
5277 msgid "Kazakh"
5278 msgstr "Kazachski"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:108
5281 msgid "Khmer"
5282 msgstr "Khmerski"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:109
5285 msgid "Kikuyu"
5286 msgstr "Kikuyu"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:110
5289 msgid "Kinyarwanda"
5290 msgstr "Ruanda-rundi"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:111
5293 msgid "Kirghiz"
5294 msgstr "Kirgiski"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:112
5297 msgid "Komi"
5298 msgstr "Komi"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:113
5301 msgid "Korean"
5302 msgstr "Koreański"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:114
5305 msgid "Kuanyama"
5306 msgstr "Kuanyama"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:115
5309 msgid "Kurdish"
5310 msgstr "Kurdyjski"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:116
5313 msgid "Lao"
5314 msgstr "Laotański"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5317 msgid "Latin"
5318 msgstr "Łaciński"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:118
5321 msgid "Latvian"
5322 msgstr "Łotewski"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:119
5325 msgid "Lingala"
5326 msgstr "Lingala"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:120
5329 msgid "Lithuanian"
5330 msgstr "Litewski"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:121
5333 msgid "Letzeburgesch"
5334 msgstr "Luksemburski"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:122
5337 msgid "Macedonian"
5338 msgstr "Macedoński"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:123
5341 msgid "Marshall"
5342 msgstr "Marshall"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:124
5345 msgid "Malayalam"
5346 msgstr "Malajalam"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:125
5349 msgid "Maori"
5350 msgstr "Maoryski"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:126
5353 msgid "Marathi"
5354 msgstr "Marathi"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:127
5357 msgid "Malay"
5358 msgstr "Malajski"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:128
5361 msgid "Malagasy"
5362 msgstr "Malgaski"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:129
5365 msgid "Maltese"
5366 msgstr "Maltański"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:130
5369 msgid "Moldavian"
5370 msgstr "Mołdawski"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:131
5373 msgid "Mongolian"
5374 msgstr "Mongolski"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:132
5377 msgid "Nauru"
5378 msgstr "Nauru"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:133
5381 msgid "Navajo"
5382 msgstr "Nawaho"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:134
5385 msgid "Ndebele, South"
5386 msgstr "Ndebele, południowy"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:135
5389 msgid "Ndebele, North"
5390 msgstr "Ndebele, północny"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:136
5393 msgid "Ndonga"
5394 msgstr "Ndonga"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:137
5397 msgid "Nepali"
5398 msgstr "Nepalski"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:138
5401 msgid "Norwegian"
5402 msgstr "Norweski"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:139
5405 msgid "Norwegian Nynorsk"
5406 msgstr "Norweski Nynorsk"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:140
5409 msgid "Norwegian Bokmaal"
5410 msgstr "Norweski Bokmaal"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:141
5413 msgid "Chichewa; Nyanja"
5414 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:142
5417 msgid "Occitan; Provençal"
5418 msgstr "Oksytański; Prowansalski"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:143
5421 msgid "Oriya"
5422 msgstr "Orija"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:144
5425 msgid "Oromo"
5426 msgstr "Oromo"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:146
5429 msgid "Ossetian; Ossetic"
5430 msgstr "Osetyjski"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:147
5433 msgid "Panjabi"
5434 msgstr "Pendżabski"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:148
5437 msgid "Persian"
5438 msgstr "Perski"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:149
5441 msgid "Pali"
5442 msgstr "Pali"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:150
5445 msgid "Polish"
5446 msgstr "Polski"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:151
5449 msgid "Portuguese"
5450 msgstr "Portugalski"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:152
5453 msgid "Pushto"
5454 msgstr "Paszto"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:153
5457 msgid "Quechua"
5458 msgstr "Keczua"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:154
5461 msgid "Original audio"
5462 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:155
5465 msgid "Raeto-Romance"
5466 msgstr "Retoromański"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:156
5469 msgid "Romanian"
5470 msgstr "Rumuński"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:157
5473 msgid "Rundi"
5474 msgstr "Rundi"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:158
5477 msgid "Russian"
5478 msgstr "Rosyjski"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:159
5481 msgid "Sango"
5482 msgstr "Sango"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:160
5485 msgid "Sanskrit"
5486 msgstr "Sanskryt"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:161
5489 msgid "Serbian"
5490 msgstr "Serbski"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:162
5493 msgid "Croatian"
5494 msgstr "Chorwacki"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:163
5497 msgid "Sinhalese"
5498 msgstr "Syngaleski"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:164
5501 msgid "Slovak"
5502 msgstr "Słowacki"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:165
5505 msgid "Slovenian"
5506 msgstr "Słoweński"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:166
5509 msgid "Northern Sami"
5510 msgstr "Północny samodyjski"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:167
5513 msgid "Samoan"
5514 msgstr "Samoański"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:168
5517 msgid "Shona"
5518 msgstr "Szona"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:169
5521 msgid "Sindhi"
5522 msgstr "Sindhi"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:170
5525 msgid "Somali"
5526 msgstr "Somalijski"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:171
5529 msgid "Sotho, Southern"
5530 msgstr "Południowy samodyjski"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:172
5533 msgid "Spanish"
5534 msgstr "Hiszpański"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:173
5537 msgid "Sardinian"
5538 msgstr "Sardyński"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:174
5541 msgid "Swati"
5542 msgstr "Swati"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:175
5545 msgid "Sundanese"
5546 msgstr "Sundajski"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:176
5549 msgid "Swahili"
5550 msgstr "Suahili"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:177
5553 msgid "Swedish"
5554 msgstr "Szwedzki"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:178
5557 msgid "Tahitian"
5558 msgstr "Tahitański"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:179
5561 msgid "Tamil"
5562 msgstr "Tamilski"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:180
5565 msgid "Tatar"
5566 msgstr "Tatarski"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:181
5569 msgid "Telugu"
5570 msgstr "Telugu"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:182
5573 msgid "Tajik"
5574 msgstr "Tajik"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:183
5577 msgid "Tagalog"
5578 msgstr "Tagalog"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:184
5581 msgid "Thai"
5582 msgstr "Tajski"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:185
5585 msgid "Tibetan"
5586 msgstr "Tybetański"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:186
5589 msgid "Tigrinya"
5590 msgstr "Tigrinia"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:187
5593 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5594 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:188
5597 msgid "Tswana"
5598 msgstr "Tswana"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:189
5601 msgid "Tsonga"
5602 msgstr "Tsonga"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:190
5605 msgid "Turkish"
5606 msgstr "Turecki"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:191
5609 msgid "Turkmen"
5610 msgstr "Turkmeński"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:192
5613 msgid "Twi"
5614 msgstr "Twi"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:193
5617 msgid "Uighur"
5618 msgstr "Ujgurski"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:194
5621 msgid "Ukrainian"
5622 msgstr "Ukraiński"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:195
5625 msgid "Urdu"
5626 msgstr "Urdu"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:196
5629 msgid "Uzbek"
5630 msgstr "Uzbecki"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:197
5633 msgid "Vietnamese"
5634 msgstr "Wietnamski"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:198
5637 msgid "Volapuk"
5638 msgstr "Volapuk"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:199
5641 msgid "Welsh"
5642 msgstr "Walijski"
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:200
5645 msgid "Wolof"
5646 msgstr "Wolof"
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:201
5649 msgid "Xhosa"
5650 msgstr "Xhosa"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:202
5653 msgid "Yiddish"
5654 msgstr "Jidysz"
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:203
5657 msgid "Yoruba"
5658 msgstr "Joruba"
5659
5660 #: src/text/iso-639_def.h:204
5661 msgid "Zhuang"
5662 msgstr "Zhuang"
5663
5664 #: src/text/iso-639_def.h:205
5665 msgid "Zulu"
5666 msgstr "Zulu"
5667
5668 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5669 msgid "Autoscale video"
5670 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5671
5672 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5673 msgid "Scale factor"
5674 msgstr "Czynnik skalowania"
5675
5676 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5678 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5679 msgid "Crop"
5680 msgstr "Kadrowanie"
5681
5682 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5683 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5684 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5687 msgid "Aspect ratio"
5688 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5689
5690 #: modules/access/alsa.c:36
5691 msgid ""
5692 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5693 "open a specific device named SOURCE."
5694 msgstr ""
5695 "Przekaż alsa:// aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
5696 "alsa://SOURCE aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
5697
5698 #: modules/access/alsa.c:49
5699 msgid "192000 Hz"
5700 msgstr "192000 Hz"
5701
5702 #: modules/access/alsa.c:49
5703 msgid "176400 Hz"
5704 msgstr "176400 Hz"
5705
5706 #: modules/access/alsa.c:50
5707 msgid "96000 Hz"
5708 msgstr "96000 Hz"
5709
5710 #: modules/access/alsa.c:50
5711 msgid "88200 Hz"
5712 msgstr "88200 Hz"
5713
5714 #: modules/access/alsa.c:50
5715 msgid "48000 Hz"
5716 msgstr "48000 Hz"
5717
5718 #: modules/access/alsa.c:50
5719 msgid "44100 Hz"
5720 msgstr "44100 Hz"
5721
5722 #: modules/access/alsa.c:51
5723 msgid "32000 Hz"
5724 msgstr "32000 Hz"
5725
5726 #: modules/access/alsa.c:51
5727 msgid "22050 Hz"
5728 msgstr "22050 Hz"
5729
5730 #: modules/access/alsa.c:51
5731 msgid "24000 Hz"
5732 msgstr "24000 Hz"
5733
5734 #: modules/access/alsa.c:51
5735 msgid "16000 Hz"
5736 msgstr "16000 Hz"
5737
5738 #: modules/access/alsa.c:52
5739 msgid "11025 Hz"
5740 msgstr "11025 Hz"
5741
5742 #: modules/access/alsa.c:52
5743 msgid "8000 Hz"
5744 msgstr "8000 Hz"
5745
5746 #: modules/access/alsa.c:52
5747 msgid "4000 Hz"
5748 msgstr "4000 Hz"
5749
5750 #: modules/access/alsa.c:56
5751 msgid "ALSA"
5752 msgstr "ALSA"
5753
5754 #: modules/access/alsa.c:57
5755 msgid "ALSA audio capture"
5756 msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
5757
5758 #: modules/access/attachment.c:44
5759 msgid "Attachment"
5760 msgstr "Załącznik"
5761
5762 #: modules/access/attachment.c:45
5763 msgid "Attachment input"
5764 msgstr "Wejście załącznika"
5765
5766 #: modules/access/avio.h:39
5767 msgid "FFmpeg"
5768 msgstr "FFmpeg"
5769
5770 #: modules/access/avio.h:40
5771 msgid "FFmpeg access"
5772 msgstr "Dostęp FFmpeg"
5773
5774 #: modules/access/avio.h:49
5775 msgid "libavformat access output"
5776 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5777
5778 #: modules/access/bd/bd.c:54
5779 msgid "BD"
5780 msgstr "BD"
5781
5782 #: modules/access/bd/bd.c:55
5783 msgid "Blu-ray Disc Input"
5784 msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
5785
5786 #: modules/access/bluray.c:60
5787 msgid "Blu-ray menus"
5788 msgstr "Menu Blu-ray"
5789
5790 #: modules/access/bluray.c:61
5791 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5792 msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
5793
5794 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5795 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5796 msgid "Blu-ray"
5797 msgstr "Blu-ray"
5798
5799 #: modules/access/bluray.c:70
5800 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5801 msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
5802
5803 #: modules/access/bluray.c:263
5804 msgid ""
5805 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5806 "not have it."
5807 msgstr ""
5808 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
5809 "nie posiada."
5810
5811 #: modules/access/bluray.c:272
5812 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5813 msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
5814
5815 #: modules/access/bluray.c:275
5816 msgid "Missing AACS configuration file!"
5817 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
5818
5819 #: modules/access/bluray.c:278
5820 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5821 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
5822
5823 #: modules/access/bluray.c:281
5824 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5825 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
5826
5827 #: modules/access/bluray.c:284
5828 msgid "AACS Host certificate revoked."
5829 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
5830
5831 #: modules/access/bluray.c:287
5832 msgid "AACS MMC failed."
5833 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
5834
5835 #: modules/access/bluray.c:293
5836 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5837 msgstr "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
5838
5839 #: modules/access/bluray.c:303
5840 msgid ""
5841 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5842 "have it."
5843 msgstr ""
5844 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
5845 "posiada."
5846
5847 #: modules/access/bluray.c:308
5848 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5849 msgstr ""
5850 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
5851
5852 #: modules/access/bluray.c:370
5853 msgid "Blu-ray error"
5854 msgstr "Błąd Blu-ray"
5855
5856 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5857 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5858 msgid "Audio CD"
5859 msgstr "CD Audio"
5860
5861 #: modules/access/cdda.c:63
5862 msgid "Audio CD input"
5863 msgstr "Wejście CD Audio"
5864
5865 #: modules/access/cdda.c:69
5866 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5867 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5868
5869 #: modules/access/cdda.c:78
5870 msgid "CDDB Server"
5871 msgstr "Serwer CDDB"
5872
5873 #: modules/access/cdda.c:79
5874 msgid "Address of the CDDB server to use."
5875 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5876
5877 #: modules/access/cdda.c:80
5878 msgid "CDDB port"
5879 msgstr "Port CDDB"
5880
5881 #: modules/access/cdda.c:81
5882 msgid "CDDB Server port to use."
5883 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5884
5885 #: modules/access/cdda.c:491
5886 #, c-format
5887 msgid "Audio CD - Track %02i"
5888 msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
5889
5890 #: modules/access/dc1394.c:51
5891 msgid "DC1394"
5892 msgstr "DC1394"
5893
5894 #: modules/access/dc1394.c:52
5895 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5896 msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
5897
5898 #: modules/access/decklink.cpp:44
5899 msgid "Input card to use"
5900 msgstr "Używana karta wejściowa"
5901
5902 #: modules/access/decklink.cpp:46
5903 msgid ""
5904 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5905 "0."
5906 msgstr ""
5907 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
5908 "ponumerowane od 0."
5909
5910 #: modules/access/decklink.cpp:49
5911 msgid "Desired input video mode"
5912 msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu"
5913
5914 #: modules/access/decklink.cpp:51
5915 msgid ""
5916 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5917 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5918 msgstr ""
5919 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
5920 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
5921
5922 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5923 msgid "Audio connection"
5924 msgstr "Połączenie dźwięku"
5925
5926 #: modules/access/decklink.cpp:57
5927 msgid ""
5928 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5929 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5930 msgstr ""
5931 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
5932 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
5933
5934 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5935 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5936 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5937 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
5938
5939 #: modules/access/decklink.cpp:63
5940 msgid ""
5941 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5942 msgstr ""
5943 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
5944 "wyłącza wejście dźwiękowe."
5945
5946 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5947 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5948 msgid "Number of audio channels"
5949 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5950
5951 #: modules/access/decklink.cpp:68
5952 msgid ""
5953 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5954 "disables audio input."
5955 msgstr ""
5956 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
5957 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
5958
5959 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5960 msgid "Video connection"
5961 msgstr "Połączenie obrazu"
5962
5963 #: modules/access/decklink.cpp:73
5964 msgid ""
5965 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5966 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5967 msgstr ""
5968 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
5969 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
5970 "domyślnego ustawienia karty."
5971
5972 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5973 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5974 msgid "SDI"
5975 msgstr "SDI"
5976
5977 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5978 msgid "HDMI"
5979 msgstr "HDMI"
5980
5981 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5982 msgid "Optical SDI"
5983 msgstr "Optyczny SDI"
5984
5985 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5986 msgid "Component"
5987 msgstr "Component"
5988
5989 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5990 msgid "Composite"
5991 msgstr "Composite"
5992
5993 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5994 msgid "S-video"
5995 msgstr "S-video"
5996
5997 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5998 msgid "Embedded"
5999 msgstr "Wbudowany"
6000
6001 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6002 msgid "AES/EBU"
6003 msgstr "AES/EBU"
6004
6005 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6006 msgid "Analog"
6007 msgstr "Analogowy"
6008
6009 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6010 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6011 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
6012
6013 #: modules/access/decklink.cpp:97
6014 msgid "DeckLink"
6015 msgstr "DeckLink"
6016
6017 #: modules/access/decklink.cpp:98
6018 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6019 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
6020
6021 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6022 msgid "10 bits"
6023 msgstr "10 bitów"
6024
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6026 msgid "Cable"
6027 msgstr "Kabel"
6028
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6030 msgid "Antenna"
6031 msgstr "Antena"
6032
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6034 msgid "TV"
6035 msgstr "TV"
6036
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6038 msgid "FM radio"
6039 msgstr "FM radio"
6040
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6042 msgid "AM radio"
6043 msgstr "AM radio"
6044
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6046 msgid "DSS"
6047 msgstr "DSS"
6048
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6051 msgid "Video device name"
6052 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6055 msgid ""
6056 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6057 "don't specify anything, the default device will be used."
6058 msgstr ""
6059 "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6060 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6061
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6065 msgid "Audio device name"
6066 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6067
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6069 msgid ""
6070 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6071 "don't specify anything, the default device will be used. "
6072 msgstr ""
6073 "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6074 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6075
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6078 msgid "Video size"
6079 msgstr "Rozmiary obrazu"
6080
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6082 msgid ""
6083 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6084 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6085 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6086 msgstr ""
6087 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6088 "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
6089 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6090
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6092 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6093 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6094
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6096 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6097 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6098
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6100 msgid "Video input chroma format"
6101 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6102
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6104 msgid ""
6105 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6106 "(default), RV24, etc.)"
6107 msgstr ""
6108 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6109 "I420 (domyślny), RV24 itp.)"
6110
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6112 msgid "Video input frame rate"
6113 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6114
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6116 msgid ""
6117 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6118 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6119 msgstr ""
6120 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6121 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
6122
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6124 msgid "Device properties"
6125 msgstr "Właściwości urządzenia"
6126
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6128 msgid ""
6129 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6130 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6133 msgid "Tuner properties"
6134 msgstr "Właściwości tunera"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6137 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6138 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6141 msgid "Tuner TV Channel"
6142 msgstr "Kanał TV tunera"
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6145 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6146 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6149 msgid "Tuner Frequency"
6150 msgstr "Częstotliwość tunera"
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6153 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6154 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6159 msgid "Video standard"
6160 msgstr "Standard wideo"
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6163 msgid "Tuner country code"
6164 msgstr "Kod kraju tunera"
6165
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6167 msgid ""
6168 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6169 "mapping (0 means default)."
6170 msgstr ""
6171 "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6172 "(0 to domyślny)."
6173
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6175 msgid "Tuner input type"
6176 msgstr "Typ wejścia tunera"
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6180 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6183 msgid "Video input pin"
6184 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6187 msgid ""
6188 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6189 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6190 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6191 "will not be changed."
6192 msgstr ""
6193 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
6194 "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
6195 "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
6196 "oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
6197
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6199 msgid "Audio input pin"
6200 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6203 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6204 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6205
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6207 msgid "Video output pin"
6208 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6209
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6211 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6212 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6213
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6215 msgid "Audio output pin"
6216 msgstr "Wyjście dźwięku"
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6219 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6220 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6223 msgid "AM Tuner mode"
6224 msgstr "Tryb AM tunera"
6225
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6227 msgid ""
6228 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6229 "or DSS (4)."
6230 msgstr ""
6231 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6232 "Radio (3) lub DSS (4)."
6233
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6235 msgid ""
6236 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6237 msgstr ""
6238 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6239 "0)"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6243 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6244 msgid "Audio sample rate"
6245 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6246
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6248 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6249 msgstr ""
6250 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6251 "nie 0)"
6252
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6254 msgid "Audio bits per sample"
6255 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6258 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6259 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6260
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6262 msgid "DirectShow"
6263 msgstr "DirectShow"
6264
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6266 msgid "DirectShow input"
6267 msgstr "Wejście DirectShow"
6268
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6270 msgid "Configure"
6271 msgstr "Skonfiguruj"
6272
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6275 msgid "Capture failed"
6276 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6279 msgid "No video or audio device selected."
6280 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6281
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6283 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6284 msgstr ""
6285 "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
6286 "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
6287
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6289 msgid ""
6290 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6291 msgstr ""
6292 "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
6293 "obsługiwany."
6294
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6296 #, c-format
6297 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6298 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6299
6300 #: modules/access/dtv/access.c:36
6301 msgid "DVB adapter"
6302 msgstr "Adapter DVB"
6303
6304 #: modules/access/dtv/access.c:38
6305 msgid ""
6306 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6307 "must be selected. Numbering starts from zero."
6308 msgstr ""
6309 "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
6310 "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
6311
6312 #: modules/access/dtv/access.c:41
6313 msgid "DVB device"
6314 msgstr "Urządzenie DVB"
6315
6316 #: modules/access/dtv/access.c:43
6317 msgid ""
6318 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6319 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6320 msgstr ""
6321 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6322 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6323
6324 #: modules/access/dtv/access.c:45
6325 msgid "Do not demultiplex"
6326 msgstr "Nie demultipleksuj"
6327
6328 #: modules/access/dtv/access.c:47
6329 msgid ""
6330 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6331 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6332 msgstr ""
6333 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6334 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6335
6336 #: modules/access/dtv/access.c:50
6337 msgid "Network name"
6338 msgstr "Nazwa sieci"
6339
6340 #: modules/access/dtv/access.c:51
6341 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6342 msgstr ""
6343 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6344 "Spaces)"
6345
6346 #: modules/access/dtv/access.c:53
6347 msgid "Network name to create"
6348 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6349
6350 #: modules/access/dtv/access.c:54
6351 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6352 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6353
6354 #: modules/access/dtv/access.c:56
6355 msgid "Frequency (Hz)"
6356 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6357
6358 #: modules/access/dtv/access.c:58
6359 msgid ""
6360 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6361 "frequency. This is required to tune the receiver."
6362 msgstr ""
6363 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6364 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6365
6366 #: modules/access/dtv/access.c:61
6367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6368 msgid "Modulation / Constellation"
6369 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6370
6371 #: modules/access/dtv/access.c:62
6372 msgid "Layer A modulation"
6373 msgstr "Modulacja warstwy A"
6374
6375 #: modules/access/dtv/access.c:63
6376 msgid "Layer B modulation"
6377 msgstr "Modulacja warstwy B"
6378
6379 #: modules/access/dtv/access.c:64
6380 msgid "Layer C modulation"
6381 msgstr "Modulacja warstwy C"
6382
6383 #: modules/access/dtv/access.c:66
6384 msgid ""
6385 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6386 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6387 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6388 msgstr ""
6389 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6390 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6391 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6392
6393 #: modules/access/dtv/access.c:81
6394 msgid "Symbol rate (bauds)"
6395 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6396
6397 #: modules/access/dtv/access.c:83
6398 msgid ""
6399 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6400 "DVB-S and DVB-S2."
6401 msgstr ""
6402 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6403 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6404
6405 #: modules/access/dtv/access.c:86
6406 msgid "Spectrum inversion"
6407 msgstr "Odwrócenie widma"
6408
6409 #: modules/access/dtv/access.c:88
6410 msgid ""
6411 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6412 "be configured manually."
6413 msgstr ""
6414 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6415 "skonfigurowany ręcznie."
6416
6417 #: modules/access/dtv/access.c:94
6418 msgid "FEC code rate"
6419 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6420
6421 #: modules/access/dtv/access.c:95
6422 msgid "High-priority code rate"
6423 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6424
6425 #: modules/access/dtv/access.c:96
6426 msgid "Low-priority code rate"
6427 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6428
6429 #: modules/access/dtv/access.c:97
6430 msgid "Layer A code rate"
6431 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6432
6433 #: modules/access/dtv/access.c:98
6434 msgid "Layer B code rate"
6435 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
6436
6437 #: modules/access/dtv/access.c:99
6438 msgid "Layer C code rate"
6439 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
6440
6441 #: modules/access/dtv/access.c:101
6442 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6443 msgstr ""
6444 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
6445
6446 #: modules/access/dtv/access.c:111
6447 msgid "Transmission mode"
6448 msgstr "Tryb transmisji"
6449
6450 #: modules/access/dtv/access.c:119
6451 msgid "Bandwidth (MHz)"
6452 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
6453
6454 #: modules/access/dtv/access.c:124
6455 msgid "10 MHz"
6456 msgstr "10 MHz"
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:124
6459 msgid "8 MHz"
6460 msgstr "8 MHz"
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:124
6463 msgid "7 MHz"
6464 msgstr "7 MHz"
6465
6466 #: modules/access/dtv/access.c:124
6467 msgid "6 MHz"
6468 msgstr "6 MHz"
6469
6470 #: modules/access/dtv/access.c:125
6471 msgid "5 MHz"
6472 msgstr "5 MHz"
6473
6474 #: modules/access/dtv/access.c:125
6475 msgid "1.712 MHz"
6476 msgstr "1.712 MHz"
6477
6478 #: modules/access/dtv/access.c:128
6479 msgid "Guard interval"
6480 msgstr "Iterwał osłony"
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:136
6483 msgid "Hierarchy mode"
6484 msgstr "Tryb hierarchii"
6485
6486 #: modules/access/dtv/access.c:144
6487 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6488 msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
6489
6490 #: modules/access/dtv/access.c:146
6491 msgid "Layer A segments count"
6492 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
6493
6494 #: modules/access/dtv/access.c:147
6495 msgid "Layer B segments count"
6496 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
6497
6498 #: modules/access/dtv/access.c:148
6499 msgid "Layer C segments count"
6500 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
6501
6502 #: modules/access/dtv/access.c:150
6503 msgid "Layer A time interleaving"
6504 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
6505
6506 #: modules/access/dtv/access.c:151
6507 msgid "Layer B time interleaving"
6508 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
6509
6510 #: modules/access/dtv/access.c:152
6511 msgid "Layer C time interleaving"
6512 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
6513
6514 #: modules/access/dtv/access.c:154
6515 msgid "Pilot"
6516 msgstr "Pilot"
6517
6518 #: modules/access/dtv/access.c:156
6519 msgid "Roll-off factor"
6520 msgstr "Współczynnik tłumienia"
6521
6522 #: modules/access/dtv/access.c:161
6523 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6524 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:161
6527 msgid "0.20"
6528 msgstr "0.20"
6529
6530 #: modules/access/dtv/access.c:161
6531 msgid "0.25"
6532 msgstr "0.25"
6533
6534 #: modules/access/dtv/access.c:164
6535 msgid "Transport stream ID"
6536 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
6537
6538 #: modules/access/dtv/access.c:166
6539 msgid "Polarization (Voltage)"
6540 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
6541
6542 #: modules/access/dtv/access.c:168
6543 msgid ""
6544 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6545 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6546 msgstr ""
6547 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
6548 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
6549
6550 #: modules/access/dtv/access.c:171
6551 msgid "Unspecified (0V)"
6552 msgstr "Nieokreślone (0V)"
6553
6554 #: modules/access/dtv/access.c:172
6555 msgid "Vertical (13V)"
6556 msgstr "Pionowo (13V)"
6557
6558 #: modules/access/dtv/access.c:172
6559 msgid "Horizontal (18V)"
6560 msgstr "Poziomo (18V)"
6561
6562 #: modules/access/dtv/access.c:173
6563 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6564 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
6565
6566 #: modules/access/dtv/access.c:173
6567 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6568 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
6569
6570 #: modules/access/dtv/access.c:175
6571 msgid "High LNB voltage"
6572 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6573
6574 #: modules/access/dtv/access.c:177
6575 msgid ""
6576 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6577 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6578 "Not all receivers support this."
6579 msgstr ""
6580 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
6581 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
6582 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
6583
6584 #: modules/access/dtv/access.c:181
6585 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6586 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6587
6588 #: modules/access/dtv/access.c:182
6589 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6590 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6591
6592 #: modules/access/dtv/access.c:184
6593 msgid ""
6594 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6595 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6596 "RF cable is the result."
6597 msgstr ""
6598 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
6599 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
6600 "(IF) na kablu RF."
6601
6602 #: modules/access/dtv/access.c:187
6603 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6604 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
6605
6606 #: modules/access/dtv/access.c:189
6607 msgid ""
6608 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6609 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6610 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6611 msgstr ""
6612 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
6613 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
6614 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
6615
6616 #: modules/access/dtv/access.c:192
6617 msgid "Continuous 22kHz tone"
6618 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
6619
6620 #: modules/access/dtv/access.c:194
6621 msgid ""
6622 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6623 "the higher frequency band from a universal LNB."
6624 msgstr ""
6625 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
6626 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
6627
6628 #: modules/access/dtv/access.c:197
6629 msgid "DiSEqC LNB number"
6630 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
6631
6632 #: modules/access/dtv/access.c:199
6633 msgid ""
6634 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6635 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6636 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6637 msgstr ""
6638 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6639 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
6640 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
6641 "ten powinien być 0."
6642
6643 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6645 msgid "Unspecified"
6646 msgstr "Nieokreślone"
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:209
6649 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6650 msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
6651
6652 #: modules/access/dtv/access.c:211
6653 msgid ""
6654 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6655 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6656 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6657 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6658 "be 0."
6659 msgstr ""
6660 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6661 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
6662 "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
6663 "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
6664 "0."
6665
6666 #: modules/access/dtv/access.c:218
6667 msgid "Network identifier"
6668 msgstr "Identyfikator sieci"
6669
6670 #: modules/access/dtv/access.c:219
6671 msgid "Satellite azimuth"
6672 msgstr "Azymut satelity"
6673
6674 #: modules/access/dtv/access.c:220
6675 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6676 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6677
6678 #: modules/access/dtv/access.c:221
6679 msgid "Satellite elevation"
6680 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6681
6682 #: modules/access/dtv/access.c:222
6683 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6684 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6685
6686 #: modules/access/dtv/access.c:223
6687 msgid "Satellite longitude"
6688 msgstr "Długość kątowa satelity"
6689
6690 #: modules/access/dtv/access.c:225
6691 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6692 msgstr ""
6693 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:227
6696 msgid "Satellite range code"
6697 msgstr "Kod zakresu satelity"
6698
6699 #: modules/access/dtv/access.c:228
6700 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6701 msgstr ""
6702 "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
6703 "switch code"
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:232
6706 msgid "Major channel"
6707 msgstr "Główny kanał"
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:233
6710 msgid "ATSC minor channel"
6711 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6712
6713 #: modules/access/dtv/access.c:234
6714 msgid "Physical channel"
6715 msgstr "Kanał fizyczny"
6716
6717 #: modules/access/dtv/access.c:240
6718 msgid "DTV"
6719 msgstr "DTV"
6720
6721 #: modules/access/dtv/access.c:241
6722 msgid "Digital Television and Radio"
6723 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
6724
6725 #: modules/access/dtv/access.c:279
6726 msgid "Terrestrial reception parameters"
6727 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
6728
6729 #: modules/access/dtv/access.c:291
6730 msgid "DVB-T reception parameters"
6731 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
6732
6733 #: modules/access/dtv/access.c:307
6734 msgid "ISDB-T reception parameters"
6735 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
6736
6737 #: modules/access/dtv/access.c:348
6738 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6739 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
6740
6741 #: modules/access/dtv/access.c:360
6742 msgid "DVB-S2 parameters"
6743 msgstr "Parametry DVB-S2"
6744
6745 #: modules/access/dtv/access.c:368
6746 msgid "ISDB-S parameters"
6747 msgstr "Parametry ISDB-S"
6748
6749 #: modules/access/dtv/access.c:373
6750 msgid "Satellite equipment control"
6751 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
6752
6753 #: modules/access/dtv/access.c:415
6754 msgid "ATSC reception parameters"
6755 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
6756
6757 #: modules/access/dtv/access.c:471
6758 msgid "Digital broadcasting"
6759 msgstr "Transmisja cyfrowa"
6760
6761 #: modules/access/dtv/access.c:472
6762 msgid ""
6763 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6764 "Please check the preferences."
6765 msgstr ""
6766 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
6767 "Proszę sprawdzić ustawienia."
6768
6769 #: modules/access/dv.c:60
6770 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6771 msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6772
6773 #: modules/access/dv.c:61
6774 msgid "DV"
6775 msgstr "DV"
6776
6777 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6778 msgid "DVD angle"
6779 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6780
6781 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6782 msgid "Default DVD angle."
6783 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6784
6785 #: modules/access/dvdnav.c:76
6786 msgid "Start directly in menu"
6787 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6788
6789 #: modules/access/dvdnav.c:78
6790 msgid ""
6791 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6792 "useless warning introductions."
6793 msgstr ""
6794 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6795 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6796
6797 #: modules/access/dvdnav.c:87
6798 msgid "DVD with menus"
6799 msgstr "DVD z menu"
6800
6801 #: modules/access/dvdnav.c:88
6802 msgid "DVDnav Input"
6803 msgstr "Wejście DVDnav"
6804
6805 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6806 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6807 msgid "Playback failure"
6808 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6809
6810 #: modules/access/dvdnav.c:335
6811 msgid ""
6812 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6813 msgstr ""
6814 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6815 "odszyfrować całej płyty."
6816
6817 #: modules/access/dvdread.c:78
6818 msgid "DVD without menus"
6819 msgstr "DVD bez menu"
6820
6821 #: modules/access/dvdread.c:79
6822 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6823 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6824
6825 #: modules/access/dvdread.c:204
6826 #, c-format
6827 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6828 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
6829
6830 #: modules/access/dvdread.c:466
6831 #, c-format
6832 msgid "DVDRead could not read block %d."
6833 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6834
6835 #: modules/access/dvdread.c:528
6836 #, c-format
6837 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6838 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6839
6840 #: modules/access/eyetv.m:56
6841 msgid "Channel number"
6842 msgstr "Numer kanału"
6843
6844 #: modules/access/eyetv.m:58
6845 msgid ""
6846 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6847 "for Composite input"
6848 msgstr ""
6849 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6850 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6851
6852 #: modules/access/eyetv.m:63
6853 msgid "EyeTV input"
6854 msgstr "Wejście EyeTV"
6855
6856 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6857 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6858 #: modules/access/vdr.c:538
6859 msgid "File reading failed"
6860 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6861
6862 #: modules/access/file.c:177
6863 #, c-format
6864 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6865 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
6866
6867 #: modules/access/file.c:299
6868 #, c-format
6869 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6870 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
6871
6872 #: modules/access/fs.c:33
6873 msgid "Subdirectory behavior"
6874 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6875
6876 #: modules/access/fs.c:35
6877 msgid ""
6878 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6879 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6880 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6881 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6882 msgstr ""
6883 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6884 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6885 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6886 "odtwarzaniu.\n"
6887 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6888
6889 #: modules/access/fs.c:42
6890 msgid "Collapse"
6891 msgstr "Zwiń"
6892
6893 #: modules/access/fs.c:42
6894 msgid "Expand"
6895 msgstr "Rozwiń"
6896
6897 #: modules/access/fs.c:44
6898 msgid "Ignored extensions"
6899 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6900
6901 #: modules/access/fs.c:46
6902 msgid ""
6903 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6904 "directory.\n"
6905 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6906 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6907 msgstr ""
6908 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6909 "otwierania katalogu.\n"
6910 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6911 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6912 "dzielonych przecinkiem."
6913
6914 #: modules/access/fs.c:53
6915 msgid ""
6916 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6917 msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
6918
6919 #: modules/access/fs.c:54
6920 msgid ""
6921 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6922 "does not take the current language's collation rules into account."
6923 msgstr ""
6924 "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda nie "
6925 "bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
6926
6927 #: modules/access/fs.c:55
6928 msgid "Do not sort the items."
6929 msgstr "Nie sortuj pozycji."
6930
6931 #: modules/access/fs.c:57
6932 msgid "Directory sort order"
6933 msgstr "Porządek sortowania katalogów"
6934
6935 #: modules/access/fs.c:59
6936 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6937 msgstr ""
6938 "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z katalogu."
6939
6940 #: modules/access/fs.c:62
6941 msgid "File input"
6942 msgstr "Plik wejściowy"
6943
6944 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6945 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6946 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6947 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6948 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6949 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6950 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6951 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6952 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6953 msgid "File"
6954 msgstr "Plik"
6955
6956 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6957 msgid "Directory"
6958 msgstr "Katalog"
6959
6960 #: modules/access/ftp.c:58
6961 msgid "FTP user name"
6962 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6963
6964 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6965 msgid "User name that will be used for the connection."
6966 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6967
6968 #: modules/access/ftp.c:61
6969 msgid "FTP password"
6970 msgstr "Hasło FTP"
6971
6972 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6973 msgid "Password that will be used for the connection."
6974 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6975
6976 #: modules/access/ftp.c:64
6977 msgid "FTP account"
6978 msgstr "Konto FTP"
6979
6980 #: modules/access/ftp.c:65
6981 msgid "Account that will be used for the connection."
6982 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6983
6984 #: modules/access/ftp.c:70
6985 msgid "FTP input"
6986 msgstr "Wejście FTP"
6987
6988 #: modules/access/ftp.c:85
6989 msgid "FTP upload output"
6990 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6991
6992 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6993 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6994 msgid "Network interaction failed"
6995 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6996
6997 #: modules/access/ftp.c:247
6998 msgid "VLC could not connect with the given server."
6999 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
7000
7001 #: modules/access/ftp.c:257
7002 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7003 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
7004
7005 #: modules/access/ftp.c:322
7006 msgid "Your account was rejected."
7007 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
7008
7009 #: modules/access/ftp.c:331
7010 msgid "Your password was rejected."
7011 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
7012
7013 #: modules/access/ftp.c:338
7014 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7015 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
7016
7017 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7018 msgid "GnomeVFS input"
7019 msgstr "Wejście GnomeVFS"
7020
7021 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7022 msgid "HTTP proxy"
7023 msgstr "Serwer proxy HTTP"
7024
7025 #: modules/access/http.c:66
7026 msgid ""
7027 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7028 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7029 msgstr ""
7030 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
7031 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
7032 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
7033
7034 #: modules/access/http.c:70
7035 msgid "HTTP proxy password"
7036 msgstr "Hasło proxy HTTP"
7037
7038 #: modules/access/http.c:72
7039 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7040 msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
7041
7042 #: modules/access/http.c:74
7043 msgid "Auto re-connect"
7044 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
7045
7046 #: modules/access/http.c:76
7047 msgid ""
7048 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7049 msgstr ""
7050 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7051 "nagłego rozłączenia."
7052
7053 #: modules/access/http.c:79
7054 msgid "Continuous stream"
7055 msgstr "Ciągły strumień"
7056
7057 #: modules/access/http.c:80
7058 msgid ""
7059 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7060 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7061 "other types of HTTP streams."
7062 msgstr ""
7063 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7064 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7065 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7066
7067 #: modules/access/http.c:85
7068 msgid "Forward Cookies"
7069 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7070
7071 #: modules/access/http.c:86
7072 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7073 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7074
7075 #: modules/access/http.c:88
7076 msgid "HTTP referer value"
7077 msgstr "Wartość HTTP referer"
7078
7079 #: modules/access/http.c:89
7080 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7081 msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
7082
7083 #: modules/access/http.c:91
7084 msgid "User Agent"
7085 msgstr "Klient użytkownika"
7086
7087 #: modules/access/http.c:92
7088 msgid ""
7089 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7090 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7091 "can only be specified per input item, not globally."
7092 msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
7093
7094 #: modules/access/http.c:98
7095 msgid "HTTP input"
7096 msgstr "Wejście HTTP"
7097
7098 #: modules/access/http.c:100
7099 msgid "HTTP(S)"
7100 msgstr "HTTP(S)"
7101
7102 #: modules/access/http.c:457
7103 msgid "HTTP authentication"
7104 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7105
7106 #: modules/access/http.c:458
7107 #, c-format
7108 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7109 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7110
7111 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7112 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7113 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7114 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7115 msgid "Dummy"
7116 msgstr "Fikcyjny"
7117
7118 #: modules/access/idummy.c:43
7119 msgid "Dummy input"
7120 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7121
7122 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7123 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7124 msgid "ID"
7125 msgstr "ID"
7126
7127 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7128 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7129 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7130
7131 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7132 msgid "Group"
7133 msgstr "Grupa"
7134
7135 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7136 msgid "Set the group of the elementary stream"
7137 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7138
7139 #: modules/access/imem.c:57
7140 msgid "Category"
7141 msgstr "Kategoria"
7142
7143 #: modules/access/imem.c:59
7144 msgid "Set the category of the elementary stream"
7145 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7146
7147 #: modules/access/imem.c:64
7148 msgid "Unknown"
7149 msgstr "Nieznany"
7150
7151 #: modules/access/imem.c:64
7152 msgid "Data"
7153 msgstr "Dane"
7154
7155 #: modules/access/imem.c:69
7156 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7157 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7158
7159 #: modules/access/imem.c:73
7160 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7161 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7162
7163 #: modules/access/imem.c:77
7164 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7165 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7166
7167 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7168 msgid "Channels count"
7169 msgstr "Liczba kanałów"
7170
7171 #: modules/access/imem.c:81
7172 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7173 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7174
7175 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7176 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7178 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7179 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7180 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7181 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7182 msgid "Width"
7183 msgstr "Szerokość"
7184
7185 #: modules/access/imem.c:84
7186 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7187 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7188
7189 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7190 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7191 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7192 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7193 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7194 msgid "Height"
7195 msgstr "Wysokość"
7196
7197 #: modules/access/imem.c:87
7198 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7199 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7200
7201 #: modules/access/imem.c:89
7202 msgid "Display aspect ratio"
7203 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7204
7205 #: modules/access/imem.c:91
7206 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7207 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7208
7209 #: modules/access/imem.c:95
7210 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7211 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7212
7213 #: modules/access/imem.c:97
7214 msgid "Callback cookie string"
7215 msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
7216
7217 #: modules/access/imem.c:99
7218 msgid "Text identifier for the callback functions"
7219 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7220
7221 #: modules/access/imem.c:101
7222 msgid "Callback data"
7223 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7224
7225 #: modules/access/imem.c:103
7226 msgid "Data for the get and release functions"
7227 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7228
7229 #: modules/access/imem.c:105
7230 msgid "Get function"
7231 msgstr "Funkcja blokowania"
7232
7233 #: modules/access/imem.c:107
7234 msgid "Address of the get callback function"
7235 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7236
7237 #: modules/access/imem.c:109
7238 msgid "Release function"
7239 msgstr "Funkcja odblokowania"
7240
7241 #: modules/access/imem.c:111
7242 msgid "Address of the release callback function"
7243 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7244
7245 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7247 msgid "Size"
7248 msgstr "Rozmiar"
7249
7250 #: modules/access/imem.c:115
7251 msgid "Size of stream in bytes"
7252 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7253
7254 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7255 msgid "Memory input"
7256 msgstr "Wejście pamięci"
7257
7258 #: modules/access/jack.c:59
7259 msgid "Pace"
7260 msgstr "Tempo"
7261
7262 #: modules/access/jack.c:61
7263 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7264 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7265
7266 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7267 msgid "Auto connection"
7268 msgstr "Automatyczne połączenie"
7269
7270 #: modules/access/jack.c:64
7271 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7272 msgstr ""
7273 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7274
7275 #: modules/access/jack.c:67
7276 msgid "JACK audio input"
7277 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7278
7279 #: modules/access/jack.c:69
7280 msgid "JACK Input"
7281 msgstr "Wejście JACK"
7282
7283 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7284 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7285 msgid "Link #"
7286 msgstr "Link #"
7287
7288 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7289 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7290 msgid ""
7291 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7292 "0)."
7293 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7294
7295 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7296 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7297 msgid "Video ID"
7298 msgstr "Identyfikator widea"
7299
7300 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7301 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7302 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7303 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7304
7305 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7306 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7307 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7308 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7309
7310 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7311 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7312 msgid "Audio configuration"
7313 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7314
7315 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7316 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7317 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7318 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7319
7320 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7321 msgid "HD-SDI Input"
7322 msgstr "Wejście HD-SDI"
7323
7324 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7325 msgid "HD-SDI"
7326 msgstr "HD-SDI"
7327
7328 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7329 msgid "Teletext configuration"
7330 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7331
7332 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7333 msgid ""
7334 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7335 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7336
7337 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7338 msgid "Teletext language"
7339 msgstr "Język telegazety"
7340
7341 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7342 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7343 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7344
7345 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7346 msgid "SDI Input"
7347 msgstr "Wejście SDI"
7348
7349 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7350 msgid "SDI Demux"
7351 msgstr "Demux SDI"
7352
7353 #: modules/access/live555.cpp:78
7354 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7355 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7356
7357 #: modules/access/live555.cpp:79
7358 msgid ""
7359 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7360 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7361 "RTSP servers."
7362 msgstr ""
7363 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7364 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7365 "z normalnymi serwerami RTSP."
7366
7367 #: modules/access/live555.cpp:83
7368 msgid "WMServer RTSP dialect"
7369 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7370
7371 #: modules/access/live555.cpp:84
7372 msgid ""
7373 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7374 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7375 msgstr ""
7376 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7377 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7378
7379 #: modules/access/live555.cpp:88
7380 msgid "RTSP user name"
7381 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
7382
7383 #: modules/access/live555.cpp:89
7384 msgid ""
7385 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7386 "the url."
7387 msgstr ""
7388 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7389 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7390
7391 #: modules/access/live555.cpp:91
7392 msgid "RTSP password"
7393 msgstr "Hasło RTSP"
7394
7395 #: modules/access/live555.cpp:92
7396 msgid ""
7397 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7398 "the url."
7399 msgstr ""
7400 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7401 "w adresie URL."
7402
7403 #: modules/access/live555.cpp:94
7404 msgid "RTSP frame buffer size"
7405 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
7406
7407 #: modules/access/live555.cpp:95
7408 msgid ""
7409 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7410 "broken pictures due to too small buffer."
7411 msgstr ""
7412 "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
7413 "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
7414
7415 #: modules/access/live555.cpp:101
7416 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7417 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7418
7419 #: modules/access/live555.cpp:110
7420 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7421 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
7422
7423 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7425 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7426 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
7427
7428 #: modules/access/live555.cpp:119
7429 msgid "Client port"
7430 msgstr "Port klienta"
7431
7432 #: modules/access/live555.cpp:120
7433 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7434 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
7435
7436 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7437 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7438 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
7439
7440 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7441 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7442 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
7443
7444 #: modules/access/live555.cpp:130
7445 msgid "HTTP tunnel port"
7446 msgstr "Port tunelu HTTP"
7447
7448 #: modules/access/live555.cpp:131
7449 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7450 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
7451
7452 #: modules/access/live555.cpp:626
7453 msgid "RTSP authentication"
7454 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
7455
7456 #: modules/access/live555.cpp:627
7457 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7458 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
7459
7460 #: modules/access/live555.cpp:651
7461 msgid "RTSP connection failed"
7462 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
7463
7464 #: modules/access/live555.cpp:652
7465 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7466 msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
7467
7468 #: modules/access/mms/mms.c:49
7469 msgid "Force selection of all streams"
7470 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7471
7472 #: modules/access/mms/mms.c:51
7473 msgid ""
7474 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7475 "You can choose to select all of them."
7476 msgstr ""
7477 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7478 "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
7479
7480 #: modules/access/mms/mms.c:54
7481 msgid "Maximum bitrate"
7482 msgstr "Maksymalny bitrate"
7483
7484 #: modules/access/mms/mms.c:56
7485 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7486 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
7487
7488 #: modules/access/mms/mms.c:60
7489 msgid ""
7490 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7491 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7492 "tried."
7493 msgstr ""
7494 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7495 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7496 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7497
7498 #: modules/access/mms/mms.c:64
7499 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7500 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7501
7502 #: modules/access/mms/mms.c:65
7503 msgid ""
7504 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7505 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7506 msgstr ""
7507 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7508 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7509
7510 #: modules/access/mms/mms.c:69
7511 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7512 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7513
7514 #: modules/access/mtp.c:57
7515 msgid "MTP input"
7516 msgstr "Wejście MTP"
7517
7518 #: modules/access/mtp.c:58
7519 msgid "MTP"
7520 msgstr "MTP"
7521
7522 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7523 msgid "VLC could not read the file."
7524 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7525
7526 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7527 #, c-format
7528 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7529 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
7530
7531 #: modules/access/oss.c:66
7532 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7533 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
7534
7535 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7536 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7537 msgid "Samplerate"
7538 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7539
7540 #: modules/access/oss.c:69
7541 msgid ""
7542 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7543 "48000)"
7544 msgstr ""
7545 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
7546 "44100, 48000)"
7547
7548 #: modules/access/oss.c:76
7549 msgid "OSS"
7550 msgstr "OSS"
7551
7552 #: modules/access/oss.c:77
7553 msgid "OSS input"
7554 msgstr "Wejście OSS"
7555
7556 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7557 msgid "Dummy stream output"
7558 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7559
7560 #: modules/access_output/file.c:65
7561 msgid "Overwrite existing file"
7562 msgstr "Nadpisz aktualny plik"
7563
7564 #: modules/access_output/file.c:67
7565 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7566 msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
7567
7568 #: modules/access_output/file.c:68
7569 msgid "Append to file"
7570 msgstr "Dołącz do pliku"
7571
7572 #: modules/access_output/file.c:69
7573 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7574 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
7575
7576 #: modules/access_output/file.c:71
7577 msgid "Format time and date"
7578 msgstr "Format daty i czasu"
7579
7580 #: modules/access_output/file.c:72
7581 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7582 msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
7583
7584 #: modules/access_output/file.c:74
7585 msgid "Synchronous writing"
7586 msgstr "Synchroniczny zapis"
7587
7588 #: modules/access_output/file.c:75
7589 msgid "Open the file with synchronous writing."
7590 msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
7591
7592 #: modules/access_output/file.c:78
7593 msgid "File stream output"
7594 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7595
7596 #: modules/access_output/file.c:200
7597 msgid ""
7598 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7599 "overridden and its content will be lost."
7600 msgstr ""
7601 "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
7602 "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
7603
7604 #: modules/access_output/file.c:203
7605 msgid "Keep existing file"
7606 msgstr "Zachowaj aktualny plik"
7607
7608 #: modules/access_output/file.c:204
7609 msgid "Overwrite"
7610 msgstr "Nadpisz"
7611
7612 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7614 msgid "Username"
7615 msgstr "Nazwa użytkownika"
7616
7617 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7618 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7619 msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7620
7621 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7622 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7623 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7624 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7625 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7626 msgid "Password"
7627 msgstr "Hasło"
7628
7629 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7630 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7631 msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7632
7633 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7634 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7635 msgid "Mime"
7636 msgstr "Mime"
7637
7638 #: modules/access_output/http.c:58
7639 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7640 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7641
7642 #: modules/access_output/http.c:63
7643 msgid "HTTP stream output"
7644 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7645
7646 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7647 msgid "Segment length"
7648 msgstr "Długość segmentu"
7649
7650 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7651 msgid "Length of TS stream segments"
7652 msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
7653
7654 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7655 msgid "Split segments anywhere"
7656 msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
7657
7658 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7659 msgid ""
7660 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7661 msgstr ""
7662 "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
7663 "wyłącznie dla dźwięku."
7664
7665 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7666 msgid "Number of segments"
7667 msgstr "Ilość segmentów"
7668
7669 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7670 msgid "Number of segments to include in index"
7671 msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
7672
7673 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7674 msgid "Allow cache"
7675 msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
7676
7677 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7678 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7679 msgstr ""
7680 "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
7681 "wyłączone"
7682
7683 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7684 msgid "Index file"
7685 msgstr "Plik indeksu"
7686
7687 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7688 msgid "Path to the index file to create"
7689 msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
7690
7691 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7692 msgid "Full URL to put in index file"
7693 msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
7694
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7696 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7697 msgstr ""
7698 "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
7699 "segmentu"
7700
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7702 msgid "Delete segments"
7703 msgstr "Usuń segmenty"
7704
7705 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7706 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7707 msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
7708
7709 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7710 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7711 msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
7712
7713 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7714 msgid "AES key URI to place in playlist"
7715 msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
7716
7717 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7718 msgid "AES key file"
7719 msgstr "Plik klucza AES"
7720
7721 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7722 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7723 msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
7724
7725 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7726 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7727 msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
7728
7729 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7730 msgid ""
7731 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7732 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7733 "segment."
7734 msgstr ""
7735 "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
7736 "\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
7737 "zostają użyte w tym segmencie."
7738
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7740 msgid "Use randomized IV for encryption"
7741 msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
7742
7743 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7744 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7745 msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
7746
7747 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7748 msgid "HTTP Live streaming output"
7749 msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
7750
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7752 msgid "LiveHTTP"
7753 msgstr "LiveHTTP"
7754
7755 #: modules/access_output/shout.c:64
7756 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7757 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7758 msgid "Stream name"
7759 msgstr "Nazwa strumienia"
7760
7761 #: modules/access_output/shout.c:65
7762 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7763 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7764
7765 #: modules/access_output/shout.c:68
7766 msgid "Stream description"
7767 msgstr "Opis strumienia"
7768
7769 #: modules/access_output/shout.c:69
7770 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7771 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
7772
7773 #: modules/access_output/shout.c:72
7774 msgid "Stream MP3"
7775 msgstr "Strumień MP3"
7776
7777 #: modules/access_output/shout.c:73
7778 msgid ""
7779 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7780 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7781 "shoutcast/icecast server."
7782 msgstr ""
7783 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7784 "również strumieni MP3."
7785
7786 #: modules/access_output/shout.c:82
7787 msgid "Genre description"
7788 msgstr "Opis gatunku"
7789
7790 #: modules/access_output/shout.c:83
7791 msgid "Genre of the content. "
7792 msgstr "Gatunek treści."
7793
7794 #: modules/access_output/shout.c:85
7795 msgid "URL description"
7796 msgstr "Opis adresu URL"
7797
7798 #: modules/access_output/shout.c:86
7799 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7800 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7801
7802 #: modules/access_output/shout.c:93
7803 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7804 msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
7805
7806 #: modules/access_output/shout.c:96
7807 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7808 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7809
7810 #: modules/access_output/shout.c:98
7811 msgid "Number of channels"
7812 msgstr "Ilość kanałów"
7813
7814 #: modules/access_output/shout.c:99
7815 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7816 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7817
7818 #: modules/access_output/shout.c:101
7819 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7820 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7821
7822 #: modules/access_output/shout.c:102
7823 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7824 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7825
7826 #: modules/access_output/shout.c:104
7827 msgid "Stream public"
7828 msgstr "Strumień publiczny"
7829
7830 #: modules/access_output/shout.c:105
7831 msgid ""
7832 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7833 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7834 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7835 msgstr ""
7836 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7837 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
7838 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7839
7840 #: modules/access_output/shout.c:111
7841 msgid "IceCAST output"
7842 msgstr "Wyjście IceCAST"
7843
7844 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7845 msgid "Caching value (ms)"
7846 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7847
7848 #: modules/access_output/udp.c:66
7849 msgid ""
7850 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7851 "milliseconds."
7852 msgstr ""
7853 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7854 "milisekundach."
7855
7856 #: modules/access_output/udp.c:69
7857 msgid "Group packets"
7858 msgstr "Pakiety grup"
7859
7860 #: modules/access_output/udp.c:70
7861 msgid ""
7862 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7863 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7864 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7865 msgstr ""
7866 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7867 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7868 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7869
7870 #: modules/access_output/udp.c:77
7871 msgid "UDP stream output"
7872 msgstr "wyjście źródła UDP"
7873
7874 #: modules/access/pulse.c:35
7875 msgid ""
7876 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7877 "open a specific source named SOURCE."
7878 msgstr ""
7879 "Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE "
7880 "aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
7881
7882 #: modules/access/pulse.c:42
7883 msgid "PulseAudio"
7884 msgstr "PulseAudio"
7885
7886 #: modules/access/pulse.c:43
7887 msgid "PulseAudio input"
7888 msgstr "Wejście PulseAudio"
7889
7890 #: modules/access/qtcapture.m:43
7891 msgid "Video Capture width"
7892 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
7893
7894 #: modules/access/qtcapture.m:44
7895 msgid "Video Capture width in pixel"
7896 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
7897
7898 #: modules/access/qtcapture.m:45
7899 msgid "Video Capture height"
7900 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
7901
7902 #: modules/access/qtcapture.m:46
7903 msgid "Video Capture height in pixel"
7904 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
7905
7906 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7907 msgid "Quicktime Capture"
7908 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7909
7910 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7911 msgid "No Input device found"
7912 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7913
7914 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7915 msgid ""
7916 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7917 "check your connectors and drivers."
7918 msgstr ""
7919 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7920 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
7921
7922 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7923 msgid "Uncompressed RAR"
7924 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
7925
7926 #: modules/access/rdp.c:49
7927 msgid "RDP auth username"
7928 msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
7929
7930 #: modules/access/rdp.c:50
7931 msgid "RDP auth password"
7932 msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
7933
7934 #: modules/access/rdp.c:51
7935 msgid "RDP Password"
7936 msgstr "Hasło RDP"
7937
7938 #: modules/access/rdp.c:52
7939 msgid "Encrypted connexion"
7940 msgstr "Szyfrowane połączenie"
7941
7942 #: modules/access/rdp.c:54
7943 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7944 msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
7945
7946 #: modules/access/rdp.c:65
7947 msgid "RDP"
7948 msgstr "RDP"
7949
7950 #: modules/access/rdp.c:69
7951 msgid "RDP Remote Desktop"
7952 msgstr "Zdalny pulpit RDP"
7953
7954 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7955 msgid "RTCP (local) port"
7956 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7957
7958 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7959 msgid ""
7960 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7961 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7962 msgstr ""
7963 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
7964 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
7965
7966 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7967 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7968 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7969
7970 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7971 msgid ""
7972 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7973 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7974 msgstr ""
7975 "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
7976 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
7977
7978 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7979 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7980 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7981
7982 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7983 msgid ""
7984 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7985 "character-long hexadecimal string."
7986 msgstr ""
7987 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
7988 "ciąg szesnastkowy."
7989
7990 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7991 msgid "Maximum RTP sources"
7992 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7993
7994 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7995 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7996 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
7997
7998 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7999 msgid "RTP source timeout (sec)"
8000 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8001
8002 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8003 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8004 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
8005
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8007 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8008 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
8009
8010 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8011 msgid ""
8012 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8013 "future) by this many packets from the last received packet."
8014 msgstr ""
8015 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
8016 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8017
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8019 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8020 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
8021
8022 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8023 msgid ""
8024 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8025 "by this many packets from the last received packet."
8026 msgstr ""
8027 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
8028 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8029
8030 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8031 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8032 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
8033
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8035 msgid ""
8036 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8037 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8038 msgstr ""
8039 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
8040 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
8041 "mapowań poza pasma (SDP)"
8042
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8044 msgid "RTP"
8045 msgstr "RPT"
8046
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8048 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8049 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
8050
8051 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8052 msgid "SDP required"
8053 msgstr "Wymagane SDP"
8054
8055 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8056 #, c-format
8057 msgid ""
8058 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8059 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8060 msgstr ""
8061 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
8062 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
8063 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
8064
8065 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8066 msgid "Real RTSP"
8067 msgstr "Prawdziwy RTSP"
8068
8069 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8070 msgid "Connection failed"
8071 msgstr "Błąd połączenia"
8072
8073 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8074 #, c-format
8075 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8076 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8077
8078 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8079 msgid "Session failed"
8080 msgstr "Sesja nie udała się"
8081
8082 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8083 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8084 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8085
8086 #: modules/access/screen/screen.c:43
8087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8088 msgid "Desired frame rate for the capture."
8089 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8090
8091 #: modules/access/screen/screen.c:46
8092 msgid "Capture fragment size"
8093 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8094
8095 #: modules/access/screen/screen.c:48
8096 msgid ""
8097 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8098 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8099 msgstr ""
8100 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8101 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8102
8103 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8104 msgid "Subscreen top left corner"
8105 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8106
8107 #: modules/access/screen/screen.c:55
8108 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8109 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8110
8111 #: modules/access/screen/screen.c:59
8112 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8113 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8114
8115 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8116 msgid "Subscreen width"
8117 msgstr "Szerokość podobrazu"
8118
8119 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8120 msgid "Subscreen height"
8121 msgstr "Wysokość podobrazu"
8122
8123 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8124 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8125 msgid "Follow the mouse"
8126 msgstr "Śledź mysz"
8127
8128 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8129 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8130 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8131
8132 #: modules/access/screen/screen.c:71
8133 msgid "Mouse pointer image"
8134 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8135
8136 #: modules/access/screen/screen.c:73
8137 msgid ""
8138 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8139 msgstr ""
8140 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8141 "przechwytywanym."
8142
8143 #: modules/access/screen/screen.c:78
8144 msgid "Display ID"
8145 msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
8146
8147 #: modules/access/screen/screen.c:80
8148 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8149 msgstr ""
8150 "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
8151 "identyfikator."
8152
8153 #: modules/access/screen/screen.c:81
8154 msgid "Screen index"
8155 msgstr "Numer ekranu"
8156
8157 #: modules/access/screen/screen.c:83
8158 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8159 msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
8160
8161 #: modules/access/screen/screen.c:96
8162 msgid "Screen Input"
8163 msgstr "Wejście ekranu"
8164
8165 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8166 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8167 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8168 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8169 msgid "Screen"
8170 msgstr "Ekran"
8171
8172 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8173 #: modules/access/vnc.c:60
8174 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8175 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8176
8177 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8178 msgid "Region left column"
8179 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8180
8181 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8182 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8183 msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
8184
8185 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8186 msgid "Region top row"
8187 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8188
8189 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8190 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8191 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8192
8193 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8194 msgid "Capture region width"
8195 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8196
8197 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8198 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8199 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8200
8201 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8202 msgid "Capture region height"
8203 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8204
8205 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8206 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8207 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8208
8209 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8210 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8211 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8212
8213 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8214 msgid "SDP"
8215 msgstr "SDP"
8216
8217 #: modules/access/sdp.c:34
8218 msgid "Session Description Protocol"
8219 msgstr "Protokół opisu sesji"
8220
8221 #: modules/access/sftp.c:51
8222 msgid "SFTP port"
8223 msgstr "Port SFTP"
8224
8225 #: modules/access/sftp.c:52
8226 msgid "SFTP port number to use on the server"
8227 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8228
8229 #: modules/access/sftp.c:53
8230 msgid "Read size"
8231 msgstr "Rozmiar wczytania"
8232
8233 #: modules/access/sftp.c:54
8234 msgid "Size of the request for reading access"
8235 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8236
8237 #: modules/access/sftp.c:58
8238 msgid "SFTP input"
8239 msgstr "Wejście SFTP"
8240
8241 #: modules/access/sftp.c:130
8242 msgid "SFTP authentication"
8243 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8244
8245 #: modules/access/sftp.c:131
8246 #, c-format
8247 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8248 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8249
8250 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8251 msgid "Frame buffer depth"
8252 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8253
8254 #: modules/access/shm.c:47
8255 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8256 msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
8257
8258 #: modules/access/shm.c:49
8259 msgid "Frame buffer width"
8260 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8261
8262 #: modules/access/shm.c:51
8263 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8264 msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8265
8266 #: modules/access/shm.c:53
8267 msgid "Frame buffer height"
8268 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8269
8270 #: modules/access/shm.c:55
8271 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8272 msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8273
8274 #: modules/access/shm.c:57
8275 msgid "Frame buffer segment ID"
8276 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8277
8278 #: modules/access/shm.c:59
8279 msgid ""
8280 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8281 "shm-file is specified)."
8282 msgstr ""
8283 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8284 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8285
8286 #: modules/access/shm.c:62
8287 msgid "Frame buffer file"
8288 msgstr "Plik bufora ramek"
8289
8290 #: modules/access/shm.c:64
8291 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8292 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8293
8294 #: modules/access/shm.c:74
8295 msgid "XWD file (autodetect)"
8296 msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
8297
8298 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8299 msgid "8 bits"
8300 msgstr "8 bitów"
8301
8302 #: modules/access/shm.c:75
8303 msgid "15 bits"
8304 msgstr "15 bitów"
8305
8306 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8307 msgid "16 bits"
8308 msgstr "16 bitów"
8309
8310 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8311 msgid "24 bits"
8312 msgstr "24 bitów"
8313
8314 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8315 msgid "32 bits"
8316 msgstr "32 bity"
8317
8318 #: modules/access/shm.c:82
8319 msgid "Framebuffer input"
8320 msgstr "Wejście bufora ramek"
8321
8322 #: modules/access/shm.c:83
8323 msgid "Shared memory framebuffer"
8324 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8325
8326 #: modules/access/smb.c:56
8327 msgid "SMB user name"
8328 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8329
8330 #: modules/access/smb.c:59
8331 msgid "SMB password"
8332 msgstr "Hasło SMB"
8333
8334 #: modules/access/smb.c:62
8335 msgid "SMB domain"
8336 msgstr "Domena SMB"
8337
8338 #: modules/access/smb.c:63
8339 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8340 msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
8341
8342 #: modules/access/smb.c:66
8343 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8344 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8345
8346 #: modules/access/smb.c:69
8347 msgid "SMB input"
8348 msgstr "Wejście SMB"
8349
8350 #: modules/access/tcp.c:45
8351 msgid "TCP"
8352 msgstr "TCP"
8353
8354 #: modules/access/tcp.c:46
8355 msgid "TCP input"
8356 msgstr "Wejście TCP"
8357
8358 #: modules/access/timecode.c:43
8359 msgid "Time code"
8360 msgstr "Kod czasowy"
8361
8362 #: modules/access/timecode.c:44
8363 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8364 msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
8365
8366 #: modules/access/udp.c:53
8367 msgid "UDP"
8368 msgstr "UDP"
8369
8370 #: modules/access/udp.c:54
8371 msgid "UDP input"
8372 msgstr "Wejście UDP"
8373
8374 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8375 msgid "Reset defaults"
8376 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8377
8378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8379 msgid "Video capture device"
8380 msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
8381
8382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8383 msgid "Video capture device node."
8384 msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
8385
8386 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8387 msgid "VBI capture device"
8388 msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
8389
8390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8391 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8392 msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
8393
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8395 msgid "Standard"
8396 msgstr "Standardowe"
8397
8398 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8399 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8400 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8401
8402 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8403 msgid ""
8404 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8405 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8406 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8407 "I420, I411, I410, MJPG)"
8408 msgstr ""
8409 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8410 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8411 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8412 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8413
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8415 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8416 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8417
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8419 msgid "Audio input"
8420 msgstr "Wejście Audio"
8421
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8423 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8424 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8425
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8427 msgid ""
8428 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8429 "strictly positive)."
8430 msgstr ""
8431 "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
8432 "dodatnie)."
8433
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8435 msgid "Radio device"
8436 msgstr "Urządzenie radia"
8437
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8439 msgid "Radio tuner device node."
8440 msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
8441
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8443 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8444 msgid "Frequency"
8445 msgstr "Częstotliwość"
8446
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8448 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8449 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8450
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8452 msgid "Audio mode"
8453 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8454
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8456 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8457 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8458
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8460 msgid "Reset controls"
8461 msgstr "Resetuj kontrole"
8462
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8464 msgid "Reset controls to defaults."
8465 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8466
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8470 msgid "Brightness"
8471 msgstr "Jasność"
8472
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8474 msgid "Picture brightness or black level."
8475 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8476
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8478 msgid "Automatic brightness"
8479 msgstr "Automatyczna jasność"
8480
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8482 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8483 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8484
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8487 msgid "Contrast"
8488 msgstr "Kontrast"
8489
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8491 msgid "Picture contrast or luma gain."
8492 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
8493
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8495 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8498 msgid "Saturation"
8499 msgstr "Nasycenie"
8500
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8502 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8503 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
8504
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8507 msgid "Hue"
8508 msgstr "Barwa"
8509
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8511 msgid "Hue or color balance."
8512 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
8513
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8515 msgid "Automatic hue"
8516 msgstr "Automatyczna barwa"
8517
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8519 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8520 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
8521
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8523 msgid "White balance temperature (K)"
8524 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
8525
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8527 msgid ""
8528 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8529 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8530 msgstr ""
8531 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
8532 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
8533
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8535 msgid "Automatic white balance"
8536 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8537
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8539 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8540 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
8541
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8543 msgid "Red balance"
8544 msgstr "Czerwony balans"
8545
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8547 msgid "Red chroma balance."
8548 msgstr "Czerwony balans chromy."
8549
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8551 msgid "Blue balance"
8552 msgstr "Niebieski balans"
8553
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8555 msgid "Blue chroma balance."
8556 msgstr "Niebieski balans chromy."
8557
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8560 msgid "Gamma"
8561 msgstr "Gamma"
8562
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8564 msgid "Gamma adjust."
8565 msgstr "Dostosowanie gamy."
8566
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8568 msgid "Automatic gain"
8569 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
8570
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8572 msgid "Automatically set the video gain."
8573 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
8574
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8576 msgid "Gain"
8577 msgstr "Wzmocnienie"
8578
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8580 msgid "Picture gain."
8581 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
8582
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8584 msgid "Sharpness"
8585 msgstr "Ostrość"
8586
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8588 msgid "Sharpness filter adjust."
8589 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
8590
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8592 msgid "Chroma gain"
8593 msgstr "Wzmocnienie chromy"
8594
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8596 msgid "Chroma gain control."
8597 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
8598
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8600 msgid "Automatic chroma gain"
8601 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
8602
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8604 msgid "Automatically control the chroma gain."
8605 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
8606
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8608 msgid "Power line frequency"
8609 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
8610
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8612 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8613 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
8614
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8616 msgid "50 Hz"
8617 msgstr "50 Hz"
8618
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8621 msgid "60 Hz"
8622 msgstr "60 Hz"
8623
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8625 msgid "Backlight compensation"
8626 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
8627
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8629 msgid "Band-stop filter"
8630 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
8631
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8633 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8634 msgstr ""
8635 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
8636 "nieudokumentowana)."
8637
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8639 msgid "Horizontal flip"
8640 msgstr "Obróć poziomo"
8641
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8643 msgid "Flip the picture horizontally."
8644 msgstr "Obróć obraz poziomo."
8645
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8647 msgid "Vertical flip"
8648 msgstr "Obróć pionowo"
8649
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8651 msgid "Flip the picture vertically."
8652 msgstr "Obróć obraz pionowo."
8653
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8655 msgid "Rotate (degrees)"
8656 msgstr "Obróć (stopnie)"
8657
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8659 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8660 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
8661
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8663 msgid "Color killer"
8664 msgstr "Zabójca koloru"
8665
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8667 msgid ""
8668 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8669 "signal is weak."
8670 msgstr ""
8671 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
8672 "słaby."
8673
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8675 msgid "Color effect"
8676 msgstr "Efekt koloru"
8677
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8679 msgid "Select a color effect."
8680 msgstr "Wybierz efekt koloru."
8681
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8683 msgid "Black & white"
8684 msgstr "Czarno-biały"
8685
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8687 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8688 msgid "Sepia"
8689 msgstr "Sepia"
8690
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8692 msgid "Negative"
8693 msgstr "Negatyw"
8694
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8696 msgid "Emboss"
8697 msgstr "Wytłoczenie"
8698
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8700 msgid "Sketch"
8701 msgstr "Szkic"
8702
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8704 msgid "Sky blue"
8705 msgstr "Błękitne niebo"
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8708 msgid "Grass green"
8709 msgstr "Zieleń trawiasta "
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8712 msgid "Skin whiten"
8713 msgstr "Blada skóra"
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8716 msgid "Vivid"
8717 msgstr "Jaskrawe"
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8720 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8721 msgid "Audio volume"
8722 msgstr "Głośność dźwięku"
8723
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8725 msgid "Volume of the audio input."
8726 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
8727
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8729 msgid "Audio balance"
8730 msgstr "Balans dźwięku"
8731
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8733 msgid "Balance of the audio input."
8734 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
8735
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8737 msgid "Bass level"
8738 msgstr "Poziom tonów niskich"
8739
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8741 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8742 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
8743
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8745 msgid "Treble level"
8746 msgstr "Poziom tonów wysokich"
8747
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8749 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8750 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
8751
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8753 msgid "Mute the audio."
8754 msgstr "Wycisz dźwięk."
8755
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8757 msgid "Loudness mode"
8758 msgstr "Tryb głośności"
8759
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8761 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8762 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
8763
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8765 msgid "v4l2 driver controls"
8766 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8767
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8769 msgid ""
8770 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8771 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8772 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8773 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8774 msgstr ""
8775 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8776 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8777 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8778 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8779
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8781 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8782 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8783 msgid "All"
8784 msgstr "pełne"
8785
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8787 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8788 msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
8789
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8791 msgid "525 lines / 60 Hz"
8792 msgstr "525 linii / 60 Hz"
8793
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8795 msgid "625 lines / 50 Hz"
8796 msgstr "625 linii / 50 Hz"
8797
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8799 msgid "PAL N Argentina"
8800 msgstr "PAL N Argentyna"
8801
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8803 msgid "NTSC M Japan"
8804 msgstr "NTSC M Japonia"
8805
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8807 msgid "NTSC M South Korea"
8808 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
8809
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8811 msgid "Mono"
8812 msgstr "Mono"
8813
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8815 msgid "Primary language"
8816 msgstr "Język podstawowy"
8817
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8819 msgid "Secondary language or program"
8820 msgstr "Język dodatkowy bądź program"
8821
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8823 msgid "Dual mono"
8824 msgstr "Dual mono"
8825
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8827 msgid "V4L"
8828 msgstr "V4L"
8829
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8831 msgid "Video4Linux input"
8832 msgstr "Wejście Video4Linux"
8833
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8835 msgid "Video input"
8836 msgstr "Wejście wideo"
8837
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8839 msgid "Tuner"
8840 msgstr "Tuner"
8841
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8843 msgid "Controls"
8844 msgstr "Kontrole"
8845
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8847 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8848 msgstr ""
8849 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
8850
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8852 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8853 msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
8854
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8856 msgid "Video4Linux radio tuner"
8857 msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
8858
8859 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8860 msgid "VCD"
8861 msgstr "VCD"
8862
8863 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8864 msgid "VCD input"
8865 msgstr "Wejście VCD"
8866
8867 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8868 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8869 msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
8870
8871 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8872 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8874 msgid "Entry"
8875 msgstr "Wpis"
8876
8877 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8878 msgid "Segments"
8879 msgstr "Segmenty"
8880
8881 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8882 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8883 msgid "Segment"
8884 msgstr "Segment"
8885
8886 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8887 msgid "LID"
8888 msgstr "LID"
8889
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8891 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8892 msgid "Disc"
8893 msgstr "Płyta"
8894
8895 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8896 msgid "VCD Format"
8897 msgstr "Format VCD"
8898
8899 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8900 msgid "Application"
8901 msgstr "Aplikacja"
8902
8903 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8904 msgid "Preparer"
8905 msgstr "Przygotowawczy"
8906
8907 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8908 msgid "Vol #"
8909 msgstr "Głośność #"
8910
8911 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8912 msgid "Vol max #"
8913 msgstr "Maks. głośność #"
8914
8915 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8916 msgid "Volume Set"
8917 msgstr "Ustawiona głośność"
8918
8919 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8920 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8921 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8922 msgid "Volume"
8923 msgstr "Głośność"
8924
8925 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8926 msgid "System Id"
8927 msgstr "Identyfikator systemu"
8928
8929 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8930 msgid "Entries"
8931 msgstr "Wpisy"
8932
8933 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8934 msgid "Tracks"
8935 msgstr "Ścieżki"
8936
8937 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8938 msgid "Audio Channels"
8939 msgstr "Kanały dźwiękowe"
8940
8941 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8942 msgid "First Entry Point"
8943 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8944
8945 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8946 msgid "Last Entry Point"
8947 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8948
8949 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8950 msgid "Track size (in sectors)"
8951 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8952
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8954 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8955 msgid "type"
8956 msgstr "typ"
8957
8958 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8959 msgid "end"
8960 msgstr "koniec"
8961
8962 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8963 msgid "play list"
8964 msgstr "odtwarzaj listę"
8965
8966 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8967 msgid "extended selection list"
8968 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
8969
8970 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8971 msgid "selection list"
8972 msgstr "Lista wyboru"
8973
8974 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8975 msgid "unknown type"
8976 msgstr "typ nieznany"
8977
8978 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8979 msgid "List ID"
8980 msgstr "Identyfikator listy"
8981
8982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8983 msgid "(Super) Video CD"
8984 msgstr "(Super) Video CD"
8985
8986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8987 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8988 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8989
8990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8991 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8992 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8993
8994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8995 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8996 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
8997
8998 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8999 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9000 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
9001
9002 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9003 msgid "Use playback control?"
9004 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
9005
9006 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9007 msgid ""
9008 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9009 "tracks."
9010 msgstr ""
9011 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
9012 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
9013
9014 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9015 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9016 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
9017
9018 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9019 msgid ""
9020 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9021 "entry."
9022 msgstr ""
9023 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
9024
9025 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9026 msgid "Show extended VCD info?"
9027 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
9028
9029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9030 msgid ""
9031 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9032 "for example playback control navigation."
9033 msgstr ""
9034 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
9035 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
9036
9037 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9038 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9039 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
9040
9041 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9042 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9043 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
9044
9045 #: modules/access/vdr.c:76
9046 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9047 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
9048
9049 #: modules/access/vdr.c:78
9050 msgid "Chapter offset in ms"
9051 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
9052
9053 #: modules/access/vdr.c:80
9054 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9055 msgstr ""
9056 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
9057
9058 #: modules/access/vdr.c:84
9059 msgid "Default frame rate for chapter import."
9060 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
9061
9062 #: modules/access/vdr.c:88
9063 msgid "VDR"
9064 msgstr "VDR"
9065
9066 #: modules/access/vdr.c:91
9067 msgid "VDR recordings"
9068 msgstr "Nagrywania VDR"
9069
9070 #: modules/access/vdr.c:811
9071 msgid "VDR Cut Marks"
9072 msgstr "Znaki cięcia VDR"
9073
9074 #: modules/access/vdr.c:874
9075 msgid "Start"
9076 msgstr "Start"
9077
9078 #: modules/access/vnc.c:48
9079 msgid "X.509 Certificate Authority"
9080 msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
9081
9082 #: modules/access/vnc.c:49
9083 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9084 msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
9085
9086 #: modules/access/vnc.c:50
9087 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9088 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
9089
9090 #: modules/access/vnc.c:51
9091 msgid "List of revoked servers certificates"
9092 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
9093
9094 #: modules/access/vnc.c:52
9095 msgid "X.509 Client certificate"
9096 msgstr "Certyfikat klienta X.509"
9097
9098 #: modules/access/vnc.c:53
9099 msgid "Certificate for client authentification"
9100 msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
9101
9102 #: modules/access/vnc.c:54
9103 msgid "X.509 Client private key"
9104 msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
9105
9106 #: modules/access/vnc.c:55
9107 msgid "Private key for authentification by certificate"
9108 msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
9109
9110 #: modules/access/vnc.c:58
9111 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9112 msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9113
9114 #: modules/access/vnc.c:61
9115 msgid "Compression level"
9116 msgstr "Poziom kompresji"
9117
9118 #: modules/access/vnc.c:62
9119 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9120 msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
9121
9122 #: modules/access/vnc.c:63
9123 msgid "Image quality"
9124 msgstr "Jakość obrazu"
9125
9126 #: modules/access/vnc.c:64
9127 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9128 msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
9129
9130 #: modules/access/vnc.c:78
9131 msgid "VNC"
9132 msgstr "VNC"
9133
9134 #: modules/access/vnc.c:82
9135 msgid "VNC client access"
9136 msgstr "Dostęp klienta VNC"
9137
9138 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9139 msgid "Media in Zip"
9140 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9141
9142 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9143 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9144 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9145
9146 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9147 msgid "Zip files filter"
9148 msgstr "Filtr plików Zip"
9149
9150 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9151 msgid "Zip access"
9152 msgstr "Dostęp Zip"
9153
9154 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9155 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9156 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9157
9158 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9159 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9160 msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
9161
9162 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9163 msgid "ARM NEON audio volume"
9164 msgstr "Głośność audio ARM NEON"
9165
9166 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9167 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9168 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9169
9170 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9171 msgid "TCP address to use"
9172 msgstr "Adres TCP do użycia"
9173
9174 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9175 msgid ""
9176 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9177 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9178 msgstr ""
9179 "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
9180 "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
9181 "localhost."
9182
9183 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9184 msgid "TCP port to use"
9185 msgstr "Port TCP do użycia"
9186
9187 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9188 msgid ""
9189 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9190 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9191 msgstr ""
9192 "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
9193 "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w interfejsie "
9194 "rc."
9195
9196 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9197 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9198 msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
9199
9200 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9201 msgid ""
9202 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9203 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9204 msgstr ""
9205 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9206 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9207
9208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9209 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9210 msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
9211
9212 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9213 msgid ""
9214 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9215 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9216 msgstr ""
9217 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9218 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9219 "4)."
9220
9221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9222 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9223 msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
9224
9225 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9226 msgid ""
9227 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9228 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9229 msgstr ""
9230 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9231 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9232
9233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9234 msgid "Time window to use in ms"
9235 msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
9236
9237 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9238 msgid ""
9239 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9240 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9241 "alarm is sent (default 5000)."
9242 msgstr ""
9243 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9244 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9245 "(domyślnie 5000). "
9246
9247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9248 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9249 msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
9250
9251 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9252 msgid ""
9253 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9254 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9255 msgstr ""
9256 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9257 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9258
9259 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9260 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9261 msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
9262
9263 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9264 msgid ""
9265 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9266 "saturation (default 2000)."
9267 msgstr ""
9268 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9269 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9270
9271 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9272 msgid "Force connection reset regularly"
9273 msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
9274
9275 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9276 msgid ""
9277 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9278 "with audiobargraph_v (default 1)."
9279 msgstr ""
9280 "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
9281 "korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
9282
9283 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9284 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9285 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9286
9287 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9288 msgid "Audiobar Graph"
9289 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9290
9291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9292 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9293 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9294
9295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9296 msgid "Dolby Surround decoder"
9297 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9298
9299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9300 msgid ""
9301 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9302 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9303 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9304 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9305 "It works with any source format from mono to 7.1."
9306 msgstr ""
9307 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9308 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9309 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9310 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9311 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9312
9313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9314 msgid "Characteristic dimension"
9315 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9316
9317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9318 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9319 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9320
9321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9322 msgid "Compensate delay"
9323 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9324
9325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9326 msgid ""
9327 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9328 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9329 "case, turn this on to compensate."
9330 msgstr ""
9331 "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9332 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9333 "uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
9334
9335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9336 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9337 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9338
9339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9340 msgid ""
9341 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9342 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9343 msgstr ""
9344 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9345 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9346
9347 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9348 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9349 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9350
9351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9352 msgid "Headphone effect"
9353 msgstr "Efekt słuchawek"
9354
9355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9356 msgid "Use downmix algorithm"
9357 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9358
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9360 msgid ""
9361 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9362 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9363 "speakers."
9364 msgstr ""
9365 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9366 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9367 "pełnym głośników."
9368
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9370 msgid "Select channel to keep"
9371 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9372
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9374 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9375 msgstr ""
9376 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9377
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9380 msgid "Rear left"
9381 msgstr "Lewy tylny"
9382
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9385 msgid "Rear right"
9386 msgstr "Prawy tylny"
9387
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9390 msgid "Low-frequency effects"
9391 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9392
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9395 msgid "Side left"
9396 msgstr "Lewy boczny"
9397
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9400 msgid "Side right"
9401 msgstr "Prawy boczny"
9402
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9405 msgid "Rear center"
9406 msgstr "Środkowy tylny"
9407
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9409 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9410 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
9411
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9413 msgid "Audio channel remapper"
9414 msgstr "Remapper kanałów audio"
9415
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9417 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9418 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9419
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9421 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9422 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9423
9424 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9425 msgid "Sound Delay"
9426 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9427
9428 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9429 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9430 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9431 msgid "Delay"
9432 msgstr "Opóźnienie"
9433
9434 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9435 msgid "Add a delay effect to the sound"
9436 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9437
9438 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9439 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9440 msgid "Delay time"
9441 msgstr "Opóźnienie czasu"
9442
9443 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9444 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9445 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9446
9447 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9448 msgid "Sweep Depth"
9449 msgstr "Głębokość odświeżania"
9450
9451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9452 msgid ""
9453 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9454 "be delay-time +/- sweep-depth."
9455 msgstr ""
9456 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9457
9458 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9459 msgid "Sweep Rate"
9460 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9461
9462 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9463 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9464 msgstr ""
9465 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9466 "milisekundach"
9467
9468 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9469 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9470 msgid "Feedback gain"
9471 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9472
9473 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9474 msgid "Gain on Feedback loop"
9475 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9476
9477 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9478 msgid "Wet mix"
9479 msgstr "Mokry miks"
9480
9481 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9482 msgid "Level of delayed signal"
9483 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9484
9485 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9486 msgid "Dry Mix"
9487 msgstr "Suchy miks"
9488
9489 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9490 msgid "Level of input signal"
9491 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9492
9493 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9495 msgid "RMS/peak"
9496 msgstr "RMS/szczyt"
9497
9498 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9499 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9500 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9501
9502 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9503 msgid "Attack time"
9504 msgstr "Czas trwania ataku"
9505
9506 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9507 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9508 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9509
9510 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9511 msgid "Release time"
9512 msgstr "Czas odblokowania"
9513
9514 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9515 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9516 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
9517
9518 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9519 msgid "Threshold level"
9520 msgstr "Poziom progu"
9521
9522 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9523 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9524 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
9525
9526 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9528 msgid "Ratio"
9529 msgstr "Stosunek"
9530
9531 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9532 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9533 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
9534
9535 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9536 msgid "Knee radius"
9537 msgstr "Promień kolana"
9538
9539 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9540 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9541 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
9542
9543 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9544 msgid "Makeup gain"
9545 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
9546
9547 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9548 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9549 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
9550
9551 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9552 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9553 msgid "Compressor"
9554 msgstr "Kompresor"
9555
9556 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9557 msgid "Dynamic range compressor"
9558 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
9559
9560 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9561 msgid "A/52 dynamic range compression"
9562 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9563
9564 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9565 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9566 msgid ""
9567 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9568 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9569 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9570 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9571 msgstr ""
9572 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9573 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9574 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9575 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9576 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9577
9578 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9579 msgid "Enable internal upmixing"
9580 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9581
9582 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9583 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9584 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9585
9586 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9587 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9588 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9589
9590 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9591 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9592 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9593
9594 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9595 msgid "DTS dynamic range compression"
9596 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9597
9598 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9599 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9600 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9601
9602 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9603 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9604 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9605
9606 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9607 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9608 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9609
9610 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9611 msgid "MPEG audio decoder"
9612 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9613
9614 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9615 msgid "Equalizer preset"
9616 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9617
9618 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9619 msgid "Preset to use for the equalizer."
9620 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9621
9622 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9623 msgid "Bands gain"
9624 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9625
9626 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9627 msgid ""
9628 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9629 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9630 "-2 0 2\"."
9631 msgstr ""
9632 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9633 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9634
9635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9636 msgid "Use VLC frequency bands"
9637 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
9638
9639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9640 msgid ""
9641 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9642 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
9643
9644 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9645 msgid "Two pass"
9646 msgstr "Podwójnie"
9647
9648 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9649 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9650 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9651
9652 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9653 msgid "Global gain"
9654 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9655
9656 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9657 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9658 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9659
9660 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9661 msgid "Equalizer with 10 bands"
9662 msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
9663
9664 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9665 msgid "Flat"
9666 msgstr "Płaski"
9667
9668 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9670 msgid "Classical"
9671 msgstr "Klasyczny"
9672
9673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9675 msgid "Club"
9676 msgstr "Klubowy"
9677
9678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9680 msgid "Dance"
9681 msgstr "Dance"
9682
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9684 msgid "Full bass"
9685 msgstr "Pełne tony niskie"
9686
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9688 msgid "Full bass and treble"
9689 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9690
9691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9692 msgid "Full treble"
9693 msgstr "Pł. tony wysokie"
9694
9695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9696 msgid "Headphones"
9697 msgstr "Słuchawki"
9698
9699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9700 msgid "Large Hall"
9701 msgstr "Wielka hala"
9702
9703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9704 msgid "Live"
9705 msgstr "Na żywo"
9706
9707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9708 msgid "Party"
9709 msgstr "Party"
9710
9711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9713 msgid "Pop"
9714 msgstr "Pop"
9715
9716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9718 msgid "Reggae"
9719 msgstr "Reggae"
9720
9721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9723 msgid "Rock"
9724 msgstr "Rock"
9725
9726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9728 msgid "Ska"
9729 msgstr "Ska"
9730
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9732 msgid "Soft"
9733 msgstr "Miękki"
9734
9735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9736 msgid "Soft rock"
9737 msgstr "Soft rock"
9738
9739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9741 msgid "Techno"
9742 msgstr "Techno"
9743
9744 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9745 msgid "Gain multiplier"
9746 msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
9747
9748 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9749 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9750 msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
9751
9752 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9753 msgid "Gain control filter"
9754 msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
9755
9756 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9757 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9758 msgid "Karaoke"
9759 msgstr "Karaoke"
9760
9761 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9762 msgid "Simple Karaoke filter"
9763 msgstr "Prosty filtr karaoke"
9764
9765 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9766 msgid "Number of audio buffers"
9767 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9768
9769 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9770 msgid ""
9771 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9772 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9773 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9774 msgstr ""
9775 "To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9776 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
9777 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9778
9779 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9780 msgid "Maximal volume level"
9781 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9782
9783 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9784 msgid ""
9785 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9786 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9787 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9788 msgstr ""
9789 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9790 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9791 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9792
9793 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9794 msgid "Volume normalizer"
9795 msgstr "Normalizator głośności"
9796
9797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9798 msgid "Parametric Equalizer"
9799 msgstr "Korektor parametryczny"
9800
9801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9802 msgid "Low freq (Hz)"
9803 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9804
9805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9806 msgid "Low freq gain (dB)"
9807 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9808
9809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9810 msgid "High freq (Hz)"
9811 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9812
9813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9814 msgid "High freq gain (dB)"
9815 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9816
9817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9818 msgid "Freq 1 (Hz)"
9819 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9820
9821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9822 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9823 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9824
9825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9826 msgid "Freq 1 Q"
9827 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9828
9829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9830 msgid "Freq 2 (Hz)"
9831 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9832
9833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9834 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9835 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9836
9837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9838 msgid "Freq 2 Q"
9839 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9840
9841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9842 msgid "Freq 3 (Hz)"
9843 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9844
9845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9846 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9847 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9848
9849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9850 msgid "Freq 3 Q"
9851 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9852
9853 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9854 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9855 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9856
9857 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9858 msgid "Resampling quality"
9859 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
9860
9861 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9862 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9863 msgstr ""
9864 "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
9865 "najwolniejsza)."
9866
9867 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9868 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9869 msgid "Speex resampler"
9870 msgstr "Resampler Speex"
9871
9872 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9873 msgid "Sample rate converter type"
9874 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
9875
9876 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9877 msgid ""
9878 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9879 "the fast one exhibits low quality."
9880 msgstr ""
9881 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
9882 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
9883
9884 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9885 msgid "Sinc function (best quality)"
9886 msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
9887
9888 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9889 msgid "Sinc function (medium quality)"
9890 msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
9891
9892 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9893 msgid "Sinc function (fast)"
9894 msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
9895
9896 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9897 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9898 msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
9899
9900 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9901 msgid "Linear (fastest)"
9902 msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
9903
9904 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9905 msgid "SRC resampler"
9906 msgstr "Resampler SRC"
9907
9908 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9909 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9910 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9911
9912 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9913 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9914 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
9915
9916 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9917 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9918 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9919
9920 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9921 msgid "Scaletempo"
9922 msgstr "Skala tempa"
9923
9924 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9925 msgid "Stride Length"
9926 msgstr "Długość kroku"
9927
9928 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9929 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9930 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9931
9932 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9933 msgid "Overlap Length"
9934 msgstr "Długość nakładki"
9935
9936 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9937 msgid "Percentage of stride to overlap"
9938 msgstr "Procent kroku nakładki"
9939
9940 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9941 msgid "Search Length"
9942 msgstr "Długość szukania"
9943
9944 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9945 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9946 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
9947
9948 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9949 msgid "Room size"
9950 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9951
9952 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9953 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9954 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
9955
9956 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9957 msgid "Room width"
9958 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9959
9960 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9961 msgid "Width of the virtual room"
9962 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9963
9964 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9965 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9967 msgid "Wet"
9968 msgstr "Mokry"
9969
9970 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9971 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9972 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9973 msgid "Dry"
9974 msgstr "Suchy"
9975
9976 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9977 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9979 msgid "Damp"
9980 msgstr "Wilgotny"
9981
9982 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9983 msgid "Audio Spatializer"
9984 msgstr "Spatializer dźwięku"
9985
9986 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9987 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9988 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9989 msgid "Spatializer"
9990 msgstr "Spatializer"
9991
9992 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9993 msgid ""
9994 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9995 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9996 "thereby widening the stereo effect."
9997 msgstr ""
9998 "Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
9999 "dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
10000 "przez to poszerzając efekt stereo."
10001
10002 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10003 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10004 msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
10005
10006 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10007 msgid ""
10008 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10009 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10010 "widening effect."
10011 msgstr ""
10012 "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
10013 "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
10014 "poszerzenia."
10015
10016 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10017 msgid "Crossfeed"
10018 msgstr "Posuw poprzeczny"
10019
10020 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10021 msgid ""
10022 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10023 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10024 "channels."
10025 msgstr ""
10026 "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
10027 "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
10028 "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
10029 "kanałów."
10030
10031 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10032 msgid "Dry mix"
10033 msgstr "Suchy miks"
10034
10035 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10036 msgid "Level of input signal of original channel."
10037 msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
10038
10039 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10040 msgid "Stereo Enhancer"
10041 msgstr "Wzmacniacz Stereo"
10042
10043 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10044 msgid "Simple stereo widening effect"
10045 msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
10046
10047 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10048 msgid "Single precision audio volume"
10049 msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
10050
10051 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10052 msgid "Integer audio volume"
10053 msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
10054
10055 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10056 msgid "Dummy audio output"
10057 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
10058
10059 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10060 msgid "Audio output device"
10061 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10062
10063 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10064 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10065 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
10066
10067 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10068 msgid "Audio output channels"
10069 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10070
10071 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10072 msgid ""
10073 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10074 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10075 "through is active."
10076 msgstr ""
10077 "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
10078 "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
10079 "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
10080
10081 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10082 msgid "Surround 4.0"
10083 msgstr "Surround 4.0"
10084
10085 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10086 msgid "Surround 4.1"
10087 msgstr "Surround 4.1"
10088
10089 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10090 msgid "Surround 5.0"
10091 msgstr "Surround 5.0"
10092
10093 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10094 msgid "Surround 5.1"
10095 msgstr "Surround 5.1"
10096
10097 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10098 msgid "Surround 7.1"
10099 msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
10100
10101 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10102 msgid "ALSA audio output"
10103 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10104
10105 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10106 msgid "Audio output failed"
10107 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10108
10109 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10110 #, c-format
10111 msgid ""
10112 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10113 "%s."
10114 msgstr ""
10115 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10116 "%s."
10117
10118 #: modules/audio_output/amem.c:34
10119 msgid "Audio memory"
10120 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10121
10122 #: modules/audio_output/amem.c:35
10123 msgid "Audio memory output"
10124 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10125
10126 #: modules/audio_output/amem.c:42
10127 msgid "Sample format"
10128 msgstr "Format próbkowania"
10129
10130 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10131 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10132 msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10133
10134 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10135 msgid "Android AudioTrack audio output"
10136 msgstr "Wyjście audio Android AudioTrack"
10137
10138 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10139 msgid "AudioUnit output for iOS"
10140 msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
10141
10142 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10143 msgid "Last audio device"
10144 msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
10145
10146 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10147 msgid "HAL AudioUnit output"
10148 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10149
10150 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10151 msgid ""
10152 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10153 msgstr ""
10154 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10155 "program."
10156
10157 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10158 msgid "Audio device is not configured"
10159 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
10160
10161 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10162 msgid ""
10163 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10164 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10165 msgstr ""
10166 "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
10167 "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
10168
10169 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10170 msgid "System Sound Output Device"
10171 msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
10172
10173 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10174 #, c-format
10175 msgid "%s (Encoded Output)"
10176 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10177
10178 #: modules/audio_output/directx.c:108
10179 msgid "Output device"
10180 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10181
10182 #: modules/audio_output/directx.c:109
10183 msgid "Select your audio output device"
10184 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10185
10186 #: modules/audio_output/directx.c:111
10187 msgid "Speaker configuration"
10188 msgstr "Konfiguracja głośników"
10189
10190 #: modules/audio_output/directx.c:112
10191 msgid ""
10192 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10193 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10194 msgstr ""
10195 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10196 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10197
10198 #: modules/audio_output/directx.c:116
10199 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10200 msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
10201
10202 #: modules/audio_output/directx.c:119
10203 msgid "DirectX audio output"
10204 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10205
10206 #: modules/audio_output/file.c:80
10207 msgid "Output format"
10208 msgstr "Format wyjściowy"
10209
10210 #: modules/audio_output/file.c:82
10211 msgid "Number of output channels"
10212 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10213
10214 #: modules/audio_output/file.c:83
10215 msgid ""
10216 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10217 "restrict the number of channels here."
10218 msgstr ""
10219 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
10220 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10221
10222 #: modules/audio_output/file.c:86
10223 msgid "Add WAVE header"
10224 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10225
10226 #: modules/audio_output/file.c:87
10227 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10228 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10229
10230 #: modules/audio_output/file.c:105
10231 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10232 msgid "Output file"
10233 msgstr "Plik wyjściowy"
10234
10235 #: modules/audio_output/file.c:106
10236 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10237 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10238
10239 #: modules/audio_output/file.c:109
10240 msgid "File audio output"
10241 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10242
10243 #: modules/audio_output/jack.c:81
10244 msgid "Automatically connect to writable clients"
10245 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10246
10247 #: modules/audio_output/jack.c:83
10248 msgid ""
10249 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10250 "writable JACK clients found."
10251 msgstr ""
10252 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10253 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10254
10255 #: modules/audio_output/jack.c:87
10256 msgid "Connect to clients matching"
10257 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10258
10259 #: modules/audio_output/jack.c:89
10260 msgid ""
10261 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10262 "regular expression will be considered for connection."
10263 msgstr ""
10264 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
10265 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10266
10267 #: modules/audio_output/jack.c:97
10268 msgid "JACK audio output"
10269 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10270
10271 #: modules/audio_output/kai.c:93
10272 msgid "Device"
10273 msgstr "Urządzenie"
10274
10275 #: modules/audio_output/kai.c:95
10276 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10277 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10278
10279 #: modules/audio_output/kai.c:98
10280 msgid "Open audio in exclusive mode."
10281 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10282
10283 #: modules/audio_output/kai.c:100
10284 msgid ""
10285 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10286 "audio."
10287 msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
10288
10289 #: modules/audio_output/kai.c:110
10290 msgid "K Audio Interface audio output"
10291 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10292
10293 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10294 msgid "OpenSLES audio output"
10295 msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
10296
10297 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10298 msgid "OpenSLES"
10299 msgstr "OpenSLES"
10300
10301 #: modules/audio_output/oss.c:68
10302 msgid "OSS device node path."
10303 msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
10304
10305 #: modules/audio_output/oss.c:72
10306 msgid "Open Sound System audio output"
10307 msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
10308
10309 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10310 msgid "Pulseaudio audio output"
10311 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10312
10313 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10314 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10315 msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
10316
10317 #: modules/audio_output/volume.h:30
10318 msgid "Software gain"
10319 msgstr "Wzmocnienie programowe"
10320
10321 #: modules/audio_output/volume.h:31
10322 msgid "This linear gain will be applied in software."
10323 msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
10324
10325 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10326 msgid "Select Audio Device"
10327 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10328
10329 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10330 msgid ""
10331 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10332 "VLC restart to apply."
10333 msgstr ""
10334 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10335 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10336
10337 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10338 msgid "WaveOut audio output"
10339 msgstr "Wyjście audio WaveOut"
10340
10341 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10342 msgid "Microsoft Soundmapper"
10343 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10344
10345 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10346 msgid "Use float32 output"
10347 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10348
10349 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10350 msgid ""
10351 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10352 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10353 msgstr ""
10354 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10355 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10356 "dźwiękowe)."
10357
10358 #: modules/codec/a52.c:51
10359 msgid "A/52 parser"
10360 msgstr "Parser A/52"
10361
10362 #: modules/codec/a52.c:58
10363 msgid "A/52 audio packetizer"
10364 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10365
10366 #: modules/codec/adpcm.c:47
10367 msgid "ADPCM audio decoder"
10368 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10369
10370 #: modules/codec/aes3.c:47
10371 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10372 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10373
10374 #: modules/codec/aes3.c:52
10375 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10376 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10377
10378 #: modules/codec/araw.c:50
10379 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10380 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10381
10382 #: modules/codec/araw.c:59
10383 msgid "Raw audio encoder"
10384 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10385
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10387 msgid "Non-ref"
10388 msgstr "Non-ref"
10389
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10391 msgid "Bidir"
10392 msgstr "Bidir"
10393
10394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10395 msgid "Non-key"
10396 msgstr "Non-key"
10397
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10399 msgid "rd"
10400 msgstr "rd"
10401
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10403 msgid "bits"
10404 msgstr "bity"
10405
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10407 msgid "simple"
10408 msgstr "prosty"
10409
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10411 msgid ""
10412 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10413 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10414 "MJPEG and other codecs"
10415 msgstr ""
10416 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10417 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10418 "inne kodeki"
10419
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10421 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10422 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10423
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10425 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10426 msgid "Decoding"
10427 msgstr "Dekodowanie"
10428
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10430 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10431 msgid "Encoding"
10432 msgstr "Kodowanie"
10433
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10435 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10436 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10437
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10439 msgid "Direct rendering"
10440 msgstr "Bezpośredni rendering"
10441
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10443 msgid "Error resilience"
10444 msgstr "Odporność na błędy"
10445
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10447 msgid ""
10448 "libavcodec can do error resilience.\n"
10449 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10450 "can produce a lot of errors.\n"
10451 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10452 msgstr ""
10453 "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
10454 "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
10455 "błędów.\n"
10456 "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
10457
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10459 msgid "Workaround bugs"
10460 msgstr "Obejście błędów"
10461
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10463 msgid ""
10464 "Try to fix some bugs:\n"
10465 "1  autodetect\n"
10466 "2  old msmpeg4\n"
10467 "4  xvid interlaced\n"
10468 "8  ump4 \n"
10469 "16 no padding\n"
10470 "32 ac vlc\n"
10471 "64 Qpel chroma.\n"
10472 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10473 "\"ump4\", enter 40."
10474 msgstr ""
10475 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10476 "1  auto-wykrycie\n"
10477 "2  stary msmpeg4\n"
10478 "4  xvid z przeplotem\n"
10479 "8  ump4\n"
10480 "16 bez wypełniania\n"
10481 "32 ac vlc\n"
10482 "64 barwy Qpel.\n"
10483 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10484 "wpisz 40."
10485
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10487 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10488 msgid "Hurry up"
10489 msgstr "Pospiesz się"
10490
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10492 msgid ""
10493 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10494 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10495 msgstr ""
10496 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10497 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10498 "zniekształcone obrazy."
10499
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10501 msgid "Allow speed tricks"
10502 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10503
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10505 msgid ""
10506 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10507 msgstr ""
10508 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10509
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10511 msgid "Skip frame (default=0)"
10512 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10513
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10515 msgid ""
10516 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10517 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10518 msgstr ""
10519 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10520 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10521
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10523 msgid "Skip idct (default=0)"
10524 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10525
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10527 msgid ""
10528 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10529 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10530 msgstr ""
10531 "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
10532 "(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
10533 "klatki)."
10534
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10536 msgid "Discard cropping information"
10537 msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
10538
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10540 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10541 msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
10542
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10544 msgid "Debug mask"
10545 msgstr "Maska debugu"
10546
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10548 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10549 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10550
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10552 msgid "Codec name"
10553 msgstr "Nazwa kodeka"
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10556 msgid "Internal libavcodec codec name"
10557 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
10558
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10560 msgid "Visualize motion vectors"
10561 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10562
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10564 msgid ""
10565 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10566 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10567 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10568 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10569 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10570 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10571 msgstr ""
10572 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10573 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10574 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10575 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10576 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10577 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10578
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10580 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10581 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10582
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10584 msgid ""
10585 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10586 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10587 msgstr ""
10588 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10589 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10590 "rozdzielczości."
10591
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10593 msgid "Hardware decoding"
10594 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10595
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10597 msgid "This allows hardware decoding when available."
10598 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10599
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10601 msgid "VDA output pixel format"
10602 msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
10603
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10605 msgid "The pixel format for output image buffers."
10606 msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
10607
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10609 msgid "Threads"
10610 msgstr "Wątki"
10611
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10613 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10614 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
10615
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10617 msgid "Ratio of key frames"
10618 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10619
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10621 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10622 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10623
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10625 msgid "Ratio of B frames"
10626 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10627
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10629 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10630 msgstr ""
10631 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10632
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10634 msgid "Video bitrate tolerance"
10635 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
10636
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10638 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10639 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
10640
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10642 msgid "Interlaced encoding"
10643 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10644
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10646 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10647 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10648
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10650 msgid "Interlaced motion estimation"
10651 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
10652
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10654 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10655 msgstr ""
10656 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10657 "obliczeniowej procesora."
10658
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10660 msgid "Pre-motion estimation"
10661 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
10662
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10664 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10665 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10666
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10668 msgid "Rate control buffer size"
10669 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10670
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10672 msgid ""
10673 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10674 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10675 msgstr ""
10676 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10677 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10678
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10680 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10681 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10682
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10684 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10685 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10686
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10688 msgid "I quantization factor"
10689 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10690
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10692 msgid ""
10693 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10694 "same qscale for I and P frames)."
10695 msgstr ""
10696 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10697 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10698
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10700 #: modules/demux/mod.c:78
10701 msgid "Noise reduction"
10702 msgstr "Redukcja szumów"
10703
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10705 msgid ""
10706 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10707 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10708 msgstr ""
10709 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10710 "bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
10711
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10713 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10714 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10715
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10717 msgid ""
10718 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10719 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10720 "standard MPEG2 decoders."
10721 msgstr ""
10722 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10723 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10724 "MPEG2."
10725
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10727 msgid "Quality level"
10728 msgstr "Poziom jakości"
10729
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10731 msgid ""
10732 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10733 "encoding very much)."
10734 msgstr ""
10735 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10736 "kodowanie)."
10737
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10739 msgid ""
10740 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10741 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10742 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10743 "to ease the encoder's task."
10744 msgstr ""
10745 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10746 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10747 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10748 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10749 "celu ułatwienia zadania kodera."
10750
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10752 msgid "Minimum video quantizer scale"
10753 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10754
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10756 msgid "Minimum video quantizer scale."
10757 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10758
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10760 msgid "Maximum video quantizer scale"
10761 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10762
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10764 msgid "Maximum video quantizer scale."
10765 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10766
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10768 msgid "Trellis quantization"
10769 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10770
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10772 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10773 msgstr ""
10774 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10775
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10777 msgid "Fixed quantizer scale"
10778 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10779
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10781 msgid ""
10782 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10783 "255.0)."
10784 msgstr ""
10785 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10786 "0.01 do 255.0)."
10787
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10789 msgid "Strict standard compliance"
10790 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10791
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10793 msgid ""
10794 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10795 msgstr ""
10796 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10797 "-2 to 2)."
10798
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10800 msgid "Luminance masking"
10801 msgstr "Maskowanie luminancji"
10802
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10804 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10805 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10806
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10808 msgid "Darkness masking"
10809 msgstr "Maskowanie ciemności"
10810
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10812 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10813 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10814
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10816 msgid "Motion masking"
10817 msgstr "Maskowanie ruchów"
10818
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10820 msgid ""
10821 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10822 "(default: 0.0)."
10823 msgstr ""
10824 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10825 "0.0)."
10826
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10828 msgid "Border masking"
10829 msgstr "Maskowanie ramki"
10830
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10832 msgid ""
10833 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10834 "0.0)."
10835 msgstr ""
10836 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10837
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10839 msgid "Luminance elimination"
10840 msgstr "Eliminacja luminancji"
10841
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10843 msgid ""
10844 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10845 "The H264 specification recommends -4."
10846 msgstr ""
10847 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10848 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10849
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10851 msgid "Chrominance elimination"
10852 msgstr "Eliminacja barw"
10853
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10855 msgid ""
10856 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10857 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10858 msgstr ""
10859 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10860 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10861
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10863 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10864 msgstr "Określ używany profil AAC"
10865
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10867 msgid ""
10868 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10869 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10870 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10871 "enabled libavcodec"
10872 msgstr ""
10873 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10874 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
10875 "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
10876 "aktywnym libavcodec"
10877
10878 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10879 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10880 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
10881
10882 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10883 #, c-format
10884 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10885 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10886
10887 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10888 #, c-format
10889 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10890 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10891
10892 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10893 #, c-format
10894 msgid ""
10895 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10896 "encoder:\n"
10897 "%s.\n"
10898 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10899 "\n"
10900 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10901 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10902 msgstr ""
10903 "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
10904 "następującego kodera:\n"
10905 "%s.\n"
10906 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do Twojego "
10907 "dystrybutora.\n"
10908 "\n"
10909 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10910 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
10911
10912 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10913 msgid "VLC could not open the encoder."
10914 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10915
10916 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10917 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10918 msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
10919
10920 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10921 msgid "420YpCbCr8Planar"
10922 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10923
10924 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10925 msgid "422YpCbCr8"
10926 msgstr "422YpCbCr8"
10927
10928 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10929 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10930 msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
10931
10932 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10933 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10934 msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
10935
10936 #: modules/codec/cc.c:55
10937 msgid "CC 608/708"
10938 msgstr "CC 608/708"
10939
10940 #: modules/codec/cc.c:56
10941 msgid "Closed Captions decoder"
10942 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10943
10944 #: modules/codec/cdg.c:87
10945 msgid "CDG video decoder"
10946 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10947
10948 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10949 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10950 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
10951
10952 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10953 msgid "CVD subtitle decoder"
10954 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10955
10956 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10957 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10958 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10959
10960 #: modules/codec/ddummy.c:36
10961 msgid "Save raw codec data"
10962 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
10963
10964 #: modules/codec/ddummy.c:38
10965 msgid ""
10966 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10967 "main options."
10968 msgstr ""
10969 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
10970 "głównych opcjach."
10971
10972 #: modules/codec/ddummy.c:47
10973 msgid "Dummy decoder"
10974 msgstr "Fikcyjny dekoder"
10975
10976 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10977 msgid "Dump decoder"
10978 msgstr "Dekoder zrzutu"
10979
10980 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10981 msgid "Constant quality factor"
10982 msgstr "Stały współczynnik jakości"
10983
10984 #: modules/codec/dirac.c:62
10985 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10986 msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
10987
10988 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10989 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10990 msgstr "Stały bitrate (kbps)"
10991
10992 #: modules/codec/dirac.c:66
10993 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10994 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
10995
10996 #: modules/codec/dirac.c:69
10997 msgid "Enable lossless coding"
10998 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10999
11000 #: modules/codec/dirac.c:70
11001 msgid ""
11002 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11003 "reproduction of the original"
11004 msgstr ""
11005 "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
11006 "idealne odtworzenie oryginału"
11007
11008 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11009 msgid "Prefilter"
11010 msgstr "Filtr wstępny"
11011
11012 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11013 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11014 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
11015
11016 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11017 msgid "Centre Weighted Median"
11018 msgstr "Zależny element centralny"
11019
11020 #: modules/codec/dirac.c:80
11021 msgid "Rectangular Linear Phase"
11022 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
11023
11024 #: modules/codec/dirac.c:80
11025 msgid "Diagonal Linear Phase"
11026 msgstr "Przekątna faza liniowa"
11027
11028 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11029 msgid "Amount of prefiltering"
11030 msgstr "Kwota przefiltrowania"
11031
11032 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11033 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11034 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
11035
11036 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11037 msgid "Chroma format"
11038 msgstr "Format chromy"
11039
11040 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11041 msgid ""
11042 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11043 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
11044
11045 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11046 msgid "4:2:0"
11047 msgstr "4:2:0"
11048
11049 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11050 msgid "4:2:2"
11051 msgstr "4:2:2"
11052
11053 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11054 msgid "4:4:4"
11055 msgstr "4:4:4"
11056
11057 #: modules/codec/dirac.c:96
11058 msgid "Distance between 'P' frames"
11059 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
11060
11061 #: modules/codec/dirac.c:100
11062 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11063 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
11064
11065 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11066 msgid "Picture coding mode"
11067 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
11068
11069 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11070 msgid ""
11071 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11072 "pseudo-progressive frame"
11073 msgstr ""
11074 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
11075 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
11076
11077 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11078 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11079 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
11080
11081 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11082 msgid "force coding frame as single picture"
11083 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
11084
11085 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11086 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11087 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
11088
11089 #: modules/codec/dirac.c:116
11090 msgid "Width of motion compensation blocks"
11091 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11092
11093 #: modules/codec/dirac.c:120
11094 msgid "Height of motion compensation blocks"
11095 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11096
11097 #: modules/codec/dirac.c:125
11098 msgid "Block overlap (%)"
11099 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
11100
11101 #: modules/codec/dirac.c:126
11102 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11103 msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
11104
11105 #: modules/codec/dirac.c:131
11106 msgid "xblen"
11107 msgstr "xblen"
11108
11109 #: modules/codec/dirac.c:132
11110 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11111 msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
11112
11113 #: modules/codec/dirac.c:136
11114 msgid "yblen"
11115 msgstr "yblen"
11116
11117 #: modules/codec/dirac.c:137
11118 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11119 msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
11120
11121 #: modules/codec/dirac.c:140
11122 msgid "Motion vector precision"
11123 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
11124
11125 #: modules/codec/dirac.c:141
11126 msgid "Motion vector precision in pels."
11127 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
11128
11129 #: modules/codec/dirac.c:146
11130 msgid "Simple ME search area x:y"
11131 msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
11132
11133 #: modules/codec/dirac.c:147
11134 msgid ""
11135 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11136 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11137 msgstr ""
11138 "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
11139 "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
11140
11141 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11142 msgid "Three component motion estimation"
11143 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
11144
11145 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11146 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11147 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
11148
11149 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11150 msgid "Intra picture DWT filter"
11151 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
11152
11153 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11154 msgid "Inter picture DWT filter"
11155 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
11156
11157 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11158 msgid "Number of DWT iterations"
11159 msgstr "Liczba iteracji DWT"
11160
11161 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11162 msgid "Also known as DWT levels"
11163 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
11164
11165 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11166 msgid "Enable multiple quantizers"
11167 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
11168
11169 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11171 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
11172
11173 #: modules/codec/dirac.c:174
11174 msgid "Enable spatial partitioning"
11175 msgstr "Włącz podział przestrzenny"
11176
11177 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11178 msgid "Disable arithmetic coding"
11179 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
11180
11181 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11182 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11183 msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
11184
11185 #: modules/codec/dirac.c:184
11186 msgid "cycles per degree"
11187 msgstr "cykli na stopień"
11188
11189 #: modules/codec/dirac.c:206
11190 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11191 msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
11192
11193 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11194 msgid "DirectMedia Object decoder"
11195 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11196
11197 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11198 msgid "DirectMedia Object encoder"
11199 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11200
11201 #: modules/codec/dts.c:53
11202 msgid "DTS parser"
11203 msgstr "Parser DTS"
11204
11205 #: modules/codec/dts.c:58
11206 msgid "DTS audio packetizer"
11207 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11208
11209 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11210 msgid "Decoding X coordinate"
11211 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11212
11213 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11214 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11215 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11216
11217 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11218 msgid "Decoding Y coordinate"
11219 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11220
11221 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11222 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11223 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11224
11225 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11226 msgid "Subpicture position"
11227 msgstr "Pozycja podobrazów"
11228
11229 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11230 msgid ""
11231 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11232 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11233 "g. 6=top-right)."
11234 msgstr ""
11235 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11236 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11237 "góra)."
11238
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11240 msgid "Encoding X coordinate"
11241 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11242
11243 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11244 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11245 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11246
11247 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11248 msgid "Encoding Y coordinate"
11249 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11250
11251 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11252 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11253 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11254
11255 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11256 msgid "DVB subtitles decoder"
11257 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11258
11259 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11260 msgid "DVB subtitles"
11261 msgstr "Napisy DVB"
11262
11263 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11264 msgid "DVB subtitles encoder"
11265 msgstr "Koder napisów DVB"
11266
11267 #: modules/codec/edummy.c:40
11268 msgid "Dummy encoder"
11269 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11270
11271 #: modules/codec/faad.c:52
11272 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11273 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11274
11275 #: modules/codec/faad.c:430
11276 msgid "AAC extension"
11277 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11278
11279 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11280 msgid "Encoder Profile"
11281 msgstr "Profil kodera"
11282
11283 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11284 msgid "Encoder Algorithm to use"
11285 msgstr "Używany algorytm kodera"
11286
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11288 msgid "Enable spectral band replication"
11289 msgstr "Włącz replikację pasma widma"
11290
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11292 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11293 msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
11294
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11296 msgid "VBR Quality"
11297 msgstr "Jakość VBR"
11298
11299 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11300 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11301 msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
11302
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11304 msgid "Enable afterburner library"
11305 msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
11306
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11308 msgid ""
11309 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11310 "CPU usage (default is enabled)"
11311 msgstr ""
11312 "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
11313 "procesora (domyślnie jest włączona)"
11314
11315 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11316 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11317 msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
11318
11319 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11320 msgid ""
11321 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11322 "hierarchical"
11323 msgstr ""
11324 "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
11325 "hierarchiczne"
11326
11327 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11328 msgid "AAC-LC"
11329 msgstr "AAC-LC"
11330
11331 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11332 msgid "HE-AAC"
11333 msgstr "HE-AAC"
11334
11335 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11336 msgid "HE-AAC-v2"
11337 msgstr "HE-AAC-v2"
11338
11339 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11340 msgid "AAC-LD"
11341 msgstr "AAC-LD"
11342
11343 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11344 msgid "AAC-ELD"
11345 msgstr "AAC-ELD"
11346
11347 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11348 msgid "FDKAAC"
11349 msgstr "FDKAAC"
11350
11351 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11352 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11353 msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
11354
11355 #: modules/codec/flac.c:112
11356 msgid "Flac audio decoder"
11357 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11358
11359 #: modules/codec/flac.c:119
11360 msgid "Flac audio encoder"
11361 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11362
11363 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11364 msgid "Sound fonts"
11365 msgstr "Sound fonts"
11366
11367 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11368 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11369 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11370
11371 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11372 msgid "Chorus"
11373 msgstr "Chorus"
11374
11375 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11376 msgid "Synthesis gain"
11377 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11378
11379 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11380 msgid ""
11381 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11382 "when many notes are played at a time."
11383 msgstr ""
11384 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11385 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11386
11387 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11388 msgid "Polyphony"
11389 msgstr "Polifonia"
11390
11391 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11392 msgid ""
11393 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11394 "require more processing power."
11395 msgstr ""
11396 "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
11397 "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
11398
11399 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11400 msgid "Reverb"
11401 msgstr "Odgłos"
11402
11403 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11404 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11405 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11406
11407 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11408 msgid "FluidSynth"
11409 msgstr "FluidSynth"
11410
11411 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11412 msgid "MIDI synthesis not set up"
11413 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11414
11415 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11416 msgid ""
11417 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11418 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11419 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11420 msgstr ""
11421 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11422 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11423 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11424
11425 #: modules/codec/g711.c:45
11426 msgid "G.711 decoder"
11427 msgstr "Dekoder G.711"
11428
11429 #: modules/codec/g711.c:53
11430 msgid "G.711 encoder"
11431 msgstr "Koder G.711"
11432
11433 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11434 msgid "Formatted Subtitles"
11435 msgstr "Sformatowane napisy"
11436
11437 #: modules/codec/kate.c:195
11438 msgid ""
11439 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11440 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11441 "rendering via Tiger is enabled."
11442 msgstr ""
11443 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11444 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11445 "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11446
11447 #: modules/codec/kate.c:202
11448 msgid "Shadow"
11449 msgstr "Cień"
11450
11451 #: modules/codec/kate.c:202
11452 msgid "Outline"
11453 msgstr "Kontury"
11454
11455 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11456 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11457 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11458 msgid "Black"
11459 msgstr "Czarny"
11460
11461 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11462 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11463 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11464 msgid "Gray"
11465 msgstr "Szary"
11466
11467 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11468 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11469 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11470 msgid "Silver"
11471 msgstr "Srebrny"
11472
11473 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11474 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11475 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11476 #: modules/video_filter/rss.c:72
11477 msgid "White"
11478 msgstr "Biały"
11479
11480 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11481 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11482 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11483 msgid "Maroon"
11484 msgstr "Kasztanowy"
11485
11486 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11488 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11489 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11490 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11491 msgid "Red"
11492 msgstr "Czerwony"
11493
11494 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11495 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11496 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11497 #: modules/video_filter/rss.c:73
11498 msgid "Fuchsia"
11499 msgstr "Fuksja"
11500
11501 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11504 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11505 #: modules/video_filter/rss.c:73
11506 msgid "Yellow"
11507 msgstr "Żółty"
11508
11509 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11510 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11511 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11512 msgid "Olive"
11513 msgstr "Oliwkowy"
11514
11515 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11517 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11518 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11519 #: modules/video_filter/rss.c:73
11520 msgid "Green"
11521 msgstr "Zielony"
11522
11523 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11524 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11525 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11526 msgid "Teal"
11527 msgstr "Akwamaryna"
11528
11529 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11531 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11532 #: modules/video_filter/rss.c:74
11533 msgid "Lime"
11534 msgstr "Lime"
11535
11536 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11537 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11538 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11539 msgid "Purple"
11540 msgstr "Purpurowy"
11541
11542 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11543 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11544 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11545 msgid "Navy"
11546 msgstr "Niebieski-Navy"
11547
11548 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11550 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11551 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11552 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11553 msgid "Blue"
11554 msgstr "Niebieski"
11555
11556 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11557 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11558 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11559 #: modules/video_filter/rss.c:75
11560 msgid "Aqua"
11561 msgstr "Niebieski wodny"
11562
11563 #: modules/codec/kate.c:214
11564 msgid "Use Tiger for rendering"
11565 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11566
11567 #: modules/codec/kate.c:215
11568 msgid ""
11569 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11570 "only render static text and bitmap based streams."
11571 msgstr ""
11572 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11573 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11574 "bitmapach."
11575
11576 #: modules/codec/kate.c:219
11577 msgid "Rendering quality"
11578 msgstr "Jakość renderowania"
11579
11580 #: modules/codec/kate.c:220
11581 msgid ""
11582 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11583 "highest quality."
11584 msgstr ""
11585 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11586 "najwyższej jakości."
11587
11588 #: modules/codec/kate.c:224
11589 msgid "Default font effect"
11590 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11591
11592 #: modules/codec/kate.c:225
11593 msgid ""
11594 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11595 "backgrounds."
11596 msgstr ""
11597 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11598 "tłach."
11599
11600 #: modules/codec/kate.c:229
11601 msgid "Default font effect strength"
11602 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11603
11604 #: modules/codec/kate.c:230
11605 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11606 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11607
11608 #: modules/codec/kate.c:234
11609 msgid "Default font description"
11610 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11611
11612 #: modules/codec/kate.c:235
11613 msgid ""
11614 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11615 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11616 "font parameters where appropriate."
11617 msgstr ""
11618 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11619 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11620 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11621
11622 #: modules/codec/kate.c:240
11623 msgid "Default font color"
11624 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11625
11626 #: modules/codec/kate.c:241
11627 msgid ""
11628 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11629 "font color to use."
11630 msgstr ""
11631 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11632 "koloru czcionki."
11633
11634 #: modules/codec/kate.c:245
11635 msgid "Default font alpha"
11636 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11637
11638 #: modules/codec/kate.c:246
11639 msgid ""
11640 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11641 "particular font color to use."
11642 msgstr ""
11643 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11644 "konkretnego koloru czcionki."
11645
11646 #: modules/codec/kate.c:250
11647 msgid "Default background color"
11648 msgstr "Domyślny kolor tła"
11649
11650 #: modules/codec/kate.c:251
11651 msgid ""
11652 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11653 "color to use."
11654 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11655
11656 #: modules/codec/kate.c:255
11657 msgid "Default background alpha"
11658 msgstr "Domyślna alfa tła"
11659
11660 #: modules/codec/kate.c:256
11661 msgid ""
11662 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11663 "specify a particular background color to use."
11664 msgstr ""
11665 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11666 "konkretnego koloru tła."
11667
11668 #: modules/codec/kate.c:262
11669 msgid ""
11670 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11671 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11672 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11673 "available.\n"
11674 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11675 "played. This will hopefully be fixed soon."
11676 msgstr ""
11677 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11678 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11679 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11680 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11681 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11682 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11683
11684 #: modules/codec/kate.c:271
11685 msgid "Kate"
11686 msgstr "Kate"
11687
11688 #: modules/codec/kate.c:272
11689 msgid "Kate overlay decoder"
11690 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11691
11692 #: modules/codec/kate.c:291
11693 msgid "Tiger rendering defaults"
11694 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11695
11696 #: modules/codec/kate.c:326
11697 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11698 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11699
11700 #: modules/codec/libass.c:56
11701 msgid "Subtitles (advanced)"
11702 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11703
11704 #: modules/codec/libass.c:57
11705 msgid "Subtitle renderers using libass"
11706 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11707
11708 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11709 msgid "Building font cache"
11710 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11711
11712 #: modules/codec/libass.c:226
11713 msgid ""
11714 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11715 "This should take less than a minute."
11716 msgstr ""
11717 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11718 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11719
11720 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11721 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11722 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11723
11724 #: modules/codec/lpcm.c:60
11725 msgid "Linear PCM audio decoder"
11726 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11727
11728 #: modules/codec/lpcm.c:65
11729 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11730 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11731
11732 #: modules/codec/lpcm.c:71
11733 msgid "Linear PCM audio encoder"
11734 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11735
11736 #: modules/codec/mash.cpp:70
11737 msgid "Video decoder using openmash"
11738 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
11739
11740 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11741 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11742 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11743
11744 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11745 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11746 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11747
11748 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11749 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11750 msgstr "Dekoder obrazu używający Android MediaCodec"
11751
11752 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11753 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11754 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11755
11756 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11757 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11758 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11759
11760 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11761 msgid "OpenMAX IL video output"
11762 msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
11763
11764 #: modules/codec/opus.c:62
11765 msgid "Opus audio decoder"
11766 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11767
11768 #: modules/codec/opus.c:64
11769 msgid "Opus"
11770 msgstr "Opus"
11771
11772 #: modules/codec/png.c:58
11773 msgid "PNG video decoder"
11774 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11775
11776 #: modules/codec/quicktime.c:66
11777 msgid "QuickTime library decoder"
11778 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11779
11780 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11781 msgid "Pseudo raw video decoder"
11782 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
11783
11784 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11785 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11786 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
11787
11788 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11789 msgid "Rate control method"
11790 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
11791
11792 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11793 msgid "Method used to encode the video sequence"
11794 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
11795
11796 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11797 msgid "Constant noise threshold mode"
11798 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
11799
11800 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11801 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11802 msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
11803
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11805 msgid "Low Delay mode"
11806 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
11807
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11809 msgid "Lossless mode"
11810 msgstr "Tryb bezstratny"
11811
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11813 msgid "Constant lambda mode"
11814 msgstr "Stały tryb lambda"
11815
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11817 msgid "Constant error mode"
11818 msgstr "Tryb stałych błędów"
11819
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11821 msgid "Constant quality mode"
11822 msgstr "Tryb stałej jakości"
11823
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11825 msgid "GOP structure"
11826 msgstr "Struktura GOP"
11827
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11829 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11830 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
11831
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11833 msgid ""
11834 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11835 "previous or future pictures."
11836 msgstr ""
11837 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
11838 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
11839
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11841 msgid "I-frame only sequence"
11842 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
11843
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11845 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11846 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
11847
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11849 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11850 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
11851
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11853 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11854 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
11855
11856 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11857 msgid "Noise Threshold"
11858 msgstr "Próg szumu"
11859
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11861 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11862 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
11863
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11865 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11866 msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
11867
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11869 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11870 msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
11871
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11873 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11874 msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
11875
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11877 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11878 msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
11879
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11881 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11882 msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
11883
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11885 msgid "GOP length"
11886 msgstr "Długość GOP"
11887
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11889 msgid ""
11890 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11891 "group of pictures"
11892 msgstr ""
11893 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
11894 "obrazów (GOP)"
11895
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11897 msgid "No pre-filtering"
11898 msgstr "Bez przed-filtrowania"
11899
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11901 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11902 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
11903
11904 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11905 msgid "Add Noise"
11906 msgstr "Dodaj szum"
11907
11908 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11909 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11910 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
11911
11912 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11913 msgid "Low Pass Filter"
11914 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
11915
11916 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11917 msgid "Size of motion compensation blocks"
11918 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
11919
11920 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11922 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11923 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
11924
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11926 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11927 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
11928
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11930 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11931 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
11932
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11934 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11935 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
11936
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11938 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11939 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
11940
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11942 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11943 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
11944
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11946 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11947 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
11948
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11950 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11951 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
11952
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11954 msgid "Motion Vector precision"
11955 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
11956
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11958 msgid "Motion Vector precision in pels"
11959 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
11960
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11962 msgid "perceptual weighting method"
11963 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
11964
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11966 msgid "perceptual distance"
11967 msgstr "percepcyjna odległość"
11968
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11970 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11971 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
11972
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11974 msgid "Horizontal slices per frame"
11975 msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
11976
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11978 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11979 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
11980
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11982 msgid "Vertical slices per frame"
11983 msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
11984
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11986 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11987 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
11988
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11990 msgid "Size of code blocks in each subband"
11991 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
11992
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11994 msgid "small - use small code blocks"
11995 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
11996
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11998 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11999 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
12000
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12002 msgid "large - use large code blocks"
12003 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
12004
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12006 msgid "full - One code block per subband"
12007 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
12008
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12010 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12011 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
12012
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12014 msgid "Number of levels of downsampling"
12015 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
12016
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12018 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12019 msgstr ""
12020 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
12021
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12023 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12024 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
12025
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12027 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12028 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
12029
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12031 msgid "Enable Scene Change Detection"
12032 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
12033
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12035 msgid "Force Profile"
12036 msgstr "Wymuś profil"
12037
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12039 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12040 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
12041
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12043 msgid "VC2 Simple Profile"
12044 msgstr "Prosty profil VC2"
12045
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12047 msgid "VC2 Main Profile"
12048 msgstr "Główny profil VC2"
12049
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12051 msgid "Main Profile"
12052 msgstr "Główny profil"
12053
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12055 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12056 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12057
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12059 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12060 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12061
12062 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12063 msgid "SDL Image decoder"
12064 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
12065
12066 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12067 msgid "SDL_image video decoder"
12068 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
12069
12070 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12071 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12072 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
12073
12074 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12075 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12078 msgid "Mode"
12079 msgstr "Tryb"
12080
12081 #: modules/codec/speex.c:61
12082 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12083 msgstr "Wymuś tryb kodera."
12084
12085 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12086 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12087 msgid "Encoding quality"
12088 msgstr "Jakość kodowania"
12089
12090 #: modules/codec/speex.c:65
12091 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12092 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
12093
12094 #: modules/codec/speex.c:67
12095 msgid "Encoding complexity"
12096 msgstr "Kompleksowość kodowania"
12097
12098 #: modules/codec/speex.c:69
12099 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12100 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
12101
12102 #: modules/codec/speex.c:71
12103 msgid "Maximal bitrate"
12104 msgstr "Maksymalny bitrate"
12105
12106 #: modules/codec/speex.c:73
12107 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12108 msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
12109
12110 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12111 msgid "CBR encoding"
12112 msgstr "Kodowanie CBR"
12113
12114 #: modules/codec/speex.c:77
12115 msgid ""
12116 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12117 "bitrate encoding (VBR)."
12118 msgstr ""
12119 "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
12120 "kodowania (VBR)."
12121
12122 #: modules/codec/speex.c:80
12123 msgid "Voice activity detection"
12124 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12125
12126 #: modules/codec/speex.c:82
12127 msgid ""
12128 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12129 "mode."
12130 msgstr ""
12131 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12132 "trybie VBR."
12133
12134 #: modules/codec/speex.c:85
12135 msgid "Discontinuous Transmission"
12136 msgstr "Nieciągła transmisja"
12137
12138 #: modules/codec/speex.c:87
12139 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12140 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12141
12142 #: modules/codec/speex.c:91
12143 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12144 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12145
12146 #: modules/codec/speex.c:91
12147 msgid "Wide-band (16kHz)"
12148 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12149
12150 #: modules/codec/speex.c:91
12151 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12152 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12153
12154 #: modules/codec/speex.c:98
12155 msgid "Speex audio decoder"
12156 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12157
12158 #: modules/codec/speex.c:100
12159 msgid "Speex"
12160 msgstr "Speex"
12161
12162 #: modules/codec/speex.c:104
12163 msgid "Speex audio packetizer"
12164 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12165
12166 #: modules/codec/speex.c:110
12167 msgid "Speex audio encoder"
12168 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12169
12170 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12171 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12172 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12173
12174 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12175 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12176 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12177
12178 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12179 msgid "DVD subtitles decoder"
12180 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12181
12182 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12183 msgid "DVD subtitles"
12184 msgstr "Napisy DVD"
12185
12186 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12187 msgid "DVD subtitles packetizer"
12188 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12189
12190 #: modules/codec/stl.c:45
12191 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12192 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12193
12194 #. xgettext:
12195 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12196 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12197 #. languages using the Latin alphabet.
12198 #: modules/codec/subsdec.c:97
12199 msgid "Default (Windows-1252)"
12200 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
12201
12202 #: modules/codec/subsdec.c:98
12203 msgid "System codeset"
12204 msgstr "Systemowy kod znaku"
12205
12206 #: modules/codec/subsdec.c:99
12207 msgid "Universal (UTF-8)"
12208 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12209
12210 #: modules/codec/subsdec.c:100
12211 msgid "Universal (UTF-16)"
12212 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12213
12214 #: modules/codec/subsdec.c:101
12215 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12216 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12217
12218 #: modules/codec/subsdec.c:102
12219 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12220 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12221
12222 #: modules/codec/subsdec.c:103
12223 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12224 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
12225
12226 #: modules/codec/subsdec.c:107
12227 msgid "Western European (Latin-9)"
12228 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
12229
12230 #: modules/codec/subsdec.c:108
12231 msgid "Western European (Windows-1252)"
12232 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
12233
12234 #: modules/codec/subsdec.c:109
12235 msgid "Western European (IBM 00850)"
12236 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
12237
12238 #: modules/codec/subsdec.c:111
12239 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12240 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
12241
12242 #: modules/codec/subsdec.c:112
12243 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12244 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
12245
12246 #: modules/codec/subsdec.c:114
12247 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12248 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12249
12250 #: modules/codec/subsdec.c:116
12251 msgid "Nordic (Latin-6)"
12252 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
12253
12254 #: modules/codec/subsdec.c:118
12255 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12256 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
12257
12258 #: modules/codec/subsdec.c:119
12259 msgid "Russian (KOI8-R)"
12260 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
12261
12262 #: modules/codec/subsdec.c:120
12263 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12264 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
12265
12266 #: modules/codec/subsdec.c:122
12267 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12268 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
12269
12270 #: modules/codec/subsdec.c:123
12271 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12272 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
12273
12274 #: modules/codec/subsdec.c:125
12275 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12276 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12277
12278 #: modules/codec/subsdec.c:126
12279 msgid "Greek (Windows-1253)"
12280 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12281
12282 #: modules/codec/subsdec.c:128
12283 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12284 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12285
12286 #: modules/codec/subsdec.c:129
12287 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12288 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12289
12290 #: modules/codec/subsdec.c:131
12291 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12292 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12293
12294 #: modules/codec/subsdec.c:132
12295 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12296 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12297
12298 #: modules/codec/subsdec.c:135
12299 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12300 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12301
12302 #: modules/codec/subsdec.c:136
12303 msgid "Thai (Windows-874)"
12304 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12305
12306 #: modules/codec/subsdec.c:138
12307 msgid "Baltic (Latin-7)"
12308 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12309
12310 #: modules/codec/subsdec.c:139
12311 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12312 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12313
12314 #: modules/codec/subsdec.c:142
12315 msgid "Celtic (Latin-8)"
12316 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12317
12318 #: modules/codec/subsdec.c:145
12319 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12320 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12321
12322 #: modules/codec/subsdec.c:147
12323 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12324 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12325
12326 #: modules/codec/subsdec.c:148
12327 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12328 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12329
12330 #: modules/codec/subsdec.c:149
12331 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12332 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12333
12334 #: modules/codec/subsdec.c:150
12335 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12336 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12337
12338 #: modules/codec/subsdec.c:151
12339 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12340 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12341
12342 #: modules/codec/subsdec.c:152
12343 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12344 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12345
12346 #: modules/codec/subsdec.c:153
12347 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12348 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12349
12350 #: modules/codec/subsdec.c:154
12351 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12352 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12353
12354 #: modules/codec/subsdec.c:155
12355 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12356 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12357
12358 #: modules/codec/subsdec.c:156
12359 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12360 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12361
12362 #: modules/codec/subsdec.c:158
12363 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12364 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12365
12366 #: modules/codec/subsdec.c:159
12367 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12368 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12369
12370 #: modules/codec/subsdec.c:166
12371 msgid "Subtitle text encoding"
12372 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12373
12374 #: modules/codec/subsdec.c:167
12375 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12376 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12377
12378 #: modules/codec/subsdec.c:168
12379 msgid "Subtitle justification"
12380 msgstr "Wyrównanie napisów"
12381
12382 #: modules/codec/subsdec.c:169
12383 msgid "Set the justification of subtitles"
12384 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12385
12386 #: modules/codec/subsdec.c:170
12387 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12388 msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
12389
12390 #: modules/codec/subsdec.c:171
12391 msgid ""
12392 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12393 msgstr ""
12394 "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
12395
12396 #: modules/codec/subsdec.c:174
12397 msgid ""
12398 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12399 "but you can choose to disable all formatting."
12400 msgstr ""
12401 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12402 "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12403
12404 #: modules/codec/subsdec.c:182
12405 msgid "Text subtitle decoder"
12406 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12407
12408 #. xgettext:
12409 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12410 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12411 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12412 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12413 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12414 #. Other scripts use other code pages.
12415 #.
12416 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12417 #. the VideoLAN translators mailing list.
12418 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12419 msgctxt "GetACP"
12420 msgid "CP1252"
12421 msgstr "CP1250"
12422
12423 #: modules/codec/subsusf.c:46
12424 msgid "USFSubs"
12425 msgstr "USFSubs"
12426
12427 #: modules/codec/subsusf.c:47
12428 msgid "USF subtitles decoder"
12429 msgstr "Dekoder napisów USF"
12430
12431 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12432 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12433 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12434
12435 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12436 msgid "SVCD subtitles"
12437 msgstr "Napisy SVCD"
12438
12439 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12440 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12441 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12442
12443 #: modules/codec/t140.c:35
12444 msgid "T.140 text encoder"
12445 msgstr "Koder tekstu T.140"
12446
12447 #: modules/codec/telx.c:54
12448 msgid "Override page"
12449 msgstr "Zastąp stronę"
12450
12451 #: modules/codec/telx.c:55
12452 msgid ""
12453 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12454 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12455 "usually 888 or 889)."
12456 msgstr ""
12457 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12458 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12459 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12460
12461 #: modules/codec/telx.c:60
12462 msgid "Ignore subtitle flag"
12463 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12464
12465 #: modules/codec/telx.c:61
12466 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12467 msgstr ""
12468 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12469
12470 #: modules/codec/telx.c:64
12471 msgid "Workaround for France"
12472 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12473
12474 #: modules/codec/telx.c:65
12475 msgid ""
12476 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12477 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12478 "your subtitles don't appear."
12479 msgstr ""
12480 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
12481 "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
12482 "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12483
12484 #: modules/codec/telx.c:71
12485 msgid "Teletext subtitles decoder"
12486 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12487
12488 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12489 msgid ""
12490 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12491 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12492 msgstr ""
12493 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
12494 "konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12495
12496 #: modules/codec/theora.c:112
12497 msgid "Theora video decoder"
12498 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12499
12500 #: modules/codec/theora.c:118
12501 msgid "Theora video packetizer"
12502 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12503
12504 #: modules/codec/theora.c:125
12505 msgid "Theora video encoder"
12506 msgstr "Koder obrazu Theora"
12507
12508 #: modules/codec/twolame.c:56
12509 msgid ""
12510 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12511 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12512 msgstr ""
12513 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12514 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12515
12516 #: modules/codec/twolame.c:59
12517 msgid "Stereo mode"
12518 msgstr "Tryb stereo"
12519
12520 #: modules/codec/twolame.c:60
12521 msgid "Handling mode for stereo streams"
12522 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12523
12524 #: modules/codec/twolame.c:61
12525 msgid "VBR mode"
12526 msgstr "Tryb VBR"
12527
12528 #: modules/codec/twolame.c:63
12529 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12530 msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
12531
12532 #: modules/codec/twolame.c:64
12533 msgid "Psycho-acoustic model"
12534 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12535
12536 #: modules/codec/twolame.c:66
12537 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12538 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12539
12540 #: modules/codec/twolame.c:70
12541 msgid "Joint stereo"
12542 msgstr "Połączone stereo"
12543
12544 #: modules/codec/twolame.c:75
12545 msgid "Libtwolame audio encoder"
12546 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12547
12548 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12549 msgid "Ulead DV audio decoder"
12550 msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
12551
12552 #: modules/codec/vorbis.c:175
12553 msgid "Maximum encoding bitrate"
12554 msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
12555
12556 #: modules/codec/vorbis.c:177
12557 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12558 msgstr ""
12559 "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
12560
12561 #: modules/codec/vorbis.c:178
12562 msgid "Minimum encoding bitrate"
12563 msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
12564
12565 #: modules/codec/vorbis.c:180
12566 msgid ""
12567 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12568 "channel."
12569 msgstr ""
12570 "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
12571 "wielkości."
12572
12573 #: modules/codec/vorbis.c:183
12574 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12575 msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
12576
12577 #: modules/codec/vorbis.c:187
12578 msgid "Vorbis audio decoder"
12579 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12580
12581 #: modules/codec/vorbis.c:198
12582 msgid "Vorbis audio packetizer"
12583 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12584
12585 #: modules/codec/vorbis.c:205
12586 msgid "Vorbis audio encoder"
12587 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12588
12589 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12590 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12591 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12592
12593 #: modules/codec/x264.c:62
12594 msgid "Maximum GOP size"
12595 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12596
12597 #: modules/codec/x264.c:63
12598 msgid ""
12599 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12600 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12601 "-1 for infinite."
12602 msgstr ""
12603 "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
12604 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
12605 "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
12606
12607 #: modules/codec/x264.c:67
12608 msgid "Minimum GOP size"
12609 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12610
12611 #: modules/codec/x264.c:68
12612 msgid ""
12613 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12614 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12615 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12616 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12617 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12618 "the IDR-frame. \n"
12619 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12620 "frames, but do not start a new GOP."
12621 msgstr ""
12622 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12623 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12624 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12625 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12626 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12627 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
12628 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
12629 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
12630
12631 #: modules/codec/x264.c:77
12632 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12633 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
12634
12635 #: modules/codec/x264.c:79
12636 msgid ""
12637 "none: use closed GOPs only\n"
12638 "normal: use standard open GOPs\n"
12639 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12640 msgstr ""
12641 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
12642 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
12643 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
12644
12645 #: modules/codec/x264.c:83
12646 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12647 msgstr ""
12648 "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
12649 "bluray-compat"
12650
12651 #: modules/codec/x264.c:86
12652 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12653 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
12654
12655 #: modules/codec/x264.c:87
12656 msgid ""
12657 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12658 "ray compatibility\n"
12659 "e.g. resolution, framerate, level"
12660 msgstr ""
12661 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
12662 "kompatybilności Blu-ray\n"
12663 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
12664
12665 #: modules/codec/x264.c:90
12666 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12667 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
12668
12669 #: modules/codec/x264.c:91
12670 msgid ""
12671 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12672 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12673 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12674 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12675 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12676 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12677 "1 to 100."
12678 msgstr ""
12679 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
12680 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
12681 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
12682 "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
12683 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
12684 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
12685 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
12686
12687 #: modules/codec/x264.c:102
12688 msgid "B-frames between I and P"
12689 msgstr "Klatki B między I i P"
12690
12691 #: modules/codec/x264.c:103
12692 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12693 msgstr ""
12694 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
12695 "do 16."
12696
12697 #: modules/codec/x264.c:106
12698 msgid "Adaptive B-frame decision"
12699 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
12700
12701 #: modules/codec/x264.c:107
12702 msgid ""
12703 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12704 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12705 msgstr ""
12706 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
12707 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
12708
12709 #: modules/codec/x264.c:111
12710 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12711 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
12712
12713 #: modules/codec/x264.c:112
12714 msgid ""
12715 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12716 "negative values cause less B-frames."
12717 msgstr ""
12718 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
12719 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
12720
12721 #: modules/codec/x264.c:116
12722 msgid "Keep some B-frames as references"
12723 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
12724
12725 #: modules/codec/x264.c:117
12726 msgid ""
12727 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12728 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12729 "appropriately.\n"
12730 " - none: Disabled\n"
12731 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12732 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12733 msgstr ""
12734 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
12735 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
12736 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
12737 " - brak: wyłączone\n"
12738 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
12739 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
12740
12741 #: modules/codec/x264.c:125
12742 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12743 msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
12744
12745 #: modules/codec/x264.c:126
12746 msgid ""
12747 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12748 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12749 msgstr ""
12750 "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
12751 "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
12752
12753 #: modules/codec/x264.c:129
12754 msgid "CABAC"
12755 msgstr "CABAC"
12756
12757 #: modules/codec/x264.c:130
12758 msgid ""
12759 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12760 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12761 msgstr ""
12762 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
12763 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
12764
12765 #: modules/codec/x264.c:134
12766 msgid "Number of reference frames"
12767 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
12768
12769 #: modules/codec/x264.c:135
12770 msgid ""
12771 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12772 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12773 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12774 msgstr ""
12775 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
12776 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
12777 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
12778 "16."
12779
12780 #: modules/codec/x264.c:140
12781 msgid "Skip loop filter"
12782 msgstr "Omiń filtr pętli"
12783
12784 #: modules/codec/x264.c:141
12785 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12786 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
12787
12788 #: modules/codec/x264.c:143
12789 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12790 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
12791
12792 #: modules/codec/x264.c:144
12793 msgid ""
12794 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12795 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12796 msgstr ""
12797 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
12798 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
12799
12800 #: modules/codec/x264.c:148
12801 msgid "H.264 level"
12802 msgstr "Poziom H.264"
12803
12804 #: modules/codec/x264.c:149
12805 msgid ""
12806 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12807 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12808 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12809 "for letting x264 set level."
12810 msgstr ""
12811 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
12812 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
12813 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
12814 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
12815
12816 #: modules/codec/x264.c:154
12817 msgid "H.264 profile"
12818 msgstr "Profil H.264"
12819
12820 #: modules/codec/x264.c:155
12821 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12822 msgstr ""
12823 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
12824
12825 #: modules/codec/x264.c:161
12826 msgid "Interlaced mode"
12827 msgstr "Tryb przeplotowy"
12828
12829 #: modules/codec/x264.c:162
12830 msgid "Pure-interlaced mode."
12831 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
12832
12833 #: modules/codec/x264.c:164
12834 msgid "Frame packing"
12835 msgstr "Pakowanie klatek"
12836
12837 #: modules/codec/x264.c:165
12838 msgid ""
12839 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12840 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12841 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12842 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12843 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12844 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12845 " 5: frame alternation - one view per frame"
12846 msgstr ""
12847 "Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
12848 "0: szachownica - piksele  są na przemian z L i R\\n\n"
12849 "1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
12850 "2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
12851 "3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
12852 "4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
12853 "5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
12854
12855 #: modules/codec/x264.c:173
12856 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12857 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
12858
12859 #: modules/codec/x264.c:174
12860 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12861 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
12862
12863 #: modules/codec/x264.c:176
12864 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12865 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
12866
12867 #: modules/codec/x264.c:177
12868 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12869 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
12870
12871 #: modules/codec/x264.c:179
12872 msgid "Force number of slices per frame"
12873 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
12874
12875 #: modules/codec/x264.c:180
12876 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12877 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
12878
12879 #: modules/codec/x264.c:182
12880 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12881 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
12882
12883 #: modules/codec/x264.c:183
12884 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12885 msgstr ""
12886 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
12887 "rozmiarze"
12888
12889 #: modules/codec/x264.c:185
12890 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12891 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
12892
12893 #: modules/codec/x264.c:186
12894 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12895 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
12896
12897 #: modules/codec/x264.c:189
12898 msgid "Set QP"
12899 msgstr "Ustaw QP"
12900
12901 #: modules/codec/x264.c:190
12902 msgid ""
12903 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12904 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12905 msgstr ""
12906 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
12907 "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
12908 "do 51."
12909
12910 #: modules/codec/x264.c:194
12911 msgid "Quality-based VBR"
12912 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
12913
12914 #: modules/codec/x264.c:195
12915 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12916 msgstr ""
12917 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
12918
12919 #: modules/codec/x264.c:197
12920 msgid "Min QP"
12921 msgstr "Min QP"
12922
12923 #: modules/codec/x264.c:198
12924 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12925 msgstr ""
12926 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
12927
12928 #: modules/codec/x264.c:201
12929 msgid "Max QP"
12930 msgstr "Maks QP"
12931
12932 #: modules/codec/x264.c:202
12933 msgid "Maximum quantizer parameter."
12934 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
12935
12936 #: modules/codec/x264.c:204
12937 msgid "Max QP step"
12938 msgstr "Maks krok QP"
12939
12940 #: modules/codec/x264.c:205
12941 msgid "Max QP step between frames."
12942 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
12943
12944 #: modules/codec/x264.c:207
12945 msgid "Average bitrate tolerance"
12946 msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
12947
12948 #: modules/codec/x264.c:208
12949 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12950 msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
12951
12952 #: modules/codec/x264.c:211
12953 msgid "Max local bitrate"
12954 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
12955
12956 #: modules/codec/x264.c:212
12957 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12958 msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
12959
12960 #: modules/codec/x264.c:214
12961 msgid "VBV buffer"
12962 msgstr "Bufor VBV"
12963
12964 #: modules/codec/x264.c:215
12965 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12966 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
12967
12968 #: modules/codec/x264.c:218
12969 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12970 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
12971
12972 #: modules/codec/x264.c:219
12973 msgid ""
12974 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12975 "0.0 to 1.0."
12976 msgstr ""
12977 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
12978 "zakresie od 0.0 do 1.0."
12979
12980 #: modules/codec/x264.c:222
12981 msgid "How AQ distributes bits"
12982 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
12983
12984 #: modules/codec/x264.c:223
12985 msgid ""
12986 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12987 " - 0: Disabled\n"
12988 " - 1: Current x264 default mode\n"
12989 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12990 "frame"
12991 msgstr ""
12992 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
12993 " - 0: wyłączony\n"
12994 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
12995 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
12996 "klatki"
12997
12998 #: modules/codec/x264.c:228
12999 msgid "Strength of AQ"
13000 msgstr "Poziom AQ"
13001
13002 #: modules/codec/x264.c:229
13003 msgid ""
13004 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13005 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13006 " - 0.5: weak AQ\n"
13007 " - 1.5: strong AQ"
13008 msgstr ""
13009 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
13010 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
13011 " - 0,5: słaby AQ\n"
13012 " - 1,5: silny AQ"
13013
13014 #: modules/codec/x264.c:235
13015 msgid "QP factor between I and P"
13016 msgstr "Czynnik QP między I i P"
13017
13018 #: modules/codec/x264.c:236
13019 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13020 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
13021
13022 #: modules/codec/x264.c:239
13023 msgid "QP factor between P and B"
13024 msgstr "Czynnik QP między P i B"
13025
13026 #: modules/codec/x264.c:240
13027 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13028 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
13029
13030 #: modules/codec/x264.c:242
13031 msgid "QP difference between chroma and luma"
13032 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
13033
13034 #: modules/codec/x264.c:243
13035 msgid "QP difference between chroma and luma."
13036 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
13037
13038 #: modules/codec/x264.c:245
13039 msgid "Multipass ratecontrol"
13040 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
13041
13042 #: modules/codec/x264.c:246
13043 msgid ""
13044 "Multipass ratecontrol:\n"
13045 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13046 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13047 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13048 msgstr ""
13049 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
13050 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
13051 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
13052 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
13053
13054 #: modules/codec/x264.c:251
13055 msgid "QP curve compression"
13056 msgstr "Kompresja krzywej QP"
13057
13058 #: modules/codec/x264.c:252
13059 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13060 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13061
13062 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13063 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13064 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
13065
13066 #: modules/codec/x264.c:255
13067 msgid ""
13068 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13069 "blurs complexity."
13070 msgstr ""
13071 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13072 "rozmazanie złożoności."
13073
13074 #: modules/codec/x264.c:259
13075 msgid ""
13076 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13077 "blurs quants."
13078 msgstr ""
13079 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13080 "rozmazanie kwantów."
13081
13082 #: modules/codec/x264.c:264
13083 msgid "Partitions to consider"
13084 msgstr "Stosowane partycje"
13085
13086 #: modules/codec/x264.c:265
13087 msgid ""
13088 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13089 " - none  : \n"
13090 " - fast  : i4x4\n"
13091 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13092 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13093 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13094 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13095 msgstr ""
13096 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
13097 " - brak  : \n"
13098 " - szybki  : i4x4\n"
13099 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13100 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13101 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13102 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
13103
13104 #: modules/codec/x264.c:273
13105 msgid "Direct MV prediction mode"
13106 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
13107
13108 #: modules/codec/x264.c:276
13109 msgid "Direct prediction size"
13110 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
13111
13112 #: modules/codec/x264.c:277
13113 msgid ""
13114 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13115 " -  1: 8x8\n"
13116 " - -1: smallest possible according to level\n"
13117 msgstr ""
13118 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:  -  0: 4x4\n"
13119 " -  1: 8x8\n"
13120 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
13121
13122 #: modules/codec/x264.c:282
13123 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13124 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
13125
13126 #: modules/codec/x264.c:283
13127 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13128 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
13129
13130 #: modules/codec/x264.c:285
13131 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13132 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
13133
13134 #: modules/codec/x264.c:286
13135 msgid ""
13136 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13137 " - 1: Blind offset\n"
13138 " - 2: Smart analysis\n"
13139 msgstr ""
13140 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
13141 " - 0: wyłączone\n"
13142 " - 1: ślepy odstęp\n"
13143 " - 2: silna analiza\n"
13144
13145 #: modules/codec/x264.c:291
13146 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13147 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
13148
13149 #: modules/codec/x264.c:292
13150 msgid ""
13151 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13152 "(fast)\n"
13153 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13154 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13155 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13156 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13157 msgstr ""
13158 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
13159 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
13160 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
13161 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
13162 "wolniejsze)   - esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
13163 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
13164 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
13165 "głównie do testowań)\n"
13166
13167 #: modules/codec/x264.c:299
13168 msgid "Maximum motion vector search range"
13169 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
13170
13171 #: modules/codec/x264.c:300
13172 msgid ""
13173 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13174 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13175 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13176 msgstr ""
13177 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
13178 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
13179 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
13180 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
13181
13182 #: modules/codec/x264.c:305
13183 msgid "Maximum motion vector length"
13184 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
13185
13186 #: modules/codec/x264.c:306
13187 msgid ""
13188 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13189 msgstr ""
13190 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
13191 "o poziom."
13192
13193 #: modules/codec/x264.c:309
13194 msgid "Minimum buffer space between threads"
13195 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
13196
13197 #: modules/codec/x264.c:310
13198 msgid ""
13199 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13200 "threads."
13201 msgstr ""
13202 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
13203 "wątków."
13204
13205 #: modules/codec/x264.c:313
13206 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13207 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
13208
13209 #: modules/codec/x264.c:314
13210 msgid ""
13211 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13212 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13213 "default off"
13214 msgstr ""
13215 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
13216 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
13217 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
13218
13219 #: modules/codec/x264.c:318
13220 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13221 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
13222
13223 #: modules/codec/x264.c:320
13224 msgid ""
13225 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13226 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13227 "quality). Range 1 to 9."
13228 msgstr ""
13229 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
13230 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
13231 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
13232
13233 #: modules/codec/x264.c:324
13234 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13235 msgstr ""
13236 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
13237
13238 #: modules/codec/x264.c:327
13239 msgid "Decide references on a per partition basis"
13240 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
13241
13242 #: modules/codec/x264.c:328
13243 msgid ""
13244 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13245 "as opposed to only one ref per macroblock."
13246 msgstr ""
13247 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
13248 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
13249
13250 #: modules/codec/x264.c:332
13251 msgid "Chroma in motion estimation"
13252 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
13253
13254 #: modules/codec/x264.c:333
13255 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13256 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
13257
13258 #: modules/codec/x264.c:336
13259 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13260 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
13261
13262 #: modules/codec/x264.c:338
13263 msgid "Adaptive spatial transform size"
13264 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
13265
13266 #: modules/codec/x264.c:340
13267 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13268 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
13269
13270 #: modules/codec/x264.c:342
13271 msgid "Trellis RD quantization"
13272 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
13273
13274 #: modules/codec/x264.c:343
13275 msgid ""
13276 "Trellis RD quantization: \n"
13277 " - 0: disabled\n"
13278 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13279 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13280 "This requires CABAC."
13281 msgstr ""
13282 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
13283 " - 0: wyłączona\n"
13284 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
13285 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
13286 "Wymaga to CABAC."
13287
13288 #: modules/codec/x264.c:349
13289 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13290 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
13291
13292 #: modules/codec/x264.c:350
13293 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13294 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
13295
13296 #: modules/codec/x264.c:352
13297 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13298 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
13299
13300 #: modules/codec/x264.c:353
13301 msgid ""
13302 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13303 "small single coefficient."
13304 msgstr ""
13305 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13306 "tylko jeden mały współczynnik."
13307
13308 #: modules/codec/x264.c:356
13309 msgid "Use Psy-optimizations"
13310 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13311
13312 #: modules/codec/x264.c:357
13313 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13314 msgstr ""
13315 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13316 "PSNR jak i SSIM"
13317
13318 #: modules/codec/x264.c:361
13319 msgid ""
13320 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13321 "a useful range."
13322 msgstr ""
13323 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13324 "do 1000."
13325
13326 #: modules/codec/x264.c:364
13327 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13328 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13329
13330 #: modules/codec/x264.c:365
13331 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13332 msgstr ""
13333 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13334 "zakresie od 0 do 32."
13335
13336 #: modules/codec/x264.c:368
13337 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13338 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13339
13340 #: modules/codec/x264.c:369
13341 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13342 msgstr ""
13343 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13344 "zakresie od 0 do 32."
13345
13346 #: modules/codec/x264.c:374
13347 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13348 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13349
13350 #: modules/codec/x264.c:375
13351 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13352 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13353
13354 #: modules/codec/x264.c:378
13355 msgid "CPU optimizations"
13356 msgstr "Optymalizacje procesora"
13357
13358 #: modules/codec/x264.c:379
13359 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13360 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13361
13362 #: modules/codec/x264.c:381
13363 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13364 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13365
13366 #: modules/codec/x264.c:382
13367 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13368 msgstr ""
13369 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13370
13371 #: modules/codec/x264.c:384
13372 msgid "PSNR computation"
13373 msgstr "Obliczanie PSNR"
13374
13375 #: modules/codec/x264.c:385
13376 msgid ""
13377 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13378 "quality."
13379 msgstr ""
13380 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13381 "kodowania."
13382
13383 #: modules/codec/x264.c:388
13384 msgid "SSIM computation"
13385 msgstr "Obliczanie SSIM"
13386
13387 #: modules/codec/x264.c:389
13388 msgid ""
13389 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13390 "quality."
13391 msgstr ""
13392 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13393 "kodowania."
13394
13395 #: modules/codec/x264.c:392
13396 msgid "Quiet mode"
13397 msgstr "Tryb cichy"
13398
13399 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13400 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13401 msgid "Statistics"
13402 msgstr "Statystyki"
13403
13404 #: modules/codec/x264.c:395
13405 msgid "Print stats for each frame."
13406 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13407
13408 #: modules/codec/x264.c:397
13409 msgid "SPS and PPS id numbers"
13410 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13411
13412 #: modules/codec/x264.c:398
13413 msgid ""
13414 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13415 "settings."
13416 msgstr ""
13417 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13418 "różnymi ustawieniami."
13419
13420 #: modules/codec/x264.c:401
13421 msgid "Access unit delimiters"
13422 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13423
13424 #: modules/codec/x264.c:402
13425 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13426 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13427
13428 #: modules/codec/x264.c:404
13429 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13430 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13431
13432 #: modules/codec/x264.c:405
13433 msgid ""
13434 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13435 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13436 msgstr ""
13437 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
13438 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
13439 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
13440
13441 #: modules/codec/x264.c:408
13442 msgid "HRD-timing information"
13443 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13444
13445 #: modules/codec/x264.c:409
13446 msgid "Default tune setting used"
13447 msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
13448
13449 #: modules/codec/x264.c:410
13450 msgid "Default preset setting used"
13451 msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
13452
13453 #: modules/codec/x264.c:412
13454 msgid "x264 advanced options."
13455 msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
13456
13457 #: modules/codec/x264.c:413
13458 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13459 msgstr ""
13460 "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
13461
13462 #: modules/codec/x264.c:418
13463 msgid "dia"
13464 msgstr "dia"
13465
13466 #: modules/codec/x264.c:418
13467 msgid "hex"
13468 msgstr "hex"
13469
13470 #: modules/codec/x264.c:418
13471 msgid "umh"
13472 msgstr "umh"
13473
13474 #: modules/codec/x264.c:418
13475 msgid "esa"
13476 msgstr "esa"
13477
13478 #: modules/codec/x264.c:418
13479 msgid "tesa"
13480 msgstr "tesa"
13481
13482 #: modules/codec/x264.c:429
13483 msgid "Fast"
13484 msgstr "Szybko"
13485
13486 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13488 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13489 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13490 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13491 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13492 msgid "Normal"
13493 msgstr "Standardowa"
13494
13495 #: modules/codec/x264.c:429
13496 msgid "Slow"
13497 msgstr "Wolno"
13498
13499 #: modules/codec/x264.c:434
13500 msgid "Spatial"
13501 msgstr "Przestrzenny"
13502
13503 #: modules/codec/x264.c:434
13504 msgid "Temporal"
13505 msgstr "Tymczasowy"
13506
13507 #: modules/codec/x264.c:439
13508 msgid "checkerboard"
13509 msgstr "szachownica"
13510
13511 #: modules/codec/x264.c:439
13512 msgid "column alternation"
13513 msgstr "naprzemienne kolumny"
13514
13515 #: modules/codec/x264.c:439
13516 msgid "row alternation"
13517 msgstr "naprzemienne wiersze"
13518
13519 #: modules/codec/x264.c:439
13520 msgid "side by side"
13521 msgstr "obok siebie"
13522
13523 #: modules/codec/x264.c:439
13524 msgid "top bottom"
13525 msgstr "góra dół"
13526
13527 #: modules/codec/x264.c:439
13528 msgid "frame alternation"
13529 msgstr "naprzemienne klatki"
13530
13531 #: modules/codec/x264.c:443
13532 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13533 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
13534
13535 #: modules/codec/x264.c:446
13536 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13537 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13538
13539 #: modules/codec/xwd.c:36
13540 msgid "XWD image decoder"
13541 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
13542
13543 #: modules/codec/zvbi.c:58
13544 msgid "Teletext page"
13545 msgstr "Strona Teletekstu"
13546
13547 #: modules/codec/zvbi.c:59
13548 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13549 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13550
13551 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13552 msgid "Teletext transparency"
13553 msgstr "Przezroczystość telegazety"
13554
13555 #: modules/codec/zvbi.c:63
13556 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13557 msgstr ""
13558 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13559 "przejrzysty."
13560
13561 #: modules/codec/zvbi.c:66
13562 msgid "Teletext alignment"
13563 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13564
13565 #: modules/codec/zvbi.c:68
13566 msgid ""
13567 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13568 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13569 "6 = top-right)."
13570 msgstr ""
13571 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13572 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13573
13574 #: modules/codec/zvbi.c:72
13575 msgid "Teletext text subtitles"
13576 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13577
13578 #: modules/codec/zvbi.c:73
13579 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13580 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13581
13582 #: modules/codec/zvbi.c:82
13583 msgid "VBI and Teletext decoder"
13584 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13585
13586 #: modules/codec/zvbi.c:83
13587 msgid "VBI & Teletext"
13588 msgstr "VBI i Teletekst"
13589
13590 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13591 msgid "DBus"
13592 msgstr "DBus"
13593
13594 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13595 msgid "D-Bus control interface"
13596 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13597
13598 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13599 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13600 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13601 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13602 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13603 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13604 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13605 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13608 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13609 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13610 msgid "VLC media player"
13611 msgstr "VLC media player"
13612
13613 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13614 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13615 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13616
13617 #: modules/control/dummy.c:39
13618 msgid ""
13619 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13620 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13621 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13622 msgstr ""
13623 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
13624 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
13625 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13626
13627 #: modules/control/dummy.c:49
13628 msgid "Dummy interface"
13629 msgstr "Fikcyjny interfejs"
13630
13631 #: modules/control/gestures.c:71
13632 msgid "Motion threshold (10-100)"
13633 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
13634
13635 #: modules/control/gestures.c:73
13636 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13637 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
13638
13639 #: modules/control/gestures.c:75
13640 msgid "Trigger button"
13641 msgstr "Przycisk wyzwalania"
13642
13643 #: modules/control/gestures.c:77
13644 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13645 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
13646
13647 #: modules/control/gestures.c:83
13648 msgid "Middle"
13649 msgstr "Średni"
13650
13651 #: modules/control/gestures.c:86
13652 msgid "Gestures"
13653 msgstr "Gesty"
13654
13655 #: modules/control/gestures.c:94
13656 msgid "Mouse gestures control interface"
13657 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
13658
13659 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13660 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13662 msgid "Global Hotkeys"
13663 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
13664
13665 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13666 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13667 msgid "Global Hotkeys interface"
13668 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
13669
13670 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13672 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13673 msgid "Hotkeys"
13674 msgstr "Skróty klawiszowe"
13675
13676 #: modules/control/hotkeys.c:89
13677 msgid "Hotkeys management interface"
13678 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
13679
13680 #: modules/control/hotkeys.c:188
13681 msgid "One"
13682 msgstr "Jeden raz"
13683
13684 #: modules/control/hotkeys.c:195
13685 #, c-format
13686 msgid "Loop: %s"
13687 msgstr "Powtórka: %s"
13688
13689 #: modules/control/hotkeys.c:202
13690 #, c-format
13691 msgid "Random: %s"
13692 msgstr "Losowo: %s"
13693
13694 #: modules/control/hotkeys.c:325
13695 #, c-format
13696 msgid "Audio Device: %s"
13697 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
13698
13699 #: modules/control/hotkeys.c:388
13700 msgid "Recording"
13701 msgstr "Nagrywanie"
13702
13703 #: modules/control/hotkeys.c:388
13704 msgid "Recording done"
13705 msgstr "Nagrywanie zakończone"
13706
13707 #: modules/control/hotkeys.c:403
13708 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13709 msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
13710
13711 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13712 msgid "No active subtitle"
13713 msgstr "Brak aktywnych napisów"
13714
13715 #: modules/control/hotkeys.c:424
13716 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13717 msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
13718
13719 #: modules/control/hotkeys.c:444
13720 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13721 msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
13722
13723 #: modules/control/hotkeys.c:453
13724 #, c-format
13725 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13726 msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
13727
13728 #: modules/control/hotkeys.c:466
13729 msgid "Sub sync: delay reset"
13730 msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
13731
13732 #: modules/control/hotkeys.c:495
13733 #, c-format
13734 msgid "Subtitle delay %i ms"
13735 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
13736
13737 #: modules/control/hotkeys.c:511
13738 #, c-format
13739 msgid "Audio delay %i ms"
13740 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
13741
13742 #: modules/control/hotkeys.c:547
13743 #, c-format
13744 msgid "Audio track: %s"
13745 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
13746
13747 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13748 #, c-format
13749 msgid "Subtitle track: %s"
13750 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
13751
13752 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13753 msgid "N/A"
13754 msgstr "Brak"
13755
13756 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13757 #, c-format
13758 msgid "Program Service ID: %s"
13759 msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
13760
13761 #: modules/control/hotkeys.c:763
13762 #, c-format
13763 msgid "Aspect ratio: %s"
13764 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
13765
13766 #: modules/control/hotkeys.c:793
13767 #, c-format
13768 msgid "Crop: %s"
13769 msgstr "Przytnij: %s"
13770
13771 #: modules/control/hotkeys.c:841
13772 msgid "Zooming reset"
13773 msgstr "Resetuj powiększania"
13774
13775 #: modules/control/hotkeys.c:848
13776 msgid "Scaled to screen"
13777 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13778
13779 #: modules/control/hotkeys.c:850
13780 msgid "Original Size"
13781 msgstr "Oryginalny rozmiar"
13782
13783 #: modules/control/hotkeys.c:919
13784 #, c-format
13785 msgid "Zoom mode: %s"
13786 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
13787
13788 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13789 msgid "Deinterlace off"
13790 msgstr "Przeplot wył."
13791
13792 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13793 msgid "Deinterlace on"
13794 msgstr "Przeplot wł."
13795
13796 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13797 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13798 msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
13799
13800 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13801 #, c-format
13802 msgid "Subtitle position %d px"
13803 msgstr "Pozycja napisów %d px"
13804
13805 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13806 #, c-format
13807 msgid "Volume %ld%%"
13808 msgstr "Głośność %ld%%"
13809
13810 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13811 #, c-format
13812 msgid "Speed: %.2fx"
13813 msgstr "Prędkość: %.2fx"
13814
13815 #: modules/control/lirc.c:46
13816 msgid "Change the lirc configuration file"
13817 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
13818
13819 #: modules/control/lirc.c:48
13820 msgid ""
13821 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13822 "users home directory."
13823 msgstr ""
13824 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
13825 "domowym katalogu użytkownika."
13826
13827 #: modules/control/lirc.c:58
13828 msgid "Infrared"
13829 msgstr "Podczerwień"
13830
13831 #: modules/control/lirc.c:61
13832 msgid "Infrared remote control interface"
13833 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
13834
13835 #: modules/control/motion.c:65
13836 msgid "motion"
13837 msgstr "ruch"
13838
13839 #: modules/control/motion.c:68
13840 msgid "motion control interface"
13841 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
13842
13843 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13844 msgid ""
13845 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13846 msgstr ""
13847 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
13848
13849 #: modules/control/netsync.c:57
13850 msgid "Network master clock"
13851 msgstr "Zegar master sieci"
13852
13853 #: modules/control/netsync.c:58
13854 msgid ""
13855 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13856 "for clients listening"
13857 msgstr ""
13858 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
13859 "nasłuchujących klientów"
13860
13861 #: modules/control/netsync.c:62
13862 msgid "Master server ip address"
13863 msgstr "Adres IP master serwera"
13864
13865 #: modules/control/netsync.c:63
13866 msgid ""
13867 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13868 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
13869
13870 #: modules/control/netsync.c:66
13871 msgid "UDP timeout (in ms)"
13872 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
13873
13874 #: modules/control/netsync.c:67
13875 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13876 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
13877
13878 #: modules/control/netsync.c:71
13879 msgid "Network Sync"
13880 msgstr "Synchronizacja sieci"
13881
13882 #: modules/control/netsync.c:72
13883 msgid "Network synchronization"
13884 msgstr "Synchronizacja sieci"
13885
13886 #: modules/control/ntservice.c:44
13887 msgid "Install Windows Service"
13888 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
13889
13890 #: modules/control/ntservice.c:46
13891 msgid "Install the Service and exit."
13892 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
13893
13894 #: modules/control/ntservice.c:47
13895 msgid "Uninstall Windows Service"
13896 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
13897
13898 #: modules/control/ntservice.c:49
13899 msgid "Uninstall the Service and exit."
13900 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
13901
13902 #: modules/control/ntservice.c:50
13903 msgid "Display name of the Service"
13904 msgstr "Wyświetl imię usługi"
13905
13906 #: modules/control/ntservice.c:52
13907 msgid "Change the display name of the Service."
13908 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
13909
13910 #: modules/control/ntservice.c:53
13911 msgid "Configuration options"
13912 msgstr "Opcje konfiguracji"
13913
13914 #: modules/control/ntservice.c:55
13915 msgid ""
13916 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13917 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13918 "configured."
13919 msgstr ""
13920 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
13921 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
13922 "prawdopodobnie skonfigurowany."
13923
13924 #: modules/control/ntservice.c:60
13925 msgid ""
13926 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13927 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13928 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13929 msgstr ""
13930 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
13931 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
13932 "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
13933 "sap, rc, http)"
13934
13935 #: modules/control/ntservice.c:66
13936 msgid "NT Service"
13937 msgstr "Serwis NT"
13938
13939 #: modules/control/ntservice.c:67
13940 msgid "Windows Service interface"
13941 msgstr "Interfejs Windows Service"
13942
13943 #: modules/control/rc.c:70
13944 msgid "Initializing"
13945 msgstr "Inicjowanie"
13946
13947 #: modules/control/rc.c:71
13948 msgid "Opening"
13949 msgstr "Otwieranie"
13950
13951 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13954 msgid "Pause"
13955 msgstr "Wstrzymaj"
13956
13957 #: modules/control/rc.c:75
13958 msgid "Error"
13959 msgstr "Błąd"
13960
13961 #: modules/control/rc.c:161
13962 msgid "Show stream position"
13963 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
13964
13965 #: modules/control/rc.c:162
13966 msgid ""
13967 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13968 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
13969
13970 #: modules/control/rc.c:165
13971 msgid "Fake TTY"
13972 msgstr "Fałszywy TTY"
13973
13974 #: modules/control/rc.c:166
13975 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13976 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
13977
13978 #: modules/control/rc.c:168
13979 msgid "UNIX socket command input"
13980 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
13981
13982 #: modules/control/rc.c:169
13983 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13984 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
13985
13986 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13987 msgid "TCP command input"
13988 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
13989
13990 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13991 msgid ""
13992 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13993 "port the interface will bind to."
13994 msgstr ""
13995 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
13996 "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
13997
13998 #: modules/control/rc.c:179
13999 msgid ""
14000 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14001 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14002 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14003 msgstr ""
14004 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
14005 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
14006 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14007
14008 #: modules/control/rc.c:186
14009 msgid "RC"
14010 msgstr "RC"
14011
14012 #: modules/control/rc.c:189
14013 msgid "Remote control interface"
14014 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
14015
14016 #: modules/control/rc.c:349
14017 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14018 msgstr ""
14019 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
14020 "pomocy."
14021
14022 #: modules/control/rc.c:761
14023 #, c-format
14024 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14025 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
14026
14027 #: modules/control/rc.c:779
14028 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14029 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
14030
14031 #: modules/control/rc.c:781
14032 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14033 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
14034
14035 #: modules/control/rc.c:782
14036 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14037 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
14038
14039 #: modules/control/rc.c:783
14040 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14041 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
14042
14043 #: modules/control/rc.c:784
14044 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14045 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
14046
14047 #: modules/control/rc.c:785
14048 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14049 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
14050
14051 #: modules/control/rc.c:786
14052 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14053 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
14054
14055 #: modules/control/rc.c:787
14056 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14057 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
14058
14059 #: modules/control/rc.c:788
14060 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14061 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
14062
14063 #: modules/control/rc.c:789
14064 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14065 msgstr ""
14066 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
14067
14068 #: modules/control/rc.c:790
14069 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14070 msgstr ""
14071 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
14072
14073 #: modules/control/rc.c:791
14074 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14075 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
14076
14077 #: modules/control/rc.c:792
14078 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14079 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
14080
14081 #: modules/control/rc.c:793
14082 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14083 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
14084
14085 #: modules/control/rc.c:794
14086 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14087 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
14088
14089 #: modules/control/rc.c:795
14090 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14091 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
14092
14093 #: modules/control/rc.c:796
14094 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14095 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
14096
14097 #: modules/control/rc.c:797
14098 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14099 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
14100
14101 #: modules/control/rc.c:798
14102 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14103 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
14104
14105 #: modules/control/rc.c:799
14106 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14107 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
14108
14109 #: modules/control/rc.c:801
14110 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14111 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
14112
14113 #: modules/control/rc.c:802
14114 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14115 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
14116
14117 #: modules/control/rc.c:803
14118 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14119 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
14120
14121 #: modules/control/rc.c:804
14122 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14123 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
14124
14125 #: modules/control/rc.c:805
14126 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14127 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
14128
14129 #: modules/control/rc.c:806
14130 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14131 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
14132
14133 #: modules/control/rc.c:807
14134 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14135 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
14136
14137 #: modules/control/rc.c:808
14138 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14139 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
14140
14141 #: modules/control/rc.c:809
14142 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14143 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
14144
14145 #: modules/control/rc.c:810
14146 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14147 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
14148
14149 #: modules/control/rc.c:811
14150 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14151 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
14152
14153 #: modules/control/rc.c:812
14154 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14155 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
14156
14157 #: modules/control/rc.c:813
14158 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14159 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
14160
14161 #: modules/control/rc.c:814
14162 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14163 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
14164
14165 #: modules/control/rc.c:815
14166 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14167 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
14168
14169 #: modules/control/rc.c:817
14170 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14171 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
14172
14173 #: modules/control/rc.c:818
14174 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14175 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
14176
14177 #: modules/control/rc.c:819
14178 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14179 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
14180
14181 #: modules/control/rc.c:820
14182 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14183 msgstr ""
14184 "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
14185
14186 #: modules/control/rc.c:821
14187 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14188 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
14189
14190 #: modules/control/rc.c:822
14191 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14192 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
14193
14194 #: modules/control/rc.c:823
14195 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14196 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
14197
14198 #: modules/control/rc.c:824
14199 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14200 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
14201
14202 #: modules/control/rc.c:825
14203 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14204 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
14205
14206 #: modules/control/rc.c:826
14207 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14208 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
14209
14210 #: modules/control/rc.c:827
14211 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14212 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
14213
14214 #: modules/control/rc.c:828
14215 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14216 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
14217
14218 #: modules/control/rc.c:829
14219 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14220 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
14221
14222 #: modules/control/rc.c:830
14223 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14224 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
14225
14226 #: modules/control/rc.c:832
14227 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14228 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
14229
14230 #: modules/control/rc.c:833
14231 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14232 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14233
14234 #: modules/control/rc.c:834
14235 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14236 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
14237
14238 #: modules/control/rc.c:836
14239 msgid "+----[ end of help ]"
14240 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14241
14242 #: modules/control/rc.c:963
14243 msgid "Press menu select or pause to continue."
14244 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14245
14246 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14247 #: modules/control/rc.c:1487
14248 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14249 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14250
14251 #: modules/control/rc.c:1281
14252 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14253 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14254
14255 #: modules/control/rc.c:1292
14256 #, c-format
14257 msgid "Playlist has only %u element"
14258 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14259 msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
14260 msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
14261 msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14262
14263 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14264 msgid "+-[Incoming]"
14265 msgstr "+-[Przychodzące]"
14266
14267 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14268 #, c-format
14269 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14270 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14271
14272 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14273 #, c-format
14274 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14275 msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
14276
14277 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14278 #, c-format
14279 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14280 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14281
14282 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14283 #, c-format
14284 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14285 msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
14286
14287 #: modules/control/rc.c:1752
14288 #, c-format
14289 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14290 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5<PRIi64>"
14291
14292 #: modules/control/rc.c:1754
14293 #, c-format
14294 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14295 msgstr "| nieciągłości  :    %5<PRIi64>"
14296
14297 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14298 msgid "+-[Video Decoding]"
14299 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14300
14301 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14302 #, c-format
14303 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14304 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
14305
14306 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14307 #, c-format
14308 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14309 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
14310
14311 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14312 #, c-format
14313 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14314 msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
14315
14316 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14317 msgid "+-[Audio Decoding]"
14318 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14319
14320 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14321 #, c-format
14322 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14323 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
14324
14325 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14326 #, c-format
14327 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14328 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
14329
14330 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14331 #, c-format
14332 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14333 msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
14334
14335 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14336 msgid "+-[Streaming]"
14337 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14338
14339 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14340 #, c-format
14341 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14342 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
14343
14344 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14345 #, c-format
14346 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14347 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
14348
14349 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14350 #, c-format
14351 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14352 msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
14353
14354 #: modules/demux/aiff.c:49
14355 msgid "AIFF demuxer"
14356 msgstr "Demuxer AIFF"
14357
14358 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14359 msgid "ASF/WMV demuxer"
14360 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14361
14362 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14363 msgid "Could not demux ASF stream"
14364 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14365
14366 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14367 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14368 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14369
14370 #: modules/demux/au.c:50
14371 msgid "AU demuxer"
14372 msgstr "Demuxer AU"
14373
14374 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14375 msgid "Avformat demuxer"
14376 msgstr "Demuxer Avformat"
14377
14378 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14379 msgid "Avformat"
14380 msgstr "Avformat"
14381
14382 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14383 msgid "Avformat muxer"
14384 msgstr "Muxer Avformat"
14385
14386 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14387 msgid "Avformat mux"
14388 msgstr "Muksuj Avformat"
14389
14390 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14391 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14392 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
14393
14394 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14395 msgid "Format name"
14396 msgstr "Nazwa formatu"
14397
14398 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14399 msgid "Internal libavcodec format name"
14400 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
14401
14402 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14403 msgid "Force interleaved method"
14404 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14405
14406 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14407 msgid "Force index creation"
14408 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14409
14410 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14411 msgid ""
14412 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14413 "incomplete (not seekable)."
14414 msgstr ""
14415 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
14416 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14417
14418 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14419 msgid "Ask for action"
14420 msgstr "Pytaj o akcję"
14421
14422 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14423 msgid "Always fix"
14424 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14425
14426 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14427 msgid "Never fix"
14428 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14429
14430 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14431 msgid "Fix when necessary"
14432 msgstr "Napraw w razie potrzeby"
14433
14434 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14435 msgid "AVI demuxer"
14436 msgstr "AVI demuxer"
14437
14438 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14439 msgid "Broken or missing AVI Index"
14440 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
14441
14442 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14443 msgid ""
14444 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14445 "correctly.\n"
14446 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14447 "index in memory.\n"
14448 "This step might take a long time on a large file.\n"
14449 "What do you want to do?"
14450 msgstr ""
14451 "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
14452 "będzie poprawnie działać.\n"
14453 "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
14454 "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
14455 "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
14456 "Co chcesz zrobić?"
14457
14458 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14459 msgid "Build index then play"
14460 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
14461
14462 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14463 msgid "Play as is"
14464 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
14465
14466 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14467 msgid "Do not play"
14468 msgstr "Nie odtwarzaj"
14469
14470 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14471 msgid "Fixing AVI Index..."
14472 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14473
14474 #: modules/demux/cdg.c:43
14475 msgid "CDG demuxer"
14476 msgstr "Demuxer CDG"
14477
14478 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14479 msgid "Dump module"
14480 msgstr "Moduł zrzutu"
14481
14482 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14483 msgid "Dump filename"
14484 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14485
14486 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14487 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14488 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14489
14490 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14491 msgid "Append to existing file"
14492 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14493
14494 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14495 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14496 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14497
14498 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14499 msgid "File dumper"
14500 msgstr "Zrzutnia pliku"
14501
14502 #: modules/demux/dirac.c:41
14503 msgid "Value to adjust dts by"
14504 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14505
14506 #: modules/demux/dirac.c:54
14507 msgid "Dirac video demuxer"
14508 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14509
14510 #: modules/demux/flac.c:50
14511 msgid "FLAC demuxer"
14512 msgstr "Demuxer FLAC"
14513
14514 #: modules/demux/image.c:44
14515 msgid "ES ID"
14516 msgstr "Identyfikator ES"
14517
14518 #: modules/demux/image.c:52
14519 msgid "Decode"
14520 msgstr "Zdekoduj"
14521
14522 #: modules/demux/image.c:54
14523 msgid "Decode at the demuxer stage"
14524 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
14525
14526 #: modules/demux/image.c:56
14527 msgid "Forced chroma"
14528 msgstr "Wymuszona chroma"
14529
14530 #: modules/demux/image.c:58
14531 msgid ""
14532 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14533 "specified chroma."
14534 msgstr ""
14535 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
14536 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
14537
14538 #: modules/demux/image.c:61
14539 msgid "Duration in seconds"
14540 msgstr "Czas trwania w sekundach"
14541
14542 #: modules/demux/image.c:63
14543 msgid ""
14544 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14545 "an unlimited play time."
14546 msgstr ""
14547 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
14548 "nieograniczony czas odtwarzania."
14549
14550 #: modules/demux/image.c:68
14551 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14552 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
14553
14554 #: modules/demux/image.c:70
14555 msgid "Real-time"
14556 msgstr "Czas rzeczywisty"
14557
14558 #: modules/demux/image.c:72
14559 msgid ""
14560 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14561 "input slaves."
14562 msgstr ""
14563 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
14564 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
14565
14566 #: modules/demux/image.c:76
14567 msgid "Image demuxer"
14568 msgstr "Demuxer obrazu"
14569
14570 #: modules/demux/image.c:77
14571 msgid "Image"
14572 msgstr "Obraz"
14573
14574 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14575 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14576 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14578 msgid "Frames per Second"
14579 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14580
14581 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14582 msgid ""
14583 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14584 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14585 msgstr ""
14586 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14587 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14588
14589 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14590 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14591 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14592
14593 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14594 msgid "---  DVD Menu"
14595 msgstr "---  DVD Menu"
14596
14597 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14598 msgid "First Played"
14599 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14600
14601 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14602 msgid "Video Manager"
14603 msgstr "Menedżer obrazu"
14604
14605 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14606 msgid "----- Title"
14607 msgstr "----- tytuł"
14608
14609 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14610 msgid "Matroska stream demuxer"
14611 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14612
14613 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14614 msgid "Respect ordered chapters"
14615 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
14616
14617 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14618 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14619 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
14620
14621 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14622 msgid "Chapter codecs"
14623 msgstr "Kodeki rozdziału"
14624
14625 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14626 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14627 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14628
14629 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14631 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14632 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
14633
14634 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14635 msgid ""
14636 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14637 "good for broken files)."
14638 msgstr ""
14639 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
14640 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
14641
14642 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14643 msgid "Seek based on percent not time"
14644 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
14645
14646 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14647 msgid "Seek based on percent not time."
14648 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
14649
14650 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14651 msgid "Dummy Elements"
14652 msgstr "Fikcyjne Elementy"
14653
14654 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14655 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14656 msgstr ""
14657 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
14658 "plików)."
14659
14660 #: modules/demux/mod.c:54
14661 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14662 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
14663
14664 #: modules/demux/mod.c:55
14665 msgid "Enable reverberation"
14666 msgstr "Włącz odgłos"
14667
14668 #: modules/demux/mod.c:56
14669 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14670 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14671
14672 #: modules/demux/mod.c:58
14673 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14674 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
14675
14676 #: modules/demux/mod.c:60
14677 msgid "Enable megabass mode"
14678 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
14679
14680 #: modules/demux/mod.c:61
14681 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14682 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14683
14684 #: modules/demux/mod.c:63
14685 msgid ""
14686 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14687 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14688 msgstr ""
14689 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
14690 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
14691 "100 Hz."
14692
14693 #: modules/demux/mod.c:66
14694 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14695 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14696
14697 #: modules/demux/mod.c:68
14698 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14699 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
14700
14701 #: modules/demux/mod.c:73
14702 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14703 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14704
14705 #: modules/demux/mod.c:84
14706 msgid "Reverberation level"
14707 msgstr "Poziom odgłosu"
14708
14709 #: modules/demux/mod.c:86
14710 msgid "Reverberation delay"
14711 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
14712
14713 #: modules/demux/mod.c:88
14714 msgid "Mega bass"
14715 msgstr "Mega bass"
14716
14717 #: modules/demux/mod.c:91
14718 msgid "Mega bass level"
14719 msgstr "Poziom Mega bassu"
14720
14721 #: modules/demux/mod.c:93
14722 msgid "Mega bass cutoff"
14723 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
14724
14725 #: modules/demux/mod.c:95
14726 msgid "Surround"
14727 msgstr "Surround"
14728
14729 #: modules/demux/mod.c:98
14730 msgid "Surround level"
14731 msgstr "Poziom Surroundu"
14732
14733 #: modules/demux/mod.c:100
14734 msgid "Surround delay (ms)"
14735 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
14736
14737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14738 msgid "Blues"
14739 msgstr "Blues"
14740
14741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14742 msgid "Classic Rock"
14743 msgstr "Klasyczny rock"
14744
14745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14746 msgid "Country"
14747 msgstr "Country"
14748
14749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14750 msgid "Disco"
14751 msgstr "Disco"
14752
14753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14754 msgid "Funk"
14755 msgstr "Funk"
14756
14757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14758 msgid "Grunge"
14759 msgstr "Grunge"
14760
14761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14762 msgid "Hip-Hop"
14763 msgstr "Hip-Hop"
14764
14765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14766 msgid "Jazz"
14767 msgstr "Jazz"
14768
14769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14770 msgid "Metal"
14771 msgstr "Metal"
14772
14773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14774 msgid "New Age"
14775 msgstr "New Age"
14776
14777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14778 msgid "Oldies"
14779 msgstr "Oldies"
14780
14781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14782 msgid "Other"
14783 msgstr "Inne"
14784
14785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14786 msgid "R&B"
14787 msgstr "R&B"
14788
14789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14790 msgid "Rap"
14791 msgstr "Rap"
14792
14793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14794 msgid "Industrial"
14795 msgstr "Industrial"
14796
14797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14798 msgid "Alternative"
14799 msgstr "Alternative"
14800
14801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14802 msgid "Death Metal"
14803 msgstr "Death metal"
14804
14805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14806 msgid "Pranks"
14807 msgstr "Piosenka kabaretowa"
14808
14809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14810 msgid "Soundtrack"
14811 msgstr "Soundtrack"
14812
14813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14814 msgid "Euro-Techno"
14815 msgstr "Euro-Techno"
14816
14817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14818 msgid "Ambient"
14819 msgstr "Ambient"
14820
14821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14822 msgid "Trip-Hop"
14823 msgstr "Trip-Hop"
14824
14825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14826 msgid "Vocal"
14827 msgstr "Wokal"
14828
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14830 msgid "Jazz+Funk"
14831 msgstr "Jazz i Funk"
14832
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14834 msgid "Fusion"
14835 msgstr "Fusion"
14836
14837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14838 msgid "Trance"
14839 msgstr "Trance"
14840
14841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14842 msgid "Instrumental"
14843 msgstr "Instrumentalna"
14844
14845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14846 msgid "Acid"
14847 msgstr "Acid"
14848
14849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14850 msgid "House"
14851 msgstr "House"
14852
14853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14854 msgid "Game"
14855 msgstr "Gra"
14856
14857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14858 msgid "Sound Clip"
14859 msgstr "Teledysk"
14860
14861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14862 msgid "Gospel"
14863 msgstr "Gospel"
14864
14865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14866 msgid "Noise"
14867 msgstr "Szum"
14868
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14870 msgid "Alternative Rock"
14871 msgstr "Rock alternatywny"
14872
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14874 msgid "Bass"
14875 msgstr "Bass"
14876
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14878 msgid "Soul"
14879 msgstr "Soul"
14880
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14882 msgid "Punk"
14883 msgstr "Punk"
14884
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14886 msgid "Meditative"
14887 msgstr "Medytacyjna"
14888
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14890 msgid "Instrumental Pop"
14891 msgstr "Pop instrumentalny"
14892
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14894 msgid "Instrumental Rock"
14895 msgstr "Rock instrumentalny"
14896
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14898 msgid "Ethnic"
14899 msgstr "Muzyka etniczna"
14900
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14902 msgid "Gothic"
14903 msgstr "Gothic"
14904
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14906 msgid "Darkwave"
14907 msgstr "Darkwave"
14908
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14910 msgid "Techno-Industrial"
14911 msgstr "Techno-Industrial"
14912
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14914 msgid "Electronic"
14915 msgstr "Elektroniczna"
14916
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14918 msgid "Pop-Folk"
14919 msgstr "Pop-Folk"
14920
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14922 msgid "Eurodance"
14923 msgstr "Eurodance"
14924
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14926 msgid "Dream"
14927 msgstr "Dream"
14928
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14930 msgid "Southern Rock"
14931 msgstr "Południowy rock"
14932
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14934 msgid "Comedy"
14935 msgstr "Komediowa"
14936
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14938 msgid "Cult"
14939 msgstr "Kultowa"
14940
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14942 msgid "Gangsta"
14943 msgstr "Gangsta"
14944
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14946 msgid "Top 40"
14947 msgstr "Top 40"
14948
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14950 msgid "Christian Rap"
14951 msgstr "Rap chrześcijański"
14952
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14954 msgid "Pop/Funk"
14955 msgstr "Pop/Funk"
14956
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14958 msgid "Jungle"
14959 msgstr "Jungle"
14960
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14962 msgid "Native American"
14963 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
14964
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14966 msgid "Cabaret"
14967 msgstr "Kabaret"
14968
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14970 msgid "New Wave"
14971 msgstr "Nowa fala"
14972
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14974 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14976 msgid "Psychedelic"
14977 msgstr "Psychodelia"
14978
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14980 msgid "Rave"
14981 msgstr "Rave"
14982
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14984 msgid "Showtunes"
14985 msgstr "Showtunes"
14986
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14988 msgid "Trailer"
14989 msgstr "Zwiastun"
14990
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14992 msgid "Lo-Fi"
14993 msgstr "Lo-Fi"
14994
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14996 msgid "Tribal"
14997 msgstr "Muzyka Plemion"
14998
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15000 msgid "Acid Punk"
15001 msgstr "Acid punk"
15002
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15004 msgid "Acid Jazz"
15005 msgstr "Acid jazz"
15006
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15008 msgid "Polka"
15009 msgstr "Polka"
15010
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15012 msgid "Retro"
15013 msgstr "Retro"
15014
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15016 msgid "Musical"
15017 msgstr "Miuzikal"
15018
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15020 msgid "Rock & Roll"
15021 msgstr "Rock & Roll"
15022
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15024 msgid "Hard Rock"
15025 msgstr "Hard Rock"
15026
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15028 msgid "Folk"
15029 msgstr "Folk"
15030
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15032 msgid "Folk-Rock"
15033 msgstr "Folk-Rock"
15034
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15036 msgid "National Folk"
15037 msgstr "National Folk"
15038
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15040 msgid "Swing"
15041 msgstr "Swing"
15042
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15044 msgid "Fast Fusion"
15045 msgstr "Fast Fusion"
15046
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15048 msgid "Bebob"
15049 msgstr "Bebob"
15050
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15052 msgid "Revival"
15053 msgstr "Revival"
15054
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15056 msgid "Celtic"
15057 msgstr "Muzyka celtycka"
15058
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15060 msgid "Bluegrass"
15061 msgstr "Bluegrass"
15062
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15064 msgid "Avantgarde"
15065 msgstr "Awangarda"
15066
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15068 msgid "Gothic Rock"
15069 msgstr "Rock gotycki"
15070
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15072 msgid "Progressive Rock"
15073 msgstr "Rock progresywny"
15074
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15076 msgid "Psychedelic Rock"
15077 msgstr "Rock psychodeliczny"
15078
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15080 msgid "Symphonic Rock"
15081 msgstr "Rock symfoniczny"
15082
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15084 msgid "Slow Rock"
15085 msgstr "Slow rock"
15086
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15088 msgid "Big Band"
15089 msgstr "Big Band"
15090
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15092 msgid "Easy Listening"
15093 msgstr "Muzyka do windy"
15094
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15096 msgid "Acoustic"
15097 msgstr "Akustyczna"
15098
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15100 msgid "Humour"
15101 msgstr "Humorystyczna"
15102
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15104 msgid "Speech"
15105 msgstr "Mowa"
15106
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15108 msgid "Chanson"
15109 msgstr "Chanson"
15110
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15112 msgid "Opera"
15113 msgstr "Opera"
15114
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15116 msgid "Chamber Music"
15117 msgstr "Muzyka kameralna"
15118
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15120 msgid "Sonata"
15121 msgstr "Sonata"
15122
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15124 msgid "Symphony"
15125 msgstr "Symfonia"
15126
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15128 msgid "Booty Bass"
15129 msgstr "Booty Bass"
15130
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15132 msgid "Primus"
15133 msgstr "Primus"
15134
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15136 msgid "Porn Groove"
15137 msgstr "Porn Groove"
15138
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15140 msgid "Satire"
15141 msgstr "Satyra"
15142
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15144 msgid "Slow Jam"
15145 msgstr "Slow jam"
15146
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15148 msgid "Tango"
15149 msgstr "Tango"
15150
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15152 msgid "Samba"
15153 msgstr "Samba"
15154
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15156 msgid "Folklore"
15157 msgstr "Folklor"
15158
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15160 msgid "Ballad"
15161 msgstr "Ballada"
15162
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15164 msgid "Power Ballad"
15165 msgstr "Power ballad"
15166
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15168 msgid "Rhythmic Soul"
15169 msgstr "Rytmiczny soul"
15170
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15172 msgid "Freestyle"
15173 msgstr "Freestyle"
15174
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15176 msgid "Duet"
15177 msgstr "Duet"
15178
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15180 msgid "Punk Rock"
15181 msgstr "Punk rock"
15182
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15184 msgid "Drum Solo"
15185 msgstr "Solo na bębnach"
15186
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15188 msgid "Acapella"
15189 msgstr "Acapella"
15190
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15192 msgid "Euro-House"
15193 msgstr "Euro-House"
15194
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15196 msgid "Dance Hall"
15197 msgstr "Dancehall"
15198
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15200 msgid "Goa"
15201 msgstr "Goa"
15202
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15204 msgid "Drum & Bass"
15205 msgstr "Drum & Bass"
15206
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15208 msgid "Club - House"
15209 msgstr "Club - house"
15210
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15212 msgid "Hardcore"
15213 msgstr "Hardcore"
15214
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15216 msgid "Terror"
15217 msgstr "Terror"
15218
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15220 msgid "Indie"
15221 msgstr "Indie"
15222
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15224 msgid "BritPop"
15225 msgstr "BritPop"
15226
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15228 msgid "Negerpunk"
15229 msgstr "Negerpunk"
15230
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15232 msgid "Polsk Punk"
15233 msgstr "Polsk Punk"
15234
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15236 msgid "Beat"
15237 msgstr "Beat"
15238
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15240 msgid "Christian Gangsta Rap"
15241 msgstr "Chrześcijański gansta rap"
15242
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15244 msgid "Heavy Metal"
15245 msgstr "Heavy metal"
15246
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15248 msgid "Black Metal"
15249 msgstr "Black metal"
15250
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15252 msgid "Crossover"
15253 msgstr "Mieszana"
15254
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15256 msgid "Contemporary Christian"
15257 msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
15258
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15260 msgid "Christian Rock"
15261 msgstr "Rock chrześcijański"
15262
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15264 msgid "Merengue"
15265 msgstr "Merengue"
15266
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15268 msgid "Salsa"
15269 msgstr "Salsa"
15270
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15272 msgid "Thrash Metal"
15273 msgstr "Thrash metal"
15274
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15276 msgid "Anime"
15277 msgstr "Anime"
15278
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15280 msgid "JPop"
15281 msgstr "JPop"
15282
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15284 msgid "Synthpop"
15285 msgstr "Synthpop"
15286
15287 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15288 msgid "MP4 stream demuxer"
15289 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15290
15291 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15292 msgid "MP4"
15293 msgstr "MP4"
15294
15295 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15296 msgid "Writer"
15297 msgstr "Scenariusz"
15298
15299 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15300 msgid "Composer"
15301 msgstr "Muzyka"
15302
15303 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15304 msgid "Producer"
15305 msgstr "Produkcja"
15306
15307 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15308 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15309 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15310 msgid "Information"
15311 msgstr "Informacja"
15312
15313 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15314 msgid "Director"
15315 msgstr "Reżyseria"
15316
15317 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15318 msgid "Disclaimer"
15319 msgstr "Disclaimer"
15320
15321 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15322 msgid "Requirements"
15323 msgstr "Wymagania"
15324
15325 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15326 msgid "Original Format"
15327 msgstr "Oryginalny format"
15328
15329 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15330 msgid "Display Source As"
15331 msgstr "Wyświetl źródło jako"
15332
15333 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15334 msgid "Host Computer"
15335 msgstr "Komputer Host"
15336
15337 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15338 msgid "Performers"
15339 msgstr "Wykonawcy"
15340
15341 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15342 msgid "Original Performer"
15343 msgstr "Oryginalny wykonawca"
15344
15345 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15346 msgid "Providers Source Content"
15347 msgstr "Dostawcy źródła treści"
15348
15349 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15350 msgid "Warning"
15351 msgstr "Ostrzeżenie"
15352
15353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15354 msgid "Software"
15355 msgstr "Oprogramowanie"
15356
15357 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15358 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15359 msgid "Lyrics"
15360 msgstr "Tekst"
15361
15362 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15363 msgid "Record Company"
15364 msgstr "Wytwórnia płytowa"
15365
15366 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15367 msgid "Model"
15368 msgstr "Model"
15369
15370 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15371 msgid "Product"
15372 msgstr "Produkt"
15373
15374 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15375 msgid "Grouping"
15376 msgstr "Grupowanie"
15377
15378 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15379 msgid "Sub-Title"
15380 msgstr "Podtytuł"
15381
15382 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15383 msgid "Arranger"
15384 msgstr "Aranżer"
15385
15386 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15387 msgid "Art Director"
15388 msgstr "Dyrektor artystyczny"
15389
15390 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15391 msgid "Copyright Acknowledgement"
15392 msgstr "Prawa autorskie"
15393
15394 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15395 msgid "Conductor"
15396 msgstr "Dyrygent"
15397
15398 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15399 msgid "Song Description"
15400 msgstr "Opis piosenki"
15401
15402 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15403 msgid "Liner Notes"
15404 msgstr "Dopisek na płycie"
15405
15406 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15407 msgid "Phonogram Rights"
15408 msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
15409
15410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15411 msgid "Sound Engineer"
15412 msgstr "Inżynier dźwięku"
15413
15414 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15415 msgid "Soloist"
15416 msgstr "Solista"
15417
15418 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15419 msgid "Thanks"
15420 msgstr "Podziękowania"
15421
15422 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15423 msgid "Executive Producer"
15424 msgstr "Producent wykonawczy"
15425
15426 #: modules/demux/mpc.c:62
15427 msgid "MusePack demuxer"
15428 msgstr "Demuxer MusePack"
15429
15430 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15431 msgid ""
15432 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15433 "streams."
15434 msgstr ""
15435 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15436 "strumieni wideo MPEG."
15437
15438 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15439 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15440 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15441
15442 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15443 msgid "Audio ES"
15444 msgstr "Dźwięk ES"
15445
15446 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15447 msgid "MPEG-4 video"
15448 msgstr "Wideo MPEG-4"
15449
15450 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15451 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15452 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15453
15454 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15455 msgid "H264 video demuxer"
15456 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15457
15458 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15459 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15460 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15461
15462 #: modules/demux/nsc.c:47
15463 msgid "Windows Media NSC metademux"
15464 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15465
15466 #: modules/demux/nsv.c:49
15467 msgid "NullSoft demuxer"
15468 msgstr "Demuxer NullSoft"
15469
15470 #: modules/demux/nuv.c:49
15471 msgid "Nuv demuxer"
15472 msgstr "Demuxer Nuv"
15473
15474 #: modules/demux/ogg.c:55
15475 msgid "OGG demuxer"
15476 msgstr "Demuxer OGG"
15477
15478 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15479 msgid "Google Video"
15480 msgstr "Google Video"
15481
15482 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15483 msgid "Show shoutcast adult content"
15484 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15485
15486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15487 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15488 msgstr ""
15489 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15490 "shoutcastu."
15491
15492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15493 msgid "Skip ads"
15494 msgstr "Pomiń reklamy"
15495
15496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15497 msgid ""
15498 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15499 "prevent adding them to the playlist."
15500 msgstr ""
15501 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15502 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15503
15504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15505 msgid "M3U playlist import"
15506 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15507
15508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15509 msgid "RAM playlist import"
15510 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15511
15512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15513 msgid "PLS playlist import"
15514 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15515
15516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15517 msgid "B4S playlist import"
15518 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15519
15520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15521 msgid "DVB playlist import"
15522 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15523
15524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15525 msgid "Podcast parser"
15526 msgstr "Parser podcastu"
15527
15528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15529 msgid "XSPF playlist import"
15530 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15531
15532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15533 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15534 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15535
15536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15537 msgid "ASX playlist import"
15538 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15539
15540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15541 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15542 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15543
15544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15545 msgid "QuickTime Media Link importer"
15546 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15547
15548 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15549 msgid "Google Video Playlist importer"
15550 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15551
15552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15553 msgid "Dummy IFO demux"
15554 msgstr "Fikcyjny demux IFO"
15555
15556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15557 msgid "iTunes Music Library importer"
15558 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15559
15560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15561 msgid "WPL playlist import"
15562 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15563
15564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15565 msgid "ZPL playlist import"
15566 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15567
15568 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15569 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15570 msgid "Podcast Info"
15571 msgstr "Informacje podcastu"
15572
15573 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15574 msgid "Podcast Link"
15575 msgstr "Link podcastu"
15576
15577 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15578 msgid "Podcast Copyright"
15579 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15580
15581 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15582 msgid "Podcast Category"
15583 msgstr "Kategoria podcastu"
15584
15585 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15586 msgid "Podcast Keywords"
15587 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15588
15589 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15590 msgid "Podcast Subtitle"
15591 msgstr "Napisy podcastu"
15592
15593 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15594 msgid "Podcast Summary"
15595 msgstr "Streszczenie podcastu"
15596
15597 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15598 msgid "Podcast Publication Date"
15599 msgstr "Data publikacji podcastu"
15600
15601 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15602 msgid "Podcast Author"
15603 msgstr "Autor podcastu"
15604
15605 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15606 msgid "Podcast Subcategory"
15607 msgstr "Podkategoria podcastu"
15608
15609 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15610 msgid "Podcast Duration"
15611 msgstr "Czas trwania podcastu"
15612
15613 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15614 msgid "Podcast Type"
15615 msgstr "Typ podcastu"
15616
15617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15618 msgid "Podcast Size"
15619 msgstr "Rozmiar podcastu"
15620
15621 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15622 #, c-format
15623 msgid "%s bytes"
15624 msgstr "%s bajtów"
15625
15626 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15627 msgid "Shoutcast"
15628 msgstr "Shoutcast"
15629
15630 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15631 msgid "Listeners"
15632 msgstr "Słuchacz(e/y)"
15633
15634 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15635 msgid "Load"
15636 msgstr "Wczytaj"
15637
15638 #: modules/demux/ps.c:43
15639 msgid "Trust MPEG timestamps"
15640 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
15641
15642 #: modules/demux/ps.c:44
15643 msgid ""
15644 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15645 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15646 "calculate from the bitrate instead."
15647 msgstr ""
15648 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
15649 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
15650 "obliczać ją z bitrate."
15651
15652 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15653 msgid "MPEG-PS demuxer"
15654 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15655
15656 #: modules/demux/ps.c:57
15657 msgid "PS"
15658 msgstr "PS"
15659
15660 #: modules/demux/pva.c:43
15661 msgid "PVA demuxer"
15662 msgstr "Demuxer PVA"
15663
15664 #: modules/demux/rawaud.c:44
15665 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15666 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
15667
15668 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15669 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15670 msgid "Audio channels"
15671 msgstr "Kanały dźwiękowe"
15672
15673 #: modules/demux/rawaud.c:47
15674 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15675 msgstr ""
15676 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
15677 "2."
15678
15679 #: modules/demux/rawaud.c:49
15680 msgid "FOURCC code of raw input format"
15681 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
15682
15683 #: modules/demux/rawaud.c:51
15684 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15685 msgstr ""
15686 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
15687 "znaków."
15688
15689 #: modules/demux/rawaud.c:53
15690 msgid "Forces the audio language"
15691 msgstr "Wymusza język dźwięku"
15692
15693 #: modules/demux/rawaud.c:54
15694 msgid ""
15695 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15696 "Default is 'eng'. "
15697 msgstr ""
15698 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
15699 "Domyślnie to 'eng'."
15700
15701 #: modules/demux/rawaud.c:64
15702 msgid "Raw audio demuxer"
15703 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
15704
15705 #: modules/demux/rawdv.c:43
15706 msgid ""
15707 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15708 msgstr ""
15709 "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
15710
15711 #: modules/demux/rawdv.c:51
15712 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15713 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
15714
15715 #: modules/demux/rawvid.c:45
15716 msgid ""
15717 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15718 "30000/1001 or 29.97"
15719 msgstr ""
15720 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
15721 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
15722
15723 #: modules/demux/rawvid.c:49
15724 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15725 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15726
15727 #: modules/demux/rawvid.c:53
15728 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15729 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15730
15731 #: modules/demux/rawvid.c:56
15732 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15733 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
15734
15735 #: modules/demux/rawvid.c:57
15736 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15737 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
15738
15739 #: modules/demux/rawvid.c:65
15740 msgid "Raw video demuxer"
15741 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15742
15743 #: modules/demux/real.c:70
15744 msgid "Real demuxer"
15745 msgstr "Prawdziwy demuxer"
15746
15747 #: modules/demux/sid.cpp:56
15748 msgid "C64 sid demuxer"
15749 msgstr "Demuxer sid C64"
15750
15751 #: modules/demux/smf.c:41
15752 msgid "SMF demuxer"
15753 msgstr "Demuxer SMF"
15754
15755 #: modules/demux/stl.c:43
15756 msgid "EBU STL subtitles parser"
15757 msgstr "Parser napisów EBU STL"
15758
15759 #: modules/demux/subtitle.c:51
15760 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15761 msgstr ""
15762 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
15763
15764 #: modules/demux/subtitle.c:53
15765 msgid ""
15766 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15767 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15768 msgstr ""
15769 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
15770 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
15771
15772 #: modules/demux/subtitle.c:56
15773 msgid ""
15774 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15775 "always work."
15776 msgstr ""
15777 "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
15778 "zawsze zadziałać."
15779
15780 #: modules/demux/subtitle.c:58
15781 msgid "Override the default track description."
15782 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
15783
15784 #: modules/demux/subtitle.c:70
15785 msgid "Text subtitle parser"
15786 msgstr "Parser tekstu napisów"
15787
15788 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15789 msgid "Subtitle delay"
15790 msgstr "Opóźnienie napisów"
15791
15792 #: modules/demux/subtitle.c:80
15793 msgid "Subtitle format"
15794 msgstr "Format napisów"
15795
15796 #: modules/demux/subtitle.c:83
15797 msgid "Subtitle description"
15798 msgstr "Opis napisów"
15799
15800 #: modules/demux/ts.c:94
15801 msgid "Extra PMT"
15802 msgstr "Dodatkowy PMT"
15803
15804 #: modules/demux/ts.c:96
15805 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15806 msgstr ""
15807 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
15808 "strumień_typ[,...])."
15809
15810 #: modules/demux/ts.c:98
15811 msgid "Set id of ES to PID"
15812 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
15813
15814 #: modules/demux/ts.c:99
15815 msgid ""
15816 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15817 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15818 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15819 msgstr ""
15820 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
15821 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
15822 "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
15823
15824 #: modules/demux/ts.c:104
15825 msgid "Fast udp streaming"
15826 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
15827
15828 #: modules/demux/ts.c:106
15829 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15830 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
15831
15832 #: modules/demux/ts.c:108
15833 msgid "MTU for out mode"
15834 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
15835
15836 #: modules/demux/ts.c:109
15837 msgid "MTU for out mode."
15838 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
15839
15840 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15841 msgid "CSA Key"
15842 msgstr "Klucz CSA"
15843
15844 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15845 msgid ""
15846 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15847 msgstr ""
15848 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
15849
15850 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15851 msgid "Second CSA Key"
15852 msgstr "Drugi klucz CSA"
15853
15854 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15855 msgid ""
15856 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15857 "bytes)."
15858 msgstr ""
15859 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
15860 "bajtów)."
15861
15862 #: modules/demux/ts.c:120
15863 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15864 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
15865
15866 #: modules/demux/ts.c:121
15867 msgid ""
15868 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15869 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15870 msgstr ""
15871 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
15872 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
15873
15874 #: modules/demux/ts.c:125
15875 msgid "Separate sub-streams"
15876 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
15877
15878 #: modules/demux/ts.c:127
15879 msgid ""
15880 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15881 "off this option when using stream output."
15882 msgstr ""
15883 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
15884 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
15885
15886 #: modules/demux/ts.c:132
15887 msgid ""
15888 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15889 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15890 msgstr ""
15891 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
15892 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
15893 "opcję."
15894
15895 #: modules/demux/ts.c:137
15896 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15897 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
15898
15899 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15901 msgid "Teletext"
15902 msgstr "Telegazeta"
15903
15904 #: modules/demux/ts.c:172
15905 msgid "Teletext subtitles"
15906 msgstr "Napisy Telegazety"
15907
15908 #: modules/demux/ts.c:173
15909 msgid "Teletext: additional information"
15910 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
15911
15912 #: modules/demux/ts.c:174
15913 msgid "Teletext: program schedule"
15914 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
15915
15916 #: modules/demux/ts.c:175
15917 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15918 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
15919
15920 #: modules/demux/ts.c:3594
15921 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15922 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
15923
15924 #: modules/demux/ts.c:3851
15925 msgid "clean effects"
15926 msgstr "wyczyść efekty"
15927
15928 #: modules/demux/ts.c:3852
15929 msgid "hearing impaired"
15930 msgstr "dla niesłyszących"
15931
15932 #: modules/demux/ts.c:3853
15933 msgid "visual impaired commentary"
15934 msgstr "komentarz dla niewidomych"
15935
15936 #: modules/demux/tta.c:45
15937 msgid "TTA demuxer"
15938 msgstr "demuxer TTA"
15939
15940 #: modules/demux/ty.c:59
15941 msgid "TY"
15942 msgstr "TY"
15943
15944 #: modules/demux/ty.c:60
15945 msgid "TY Stream audio/video demux"
15946 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
15947
15948 #: modules/demux/ty.c:776
15949 msgid "Closed captions 1"
15950 msgstr "Zamknięte napisy 1"
15951
15952 #: modules/demux/ty.c:777
15953 msgid "Closed captions 2"
15954 msgstr "Zamknięte napisy 2"
15955
15956 #: modules/demux/ty.c:778
15957 msgid "Closed captions 3"
15958 msgstr "Zamknięte napisy 3"
15959
15960 #: modules/demux/ty.c:779
15961 msgid "Closed captions 4"
15962 msgstr "Zamknięte napisy 4"
15963
15964 #: modules/demux/vc1.c:44
15965 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15966 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
15967
15968 #: modules/demux/vc1.c:50
15969 msgid "VC1 video demuxer"
15970 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
15971
15972 #: modules/demux/vobsub.c:49
15973 msgid "Vobsub subtitles parser"
15974 msgstr "Parser napisów Vobsub"
15975
15976 #: modules/demux/voc.c:43
15977 msgid "VOC demuxer"
15978 msgstr "Demuxer VOC"
15979
15980 #: modules/demux/wav.c:45
15981 msgid "WAV demuxer"
15982 msgstr "Demuxer WAV"
15983
15984 #: modules/demux/xa.c:43
15985 msgid "XA demuxer"
15986 msgstr "XA demuxer"
15987
15988 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15989 msgid "Closed captions"
15990 msgstr "Zamknięte napisy"
15991
15992 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15993 msgid "Textual audio descriptions"
15994 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
15995
15996 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15997 msgid "Ticker text"
15998 msgstr "Tekst telegrafu"
15999
16000 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16001 msgid "Active regions"
16002 msgstr "Aktywne regiony"
16003
16004 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16005 msgid "Semantic annotations"
16006 msgstr "Semantyczne adnotacje"
16007
16008 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16009 msgid "Transcript"
16010 msgstr "Transkrypcja"
16011
16012 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16013 msgid "Linguistic markup"
16014 msgstr "Językowy znacznik"
16015
16016 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16017 msgid "Cue points"
16018 msgstr "Punkty kontrolne"
16019
16020 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16021 msgid "Subtitles (images)"
16022 msgstr "Napisy (obrazy)"
16023
16024 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16025 msgid "Slides (text)"
16026 msgstr "Slajdy (tekst)"
16027
16028 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16029 msgid "Slides (images)"
16030 msgstr "Slajdy (obrazy)"
16031
16032 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16033 msgid "Unknown category"
16034 msgstr "Nieznana kategoria"
16035
16036 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16037 msgid "About VLC media player"
16038 msgstr "O VLC media player"
16039
16040 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16041 msgid "Credits"
16042 msgstr "Współpracownicy"
16043
16044 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16045 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16046 msgid "License"
16047 msgstr "Licencja"
16048
16049 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16050 msgid "Authors"
16051 msgstr "Autorzy"
16052
16053 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16054 msgid ""
16055 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16056 msgstr ""
16057 "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
16058
16059 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16060 msgid "Compiled by %s with %@"
16061 msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
16062
16063 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16064 msgid ""
16065 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16066 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16067 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16068 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16069 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16070 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16071 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16072 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16073 msgstr ""
16074 "<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
16075 "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
16076 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16077 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
16078 "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
16079 "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
16080 "formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16081 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
16082 "dołącz do nas!</span></a>"
16083
16084 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16085 msgid "VLC media player Help"
16086 msgstr "Pomoc VLC media player"
16087
16088 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16090 msgid "Index"
16091 msgstr "Indeks"
16092
16093 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16094 msgid "2 Pass"
16095 msgstr "2-przebieg."
16096
16097 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16098 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16099 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16100 msgid "Preamp"
16101 msgstr "Przedwzm."
16102
16103 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16104 msgid "Enable dynamic range compressor"
16105 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
16106
16107 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16108 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16110 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16111 msgid "Reset"
16112 msgstr "Resetuj"
16113
16114 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16116 msgid "Attack"
16117 msgstr "Atak"
16118
16119 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16121 msgid "Release"
16122 msgstr "Odblokuj"
16123
16124 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16126 msgid "Threshold"
16127 msgstr "Próg"
16128
16129 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16130 msgid "Enable Spatializer"
16131 msgstr "Włącz spatializera"
16132
16133 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16134 msgid "Headphone virtualization"
16135 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
16136
16137 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16138 msgid "Volume normalization"
16139 msgstr "Normalizacja głosu"
16140
16141 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16142 msgid "Maximum level"
16143 msgstr "Maksymalny poziom"
16144
16145 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16146 msgid "Filter"
16147 msgstr "Filtr"
16148
16149 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16150 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16151 msgid "Audio Effects"
16152 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16153
16154 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16155 msgid "Duplicate current profile..."
16156 msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
16157
16158 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16161 msgid "Organize Profiles..."
16162 msgstr "Zarządzaj profilami..."
16163
16164 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16165 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16166 msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
16167
16168 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16169 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16171 msgid "Enter a name for the new profile:"
16172 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16173
16174 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16175 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16180 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16181 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16182 msgid "Save"
16183 msgstr "Zapisz"
16184
16185 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16186 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16187 msgid "Remove a preset"
16188 msgstr "Usuń ustawienie"
16189
16190 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16191 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16192 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16193 msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
16194
16195 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16197 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16198 msgid "Remove"
16199 msgstr "Usuń"
16200
16201 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16202 msgid "Add new Preset..."
16203 msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
16204
16205 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16206 msgid "Organize Presets..."
16207 msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
16208
16209 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16210 msgid "Save current selection as new preset"
16211 msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
16212
16213 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16214 msgid "Enter a name for the new preset:"
16215 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
16216
16217 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16218 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16219 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16220
16221 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16222 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16223 msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
16224
16225 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16226 msgid "Bookmarks"
16227 msgstr "Zakładki"
16228
16229 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16230 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16232 msgid "Add"
16233 msgstr "Dodaj"
16234
16235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16237 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16238 msgid "Clear"
16239 msgstr "Wyczyść"
16240
16241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16242 msgid "Edit"
16243 msgstr "Edytuj"
16244
16245 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16246 #: modules/video_filter/extract.c:75
16247 msgid "Extract"
16248 msgstr "Wypakuj"
16249
16250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16251 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16252 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16253 msgid "Time"
16254 msgstr "Czas"
16255
16256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16260 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16261 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16264 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16265 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16273 msgid "OK"
16274 msgstr "OK"
16275
16276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16278 msgid "Name"
16279 msgstr "Nazwa"
16280
16281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16282 msgid "Untitled"
16283 msgstr "Bez tytułu"
16284
16285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16286 msgid "No input"
16287 msgstr "Brak wejścia"
16288
16289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16290 msgid ""
16291 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16292 msgstr ""
16293 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
16294 "zadziałały zakładki."
16295
16296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16297 msgid "Input has changed"
16298 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16299
16300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16301 msgid ""
16302 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16303 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16304 msgstr ""
16305 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16306 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16307 "utrzymanie tego samego wejścia."
16308
16309 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16310 msgid "Invalid selection"
16311 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16312
16313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16314 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16315 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16316
16317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16318 msgid "No input found"
16319 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16320
16321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16322 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16323 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16324
16325 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16326 msgid "Jump To Time"
16327 msgstr "Przejdź do czasu"
16328
16329 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16330 msgid "sec."
16331 msgstr "sek."
16332
16333 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16334 msgid "Jump to time"
16335 msgstr "Przejdź do czasu"
16336
16337 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16338 msgid "Click to play or pause the current media."
16339 msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
16340
16341 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16342 msgid "Backward"
16343 msgstr "Wstecz"
16344
16345 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16346 msgid ""
16347 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16348 "current media."
16349 msgstr ""
16350 "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
16351 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
16352
16353 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16354 msgid "Forward"
16355 msgstr "Przewijanie do przodu"
16356
16357 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16358 msgid ""
16359 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16360 "current media."
16361 msgstr ""
16362 "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
16363 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
16364
16365 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16366 msgid ""
16367 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16368 "to change current playback position."
16369 msgstr ""
16370 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16371 "zmiany pozycji odtwarzania."
16372
16373 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16374 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16375 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16376
16377 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16378 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16379 msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
16380
16381 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16382 msgid "Click to stop playback."
16383 msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
16384
16385 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16386 msgid "Show/Hide Playlist"
16387 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
16388
16389 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16390 msgid ""
16391 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16392 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16393 msgstr ""
16394 "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
16395 "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
16396 "listę odtwarzania."
16397
16398 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16399 #: share/lua/http/index.html:241
16400 msgid "Repeat"
16401 msgstr "Powtórz"
16402
16403 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16404 msgid ""
16405 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16406 "off."
16407 msgstr ""
16408 "Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
16409 "wszystkie i wyłączony."
16410
16411 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16412 msgid "Shuffle"
16413 msgstr "Losowo"
16414
16415 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16416 msgid "Click to enable or disable random playback."
16417 msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
16418
16419 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16420 msgid ""
16421 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16422 "to change the volume."
16423 msgstr ""
16424 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16425 "zmiany głośności."
16426
16427 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16428 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16429 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
16430
16431 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16432 msgid "Full Volume"
16433 msgstr "Pełna głośność"
16434
16435 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16436 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16437 msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
16438
16439 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16441 msgid "Effects"
16442 msgstr "Efekty"
16443
16444 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16445 msgid ""
16446 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16447 "filters."
16448 msgstr ""
16449 "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
16450 "inne filtry."
16451
16452 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16453 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16454 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
16455
16456 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16457 msgid "Click to go to the next playlist item."
16458 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
16459
16460 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16461 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16462 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
16463
16464 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16465 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16466 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
16467
16468 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16469 msgid "Convert & Stream"
16470 msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
16471
16472 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16473 msgid "Go!"
16474 msgstr "Idź!"
16475
16476 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16477 msgid "Drop media here"
16478 msgstr "Upuść tutaj plik"
16479
16480 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16481 msgid "Open media..."
16482 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
16483
16484 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16485 msgid "Choose Profile"
16486 msgstr "Wybierz Profil"
16487
16488 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16489 msgid "Customize..."
16490 msgstr "Dostosuj..."
16491
16492 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16493 msgid "Choose Destination"
16494 msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
16495
16496 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16497 msgid "Choose an output location"
16498 msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
16499
16500 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16501 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16502 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16504 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16505 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16506 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16507 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16508 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16510 msgid "Browse..."
16511 msgstr "Przeglądaj..."
16512
16513 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16514 msgid "Setup Streaming..."
16515 msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
16516
16517 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16518 msgid "Save as File"
16519 msgstr "Zapisz do pliku"
16520
16521 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16523 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16524 msgid "Stream"
16525 msgstr "Strumień"
16526
16527 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16528 msgid "Apply"
16529 msgstr "Zastosuj"
16530
16531 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16532 msgid "Save as new Profile..."
16533 msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
16534
16535 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16536 msgid "Encapsulation"
16537 msgstr "Enkapsułkowanie"
16538
16539 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16540 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16541 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16542 msgid "Video codec"
16543 msgstr "Kodek obrazu"
16544
16545 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16546 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16547 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16548 msgid "Audio codec"
16549 msgstr "Kodek dźwięku"
16550
16551 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16552 msgid "Keep original video track"
16553 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
16554
16555 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16556 msgid "Frame Rate"
16557 msgstr "Liczba klatek"
16558
16559 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16560 msgid ""
16561 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16562 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16563 msgstr ""
16564 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
16565 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
16566
16567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16568 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16569 msgid "Scale"
16570 msgstr "Skaluj"
16571
16572 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16573 msgid "Keep original audio track"
16574 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
16575
16576 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16577 msgid "Overlay subtitles on the video"
16578 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
16579
16580 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16581 msgid "Stream Destination"
16582 msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
16583
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16585 msgid "Stream Announcement"
16586 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
16587
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16589 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16590 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16591 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16593 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16594 msgid "Address"
16595 msgstr "Adres"
16596
16597 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16598 msgid "TTL"
16599 msgstr "Limit etapu"
16600
16601 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16602 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16604 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16605 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16607 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16608 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16609 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16610 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16611 msgid "Port"
16612 msgstr "Port"
16613
16614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16617 msgid "SAP Announcement"
16618 msgstr "Ogłoszenie SAP"
16619
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16621 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16622 msgid "HTTP Announcement"
16623 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
16624
16625 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16626 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16627 msgid "RTSP Announcement"
16628 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
16629
16630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16631 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16632 msgid "Export SDP as file"
16633 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
16634
16635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16636 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16637 msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
16638
16639 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16640 msgid ""
16641 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16642 "technical reasons."
16643 msgstr ""
16644 "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
16645 "HTTP z przyczyn technicznych."
16646
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16648 msgid "Save as new profile"
16649 msgstr "Zapisz jako nowy profil"
16650
16651 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16652 msgid "Remove a profile"
16653 msgstr "Usuń profil"
16654
16655 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16656 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16657 msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
16658
16659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16660 msgid "%@ stream to %@:%@"
16661 msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
16662
16663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16664 msgid "No Address given"
16665 msgstr "Nie podano adresu"
16666
16667 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16668 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16669 msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
16670
16671 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16672 msgid "No Channel Name given"
16673 msgstr "Nie podano nazwy kanału"
16674
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16676 msgid ""
16677 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16678 msgstr ""
16679 "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
16680
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16682 msgid "No SDP URL given"
16683 msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16686 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16687 msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
16688
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16690 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16694 msgid "Custom"
16695 msgstr "Własny"
16696
16697 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16698 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16699 msgid "User name"
16700 msgstr "Nazwa użytkownika"
16701
16702 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16703 msgid "Errors and Warnings"
16704 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
16705
16706 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16707 msgid "Clean up"
16708 msgstr "Wyczyść"
16709
16710 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16711 #, fuzzy
16712 msgid "Show Details"
16713 msgstr "Szczegóły kodeka"
16714
16715 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16716 msgid "Random On"
16717 msgstr "Losowo włączone"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16720 msgid "Repeat Off"
16721 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
16722
16723 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16724 msgid "Hide no user action dialogs"
16725 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
16726
16727 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16728 msgid ""
16729 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16730 "panel)."
16731 msgstr ""
16732 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
16733 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
16734
16735 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16736 msgid "(no item is being played)"
16737 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
16738
16739 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16740 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16741 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
16742
16743 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16744 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16745 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16746 msgid "Messages"
16747 msgstr "Komunikaty"
16748
16749 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16750 msgid "Open CrashLog..."
16751 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
16752
16753 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16754 msgid "Save this Log..."
16755 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
16756
16757 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16758 msgid "Send"
16759 msgstr "Wyślij"
16760
16761 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16762 msgid "Don't Send"
16763 msgstr "Nie wysyłaj"
16764
16765 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16766 msgid "VLC crashed previously"
16767 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
16768
16769 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16770 msgid ""
16771 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16772 "\n"
16773 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16774 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16775 "URL of a network stream, ..."
16776 msgstr ""
16777 "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
16778 "\n"
16779 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
16780 "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
16781 "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
16782
16783 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16784 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16785 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
16786
16787 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16788 msgid ""
16789 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16790 "information."
16791 msgstr ""
16792 "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
16793 "informacji."
16794
16795 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16796 msgid "Don't ask again"
16797 msgstr "Nie pytaj ponownie"
16798
16799 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16800 msgid "VLC media playback"
16801 msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
16802
16803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16804 msgid "No CrashLog found"
16805 msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
16806
16807 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16808 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16809 msgid "Continue"
16810 msgstr "Kontynuuj"
16811
16812 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16813 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16814 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
16815
16816 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16817 msgid "Remove old preferences?"
16818 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
16819
16820 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16821 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16822 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
16823
16824 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16825 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16826 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16829 #, c-format
16830 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16831 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
16832
16833 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16834 msgid "Video device"
16835 msgstr "Urządzenie obrazu"
16836
16837 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16838 msgid ""
16839 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16840 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16841 "menu."
16842 msgstr ""
16843 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
16844 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
16845 "urządzenia obrazu."
16846
16847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16848 msgid "Opaqueness"
16849 msgstr "Nieprzezroczystość"
16850
16851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16852 msgid ""
16853 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16854 "is fully transparent."
16855 msgstr ""
16856 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
16857 "to w pełni przejrzyste."
16858
16859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16860 msgid "Black screens in fullscreen"
16861 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
16862
16863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16864 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16865 msgstr ""
16866 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
16867 "widać żadnego filmu."
16868
16869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16870 msgid "Show Fullscreen controller"
16871 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
16872
16873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16874 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16875 msgstr ""
16876 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
16877
16878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16879 msgid "Auto-playback of new items"
16880 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
16881
16882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16883 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16884 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
16885
16886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16887 msgid "Keep Recent Items"
16888 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
16889
16890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16891 msgid ""
16892 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16893 "disabled here."
16894 msgstr ""
16895 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
16896 "być wyłączona."
16897
16898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16899 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16900 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
16901
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16903 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16904 msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
16905
16906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16907 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16908 msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
16909
16910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16911 msgid ""
16912 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16913 "you can choose to control the global system volume instead."
16914 msgstr ""
16915 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
16916 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
16917
16918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16919 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16920 msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
16921
16922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16923 msgid ""
16924 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16925 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16926 msgstr ""
16927 "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
16928 "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
16929
16930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16931 msgid "Control playback with media keys"
16932 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
16933
16934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16935 msgid ""
16936 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16937 "keyboards."
16938 msgstr ""
16939 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
16940 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
16941
16942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16943 msgid "Run VLC with dark interface style"
16944 msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
16945
16946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16947 msgid ""
16948 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16949 "the grey interface style is used."
16950 msgstr ""
16951 "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
16952 "zostanie użyty szary styl interfejsu."
16953
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16955 msgid "Use the native fullscreen mode"
16956 msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
16957
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16959 msgid ""
16960 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16961 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16962 "later."
16963 msgstr ""
16964 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
16965 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
16966 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
16967
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16970 msgid "Resize interface to the native video size"
16971 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
16972
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16974 msgid ""
16975 "You have two choices:\n"
16976 " - The interface will resize to the native video size\n"
16977 " - The video will fit to the interface size\n"
16978 " By default, interface resize to the native video size."
16979 msgstr ""
16980 "Masz dwie możliwości:\n"
16981 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
16982 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
16983 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
16984
16985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16987 msgid "Pause the video playback when minimized"
16988 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
16989
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16991 msgid ""
16992 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16993 "minimizing the window."
16994 msgstr ""
16995 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
16996 "zminimalizowaniu okna."
16997
16998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16999 msgid "Allow automatic icon changes"
17000 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
17001
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17003 msgid ""
17004 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17005 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
17006
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17008 msgid "Lock Aspect Ratio"
17009 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
17010
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17012 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17013 msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
17014
17015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17016 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17017 msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
17018
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17020 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17021 msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
17022
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17024 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17025 msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
17026
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17028 msgid "Show Audio Effects Button"
17029 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
17030
17031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17032 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17033 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
17034
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17036 msgid "Show Sidebar"
17037 msgstr "Pokaż panel boczny"
17038
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17040 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17041 msgstr ""
17042 "Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
17043
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17045 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17046 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
17047
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17049 msgid ""
17050 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17051 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17052 msgstr ""
17053 "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. Jeśli "
17054 "włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie w VLC się "
17055 "skończy."
17056
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17058 msgid "Do nothing"
17059 msgstr "Nic nie rób"
17060
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17062 msgid "Pause iTunes"
17063 msgstr "Wstrzymaj iTunes"
17064
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17066 msgid "Pause and resume iTunes"
17067 msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes"
17068
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17070 msgid "Mac OS X interface"
17071 msgstr "Interfejs Mac OS X"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17074 msgid "Appearance"
17075 msgstr "Wygląd"
17076
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17078 msgid "Behavior"
17079 msgstr "Zachowanie"
17080
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17082 msgid "Apple Remote and media keys"
17083 msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
17084
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17086 msgid "Video output"
17087 msgstr "Wyjście wideo"
17088
17089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17090 msgid "Track Number"
17091 msgstr "Numer ścieżki"
17092
17093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17095 #: modules/mux/asf.c:58
17096 msgid "Author"
17097 msgstr "Autor"
17098
17099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17103 msgid "Duration"
17104 msgstr "Czas trwania"
17105
17106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17107 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17108 msgid "URI"
17109 msgstr "URI"
17110
17111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17112 msgid "Check for Update..."
17113 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
17114
17115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17116 msgid "Preferences..."
17117 msgstr "Preferencje..."
17118
17119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17121 msgid "Extensions"
17122 msgstr "Rozszerzenia"
17123
17124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17125 msgid "Services"
17126 msgstr "Usługi"
17127
17128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17129 msgid "Hide VLC"
17130 msgstr "Ukryj VLC"
17131
17132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17133 msgid "Hide Others"
17134 msgstr "Ukryj pozostałe"
17135
17136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17137 msgid "Show All"
17138 msgstr "Pokaż wszystkie"
17139
17140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17141 msgid "Quit VLC"
17142 msgstr "Zakończ VLC"
17143
17144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17145 msgid "1:File"
17146 msgstr "1:Plik"
17147
17148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17149 msgid "Advanced Open File..."
17150 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
17151
17152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17153 msgid "Open File..."
17154 msgstr "Otwórz plik..."
17155
17156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17157 msgid "Open Disc..."
17158 msgstr "Otwórz płytę..."
17159
17160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17161 msgid "Open Network..."
17162 msgstr "Otwórz sieć..."
17163
17164 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17165 msgid "Open Capture Device..."
17166 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
17167
17168 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17169 msgid "Open Recent"
17170 msgstr "Otwórz ostatnie"
17171
17172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17173 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17174 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
17175
17176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17177 msgid "Convert / Stream..."
17178 msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
17179
17180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17181 msgid "Cut"
17182 msgstr "Wytnij"
17183
17184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17185 msgid "Copy"
17186 msgstr "Kopiuj"
17187
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17189 msgid "Paste"
17190 msgstr "Wklej"
17191
17192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17193 msgid "Select All"
17194 msgstr "Zaznacz wszystko"
17195
17196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17197 msgid "View"
17198 msgstr "Widok"
17199
17200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17201 msgid "Playlist Table Columns"
17202 msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
17203
17204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17205 msgid "Playback"
17206 msgstr "Odtwarzanie"
17207
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17209 msgid "Playback Speed"
17210 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17211
17212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17213 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17214 msgid "Track Synchronization"
17215 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17216
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17218 msgid "A→B Loop"
17219 msgstr "Powtórka A->B"
17220
17221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17222 msgid "Quit after Playback"
17223 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17224
17225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17226 msgid "Step Forward"
17227 msgstr "Krok naprzód"
17228
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17230 msgid "Step Backward"
17231 msgstr "Krok wstecz"
17232
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17234 msgid "Increase Volume"
17235 msgstr "Zwiększ głośność"
17236
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17238 msgid "Decrease Volume"
17239 msgstr "Zmniejsz głośność"
17240
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17242 msgid "Audio Device"
17243 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17244
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17246 msgid "Half Size"
17247 msgstr "Połowa rozmiaru"
17248
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17251 msgid "Normal Size"
17252 msgstr "Zwykły rozmiar"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17255 msgid "Double Size"
17256 msgstr "Podwójny rozmiar"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17259 msgid "Fit to Screen"
17260 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17264 msgid "Float on Top"
17265 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17266
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17269 msgid "Fullscreen Video Device"
17270 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17271
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17273 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17274 msgid "Post processing"
17275 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17276
17277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17278 msgid "Add Subtitle File..."
17279 msgstr "Dodaj plik z napisami..."
17280
17281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17282 msgid "Subtitles Track"
17283 msgstr "Ścieżka napisów"
17284
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17286 msgid "Text Size"
17287 msgstr "Rozmiar tekstu"
17288
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17290 msgid "Text Color"
17291 msgstr "Kolor tekstu"
17292
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17294 msgid "Outline Thickness"
17295 msgstr "Grubość kontur"
17296
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17298 msgid "Background Opacity"
17299 msgstr "Przezroczystość tła"
17300
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17302 msgid "Background Color"
17303 msgstr "Kolor tła"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17306 msgid "Transparent"
17307 msgstr "Przezroczystość"
17308
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17310 msgid "Window"
17311 msgstr "Okno"
17312
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17314 msgid "Minimize Window"
17315 msgstr "Minimalizuj okno"
17316
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17318 msgid "Close Window"
17319 msgstr "Zamknij okno"
17320
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17322 msgid "Player..."
17323 msgstr "Odtwarzacz..."
17324
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17326 msgid "Main Window..."
17327 msgstr "Okno główne..."
17328
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17330 msgid "Audio Effects..."
17331 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17332
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17334 msgid "Video Effects..."
17335 msgstr "Efekty wideo..."
17336
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17338 msgid "Bookmarks..."
17339 msgstr "Zakładki..."
17340
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17342 msgid "Playlist..."
17343 msgstr "Lista odtwarzania..."
17344
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17346 msgid "Media Information..."
17347 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17348
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17350 msgid "Messages..."
17351 msgstr "Komunikaty..."
17352
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17354 msgid "Errors and Warnings..."
17355 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17356
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17358 msgid "Bring All to Front"
17359 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17360
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17363 msgid "Help"
17364 msgstr "Pomoc"
17365
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17367 msgid "VLC media player Help..."
17368 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17369
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17371 msgid "ReadMe / FAQ..."
17372 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
17373
17374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17375 msgid "Online Documentation..."
17376 msgstr "Dokumentacja..."
17377
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17379 msgid "VideoLAN Website..."
17380 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17381
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17383 msgid "Make a donation..."
17384 msgstr "Zostań donatorem..."
17385
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17387 msgid "Online Forum..."
17388 msgstr "Forum VLC..."
17389
17390 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17391 msgid ""
17392 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17393 msgstr ""
17394 "Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
17395 "tabeli."
17396
17397 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17398 msgid ""
17399 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17400 "drop files here to play."
17401 msgstr ""
17402 "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku do "
17403 "odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
17404
17405 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17407 msgid "Subscribe"
17408 msgstr "Subskrybuj"
17409
17410 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17411 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17412 msgid "Unsubscribe"
17413 msgstr "Wypisz się"
17414
17415 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17417 msgid "Subscribe to a podcast"
17418 msgstr "Subskrybuj podcast"
17419
17420 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17422 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17423 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17424
17425 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17426 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17427 msgstr "Odsubskrybuj podczast"
17428
17429 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17430 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17431 msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
17432
17433 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17434 msgid "LIBRARY"
17435 msgstr "BIBLIOTEKA"
17436
17437 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17438 msgid "MY COMPUTER"
17439 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
17440
17441 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17442 msgid "DEVICES"
17443 msgstr "URZĄDZENIA"
17444
17445 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17446 msgid "LOCAL NETWORK"
17447 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
17448
17449 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17450 msgid "INTERNET"
17451 msgstr "INTERNET"
17452
17453 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17454 msgid "No device is selected"
17455 msgstr "Brak wybranego urządzenia"
17456
17457 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17458 msgid ""
17459 "No device is selected.\n"
17460 "\n"
17461 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17462 msgstr ""
17463 "Brak wybranego urządzenia.\n"
17464 "\n"
17465 "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
17466
17467 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17468 msgid "Open Source"
17469 msgstr "Otwórz źródło"
17470
17471 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17472 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17473 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17474
17475 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17476 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17477 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17479 msgid "Open"
17480 msgstr "Otwórz"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17483 msgid ""
17484 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17485 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17486 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17487 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17488 msgstr ""
17489 "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
17490 "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
17491 "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
17492 "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja EyeTV "
17493 "jest zainstalowana."
17494
17495 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17496 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17497 msgid "Capture"
17498 msgstr "Przechwytywanie"
17499
17500 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17501 msgid "Choose a file"
17502 msgstr "Wybierz plik"
17503
17504 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17505 msgid "Click to select a file for playback"
17506 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
17507
17508 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17509 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17510 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
17511
17512 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17513 msgid "Play another media synchronously"
17514 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
17515
17516 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17519 msgid "Choose..."
17520 msgstr "Wybierz..."
17521
17522 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17523 msgid ""
17524 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17525 "selected file."
17526 msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
17527
17528 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17529 msgid "Custom playback"
17530 msgstr "Własne odtwarzanie"
17531
17532 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17533 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17534 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
17535
17536 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17537 msgid "Open BDMV folder"
17538 msgstr "Otwórz folder BDMV"
17539
17540 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17541 msgid "Insert Disc"
17542 msgstr "Włóż płytę"
17543
17544 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17545 msgid "Disable DVD menus"
17546 msgstr "Wyłącz menu DVD"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17549 msgid "Enable DVD menus"
17550 msgstr "Włącz menu DVD"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17553 msgid "IP Address"
17554 msgstr "Adres IP"
17555
17556 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17557 msgid ""
17558 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17559 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17560 "press the button below."
17561 msgstr ""
17562 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
17563 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
17564 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
17565
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17567 msgid ""
17568 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17569 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17570 "IP automatically.\n"
17571 "\n"
17572 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17573 "sheet."
17574 msgstr ""
17575 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
17576 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
17577 "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
17578 "\n"
17579 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
17580 "aby zamknąć ten arkusz."
17581
17582 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17583 msgid ""
17584 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17585 "click on the respective button below."
17586 msgstr ""
17587 "Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
17588 "strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
17589
17590 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17591 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17592 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
17593
17594 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17595 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17596 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17597 msgid "Protocol"
17598 msgstr "Protokół"
17599
17600 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17601 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17602 msgid "Unicast"
17603 msgstr "Unicast"
17604
17605 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17606 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17607 msgid "Multicast"
17608 msgstr "Multicast"
17609
17610 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17611 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17612 msgid "Input Devices"
17613 msgstr "Urządzenia wejściowe"
17614
17615 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17616 msgid ""
17617 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17618 "contents."
17619 msgstr ""
17620 "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej "
17621 "zawartości ekranu."
17622
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17624 msgid "Subscreen left"
17625 msgstr "Lewy podekran"
17626
17627 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17628 msgid "Subscreen top"
17629 msgstr "Górny podekran"
17630
17631 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17632 msgid "Capture Audio"
17633 msgstr "Przechwytywanie audio"
17634
17635 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17636 msgid "Current channel:"
17637 msgstr "Bieżący kanał:"
17638
17639 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17640 msgid "Previous Channel"
17641 msgstr "Poprzedni kanał"
17642
17643 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17644 msgid "Next Channel"
17645 msgstr "Nastepny kanał"
17646
17647 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17648 msgid "Retrieving Channel Info..."
17649 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
17650
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17652 msgid "EyeTV is not launched"
17653 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
17654
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17656 msgid ""
17657 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17658 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17659 msgstr ""
17660 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
17661 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
17662
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17664 msgid "Launch EyeTV now"
17665 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
17666
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17668 msgid "Download Plugin"
17669 msgstr "Pobierz wtyczkę"
17670
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17672 msgid "Image width"
17673 msgstr "Szerokość obrazu"
17674
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17676 msgid "Image height"
17677 msgstr "Wysokość obrazu"
17678
17679 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17680 msgid "Add Subtitle File:"
17681 msgstr "Dodaj plik z napisami:"
17682
17683 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17684 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17685 msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
17686
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17688 msgid "Click to select a subtitle file."
17689 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
17690
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17692 msgid "Override parameters"
17693 msgstr "Zastąp parametry"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17696 msgid "FPS"
17697 msgstr "FPS"
17698
17699 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17700 msgid "Subtitle encoding"
17701 msgstr "Kodowanie napisów"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17705 msgid "Font size"
17706 msgstr "Wielkość czcionki"
17707
17708 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17709 msgid "Subtitle alignment"
17710 msgstr "Wyrównanie napisów"
17711
17712 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17713 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17714 msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
17715
17716 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17717 msgid "Font Properties"
17718 msgstr "Właściwości czcionek"
17719
17720 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17721 msgid "Subtitle File"
17722 msgstr "Plik napisów"
17723
17724 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17726 msgid "Open File"
17727 msgstr "Otwórz plik"
17728
17729 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17730 #, c-format
17731 msgid "%i tracks"
17732 msgstr "%i ścieżek"
17733
17734 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17735 msgid "Composite input"
17736 msgstr "Wejście Composite"
17737
17738 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17739 msgid "S-Video input"
17740 msgstr "Wejście S-Video"
17741
17742 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17743 msgid "Streaming/Saving:"
17744 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
17745
17746 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17747 msgid "Settings..."
17748 msgstr "Ustawienia..."
17749
17750 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17751 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17752 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17755 msgid "Display the stream locally"
17756 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17759 msgid "Dump raw input"
17760 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17763 msgid "Encapsulation Method"
17764 msgstr "Metoda enkapsulacji"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17767 msgid "Transcoding options"
17768 msgstr "Opcje transkodowania"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17772 msgid "Bitrate (kb/s)"
17773 msgstr "Bitrate (kb/s)"
17774
17775 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17776 msgid "Stream Announcing"
17777 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
17778
17779 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17780 msgid "Channel Name"
17781 msgstr "Nazwa kanału"
17782
17783 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17784 msgid "SDP URL"
17785 msgstr "Adres URL SDP"
17786
17787 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17789 msgid "Save File"
17790 msgstr "Zapisz plik"
17791
17792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17793 msgid "Save Playlist..."
17794 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17795
17796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17797 msgid "Expand Node"
17798 msgstr "Rozszerz węzeł"
17799
17800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17801 msgid "Download Cover Art"
17802 msgstr "Pobierz okładkę"
17803
17804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17805 msgid "Fetch Meta Data"
17806 msgstr "Pobierz metadane"
17807
17808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17809 msgid "Reveal in Finder"
17810 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
17811
17812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17813 msgid "Sort Node by Name"
17814 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
17815
17816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17817 msgid "Sort Node by Author"
17818 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
17819
17820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17821 msgid "Search in Playlist"
17822 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
17823
17824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17825 msgid "File Format:"
17826 msgstr "Format pliku:"
17827
17828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17829 msgid "Extended M3U"
17830 msgstr "Rozszerzony M3U"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17833 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17834 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
17835
17836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17837 msgid "HTML playlist"
17838 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17841 msgid "Save Playlist"
17842 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17845 msgid "Meta-information"
17846 msgstr "Metainformacje"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17850 msgid "Media Information"
17851 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
17852
17853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17854 msgid "Location"
17855 msgstr "Lokalizacja"
17856
17857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17858 msgid "Save Metadata"
17859 msgstr "Zapisz metadane"
17860
17861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17862 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17863 msgid "General"
17864 msgstr "Ogólne"
17865
17866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17867 msgid "Codec Details"
17868 msgstr "Szczegóły kodeka"
17869
17870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17871 msgid "Read at media"
17872 msgstr "Wczytano z nośnika"
17873
17874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17876 msgid "Input bitrate"
17877 msgstr "Wejściowy bitrate"
17878
17879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17880 msgid "Demuxed"
17881 msgstr "Przerobiono"
17882
17883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17884 msgid "Stream bitrate"
17885 msgstr "Bitrate strumienia"
17886
17887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17888 msgid "Decoded blocks"
17889 msgstr "Zdekodowane bloki"
17890
17891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17892 msgid "Displayed frames"
17893 msgstr "Wyświetlone klatki"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17896 msgid "Lost frames"
17897 msgstr "Zgubione klatki"
17898
17899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17901 msgid "Streaming"
17902 msgstr "Strumieniowanie"
17903
17904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17905 msgid "Sent packets"
17906 msgstr "Wysłane pakiety"
17907
17908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17909 msgid "Sent bytes"
17910 msgstr "Wysłane bajty"
17911
17912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17913 msgid "Send rate"
17914 msgstr "Prędkość wysyłania"
17915
17916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17917 msgid "Played buffers"
17918 msgstr "Odtworzone bufory"
17919
17920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17921 msgid "Lost buffers"
17922 msgstr "Stracone bufory"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17925 msgid "Error while saving meta"
17926 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
17927
17928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17929 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17930 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
17931
17932 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17934 msgid "Preferences"
17935 msgstr "Preferencje"
17936
17937 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17938 msgid "Reset All"
17939 msgstr "Resetuj wszystko"
17940
17941 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17942 msgid "Show Basic"
17943 msgstr "Pokaż Podstawowe"
17944
17945 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17946 msgid "Select a directory"
17947 msgstr "Wybierz katalog"
17948
17949 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17950 msgid "Select a file"
17951 msgstr "Wybierz plik"
17952
17953 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17954 msgid "Select"
17955 msgstr "Wybierz"
17956
17957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17960 msgid "Interface Settings"
17961 msgstr "Ustawienia interfejsu"
17962
17963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17965 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17966 msgid "Audio Settings"
17967 msgstr "Ustawienia dźwięku"
17968
17969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17970 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17972 msgid "Video Settings"
17973 msgstr "Ustawienia obrazu"
17974
17975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17977 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17978 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17979 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17982 msgid "Input & Codec Settings"
17983 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
17984
17985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17986 msgid "General Audio"
17987 msgstr "Ogólny dźwięk"
17988
17989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17990 msgid "Preferred Audio language"
17991 msgstr "Preferowany język dźwięku"
17992
17993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17994 msgid "Enable Last.fm submissions"
17995 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
17996
17997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17998 msgid "Visualization"
17999 msgstr "Wizualizacja"
18000
18001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18002 msgid "Keep audio level between sessions"
18003 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
18004
18005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18006 msgid "Always reset audio start level to:"
18007 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18010 msgid "Change"
18011 msgstr "Zmień"
18012
18013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18014 msgid "Change Hotkey"
18015 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
18016
18017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18018 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18019 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
18020
18021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18023 msgid "Action"
18024 msgstr "Akcja"
18025
18026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18027 msgid "Shortcut"
18028 msgstr "Skrót"
18029
18030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18031 msgid "Repair AVI Files"
18032 msgstr "Napraw plik AVI"
18033
18034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18035 msgid "Default Caching Level"
18036 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18037
18038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18039 msgid "Caching"
18040 msgstr "Buforowanie"
18041
18042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18043 msgid ""
18044 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18045 "access module."
18046 msgstr ""
18047 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
18048 "dostępu."
18049
18050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18051 msgid "Codecs / Muxers"
18052 msgstr "Kodeki / Muksery"
18053
18054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18055 msgid "Hardware Acceleration"
18056 msgstr "Sprzętowa akceleracja"
18057
18058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18059 msgid "Post-Processing Quality"
18060 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
18061
18062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18063 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18064 msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
18065
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18067 msgid "Open network streams using the following protocols"
18068 msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
18069
18070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18071 msgid "Note that these are system-wide settings."
18072 msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
18073
18074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18075 msgid "Interface style"
18076 msgstr "Styl interfejsu"
18077
18078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18079 msgid "Dark"
18080 msgstr "Ciemny"
18081
18082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18083 msgid "Bright"
18084 msgstr "Jasny"
18085
18086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18087 msgid "Album art download policy"
18088 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
18089
18090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18091 msgid "Show video within the main window"
18092 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
18093
18094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18095 msgid "Show Fullscreen Controller"
18096 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
18097
18098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18100 msgid "Privacy / Network Interaction"
18101 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
18102
18103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18104 msgid "Automatically check for updates"
18105 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
18106
18107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18108 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18109 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
18110
18111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18112 msgid "Default Encoding"
18113 msgstr "Domyślne kodowanie"
18114
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18116 msgid "Display Settings"
18117 msgstr "Wyświetl ustawienia"
18118
18119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18121 msgid "Font color"
18122 msgstr "Kolor czcionek"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18125 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18126 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18128 msgid "Font"
18129 msgstr "Czcionka"
18130
18131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18132 msgid "Subtitle languages"
18133 msgstr "Języki napisów"
18134
18135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18137 msgid "Preferred subtitle language"
18138 msgstr "Preferowany język napisów"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18141 msgid "Enable OSD"
18142 msgstr "Włącz OSD"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18145 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18146 msgid "Opacity"
18147 msgstr "Siła pokrycia"
18148
18149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18150 msgid "Force bold"
18151 msgstr "Wymuś pogrubienie"
18152
18153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18155 msgid "Outline color"
18156 msgstr "Kolor konturu"
18157
18158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18160 msgid "Outline thickness"
18161 msgstr "Grubość kontur"
18162
18163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18164 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18165 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18166
18167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18169 msgid "Display"
18170 msgstr "Wyświetlacz"
18171
18172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18173 msgid "Output module"
18174 msgstr "Moduł wyjścia"
18175
18176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18177 msgid "Video snapshots"
18178 msgstr "Zrzuty ekranu"
18179
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18181 msgid "Folder"
18182 msgstr "Folder"
18183
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18185 msgid "Format"
18186 msgstr "Format"
18187
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18189 msgid "Prefix"
18190 msgstr "Prefiks"
18191
18192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18193 msgid "Sequential numbering"
18194 msgstr "Kolejność numeracji"
18195
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18197 msgid "Last check on: %@"
18198 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18199
18200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18201 msgid "No check was performed yet."
18202 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18203
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18206 msgid "Lowest latency"
18207 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18208
18209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18210 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18211 msgid "Low latency"
18212 msgstr "Niska częstotliwość"
18213
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18215 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18216 msgid "High latency"
18217 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18218
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18221 msgid "Higher latency"
18222 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18223
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18225 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18226 msgid "Reset Preferences"
18227 msgstr "Resetuj preferencje"
18228
18229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18230 msgid ""
18231 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18232 "\n"
18233 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18234 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18235 "stop immediately.\n"
18236 "\n"
18237 "The Media Library will not be affected.\n"
18238 "\n"
18239 "Are you sure you want to continue?"
18240 msgstr ""
18241 "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
18242 "\n"
18243 "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
18244 "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
18245 "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
18246 "\n"
18247 "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
18248 "\n"
18249 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
18250
18251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18252 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18253 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18254
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18257 msgid "Choose"
18258 msgstr "Wybierz"
18259
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18261 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18262 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18263
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18265 msgid ""
18266 "Press new keys for\n"
18267 "\"%@\""
18268 msgstr ""
18269 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18270 "\"%@\""
18271
18272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18273 msgid "Invalid combination"
18274 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18277 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18278 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18279
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18282 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18283 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18284
18285 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18286 msgid "Not Set"
18287 msgstr "Nie ustawiono"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18291 msgid "Audio/Video"
18292 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18293
18294 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18296 msgid "Audio track synchronization:"
18297 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18298
18299 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18300 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18301 msgid "s"
18302 msgstr "s"
18303
18304 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18305 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18306 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
18307
18308 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18310 msgid "Subtitles/Video"
18311 msgstr "Napisy/Obraz"
18312
18313 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18315 msgid "Subtitle track synchronization:"
18316 msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
18317
18318 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18319 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18320 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
18321
18322 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18324 msgid "Subtitle speed:"
18325 msgstr "Prędkość napisów:"
18326
18327 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18328 msgid "fps"
18329 msgstr "fps"
18330
18331 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18333 msgid "Subtitle duration factor:"
18334 msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
18335
18336 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18338 msgid ""
18339 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18340 "Set 0 to disable."
18341 msgstr ""
18342 "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
18343 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18344
18345 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18347 msgid ""
18348 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18349 "Set 0 to disable."
18350 msgstr ""
18351 "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
18352 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18353
18354 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18356 msgid ""
18357 "Recalculate subtitle duration according\n"
18358 "to their content and this value.\n"
18359 "Set 0 to disable."
18360 msgstr ""
18361 "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
18362 "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
18363 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18364
18365 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18366 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18367 msgid "Video Effects"
18368 msgstr "Efekty wideo"
18369
18370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18371 msgid "Basic"
18372 msgstr "Podstawowe"
18373
18374 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18376 msgid "Geometry"
18377 msgstr "Geometria"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18381 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18382 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18385 msgid "Color"
18386 msgstr "Kolor"
18387
18388 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18389 msgid "Image Adjust"
18390 msgstr "Dostosuj obraz"
18391
18392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18394 msgid "Brightness Threshold"
18395 msgstr "Próg jasności"
18396
18397 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18399 msgid "Sharpen"
18400 msgstr "Wyostrz"
18401
18402 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18405 msgid "Sigma"
18406 msgstr "Sigma"
18407
18408 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18410 msgid "Banding removal"
18411 msgstr "Usuwanie pasm"
18412
18413 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18415 msgid "Radius"
18416 msgstr "Promień"
18417
18418 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18420 msgid "Film Grain"
18421 msgstr "Ziarno kliszy"
18422
18423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18425 msgid "Variance"
18426 msgstr "Rozbieżność"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18430 msgid "Synchronize top and bottom"
18431 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18435 msgid "Synchronize left and right"
18436 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18437
18438 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18440 msgid "Transform"
18441 msgstr "Transformuj"
18442
18443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18444 msgid "Rotate by 90 degrees"
18445 msgstr "Obróć o 90 stopni"
18446
18447 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18448 msgid "Rotate by 180 degrees"
18449 msgstr "Obróć o 180 stopni"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18452 msgid "Rotate by 270 degrees"
18453 msgstr "Obróć o 270 stopni"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18456 msgid "Flip horizontally"
18457 msgstr "Obróć poziomo"
18458
18459 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18460 msgid "Flip vertically"
18461 msgstr "Obróć pionowo"
18462
18463 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18464 msgid "Magnification/Zoom"
18465 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18466
18467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18469 msgid "Puzzle game"
18470 msgstr "Gra w puzzle"
18471
18472 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18473 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18476 msgid "Rows"
18477 msgstr "Wiersze"
18478
18479 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18480 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18483 msgid "Columns"
18484 msgstr "Kolumny"
18485
18486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18488 msgid "Clone"
18489 msgstr "Klonowanie"
18490
18491 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18493 msgid "Number of clones"
18494 msgstr "Ilość klonów"
18495
18496 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18498 msgid "Wall"
18499 msgstr "Ściana"
18500
18501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18503 msgid "Color threshold"
18504 msgstr "Próg koloru"
18505
18506 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18508 msgid "Similarity"
18509 msgstr "Podobieństwo"
18510
18511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18513 msgid "Intensity"
18514 msgstr "Intensywność"
18515
18516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18517 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18519 msgid "Gradient"
18520 msgstr "Gradient"
18521
18522 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18523 msgid "Edge"
18524 msgstr "Krawędź"
18525
18526 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18527 msgid "Hough"
18528 msgstr "Transformacja Hough"
18529
18530 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18532 msgid "Cartoon"
18533 msgstr "Kreskówka"
18534
18535 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18537 msgid "Color extraction"
18538 msgstr "Ekstrakcja koloru"
18539
18540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18541 msgid "Invert colors"
18542 msgstr "Odwróć kolory"
18543
18544 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18546 msgid "Posterize"
18547 msgstr "Posteryzacja"
18548
18549 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18550 msgid "Posterize level"
18551 msgstr "Poziom posteryzacji"
18552
18553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18555 msgid "Motion blur"
18556 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
18557
18558 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18560 msgid "Factor"
18561 msgstr "Czynnik"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18564 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18565 msgid "Motion Detect"
18566 msgstr "Wykrywanie ruchu"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18570 msgid "Water effect"
18571 msgstr "Efekt wody"
18572
18573 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18574 msgid "Anaglyph"
18575 msgstr "Anaglyph"
18576
18577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18579 msgid "Add text"
18580 msgstr "Dodaj tekst"
18581
18582 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18583 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18584 msgid "Text"
18585 msgstr "Tekst"
18586
18587 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18589 msgid "Add logo"
18590 msgstr "Dodaj logo"
18591
18592 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18594 msgid "Logo"
18595 msgstr "Logo"
18596
18597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18600 msgid "Transparency"
18601 msgstr "Przezroczystość"
18602
18603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18604 msgid "Organize profiles..."
18605 msgstr "Zarządzaj profilami..."
18606
18607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18608 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18609 msgstr ""
18610 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
18611
18612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18613 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18614 msgstr ""
18615 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
18616
18617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18618 msgid ""
18619 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18620 "RAW)"
18621 msgstr ""
18622 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
18623 "OGG i RAW)"
18624
18625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18626 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18627 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18628
18629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18630 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18631 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18632
18633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18634 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18635 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18636
18637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18638 msgid ""
18639 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18640 "MPEG TS)"
18641 msgstr ""
18642 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
18643 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
18644
18645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18646 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18647 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
18648
18649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18650 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18651 msgstr ""
18652 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18653
18654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18655 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18656 msgstr ""
18657 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18658
18659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18660 msgid ""
18661 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18662 "ASF and OGG)"
18663 msgstr ""
18664 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
18665 "i OGG)"
18666
18667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18668 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18669 msgstr ""
18670 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
18671 "typu MPEG TS i OGG)"
18672
18673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18674 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18675 msgstr ""
18676 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
18677 "enkapsułkowania)"
18678
18679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18680 msgid ""
18681 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18682 "ASF, OGG and RAW)"
18683 msgstr ""
18684 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
18685 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
18686
18687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18688 msgid ""
18689 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18690 msgstr ""
18691 "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
18692 "RAW)"
18693
18694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18695 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18696 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
18697
18698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18699 msgid ""
18700 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18701 msgstr ""
18702 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
18703 "RAW)"
18704
18705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18706 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18707 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
18708
18709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18710 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18711 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
18712
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18714 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18715 msgstr ""
18716 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
18717 "OGG)"
18718
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18720 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18721 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
18722
18723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18724 msgid "MPEG Program Stream"
18725 msgstr "Programowy strumień MPEG"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18728 msgid "MPEG Transport Stream"
18729 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
18730
18731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18732 msgid "MPEG 1 Format"
18733 msgstr "Format MPEG 1"
18734
18735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18736 msgid ""
18737 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18738 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18739 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18740 "at http://yourip:8080 by default."
18741 msgstr ""
18742 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
18743 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
18744 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
18745 "strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
18746
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18748 msgid ""
18749 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18750 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18751 "generally the most compatible"
18752 msgstr ""
18753 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
18754 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
18755 "większą kompatybilność."
18756
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18758 msgid ""
18759 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18760 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18761 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18762 "at mms://yourip:8080 by default."
18763 msgstr ""
18764 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
18765 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
18766 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
18767 "strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
18768
18769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18770 #, fuzzy
18771 msgid ""
18772 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18773 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18774 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18775 "encapsulated in HTTP)."
18776 msgstr ""
18777 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
18778 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
18779 "Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko niewielka część "
18780 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
18781
18782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18783 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18784 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
18785
18786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18787 msgid "Use this to stream to a single computer."
18788 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
18789
18790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18791 msgid ""
18792 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18793 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18794 "address beginning with 239.255."
18795 msgstr ""
18796 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
18797 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
18798 "adres rozpoczynający się na 239.255."
18799
18800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18801 msgid ""
18802 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18803 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18804 "but it won't work over the Internet."
18805 msgstr ""
18806 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
18807 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
18808 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
18809 "pośrednictwem Internetu."
18810
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18812 msgid ""
18813 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18814 "stream"
18815 msgstr ""
18816 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
18817 "zostaną dodane do strumienia"
18818
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18820 msgid ""
18821 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18822 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18823 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18824 msgstr ""
18825 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
18826 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
18827 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
18828 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
18829
18830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18831 msgid "Back"
18832 msgstr "Wstecz"
18833
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18836 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18837 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
18838
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18840 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18841 msgstr ""
18842 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub "
18843 "transkodowania."
18844
18845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18848 msgid "More Info"
18849 msgstr "Więcej informacji"
18850
18851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18852 msgid ""
18853 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18854 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18855 "access to more features."
18856 msgstr ""
18857 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
18858 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
18859 "uzyskać pełny wybór możliwości."
18860
18861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18863 msgid "Stream to network"
18864 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
18865
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18867 msgid "Transcode/Save to file"
18868 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
18869
18870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18871 msgid "Choose input"
18872 msgstr "Wybierz wejście"
18873
18874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18875 msgid "Choose here your input stream."
18876 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
18877
18878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18880 msgid "Select a stream"
18881 msgstr "Wybierz strumień"
18882
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18884 msgid "Existing playlist item"
18885 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
18886
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18888 msgid "Partial Extract"
18889 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
18890
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18892 msgid ""
18893 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18894 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18895 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18896 msgstr ""
18897 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
18898 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
18899 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
18900 "strumienia należy wpisać w sekundach."
18901
18902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18903 msgid "From"
18904 msgstr "Od"
18905
18906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18907 msgid "To"
18908 msgstr "Do"
18909
18910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18911 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18912 msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
18913
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18915 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18916 msgid "Destination"
18917 msgstr "Cel"
18918
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18920 msgid "Streaming method"
18921 msgstr "Metoda strumieniowania"
18922
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18924 msgid "Address of the computer to stream to."
18925 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
18926
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18928 msgid "UDP Unicast"
18929 msgstr "UDP Unicast"
18930
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18932 msgid "UDP Multicast"
18933 msgstr "UDP Multicast"
18934
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18937 msgid "Transcode"
18938 msgstr "Transkoduj"
18939
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18941 msgid ""
18942 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18943 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18944 msgstr ""
18945 "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
18946 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
18947
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18949 msgid "Transcode audio"
18950 msgstr "Transkoduj dźwięk"
18951
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18953 msgid "Transcode video"
18954 msgstr "Transkoduj obraz"
18955
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18957 msgid ""
18958 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18959 "stream."
18960 msgstr ""
18961 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
18962 "obecna w strumieniu."
18963
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18965 msgid ""
18966 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18967 "stream."
18968 msgstr ""
18969 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w "
18970 "strumieniu."
18971
18972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18973 msgid "Encapsulation format"
18974 msgstr "Format enkapsułkowania"
18975
18976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18977 msgid ""
18978 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18979 "previously chosen settings all formats won't be available."
18980 msgstr ""
18981 "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
18982 "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
18983
18984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18985 msgid "Additional streaming options"
18986 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
18987
18988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18989 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18990 msgstr ""
18991 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
18992 "strumieniowej."
18993
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18995 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18996 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18997
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19000 msgid "Local playback"
19001 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
19002
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19004 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19005 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
19006
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19008 msgid "Additional transcode options"
19009 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
19010
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19012 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19013 msgstr ""
19014 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
19015
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19017 msgid "Select the file to save to"
19018 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
19019
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19021 msgid ""
19022 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19023 "the receiving user as they become part of the image."
19024 msgstr ""
19025 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
19026 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
19027
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19029 msgid ""
19030 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19031 "transcoding."
19032 msgstr ""
19033 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
19034 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
19035
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19037 msgid "Summary"
19038 msgstr "Podsumowanie"
19039
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19041 msgid "Encap. format"
19042 msgstr "Format enkapsułkowania"
19043
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19045 msgid "Input stream"
19046 msgstr "Wejście strumienia"
19047
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19049 msgid "Save file to"
19050 msgstr "Zapisz plik do"
19051
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19053 msgid "Include subtitles"
19054 msgstr "Dołącz napisy"
19055
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19057 msgid "No input selected"
19058 msgstr "Nie wybrano wejścia"
19059
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19061 msgid ""
19062 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19063 "\n"
19064 "Choose one before going to the next page."
19065 msgstr ""
19066 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
19067 "\n"
19068 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
19069
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19071 msgid "No valid destination"
19072 msgstr "Brak prawidłowego celu"
19073
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19075 msgid ""
19076 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19077 "Multicast-IP.\n"
19078 "\n"
19079 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19080 "and the help texts in this window."
19081 msgstr ""
19082 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
19083 "\n"
19084 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
19085 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
19086
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19088 msgid ""
19089 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19090 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19091 "\n"
19092 "Correct your selection and try again."
19093 msgstr ""
19094 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
19095 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
19096 "\n"
19097 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
19098
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19100 msgid "Select the directory to save to"
19101 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
19102
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19104 msgid "No folder selected"
19105 msgstr "Brak wybranego folderu"
19106
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19108 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19109 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
19110
19111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19112 msgid ""
19113 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19114 "location."
19115 msgstr ""
19116 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
19117
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19119 msgid "No file selected"
19120 msgstr "Brak wybranego pliku"
19121
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19123 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19124 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
19125
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19127 msgid ""
19128 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19129 msgstr ""
19130 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
19131
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19133 msgid "Finish"
19134 msgstr "Zakończ"
19135
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19137 #, c-format
19138 msgid "%i items"
19139 msgstr "%i pozycji"
19140
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19143 msgid "yes"
19144 msgstr "tak"
19145
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19149 msgid "no"
19150 msgstr "nie"
19151
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19153 msgid "yes: from %@ to %@"
19154 msgstr "tak: od %@ do %@"
19155
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19157 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19158 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
19159
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19161 msgid "This allows streaming on a network."
19162 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
19163
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19165 msgid ""
19166 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19167 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19168 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19169 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19170 msgstr ""
19171 "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
19172 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
19173 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
19174 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
19175 "strumień sieciowy."
19176
19177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19178 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19179 msgstr ""
19180 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19181
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19183 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19184 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19185
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19187 msgid ""
19188 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19189 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19190 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19191 "this setting to 1."
19192 msgstr ""
19193 "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
19194 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
19195 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
19196 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
19197
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19199 msgid ""
19200 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19201 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19202 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19203 "extra interface.\n"
19204 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19205 "name will be used."
19206 msgstr ""
19207 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
19208 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
19209 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
19210 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
19211 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
19212 "będzie używana nazwa domyślna."
19213
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19215 msgid ""
19216 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19217 "streamed.\n"
19218 "\n"
19219 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19220 "streaming."
19221 msgstr ""
19222 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
19223 "transkodowany/transmitowany.\n"
19224 "\n"
19225 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
19226 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
19227
19228 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19229 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19230 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
19231
19232 #: modules/gui/ncurses.c:69
19233 msgid "Filebrowser starting point"
19234 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
19235
19236 #: modules/gui/ncurses.c:71
19237 msgid ""
19238 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19239 "show you initially."
19240 msgstr ""
19241 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
19242 "przeglądarki plików ncursers."
19243
19244 #: modules/gui/ncurses.c:76
19245 msgid "Ncurses interface"
19246 msgstr "Interfejs Ncurses"
19247
19248 #: modules/gui/ncurses.c:764
19249 #, c-format
19250 msgid "  [%s]"
19251 msgstr "  [%s]"
19252
19253 #: modules/gui/ncurses.c:768
19254 #, c-format
19255 msgid "      %s: %s"
19256 msgstr "      %s: %s"
19257
19258 #: modules/gui/ncurses.c:862
19259 msgid "[Display]"
19260 msgstr "[Ekran]"
19261
19262 #: modules/gui/ncurses.c:864
19263 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19264 msgstr " h,H                    Pokaż/Ukryj pole pomocy"
19265
19266 #: modules/gui/ncurses.c:865
19267 msgid " i                      Show/Hide info box"
19268 msgstr " i                      Pokaż/Ukryj pole informacji"
19269
19270 #: modules/gui/ncurses.c:866
19271 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19272 msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
19273
19274 #: modules/gui/ncurses.c:867
19275 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19276 msgstr " L                      Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
19277
19278 #: modules/gui/ncurses.c:868
19279 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19280 msgstr " P                      Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
19281
19282 #: modules/gui/ncurses.c:869
19283 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19284 msgstr " B                      Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
19285
19286 #: modules/gui/ncurses.c:870
19287 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19288 msgstr " x                      Pokaż/Ukryj pole obiektów"
19289
19290 #: modules/gui/ncurses.c:871
19291 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19292 msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19293
19294 #: modules/gui/ncurses.c:872
19295 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19296 msgstr " Esc                    Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
19297
19298 #: modules/gui/ncurses.c:873
19299 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19300 msgstr " Ctrl-l                 Odśwież ekran"
19301
19302 #: modules/gui/ncurses.c:877
19303 msgid "[Global]"
19304 msgstr "[Ogólne]"
19305
19306 #: modules/gui/ncurses.c:879
19307 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19308 msgstr " q, Q, Esc              Zamknij"
19309
19310 #: modules/gui/ncurses.c:880
19311 msgid " s                      Stop"
19312 msgstr " s                      Zatrzymaj"
19313
19314 #: modules/gui/ncurses.c:881
19315 msgid " <space>                Pause/Play"
19316 msgstr " <spacja>                Otwórz/Wstrzymaj"
19317
19318 #: modules/gui/ncurses.c:882
19319 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19320 msgstr " f                      Przełącz pełny ekran"
19321
19322 #: modules/gui/ncurses.c:883
19323 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19324 msgstr " n, p                   Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
19325
19326 #: modules/gui/ncurses.c:884
19327 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19328 msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"
19329
19330 #: modules/gui/ncurses.c:885
19331 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19332 msgstr " <, >                   Następny/Poprzedni rozdział"
19333
19334 #. xgettext: You can use ← and → characters
19335 #: modules/gui/ncurses.c:887
19336 #, c-format
19337 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19338 msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
19339
19340 #: modules/gui/ncurses.c:888
19341 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19342 msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
19343
19344 #: modules/gui/ncurses.c:889
19345 msgid " m                      Mute"
19346 msgstr "m Wycisz"
19347
19348 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19349 #: modules/gui/ncurses.c:891
19350 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19351 msgstr " <góra>,<dół>            Przeglądaj pole linia po linii"
19352
19353 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19354 #: modules/gui/ncurses.c:893
19355 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19356 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Przeglądaj pole strona po stronie"
19357
19358 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19359 #: modules/gui/ncurses.c:895
19360 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19361 msgstr " <start>,<koniec>          Przejdź do początku/końca pola"
19362
19363 #: modules/gui/ncurses.c:899
19364 msgid "[Playlist]"
19365 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19366
19367 #: modules/gui/ncurses.c:901
19368 msgid " r                      Toggle Random playing"
19369 msgstr " r                      Przełącz losowe odtwarzanie"
19370
19371 #: modules/gui/ncurses.c:902
19372 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19373 msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19374
19375 #: modules/gui/ncurses.c:903
19376 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19377 msgstr " R                      Przełącz powtarzanie pozycji"
19378
19379 #: modules/gui/ncurses.c:904
19380 msgid " o                      Order Playlist by title"
19381 msgstr " o                      Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19382
19383 #: modules/gui/ncurses.c:905
19384 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19385 msgstr ""
19386 " O                      Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19387
19388 #: modules/gui/ncurses.c:906
19389 msgid " g                      Go to the current playing item"
19390 msgstr " g                      Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19391
19392 #: modules/gui/ncurses.c:907
19393 msgid " /                      Look for an item"
19394 msgstr " /                      Szukaj pozycji"
19395
19396 #: modules/gui/ncurses.c:908
19397 msgid " ;                      Look for the next item"
19398 msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
19399
19400 #: modules/gui/ncurses.c:909
19401 msgid " A                      Add an entry"
19402 msgstr " A                      Dodaj wpis"
19403
19404 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19405 #: modules/gui/ncurses.c:911
19406 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19407 msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
19408
19409 #: modules/gui/ncurses.c:912
19410 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19411 msgstr " e                      Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19412
19413 #: modules/gui/ncurses.c:916
19414 msgid "[Filebrowser]"
19415 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19416
19417 #: modules/gui/ncurses.c:918
19418 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19419 msgstr " <enter>                Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19420
19421 #: modules/gui/ncurses.c:919
19422 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19423 msgstr " <spacja>                Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19424
19425 #: modules/gui/ncurses.c:920
19426 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19427 msgstr " .                      Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19428
19429 #: modules/gui/ncurses.c:924
19430 msgid "[Player]"
19431 msgstr "[Odtwarzacz]"
19432
19433 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19434 #: modules/gui/ncurses.c:927
19435 #, c-format
19436 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19437 msgstr " <góra>,<dół>            Szukaj +/-5%%"
19438
19439 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19440 msgid "[Repeat] "
19441 msgstr "[Powtórz] "
19442
19443 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19444 msgid "[Random] "
19445 msgstr "[Losowo] "
19446
19447 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19448 msgid "[Loop]"
19449 msgstr "[Pętla]"
19450
19451 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19452 #, c-format
19453 msgid " Source   : %s"
19454 msgstr " Źródło   : %s"
19455
19456 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19457 #, c-format
19458 msgid " Position : %s/%s"
19459 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19460
19461 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19462 msgid " Volume   : Mute"
19463 msgstr "Głośność: Wycisz"
19464
19465 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19466 #, c-format
19467 msgid " Volume   : %3ld%%"
19468 msgstr " Głośność   : %3ld%%"
19469
19470 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19471 msgid " Volume   : ----"
19472 msgstr "Głośność : ----"
19473
19474 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19475 #, c-format
19476 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19477 msgstr " Tytuł   : %<PRId64>/%d"
19478
19479 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19480 #, c-format
19481 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19482 msgstr " Rozdział  : %<PRId64>/%d"
19483
19484 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19485 msgid " Source: <no current item> "
19486 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19487
19488 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19489 msgid " [ h for help ]"
19490 msgstr " [ h dla pomocy ]"
19491
19492 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19493 #, c-format
19494 msgid "Open: %s"
19495 msgstr "Otwórz: %s"
19496
19497 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19498 #, c-format
19499 msgid "Find: %s"
19500 msgstr "Szukaj: %s"
19501
19502 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19503 msgid "Shift+L"
19504 msgstr "Shift+L"
19505
19506 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19507 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19508 msgstr ""
19509 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
19510 "elementów"
19511
19512 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19513 msgid "Previous Chapter/Title"
19514 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
19515
19516 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19517 msgid "Next Chapter/Title"
19518 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
19519
19520 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19521 msgid "Teletext Activation"
19522 msgstr "Aktywacja Telegazety"
19523
19524 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19525 msgid "Toggle Transparency "
19526 msgstr "Przełącz przezroczystość"
19527
19528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19529 msgid ""
19530 "Play\n"
19531 "If the playlist is empty, open a medium"
19532 msgstr ""
19533 "Odtwarzaj\n"
19534 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
19535
19536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19537 msgid "Previous / Backward"
19538 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
19539
19540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19541 msgid "Next / Forward"
19542 msgstr "Następny / Naprzód"
19543
19544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19545 msgid "De-Fullscreen"
19546 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19547
19548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19549 msgid "Extended panel"
19550 msgstr "Rozszerzony panel"
19551
19552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19553 msgid "A->B Loop"
19554 msgstr "Powtórka A->B"
19555
19556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19557 msgid "Frame By Frame"
19558 msgstr "Klatka po klatce"
19559
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19561 msgid "Trickplay Reverse"
19562 msgstr "Odwróć trick-play"
19563
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19566 msgid "Step backward"
19567 msgstr "Krok wstecz"
19568
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19571 msgid "Step forward"
19572 msgstr "Krok naprzód"
19573
19574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19575 msgid "Loop / Repeat"
19576 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
19577
19578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19579 msgid "Open subtitles"
19580 msgstr "Otwórz napisy"
19581
19582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19583 msgid "Dock fullscreen controller"
19584 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
19585
19586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19587 msgid "Stop playback"
19588 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
19589
19590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19591 msgid "Open a medium"
19592 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
19593
19594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19595 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19596 msgstr ""
19597 "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
19598 "przytrzymanego wciśnięcia"
19599
19600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19601 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19602 msgstr ""
19603 "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
19604 "przytrzymanego wciśnięcia"
19605
19606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19607 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19608 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
19609
19610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19611 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19612 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19613
19614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19615 msgid "Show extended settings"
19616 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
19617
19618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19619 msgid "Toggle playlist"
19620 msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
19621
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19623 msgid "Take a snapshot"
19624 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
19625
19626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19627 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19628 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
19629
19630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19631 msgid "Frame by frame"
19632 msgstr "Klatka po klatce"
19633
19634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19635 msgid "Reverse"
19636 msgstr "Odwróć"
19637
19638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19639 msgid "Change the loop and repeat modes"
19640 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
19641
19642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19643 msgid "Previous media in the playlist"
19644 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
19645
19646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19647 msgid "Next media in the playlist"
19648 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
19649
19650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19652 msgid "Open subtitle file"
19653 msgstr "Otwórz plik z napisami"
19654
19655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19656 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19657 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
19658
19659 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19660 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19661 msgid "Unmute"
19662 msgstr "Włącz dźwięk"
19663
19664 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19665 msgctxt "Tooltip|Mute"
19666 msgid "Mute"
19667 msgstr "Wycisz dźwięk"
19668
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19670 msgid "Pause the playback"
19671 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
19672
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19674 msgid ""
19675 "Loop from point A to point B continuously\n"
19676 "Click to set point A"
19677 msgstr ""
19678 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
19679 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
19680
19681 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19682 msgid "Click to set point B"
19683 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
19684
19685 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19686 msgid "Stop the A to B loop"
19687 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
19688
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19690 msgid "Aspect Ratio"
19691 msgstr "Stosunek rozmiarów"
19692
19693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19694 #: modules/video_filter/logo.c:48
19695 msgid "Logo filenames"
19696 msgstr "Nazwy pliku logo"
19697
19698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19699 #: modules/video_filter/erase.c:55
19700 msgid "Image mask"
19701 msgstr "Maska obrazu"
19702
19703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19704 msgid ""
19705 "No v4l2 instance found.\n"
19706 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19707 "\n"
19708 "Controls will automatically appear here."
19709 msgstr ""
19710 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
19711 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
19712 "\n"
19713 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
19714
19715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19739 msgid "dB"
19740 msgstr "dB"
19741
19742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19743 msgid "170 Hz"
19744 msgstr "170 Hz"
19745
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19747 msgid "310 Hz"
19748 msgstr "310 Hz"
19749
19750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19751 msgid "600 Hz"
19752 msgstr "600 Hz"
19753
19754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19756 msgid "1 KHz"
19757 msgstr "1 KHz"
19758
19759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19760 msgid "3 KHz"
19761 msgstr "3 KHz"
19762
19763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19764 msgid "6 KHz"
19765 msgstr "6 KHz"
19766
19767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19768 msgid "12 KHz"
19769 msgstr "12 KHz"
19770
19771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19772 msgid "14 KHz"
19773 msgstr "14 KHz"
19774
19775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19777 msgid "16 KHz"
19778 msgstr "16 KHz"
19779
19780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19781 msgid "31 Hz"
19782 msgstr "31 Hz"
19783
19784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19785 msgid "63 Hz"
19786 msgstr "63 Hz"
19787
19788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19789 msgid "125 Hz"
19790 msgstr "125 Hz"
19791
19792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19793 msgid "250 Hz"
19794 msgstr "250 Hz"
19795
19796 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19797 msgid "500 Hz"
19798 msgstr "500 Hz"
19799
19800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19801 msgid "2 KHz"
19802 msgstr "2 KHz"
19803
19804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19805 msgid "4 KHz"
19806 msgstr "4 KHz"
19807
19808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19809 msgid "8 KHz"
19810 msgstr "8 KHz"
19811
19812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19814 msgid "ms"
19815 msgstr "ms"
19816
19817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19818 msgid ""
19819 "Knee\n"
19820 "radius"
19821 msgstr ""
19822 "Promień\n"
19823 "kolana"
19824
19825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19826 msgid ""
19827 "Makeup\n"
19828 "gain"
19829 msgstr ""
19830 "Wzmocnienie\n"
19831 "umalowania"
19832
19833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19834 msgid "(Hastened)"
19835 msgstr "(przyspieszone)"
19836
19837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19838 msgid "(Delayed)"
19839 msgstr "(opóźnione)"
19840
19841 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19842 msgid "Force update of this dialog's values"
19843 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
19844
19845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19846 msgid "&Fingerprint"
19847 msgstr "&Odcisk palca"
19848
19849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19850 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19851 msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
19852
19853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19854 msgid "Comments"
19855 msgstr "Komentarze"
19856
19857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19858 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19859 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
19860
19861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19862 msgid ""
19863 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19864 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19865 msgstr ""
19866 "Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
19867 "Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
19868
19869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19870 msgid "Current media / stream statistics"
19871 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
19872
19873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19874 msgid "Input/Read"
19875 msgstr "Wejście/Wczytane"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19878 msgid "Output/Written/Sent"
19879 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
19880
19881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19882 msgid "Media data size"
19883 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
19884
19885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19886 msgid "Demuxed data size"
19887 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
19888
19889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19890 msgid "Content bitrate"
19891 msgstr "Bitrate treści"
19892
19893 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19894 msgid "Discarded (corrupted)"
19895 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
19896
19897 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19898 msgid "Dropped (discontinued)"
19899 msgstr "Pominięte (przerwane)"
19900
19901 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19902 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19903 msgid "Decoded"
19904 msgstr "Zdekodowane"
19905
19906 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19908 msgid "blocks"
19909 msgstr "bloki"
19910
19911 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19912 msgid "Displayed"
19913 msgstr "Wyświetlone"
19914
19915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19916 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19917 msgid "frames"
19918 msgstr "klatki"
19919
19920 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19922 msgid "Lost"
19923 msgstr "Zgubione"
19924
19925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19927 msgid "Sent"
19928 msgstr "Wysłane"
19929
19930 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19931 msgid "packets"
19932 msgstr "pakiet(y/ów)"
19933
19934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19935 msgid "Upstream rate"
19936 msgstr "Prędkość transmisji danych"
19937
19938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19939 msgid "Played"
19940 msgstr "Odtworzone"
19941
19942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19943 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19944 msgid "buffers"
19945 msgstr "bufor(y/ów)"
19946
19947 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19948 msgid "Last 60 seconds"
19949 msgstr "Ostatnie 60 sekund"
19950
19951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19952 msgid "Overall"
19953 msgstr "Wszystko"
19954
19955 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19956 msgid "Current visualization"
19957 msgstr "Aktualna wizualizacja"
19958
19959 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19960 msgid ""
19961 "Current playback speed: %1\n"
19962 "Click to adjust"
19963 msgstr ""
19964 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
19965 "Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
19966
19967 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19968 msgid "Revert to normal play speed"
19969 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
19970
19971 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19972 msgid "Download cover art"
19973 msgstr "Pobierz okładkę"
19974
19975 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19976 msgid "Add cover art from file"
19977 msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
19978
19979 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19980 msgid "Choose Cover Art"
19981 msgstr "Wybierz okładkę"
19982
19983 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19984 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19985 msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19986
19987 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19988 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19989 msgid "Elapsed time"
19990 msgstr "Upływający czas"
19991
19992 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19993 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19994 msgid "Total/Remaining time"
19995 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
19996
19997 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19998 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19999 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
20000
20001 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20002 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20003 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
20004
20005 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20006 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20007 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
20008
20009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20010 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20011 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
20012
20013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20014 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20015 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
20016
20017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20018 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20019 msgid "Select one or multiple files"
20020 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
20021
20022 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20023 msgid "File names:"
20024 msgstr "Nazwy plików:"
20025
20026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20028 msgid "Filter:"
20029 msgstr "Filtr:"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20032 msgid "Eject the disc"
20033 msgstr "Wysuń płytę"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20036 msgid "Channels:"
20037 msgstr "Kanały:"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20040 msgid "Selected ports:"
20041 msgstr "Wybrane porty:"
20042
20043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20044 msgid ".*"
20045 msgstr ".*"
20046
20047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20048 msgid "Use VLC pace"
20049 msgstr "Użyj VLC pace"
20050
20051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20052 msgid "TV - digital"
20053 msgstr "TV - cyfrowa"
20054
20055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20056 msgid "Tuner card"
20057 msgstr "Karta tunera"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20060 msgid "Delivery system"
20061 msgstr "System dostarczający"
20062
20063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20064 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20065 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
20066
20067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20068 msgid "Transponder symbol rate"
20069 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20072 msgid "Bandwidth"
20073 msgstr "Szerokość pasma"
20074
20075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20076 msgid "TV - analog"
20077 msgstr "TV - analogowa"
20078
20079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20080 msgid "Device name"
20081 msgstr "Nazwa urządzenia"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20084 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20085 msgstr ""
20086 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
20087 "zapisania."
20088
20089 #. xgettext: frames per second
20090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20091 msgid " f/s"
20092 msgstr " klatek na sekundę"
20093
20094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20095 msgid "Advanced Options"
20096 msgstr "Opcje zaawansowane"
20097
20098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20099 msgid "Double click to get media information"
20100 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20103 msgid "Change playlistview"
20104 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
20105
20106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20107 msgid "Search the playlist"
20108 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
20109
20110 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20111 msgid "unknown"
20112 msgstr "nieznany"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20115 msgid "My Computer"
20116 msgstr "Mój komputer"
20117
20118 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20119 msgid "Devices"
20120 msgstr "Urządzenia"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20123 msgid "Local Network"
20124 msgstr "Sieć lokalna"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20127 msgid "Internet"
20128 msgstr "Internet"
20129
20130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20131 msgid "Remove this podcast subscription"
20132 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
20133
20134 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20135 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20136 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
20137
20138 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20139 msgid "Create Directory"
20140 msgstr "Utwórz katalog"
20141
20142 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20143 msgid "Create Folder"
20144 msgstr "Utwórz folder"
20145
20146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20147 msgid "Enter name for new directory:"
20148 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20149
20150 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20151 msgid "Enter name for new folder:"
20152 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20153
20154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20155 msgid "Sort by"
20156 msgstr "Sortuj według"
20157
20158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20159 msgid "Ascending"
20160 msgstr "Rosnąco"
20161
20162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20163 msgid "Descending"
20164 msgstr "Malejąco"
20165
20166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20167 msgid "Display size"
20168 msgstr "Rozmiar ekranu"
20169
20170 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20171 msgid "Increase"
20172 msgstr "Zwiększ"
20173
20174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20175 msgid "Decrease"
20176 msgstr "Zmniejsz"
20177
20178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20179 msgid "Playlist View Mode"
20180 msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
20181
20182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20183 msgid ""
20184 "Playlist is currently empty.\n"
20185 "Drop a file here or select a media source from the left."
20186 msgstr ""
20187 "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
20188 "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
20189
20190 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20191 msgid "Icons"
20192 msgstr "Ikony"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20195 msgid "Detailed List"
20196 msgstr "Widok szczegółowy"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20199 msgid "List"
20200 msgstr "Lista"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20203 msgid "PictureFlow"
20204 msgstr "PictureFlow"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20207 msgid "Select File"
20208 msgstr "Wybierz plik"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20211 msgid ""
20212 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20213 "key to remove hotkeys"
20214 msgstr ""
20215 "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
20216 "klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20219 msgid "in"
20220 msgstr "w"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20223 msgid "Any field"
20224 msgstr "Dowolne pole"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20227 msgid "Actions"
20228 msgstr "Akcje"
20229
20230 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20231 msgid "Hotkey"
20232 msgstr "Skrót klawiszowy"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20235 msgid "Application level hotkey"
20236 msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
20237
20238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20239 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20240 msgid "Global"
20241 msgstr "Ogólne"
20242
20243 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20244 msgid "Desktop level hotkey"
20245 msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
20246
20247 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20249 msgid ""
20250 "Double click to change.\n"
20251 "Delete key to remove."
20252 msgstr ""
20253 "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
20254 "Przyciśnij delete, aby usunąć."
20255
20256 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20257 msgid "Hotkey change"
20258 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
20259
20260 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20261 msgid "Press the new key or combination for "
20262 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
20263
20264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20265 msgid "Assign"
20266 msgstr "Przydziel"
20267
20268 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20269 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20270 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
20271
20272 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20273 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20274 msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20277 msgid "Key or combination: "
20278 msgstr "Klucz lub kombinacja:"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20281 msgid "Key: "
20282 msgstr "Klucz:"
20283
20284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20286 msgid "Input & Codecs Settings"
20287 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20290 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20291 msgid "Configure Hotkeys"
20292 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
20293
20294 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20295 msgid "Device:"
20296 msgstr "Urządzenie:"
20297
20298 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20299 msgid ""
20300 "If this property is blank, different values\n"
20301 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20302 "You can define a unique one or configure them \n"
20303 "individually in the advanced preferences."
20304 msgstr ""
20305 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20306 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20307 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20308 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20309
20310 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20311 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20312 msgstr ""
20313 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20314 "pobrać ze "
20315
20316 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20317 msgid "VLC skins website"
20318 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20319
20320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20321 msgid "System's default"
20322 msgstr "Domyślny systemowy"
20323
20324 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20325 msgid "File associations"
20326 msgstr "Skojarzenia plików"
20327
20328 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20329 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20330 msgid "Audio Files"
20331 msgstr "Pliki audio"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20334 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20335 msgid "Video Files"
20336 msgstr "Pliki wideo"
20337
20338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20339 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20340 msgid "Playlist Files"
20341 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20342
20343 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20344 msgid "&Apply"
20345 msgstr "&Zastosuj"
20346
20347 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20348 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20349 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20350 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20351 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20352 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20353 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20354 msgid "&Cancel"
20355 msgstr "&Anuluj"
20356
20357 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20358 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20359 msgid "Profile"
20360 msgstr "Profil"
20361
20362 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20363 msgid "Edit selected profile"
20364 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20365
20366 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20367 msgid "Delete selected profile"
20368 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20369
20370 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20371 msgid "Create a new profile"
20372 msgstr "Utwórz nowy profil"
20373
20374 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20375 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20376 msgid "Create"
20377 msgstr "Utwórz"
20378
20379 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20380 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20381 msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
20382
20383 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20384 msgid " Profile Name Missing"
20385 msgstr "Brak nazwy profilu"
20386
20387 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20388 msgid "You must set a name for the profile."
20389 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20390
20391 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20392 msgid "File/Directory"
20393 msgstr "Plik/Katalog"
20394
20395 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20396 msgid "File/Folder"
20397 msgstr "Plik/Folder"
20398
20399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20400 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20401 msgid "Source"
20402 msgstr "Źródło"
20403
20404 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20405 msgid "Source:"
20406 msgstr "Źródło:"
20407
20408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20409 msgid "Type:"
20410 msgstr "Typ:"
20411
20412 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20413 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20414 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20415
20416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20417 msgid "Filename"
20418 msgstr "Nazwa pliku"
20419
20420 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20422 msgid "Save file..."
20423 msgstr "Zapisz plik..."
20424
20425 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20426 msgid ""
20427 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20428 msgstr ""
20429 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20430
20431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20432 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20433 msgstr ""
20434 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20435
20436 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20438 msgid "Path"
20439 msgstr "Ściezka"
20440
20441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20442 msgid ""
20443 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20444 msgstr ""
20445 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20446
20447 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20448 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20449 msgstr ""
20450 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20451
20452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20453 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20454 msgstr ""
20455 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20456
20457 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20458 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20459 msgstr ""
20460 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20461
20462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20463 msgid "Base port"
20464 msgstr "Podstawowy port"
20465
20466 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20467 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20468 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20469
20470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20471 msgid "Mount Point"
20472 msgstr "Punkt montowania"
20473
20474 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20475 msgid "Login:pass"
20476 msgstr "Login:hasło"
20477
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20479 msgid "Edit Bookmarks"
20480 msgstr "Edytuj zakładki"
20481
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20483 msgid "Create a new bookmark"
20484 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
20485
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20487 msgid "Delete the selected item"
20488 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
20489
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20491 msgid "Delete all the bookmarks"
20492 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
20493
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20496 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20498 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20501 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20503 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20504 msgid "&Close"
20505 msgstr "&Zamknij"
20506
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20508 msgid "Bytes"
20509 msgstr "Bajty"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20512 msgid "Convert"
20513 msgstr "Konwertuj"
20514
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20517 msgid "Destination file:"
20518 msgstr "Plik docelowy:"
20519
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20521 msgid "Browse"
20522 msgstr "Przeglądaj"
20523
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20525 msgid "Display the output"
20526 msgstr "Wyświetl wyjście"
20527
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20529 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20530 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
20531
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20533 msgid "Settings"
20534 msgstr "Ustawienia"
20535
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20537 msgid "&Start"
20538 msgstr "&Start"
20539
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20541 msgid "Containers (*"
20542 msgstr "Kontenery (*"
20543
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20545 msgid "Errors"
20546 msgstr "Błędy"
20547
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20549 msgid "Cl&ear"
20550 msgstr "Wy&czyść"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20553 msgid "Hide future errors"
20554 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
20555
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20557 msgid "Adjustments and Effects"
20558 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
20559
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20561 msgid "Graphic Equalizer"
20562 msgstr "Korektor graficzny"
20563
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20565 msgid "Synchronization"
20566 msgstr "Synchronizacja"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20569 msgid "v4l2 controls"
20570 msgstr "Kontrola v4l2"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20573 msgid "&Write changes to config"
20574 msgstr "&Zapisz zmiany w konfiguracji"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20578 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20579 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20582 msgid ""
20583 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20584 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20585 "form, to anyone.</p>\n"
20586 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20587 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20588 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20589 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20590 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20591 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20592 msgstr ""
20593 "<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
20594 "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
20595 "anonimowej formie.</p>\n"
20596 "<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
20597 "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
20598 "to okładki, nazwy utworów, informacje autorskie i inne metadane.</p>\n"
20599 "Może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich plików "
20600 "multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</i> "
20601 "wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
20602 "połączyć się z Internetem.</p>\n"
20603
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20605 msgid "Network Access Policy"
20606 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20609 #, fuzzy
20610 msgid "Automatically retrieve media infos"
20611 msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
20612
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20614 msgid "Regularly check for VLC updates"
20615 msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
20616
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20618 msgid "Go to Time"
20619 msgstr "Przejdź do czasu"
20620
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20622 msgid "&Go"
20623 msgstr "&Przejdź"
20624
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20626 msgid "Go to time"
20627 msgstr "Przejdź do czasu"
20628
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20630 msgid "About"
20631 msgstr "O programie"
20632
20633 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20634 msgid "&Recheck version"
20635 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
20636
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20638 msgid "&Yes"
20639 msgstr "&Tak"
20640
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20642 msgid "&No"
20643 msgstr "&Nie"
20644
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20646 msgid "VLC media player updates"
20647 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
20648
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20650 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20651 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
20652
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20654 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20655 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
20656
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20658 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20659 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
20660
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20662 msgid "Current Media Information"
20663 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
20664
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20666 msgid "&General"
20667 msgstr "&Ogólne"
20668
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20670 msgid "&Metadata"
20671 msgstr "&Metadane"
20672
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20674 msgid "Co&dec"
20675 msgstr "Ko&dek"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20678 msgid "S&tatistics"
20679 msgstr "&Statystyki"
20680
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20682 msgid "&Save Metadata"
20683 msgstr "&Zapisz metadane"
20684
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20686 msgid "Location:"
20687 msgstr "Położenie:"
20688
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20690 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20691 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
20692
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20694 msgid "Save log file as..."
20695 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
20696
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20698 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20699 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
20700
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20702 msgid ""
20703 "Cannot write to file %1:\n"
20704 "%2."
20705 msgstr ""
20706 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
20707 "%2."
20708
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20710 msgid "Update the tree"
20711 msgstr "Aktualizuj drzewo"
20712
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20714 msgid "Clear the messages"
20715 msgstr "Wyczyść wiadomość"
20716
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20718 msgid "Open Media"
20719 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20720
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20722 msgid "&File"
20723 msgstr "&Plik"
20724
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20726 msgid "&Disc"
20727 msgstr "Pł&yta"
20728
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20730 msgid "&Network"
20731 msgstr "&Sieć"
20732
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20734 msgid "Capture &Device"
20735 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
20736
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20738 msgid "&Select"
20739 msgstr "&Wybierz"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20743 msgid "&Enqueue"
20744 msgstr "Do &kolejki"
20745
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20748 msgid "&Play"
20749 msgstr "&Odtwarzaj"
20750
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20752 msgid "&Stream"
20753 msgstr "S&trumieniuj"
20754
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20756 msgid "C&onvert"
20757 msgstr "K&onwertuj"
20758
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20760 msgid "C&onvert / Save"
20761 msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
20762
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20764 msgid "Open URL"
20765 msgstr "Otwórz adres URL"
20766
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20768 msgid "Enter URL here..."
20769 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
20770
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20772 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20773 msgstr ""
20774 "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
20775
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20777 msgid ""
20778 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20779 "or the path to a file on your computer,\n"
20780 "it will be automatically selected."
20781 msgstr ""
20782 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
20783 "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
20784 "zostanie on automatycznie wybrany."
20785
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20787 msgid "Plugins and extensions"
20788 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
20789
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20791 msgid "Capability"
20792 msgstr "Umiejętność"
20793
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20795 msgid "Score"
20796 msgstr "Wynik"
20797
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20799 msgid "&Search:"
20800 msgstr "&Szukaj:"
20801
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20803 msgid "Get more extensions from"
20804 msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
20805
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20807 msgid "More information..."
20808 msgstr "Więcej informacji..."
20809
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20811 msgid "Reload extensions"
20812 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
20813
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20815 msgid "Version"
20816 msgstr "Wersja"
20817
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20819 msgid "Website"
20820 msgstr "Strona internetowa"
20821
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20823 msgid "Deletes the selected item"
20824 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
20825
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20827 msgid "Show settings"
20828 msgstr "Pokaż ustawienia"
20829
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20831 msgid "Simple"
20832 msgstr "podstawowe"
20833
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20835 msgid "Switch to simple preferences view"
20836 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
20837
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20839 msgid "Switch to full preferences view"
20840 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20843 msgid "&Save"
20844 msgstr "&Zapisz"
20845
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20847 msgid "Save and close the dialog"
20848 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20851 msgid "&Reset Preferences"
20852 msgstr "&Resetuj preferencje"
20853
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20855 msgid "Only show current"
20856 msgstr "Pokaż tylko aktualne"
20857
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20859 msgid "Only show modules related to current playback"
20860 msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
20861
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20863 msgid "Advanced Preferences"
20864 msgstr "Preferencje zaawansowane"
20865
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20867 msgid "Simple Preferences"
20868 msgstr "Preferencje podstawowe"
20869
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20871 msgid "Cannot save Configuration"
20872 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
20873
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20875 msgid "Preferences file could not be saved"
20876 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
20877
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20879 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20880 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20883 msgid "Open Directory"
20884 msgstr "Otwórz katalog"
20885
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20887 msgid "Open Folder"
20888 msgstr "Otwórz folder"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20891 msgid "Open playlist..."
20892 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
20893
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20895 msgid "XSPF playlist"
20896 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20899 msgid "M3U playlist"
20900 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
20901
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20903 msgid "M3U8 playlist"
20904 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
20905
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20907 msgid "Save playlist as..."
20908 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
20909
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20911 msgid "Open subtitles..."
20912 msgstr "Otwórz napisy..."
20913
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20915 msgid "Media Files"
20916 msgstr "Pliki multimedialne"
20917
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20919 msgid "Subtitle Files"
20920 msgstr "Pliki napisów"
20921
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20923 msgid "All Files"
20924 msgstr "Wszystkie pliki"
20925
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20927 msgid "Stream Output"
20928 msgstr "Wyjście strumienia"
20929
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20931 msgid ""
20932 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20933 "on your private network, or on the Internet.\n"
20934 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20935 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20936 msgstr ""
20937 "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
20938 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
20939 "internecie.\n"
20940 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
20941 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
20942
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20944 msgid ""
20945 "Stream output string.\n"
20946 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20947 "but you can change it manually."
20948 msgstr ""
20949 "Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
20950 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
20951 "ale możesz go zmienić ręcznie."
20952
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20954 msgid "Toolbars Editor"
20955 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
20956
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20958 msgid "Toolbar Elements"
20959 msgstr "Elementy paska narzędzi"
20960
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20962 msgid "Next widget style:"
20963 msgstr "Następny styl widżeta:"
20964
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20966 msgid "Flat Button"
20967 msgstr "Płaski przycisk"
20968
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20970 msgid "Big Button"
20971 msgstr "Duży przycisk"
20972
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20974 msgid "Native Slider"
20975 msgstr "Rodzimy suwak"
20976
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20978 msgid "Main Toolbar"
20979 msgstr "Główny pasek narzędzi"
20980
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20982 msgid "Toolbar position:"
20983 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
20984
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20986 msgid "Under the Video"
20987 msgstr "Pod obrazem"
20988
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20990 msgid "Above the Video"
20991 msgstr "Nad obrazem"
20992
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20994 msgid "Line 1:"
20995 msgstr "Linia 1:"
20996
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20998 msgid "Line 2:"
20999 msgstr "Linia 2:"
21000
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21002 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21003 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
21004
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21006 msgid "Time Toolbar"
21007 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
21008
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21010 msgid "Fullscreen Controller"
21011 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
21012
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21014 msgid "Select profile:"
21015 msgstr "Wybierz profil:"
21016
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21018 msgid "New profile"
21019 msgstr "Nowy profil"
21020
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21022 msgid "Delete the current profile"
21023 msgstr "Usuń bieżący profil"
21024
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21026 msgid "Cl&ose"
21027 msgstr "Zam&knij"
21028
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21030 msgid "Profile Name"
21031 msgstr "Nazwa profilu"
21032
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21034 msgid "Please enter the new profile name."
21035 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
21036
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21038 msgid "Spacer"
21039 msgstr "Odstępnik"
21040
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21042 msgid "Expanding Spacer"
21043 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
21044
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21046 msgid "Splitter"
21047 msgstr "Rozdzielnik"
21048
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21050 msgid "Time Slider"
21051 msgstr "Suwak czasu"
21052
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21054 msgid "Small Volume"
21055 msgstr "Niska głośność"
21056
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21058 msgid "DVD menus"
21059 msgstr "Menu DVD"
21060
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21062 msgid "Advanced Buttons"
21063 msgstr "Przyciski zaawansowane"
21064
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21066 msgid "Playback Buttons"
21067 msgstr "Przyciski odtwarzania"
21068
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21070 msgid "Aspect ratio selector"
21071 msgstr "Wybór proporcji obrazu"
21072
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21074 msgid "Speed selector"
21075 msgstr "Wybór szybkości"
21076
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21078 msgid "Broadcast"
21079 msgstr "Nadawanie"
21080
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21082 msgid "Schedule"
21083 msgstr "Rozkład"
21084
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21086 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21087 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
21088
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21090 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21091 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
21092
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21094 msgid "Day / Month / Year:"
21095 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
21096
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21098 msgid "Repeat:"
21099 msgstr "Powtórz:"
21100
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21102 msgid "Repeat delay:"
21103 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
21104
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21107 msgid " days"
21108 msgstr " dni"
21109
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21111 msgid "I&mport"
21112 msgstr "I&mportuj"
21113
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21115 msgid "E&xport"
21116 msgstr "E&ksportuj"
21117
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21119 msgid "Save VLM configuration as..."
21120 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
21121
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21123 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21124 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
21125
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21127 msgid "Open VLM configuration..."
21128 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
21129
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21131 msgid "Broadcast: "
21132 msgstr "Nadawanie: "
21133
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21135 msgid "Schedule: "
21136 msgstr "Rozkład: "
21137
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21139 msgid "VOD: "
21140 msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
21141
21142 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21143 msgid "Control menu for the player"
21144 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
21145
21146 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21147 msgid "Paused"
21148 msgstr "Wstrzymano"
21149
21150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21151 msgid "&Media"
21152 msgstr "&Plik"
21153
21154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21155 msgid "P&layback"
21156 msgstr "&Odtwarzanie"
21157
21158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21159 msgid "&Audio"
21160 msgstr "&Dźwięk"
21161
21162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21163 msgid "&Video"
21164 msgstr "&Obraz"
21165
21166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21167 msgid "Subti&tle"
21168 msgstr "&Napisy"
21169
21170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21171 msgid "T&ools"
21172 msgstr "N&arzędzia"
21173
21174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21175 msgid "V&iew"
21176 msgstr "W&idok"
21177
21178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21179 msgid "&Help"
21180 msgstr "Pomo&c"
21181
21182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21183 msgid "Open &File..."
21184 msgstr "Otwórz &plik..."
21185
21186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21187 msgid "&Open Multiple Files..."
21188 msgstr "&Otwórz wiele plików..."
21189
21190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21191 msgid "Open &Disc..."
21192 msgstr "Otwórz pły&tę..."
21193
21194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21195 msgid "Open &Network Stream..."
21196 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
21197
21198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21199 msgid "Open &Capture Device..."
21200 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
21201
21202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21203 msgid "Open &Location from clipboard"
21204 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
21205
21206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21207 msgid "Open &Recent Media"
21208 msgstr "Otwórz &ostatnie pliki"
21209
21210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21211 msgid "Conve&rt / Save..."
21212 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
21213
21214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21215 msgid "&Stream..."
21216 msgstr "&Strumieniuj..."
21217
21218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21219 msgid "Quit at the end of playlist"
21220 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
21221
21222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21223 msgid "Close to systray"
21224 msgstr "Zamknij do zasobnika"
21225
21226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21227 msgid "&Quit"
21228 msgstr "&Zakończ"
21229
21230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21231 msgid "&Effects and Filters"
21232 msgstr "&Efekty i filtry"
21233
21234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21235 msgid "&Track Synchronization"
21236 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
21237
21238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21239 msgid "Program Guide"
21240 msgstr "Program telewizyjny"
21241
21242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21243 msgid "Plu&gins and extensions"
21244 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
21245
21246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21247 msgid "Customi&ze Interface..."
21248 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
21249
21250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21251 msgid "&Preferences"
21252 msgstr "&Preferencje"
21253
21254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21255 msgid "&View"
21256 msgstr "&Widok"
21257
21258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21259 msgid "Play&list"
21260 msgstr "&Lista odtwarzania"
21261
21262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21263 msgid "Ctrl+L"
21264 msgstr "Ctrl+L"
21265
21266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21267 msgid "Docked Playlist"
21268 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21269
21270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21271 msgid "Mi&nimal Interface"
21272 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21273
21274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21275 msgid "Ctrl+H"
21276 msgstr "Ctrl+H"
21277
21278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21279 msgid "&Fullscreen Interface"
21280 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
21281
21282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21283 msgid "&Advanced Controls"
21284 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
21285
21286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21287 msgid "Status Bar"
21288 msgstr "Pasek stanu"
21289
21290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21291 msgid "Visualizations selector"
21292 msgstr "Wybór wizualizacji"
21293
21294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21295 msgid "&Increase Volume"
21296 msgstr "Z&większ głośność"
21297
21298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21299 msgid "&Decrease Volume"
21300 msgstr "Z&mniejsz głośność"
21301
21302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21303 msgid "&Mute"
21304 msgstr "&Wycisz"
21305
21306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21307 msgid "Audio &Track"
21308 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
21309
21310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21311 msgid "Audio &Device"
21312 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
21313
21314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21315 msgid "&Stereo Mode"
21316 msgstr "Tryb &Stereo"
21317
21318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21319 msgid "&Visualizations"
21320 msgstr "&Wizualizacje"
21321
21322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21323 msgid "Add &Subtitle File..."
21324 msgstr "Dodaj plik z &napisami..."
21325
21326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21327 msgid "Sub &Track"
21328 msgstr "&Pod ścieżka"
21329
21330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21331 msgid "Video &Track"
21332 msgstr "Ścieżka &obrazu"
21333
21334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21335 msgid "&Fullscreen"
21336 msgstr "Pełny &ekran"
21337
21338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21339 msgid "Always Fit &Window"
21340 msgstr "Zawsze dopasuj do &okna"
21341
21342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21343 msgid "Always &on Top"
21344 msgstr "Zawsze na &wierzchu"
21345
21346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21347 msgid "Set as Wall&paper"
21348 msgstr "Ustaw jako &tapetę"
21349
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21351 msgid "&Zoom"
21352 msgstr "&Powiększ obraz"
21353
21354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21355 msgid "&Aspect Ratio"
21356 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
21357
21358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21359 msgid "&Crop"
21360 msgstr "&Kadrowanie"
21361
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21363 msgid "&Deinterlace"
21364 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
21365
21366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21367 msgid "&Deinterlace mode"
21368 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
21369
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21371 msgid "&Post processing"
21372 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
21373
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21375 msgid "Take &Snapshot"
21376 msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
21377
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21379 msgid "T&itle"
21380 msgstr "&Tytuł"
21381
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21383 msgid "&Chapter"
21384 msgstr "&Rozdział"
21385
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21387 msgid "&Program"
21388 msgstr "Pro&gram"
21389
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21391 msgid "&Manage"
21392 msgstr "&Zarządź"
21393
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21395 msgid "&Help..."
21396 msgstr "&Pomoc..."
21397
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21399 msgid "Check for &Updates..."
21400 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
21401
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21403 msgid "&Stop"
21404 msgstr "&Stop"
21405
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21407 msgid "Pre&vious"
21408 msgstr "P&oprzedni"
21409
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21411 msgid "Ne&xt"
21412 msgstr "N&astępny"
21413
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21415 msgid "Sp&eed"
21416 msgstr "Pręd&kość"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21419 msgid "&Faster"
21420 msgstr "&Przyspiesz"
21421
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21423 msgid "N&ormal Speed"
21424 msgstr "Nor&malna prędkość"
21425
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21427 msgid "Slo&wer"
21428 msgstr "Z&wolnij"
21429
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21431 msgid "&Jump Forward"
21432 msgstr "S&kok do przodu"
21433
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21435 msgid "Jump Bac&kward"
21436 msgstr "Skok do t&yłu"
21437
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21439 msgid "Ctrl+T"
21440 msgstr "Ctrl+T"
21441
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21443 msgid "Open &Network..."
21444 msgstr "Otwórz w &sieci..."
21445
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21447 msgid "Leave Fullscreen"
21448 msgstr "Opuść pełny ekran"
21449
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21451 msgid "&Playback"
21452 msgstr "&Odtwarzanie"
21453
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21455 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21456 msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
21457
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21459 msgid "Sho&w VLC media player"
21460 msgstr "Pokaż &VLC media player"
21461
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21463 msgid "&Open Media"
21464 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
21465
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21467 msgid "&Clear"
21468 msgstr "&Wyczyść"
21469
21470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21471 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21472 msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
21473
21474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21475 msgid ""
21476 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21477 "preferences dialog."
21478 msgstr ""
21479 "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
21480 "dialogu preferencji."
21481
21482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21483 msgid "Systray icon"
21484 msgstr "Ikona w zasobniku"
21485
21486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21487 msgid ""
21488 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21489 "basic actions."
21490 msgstr ""
21491 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
21492 "podstawowymi funkcjami."
21493
21494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21495 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21496 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
21497
21498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21499 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21500 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
21501
21502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21503 msgid "Show playing item name in window title"
21504 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
21505
21506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21507 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21508 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
21509
21510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21511 msgid "Show notification popup on track change"
21512 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
21513
21514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21515 msgid ""
21516 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21517 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21518 msgstr ""
21519 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
21520 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
21521
21522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21523 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21524 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
21525
21526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21527 msgid ""
21528 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21529 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21530 "extensions."
21531 msgstr ""
21532 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
21533 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
21534 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21535
21536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21537 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21538 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
21539
21540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21541 msgid ""
21542 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21543 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21544 "with composite extensions."
21545 msgstr ""
21546 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
21547 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
21548 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21549
21550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21551 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21552 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
21553
21554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21555 msgid "Activate the updates availability notification"
21556 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
21557
21558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21559 msgid ""
21560 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21561 "once every two weeks."
21562 msgstr ""
21563 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
21564 "jest co dwa tygodnie."
21565
21566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21567 msgid "Number of days between two update checks"
21568 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
21569
21570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21571 msgid "Ask for network policy at start"
21572 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
21573
21574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21575 msgid "Save the recently played items in the menu"
21576 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
21577
21578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21579 msgid "List of words separated by | to filter"
21580 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
21581
21582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21583 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21584 msgstr ""
21585 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
21586 "odtwarzaczu"
21587
21588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21589 msgid "Define the colors of the volume slider "
21590 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
21591
21592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21593 msgid ""
21594 "Define the colors of the volume slider\n"
21595 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21596 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21597 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21598 msgstr ""
21599 "Zmień kolory suwaka głośności,\n"
21600 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
21601 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21602 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21603
21604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21605 msgid "Selection of the starting mode and look "
21606 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
21607
21608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21609 msgid ""
21610 "Start VLC with:\n"
21611 " - normal mode\n"
21612 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21613 " - minimal mode with limited controls"
21614 msgstr ""
21615 "Startuj VLC:\n"
21616 " - w normalnym trybie\n"
21617 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
21618 "okładka albumu...\n"
21619 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
21620
21621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21622 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21623 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
21624
21625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21626 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21627 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
21628
21629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21630 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21631 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
21632
21633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21634 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21635 msgstr ""
21636 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
21637 "znajduje się interfejs"
21638
21639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21640 msgid "Load extensions on startup"
21641 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
21642
21643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21644 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21645 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
21646
21647 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21648 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21649 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
21650
21651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21652 msgid "Display background cone or art"
21653 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
21654
21655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21656 msgid ""
21657 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21658 "disabled to prevent burning screen."
21659 msgstr ""
21660 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
21661 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
21662
21663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21664 msgid "Expanding background cone or art."
21665 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
21666
21667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21668 msgid "Background art fits window's size"
21669 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
21670
21671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21672 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21673 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
21674
21675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21676 msgid ""
21677 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21678 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21679 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21680 "and change the system volume when VLC is not selected."
21681 msgstr ""
21682 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
21683 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
21684 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
21685 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
21686 "systemu."
21687
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21689 msgid "Maximum Volume displayed"
21690 msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
21691
21692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21693 msgid "Never"
21694 msgstr "Nigdy"
21695
21696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21697 msgid "When minimized"
21698 msgstr "Gdy zminimalizowany"
21699
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21701 msgid "Always"
21702 msgstr "Zawsze"
21703
21704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21705 msgid "Qt interface"
21706 msgstr "Interfejs Qt"
21707
21708 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21709 msgid "errors"
21710 msgstr "błędy"
21711
21712 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21713 msgid "warnings"
21714 msgstr "ostrzeżenia"
21715
21716 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21717 msgid "debug"
21718 msgstr "debug"
21719
21720 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21721 msgid "Open a skin file"
21722 msgstr "Otwórz plik skóry"
21723
21724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21725 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21726 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21727
21728 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21729 msgid "Open playlist"
21730 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
21731
21732 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21733 msgid "Playlist Files|"
21734 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
21735
21736 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21737 msgid "Save playlist"
21738 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
21739
21740 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21741 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21742 msgstr ""
21743 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
21744
21745 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21746 msgid "Skin to use"
21747 msgstr "Używana skóra"
21748
21749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21750 msgid "Path to the skin to use."
21751 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
21752
21753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21754 msgid "Config of last used skin"
21755 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
21756
21757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21758 msgid ""
21759 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21760 "automatically, do not touch it."
21761 msgstr ""
21762 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
21763 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
21764
21765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21766 msgid "Show a systray icon for VLC"
21767 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
21768
21769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21771 msgid "Show VLC on the taskbar"
21772 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
21773
21774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21775 msgid "Enable transparency effects"
21776 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
21777
21778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21779 msgid ""
21780 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21781 "when moving windows does not behave correctly."
21782 msgstr ""
21783 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
21784 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
21785
21786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21788 msgid "Use a skinned playlist"
21789 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
21790
21791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21792 msgid "Display video in a skinned window if any"
21793 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
21794
21795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21796 msgid ""
21797 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21798 "play back video even though no video tag is implemented"
21799 msgstr ""
21800 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
21801 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
21802
21803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21804 msgid "Skins"
21805 msgstr "Skóry"
21806
21807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21808 msgid "Skinnable Interface"
21809 msgstr "Interfejs używający skóry"
21810
21811 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21812 msgid "Select skin"
21813 msgstr "Wybierz skórę"
21814
21815 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21816 msgid "Open skin ..."
21817 msgstr "Otwóz skórę ..."
21818
21819 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21820 msgid ""
21821 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21822 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21823 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21824 msgstr ""
21825 "<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
21826 "password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje &gt; Wszystkie &gt; Główne "
21827 "interfejsy &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Hasło.</p>"
21828
21829 #: modules/lua/vlc.c:48
21830 msgid "Lua interface"
21831 msgstr "Interfejs Lua"
21832
21833 #: modules/lua/vlc.c:49
21834 msgid "Lua interface module to load"
21835 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
21836
21837 #: modules/lua/vlc.c:51
21838 msgid "Lua interface configuration"
21839 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
21840
21841 #: modules/lua/vlc.c:52
21842 msgid ""
21843 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21844 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21845 msgstr ""
21846 "Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
21847 "\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
21848
21849 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21850 msgid "A single password restricts access to this interface."
21851 msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."
21852
21853 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21854 msgid "Source directory"
21855 msgstr "Folder źródłowy"
21856
21857 #: modules/lua/vlc.c:58
21858 msgid "Directory index"
21859 msgstr "Indeks katalogu"
21860
21861 #: modules/lua/vlc.c:59
21862 msgid "Allow to build directory index"
21863 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
21864
21865 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21866 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21867 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21868 msgid "Host"
21869 msgstr "Host"
21870
21871 #: modules/lua/vlc.c:62
21872 msgid ""
21873 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21874 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21875 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21876 msgstr ""
21877 "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
21878 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
21879 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
21880
21881 #: modules/lua/vlc.c:67
21882 msgid ""
21883 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21884 "4212."
21885 msgstr ""
21886 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
21887 "4212."
21888
21889 #: modules/lua/vlc.c:75
21890 msgid "CLI input"
21891 msgstr "Wejście CLI"
21892
21893 #: modules/lua/vlc.c:76
21894 msgid ""
21895 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21896 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21897 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21898 msgstr ""
21899 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
21900 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP  "
21901 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21902
21903 #: modules/lua/vlc.c:84
21904 msgid "Lua"
21905 msgstr "Lua"
21906
21907 #: modules/lua/vlc.c:85
21908 msgid "Lua interpreter"
21909 msgstr "Interpreter Lua"
21910
21911 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21912 msgid "Lua HTTP"
21913 msgstr "Lua HTTP"
21914
21915 #: modules/lua/vlc.c:106
21916 msgid "Lua CLI"
21917 msgstr "Lua CLI"
21918
21919 #: modules/lua/vlc.c:110
21920 msgid "Command-line interface"
21921 msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
21922
21923 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21924 msgid "Lua Telnet"
21925 msgstr "Lua Telnet"
21926
21927 #: modules/lua/vlc.c:134
21928 msgid "Lua Meta Fetcher"
21929 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
21930
21931 #: modules/lua/vlc.c:135
21932 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21933 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
21934
21935 #: modules/lua/vlc.c:140
21936 msgid "Lua Meta Reader"
21937 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
21938
21939 #: modules/lua/vlc.c:141
21940 msgid "Read meta data using lua scripts"
21941 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
21942
21943 #: modules/lua/vlc.c:147
21944 msgid "Lua Playlist"
21945 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
21946
21947 #: modules/lua/vlc.c:148
21948 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21949 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
21950
21951 #: modules/lua/vlc.c:153
21952 msgid "Lua Art"
21953 msgstr "Okładka Lua"
21954
21955 #: modules/lua/vlc.c:154
21956 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21957 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
21958
21959 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21960 msgid "Lua Extension"
21961 msgstr "Rozszerzenie Lua"
21962
21963 #: modules/lua/vlc.c:166
21964 msgid "Lua SD Module"
21965 msgstr "Moduł Lua SD"
21966
21967 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21968 msgid "Folder meta data"
21969 msgstr "Folder metadanych"
21970
21971 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21972 msgid "Album art filename"
21973 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
21974
21975 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21976 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21977 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
21978
21979 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21980 msgid "The username of your last.fm account"
21981 msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta last.fm"
21982
21983 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21984 msgid "The password of your last.fm account"
21985 msgstr "Hasło Twojego konta last.fm"
21986
21987 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21988 msgid "Scrobbler URL"
21989 msgstr "Adres URL Scrobblera"
21990
21991 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21992 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21993 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
21994
21995 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21996 msgid "Audioscrobbler"
21997 msgstr "Audioscrobbler"
21998
21999 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22000 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22001 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
22002
22003 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22004 msgid "last.fm: Authentication failed"
22005 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
22006
22007 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22008 msgid ""
22009 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22010 "relaunch VLC."
22011 msgstr ""
22012 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
22013 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
22014
22015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22016 msgid "Last.fm username not set"
22017 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
22018
22019 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22020 msgid ""
22021 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22022 "VLC.\n"
22023 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22024 msgstr ""
22025 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
22026 "VLC.\n"
22027 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
22028
22029 #: modules/misc/gnutls.c:51
22030 msgid "TLS cipher priorities"
22031 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
22032
22033 #: modules/misc/gnutls.c:52
22034 msgid ""
22035 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22036 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22037 msgstr ""
22038 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
22039 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
22040 "składni."
22041
22042 #: modules/misc/gnutls.c:63
22043 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22044 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
22045
22046 #: modules/misc/gnutls.c:65
22047 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22048 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
22049
22050 #: modules/misc/gnutls.c:66
22051 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22052 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
22053
22054 #: modules/misc/gnutls.c:67
22055 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22056 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
22057
22058 #: modules/misc/gnutls.c:72
22059 msgid "GNU TLS transport layer security"
22060 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
22061
22062 #: modules/misc/gnutls.c:79
22063 msgid "GNU TLS server"
22064 msgstr "Serwer GNU TLS"
22065
22066 #: modules/misc/gnutls.c:269
22067 #, c-format
22068 msgid ""
22069 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22070 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22071 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22072 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22073 "\n"
22074 "If in doubt, abort now.\n"
22075 msgstr ""
22076 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22077 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
22078 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
22079 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
22080 "lub prywatności.\n"
22081 "\n"
22082 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22083
22084 #: modules/misc/gnutls.c:279
22085 #, c-format
22086 msgid ""
22087 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22088 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22089 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22090 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22091 "\n"
22092 "If in doubt, abort now.\n"
22093 msgstr ""
22094 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22095 "przedstawiony przez serwera zmienił się od poprzedniej wizyty i nie został "
22096 "uwierzytelniony przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem "
22097 "może być spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia "
22098 "bezpieczeństwa lub prywatności.\n"
22099 "\n"
22100 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22101
22102 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22103 msgid "Insecure site"
22104 msgstr "Niebezpieczna strona"
22105
22106 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22107 msgid "Abort"
22108 msgstr "Anuluj"
22109
22110 #: modules/misc/gnutls.c:295
22111 msgid "View certificate"
22112 msgstr "Pokaż certyfikat"
22113
22114 #: modules/misc/gnutls.c:312
22115 #, c-format
22116 msgid ""
22117 "This is the certificate presented by %s:\n"
22118 "%s\n"
22119 "\n"
22120 "If in doubt, abort now.\n"
22121 msgstr ""
22122 "To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
22123 "%s\n"
22124 "\n"
22125 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22126
22127 #: modules/misc/gnutls.c:314
22128 msgid "Accept 24 hours"
22129 msgstr "Zaakceptuj 24 godziny"
22130
22131 #: modules/misc/gnutls.c:315
22132 msgid "Accept permanently"
22133 msgstr "Zaakceptuj na stałe"
22134
22135 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22136 msgid "Playing some media."
22137 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
22138
22139 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22140 msgid "Power"
22141 msgstr "Zasilanie"
22142
22143 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22144 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22145 msgstr ""
22146 "Zapobiega wyłączeniu i zawieszenia sesji z powodu przekroczenia limitu czasu "
22147 "bezczynności."
22148
22149 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22150 msgid "XDG-screensaver"
22151 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
22152
22153 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22154 msgid "XDG screen saver inhibition"
22155 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
22156
22157 #: modules/misc/logger.c:117
22158 msgid "Log format"
22159 msgstr "Format protokołu"
22160
22161 #: modules/misc/logger.c:118
22162 msgid "Specify the logging format."
22163 msgstr "Podaj format protokołowania."
22164
22165 #: modules/misc/logger.c:121
22166 msgid "Syslog ident"
22167 msgstr "Identyfikacja syslog"
22168
22169 #: modules/misc/logger.c:122
22170 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22171 msgstr ""
22172 "Ustaw identyfikację którą VLC będzie mógł używać podczas logowania do syslog."
22173
22174 #: modules/misc/logger.c:125
22175 msgid "Syslog facility"
22176 msgstr "Usługa syslog"
22177
22178 #: modules/misc/logger.c:126
22179 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22180 msgstr "Wybierz usługę syslog, do której zostaną przekazane dzienniki."
22181
22182 #: modules/misc/logger.c:153
22183 msgid "Verbosity"
22184 msgstr "Szczegółowość"
22185
22186 #: modules/misc/logger.c:154
22187 msgid ""
22188 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22189 "--verbose."
22190 msgstr ""
22191 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
22192 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
22193
22194 #: modules/misc/logger.c:158
22195 msgid "Logging"
22196 msgstr "Protokołowanie"
22197
22198 #: modules/misc/logger.c:159
22199 msgid "File logging"
22200 msgstr "Protokołowanie pliku"
22201
22202 #: modules/misc/logger.c:165
22203 msgid "Log filename"
22204 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
22205
22206 #: modules/misc/logger.c:165
22207 msgid "Specify the log filename."
22208 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
22209
22210 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22211 msgid "M3U playlist export"
22212 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
22213
22214 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22215 msgid "M3U8 playlist export"
22216 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
22217
22218 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22219 msgid "XSPF playlist export"
22220 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
22221
22222 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22223 msgid "HTML playlist export"
22224 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
22225
22226 #: modules/misc/rtsp.c:61
22227 msgid "Maximum number of connections"
22228 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
22229
22230 #: modules/misc/rtsp.c:62
22231 msgid ""
22232 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22233 "0 means no limit."
22234 msgstr ""
22235 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
22236 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
22237
22238 #: modules/misc/rtsp.c:65
22239 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22240 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
22241
22242 #: modules/misc/rtsp.c:67
22243 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22244 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"
22245
22246 #: modules/misc/rtsp.c:69
22247 msgid ""
22248 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22249 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22250 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22251 "The default is 5."
22252 msgstr ""
22253 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
22254 "identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
22255 "całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
22256 "(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
22257 "Wartość domyślna to 5."
22258
22259 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22260 msgid "RTSP VoD"
22261 msgstr "RTSP VoD"
22262
22263 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22264 msgid "RTSP VoD server"
22265 msgstr "Serwer RTSP VoD"
22266
22267 #: modules/misc/stats.c:211
22268 msgid "Stats"
22269 msgstr "Statystyki"
22270
22271 #: modules/misc/stats.c:213
22272 msgid "Stats encoder function"
22273 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
22274
22275 #: modules/misc/stats.c:219
22276 msgid "Stats decoder"
22277 msgstr "Statystyki dekodera"
22278
22279 #: modules/misc/stats.c:220
22280 msgid "Stats decoder function"
22281 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
22282
22283 #: modules/misc/stats.c:225
22284 msgid "Stats demux"
22285 msgstr "Statystyki demuksowania"
22286
22287 #: modules/misc/stats.c:226
22288 msgid "Stats demux function"
22289 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
22290
22291 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22292 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22293 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
22294
22295 #: modules/mux/asf.c:57
22296 msgid "Title to put in ASF comments."
22297 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
22298
22299 #: modules/mux/asf.c:59
22300 msgid "Author to put in ASF comments."
22301 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
22302
22303 #: modules/mux/asf.c:61
22304 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22305 msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
22306
22307 #: modules/mux/asf.c:62
22308 msgid "Comment"
22309 msgstr "Komentarz"
22310
22311 #: modules/mux/asf.c:63
22312 msgid "Comment to put in ASF comments."
22313 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
22314
22315 #: modules/mux/asf.c:65
22316 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22317 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
22318
22319 #: modules/mux/asf.c:66
22320 msgid "Packet Size"
22321 msgstr "Rozmiar pakietu"
22322
22323 #: modules/mux/asf.c:67
22324 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22325 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
22326
22327 #: modules/mux/asf.c:68
22328 msgid "Bitrate override"
22329 msgstr "Zastąp bitrate"
22330
22331 #: modules/mux/asf.c:69
22332 msgid ""
22333 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22334 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22335 "in bytes"
22336 msgstr ""
22337 "Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
22338 "Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
22339 "w bajtach"
22340
22341 #: modules/mux/asf.c:73
22342 msgid "ASF muxer"
22343 msgstr "Muxer ASF"
22344
22345 #: modules/mux/asf.c:565
22346 msgid "Unknown Video"
22347 msgstr "Nieznane wideo"
22348
22349 #: modules/mux/avi.c:47
22350 msgid "AVI muxer"
22351 msgstr "Muxer AVI"
22352
22353 #: modules/mux/dummy.c:45
22354 msgid "Dummy/Raw muxer"
22355 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
22356
22357 #: modules/mux/mp4.c:46
22358 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22359 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
22360
22361 #: modules/mux/mp4.c:48
22362 msgid ""
22363 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22364 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22365 "downloading."
22366 msgstr ""
22367 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
22368 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
22369 "podczas jego pobierania."
22370
22371 #: modules/mux/mp4.c:58
22372 msgid "MP4/MOV muxer"
22373 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22374
22375 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22376 msgid "DTS delay (ms)"
22377 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
22378
22379 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22380 msgid ""
22381 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22382 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22383 "inside the client decoder."
22384 msgstr ""
22385 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
22386 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
22387 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
22388
22389 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22390 msgid "PES maximum size"
22391 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
22392
22393 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22394 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22395 msgstr ""
22396 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
22397 "PS."
22398
22399 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22400 msgid "PS muxer"
22401 msgstr "Muxer PS"
22402
22403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22404 msgid "Video PID"
22405 msgstr "Obraz PID"
22406
22407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22408 msgid ""
22409 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22410 "the video."
22411 msgstr ""
22412 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
22413 "automatycznie obrazem."
22414
22415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22416 msgid "Audio PID"
22417 msgstr "Dźwięk PID"
22418
22419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22420 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22421 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
22422
22423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22424 msgid "SPU PID"
22425 msgstr "SPU PID"
22426
22427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22428 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22429 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
22430
22431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22432 msgid "PMT PID"
22433 msgstr "PMT PID"
22434
22435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22436 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22437 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
22438
22439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22440 msgid "TS ID"
22441 msgstr "Identyfikator TS"
22442
22443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22444 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22445 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
22446
22447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22448 msgid "NET ID"
22449 msgstr "Identyfikator NET"
22450
22451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22452 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22453 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
22454
22455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22456 msgid "PMT Program numbers"
22457 msgstr "Numery programu PMT"
22458
22459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22460 msgid ""
22461 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22462 "to be enabled."
22463 msgstr ""
22464 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
22465 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22466
22467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22468 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22469 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
22470
22471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22472 msgid ""
22473 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22474 "be enabled."
22475 msgstr ""
22476 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
22477 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22478
22479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22480 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22481 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
22482
22483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22484 msgid ""
22485 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22486 "be enabled."
22487 msgstr ""
22488 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
22489 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22490
22491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22492 msgid "Set PID to ID of ES"
22493 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
22494
22495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22496 msgid ""
22497 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22498 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22499 msgstr ""
22500 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
22501 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
22502 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
22503
22504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22505 msgid "Data alignment"
22506 msgstr "Wyrównanie danych"
22507
22508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22509 msgid ""
22510 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22511 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22512 msgstr ""
22513 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
22514 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
22515 "niezgodności."
22516
22517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22518 msgid "Shaping delay (ms)"
22519 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
22520
22521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22522 msgid ""
22523 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22524 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22525 "especially for reference frames."
22526 msgstr ""
22527 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate pomiędzy "
22528 "dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
22529 "klatek odniesienia."
22530
22531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22532 msgid "Use keyframes"
22533 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
22534
22535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22536 msgid ""
22537 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22538 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22539 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22540 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22541 "the biggest frames in the stream."
22542 msgstr ""
22543 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
22544 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
22545 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
22546 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
22547 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
22548
22549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22550 msgid "PCR interval (ms)"
22551 msgstr "Interwał PCR (ms)"
22552
22553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22554 msgid ""
22555 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22556 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22557 msgstr ""
22558 "Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
22559 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
22560
22561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22562 msgid "Minimum B (deprecated)"
22563 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
22564
22565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22566 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22567 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
22568
22569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22570 msgid "Maximum B (deprecated)"
22571 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
22572
22573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22574 msgid ""
22575 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22576 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22577 "inside the client decoder."
22578 msgstr ""
22579 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
22580 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
22581 "dekodera klienta."
22582
22583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22584 msgid "Crypt audio"
22585 msgstr "Szyfruj dźwięk"
22586
22587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22588 msgid "Crypt audio using CSA"
22589 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
22590
22591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22592 msgid "Crypt video"
22593 msgstr "Szyfruj obraz"
22594
22595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22596 msgid "Crypt video using CSA"
22597 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
22598
22599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22600 msgid "CSA Key in use"
22601 msgstr "Używany klucz CSA"
22602
22603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22604 msgid ""
22605 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22606 "second/2 one."
22607 msgstr ""
22608 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
22609 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
22610
22611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22612 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22613 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
22614
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22616 msgid ""
22617 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22618 "header from the value before encrypting."
22619 msgstr ""
22620 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
22621 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
22622
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22624 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22625 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
22626
22627 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22628 msgid "Multipart JPEG muxer"
22629 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
22630
22631 #: modules/mux/ogg.c:51
22632 msgid "Ogg/OGM muxer"
22633 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
22634
22635 #: modules/mux/wav.c:46
22636 msgid "WAV muxer"
22637 msgstr "Muxer WAV"
22638
22639 #: modules/notify/growl.m:104
22640 msgid "Growl Notification Plugin"
22641 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
22642
22643 #: modules/notify/growl.m:282
22644 msgid "New input playing"
22645 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
22646
22647 #: modules/notify/growl.m:305
22648 msgid "Now playing"
22649 msgstr "Teraz odtwarzane"
22650
22651 #: modules/notify/notify.c:53
22652 msgid "Timeout (ms)"
22653 msgstr "Timeout (ms)"
22654
22655 #: modules/notify/notify.c:54
22656 msgid "How long the notification will be displayed "
22657 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
22658
22659 #: modules/notify/notify.c:59
22660 msgid "Notify"
22661 msgstr "Powiadomienie"
22662
22663 #: modules/notify/notify.c:60
22664 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22665 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
22666
22667 #: modules/packetizer/copy.c:48
22668 msgid "Copy packetizer"
22669 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
22670
22671 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22672 msgid "Dirac packetizer"
22673 msgstr "Pakietowiec Dirac"
22674
22675 #: modules/packetizer/flac.c:50
22676 msgid "Flac audio packetizer"
22677 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
22678
22679 #: modules/packetizer/h264.c:56
22680 msgid "H.264 video packetizer"
22681 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
22682
22683 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22684 msgid "MLP/TrueHD parser"
22685 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
22686
22687 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22688 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22689 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
22690
22691 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22692 msgid "MPEG4 video packetizer"
22693 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
22694
22695 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22696 msgid "Sync on Intra Frame"
22697 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
22698
22699 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22700 msgid ""
22701 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22702 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22703 msgstr ""
22704 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
22705 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
22706
22707 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22708 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22709 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
22710
22711 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22712 msgid "MPEG Video"
22713 msgstr "Wideo MPEG"
22714
22715 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22716 msgid "VC-1 packetizer"
22717 msgstr "Pakietowiec VC-1"
22718
22719 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22720 msgid "Bonjour services"
22721 msgstr "Usługi Bonjour"
22722
22723 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22724 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22725 msgid "My Videos"
22726 msgstr "Moje wideo"
22727
22728 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22729 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22730 msgid "My Music"
22731 msgstr "Moja muzyka"
22732
22733 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22734 msgid "Picture"
22735 msgstr "Obraz"
22736
22737 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22738 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22739 msgid "My Pictures"
22740 msgstr "Moje obrazy"
22741
22742 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22743 msgid "MTP devices"
22744 msgstr "Urządzenia MTP"
22745
22746 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22747 msgid "MTP Device"
22748 msgstr "Urządzenie MTP"
22749
22750 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22751 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22752 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22753 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22754 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22755 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22756 msgid "Discs"
22757 msgstr "Płyty"
22758
22759 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22760 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22761 msgid "Local drives"
22762 msgstr "Napędy lokalne"
22763
22764 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22765 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22766 msgid "Podcast URLs list"
22767 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
22768
22769 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22770 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22771 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
22772
22773 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22774 msgid "Podcasts"
22775 msgstr "Podcasty"
22776
22777 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22778 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22779 msgid "Audio capture"
22780 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
22781
22782 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22783 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22784 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
22785
22786 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22787 msgid "Generic"
22788 msgstr "Ogólny"
22789
22790 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22791 msgid "SAP multicast address"
22792 msgstr "Adres multicastu SAP"
22793
22794 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22795 msgid ""
22796 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22797 "However, you can specify a specific address."
22798 msgstr ""
22799 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
22800 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
22801
22802 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22803 msgid "SAP timeout (seconds)"
22804 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
22805
22806 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22807 msgid ""
22808 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22809 msgstr ""
22810 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
22811 "ogłoszenia."
22812
22813 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22814 msgid "Try to parse the announce"
22815 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
22816
22817 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22818 msgid ""
22819 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22820 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22821 msgstr ""
22822 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
22823 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
22824
22825 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22826 msgid "SAP Strict mode"
22827 msgstr "Dokładny tryb SAP"
22828
22829 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22830 msgid ""
22831 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22832 "announcements."
22833 msgstr ""
22834 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
22835 "niezgodności ogłoszeń."
22836
22837 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22838 msgid "SAP"
22839 msgstr "SAP"
22840
22841 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22842 msgid "Network streams (SAP)"
22843 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
22844
22845 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22846 msgid "SDP Descriptions parser"
22847 msgstr "Parser opisów SDP"
22848
22849 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22850 msgid "Session"
22851 msgstr "Sesja"
22852
22853 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22854 msgid "Tool"
22855 msgstr "Narzędzie"
22856
22857 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22858 msgid "User"
22859 msgstr "Użytkownik"
22860
22861 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22862 msgid "Video capture"
22863 msgstr "Nagrywanie obrazu"
22864
22865 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22866 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22867 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
22868
22869 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22870 msgid "Audio capture (ALSA)"
22871 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
22872
22873 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22874 msgid "CD"
22875 msgstr "CD"
22876
22877 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22878 msgid "DVD"
22879 msgstr "DVD"
22880
22881 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22882 msgid "HD DVD"
22883 msgstr "HD DVD"
22884
22885 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22886 msgid "Unknown type"
22887 msgstr "Nieznany typ"
22888
22889 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22890 msgid "Universal Plug'n'Play"
22891 msgstr "Universal Plug'n'Play"
22892
22893 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22894 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22895 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22896 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22897 msgid "Screen capture"
22898 msgstr "Przechwyt obrazu"
22899
22900 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22901 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22902 msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
22903
22904 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22905 msgid "Applications"
22906 msgstr "Aplikacje"
22907
22908 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22909 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22910 msgid "Desktop"
22911 msgstr "Pulpit"
22912
22913 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22914 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22915 msgid "Preferred Width"
22916 msgstr "Preferowana szerokość"
22917
22918 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22919 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22920 msgid "Preferred Height"
22921 msgstr "Prefereowana wysokość"
22922
22923 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22924 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22925 msgstr "Rozmiar bufora (sekundy)"
22926
22927 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22928 msgid "Buffer size in seconds"
22929 msgstr "Rozmiar bufora w sekundach"
22930
22931 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22932 msgid "DASH"
22933 msgstr "DASH"
22934
22935 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22936 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22937 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
22938
22939 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22940 msgid "LZMA decompression"
22941 msgstr "Dekompresja LZMA"
22942
22943 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22944 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22945 msgstr "Dekompresja Burrows-Wheeler"
22946
22947 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22948 msgid "gzip decompression"
22949 msgstr "Dekompresja gzip"
22950
22951 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22952 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22953 msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
22954
22955 #: modules/stream_filter/record.c:49
22956 msgid "Internal stream record"
22957 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
22958
22959 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22960 msgid "Smooth Streaming"
22961 msgstr "Gładkie strumieniowanie"
22962
22963 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22964 msgid "Autodel"
22965 msgstr "Automatycznie usuwanie"
22966
22967 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22968 msgid "Automatically add/delete input streams"
22969 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
22970
22971 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22972 msgid ""
22973 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22974 "this stream later."
22975 msgstr ""
22976 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
22977 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
22978 "go później."
22979
22980 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22981 msgid "Destination bridge-in name"
22982 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
22983
22984 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22985 msgid ""
22986 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22987 "in at a time, you can discard this option."
22988 msgstr ""
22989 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
22990 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
22991
22992 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22993 msgid ""
22994 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22995 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22996 "need to raise caching values."
22997 msgstr ""
22998 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
22999 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
23000 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
23001
23002 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23003 msgid "ID Offset"
23004 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
23005
23006 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23007 msgid ""
23008 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23009 "IDs bridge_in will register."
23010 msgstr ""
23011 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
23012 "mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."
23013
23014 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23015 msgid "Name of current instance"
23016 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
23017
23018 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23019 msgid ""
23020 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23021 "at a time, you can discard this option."
23022 msgstr ""
23023 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
23024 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23025
23026 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23027 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23028 msgstr ""
23029 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
23030 "strumieniu"
23031
23032 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23033 msgid ""
23034 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23035 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23036 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23037 "placeholder streams should have the same format. "
23038 msgstr ""
23039 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
23040 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
23041 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
23042 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
23043 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
23044
23045 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23046 msgid "Placeholder delay"
23047 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
23048
23049 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23050 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23051 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
23052
23053 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23054 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23055 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
23056
23057 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23058 msgid ""
23059 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23060 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23061 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23062 "frames in the streams."
23063 msgstr ""
23064 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
23065 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
23066 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
23067 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
23068
23069 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23070 msgid "Bridge"
23071 msgstr "Bridge"
23072
23073 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23074 msgid "Bridge stream output"
23075 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
23076
23077 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23078 msgid "Bridge out"
23079 msgstr "Wyjście Bridge"
23080
23081 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23082 msgid "Bridge in"
23083 msgstr "Wejście Bridge"
23084
23085 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23086 #: modules/stream_out/setid.c:41
23087 msgid "Elementary Stream ID"
23088 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
23089
23090 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23091 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23092 msgstr ""
23093 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23094
23095 #: modules/stream_out/delay.c:43
23096 msgid "Delay of the ES (ms)"
23097 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
23098
23099 #: modules/stream_out/delay.c:45
23100 msgid ""
23101 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23102 "negative means advance."
23103 msgstr ""
23104 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
23105 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
23106
23107 #: modules/stream_out/delay.c:55
23108 msgid "Delay a stream"
23109 msgstr "Opóźnienie strumienia"
23110
23111 #: modules/stream_out/description.c:54
23112 msgid "Description stream output"
23113 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
23114
23115 #: modules/stream_out/display.c:41
23116 msgid "Enable/disable audio rendering."
23117 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
23118
23119 #: modules/stream_out/display.c:43
23120 msgid "Enable/disable video rendering."
23121 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
23122
23123 #: modules/stream_out/display.c:44
23124 msgid "Delay (ms)"
23125 msgstr "Opóźnienie (ms)"
23126
23127 #: modules/stream_out/display.c:45
23128 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23129 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
23130
23131 #: modules/stream_out/display.c:54
23132 msgid "Display stream output"
23133 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
23134
23135 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23136 msgid "Duplicate stream output"
23137 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
23138
23139 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23140 msgid "Output access method"
23141 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
23142
23143 #: modules/stream_out/es.c:43
23144 msgid "This is the default output access method that will be used."
23145 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
23146
23147 #: modules/stream_out/es.c:45
23148 msgid "Audio output access method"
23149 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
23150
23151 #: modules/stream_out/es.c:47
23152 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23153 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
23154
23155 #: modules/stream_out/es.c:48
23156 msgid "Video output access method"
23157 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
23158
23159 #: modules/stream_out/es.c:50
23160 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23161 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
23162
23163 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23164 msgid "Output muxer"
23165 msgstr "Wyjście muxera"
23166
23167 #: modules/stream_out/es.c:54
23168 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23169 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
23170
23171 #: modules/stream_out/es.c:55
23172 msgid "Audio output muxer"
23173 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
23174
23175 #: modules/stream_out/es.c:57
23176 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23177 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
23178
23179 #: modules/stream_out/es.c:58
23180 msgid "Video output muxer"
23181 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
23182
23183 #: modules/stream_out/es.c:60
23184 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23185 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
23186
23187 #: modules/stream_out/es.c:62
23188 msgid "Output URL"
23189 msgstr "Adres URL wyjścia"
23190
23191 #: modules/stream_out/es.c:64
23192 msgid "This is the default output URI."
23193 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
23194
23195 #: modules/stream_out/es.c:65
23196 msgid "Audio output URL"
23197 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
23198
23199 #: modules/stream_out/es.c:67
23200 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23201 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
23202
23203 #: modules/stream_out/es.c:68
23204 msgid "Video output URL"
23205 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
23206
23207 #: modules/stream_out/es.c:70
23208 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23209 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
23210
23211 #: modules/stream_out/es.c:79
23212 msgid "Elementary stream output"
23213 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
23214
23215 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23216 #, c-format
23217 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23218 msgstr ""
23219 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
23220 "dla \"%s/%s://%s\"."
23221
23222 #: modules/stream_out/gather.c:44
23223 msgid "Gathering stream output"
23224 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
23225
23226 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23227 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23228 msgstr ""
23229 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
23230 "strumienia"
23231
23232 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23233 msgid "Magazine"
23234 msgstr "Czasopismo"
23235
23236 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23237 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23238 msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
23239
23240 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23241 msgid "Page"
23242 msgstr "Strona"
23243
23244 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23245 msgid "Specify the page containing the language"
23246 msgstr "Określ stronę zawierającą język"
23247
23248 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23249 msgid "Row"
23250 msgstr "Wiersz"
23251
23252 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23253 msgid "Specify the row containing the language"
23254 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
23255
23256 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23257 msgid "Lang From Telx"
23258 msgstr "Język z telegazety"
23259
23260 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23261 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23262 msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
23263
23264 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23265 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23266 msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"
23267
23268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23270 msgid "Output video width."
23271 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
23272
23273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23275 msgid "Output video height."
23276 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
23277
23278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23279 msgid "Sample aspect ratio"
23280 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
23281
23282 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23283 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23284 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
23285
23286 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23288 msgid "Video filter"
23289 msgstr "Filtr obrazu"
23290
23291 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23292 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23293 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
23294
23295 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23296 msgid "Image chroma"
23297 msgstr "Chroma obrazu"
23298
23299 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23300 msgid ""
23301 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23302 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23303 msgstr ""
23304 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
23305 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
23306
23307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23308 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23309 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
23310
23311 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23312 #: modules/video_filter/rss.c:142
23313 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23314 msgid "X offset"
23315 msgstr "Odstęp X"
23316
23317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23318 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23319 msgstr ""
23320 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
23321
23322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23323 #: modules/video_filter/rss.c:144
23324 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23325 msgid "Y offset"
23326 msgstr "Odstęp Y"
23327
23328 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23329 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23330 msgstr ""
23331 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
23332
23333 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23334 msgid "Mosaic bridge"
23335 msgstr "Mostek mozaiki"
23336
23337 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23338 msgid "Mosaic bridge stream output"
23339 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
23340
23341 #: modules/stream_out/raop.c:148
23342 msgid "Hostname or IP address of target device"
23343 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
23344
23345 #: modules/stream_out/raop.c:151
23346 msgid ""
23347 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23348 "very loud."
23349 msgstr ""
23350 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
23351 "cicho do bardzo głośno."
23352
23353 #: modules/stream_out/raop.c:155
23354 msgid "Password for target device."
23355 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
23356
23357 #: modules/stream_out/raop.c:157
23358 msgid "Password file"
23359 msgstr "Plik hasła"
23360
23361 #: modules/stream_out/raop.c:158
23362 msgid "Read password for target device from file."
23363 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
23364
23365 #: modules/stream_out/raop.c:161
23366 msgid "RAOP"
23367 msgstr "RAOP"
23368
23369 #: modules/stream_out/raop.c:162
23370 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23371 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
23372
23373 #: modules/stream_out/record.c:50
23374 msgid "Destination prefix"
23375 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
23376
23377 #: modules/stream_out/record.c:52
23378 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23379 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
23380
23381 #: modules/stream_out/record.c:57
23382 msgid "Record stream output"
23383 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
23384
23385 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23386 msgid "This is the output URL that will be used."
23387 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
23388
23389 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23390 msgid ""
23391 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23392 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23393 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23394 "SDP to be announced via SAP."
23395 msgstr ""
23396 "Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
23397 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
23398 "do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
23399 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
23400
23401 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23402 msgid "SAP announcing"
23403 msgstr "Ogłaszanie SAP"
23404
23405 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23406 msgid "Announce this session with SAP."
23407 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
23408
23409 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23410 msgid "Muxer"
23411 msgstr "Muxer"
23412
23413 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23414 msgid ""
23415 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23416 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23417 msgstr ""
23418 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
23419 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
23420
23421 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23422 msgid "Session name"
23423 msgstr "Nazwa sesji"
23424
23425 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23426 msgid ""
23427 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23428 "Descriptor)."
23429 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
23430
23431 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23432 msgid "Session category"
23433 msgstr "Kategoria sesji"
23434
23435 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23436 msgid ""
23437 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23438 "announced if you choose to use SAP."
23439 msgstr ""
23440 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
23441 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
23442
23443 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23444 msgid "Session description"
23445 msgstr "Opis sesji"
23446
23447 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23448 msgid ""
23449 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23450 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23451 msgstr ""
23452 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
23453 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23454
23455 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23456 msgid "Session URL"
23457 msgstr "Adres URL sesji"
23458
23459 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23460 msgid ""
23461 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23462 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23463 "(Session Descriptor)."
23464 msgstr ""
23465 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
23466 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
23467 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23468
23469 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23470 msgid "Session email"
23471 msgstr "E-mail sesji"
23472
23473 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23474 msgid ""
23475 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23476 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23477 msgstr ""
23478 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
23479 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23480
23481 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23482 msgid "Session phone number"
23483 msgstr "Numer telefonu sesji"
23484
23485 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23486 msgid ""
23487 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23488 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23489 msgstr ""
23490 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
23491 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23492
23493 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23494 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23495 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
23496
23497 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23498 msgid "Audio port"
23499 msgstr "Port dźwiękowy"
23500
23501 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23502 msgid ""
23503 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23504 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
23505
23506 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23507 msgid "Video port"
23508 msgstr "Port obrazu"
23509
23510 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23511 msgid ""
23512 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23513 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
23514
23515 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23516 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23517 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
23518
23519 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23520 msgid ""
23521 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23522 "packets."
23523 msgstr ""
23524 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
23525 "co pakiety RTP."
23526
23527 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23528 msgid ""
23529 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23530 "milliseconds."
23531 msgstr ""
23532 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
23533 "być w milisekundach."
23534
23535 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23536 msgid "Transport protocol"
23537 msgstr "Protokół transportu"
23538
23539 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23540 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23541 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
23542
23543 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23544 msgid ""
23545 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23546 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23547 "string."
23548 msgstr ""
23549 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
23550 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
23551
23552 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23553 msgid "MP4A LATM"
23554 msgstr "MP4A LATM"
23555
23556 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23557 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23558 msgstr ""
23559 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
23560
23561 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23562 msgid "RTSP session timeout (s)"
23563 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
23564
23565 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23566 msgid ""
23567 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23568 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23569 "is 60 (one minute)."
23570 msgstr ""
23571 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
23572 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
23573 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
23574
23575 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23576 msgid "RTP stream output"
23577 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
23578
23579 #: modules/stream_out/setid.c:45
23580 msgid "New ES ID"
23581 msgstr "Nowy identyfikator ES"
23582
23583 #: modules/stream_out/setid.c:47
23584 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23585 msgstr ""
23586 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23587
23588 #: modules/stream_out/setid.c:51
23589 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23590 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
23591
23592 #: modules/stream_out/setid.c:61
23593 msgid "Set ID"
23594 msgstr "Ustaw identyfikator"
23595
23596 #: modules/stream_out/setid.c:62
23597 msgid "Set ES id"
23598 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
23599
23600 #: modules/stream_out/setid.c:63
23601 msgid "Change the id of an elementary stream"
23602 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
23603
23604 #: modules/stream_out/setid.c:74
23605 msgid "Set ES Lang"
23606 msgstr "Ustaw język ES"
23607
23608 #: modules/stream_out/setid.c:75
23609 msgid "Set Lang"
23610 msgstr "Ustaw język"
23611
23612 #: modules/stream_out/setid.c:76
23613 msgid "Change the language of an elementary stream"
23614 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
23615
23616 #: modules/stream_out/smem.c:61
23617 msgid "Video prerender callback"
23618 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
23619
23620 #: modules/stream_out/smem.c:62
23621 msgid ""
23622 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23623 "buffer where render will be done."
23624 msgstr ""
23625 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23626 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
23627
23628 #: modules/stream_out/smem.c:65
23629 msgid "Audio prerender callback"
23630 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23631
23632 #: modules/stream_out/smem.c:66
23633 msgid ""
23634 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23635 "buffer where render will be done."
23636 msgstr ""
23637 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23638 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
23639
23640 #: modules/stream_out/smem.c:69
23641 msgid "Video postrender callback"
23642 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
23643
23644 #: modules/stream_out/smem.c:70
23645 msgid ""
23646 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23647 "called when the render is into the buffer."
23648 msgstr ""
23649 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23650 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
23651
23652 #: modules/stream_out/smem.c:73
23653 msgid "Audio postrender callback"
23654 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23655
23656 #: modules/stream_out/smem.c:74
23657 msgid ""
23658 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23659 "called when the render is into the buffer."
23660 msgstr ""
23661 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23662 "zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."
23663
23664 #: modules/stream_out/smem.c:77
23665 msgid "Video Callback data"
23666 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
23667
23668 #: modules/stream_out/smem.c:78
23669 msgid "Data for the video callback function."
23670 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
23671
23672 #: modules/stream_out/smem.c:80
23673 msgid "Audio callback data"
23674 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
23675
23676 #: modules/stream_out/smem.c:81
23677 msgid "Data for the audio callback function."
23678 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
23679
23680 #: modules/stream_out/smem.c:83
23681 msgid "Time Synchronized output"
23682 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
23683
23684 #: modules/stream_out/smem.c:84
23685 msgid ""
23686 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23687 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23688 msgstr ""
23689 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
23690 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
23691 "możliwe."
23692
23693 #: modules/stream_out/smem.c:96
23694 msgid "Smem"
23695 msgstr "Smem"
23696
23697 #: modules/stream_out/smem.c:97
23698 msgid "Stream output to memory buffer"
23699 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
23700
23701 #: modules/stream_out/standard.c:43
23702 msgid "Output method to use for the stream."
23703 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
23704
23705 #: modules/stream_out/standard.c:46
23706 msgid "Muxer to use for the stream."
23707 msgstr "Mukser używany dla strumienia."
23708
23709 #: modules/stream_out/standard.c:47
23710 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23711 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23712 msgid "Output destination"
23713 msgstr "Cel wyjściowy"
23714
23715 #: modules/stream_out/standard.c:49
23716 msgid ""
23717 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23718 msgstr ""
23719 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
23720 "parametry"
23721
23722 #: modules/stream_out/standard.c:50
23723 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23724 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
23725
23726 #: modules/stream_out/standard.c:52
23727 msgid ""
23728 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23729 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23730 msgstr ""
23731 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
23732 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23733
23734 #: modules/stream_out/standard.c:54
23735 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23736 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
23737
23738 #: modules/stream_out/standard.c:56
23739 msgid ""
23740 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23741 "overrides this"
23742 msgstr ""
23743 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
23744 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23745
23746 #: modules/stream_out/standard.c:91
23747 msgid "Standard stream output"
23748 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
23749
23750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23751 msgid "Video encoder"
23752 msgstr "Koder obrazu"
23753
23754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23755 msgid ""
23756 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23757 "options)."
23758 msgstr ""
23759 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23760
23761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23762 msgid "Destination video codec"
23763 msgstr "Celowy kodek obrazu"
23764
23765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23766 msgid "This is the video codec that will be used."
23767 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
23768
23769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23770 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23771 msgid "Video bitrate"
23772 msgstr "Bitrate obrazu"
23773
23774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23775 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23776 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."
23777
23778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23779 msgid "Video scaling"
23780 msgstr "Skalowanie obrazu"
23781
23782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23783 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23784 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
23785
23786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23787 msgid "Video frame-rate"
23788 msgstr "Liczba klatek obrazu"
23789
23790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23791 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23792 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
23793
23794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23795 msgid "Deinterlace video"
23796 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
23797
23798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23799 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23800 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
23801
23802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23803 msgid "Deinterlace module"
23804 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
23805
23806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23807 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23808 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
23809
23810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23811 msgid "Maximum video width"
23812 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
23813
23814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23815 msgid "Maximum output video width."
23816 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
23817
23818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23819 msgid "Maximum video height"
23820 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
23821
23822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23823 msgid "Maximum output video height."
23824 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
23825
23826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23827 msgid ""
23828 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23829 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23830 msgstr ""
23831 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
23832 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
23833
23834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23835 msgid "Audio encoder"
23836 msgstr "Koder dźwięku"
23837
23838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23839 msgid ""
23840 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23841 "options)."
23842 msgstr ""
23843 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23844
23845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23846 msgid "Destination audio codec"
23847 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
23848
23849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23850 msgid "This is the audio codec that will be used."
23851 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
23852
23853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23855 msgid "Audio bitrate"
23856 msgstr "Bitrate dźwięku"
23857
23858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23859 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23860 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."
23861
23862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23863 msgid ""
23864 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23865 msgstr ""
23866 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
23867 "22500, 44100 lub 48000)."
23868
23869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23870 msgid "This is the language of the audio stream."
23871 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
23872
23873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23874 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23875 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
23876
23877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23878 msgid "Audio filter"
23879 msgstr "Filtr dźwięku"
23880
23881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23882 msgid ""
23883 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23884 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23885 msgstr ""
23886 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
23887 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
23888
23889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23890 msgid "Subtitle encoder"
23891 msgstr "Koder napisów"
23892
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23894 msgid ""
23895 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23896 "options)."
23897 msgstr ""
23898 "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."
23899
23900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23901 msgid "Destination subtitle codec"
23902 msgstr "Celowy kodek napisów"
23903
23904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23905 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23906 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
23907
23908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23909 msgid ""
23910 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23911 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23912 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23913 "subpicture modules"
23914 msgstr ""
23915 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
23916 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
23917 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
23918 "dwukropkami."
23919
23920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23921 msgid "OSD menu"
23922 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
23923
23924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23925 msgid ""
23926 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23927 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu menu OSD)."
23928
23929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23930 msgid "Number of threads"
23931 msgstr "Liczba wątków"
23932
23933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23934 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23935 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
23936
23937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23938 msgid "High priority"
23939 msgstr "Wysoki priorytet"
23940
23941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23942 msgid ""
23943 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23944 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
23945
23946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23947 msgid "Synchronise on audio track"
23948 msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
23949
23950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23951 msgid ""
23952 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23953 "on the audio track."
23954 msgstr ""
23955 "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
23956 "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
23957
23958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23959 msgid ""
23960 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23961 "rate."
23962 msgstr ""
23963 "Transkoder pominie klatki, jeśli Twój procesor nie nadąży z prędkością "
23964 "kodowania."
23965
23966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23967 msgid "Transcode stream output"
23968 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
23969
23970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23971 msgid "Overlays/Subtitles"
23972 msgstr "Nakładki/Napisy"
23973
23974 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23975 msgid "Monospace Font"
23976 msgstr "Czcionka Monospace"
23977
23978 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23979 msgid "Font family for the font you want to use"
23980 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"
23981
23982 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23983 msgid "Font file for the font you want to use"
23984 msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"
23985
23986 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23987 msgid "Font size in pixels"
23988 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
23989
23990 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23991 msgid ""
23992 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23993 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23994 "font size."
23995 msgstr ""
23996 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
23997 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
23998 "czcionki."
23999
24000 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24001 msgid "Text opacity"
24002 msgstr "Przezroczystość tekstu"
24003
24004 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24005 msgid ""
24006 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24007 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24008 msgstr ""
24009 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
24010 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24011
24012 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24013 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24014 msgid "Text default color"
24015 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
24016
24017 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24018 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24019 msgid ""
24020 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24021 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24022 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24023 "(red + green), #FFFFFF = white"
24024 msgstr ""
24025 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
24026 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
24027 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
24028 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
24029 "#FFFFFF = biały"
24030
24031 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24032 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24033 msgid "Relative font size"
24034 msgstr "Względny rozmiar znaków"
24035
24036 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24037 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24038 msgid ""
24039 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24040 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24041 msgstr ""
24042 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
24043 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
24044 "pominięty."
24045
24046 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24047 msgid "Background opacity"
24048 msgstr "Przezroczystość tła"
24049
24050 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24051 msgid "Background color"
24052 msgstr "Kolor tła"
24053
24054 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24055 msgid "Outline opacity"
24056 msgstr "Przezroczystość kontur"
24057
24058 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24059 msgid "Shadow opacity"
24060 msgstr "Przezroczystość cienia"
24061
24062 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24063 msgid "Shadow color"
24064 msgstr "Kolor cienia"
24065
24066 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24067 msgid "Shadow angle"
24068 msgstr "Kąt cienia"
24069
24070 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24071 msgid "Shadow distance"
24072 msgstr "Odległość cienia"
24073
24074 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24075 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24076 msgid "Smaller"
24077 msgstr "Mniejsze"
24078
24079 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24080 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24081 msgid "Small"
24082 msgstr "Małe"
24083
24084 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24085 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24086 msgid "Large"
24087 msgstr "Duże"
24088
24089 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24090 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24091 msgid "Larger"
24092 msgstr "Większe"
24093
24094 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24095 msgid "Use YUVP renderer"
24096 msgstr "Używaj renderera YUVP"
24097
24098 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24099 msgid ""
24100 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24101 "you want to encode into DVB subtitles"
24102 msgstr ""
24103 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
24104 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
24105
24106 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24107 msgid "Thin"
24108 msgstr "Cienki"
24109
24110 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24111 msgid "Thick"
24112 msgstr "Gruby"
24113
24114 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24115 msgid "Text renderer"
24116 msgstr "Renderowanie tektu"
24117
24118 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24119 msgid "Freetype2 font renderer"
24120 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
24121
24122 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24123 msgid ""
24124 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24125 "This should take less than a few minutes."
24126 msgstr ""
24127 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
24128 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
24129
24130 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24131 msgid "Name for the font you want to use"
24132 msgstr "Nazwa czcionki, której chcesz używać"
24133
24134 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24135 msgid "Text renderer for Mac"
24136 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
24137
24138 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24139 msgid "CoreText font renderer"
24140 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
24141
24142 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24143 msgid "SVG template file"
24144 msgstr "Plik szablonu SVG"
24145
24146 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24147 msgid ""
24148 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24149 msgstr ""
24150 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
24151 "ciągu"
24152
24153 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24154 msgid "Dummy font renderer"
24155 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
24156
24157 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24158 msgid "Filename for the font you want to use"
24159 msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
24160
24161 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24162 msgid "Win32 font renderer"
24163 msgstr "Render czcionki Win32"
24164
24165 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24166 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24167 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24168 msgid "Conversions from "
24169 msgstr "Konwersje z "
24170
24171 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24172 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24173 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
24174
24175 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24176 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24177 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24178
24179 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24180 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24181 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24182
24183 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24184 msgid "MMX conversions from "
24185 msgstr "Konwersje MMX z "
24186
24187 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24188 msgid "SSE2 conversions from "
24189 msgstr "Konwersje SSE2 z "
24190
24191 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24192 msgid "AltiVec conversions from "
24193 msgstr "Konwersje AltiVec z "
24194
24195 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24196 msgid "OpenMAX DL image processing"
24197 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
24198
24199 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24200 msgid "RV32 conversion filter"
24201 msgstr "Filtr konwersji RV32"
24202
24203 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24204 msgid "Brightness threshold"
24205 msgstr "Próg jasności"
24206
24207 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24208 msgid ""
24209 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24210 "threshold value will be the brightness defined below."
24211 msgstr ""
24212 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
24213 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
24214
24215 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24216 msgid "Image contrast (0-2)"
24217 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
24218
24219 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24220 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24221 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
24222
24223 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24224 msgid "Image hue (0-360)"
24225 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
24226
24227 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24228 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24229 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
24230
24231 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24232 msgid "Image saturation (0-3)"
24233 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
24234
24235 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24236 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24237 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
24238
24239 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24240 msgid "Image brightness (0-2)"
24241 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
24242
24243 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24244 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24245 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
24246
24247 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24248 msgid "Image gamma (0-10)"
24249 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
24250
24251 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24252 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24253 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
24254
24255 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24256 msgid "Image properties filter"
24257 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
24258
24259 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24260 msgid "Image adjust"
24261 msgstr "Dostosuj obraz"
24262
24263 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24264 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24265 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
24266
24267 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24268 msgid "Transparency mask"
24269 msgstr "Maska przezroczystości"
24270
24271 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24272 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24273 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
24274
24275 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24276 msgid "Alpha mask video filter"
24277 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
24278
24279 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24280 msgid "Alpha mask"
24281 msgstr "Alfa maska"
24282
24283 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24284 msgid "Color scheme"
24285 msgstr "Schemat kolorów"
24286
24287 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24288 msgid "Define the glasses' color scheme"
24289 msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"
24290
24291 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24292 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24293 msgstr "Konwertuj obraz 3D do filtra obrazu widea anaglyph"
24294
24295 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24296 msgid "Window size"
24297 msgstr "Rozmiar okna"
24298
24299 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24300 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24301 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
24302
24303 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24304 msgid "Softening value"
24305 msgstr "Wartość zmiękczania"
24306
24307 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24308 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24309 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
24310
24311 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24312 msgid "antiflicker video filter"
24313 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
24314
24315 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24316 msgid "antiflicker"
24317 msgstr "anty-migotanie"
24318
24319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24320 msgid ""
24321 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24322 "your computer.\n"
24323 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24324 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24325 "\n"
24326 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24327 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24328 "\n"
24329 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24330 "where to get the required parts.\n"
24331 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24332 "in live action."
24333 msgstr ""
24334 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
24335 "komputera.\n"
24336 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
24337 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
24338 "stronach\n"
24339 "\n"
24340 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24341 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24342 "\n"
24343 "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
24344 "potrzebne części.\n"
24345 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
24346 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
24347
24348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24349 msgid "Device type"
24350 msgstr "Typ urządzenia"
24351
24352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24353 msgid ""
24354 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24355 "delegate processing to the external process - with more options"
24356 msgstr ""
24357 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
24358 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
24359
24360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24361 msgid "AtmoWin Software"
24362 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
24363
24364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24365 msgid "Classic AtmoLight"
24366 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
24367
24368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24369 msgid "Quattro AtmoLight"
24370 msgstr "Quattro AtmoLight"
24371
24372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24373 msgid "DMX"
24374 msgstr "DMX"
24375
24376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24377 msgid "MoMoLight"
24378 msgstr "MoMoLight"
24379
24380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24381 msgid "fnordlicht"
24382 msgstr "Fnordlicht"
24383
24384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24385 msgid "Count of AtmoLight channels"
24386 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
24387
24388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24389 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24390 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
24391
24392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24393 msgid "DMX address for each channel"
24394 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
24395
24396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24397 msgid ""
24398 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24399 "values"
24400 msgstr ""
24401 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
24402 "rozdzielić wartości"
24403
24404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24405 msgid "Count of channels"
24406 msgstr "Ilość kanałów"
24407
24408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24409 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24410 msgstr "W zależności od Twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
24411
24412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24413 msgid "Count of fnordlicht's"
24414 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
24415
24416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24417 msgid ""
24418 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24419 msgstr ""
24420 "W zależności od ilości Twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
24421
24422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24423 msgid "Save Debug Frames"
24424 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
24425
24426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24427 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24428 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
24429
24430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24431 msgid "Debug Frame Folder"
24432 msgstr "Folder klatek Debuggera"
24433
24434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24435 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24436 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
24437
24438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24439 msgid "Extracted Image Width"
24440 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
24441
24442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24443 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24444 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
24445
24446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24447 msgid "Extracted Image Height"
24448 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
24449
24450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24451 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24452 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
24453
24454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24455 msgid "Mark analyzed pixels"
24456 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
24457
24458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24459 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24460 msgstr ""
24461 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
24462
24463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24464 msgid "Color when paused"
24465 msgstr "Kolor wstrzymania"
24466
24467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24468 msgid ""
24469 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24470 "another beer?)"
24471 msgstr ""
24472 "Ustaw pokazywany kolor, gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
24473 "kolejnego piwa?)"
24474
24475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24476 msgid "Pause-Red"
24477 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
24478
24479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24480 msgid "Red component of the pause color"
24481 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
24482
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24484 msgid "Pause-Green"
24485 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
24486
24487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24488 msgid "Green component of the pause color"
24489 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
24490
24491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24492 msgid "Pause-Blue"
24493 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
24494
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24496 msgid "Blue component of the pause color"
24497 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
24498
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24500 msgid "Pause-Fadesteps"
24501 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
24502
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24504 msgid ""
24505 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24506 msgstr ""
24507 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
24508
24509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24510 msgid "End-Red"
24511 msgstr "Końcowy-czerwony"
24512
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24514 msgid "Red component of the shutdown color"
24515 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
24516
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24518 msgid "End-Green"
24519 msgstr "Końcowy-zielony"
24520
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24522 msgid "Green component of the shutdown color"
24523 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
24524
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24526 msgid "End-Blue"
24527 msgstr "Końcowy-niebieski"
24528
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24530 msgid "Blue component of the shutdown color"
24531 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
24532
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24534 msgid "End-Fadesteps"
24535 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
24536
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24538 msgid ""
24539 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24540 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24541 msgstr ""
24542 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
24543 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
24544
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24546 msgid "Number of zones on top"
24547 msgstr "Liczba stref na górze"
24548
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24550 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24551 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
24552
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24554 msgid "Number of zones on bottom"
24555 msgstr "Liczba stref na dole"
24556
24557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24558 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24559 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
24560
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24562 msgid "Zones on left / right side"
24563 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
24564
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24566 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24567 msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
24568
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24570 msgid "Calculate a average zone"
24571 msgstr "Oblicz średnią strefę"
24572
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24574 msgid ""
24575 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24576 "single channel AtmoLight)"
24577 msgstr ""
24578 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
24579 "jednego kanału AtmoLight)"
24580
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24582 msgid "Use Software White adjust"
24583 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
24584
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24586 msgid ""
24587 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24588 msgstr "Czy sterownik ma dostosować biel na Twoich paskach LED? (zalecane)"
24589
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24591 msgid "White Red"
24592 msgstr "Czerwony białego"
24593
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24595 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24596 msgstr "Czerwona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
24597
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24599 msgid "White Green"
24600 msgstr "Zielony białego"
24601
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24603 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24604 msgstr "Zielona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
24605
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24607 msgid "White Blue"
24608 msgstr "Niebieski białego"
24609
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24611 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24612 msgstr "Niebieska wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
24613
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24615 msgid "Serial Port/Device"
24616 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
24617
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24619 msgid ""
24620 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24621 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24622 msgstr ""
24623 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
24624 "kontrolera.\n"
24625 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
24626
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24629 msgid "Edge weightning"
24630 msgstr "Ważność krawędzi"
24631
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24633 msgid ""
24634 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24635 "the frame."
24636 msgstr ""
24637 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
24638 "krawędzi klatki."
24639
24640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24641 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24642 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
24643
24644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24646 msgid "Darkness limit"
24647 msgstr "Limit ciemności"
24648
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24650 msgid ""
24651 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24652 "than one for letterboxed videos."
24653 msgstr ""
24654 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
24655 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
24656
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24658 msgid "Hue windowing"
24659 msgstr "Barwa w oknie"
24660
24661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24663 msgid "Used for statistics."
24664 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
24665
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24667 msgid "Sat windowing"
24668 msgstr "Nasycenie w oknie"
24669
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24672 msgid "Filter length (ms)"
24673 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
24674
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24676 msgid ""
24677 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24678 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
24679
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24681 msgid "Filter threshold"
24682 msgstr "Próg filtrowania"
24683
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24685 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24686 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
24687
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24690 msgid "Filter smoothness (%)"
24691 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
24692
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24694 msgid "Filter Smoothness"
24695 msgstr "Gładkość filtrowania"
24696
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24698 msgid "Output Color filter mode"
24699 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
24700
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24702 msgid ""
24703 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24704 msgstr ""
24705 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
24706 "poprzedniego koloru"
24707
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24709 msgid "No Filtering"
24710 msgstr "bez filtrowania"
24711
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24713 msgid "Combined"
24714 msgstr "połączony"
24715
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24717 msgid "Percent"
24718 msgstr "procentowy"
24719
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24721 msgid "Frame delay (ms)"
24722 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
24723
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24725 msgid ""
24726 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24727 "20ms should do the trick."
24728 msgstr ""
24729 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
24730 "Polecamy wartości około 20ms."
24731
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24733 msgid "Channel 0: summary"
24734 msgstr "Kanał 0: suma"
24735
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24737 msgid "Channel 1: left"
24738 msgstr "Kanał 1: lewy"
24739
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24741 msgid "Channel 2: right"
24742 msgstr "Kanał 2: prawy"
24743
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24745 msgid "Channel 3: top"
24746 msgstr "Kanał 3: górny"
24747
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24749 msgid "Channel 4: bottom"
24750 msgstr "Kanał 4: dolny"
24751
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24753 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24754 msgstr ""
24755 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
24756
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24758 msgid "disabled"
24759 msgstr "wyłączone"
24760
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24762 msgid "Zone 4:summary"
24763 msgstr "Strefa 4: suma"
24764
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24766 msgid "Zone 3:left"
24767 msgstr "Strefa 3: lewa"
24768
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24770 msgid "Zone 1:right"
24771 msgstr "Strefa 1: prawa"
24772
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24774 msgid "Zone 0:top"
24775 msgstr "Strefa 0: górna"
24776
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24778 msgid "Zone 2:bottom"
24779 msgstr "Strefa 2: dolna"
24780
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24782 msgid "Channel / Zone Assignment"
24783 msgstr "Przydział kanału / strefy"
24784
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24786 msgid ""
24787 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24788 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24789 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24790 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24791 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24792 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24793 msgstr ""
24794 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów/stref spisz tutaj dla każdego "
24795 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
24796 "-1, aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
24797 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
24798 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
24799 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
24800
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24802 msgid "Zone 0: Top gradient"
24803 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
24804
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24806 msgid "Zone 1: Right gradient"
24807 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
24808
24809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24810 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24811 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
24812
24813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24814 msgid "Zone 3: Left gradient"
24815 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
24816
24817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24818 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24819 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
24820
24821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24822 msgid ""
24823 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24824 msgstr ""
24825 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
24826
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24828 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24829 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
24830
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24832 msgid ""
24833 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24834 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24835 msgstr ""
24836 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
24837 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
24838
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24840 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24841 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
24842
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24844 msgid ""
24845 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24846 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24847 msgstr ""
24848 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
24849 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
24850
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24852 msgid "AtmoLight Filter"
24853 msgstr "Filtr AtmoLight"
24854
24855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24858 msgid "AtmoLight"
24859 msgstr "AtmoLight"
24860
24861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24862 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24863 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
24864
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24866 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24867 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
24868
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24870 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24871 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
24872
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24874 msgid "DMX options"
24875 msgstr "Opcje DMX"
24876
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24878 msgid "MoMoLight options"
24879 msgstr "Opcje MoMoLight"
24880
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24882 msgid "fnordlicht options"
24883 msgstr "Opcje Fnordlicht"
24884
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24886 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24887 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
24888
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24890 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24891 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
24892
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24894 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24895 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
24896
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24898 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24899 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
24900
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24902 msgid "Change gradients"
24903 msgstr "Zmień gradienty"
24904
24905 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24906 msgid "Value of the audio channels levels"
24907 msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
24908
24909 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24910 msgid ""
24911 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24912 "be separated with ':'."
24913 msgstr ""
24914 "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
24915 "powinien być ':'."
24916
24917 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24918 #: modules/video_filter/logo.c:58
24919 msgid "X coordinate"
24920 msgstr "Współrzędna X"
24921
24922 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24923 msgid "X coordinate of the bargraph."
24924 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
24925
24926 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24927 #: modules/video_filter/logo.c:61
24928 msgid "Y coordinate"
24929 msgstr "Współrzędna Y"
24930
24931 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24932 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24933 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
24934
24935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24936 msgid "Transparency of the bargraph"
24937 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
24938
24939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24940 msgid ""
24941 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24942 "opacity)."
24943 msgstr ""
24944 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
24945 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
24946
24947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24948 msgid "Bargraph position"
24949 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
24950
24951 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24952 msgid ""
24953 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24954 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24955 "right)."
24956 msgstr ""
24957 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24958 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
24959 "góra)."
24960
24961 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24962 msgid "Alarm"
24963 msgstr "Alarm"
24964
24965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24966 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24967 msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
24968
24969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24970 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24971 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
24972
24973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24974 msgid ""
24975 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24976 msgstr ""
24977 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
24978 "(domyślnie : 10)."
24979
24980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24981 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24982 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24983 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
24984
24985 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24986 msgid "Audio Bar Graph Video"
24987 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
24988
24989 #: modules/video_filter/ball.c:98
24990 msgid "Ball color"
24991 msgstr "Kolor piłki"
24992
24993 #: modules/video_filter/ball.c:100
24994 msgid "Edge visible"
24995 msgstr "Krawędź widoczności"
24996
24997 #: modules/video_filter/ball.c:101
24998 msgid "Set edge visibility."
24999 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
25000
25001 #: modules/video_filter/ball.c:103
25002 msgid "Ball speed"
25003 msgstr "Prędkość piłki"
25004
25005 #: modules/video_filter/ball.c:104
25006 msgid ""
25007 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25008 "number of pixels by frame."
25009 msgstr ""
25010 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
25011 "pikselach na klatce."
25012
25013 #: modules/video_filter/ball.c:107
25014 msgid "Ball size"
25015 msgstr "Rozmiar piłki"
25016
25017 #: modules/video_filter/ball.c:108
25018 msgid ""
25019 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25020 "pixels"
25021 msgstr ""
25022 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
25023 "pikselach"
25024
25025 #: modules/video_filter/ball.c:111
25026 msgid "Gradient threshold"
25027 msgstr "Próg gradientu"
25028
25029 #: modules/video_filter/ball.c:112
25030 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25031 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
25032
25033 #: modules/video_filter/ball.c:114
25034 msgid "Augmented reality ball game"
25035 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
25036
25037 #: modules/video_filter/ball.c:123
25038 msgid "Ball video filter"
25039 msgstr "Filtr obrazu piłki"
25040
25041 #: modules/video_filter/ball.c:124
25042 msgid "Ball"
25043 msgstr "Piłka"
25044
25045 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25046 msgid "Number of time to blend"
25047 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
25048
25049 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25050 msgid "The number of time the blend will be performed"
25051 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
25052
25053 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25054 msgid "Alpha of the blended image"
25055 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
25056
25057 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25058 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25059 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
25060
25061 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25062 msgid "Image to be blended onto"
25063 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
25064
25065 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25066 msgid "The image which will be used to blend onto"
25067 msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
25068
25069 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25070 msgid "Chroma for the base image"
25071 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
25072
25073 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25074 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25075 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
25076
25077 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25078 msgid "Image which will be blended"
25079 msgstr "Obraz do mieszania"
25080
25081 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25082 msgid "The image blended onto the base image"
25083 msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
25084
25085 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25086 msgid "Chroma for the blend image"
25087 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
25088
25089 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25090 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25091 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
25092
25093 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25094 msgid "Blending benchmark filter"
25095 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
25096
25097 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25098 msgid "Blendbench"
25099 msgstr "Blendbench"
25100
25101 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25102 msgid "Benchmarking"
25103 msgstr "Benchmarking"
25104
25105 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25106 msgid "Base image"
25107 msgstr "Podstawowy obraz"
25108
25109 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25110 msgid "Blend image"
25111 msgstr "Mieszany obraz"
25112
25113 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25114 msgid "Video pictures blending"
25115 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
25116
25117 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25118 msgid ""
25119 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25120 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25121 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25122 "default)."
25123 msgstr ""
25124 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
25125 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
25126 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
25127 "niebieski)."
25128
25129 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25130 msgid "Bluescreen U value"
25131 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
25132
25133 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25134 msgid ""
25135 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25136 "Defaults to 120 for blue."
25137 msgstr ""
25138 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25139 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
25140
25141 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25142 msgid "Bluescreen V value"
25143 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
25144
25145 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25146 msgid ""
25147 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25148 "Defaults to 90 for blue."
25149 msgstr ""
25150 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25151 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
25152
25153 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25154 msgid "Bluescreen U tolerance"
25155 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
25156
25157 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25158 msgid ""
25159 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25160 "value between 10 and 20 seems sensible."
25161 msgstr ""
25162 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
25163 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25164
25165 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25166 msgid "Bluescreen V tolerance"
25167 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
25168
25169 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25170 msgid ""
25171 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25172 "value between 10 and 20 seems sensible."
25173 msgstr ""
25174 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
25175 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25176
25177 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25178 msgid "Bluescreen video filter"
25179 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
25180
25181 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25182 msgid "Bluescreen"
25183 msgstr "Bluescreen"
25184
25185 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25186 msgid "Output width"
25187 msgstr "Szerokość wyjścia"
25188
25189 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25190 msgid "Output (canvas) image width"
25191 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
25192
25193 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25194 msgid "Output height"
25195 msgstr "Wysokość wyjścia"
25196
25197 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25198 msgid "Output (canvas) image height"
25199 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
25200
25201 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25202 msgid "Output picture aspect ratio"
25203 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
25204
25205 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25206 msgid ""
25207 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25208 "have the same SAR as the input."
25209 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
25210
25211 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25212 msgid "Pad video"
25213 msgstr "Wypełnij obraz"
25214
25215 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25216 msgid ""
25217 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25218 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25219 msgstr ""
25220 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
25221 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
25222 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
25223
25224 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25225 msgid "Automatically resize and pad a video"
25226 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
25227
25228 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25229 msgid "Canvas"
25230 msgstr "Płótno"
25231
25232 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25233 msgid "Canvas video filter"
25234 msgstr "Filtr obrazu płótna"
25235
25236 #: modules/video_filter/chain.c:43
25237 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25238 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
25239
25240 #: modules/video_filter/clone.c:40
25241 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25242 msgstr "Ilość okien, w których klonowany będzie obraz."
25243
25244 #: modules/video_filter/clone.c:43
25245 msgid "Video output modules"
25246 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
25247
25248 #: modules/video_filter/clone.c:44
25249 msgid ""
25250 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25251 "separated list of modules."
25252 msgstr ""
25253 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
25254 "modułów dzielonych przecinkiem."
25255
25256 #: modules/video_filter/clone.c:47
25257 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25258 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
25259
25260 #: modules/video_filter/clone.c:55
25261 msgid "Clone video filter"
25262 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
25263
25264 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25265 msgid ""
25266 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25267 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25268 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25269 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25270 msgstr ""
25271 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
25272 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
25273 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
25274 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
25275 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
25276
25277 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25278 msgid "Select one color in the video"
25279 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
25280
25281 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25282 msgid "Color threshold filter"
25283 msgstr "Próg filtrowania koloru"
25284
25285 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25286 msgid "Saturation threshold"
25287 msgstr "Próg nasycenia"
25288
25289 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25290 msgid "Similarity threshold"
25291 msgstr "Próg podobieństwa"
25292
25293 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25294 msgid "Pixels to crop from top"
25295 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
25296
25297 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25298 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25299 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
25300
25301 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25302 msgid "Pixels to crop from bottom"
25303 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
25304
25305 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25306 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25307 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
25308
25309 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25310 msgid "Pixels to crop from left"
25311 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
25312
25313 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25314 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25315 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
25316
25317 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25318 msgid "Pixels to crop from right"
25319 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
25320
25321 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25322 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25323 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
25324
25325 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25326 msgid "Pixels to padd to top"
25327 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
25328
25329 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25330 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25331 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
25332
25333 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25334 msgid "Pixels to padd to bottom"
25335 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
25336
25337 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25338 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25339 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
25340
25341 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25342 msgid "Pixels to padd to left"
25343 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
25344
25345 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25346 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25347 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
25348
25349 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25350 msgid "Pixels to padd to right"
25351 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
25352
25353 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25354 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25355 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
25356
25357 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25358 msgid "Cropadd"
25359 msgstr "Skalowanie"
25360
25361 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25362 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25363 msgid "Video scaling filter"
25364 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
25365
25366 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25367 msgid "Padd"
25368 msgstr "Wypełnianie"
25369
25370 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25371 msgid "Latest"
25372 msgstr "Najnowszy"
25373
25374 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25375 msgid "AltLine"
25376 msgstr "AltLine"
25377
25378 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25379 msgid "Upconvert"
25380 msgstr "Upconvert"
25381
25382 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25383 msgid "Low"
25384 msgstr "Niski"
25385
25386 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25387 msgid "Medium"
25388 msgstr "Średni"
25389
25390 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25391 msgid "High"
25392 msgstr "Wysoki"
25393
25394 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25395 msgid "Streaming deinterlace mode"
25396 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
25397
25398 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25399 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25400 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
25401
25402 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25403 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25404 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
25405
25406 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25407 msgid ""
25408 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25409 "frame boundaries. \n"
25410 "\n"
25411 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25412 "such as videos from a camcorder. \n"
25413 "\n"
25414 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25415 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25416 "\n"
25417 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25418 "(bright) field, too. \n"
25419 "\n"
25420 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25421 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25422 msgstr ""
25423 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
25424 "wejściowych.\n"
25425 "\n"
25426 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
25427 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
25428 "\n"
25429 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
25430 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
25431 "\n"
25432 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
25433 "nowego (jasnego) pola.\n"
25434 "\n"
25435 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
25436 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
25437 "przepustowości pamięci."
25438
25439 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25440 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25441 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
25442
25443 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25444 msgid ""
25445 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25446 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25447 "Default: Low."
25448 msgstr ""
25449 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
25450 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu liczby "
25451 "klatek. Domyślnie: Niski."
25452
25453 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25454 msgid "Deinterlacing video filter"
25455 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
25456
25457 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25458 msgid "Input FIFO"
25459 msgstr "Wejście FIFO"
25460
25461 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25462 msgid "FIFO which will be read for commands"
25463 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
25464
25465 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25466 msgid "Output FIFO"
25467 msgstr "Wyjście FIFO"
25468
25469 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25470 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25471 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
25472
25473 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25474 msgid "Dynamic video overlay"
25475 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
25476
25477 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25478 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25480 msgid "Overlay"
25481 msgstr "Nakładka"
25482
25483 #: modules/video_filter/erase.c:56
25484 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25485 msgstr ""
25486 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
25487 "usuwane."
25488
25489 #: modules/video_filter/erase.c:59
25490 msgid "X coordinate of the mask."
25491 msgstr "Współrzędna X maski."
25492
25493 #: modules/video_filter/erase.c:61
25494 msgid "Y coordinate of the mask."
25495 msgstr "Współrzędna Y maski."
25496
25497 #: modules/video_filter/erase.c:63
25498 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25499 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
25500
25501 #: modules/video_filter/erase.c:68
25502 msgid "Erase video filter"
25503 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
25504
25505 #: modules/video_filter/erase.c:69
25506 msgid "Erase"
25507 msgstr "Usuń"
25508
25509 #: modules/video_filter/extract.c:62
25510 msgid "RGB component to extract"
25511 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
25512
25513 #: modules/video_filter/extract.c:63
25514 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25515 msgstr ""
25516 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
25517 "niebiesko."
25518
25519 #: modules/video_filter/extract.c:74
25520 msgid "Extract RGB component video filter"
25521 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
25522
25523 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25524 msgid "Gaussian's std deviation"
25525 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
25526
25527 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25528 msgid ""
25529 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25530 "to 3*sigma away in any direction."
25531 msgstr ""
25532 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
25533 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
25534
25535 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25536 msgid "Add a blurring effect"
25537 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
25538
25539 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25540 msgid "Gaussian blur video filter"
25541 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
25542
25543 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25544 msgid "Gaussian Blur"
25545 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
25546
25547 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25548 msgid "Radius in pixels"
25549 msgstr "Promień w pikselach"
25550
25551 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25552 msgid "Strength"
25553 msgstr "Siła"
25554
25555 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25556 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25557 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
25558
25559 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25560 msgid "Gradfun video filter"
25561 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
25562
25563 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25564 msgid "Gradfun"
25565 msgstr "Gradfun"
25566
25567 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25568 msgid "Debanding algorithm"
25569 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
25570
25571 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25572 msgid "Distort mode"
25573 msgstr "Tryb zniekształceń"
25574
25575 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25576 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25577 msgstr ""
25578 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
25579
25580 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25581 msgid "Gradient image type"
25582 msgstr "Typ gradientu obrazu"
25583
25584 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25585 msgid ""
25586 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25587 "keep colors."
25588 msgstr ""
25589 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
25590 "zatrzymuje kolory."
25591
25592 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25593 msgid "Apply cartoon effect"
25594 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
25595
25596 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25597 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25598 msgstr ""
25599 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
25600
25601 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25602 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25603 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
25604
25605 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25606 msgid "Gradient video filter"
25607 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
25608
25609 #: modules/video_filter/grain.c:54
25610 msgid "Variance of the gaussian noise"
25611 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
25612
25613 #: modules/video_filter/grain.c:58
25614 msgid "Minimal period"
25615 msgstr "Minimalny okres"
25616
25617 #: modules/video_filter/grain.c:59
25618 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25619 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
25620
25621 #: modules/video_filter/grain.c:60
25622 msgid "Maximal period"
25623 msgstr "Maksymalny okres"
25624
25625 #: modules/video_filter/grain.c:61
25626 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25627 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
25628
25629 #: modules/video_filter/grain.c:64
25630 msgid "Grain video filter"
25631 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
25632
25633 #: modules/video_filter/grain.c:65
25634 msgid "Grain"
25635 msgstr "Ziarno"
25636
25637 #: modules/video_filter/grain.c:66
25638 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25639 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
25640
25641 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25642 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25643 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
25644
25645 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25646 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25647 msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
25648
25649 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25650 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25651 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
25652
25653 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25654 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25655 msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
25656
25657 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25658 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25659 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
25660
25661 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25662 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25663 msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
25664
25665 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25666 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25667 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
25668
25669 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25670 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25671 msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
25672
25673 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25674 msgid "HQ Denoiser 3D"
25675 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
25676
25677 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25678 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25679 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
25680
25681 #: modules/video_filter/invert.c:50
25682 msgid "Invert video filter"
25683 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
25684
25685 #: modules/video_filter/invert.c:51
25686 msgid "Color inversion"
25687 msgstr "Odwrócenie kolorów"
25688
25689 #: modules/video_filter/logo.c:49
25690 msgid ""
25691 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25692 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25693 "simply enter its filename."
25694 msgstr ""
25695 "Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
25696 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
25697 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
25698
25699 #: modules/video_filter/logo.c:52
25700 msgid "Logo animation # of loops"
25701 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
25702
25703 #: modules/video_filter/logo.c:53
25704 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25705 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
25706
25707 #: modules/video_filter/logo.c:55
25708 msgid "Logo individual image time in ms"
25709 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
25710
25711 #: modules/video_filter/logo.c:56
25712 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25713 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
25714
25715 #: modules/video_filter/logo.c:59
25716 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25717 msgstr ""
25718 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25719
25720 #: modules/video_filter/logo.c:62
25721 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25722 msgstr ""
25723 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25724
25725 #: modules/video_filter/logo.c:64
25726 msgid "Opacity of the logo"
25727 msgstr "Przezroczystość loga"
25728
25729 #: modules/video_filter/logo.c:65
25730 msgid ""
25731 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25732 msgstr ""
25733 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
25734 "pełnego pokrycia)."
25735
25736 #: modules/video_filter/logo.c:67
25737 msgid "Logo position"
25738 msgstr "Pozycja loga"
25739
25740 #: modules/video_filter/logo.c:69
25741 msgid ""
25742 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25743 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25744 msgstr ""
25745 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
25746 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
25747
25748 #: modules/video_filter/logo.c:73
25749 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25750 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
25751
25752 #: modules/video_filter/logo.c:92
25753 msgid "Logo sub source"
25754 msgstr "Pod źródło loga"
25755
25756 #: modules/video_filter/logo.c:93
25757 msgid "Logo overlay"
25758 msgstr "Nakładka loga"
25759
25760 #: modules/video_filter/logo.c:111
25761 msgid "Logo video filter"
25762 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
25763
25764 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25765 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25766 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
25767
25768 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25769 msgid "Magnify"
25770 msgstr "Powiększenie"
25771
25772 #: modules/video_filter/marq.c:89
25773 msgid ""
25774 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25775 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25776 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25777 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25778 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25779 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25780 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25781 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25782 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25783 msgstr ""
25784 "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące czasu: "
25785 "%Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
25786 "sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
25787 "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
25788 "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
25789 "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w kb/s), $C = "
25790 "rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
25791 "pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
25792 "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
25793 "= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
25794
25795 #: modules/video_filter/marq.c:104
25796 msgid "Text file"
25797 msgstr "Plik tekstowy"
25798
25799 #: modules/video_filter/marq.c:105
25800 msgid "File to read the marquee text from."
25801 msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."
25802
25803 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25804 msgid "X offset, from the left screen edge."
25805 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
25806
25807 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25808 msgid "Y offset, down from the top."
25809 msgstr "Odstęp Y, od góry."
25810
25811 #: modules/video_filter/marq.c:110
25812 msgid "Timeout"
25813 msgstr "Czas wyświetlania"
25814
25815 #: modules/video_filter/marq.c:111
25816 msgid ""
25817 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25818 "(remains forever)."
25819 msgstr ""
25820 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
25821 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
25822
25823 #: modules/video_filter/marq.c:114
25824 msgid "Refresh period in ms"
25825 msgstr "Okres odświeżania w ms"
25826
25827 #: modules/video_filter/marq.c:115
25828 msgid ""
25829 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25830 "using meta data or time format string sequences."
25831 msgstr ""
25832 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
25833 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
25834 "czasu."
25835
25836 #: modules/video_filter/marq.c:119
25837 msgid ""
25838 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25839 "totally opaque. "
25840 msgstr ""
25841 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
25842 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
25843
25844 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25845 msgid "Font size, pixels"
25846 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
25847
25848 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25849 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25850 msgstr ""
25851 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
25852
25853 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25854 msgid ""
25855 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25856 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25857 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25858 "(red + green), #FFFFFF = white"
25859 msgstr ""
25860 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
25861 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
25862 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
25863 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
25864 "#FFFFFF = biały"
25865
25866 #: modules/video_filter/marq.c:131
25867 msgid "Marquee position"
25868 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
25869
25870 #: modules/video_filter/marq.c:133
25871 msgid ""
25872 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25873 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25874 "6 = top-right)."
25875 msgstr ""
25876 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
25877 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
25878 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
25879
25880 #: modules/video_filter/marq.c:144
25881 msgid "Display text above the video"
25882 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
25883
25884 #: modules/video_filter/marq.c:151
25885 msgid "Marquee"
25886 msgstr "Przewijający się tekst"
25887
25888 #: modules/video_filter/marq.c:152
25889 msgid "Marquee display"
25890 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
25891
25892 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25893 msgid "Misc"
25894 msgstr "Rożne"
25895
25896 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25897 msgid "Mirror orientation"
25898 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
25899
25900 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25901 msgid ""
25902 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25903 "horizontal"
25904 msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
25905
25906 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25907 msgid "Vertical"
25908 msgstr "Pionowa"
25909
25910 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25911 msgid "Horizontal"
25912 msgstr "Pozioma"
25913
25914 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25915 msgid "Direction"
25916 msgstr "Kierunek"
25917
25918 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25919 msgid "Direction of the mirroring"
25920 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
25921
25922 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25923 msgid "Left to right/Top to bottom"
25924 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
25925
25926 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25927 msgid "Right to left/Bottom to top"
25928 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
25929
25930 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25931 msgid "Mirror video filter"
25932 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
25933
25934 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25935 msgid "Mirror video"
25936 msgstr "Lustruj obraz"
25937
25938 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25939 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25940 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
25941
25942 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25943 msgid ""
25944 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25945 "opaque (default)."
25946 msgstr ""
25947 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
25948 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
25949
25950 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25951 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25952 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."
25953
25954 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25955 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25956 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."
25957
25958 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25959 msgid "Top left corner X coordinate"
25960 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
25961
25962 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25963 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25964 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
25965
25966 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25967 msgid "Top left corner Y coordinate"
25968 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
25969
25970 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25971 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25972 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
25973
25974 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25975 msgid "Border width"
25976 msgstr "Szerokość ramki"
25977
25978 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25979 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25980 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25981
25982 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25983 msgid "Border height"
25984 msgstr "Wysokość ramki"
25985
25986 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25987 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25988 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25989
25990 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25991 msgid "Mosaic alignment"
25992 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
25993
25994 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25995 msgid ""
25996 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25997 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25998 "6 = top-right)."
25999 msgstr ""
26000 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
26001 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
26002 "góra)."
26003
26004 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26005 msgid "Positioning method"
26006 msgstr "Metoda pozycjonowania"
26007
26008 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26009 msgid ""
26010 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26011 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26012 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26013 msgstr ""
26014 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
26015 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
26016 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
26017 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
26018
26019 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26020 #: modules/video_filter/wall.c:50
26021 msgid "Number of rows"
26022 msgstr "Ilość wierszy"
26023
26024 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26025 msgid ""
26026 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26027 "to \"fixed\")."
26028 msgstr ""
26029 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26030 "ustawiona jest na \"stała\")."
26031
26032 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26033 #: modules/video_filter/wall.c:46
26034 msgid "Number of columns"
26035 msgstr "Ilość kolumn"
26036
26037 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26038 msgid ""
26039 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26040 "set to \"fixed\"."
26041 msgstr ""
26042 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26043 "ustawiona jest na \"stała\")."
26044
26045 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26046 msgid "Keep aspect ratio"
26047 msgstr "Zachowaj proporcje"
26048
26049 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26050 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26051 msgstr ""
26052 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
26053 "elementów mozaiki."
26054
26055 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26056 msgid "Keep original size"
26057 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
26058
26059 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26060 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26061 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
26062
26063 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26064 msgid "Elements order"
26065 msgstr "Kolejność elementów"
26066
26067 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26068 msgid ""
26069 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26070 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26071 "bridge\" module."
26072 msgstr ""
26073 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
26074 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
26075 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
26076
26077 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26078 msgid "Offsets in order"
26079 msgstr "Offsety w kolejności"
26080
26081 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26082 msgid ""
26083 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26084 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26085 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26086 msgstr ""
26087 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
26088 "(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
26089 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
26090 "(np.: 10,10,150,10)."
26091
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26093 msgid ""
26094 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26095 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26096 "input."
26097 msgstr ""
26098 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
26099 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
26100 "buforowania wejścia."
26101
26102 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26103 msgid "auto"
26104 msgstr "automatycznie"
26105
26106 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26107 msgid "fixed"
26108 msgstr "stała"
26109
26110 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26111 msgid "offsets"
26112 msgstr "offsetowa"
26113
26114 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26115 msgid "Mosaic video sub source"
26116 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
26117
26118 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26119 msgid "Mosaic"
26120 msgstr "Mozaika"
26121
26122 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26123 msgid "Blur factor (1-127)"
26124 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
26125
26126 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26127 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26128 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
26129
26130 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26131 msgid "Motion blur filter"
26132 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
26133
26134 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26135 msgid "Motion detect video filter"
26136 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26137
26138 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26139 msgid "OpenCV face detection example filter"
26140 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
26141
26142 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26143 msgid "OpenCV example"
26144 msgstr "Przykład OpenCV"
26145
26146 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26147 msgid "Haar cascade filename"
26148 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
26149
26150 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26151 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26152 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
26153
26154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26155 msgid "Use input chroma unaltered"
26156 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
26157
26158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26159 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26160 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
26161
26162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26163 msgid "RGB32"
26164 msgstr "RGB32"
26165
26166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26167 msgid "Don't display any video"
26168 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
26169
26170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26171 msgid "Display the input video"
26172 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
26173
26174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26175 msgid "Display the processed video"
26176 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
26177
26178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26179 msgid "Show only errors"
26180 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
26181
26182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26183 msgid "Show errors and warnings"
26184 msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"
26185
26186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26187 msgid "Show everything including debug messages"
26188 msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"
26189
26190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26191 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26192 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
26193
26194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26195 msgid "OpenCV"
26196 msgstr "OpenCV"
26197
26198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26199 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26200 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
26201
26202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26203 msgid ""
26204 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26205 "OpenCV filter"
26206 msgstr ""
26207 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
26208 "filtra OpenCV"
26209
26210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26211 msgid "OpenCV filter chroma"
26212 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
26213
26214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26215 msgid ""
26216 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26217 msgstr ""
26218 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
26219 "OpenCV"
26220
26221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26222 msgid "Wrapper filter output"
26223 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
26224
26225 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26226 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26227 msgstr ""
26228 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
26229
26230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26231 msgid "OpenCV internal filter name"
26232 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
26233
26234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26235 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26236 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
26237
26238 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26239 msgid ""
26240 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26241 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
26242
26243 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26244 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26245 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
26246
26247 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26248 msgid "Active windows"
26249 msgstr "Aktywne okna"
26250
26251 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26252 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26253 msgstr ""
26254 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
26255 "używane."
26256
26257 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26258 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26259 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
26260
26261 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26262 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26263 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
26264
26265 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26266 msgid "Panoramix"
26267 msgstr "Panoramix"
26268
26269 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26270 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26271 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
26272
26273 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26274 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26275 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
26276
26277 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26278 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26279 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
26280
26281 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26282 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26283 msgstr ""
26284 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
26285
26286 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26287 msgid "Attenuation"
26288 msgstr "Tłumienie"
26289
26290 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26291 msgid ""
26292 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26293 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26294 msgstr ""
26295 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
26296 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
26297
26298 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26299 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26300 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
26301
26302 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26303 msgid ""
26304 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26305 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
26306
26307 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26308 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26309 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
26310
26311 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26312 msgid ""
26313 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26314 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
26315
26316 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26317 msgid "Attenuation, end (in %)"
26318 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
26319
26320 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26321 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26322 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
26323
26324 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26325 msgid "middle position (in %)"
26326 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
26327
26328 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26329 msgid ""
26330 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26331 "of blended zone"
26332 msgstr ""
26333 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
26334 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
26335
26336 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26337 msgid "Gamma (Red) correction"
26338 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
26339
26340 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26341 msgid ""
26342 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26343 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26344
26345 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26346 msgid "Gamma (Green) correction"
26347 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
26348
26349 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26350 msgid ""
26351 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26352 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26353
26354 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26355 msgid "Gamma (Blue) correction"
26356 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
26357
26358 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26359 msgid ""
26360 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26361 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26362
26363 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26364 msgid "Black Crush for Red"
26365 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
26366
26367 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26368 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26369 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26370
26371 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26372 msgid "Black Crush for Green"
26373 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
26374
26375 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26376 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26377 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26378
26379 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26380 msgid "Black Crush for Blue"
26381 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
26382
26383 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26384 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26385 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26386
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26388 msgid "White Crush for Red"
26389 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
26390
26391 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26392 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26393 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26394
26395 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26396 msgid "White Crush for Green"
26397 msgstr "Jasne barwy zielonego"
26398
26399 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26400 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26401 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26402
26403 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26404 msgid "White Crush for Blue"
26405 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
26406
26407 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26408 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26409 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26410
26411 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26412 msgid "Black Level for Red"
26413 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
26414
26415 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26416 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26417 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26418
26419 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26420 msgid "Black Level for Green"
26421 msgstr "Poziom czerni zielonego"
26422
26423 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26424 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26425 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26426
26427 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26428 msgid "Black Level for Blue"
26429 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
26430
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26432 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26433 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26434
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26436 msgid "White Level for Red"
26437 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
26438
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26440 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26441 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26442
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26444 msgid "White Level for Green"
26445 msgstr "Poziom bieli zielonego"
26446
26447 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26448 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26449 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26450
26451 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26452 msgid "White Level for Blue"
26453 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
26454
26455 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26456 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26457 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26458
26459 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26460 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26461 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
26462
26463 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26464 msgid "Posterize video filter"
26465 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
26466
26467 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26468 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26469 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
26470
26471 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26472 msgid "Post processing quality"
26473 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
26474
26475 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26476 msgid ""
26477 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26478 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26479 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26480 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26481 msgstr ""
26482 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
26483 "(najwyższa)\n"
26484 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26485 "zdjęcia.\n"
26486 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
26487 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26488
26489 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26490 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26491 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26492
26493 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26494 msgid "Video post processing filter"
26495 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26496
26497 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26498 msgid "Postproc"
26499 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26500
26501 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26502 msgid "Lowest"
26503 msgstr "Najniższy"
26504
26505 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26506 msgid "Highest"
26507 msgstr "Najwyższy"
26508
26509 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26510 msgid "Psychedelic video filter"
26511 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26512
26513 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26514 msgid "Number of puzzle rows"
26515 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
26516
26517 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26518 msgid "Number of puzzle columns"
26519 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
26520
26521 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26522 msgid "Game mode"
26523 msgstr "Tryb gry"
26524
26525 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26526 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26527 msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."
26528
26529 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26530 msgid "Border"
26531 msgstr "Brzeg"
26532
26533 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26534 msgid "Unshuffled Border width."
26535 msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."
26536
26537 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26538 msgid "Small preview"
26539 msgstr "Mały podgląd"
26540
26541 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26542 msgid "Show small preview."
26543 msgstr "Pokaż mały podgląd."
26544
26545 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26546 msgid "Small preview size"
26547 msgstr "Rozmiar małego podglądu."
26548
26549 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26550 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26551 msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."
26552
26553 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26554 msgid "Piece edge shape size"
26555 msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"
26556
26557 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26558 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26559 msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"
26560
26561 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26562 msgid "Auto shuffle"
26563 msgstr "Automatyczne tasowanie"
26564
26565 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26566 msgid "Auto shuffle delay during game"
26567 msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"
26568
26569 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26570 msgid "Auto solve"
26571 msgstr "Automatyczne rozwiązanie"
26572
26573 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26574 msgid "Auto solve delay during game"
26575 msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"
26576
26577 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26578 msgid "Rotation"
26579 msgstr "Obrót"
26580
26581 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26582 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26583 msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
26584
26585 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26586 msgid "jigsaw puzzle"
26587 msgstr "klasyczne puzzle"
26588
26589 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26590 msgid "sliding puzzle"
26591 msgstr "przesuwane puzzle"
26592
26593 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26594 msgid "swap puzzle"
26595 msgstr "wymienne puzzle"
26596
26597 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26598 msgid "exchange puzzle"
26599 msgstr "zamienne puzzle"
26600
26601 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26602 msgid "0"
26603 msgstr "0"
26604
26605 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26606 msgid "0/180"
26607 msgstr "0/180"
26608
26609 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26610 msgid "0/90/180/270"
26611 msgstr "0/90/180/270"
26612
26613 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26614 msgid "0/90/180/270/mirror"
26615 msgstr "0/90/180/270/odbicie"
26616
26617 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26618 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26619 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
26620
26621 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26622 msgid "Puzzle"
26623 msgstr "Puzzle"
26624
26625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26626 msgid "VNC Host"
26627 msgstr "Host VNC"
26628
26629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26630 msgid "VNC hostname or IP address."
26631 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
26632
26633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26634 msgid "VNC Port"
26635 msgstr "Port VNC"
26636
26637 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26638 msgid "VNC port number."
26639 msgstr "Numer portu VNC."
26640
26641 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26642 msgid "VNC Password"
26643 msgstr "Hasło VNC"
26644
26645 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26646 msgid "VNC password."
26647 msgstr "Hasło VNC."
26648
26649 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26650 msgid "VNC poll interval"
26651 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
26652
26653 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26654 msgid ""
26655 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26656 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
26657
26658 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26659 msgid "VNC polling"
26660 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
26661
26662 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26663 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26664 msgstr ""
26665 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
26666 "ffnetdev jako klienta."
26667
26668 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26669 msgid ""
26670 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26671 msgstr ""
26672 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
26673 "VDR ffnetdev jako klient."
26674
26675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26676 msgid "Key events"
26677 msgstr "Zdarzenia klawisza"
26678
26679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26680 msgid "Send key events to VNC host."
26681 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
26682
26683 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26684 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26685 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
26686
26687 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26688 msgid ""
26689 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26690 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26691 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26692 "is fully transparent (value 0)."
26693 msgstr ""
26694 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
26695 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
26696 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
26697 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
26698
26699 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26700 msgid "Remote-OSD over VNC"
26701 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
26702
26703 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26704 msgid "Remote-OSD"
26705 msgstr "Zdalny OSD"
26706
26707 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26708 msgid "Ripple video filter"
26709 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26710
26711 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26712 msgid "Ripple"
26713 msgstr "Falowanie"
26714
26715 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26716 msgid "Angle in degrees"
26717 msgstr "Kąt w stopniach"
26718
26719 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26720 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26721 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
26722
26723 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26724 msgid "Use motion sensors"
26725 msgstr "Użyj czujniki ruchu"
26726
26727 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26728 msgid "Rotate video filter"
26729 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
26730
26731 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26732 msgid "Rotate"
26733 msgstr "Obróć"
26734
26735 #: modules/video_filter/rss.c:129
26736 msgid "Feed URLs"
26737 msgstr "Wpisz adresy URL"
26738
26739 #: modules/video_filter/rss.c:130
26740 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26741 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
26742
26743 #: modules/video_filter/rss.c:131
26744 msgid "Speed of feeds"
26745 msgstr "Prędkość kanałów"
26746
26747 #: modules/video_filter/rss.c:132
26748 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26749 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
26750
26751 #: modules/video_filter/rss.c:133
26752 msgid "Max length"
26753 msgstr "Maksymalna długość"
26754
26755 #: modules/video_filter/rss.c:134
26756 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26757 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
26758
26759 #: modules/video_filter/rss.c:136
26760 msgid "Refresh time"
26761 msgstr "Czas odświeżania"
26762
26763 #: modules/video_filter/rss.c:137
26764 msgid ""
26765 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26766 "feeds are never updated."
26767 msgstr ""
26768 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
26769 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
26770
26771 #: modules/video_filter/rss.c:139
26772 msgid "Feed images"
26773 msgstr "Obrazy kanałów"
26774
26775 #: modules/video_filter/rss.c:140
26776 msgid "Display feed images if available."
26777 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
26778
26779 #: modules/video_filter/rss.c:147
26780 msgid ""
26781 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26782 "totally opaque."
26783 msgstr ""
26784 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26785 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26786
26787 #: modules/video_filter/rss.c:160
26788 msgid "Text position"
26789 msgstr "Pozycja tekstu"
26790
26791 #: modules/video_filter/rss.c:162
26792 msgid ""
26793 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26794 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26795 "right)."
26796 msgstr ""
26797 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
26798 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26799
26800 #: modules/video_filter/rss.c:166
26801 msgid "Title display mode"
26802 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
26803
26804 #: modules/video_filter/rss.c:167
26805 msgid ""
26806 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26807 "images are enabled, 1 otherwise."
26808 msgstr ""
26809 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeżeli kanał "
26810 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
26811
26812 #: modules/video_filter/rss.c:169
26813 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26814 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
26815
26816 #: modules/video_filter/rss.c:184
26817 msgid "Don't show"
26818 msgstr "Nie wyświetlaj"
26819
26820 #: modules/video_filter/rss.c:184
26821 msgid "Always visible"
26822 msgstr "Zawsze widoczny"
26823
26824 #: modules/video_filter/rss.c:184
26825 msgid "Scroll with feed"
26826 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
26827
26828 #: modules/video_filter/rss.c:193
26829 msgid "RSS / Atom"
26830 msgstr "RSS / Atom"
26831
26832 #: modules/video_filter/rss.c:226
26833 msgid "RSS and Atom feed display"
26834 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
26835
26836 #: modules/video_filter/scene.c:57
26837 msgid "Image format"
26838 msgstr "Format obrazu"
26839
26840 #: modules/video_filter/scene.c:58
26841 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26842 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
26843
26844 #: modules/video_filter/scene.c:61
26845 msgid ""
26846 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26847 "characteristics."
26848 msgstr ""
26849 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
26850 "obrazu."
26851
26852 #: modules/video_filter/scene.c:66
26853 msgid ""
26854 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26855 "video characteristics."
26856 msgstr ""
26857 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
26858 "obrazu."
26859
26860 #: modules/video_filter/scene.c:70
26861 msgid "Recording ratio"
26862 msgstr "Stosunek nagrywania"
26863
26864 #: modules/video_filter/scene.c:71
26865 msgid ""
26866 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26867 msgstr ""
26868 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
26869 "nagrywany."
26870
26871 #: modules/video_filter/scene.c:74
26872 msgid "Filename prefix"
26873 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
26874
26875 #: modules/video_filter/scene.c:75
26876 msgid ""
26877 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26878 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26879 msgstr ""
26880 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
26881 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
26882
26883 #: modules/video_filter/scene.c:79
26884 msgid "Directory path prefix"
26885 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
26886
26887 #: modules/video_filter/scene.c:80
26888 msgid ""
26889 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26890 "will be automatically saved in users homedir."
26891 msgstr ""
26892 "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
26893 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
26894
26895 #: modules/video_filter/scene.c:84
26896 msgid "Always write to the same file"
26897 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
26898
26899 #: modules/video_filter/scene.c:85
26900 msgid ""
26901 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26902 "this case, the number is not appended to the filename."
26903 msgstr ""
26904 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
26905 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
26906
26907 #: modules/video_filter/scene.c:89
26908 msgid "Send your video to picture files"
26909 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
26910
26911 #: modules/video_filter/scene.c:93
26912 msgid "Scene filter"
26913 msgstr "Filtr sceny"
26914
26915 #: modules/video_filter/scene.c:94
26916 msgid "Scene video filter"
26917 msgstr "Filtr sceny obrazu"
26918
26919 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26920 msgid "Sepia intensity"
26921 msgstr "Intensywność sepii"
26922
26923 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26924 msgid "Intensity of sepia effect"
26925 msgstr "Intensywność efektu sepii"
26926
26927 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26928 msgid "Sepia video filter"
26929 msgstr "Filtr sepia obrazu"
26930
26931 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26932 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26933 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
26934
26935 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26936 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26937 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
26938
26939 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26940 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26941 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
26942
26943 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26944 msgid "Augment contrast between contours."
26945 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
26946
26947 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26948 msgid "Sharpen video filter"
26949 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
26950
26951 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26952 msgid "Change subtitle delay"
26953 msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
26954
26955 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26956 msgid "Delay calculation mode"
26957 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
26958
26959 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26960 msgid ""
26961 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26962 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26963 "subtitle delay from its content (text)."
26964 msgstr ""
26965 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
26966 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
26967 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
26968
26969 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26970 msgid "Calculation factor"
26971 msgstr "Współczynnik obliczeń"
26972
26973 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26974 msgid ""
26975 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26976 msgstr ""
26977 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
26978 "sekundy."
26979
26980 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26981 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26982 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
26983
26984 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26985 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26986 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
26987
26988 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26989 msgid "Minimum alpha value"
26990 msgstr "Minimalna wartość alfy"
26991
26992 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26993 msgid ""
26994 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26995 "is fully opaque."
26996 msgstr ""
26997 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
26998 "w pełni nieprzezroczyste."
26999
27000 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27001 msgid "Interval between two disappearances"
27002 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
27003
27004 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27005 msgid ""
27006 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27007 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27008 "requirement)."
27009 msgstr ""
27010 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
27011 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
27012 "warunku)."
27013
27014 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27015 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27016 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
27017
27018 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27019 msgid ""
27020 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27021 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27022 "gap)."
27023 msgstr ""
27024 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
27025 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone aby wypełnić odstęp "
27026 "napisów)."
27027
27028 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27029 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27030 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
27031
27032 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27033 msgid ""
27034 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27035 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27036 "overlap)."
27037 msgstr ""
27038 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
27039 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
27040 "napisów)."
27041
27042 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27043 msgid "Absolute delay"
27044 msgstr "Całkowite opóźnienie"
27045
27046 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27047 msgid "Relative to source delay"
27048 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
27049
27050 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27051 msgid "Relative to source content"
27052 msgstr "W stosunku do treści źródła"
27053
27054 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27055 msgid "Subsdelay"
27056 msgstr "Opóźnienie napisów"
27057
27058 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27059 msgid "Overlap fix"
27060 msgstr "Korekcja nakładania"
27061
27062 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27063 msgid "Scaling mode"
27064 msgstr "Tryb skalowania"
27065
27066 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27067 msgid "Scaling mode to use."
27068 msgstr "Używany tryb skalowania"
27069
27070 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27071 msgid "Fast bilinear"
27072 msgstr "Szybki dwuliniowy"
27073
27074 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27075 msgid "Bilinear"
27076 msgstr "Dwuliniowy"
27077
27078 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27079 msgid "Bicubic (good quality)"
27080 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
27081
27082 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27083 msgid "Experimental"
27084 msgstr "Eksperymentalny"
27085
27086 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27087 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27088 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
27089
27090 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27091 msgid "Area"
27092 msgstr "Obszar"
27093
27094 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27095 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27096 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
27097
27098 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27099 msgid "Gauss"
27100 msgstr "Gauss"
27101
27102 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27103 msgid "SincR"
27104 msgstr "SincR"
27105
27106 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27107 msgid "Lanczos"
27108 msgstr "Lanczos"
27109
27110 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27111 msgid "Bicubic spline"
27112 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
27113
27114 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27115 msgid "Swscale"
27116 msgstr "Swscale"
27117
27118 #: modules/video_filter/transform.c:47
27119 msgid "Transform type"
27120 msgstr "Typ transformacji"
27121
27122 #: modules/video_filter/transform.c:53
27123 msgid "Transpose"
27124 msgstr "Transpozycja"
27125
27126 #: modules/video_filter/transform.c:53
27127 msgid "Anti-transpose"
27128 msgstr "Anti-transpozycja"
27129
27130 #: modules/video_filter/transform.c:56
27131 msgid "Video transformation filter"
27132 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
27133
27134 #: modules/video_filter/transform.c:57
27135 msgid "Transformation"
27136 msgstr "Przekształcenie"
27137
27138 #: modules/video_filter/transform.c:58
27139 msgid "Rotate or flip the video"
27140 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
27141
27142 #: modules/video_filter/wall.c:47
27143 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27144 msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."
27145
27146 #: modules/video_filter/wall.c:51
27147 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27148 msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."
27149
27150 #: modules/video_filter/wall.c:58
27151 msgid "Element aspect ratio"
27152 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
27153
27154 #: modules/video_filter/wall.c:59
27155 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27156 msgstr ""
27157 "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."
27158
27159 #: modules/video_filter/wall.c:68
27160 msgid "Wall video filter"
27161 msgstr "Filtr ściany obrazu"
27162
27163 #: modules/video_filter/wall.c:69
27164 msgid "Image wall"
27165 msgstr "Ściana obrazu"
27166
27167 #: modules/video_filter/wave.c:53
27168 msgid "Wave video filter"
27169 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27170
27171 #: modules/video_filter/wave.c:54
27172 msgid "Wave"
27173 msgstr "Fala"
27174
27175 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27176 msgid "YUVP converter"
27177 msgstr "Konwerter YUVP"
27178
27179 #: modules/video_output/aa.c:56
27180 msgid "ASCII Art"
27181 msgstr "ASCII-Art"
27182
27183 #: modules/video_output/aa.c:59
27184 msgid "ASCII-art video output"
27185 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
27186
27187 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27188 msgid "Chroma used"
27189 msgstr "Używana chroma"
27190
27191 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27192 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27193 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest RGB32."
27194
27195 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27196 msgid "Android Surface video output"
27197 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27198
27199 #: modules/video_output/caca.c:56
27200 msgid "Color ASCII art video output"
27201 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
27202
27203 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27204 msgid "Output card"
27205 msgstr "Karta wyjściowa"
27206
27207 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27208 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27209 msgstr ""
27210 "Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieją kilka. Karty są ponumerowane od 0."
27211
27212 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27213 msgid "Desired output mode"
27214 msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"
27215
27216 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27217 msgid ""
27218 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27219 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27220 msgstr ""
27221 "Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
27222 "FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
27223
27224 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27225 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27226 msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."
27227
27228 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27229 msgid ""
27230 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27231 msgstr ""
27232 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
27233 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27234
27235 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27236 msgid ""
27237 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27238 "disables audio output."
27239 msgstr ""
27240 "Ilość wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
27241 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27242
27243 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27244 msgid "Video connection for DeckLink output."
27245 msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."
27246
27247 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27248 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27249 msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
27250
27251 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27252 msgid "DecklinkOutput"
27253 msgstr "Wyjście DeckLink"
27254
27255 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27256 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27257 msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
27258
27259 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27260 msgid "Decklink General Options"
27261 msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"
27262
27263 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27264 msgid "Decklink Video Output module"
27265 msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"
27266
27267 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27268 msgid "Decklink Video Options"
27269 msgstr "Opcje obrazu DeckLink"
27270
27271 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27272 msgid "Decklink Audio Output module"
27273 msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"
27274
27275 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27276 msgid "Decklink Audio Options"
27277 msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"
27278
27279 #: modules/video_output/directfb.c:50
27280 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27281 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
27282
27283 #: modules/video_output/drawable.c:34
27284 msgid "Window handle (HWND)"
27285 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
27286
27287 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27288 msgid ""
27289 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27290 "will be created."
27291 msgstr ""
27292 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
27293 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
27294
27295 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27296 msgid "Drawable"
27297 msgstr "Obszar rysowania"
27298
27299 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27300 msgid "Embedded window video"
27301 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
27302
27303 #: modules/video_output/egl.c:46
27304 msgid "EGL"
27305 msgstr "EGL"
27306
27307 #: modules/video_output/egl.c:47
27308 msgid "EGL extension for OpenGL"
27309 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27310
27311 #: modules/video_output/fb.c:56
27312 msgid "Framebuffer device"
27313 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
27314
27315 #: modules/video_output/fb.c:58
27316 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27317 msgstr ""
27318 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
27319
27320 #: modules/video_output/fb.c:60
27321 msgid "Run fb on current tty"
27322 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
27323
27324 #: modules/video_output/fb.c:62
27325 msgid ""
27326 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27327 "handling with caution)"
27328 msgstr ""
27329 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
27330 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
27331
27332 #: modules/video_output/fb.c:65
27333 msgid "Framebuffer resolution to use"
27334 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
27335
27336 #: modules/video_output/fb.c:67
27337 msgid ""
27338 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27339 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27340 msgstr ""
27341 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
27342 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
27343
27344 #: modules/video_output/fb.c:70
27345 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27346 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
27347
27348 #: modules/video_output/fb.c:72
27349 msgid ""
27350 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27351 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27352 "in software."
27353 msgstr ""
27354 "Jeśli Twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
27355 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
27356 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
27357
27358 #: modules/video_output/fb.c:76
27359 msgid "Image format (default RGB)"
27360 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
27361
27362 #: modules/video_output/fb.c:77
27363 msgid ""
27364 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27365 "has no way to report its chroma."
27366 msgstr ""
27367 "Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
27368 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
27369
27370 #: modules/video_output/fb.c:95
27371 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27372 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
27373
27374 #: modules/video_output/gl.c:40
27375 msgid "OpenGL extension"
27376 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
27377
27378 #: modules/video_output/gl.c:41
27379 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27380 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
27381
27382 #: modules/video_output/gl.c:42
27383 msgid "OpenGL ES extension"
27384 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
27385
27386 #: modules/video_output/gl.c:44
27387 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27388 msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
27389
27390 #: modules/video_output/gl.c:50
27391 msgid "OpenGL ES2"
27392 msgstr "OpenGL ES2"
27393
27394 #: modules/video_output/gl.c:51
27395 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27396 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
27397
27398 #: modules/video_output/gl.c:61
27399 msgid "OpenGL ES"
27400 msgstr "OpenGL ES"
27401
27402 #: modules/video_output/gl.c:62
27403 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27404 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
27405
27406 #: modules/video_output/gl.c:71
27407 msgid "OpenGL"
27408 msgstr "OpenGL"
27409
27410 #: modules/video_output/gl.c:72
27411 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27412 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
27413
27414 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27415 msgid "GLX"
27416 msgstr "GLX"
27417
27418 #: modules/video_output/glx.c:43
27419 msgid "GLX extension for OpenGL"
27420 msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"
27421
27422 #: modules/video_output/ios.m:66
27423 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27424 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
27425
27426 #: modules/video_output/ios2.m:75
27427 msgid "iOS OpenGL video output"
27428 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27429
27430 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27431 msgid "Enable a workaround for T23"
27432 msgstr "Włącz obejście dla T23"
27433
27434 #: modules/video_output/kva.c:52
27435 msgid ""
27436 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27437 "size is equal to or smaller than the movie size."
27438 msgstr ""
27439 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
27440 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
27441
27442 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27443 msgid "Video mode"
27444 msgstr "Tryb wideo"
27445
27446 #: modules/video_output/kva.c:57
27447 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27448 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
27449
27450 #: modules/video_output/kva.c:62
27451 msgid "SNAP"
27452 msgstr "SNAP"
27453
27454 #: modules/video_output/kva.c:62
27455 msgid "WarpOverlay!"
27456 msgstr "Nakładka"
27457
27458 #: modules/video_output/kva.c:62
27459 msgid "VMAN"
27460 msgstr "VMAN"
27461
27462 #: modules/video_output/kva.c:62
27463 msgid "DIVE"
27464 msgstr "DIVE"
27465
27466 #: modules/video_output/kva.c:72
27467 msgid "K Video Acceleration video output"
27468 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
27469
27470 #: modules/video_output/macosx.m:86
27471 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27472 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
27473
27474 #: modules/video_output/macosx.m:148
27475 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27476 msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
27477
27478 #: modules/video_output/macosx.m:148
27479 msgid ""
27480 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27481 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27482 "results."
27483 msgstr ""
27484 "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
27485 "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
27486 "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
27487
27488 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27489 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27490 msgstr ""
27491 "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
27492 "aktualizacją platformy"
27493
27494 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27495 msgid "Direct2D video output"
27496 msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
27497
27498 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27499 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27500 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
27501
27502 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27503 msgid "Use hardware blending support"
27504 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
27505
27506 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27507 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27508 msgstr ""
27509 "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
27510 "na ekranie (OSD)."
27511
27512 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27513 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27514 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27515
27516 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27517 msgid "Direct3D video output"
27518 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27519
27520 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27521 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27522 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
27523
27524 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27525 msgid ""
27526 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27527 "doesn't have any effect when using overlays."
27528 msgstr ""
27529 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
27530 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
27531
27532 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27533 msgid "Use video buffers in system memory"
27534 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
27535
27536 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27537 msgid ""
27538 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27539 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27540 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27541 "doesn't have any effect when using overlays."
27542 msgstr ""
27543 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
27544 "to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
27545 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
27546 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
27547
27548 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27549 msgid "Use triple buffering for overlays"
27550 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
27551
27552 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27553 msgid ""
27554 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27555 "better video quality (no flickering)."
27556 msgstr ""
27557 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
27558 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
27559
27560 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27561 msgid "Name of desired display device"
27562 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
27563
27564 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27565 msgid ""
27566 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27567 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27568 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27569 msgstr ""
27570 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
27571 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
27572 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27573
27574 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27575 msgid ""
27576 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27577 "interface"
27578 msgstr ""
27579 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
27580 "interfejsem Aero Vista"
27581
27582 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27583 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27584 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
27585
27586 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27587 msgid "Wallpaper"
27588 msgstr "Tapeta"
27589
27590 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27591 msgid "OpenGL video output"
27592 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
27593
27594 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27595 msgid "Windows GDI video output"
27596 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
27597
27598 #: modules/video_output/sdl.c:56
27599 msgid "SDL chroma format"
27600 msgstr "Format chromy SDL"
27601
27602 #: modules/video_output/sdl.c:58
27603 msgid ""
27604 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27605 "improve performances by using the most efficient one."
27606 msgstr ""
27607 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
27608 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
27609
27610 #: modules/video_output/sdl.c:65
27611 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27612 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
27613
27614 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27615 msgid "Dummy image chroma format"
27616 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
27617
27618 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27619 msgid ""
27620 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27621 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27622 msgstr ""
27623 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
27624 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
27625 "formatu."
27626
27627 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27628 msgid "Dummy video output"
27629 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
27630
27631 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27632 msgid "Statistics video output"
27633 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
27634
27635 #: modules/video_output/vmem.c:43
27636 msgid "Video memory buffer width."
27637 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
27638
27639 #: modules/video_output/vmem.c:46
27640 msgid "Video memory buffer height."
27641 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
27642
27643 #: modules/video_output/vmem.c:48
27644 msgid "Pitch"
27645 msgstr "Tonacja"
27646
27647 #: modules/video_output/vmem.c:49
27648 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27649 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
27650
27651 #: modules/video_output/vmem.c:51
27652 msgid "Chroma"
27653 msgstr "Chroma"
27654
27655 #: modules/video_output/vmem.c:52
27656 msgid ""
27657 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27658 msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
27659
27660 #: modules/video_output/vmem.c:59
27661 msgid "Video memory output"
27662 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
27663
27664 #: modules/video_output/vmem.c:60
27665 msgid "Video memory"
27666 msgstr "Pamięć wideo"
27667
27668 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27669 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27670 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
27671
27672 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27673 msgid "X11 display"
27674 msgstr "Ekran X11"
27675
27676 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27677 msgid ""
27678 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27679 "will be used."
27680 msgstr ""
27681 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
27682 "będzie domyślny ekran."
27683
27684 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27685 msgid "X11 window ID"
27686 msgstr "Identyfikator okna X11"
27687
27688 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27689 msgid "X window"
27690 msgstr "Okno X"
27691
27692 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27693 msgid "X11 video window (XCB)"
27694 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
27695
27696 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27697 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27698 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27699 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27700 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27701 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27702 msgctxt "ASCII"
27703 msgid "VLC media player"
27704 msgstr "VLC media player"
27705
27706 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27707 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27708 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27709 msgctxt "ASCII"
27710 msgid "VLC"
27711 msgstr "VLC"
27712
27713 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27714 msgid "VLC"
27715 msgstr "VLC"
27716
27717 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27718 msgid "X11"
27719 msgstr "X11"
27720
27721 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27722 msgid "X11 video output (XCB)"
27723 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
27724
27725 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27726 msgid "XVideo adaptor number"
27727 msgstr "Numer karty XVideo"
27728
27729 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27730 msgid ""
27731 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27732 "functional adaptor."
27733 msgstr ""
27734 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
27735 "adapter."
27736
27737 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27738 msgid "XVideo format id"
27739 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
27740
27741 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27742 msgid ""
27743 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27744 "match for the video being played."
27745 msgstr ""
27746 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
27747 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
27748
27749 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27750 msgid "XVideo"
27751 msgstr "XVideo"
27752
27753 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27754 msgid "XVideo output (XCB)"
27755 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
27756
27757 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27758 msgid "Video acceleration not available"
27759 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
27760
27761 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27762 #, c-format
27763 msgid ""
27764 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27765 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27766 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27767 "the resolution is large."
27768 msgstr ""
27769 "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
27770 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
27771 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27772 "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt dużej "
27773 "rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
27774
27775 #: modules/video_output/yuv.c:41
27776 msgid "device, fifo or filename"
27777 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
27778
27779 #: modules/video_output/yuv.c:42
27780 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27781 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
27782
27783 #: modules/video_output/yuv.c:46
27784 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27785 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
27786
27787 #: modules/video_output/yuv.c:48
27788 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27789 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
27790
27791 #: modules/video_output/yuv.c:49
27792 msgid ""
27793 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27794 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27795 "frame into the output destination."
27796 msgstr ""
27797 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
27798 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
27799 "docelowego."
27800
27801 #: modules/video_output/yuv.c:59
27802 msgid "YUV output"
27803 msgstr "Wyjście YUV"
27804
27805 #: modules/video_output/yuv.c:60
27806 msgid "YUV video output"
27807 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
27808
27809 #: modules/visualization/goom.c:45
27810 msgid "Goom display width"
27811 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
27812
27813 #: modules/visualization/goom.c:46
27814 msgid "Goom display height"
27815 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
27816
27817 #: modules/visualization/goom.c:47
27818 msgid ""
27819 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27820 "will be prettier but more CPU intensive)."
27821 msgstr ""
27822 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
27823 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
27824
27825 #: modules/visualization/goom.c:50
27826 msgid "Goom animation speed"
27827 msgstr "Prędkość animacji Goom"
27828
27829 #: modules/visualization/goom.c:51
27830 msgid ""
27831 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27832 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
27833
27834 #: modules/visualization/goom.c:57
27835 msgid "Goom"
27836 msgstr "Goom"
27837
27838 #: modules/visualization/goom.c:58
27839 msgid "Goom effect"
27840 msgstr "Efekt Goom"
27841
27842 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27843 msgid "projectM configuration file"
27844 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
27845
27846 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27847 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27848 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
27849
27850 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27851 msgid "projectM preset path"
27852 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
27853
27854 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27855 msgid "Path to the projectM preset directory"
27856 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
27857
27858 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27859 msgid "Title font"
27860 msgstr "Czcionka tytułu"
27861
27862 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27863 msgid "Font used for the titles"
27864 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
27865
27866 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27867 msgid "Font menu"
27868 msgstr "Czcionka menu"
27869
27870 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27871 msgid "Font used for the menus"
27872 msgstr "Czcionka używana w menu"
27873
27874 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27875 msgid "The width of the video window, in pixels."
27876 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
27877
27878 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27879 msgid "The height of the video window, in pixels."
27880 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
27881
27882 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27883 msgid "Mesh width"
27884 msgstr "Szerokość siatki"
27885
27886 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27887 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27888 msgstr "Szerokość siatki w pikselach."
27889
27890 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27891 msgid "Mesh height"
27892 msgstr "Wysokość siatki"
27893
27894 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27895 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27896 msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
27897
27898 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27899 msgid "Texture size"
27900 msgstr "Rozmiar tekstury"
27901
27902 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27903 msgid "The size of the texture, in pixels."
27904 msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."
27905
27906 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27907 msgid "projectM"
27908 msgstr "projectM"
27909
27910 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27911 msgid "libprojectM effect"
27912 msgstr "Efekt libprojectM"
27913
27914 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27915 msgid "Effects list"
27916 msgstr "Lista efektów"
27917
27918 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27919 msgid ""
27920 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27921 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27922 msgstr ""
27923 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
27924 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
27925
27926 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27927 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27928 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."
27929
27930 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27931 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27932 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."
27933
27934 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27935 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27936 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
27937
27938 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27939 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27940 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
27941
27942 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27943 msgid "Number of blank pixels between bands."
27944 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
27945
27946 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27947 msgid "Amplification"
27948 msgstr "Wzmocnienie"
27949
27950 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27951 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27952 msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."
27953
27954 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27955 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27956 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
27957
27958 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27959 msgid "Enable original graphic spectrum"
27960 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
27961
27962 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27963 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27964 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
27965
27966 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27967 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27968 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
27969
27970 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27971 msgid "Draw the base of the bands"
27972 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
27973
27974 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27975 msgid "Base pixel radius"
27976 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
27977
27978 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27979 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27980 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
27981
27982 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27983 msgid "Spectral sections"
27984 msgstr "Części widma"
27985
27986 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27987 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27988 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
27989
27990 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27991 msgid "Peak height"
27992 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
27993
27994 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27995 msgid "Total pixel height of the peak items."
27996 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
27997
27998 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27999 msgid "Peak extra width"
28000 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
28001
28002 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28003 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28004 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
28005
28006 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28007 msgid "V-plane color"
28008 msgstr "Kolor V-poziomu"
28009
28010 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28011 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28012 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
28013
28014 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28015 msgid "Visualizer"
28016 msgstr "Wizualizer"
28017
28018 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28019 msgid "Visualizer filter"
28020 msgstr "Filtr wizualizera"
28021
28022 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28023 msgid "Spectrum analyser"
28024 msgstr "Analizator widma"
28025
28026 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28027 msgid "vsxu"
28028 msgstr "vsxu"
28029
28030 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28031 msgid "#paste your VLM commands here"
28032 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
28033
28034 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28035 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28036 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
28037
28038 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28039 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28040 msgid "Play List"
28041 msgstr "Lista odtwarzania"
28042
28043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28045 msgid "Output"
28046 msgstr "Wyjście"
28047
28048 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28049 msgid "Subtitle codec"
28050 msgstr "Kodek napisów"
28051
28052 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28053 msgid "Output\tmethod"
28054 msgstr "Metoda\twyjściowa"
28055
28056 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28057 msgid "Multiplexer"
28058 msgstr "Multiplexer"
28059
28060 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28061 msgid "Video FPS"
28062 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
28063
28064 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28065 msgid "MUX options"
28066 msgstr "Opcje MUX"
28067
28068 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28069 msgid "Video scale"
28070 msgstr "Skala obrazu"
28071
28072 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28074 msgid "Output port"
28075 msgstr "Port wyjściowy"
28076
28077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28078 msgid "Output\tfile"
28079 msgstr "Plik\twyjściowy"
28080
28081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28082 msgid "Input media"
28083 msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
28084
28085 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28086 msgid "Error:"
28087 msgstr "Błąd:"
28088
28089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28090 msgid "Sample ui-state-error style."
28091 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
28092
28093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28094 msgid "File name"
28095 msgstr "Nazwa pliku"
28096
28097 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28098 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28099 msgid "Preamp:"
28100 msgstr "Przedwzmacniacz:"
28101
28102 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28103 msgid "Row border"
28104 msgstr "Ramka wiersza"
28105
28106 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28107 msgid "Column border"
28108 msgstr "Ramka kolumny"
28109
28110 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28111 msgid "Background"
28112 msgstr "Tło"
28113
28114 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28115 msgid "Mosaic Tiles"
28116 msgstr "Kafelki mozaiki"
28117
28118 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28119 msgid "Playback Rate"
28120 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28121
28122 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28123 msgid "Audio Delay"
28124 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
28125
28126 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28127 msgid "Subtitle Delay"
28128 msgstr "Opóźnienie napisów"
28129
28130 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28131 msgid "Time:"
28132 msgstr "Czas:"
28133
28134 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28135 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28136 msgid "VLC media player - Web Interface"
28137 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
28138
28139 #: share/lua/http/index.html:215
28140 msgid "Hide / Show Library"
28141 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
28142
28143 #: share/lua/http/index.html:216
28144 msgid "Hide / Show Viewer"
28145 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
28146
28147 #: share/lua/http/index.html:217
28148 msgid "Manage Streams"
28149 msgstr "Zarządzaj strumieniami"
28150
28151 #: share/lua/http/index.html:218
28152 msgid "Track Synchronisation"
28153 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
28154
28155 #: share/lua/http/index.html:220
28156 msgid "VLM Batch Commands"
28157 msgstr "Polecenia wsadowe VLM"
28158
28159 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28160 msgid "Loop"
28161 msgstr "Powtórka"
28162
28163 #: share/lua/http/index.html:242
28164 msgid "Empty Playlist"
28165 msgstr "Pusta lista odtwarzania"
28166
28167 #: share/lua/http/index.html:243
28168 msgid "Queue Selected"
28169 msgstr "Kolejkuj wybrane"
28170
28171 #: share/lua/http/index.html:244
28172 msgid "Play Selected"
28173 msgstr "Odtwórz wybrane"
28174
28175 #: share/lua/http/index.html:245
28176 msgid "Refresh List"
28177 msgstr "Odśwież listę"
28178
28179 #: share/lua/http/index.html:252
28180 msgid "Loading flowplayer..."
28181 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
28182
28183 #: share/lua/http/index.html:252
28184 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28185 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."
28186
28187 #: share/lua/http/index.html:263
28188 msgid ""
28189 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28190 "instead of the main interface."
28191 msgstr ""
28192 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
28193 "głównego interfejsu."
28194
28195 #: share/lua/http/index.html:264
28196 msgid ""
28197 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28198 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28199 "right: <i>Manage Streams</i>"
28200 msgstr ""
28201 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
28202 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
28203 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
28204
28205 #: share/lua/http/index.html:268
28206 msgid ""
28207 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28208 "stream."
28209 msgstr ""
28210 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
28211 "strumień."
28212
28213 #: share/lua/http/index.html:269
28214 msgid ""
28215 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28216 msgstr ""
28217 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
28218 "i>."
28219
28220 #: share/lua/http/index.html:272
28221 msgid ""
28222 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28223 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28224 "the stream."
28225 msgstr ""
28226 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
28227 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
28228 "przedmiotem strumienia."
28229
28230 #: share/lua/http/index.html:275
28231 msgid ""
28232 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28233 "button again."
28234 msgstr ""
28235 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
28236 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
28237
28238 #: share/lua/http/index.html:278
28239 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28240 msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
28241
28242 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28243 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28244 msgid "Dialog"
28245 msgstr "Dialog"
28246
28247 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28248 msgid "Update"
28249 msgstr "Aktualizacja"
28250
28251 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28252 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28257 msgid "Form"
28258 msgstr "Formularz"
28259
28260 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28261 msgid "Preset"
28262 msgstr "Domyślne ustawienie"
28263
28264 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28265 msgid "0.00 dB"
28266 msgstr "0.00 dB"
28267
28268 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28269 msgid "&Verbosity:"
28270 msgstr "&Szczegółowość:"
28271
28272 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28273 msgid "&Filter:"
28274 msgstr "&Filtr:"
28275
28276 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28277 msgid "&Save as..."
28278 msgstr "&Zapisz jako..."
28279
28280 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28281 msgid "Modules Tree"
28282 msgstr "Drzewo modułów"
28283
28284 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28285 msgid "Show extended options"
28286 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
28287
28288 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28289 msgid "Show &more options"
28290 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
28291
28292 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28293 msgid "Change the caching for the media"
28294 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
28295
28296 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28297 msgid " ms"
28298 msgstr " ms"
28299
28300 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28301 msgid "MRL"
28302 msgstr "MRL"
28303
28304 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28305 msgid "Start Time"
28306 msgstr "Czas rozpoczęcia"
28307
28308 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28309 msgid "Edit Options"
28310 msgstr "Edycja opcji"
28311
28312 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28313 msgid "Extra media"
28314 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
28315
28316 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28317 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28318 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
28319
28320 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28321 msgid "Select the file"
28322 msgstr "Wybierz plik"
28323
28324 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28325 msgid "Change the start time for the media"
28326 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
28327
28328 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28329 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28330 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
28331
28332 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28333 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28334 msgstr ""
28335 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
28336 "audio, ...)"
28337
28338 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28339 msgid "Capture mode"
28340 msgstr "Tryb przechwytywania"
28341
28342 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28343 msgid "Select the capture device type"
28344 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
28345
28346 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28347 msgid "Device Selection"
28348 msgstr "Wybór urządzenia"
28349
28350 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28351 msgid "Options"
28352 msgstr "Opcje"
28353
28354 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28355 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28356 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
28357
28358 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28359 msgid "Advanced options..."
28360 msgstr "Opcje zaawansowane..."
28361
28362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28363 msgid "Disc Selection"
28364 msgstr "Wybór płyty"
28365
28366 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28367 msgid "SVCD/VCD"
28368 msgstr "SVCD/VCD"
28369
28370 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28371 msgid "Disable Disc Menus"
28372 msgstr "Wyłącz menu płyty"
28373
28374 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28375 msgid "No disc menus"
28376 msgstr "Bez menu płyty"
28377
28378 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28379 msgid "Disc device"
28380 msgstr "Napęd"
28381
28382 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28383 msgid "Starting Position"
28384 msgstr "Pozycja wyjściowa"
28385
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28387 msgid "Audio and Subtitles"
28388 msgstr "Dźwięk i napisy"
28389
28390 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28391 msgid "Choose one or more media file to open"
28392 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
28393
28394 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28395 msgid "File Selection"
28396 msgstr "Wybór pliku"
28397
28398 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28399 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28400 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."
28401
28402 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28403 msgid "Add..."
28404 msgstr "Dodaj..."
28405
28406 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28407 #, fuzzy
28408 msgid "Add a subtitle file"
28409 msgstr "Użyj pliku z &napisami"
28410
28411 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28412 msgid "Use a sub&title file"
28413 msgstr "Użyj pliku z &napisami"
28414
28415 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28416 msgid "Select the subtitle file"
28417 msgstr "Wybierz plik z napisami"
28418
28419 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28420 msgid "Network Protocol"
28421 msgstr "Protokół sieci"
28422
28423 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28424 msgid "Please enter a network URL:"
28425 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
28426
28427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28428 msgid "Profile edition"
28429 msgstr "Edycja profilu"
28430
28431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28432 msgid "MPEG-TS"
28433 msgstr "MPEG-TS"
28434
28435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28436 msgid "MPEG-PS"
28437 msgstr "MPEG-PS"
28438
28439 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28440 msgid "MPEG 1"
28441 msgstr "MPEG 1"
28442
28443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28444 msgid "ASF/WMV"
28445 msgstr "ASF/WMV"
28446
28447 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28448 msgid "Webm"
28449 msgstr "Webm"
28450
28451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28452 msgid "MJPEG"
28453 msgstr "MJPEG"
28454
28455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28456 msgid "MKV"
28457 msgstr "MKV"
28458
28459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28460 msgid "Ogg/Ogm"
28461 msgstr "Ogg/Ogm"
28462
28463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28464 msgid "WAV"
28465 msgstr "WAV"
28466
28467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28468 msgid "RAW"
28469 msgstr "RAW"
28470
28471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28472 msgid "MP4/MOV"
28473 msgstr "MP4/MOV"
28474
28475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28476 msgid "FLV"
28477 msgstr "FLV"
28478
28479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28480 msgid "AVI"
28481 msgstr "AVI"
28482
28483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28484 msgid "Features"
28485 msgstr "Funkcje"
28486
28487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28488 msgid "Streamable"
28489 msgstr "Strumieniowalny"
28490
28491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28492 msgid "Chapters"
28493 msgstr "Rozdziały"
28494
28495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28496 msgid "Menus"
28497 msgstr "Menu"
28498
28499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28500 msgid "Same as source"
28501 msgstr "Tak samo jak źródło"
28502
28503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28504 msgid " fps"
28505 msgstr " fps"
28506
28507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28508 msgid "Custom options"
28509 msgstr "Własne opcje"
28510
28511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28512 msgid "Quality"
28513 msgstr "Jakość"
28514
28515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28516 msgid "Not Used"
28517 msgstr "Nieużywany"
28518
28519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28520 msgid " kb/s"
28521 msgstr " kb/s"
28522
28523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28524 msgid "Encoding parameters"
28525 msgstr "Parametry kodowania"
28526
28527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28528 msgid "Frame size"
28529 msgstr "Rozmiary klatki"
28530
28531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28532 msgid "px"
28533 msgstr "px"
28534
28535 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28536 msgid "Sample Rate"
28537 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
28538
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28540 msgid "Set up media sources to stream"
28541 msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
28542
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28544 msgid "Destination Setup"
28545 msgstr "Konfiguracja celu"
28546
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28548 msgid "Select destinations to stream to"
28549 msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"
28550
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28552 msgid ""
28553 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28554 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28555 msgstr ""
28556 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
28557 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
28558
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28560 msgid "New destination"
28561 msgstr "Nowe cel"
28562
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28564 msgid "Display locally"
28565 msgstr "Wyświetl lokalnie"
28566
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28568 msgid "Transcoding Options"
28569 msgstr "Opcje transkodowania"
28570
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28572 msgid "Select and choose transcoding options"
28573 msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"
28574
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28576 msgid "Activate Transcoding"
28577 msgstr "Włącz transkodowanie"
28578
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28580 msgid "Option Setup"
28581 msgstr "Konfiguracja opcji"
28582
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28584 msgid "Set up any additional options for streaming"
28585 msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
28586
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28588 msgid "Miscellaneous Options"
28589 msgstr "Różne opcje"
28590
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28592 msgid "Stream all elementary streams"
28593 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
28594
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28596 msgid "Generated stream output string"
28597 msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"
28598
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28600 msgid " %"
28601 msgstr " %"
28602
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28604 msgid "Output module:"
28605 msgstr "Moduł wyjścia:"
28606
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28608 msgid "Visualization:"
28609 msgstr "Wizualizacja:"
28610
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28612 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28613 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
28614
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28616 msgid "Dolby Surround:"
28617 msgstr "Dolby Surround:"
28618
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28620 msgid "Replay gain mode:"
28621 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
28622
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28624 msgid "Headphone surround effect"
28625 msgstr "Efekt surround słuchawek"
28626
28627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28628 msgid "Normalize volume to:"
28629 msgstr "Normalizacja głośności do:"
28630
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28632 msgid "Preferred audio language:"
28633 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
28634
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28636 msgid "Password:"
28637 msgstr "Hasło:"
28638
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28640 msgid "Username:"
28641 msgstr "Nazwa użytkownika:"
28642
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28644 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28645 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
28646
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28648 msgid "Codecs"
28649 msgstr "Kodeki"
28650
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28652 msgid "x264 profile and level selection"
28653 msgstr "wybór profilu i poziomu x264"
28654
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28656 msgid "x264 preset and tuning selection"
28657 msgstr "wybór ustawień i tuningu x264"
28658
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28660 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28661 msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
28662
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28664 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28665 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
28666
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28668 msgid "Video quality post-processing level"
28669 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
28670
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28672 msgid "Optical drive"
28673 msgstr "Napęd optyczny"
28674
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28676 msgid "Default optical device"
28677 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
28678
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28680 msgid "Files"
28681 msgstr "Pliki"
28682
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28684 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28685 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
28686
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28688 msgid "HTTP proxy URL"
28689 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
28690
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28692 msgid "HTTP (default)"
28693 msgstr "HTTP (domyślne)"
28694
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28696 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28697 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28698
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28700 msgid "Live555 stream transport"
28701 msgstr "Transportowy strumień Live555"
28702
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28704 msgid "Default caching policy"
28705 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
28706
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28708 msgid "Every "
28709 msgstr "Co każde "
28710
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28712 msgid "Separate words by | (without space)"
28713 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
28714
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28716 msgid "Save recently played items"
28717 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
28718
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28720 msgid "Activate updates notifier"
28721 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
28722
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28724 msgid "Look and feel"
28725 msgstr "Wygląd i styl"
28726
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28728 msgid "Use custom skin"
28729 msgstr "Użyj własną skórę"
28730
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28732 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28733 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."
28734
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28736 msgid "Use native style"
28737 msgstr "Użyj klasyczny styl"
28738
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28740 msgid "Resize interface to video size"
28741 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
28742
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28744 msgid "Show controls in full screen mode"
28745 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
28746
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28748 msgid "Pause playback when minimized"
28749 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
28750
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28752 msgid "Show media change popup:"
28753 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"
28754
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28756 msgid "Start in minimal view mode"
28757 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
28758
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28760 msgid "Force window style:"
28761 msgstr "Wymuś styl okna:"
28762
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28764 msgid "Integrate video in interface"
28765 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
28766
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28768 msgid "Show systray icon"
28769 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
28770
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28772 msgid "Skin resource file:"
28773 msgstr "Plik zasobu skóry:"
28774
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28776 msgid "Operating System Integration"
28777 msgstr "Integracja systemu operacyjnego"
28778
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28780 msgid "File extensions association"
28781 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
28782
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28784 msgid "Set up associations..."
28785 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
28786
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28788 msgid "Playlist and Instances"
28789 msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"
28790
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28792 msgid "Album art download policy:"
28793 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
28794
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28796 msgid "Pause on the last frame of a video"
28797 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
28798
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28800 msgid "Allow only one instance"
28801 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
28802
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28804 msgid "Configure Media Library"
28805 msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
28806
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28808 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28809 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
28810
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28812 msgid "Show media title on video start"
28813 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
28814
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28816 msgid "Enable subtitles"
28817 msgstr "Włącz napisy"
28818
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28820 msgid "Subtitle Language"
28821 msgstr "Język napisów"
28822
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28824 msgid "Default encoding"
28825 msgstr "Domyślne kodowanie"
28826
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28828 msgid "Subtitle effects"
28829 msgstr "Efekty napisów"
28830
28831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28832 msgid "Add a shadow"
28833 msgstr "Dodaj cień"
28834
28835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28836 msgid "Add a background"
28837 msgstr "Dodaj tło"
28838
28839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28848 msgid " px"
28849 msgstr " px"
28850
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28852 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28853 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
28854
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28856 msgid "DirectX"
28857 msgstr "DirectX"
28858
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28860 msgid "Display device"
28861 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
28862
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28864 msgid "KVA"
28865 msgstr "KVA"
28866
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28868 msgid "Deinterlacing"
28869 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
28870
28871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28872 msgid "Force Aspect Ratio"
28873 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
28874
28875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28876 msgid "vlc-snap"
28877 msgstr "vlc-snap"
28878
28879 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28880 msgid "1"
28881 msgstr "1"
28882
28883 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28884 msgid "Stuff"
28885 msgstr "Rzeczy"
28886
28887 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28888 msgid "Edit settings"
28889 msgstr "Edytuj ustawienia"
28890
28891 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28892 msgid "Control"
28893 msgstr "Kontrola"
28894
28895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28896 msgid "Run manually"
28897 msgstr "Ręczne uruchomienie"
28898
28899 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28900 msgid "Setup schedule"
28901 msgstr "Ustawienia zadań"
28902
28903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28904 msgid "Run on schedule"
28905 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
28906
28907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28908 msgid "Status"
28909 msgstr "Stan"
28910
28911 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28912 msgid "P/P"
28913 msgstr "P/P"
28914
28915 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28916 msgid "Prev"
28917 msgstr "Poprzedni"
28918
28919 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28920 msgid "Add Input"
28921 msgstr "Dodaj wejście"
28922
28923 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28924 msgid "Edit Input"
28925 msgstr "Edytuj wejście"
28926
28927 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28928 msgid "Clear List"
28929 msgstr "Wyczyść listę"
28930
28931 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28932 msgid "Check for VLC updates"
28933 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
28934
28935 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28936 msgid "Launching an update request..."
28937 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
28938
28939 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28940 msgid "Do you want to download it?"
28941 msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
28942
28943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28944 msgid "Essential"
28945 msgstr "Niezbędne"
28946
28947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28949 msgid ">HHHHHH;#"
28950 msgstr ">HHHHHH;#"
28951
28952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28953 msgid "Negate colors"
28954 msgstr "Odwróć kolory"
28955
28956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28957 msgid "Colors"
28958 msgstr "Kolory"
28959
28960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28961 msgid "Interactive Zoom"
28962 msgstr "Interaktywne powiększenie"
28963
28964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28965 msgid "Angle"
28966 msgstr "Kąt"
28967
28968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28969 msgid "Black Slot"
28970 msgstr "Czarny kwadrat"
28971
28972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28974 msgid "..."
28975 msgstr "..."
28976
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28978 msgid "full"
28979 msgstr "pełny"
28980
28981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28982 msgid "none"
28983 msgstr "brak"
28984
28985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28986 msgid "Logo erase"
28987 msgstr "Usuń logo"
28988
28989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28990 msgid "Mask"
28991 msgstr "Maska"
28992
28993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28994 msgid "Output Color Filtermode"
28995 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
28996
28997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28998 msgid "Brightness (%)"
28999 msgstr "Jasność (%)"
29000
29001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29002 msgid "Mark analyzed Pixels"
29003 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
29004
29005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29006 msgid "Filter threshold (%)"
29007 msgstr "Próg filtrowania (%)"
29008
29009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29010 msgid "Motion detect"
29011 msgstr "Wykrywanie ruchu"
29012
29013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29014 msgid "Anti-Flickering"
29015 msgstr "Anty-migotanie"
29016
29017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29018 msgid "Soften"
29019 msgstr "Zmiękcz"
29020
29021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29022 msgid "Spatial blur"
29023 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
29024
29025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29026 msgid "Mirror"
29027 msgstr "Odbicie"
29028
29029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29030 msgid "Anaglyph 3D"
29031 msgstr "Anaglyph 3D"
29032
29033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29034 msgid "VLM configurator"
29035 msgstr "Konfigurator VLM"
29036
29037 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29038 msgid "Media Manager Edition"
29039 msgstr "Edycja menedżera mediów"
29040
29041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29042 msgid "Name:"
29043 msgstr "Nazwa:"
29044
29045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29046 msgid "Input:"
29047 msgstr "Wejście:"
29048
29049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29050 msgid "Select Input"
29051 msgstr "Wybierz wejście"
29052
29053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29054 msgid "Output:"
29055 msgstr "Wyjście:"
29056
29057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29058 msgid "Select Output"
29059 msgstr "Wybierz wyjście"
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29062 msgid "Time Control"
29063 msgstr "Kontrola czasu"
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29066 msgid "Mux Control"
29067 msgstr "Kontrola muksu"
29068
29069 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29070 msgid "Muxer:"
29071 msgstr "Mukser:"
29072
29073 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29074 msgid "AAAA; "
29075 msgstr "AAAA; "
29076
29077 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29078 msgid "Media Manager List"
29079 msgstr "Lista menedżera mediów"
29080
29081 #~ msgid "Enable software mode"
29082 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
29083
29084 #~ msgid ""
29085 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29086 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29087 #~ "system."
29088 #~ msgstr ""
29089 #~ "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, "
29090 #~ "jeżeli system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
29091
29092 #~ msgid "Codec Profile"
29093 #~ msgstr "Profil kodeka"
29094
29095 #~ msgid ""
29096 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29097 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29098 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29099 #~ msgstr ""
29100 #~ "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
29101 #~ "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. "
29102 #~ "Np. 'wysoki'"
29103
29104 #~ msgid "Codec Level"
29105 #~ msgstr "Poziom kodeka"
29106
29107 #~ msgid ""
29108 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29109 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29110 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29111 #~ msgstr ""
29112 #~ "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
29113 #~ "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. "
29114 #~ "Np. '4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
29115
29116 #~ msgid "Group of Picture size"
29117 #~ msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
29118
29119 #~ msgid ""
29120 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29121 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29122 #~ "frames are used."
29123 #~ msgstr ""
29124 #~ "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
29125 #~ "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
29126 #~ "tylko I-ramki."
29127
29128 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29129 #~ msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
29130
29131 #~ msgid ""
29132 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29133 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29134 #~ msgstr ""
29135 #~ "Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
29136 #~ "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
29137 #~ "klatek."
29138
29139 #~ msgid "Target Usage"
29140 #~ msgstr "Wykorzystanie docelowe"
29141
29142 #~ msgid ""
29143 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29144 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29145 #~ msgstr ""
29146 #~ "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
29147 #~ "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
29148 #~ "'jakość'."
29149
29150 #~ msgid "IDR interval"
29151 #~ msgstr "Interwał IDR"
29152
29153 #~ msgid ""
29154 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29155 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29156 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29157 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29158 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29159 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29160 #~ "beginning of the stream. "
29161 #~ msgstr ""
29162 #~ "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
29163 #~ "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli "
29164 #~ "IdrInterval=1, to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, "
29165 #~ "IdrInterval określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli "
29166 #~ "IdrInterval=N, SDK wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-"
29167 #~ "klatek. Jeśli IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji "
29168 #~ "na początku strumienia."
29169
29170 #~ msgid "Rate Control Method"
29171 #~ msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
29172
29173 #~ msgid ""
29174 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29175 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29176 #~ msgstr ""
29177 #~ "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
29178 #~ "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
29179
29180 #~ msgid "Quantization parameter"
29181 #~ msgstr "Parametr kwantyzacji"
29182
29183 #~ msgid ""
29184 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29185 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29186 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29187 #~ msgstr ""
29188 #~ "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
29189 #~ "qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
29190 #~ "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
29191
29192 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29193 #~ msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
29194
29195 #~ msgid ""
29196 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29197 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29198 #~ msgstr ""
29199 #~ "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie "
29200 #~ "dowolny zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
29201
29202 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29203 #~ msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
29204
29205 #~ msgid ""
29206 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29207 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29208 #~ msgstr ""
29209 #~ "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie "
29210 #~ "dowolny zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
29211
29212 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29213 #~ msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
29214
29215 #~ msgid ""
29216 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29217 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29218 #~ msgstr ""
29219 #~ "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie "
29220 #~ "dowolny zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
29221
29222 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29223 #~ msgstr "Maksymalny bitrate"
29224
29225 #~ msgid ""
29226 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29227 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29228 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29229 #~ msgstr ""
29230 #~ "Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
29231 #~ "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z "
29232 #~ "innych źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
29233
29234 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29235 #~ msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
29236
29237 #~ msgid ""
29238 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29239 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29240 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29241 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29242 #~ msgstr ""
29243 #~ "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. "
29244 #~ "10 w bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 "
29245 #~ "kpbs i poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po "
29246 #~ "pewnym okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
29247
29248 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29249 #~ msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
29250
29251 #~ msgid ""
29252 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29253 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29254 #~ "parameter. "
29255 #~ msgstr ""
29256 #~ "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
29257 #~ "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
29258
29259 #~ msgid "Number of slices per frame"
29260 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
29261
29262 #~ msgid ""
29263 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29264 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29265 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29266 #~ msgstr ""
29267 #~ "Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
29268 #~ "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
29269 #~ "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
29270
29271 #~ msgid "Number of parallel operations"
29272 #~ msgstr "Ilość operacji równoległych"
29273
29274 #~ msgid ""
29275 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29276 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29277 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29278 #~ msgstr ""
29279 #~ "Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
29280 #~ "wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
29281 #~ "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
29282
29283 #~ msgid ""
29284 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29285 #~ msgstr ""
29286 #~ "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako "
29287 #~ "H.264/H.262)"
29288
29289 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29290 #~ msgstr "Steruj odtwarzaniem w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
29291
29292 #~ msgid "Menus language:"
29293 #~ msgstr "Język menu:"
29294
29295 #~ msgid ""
29296 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29297 #~ "multicast UDP or RTP."
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
29300 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
29301
29302 #~ msgid ""
29303 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29304 #~ "care!"
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
29307 #~ "ostrożnie!"
29308
29309 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29310 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
29311
29312 #~ msgid ""
29313 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29314 #~ "them."
29315 #~ msgstr ""
29316 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
29317 #~ "\" aby je wyświetlić."
29318
29319 #~ msgid ""
29320 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29321 #~ "should be magnified."
29322 #~ msgstr ""
29323 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
29324 #~ "powiększona."
29325
29326 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29327 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
29328
29329 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29330 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
29331
29332 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29333 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
29334
29335 #~ msgid ""
29336 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29337 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29338 #~ msgstr ""
29339 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
29340 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
29341
29342 #~ msgid ""
29343 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29344 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29345 #~ msgstr ""
29346 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
29347 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
29348
29349 #~ msgid ""
29350 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29351 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29352 #~ "settings."
29353 #~ msgstr ""
29354 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
29355 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
29356
29357 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29358 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
29359
29360 #~ msgid ""
29361 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29362 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29363 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29364 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29365 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29366 #~ "debug message."
29367 #~ msgstr ""
29368 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
29369 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
29370 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
29371 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
29372 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
29373 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
29374
29375 #~ msgid ""
29376 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29377 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29378 #~ msgstr ""
29379 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
29380 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
29381
29382 #~ msgid ""
29383 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29384 #~ "1024."
29385 #~ msgstr ""
29386 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
29387 #~ "do 1024."
29388
29389 #~ msgid ""
29390 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29391 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29392 #~ msgstr ""
29393 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
29394 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
29395 #~ "16000, 11025, 8000."
29396
29397 #~ msgid "High quality audio resampling"
29398 #~ msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
29399
29400 #~ msgid ""
29401 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29402 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29403 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29404 #~ msgstr ""
29405 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
29406 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
29407 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
29408 #~ "procesor."
29409
29410 #~ msgid ""
29411 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29412 #~ "always leave all these enabled."
29413 #~ msgstr ""
29414 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
29415 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
29416
29417 #~ msgid ""
29418 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29419 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29420 #~ msgstr ""
29421 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
29422 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
29423
29424 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29425 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
29426
29427 #~ msgid "Modules search path"
29428 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
29429
29430 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29431 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
29432
29433 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29434 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
29435
29436 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29437 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
29438
29439 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29440 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
29441
29442 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29443 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
29444
29445 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29446 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
29447
29448 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29449 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
29450
29451 #~ msgid "Highlight widget on top"
29452 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
29453
29454 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29455 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
29456
29457 #~ msgid "Highlight widget below"
29458 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
29459
29460 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29461 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
29462
29463 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29464 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
29465
29466 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29467 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
29468
29469 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29470 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
29471
29472 #~ msgid ""
29473 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29474 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29475 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29476 #~ msgstr ""
29477 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
29478 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
29479 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
29480
29481 #~ msgid "PCM U8"
29482 #~ msgstr "PCM U8"
29483
29484 #~ msgid "PCM S8"
29485 #~ msgstr "PCM S8"
29486
29487 #~ msgid "PCM U16 LE"
29488 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29489
29490 #~ msgid "PCM S16 LE"
29491 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29492
29493 #~ msgid "PCM U16 BE"
29494 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29495
29496 #~ msgid "PCM S16 BE"
29497 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29498
29499 #~ msgid "PCM U24 LE"
29500 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29501
29502 #~ msgid "PCM S24 LE"
29503 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29504
29505 #~ msgid "PCM U24 BE"
29506 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29507
29508 #~ msgid "PCM S24 BE"
29509 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29510
29511 #~ msgid "PCM U32 LE"
29512 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29513
29514 #~ msgid "PCM S32 LE"
29515 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29516
29517 #~ msgid "PCM U32 BE"
29518 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29519
29520 #~ msgid "PCM S32 BE"
29521 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29522
29523 #~ msgid "PCM F32 LE"
29524 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29525
29526 #~ msgid "PCM F32 BE"
29527 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29528
29529 #~ msgid "PCM F64 LE"
29530 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29531
29532 #~ msgid "PCM F64 BE"
29533 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29534
29535 #~ msgid "BluRay"
29536 #~ msgstr "Blu-Ray"
29537
29538 #~ msgid "Teapot"
29539 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
29540
29541 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29542 #~ msgstr ""
29543 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
29544 #~ "kawy."
29545
29546 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29547 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
29548
29549 #~ msgid "Coffee is ready."
29550 #~ msgstr "Kawa gotowa."
29551
29552 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29553 #~ msgstr ""
29554 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
29555 #~ "znanych"
29556
29557 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29558 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
29559
29560 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29561 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
29562
29563 #~ msgid ""
29564 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29565 #~ "for an incoming connection."
29566 #~ msgstr ""
29567 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
29568 #~ "na przychodzące połączenie."
29569
29570 #~ msgid "RTMP"
29571 #~ msgstr "RTMP"
29572
29573 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29574 #~ msgstr ""
29575 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29576
29577 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29578 #~ msgstr ""
29579 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29580
29581 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29582 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
29583
29584 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29585 #~ msgstr ""
29586 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
29587 #~ "rozpoznania)."
29588
29589 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29590 #~ msgstr ""
29591 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29592
29593 #~ msgid ""
29594 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29595 #~ "number of B-Frames."
29596 #~ msgstr ""
29597 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
29598 #~ "ustawić liczbę klatek B."
29599
29600 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29601 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
29602
29603 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29604 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
29605
29606 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29607 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
29608
29609 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29610 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
29611
29612 #~ msgid ""
29613 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29614 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29615
29616 #~ msgid "SECAM"
29617 #~ msgstr "SECAM"
29618
29619 #~ msgid "PAL"
29620 #~ msgstr "PAL"
29621
29622 #~ msgid "NTSC"
29623 #~ msgstr "NTSC"
29624
29625 #~ msgid "vbr"
29626 #~ msgstr "vbr"
29627
29628 #~ msgid "cbr"
29629 #~ msgstr "cbr"
29630
29631 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29632 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
29633
29634 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29635 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
29636
29637 #~ msgid ""
29638 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29639 #~ "SWF file that contained the stream."
29640 #~ msgstr ""
29641 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
29642 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
29643
29644 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29645 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
29646
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29649 #~ "the page housing the SWF file."
29650 #~ msgstr ""
29651 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
29652 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
29653
29654 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29655 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
29656
29657 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29658 #~ msgstr ""
29659 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
29660 #~ "sterownika)."
29661
29662 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
29665 #~ "sterownika)."
29666
29667 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29668 #~ msgstr ""
29669 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
29670 #~ "rozpoznania)."
29671
29672 #~ msgid "Use libv4l2"
29673 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
29674
29675 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29676 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
29677
29678 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29679 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
29680
29681 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29682 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
29683
29684 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29685 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
29686
29687 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29688 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
29689
29690 #~ msgid ""
29691 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29692 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29693 #~ "audio playback."
29694 #~ msgstr ""
29695 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
29696 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
29697 #~ "odtwarzania dźwięku."
29698
29699 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29700 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
29701
29702 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29703 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
29704
29705 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29706 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
29707
29708 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29709 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
29710
29711 #~ msgid "5.1"
29712 #~ msgstr "5.1"
29713
29714 #~ msgid ""
29715 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29716 #~ "processing power"
29717 #~ msgstr ""
29718 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
29719 #~ "obliczeniowej"
29720
29721 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29722 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
29723
29724 #~ msgid ""
29725 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29726 #~ "Overridden by user settings."
29727 #~ msgstr ""
29728 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
29729 #~ "przez ustawienia użytkownika."
29730
29731 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29732 #~ msgstr ""
29733 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
29734 #~ "użytkownika."
29735
29736 #~ msgid "fast"
29737 #~ msgstr "szybko"
29738
29739 #~ msgid "slow"
29740 #~ msgstr "wolno"
29741
29742 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29743 #~ msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
29744
29745 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29746 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
29747
29748 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29749 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
29750
29751 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29752 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
29753
29754 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29755 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
29756
29757 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29758 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
29759
29760 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29761 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
29762
29763 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29764 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
29765
29766 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29767 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
29768
29769 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29770 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
29771
29772 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29773 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
29774
29775 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29776 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
29777
29778 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29779 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
29780
29781 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29782 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
29783
29784 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29785 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
29786
29787 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29788 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
29789
29790 #~ msgid "Make"
29791 #~ msgstr "Wytwórca"
29792
29793 #~ msgid ""
29794 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29795 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29796 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29797 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29798 #~ "autodetection, this should always work)."
29799 #~ msgstr ""
29800 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
29801 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29802 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29803 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
29804 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
29805
29806 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29807 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
29808
29809 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29810 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
29811
29812 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29813 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
29814
29815 #~ msgid ""
29816 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29817 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29818 #~ "packets."
29819 #~ msgstr ""
29820 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
29821 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
29822
29823 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29824 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
29825
29826 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29827 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
29828
29829 #~ msgid ""
29830 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29831 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29832 #~ "the cache."
29833 #~ msgstr ""
29834 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
29835 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
29836 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
29837
29838 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29839 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
29840
29841 #~ msgid ""
29842 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
29845 #~ "klatek."
29846
29847 #~ msgid ""
29848 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29849 #~ "video devices.\n"
29850 #~ "Live Audio input is not supported."
29851 #~ msgstr ""
29852 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
29853 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
29854 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
29855
29856 #~ msgid ""
29857 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29858 #~ "Are you sure you want to continue?"
29859 #~ msgstr ""
29860 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
29861 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
29862
29863 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29864 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
29865
29866 #~ msgid ""
29867 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29868 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29869 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29870 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29871 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29872 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29873 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29874 #~ "options:</p>\n"
29875 #~ msgstr ""
29876 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
29877 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
29878 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
29879 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
29880 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
29881 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
29882 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
29883 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
29884 #~ "opcje:</p>\n"
29885
29886 #~ msgid ""
29887 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29888 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29889 #~ "more!\n"
29890 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29891 #~ "platform.\n"
29892 #~ "\n"
29893 #~ msgstr ""
29894 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
29895 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
29896 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
29897 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
29898 #~ "platformie.\n"
29899 #~ "\n"
29900
29901 #~ msgid ""
29902 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29903 #~ " "
29904 #~ msgstr ""
29905 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
29906 #~ " "
29907
29908 #~ msgid ""
29909 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29910 #~ "\n"
29911 #~ msgstr ""
29912 #~ "Używasz interfejsu Qt4.\n"
29913 #~ "\n"
29914
29915 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29916 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
29917
29918 #~ msgid ""
29919 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29920 #~ "default value is \"admin\"."
29921 #~ msgstr ""
29922 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
29923 #~ "wartość to \"admin\"."
29924
29925 #~ msgid "Freebox TV"
29926 #~ msgstr "Freebox TV"
29927
29928 #~ msgid ""
29929 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29930 #~ "scanning directories."
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
29933 #~ "podczas skanowania katalogów."
29934
29935 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29936 #~ msgstr ""
29937 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
29938
29939 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29940 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
29941
29942 #~ msgid "Auto add new medias"
29943 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
29944
29945 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29946 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
29947
29948 #~ msgid "MCE"
29949 #~ msgstr "MCE"
29950
29951 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29952 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
29953
29954 #~ msgid ""
29955 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29956 #~ "\"html\"."
29957 #~ msgstr ""
29958 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
29959
29960 #~ msgid ""
29961 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29962 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29963 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29964 #~ msgstr ""
29965 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
29966 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
29967 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
29968 #~ "android)."
29969
29970 #~ msgid ""
29971 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29972 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29973 #~ "\"local7\"."
29974 #~ msgstr ""
29975 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
29976 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
29977
29978 #~ msgid "libc memcpy"
29979 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
29980
29981 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29982 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29983
29984 #~ msgid "MMX memcpy"
29985 #~ msgstr "MMX memcpy"
29986
29987 #~ msgid ""
29988 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29989 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29990 #~ msgstr ""
29991 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
29992 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
29993
29994 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29995 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
29996
29997 #~ msgid ""
29998 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29999 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30000 #~ msgstr ""
30001 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
30002 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
30003
30004 #~ msgid ""
30005 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30006 #~ msgstr ""
30007 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
30008 #~ "piksele)."
30009
30010 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30011 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30012
30013 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30014 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30015
30016 #~ msgid ""
30017 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30018 #~ msgstr ""
30019 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
30020
30021 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30022 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
30023
30024 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30025 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
30026
30027 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30028 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
30029
30030 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30031 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
30032
30033 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30034 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
30035
30036 #~ msgid "Initial command to execute."
30037 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
30038
30039 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30040 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
30041
30042 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30043 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
30044
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30047 #~ "<left offset> + <top offset>."
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
30050 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
30051
30052 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30053 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
30054
30055 #~ msgid ""
30056 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30057 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30058 #~ "means 4/3."
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
30061 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
30062 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
30063
30064 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
30067 #~ "oznacza 4/3."
30068
30069 #~ msgid ""
30070 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30071 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30072 #~ "trigger recrop."
30073 #~ msgstr ""
30074 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
30075 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
30076 #~ "ponownego przycinania."
30077
30078 #~ msgid ""
30079 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30080 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30081 #~ msgstr ""
30082 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
30083 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
30084
30085 #~ msgid ""
30086 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30087 #~ "black."
30088 #~ msgstr ""
30089 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
30090
30091 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30092 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
30093
30094 #~ msgid ""
30095 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30096 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30097 #~ msgstr ""
30098 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
30099 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
30100 #~ "przyciąć."
30101
30102 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30103 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
30104
30105 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30106 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
30107
30108 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30109 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
30110
30111 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30112 #~ msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
30113
30114 #~ msgid ""
30115 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30116 #~ "OSD configuration file."
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
30119 #~ "konfiguracyjnym OSD."
30120
30121 #~ msgid ""
30122 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30123 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30124 #~ "time visible."
30125 #~ msgstr ""
30126 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
30127 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
30128 #~ "określony czas."
30129
30130 #~ msgid ""
30131 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30132 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30133 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30134 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30135 #~ msgstr ""
30136 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
30137 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
30138 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
30139
30140 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30141 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
30142
30143 #~ msgid ""
30144 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30145 #~ msgstr ""
30146 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
30147 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
30148
30149 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30150 #~ msgstr ""
30151 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
30152 #~ "pionowo)"
30153
30154 #~ msgid ""
30155 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30156 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30157 #~ "collaboration to create the best free software."
30158 #~ msgstr ""
30159 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
30160 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
30161 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
30162
30163 #~ msgid ""
30164 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30165 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30166 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30167 #~ "css\">\n"
30168 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30169 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30170 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30171 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30172 #~ "</style></head><body>\n"
30173 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30174 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30175 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30176 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30177 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30178 #~ msgstr ""
30179 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30180 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30181 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30182 #~ "css\">\n"
30183 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30184 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30185 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30186 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30187 #~ "</style></head><body>\n"
30188 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
30189 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30190 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
30191 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30192 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30193
30194 #~ msgid "00000; "
30195 #~ msgstr "00000; "
30196
30197 #, fuzzy
30198 #~ msgid ""
30199 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30200 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30201 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30202 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30203 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30204 #~ "debug message."
30205 #~ msgstr ""
30206 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
30207 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
30208 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
30209 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
30210 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
30211 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
30212
30213 #~ msgid ""
30214 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30215 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30216 #~ msgstr ""
30217 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
30218 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
30219 #~ "pliku)."
30220
30221 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30222 #~ msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
30223
30224 #~ msgid ""
30225 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30226 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć "
30229 #~ "tę funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
30230
30231 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30232 #~ msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
30233
30234 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30235 #~ msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
30236
30237 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30238 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
30239
30240 #~ msgid ""
30241 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30242 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30243 #~ "vlc-<pid>"
30244 #~ msgstr ""
30245 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
30246 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
30247 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
30248
30249 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30250 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
30251
30252 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30253 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
30254
30255 #~ msgid ""
30256 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30257 #~ "needs to be restarted."
30258 #~ msgstr ""
30259 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
30260 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
30261
30262 #~ msgid "Relaunch VLC"
30263 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
30264
30265 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30266 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
30267
30268 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30269 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
30270
30271 #~ msgid "Dump"
30272 #~ msgstr "Zrzutnia"
30273
30274 #~ msgid "dbus"
30275 #~ msgstr "dbus"
30276
30277 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30278 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
30279
30280 #~ msgid ""
30281 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30282 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30283 #~ msgstr ""
30284 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30285 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
30286
30287 #~ msgid ""
30288 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30289 #~ "on.\n"
30290 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30291 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30292 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30293 #~ msgstr ""
30294 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
30295 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
30296 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
30297 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
30298 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
30299 #~ "\", jako adres."
30300
30301 #~ msgid "Left front"
30302 #~ msgstr "Lewy przedni"
30303
30304 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30305 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
30306
30307 #~ msgid "Exposure"
30308 #~ msgstr "Ekspozycja"
30309
30310 #~ msgid "Exposure."
30311 #~ msgstr "Ekspozycja"
30312
30313 #~ msgid " - Empty - "
30314 #~ msgstr " - Puste - "
30315
30316 #~ msgid ""
30317 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30318 #~ "should not change this option manually."
30319 #~ msgstr ""
30320 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
30321 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
30322
30323 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30324 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
30325
30326 #~ msgid ""
30327 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30328 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30329 #~ msgstr ""
30330 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
30331 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
30332
30333 #~ msgid ""
30334 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30335 #~ "advantage of them."
30336 #~ msgstr ""
30337 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
30338 #~ "skorzystać."
30339
30340 #~ msgid ""
30341 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30342 #~ "advantage of them."
30343 #~ msgstr ""
30344 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
30345 #~ "skorzystać."
30346
30347 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30348 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
30349
30350 #~ msgid ""
30351 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30352 #~ "advantage of them."
30353 #~ msgstr ""
30354 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
30355 #~ "skorzystać."
30356
30357 #~ msgid ""
30358 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30359 #~ "advantage of them."
30360 #~ msgstr ""
30361 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
30362 #~ "skorzystać."
30363
30364 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30365 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
30366
30367 #~ msgid ""
30368 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30369 #~ "advantage of them."
30370 #~ msgstr ""
30371 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
30372 #~ "skorzystać."
30373
30374 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30375 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
30376
30377 #~ msgid ""
30378 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30379 #~ "advantage of them."
30380 #~ msgstr ""
30381 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
30382 #~ "skorzystać."
30383
30384 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30385 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
30386
30387 #~ msgid ""
30388 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30389 #~ "advantage of them."
30390 #~ msgstr ""
30391 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
30392 #~ "skorzystać."
30393
30394 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30395 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
30396
30397 #~ msgid ""
30398 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30399 #~ "advantage of them."
30400 #~ msgstr ""
30401 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
30402 #~ "skorzystać."
30403
30404 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30405 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
30406
30407 #~ msgid ""
30408 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30409 #~ "advantage of them."
30410 #~ msgstr ""
30411 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
30412 #~ "skorzystać."
30413
30414 #~ msgid ""
30415 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30416 #~ "advantage of them."
30417 #~ msgstr ""
30418 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
30419 #~ "skorzystać."
30420
30421 #~ msgid "Go back in browsing history"
30422 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
30423
30424 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30425 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
30426
30427 #~ msgid ""
30428 #~ "%s\n"
30429 #~ "Done %s (100.0%%)"
30430 #~ msgstr ""
30431 #~ "%s\n"
30432 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
30433
30434 #~ msgid "Alsa"
30435 #~ msgstr "Alsa"
30436
30437 #~ msgid "Avio"
30438 #~ msgstr "Avio"
30439
30440 #~ msgid ""
30441 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30442 #~ "with n>=0."
30443 #~ msgstr ""
30444 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
30445 #~ "z n>=0."
30446
30447 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30448 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
30449
30450 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30451 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
30452
30453 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30454 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
30455
30456 #~ msgid ""
30457 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30458 #~ msgstr ""
30459 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
30460
30461 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30462 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
30463
30464 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30465 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
30466
30467 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30468 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
30469
30470 #~ msgid ""
30471 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30472 #~ "supported by all frontends."
30473 #~ msgstr ""
30474 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
30475 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
30476
30477 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30478 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
30479
30480 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30481 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
30482
30483 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30484 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30485
30486 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30487 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
30488
30489 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30490 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30491
30492 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30493 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
30494
30495 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30496 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30497
30498 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30499 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
30500
30501 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30502 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
30503
30504 #~ msgid "QAM16"
30505 #~ msgstr "QAM16"
30506
30507 #~ msgid "QAM32"
30508 #~ msgstr "QAM32"
30509
30510 #~ msgid "QAM64"
30511 #~ msgstr "QAM64"
30512
30513 #~ msgid "QAM128"
30514 #~ msgstr "QAM128"
30515
30516 #~ msgid "QAM256"
30517 #~ msgstr "QAM256"
30518
30519 #~ msgid "BPSK"
30520 #~ msgstr "BPSK"
30521
30522 #~ msgid "QPSK"
30523 #~ msgstr "QPSK"
30524
30525 #~ msgid "8VSB"
30526 #~ msgstr "8VSB"
30527
30528 #~ msgid "16VSB"
30529 #~ msgstr "16VSB"
30530
30531 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30532 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
30533
30534 #~ msgid "2/3"
30535 #~ msgstr "2/3"
30536
30537 #~ msgid "3/4"
30538 #~ msgstr "3/4"
30539
30540 #~ msgid "5/6"
30541 #~ msgstr "5/6"
30542
30543 #~ msgid "7/8"
30544 #~ msgstr "7/8"
30545
30546 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30547 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
30548
30549 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30550 #~ msgstr ""
30551 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
30552
30553 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30554 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
30555
30556 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30557 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
30558
30559 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30560 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
30561
30562 #~ msgid "1/4"
30563 #~ msgstr "1/4"
30564
30565 #~ msgid "1/8"
30566 #~ msgstr "1/8"
30567
30568 #~ msgid "1/16"
30569 #~ msgstr "1/16"
30570
30571 #~ msgid "1/32"
30572 #~ msgstr "1/32"
30573
30574 #~ msgid "2k"
30575 #~ msgstr "2k"
30576
30577 #~ msgid "8k"
30578 #~ msgstr "8k"
30579
30580 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30581 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
30582
30583 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30584 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
30585
30586 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30587 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
30588
30589 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30590 #~ msgstr ""
30591 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
30592 #~ "port."
30593
30594 #~ msgid ""
30595 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30596 #~ msgstr ""
30597 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
30598 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
30599
30600 #~ msgid ""
30601 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
30604 #~ "serwera HTTP."
30605
30606 #~ msgid "HTTP ACL"
30607 #~ msgstr "HTTP ACL"
30608
30609 #~ msgid ""
30610 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30611 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30612 #~ msgstr ""
30613 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
30614 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
30615
30616 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30617 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
30618
30619 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30620 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
30621
30622 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30623 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
30624
30625 #~ msgid ""
30626 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30627 #~ "of the new syntax."
30628 #~ msgstr ""
30629 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
30630 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
30631
30632 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30633 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
30634
30635 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30636 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
30637
30638 #~ msgid "Scanning DVB"
30639 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
30640
30641 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30642 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
30643
30644 #~ msgid ""
30645 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30646 #~ "constructs (default 0)."
30647 #~ msgstr ""
30648 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
30649 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
30650
30651 #~ msgid ""
30652 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30653 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30654 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30655 #~ msgstr ""
30656 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
30657 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
30658 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
30659 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
30660
30661 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30662 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
30663
30664 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30665 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
30666
30667 #~ msgid ""
30668 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30669 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30670 #~ msgstr ""
30671 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
30672 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
30673 #~ "konfiguracyjne."
30674
30675 #~ msgid ""
30676 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30677 #~ "milliseconds."
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
30680 #~ "długości w milisekundach."
30681
30682 #~ msgid "Use file memory mapping"
30683 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
30684
30685 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
30688 #~ "urządzeń."
30689
30690 #~ msgid "MMap"
30691 #~ msgstr "MMap"
30692
30693 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30694 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
30695
30696 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30697 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
30698
30699 #~ msgid ""
30700 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30701 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
30704 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
30705 #~ "slave=oss://'."
30706
30707 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30708 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30709
30710 #~ msgid ""
30711 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30712 #~ "the v4l2 driver)."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
30715 #~ "przez sterownik v4l2)."
30716
30717 #~ msgid ""
30718 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30719 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30720 #~ msgstr ""
30721 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
30722 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
30723
30724 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30725 #~ msgstr ""
30726 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
30727 #~ "sterownik v4l2)."
30728
30729 #~ msgid ""
30730 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30731 #~ msgstr ""
30732 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
30733 #~ "v4l2)."
30734
30735 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30736 #~ msgstr ""
30737 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
30738 #~ "sterownik v4l2)."
30739
30740 #~ msgid ""
30741 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30742 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30743 #~ msgstr ""
30744 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
30745 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
30746 #~ "slave=oss://'."
30747
30748 #~ msgid "AUTO"
30749 #~ msgstr "AUTO"
30750
30751 #~ msgid "READ"
30752 #~ msgstr "ODCZYT"
30753
30754 #~ msgid "MMAP"
30755 #~ msgstr "MMAP"
30756
30757 #~ msgid "USERPTR"
30758 #~ msgstr "USERPTR"
30759
30760 #~ msgid ""
30761 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30762 #~ "empty if you don't have one."
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
30765 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
30766
30767 #~ msgid ""
30768 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30769 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30770 #~ msgstr ""
30771 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
30772 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
30773 #~ "jeśli nie masz żadnego."
30774
30775 #~ msgid ""
30776 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30777 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
30780 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
30781
30782 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30783 #~ msgstr ""
30784 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
30785 #~ "\"domyślne\""
30786
30787 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30788 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
30789
30790 #~ msgid ""
30791 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30792 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30793 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
30796 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
30797 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
30798
30799 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30800 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30801
30802 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30803 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
30804
30805 #~ msgid ""
30806 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30807 #~ "calls                 1\n"
30808 #~ "packet assembly info  2\n"
30809 #~ msgstr ""
30810 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
30811 #~ "zwraca                 1\n"
30812 #~ "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
30813
30814 #~ msgid "Text is always opaque"
30815 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
30816
30817 #~ msgid "Subpage"
30818 #~ msgstr "Podstrona"
30819
30820 #~ msgid "1.00x"
30821 #~ msgstr "1.00x"
30822
30823 #~ msgid "Handlers"
30824 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
30825
30826 #~ msgid ""
30827 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30828 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30829 #~ msgstr ""
30830 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
30831 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30832
30833 #~ msgid "Export album art as /art"
30834 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
30835
30836 #~ msgid ""
30837 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30838 #~ "id=<id> URLs."
30839 #~ msgstr ""
30840 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
30841 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
30842
30843 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30844 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
30845
30846 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30847 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
30848
30849 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30850 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
30851
30852 #~ msgid "Signals"
30853 #~ msgstr "Sygnały"
30854
30855 #~ msgid ""
30856 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30857 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30858 #~ "\n"
30859 #~ "This might take a long time."
30860 #~ msgstr ""
30861 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
30862 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
30863 #~ "\n"
30864 #~ "Może to zająć sporo czasu."
30865
30866 #~ msgid "Repair"
30867 #~ msgstr "Napraw"
30868
30869 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30870 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
30871
30872 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30873 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
30874
30875 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30876 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
30877
30878 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30879 #~ msgstr ""
30880 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
30881
30882 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30883 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
30884
30885 #~ msgid "Blur"
30886 #~ msgstr "Rozmazanie"
30887
30888 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30889 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
30890
30891 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30892 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
30893
30894 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30895 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
30896
30897 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30898 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
30899
30900 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30901 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
30902
30903 #~ msgid "Adjust Image"
30904 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
30905
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30908 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30909 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30910 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30911 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
30914 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
30915 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
30916 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
30917 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
30918
30919 #~ msgid ""
30920 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30921 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
30924 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
30925
30926 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30927 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
30928
30929 #~ msgid ""
30930 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30931 #~ "interacted with in this mode."
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
30934 #~ "dostępne."
30935
30936 #~ msgid ""
30937 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30938 #~ "\n"
30939 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30940 #~ "is installed and try again."
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
30943 #~ "\n"
30944 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
30945 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
30946
30947 #~ msgid "Add controls to the video window"
30948 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
30949
30950 #~ msgid " State    : Playing %s"
30951 #~ msgstr " Status   : Odtwarzane %s"
30952
30953 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30954 #~ msgstr " Status   : Otwieranie/Łączenie %s"
30955
30956 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30957 #~ msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
30958
30959 #~ msgid "[Boxes]"
30960 #~ msgstr "[Pola]"
30961
30962 #~ msgid " Logs "
30963 #~ msgstr " Protokoły "
30964
30965 #~ msgid " Objects "
30966 #~ msgstr " Obiekty "
30967
30968 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30969 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
30970
30971 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30972 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
30973
30974 #~ msgid ""
30975 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30976 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30977 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30978 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30979 #~ "</p>\n"
30980 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30981 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30982 #~ msgstr ""
30983 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
30984 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
30985 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
30986 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
30987 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
30988 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
30989 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
30990
30991 #~ msgid "Sca&le"
30992 #~ msgstr "Ska&luj"
30993
30994 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30995 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
30996
30997 #~ msgid ""
30998 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30999 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31000 #~ msgstr ""
31001 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
31002 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
31003
31004 #~ msgid "Skins loader demux"
31005 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
31006
31007 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31008 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
31009
31010 #~ msgid ""
31011 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31012 #~ "readability."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
31015 #~ "renderowanych napisów."
31016
31017 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31018 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
31019
31020 #~ msgid ""
31021 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31022 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31023 #~ msgstr ""
31024 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
31025 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
31026
31027 #~ msgid ""
31028 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31029 #~ "hold."
31030 #~ msgstr ""
31031 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
31032 #~ "w pamięci podręcznej."
31033
31034 #~ msgid "OSSO"
31035 #~ msgstr "OSSO"
31036
31037 #~ msgid ""
31038 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31039 #~ "notifications are sent locally."
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
31042 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
31043
31044 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31045 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
31046
31047 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31048 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
31049
31050 #~ msgid "IPv4 SAP"
31051 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31052
31053 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31054 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
31055
31056 #~ msgid "IPv6 SAP"
31057 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31058
31059 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31060 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
31061
31062 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31063 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
31064
31065 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31066 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
31067
31068 #~ msgid ""
31069 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31070 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31071 #~ "streams."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
31074 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
31075 #~ "nieistniejących już strumieni."
31076
31077 #~ msgid "add grain to image"
31078 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
31079
31080 #~ msgid "Embed the overlay"
31081 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
31082
31083 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31084 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
31085
31086 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31087 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
31088
31089 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31090 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
31091
31092 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31093 #~ msgstr ""
31094 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
31095 #~ "pamięci)."
31096
31097 #~ msgid "ID of the video output X window"
31098 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
31099
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31102 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
31105 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
31106
31107 #~ msgid "Use shared memory"
31108 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
31109
31110 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31111 #~ msgstr ""
31112 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
31113 #~ "X."
31114
31115 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31116 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
31117
31118 #~ msgid "Band separator"
31119 #~ msgstr "Separator pasma"
31120
31121 #~ msgid ""
31122 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31123 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31124 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31125 #~ "css\">\n"
31126 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31127 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31128 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31129 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31130 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31131 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31132 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31133 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31134 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31135 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31136 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31137 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31138 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31139 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31140 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31141 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31142 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31143 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31144 #~ msgstr ""
31145 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31146 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31147 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31148 #~ "css\">\n"
31149 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31150 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31151 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31152 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31153 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31154 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
31155 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31156 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31157 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31158 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31159 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31160 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
31161 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31162 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31163 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31164 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31165 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31166 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31167
31168 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31169 #~ msgstr ""
31170 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
31171 #~ "niebezpieczne)"
31172
31173 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31174 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
31175
31176 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31177 #~ msgstr ""
31178 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
31179 #~ "ponownie."
31180
31181 #~ msgid ""
31182 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31183 #~ "progressive"
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
31186 #~ "lub progresywnie"
31187
31188 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31189 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
31190
31191 #~ msgid ""
31192 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31193 #~ "background."
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
31196 #~ "gdy jest w tle."
31197
31198 #~ msgid "...when VLC is in background"
31199 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
31200
31201 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31202 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
31203
31204 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31205 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
31206
31207 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31208 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
31209
31210 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31211 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
31212
31213 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31214 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
31215
31216 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31217 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
31218
31219 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31220 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
31221
31222 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31223 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
31224
31225 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31226 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
31227
31228 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31229 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
31230
31231 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31232 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
31233
31234 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31235 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
31236
31237 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31238 #~ msgstr ""
31239 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
31240
31241 #~ msgid ""
31242 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31243 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31244 #~ "handling support is the default value."
31245 #~ msgstr ""
31246 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
31247 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
31248 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
31249
31250 #~ msgid "Full support"
31251 #~ msgstr "Pełna obsługa"
31252
31253 #~ msgid ""
31254 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31255 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31256 #~ msgstr ""
31257 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
31258 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
31259
31260 #~ msgid ""
31261 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31262 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31263 #~ msgstr ""
31264 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
31265 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
31266
31267 #~ msgid ""
31268 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31269 #~ "advantage of it."
31270 #~ msgstr ""
31271 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
31272 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
31273
31274 #~ msgid ""
31275 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31276 #~ "output for the time being."
31277 #~ msgstr ""
31278 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
31279 #~ "wyjściu przez DirectX."
31280
31281 #~ msgid ""
31282 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31283 #~ "meta info          1\n"
31284 #~ "events             2\n"
31285 #~ "MRL                4\n"
31286 #~ "external call      8\n"
31287 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31288 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31289 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31290 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31291 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31292 #~ msgstr ""
31293 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
31294 #~ "meta info          1\n"
31295 #~ "events             2\n"
31296 #~ "MRL                4\n"
31297 #~ "external call      8\n"
31298 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31299 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31300 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31301 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31302 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31303
31304 #~ msgid ""
31305 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31306 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31307 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31308 #~ "more than 25 blocks per access."
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
31311 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
31312 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
31313 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
31314
31315 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31316 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
31317
31318 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31319 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31320
31321 #~ msgid "Additional debug"
31322 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
31323
31324 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31325 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
31326
31327 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31328 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
31329
31330 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31331 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
31332
31333 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31334 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
31335
31336 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31337 #~ msgstr ""
31338 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
31339 #~ "odtwarzania"
31340
31341 #~ msgid "CDDB lookups"
31342 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
31343
31344 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
31347 #~ "protokołu CDDB"
31348
31349 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31350 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
31351
31352 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31353 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
31354
31355 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31356 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
31357
31358 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31359 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
31360
31361 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31362 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
31363
31364 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31365 #~ msgstr ""
31366 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
31367
31368 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31369 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
31370
31371 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31372 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
31373
31374 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31375 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
31376
31377 #~ msgid ""
31378 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31379 #~ "both are available"
31380 #~ msgstr ""
31381 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
31382 #~ "gdy oba są dostępne"
31383
31384 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31385 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
31386
31387 #~ msgid ""
31388 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31389 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31390 #~ msgstr ""
31391 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
31392 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
31393
31394 #~ msgid "Act as master"
31395 #~ msgstr "Działaj jako master"
31396
31397 #~ msgid "Ask"
31398 #~ msgstr "Pytaj"
31399
31400 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31401 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
31402
31403 #~ msgid "50%"
31404 #~ msgstr "50%"
31405
31406 #~ msgid "100%"
31407 #~ msgstr "100%"
31408
31409 #~ msgid "200%"
31410 #~ msgstr "200%"
31411
31412 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31413 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
31414
31415 #~ msgid ""
31416 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31417 #~ "security issues."
31418 #~ msgstr ""
31419 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
31420 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
31421
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31424 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31425 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31426 #~ msgstr ""
31427 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
31428 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
31429 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
31430
31431 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31432 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
31433
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31436 #~ "\n"
31437 #~ "%@"
31438 #~ msgstr ""
31439 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
31440 #~ "\n"
31441 #~ "%@"
31442
31443 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31444 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
31445
31446 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31447 #~ msgstr ""
31448 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
31449 #~ "aktualizacji?"
31450
31451 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31452 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
31453
31454 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31455 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
31456
31457 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31458 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
31459
31460 #~ msgid "Owner"
31461 #~ msgstr "Właścicel"
31462
31463 #~ msgid "00:00:00"
31464 #~ msgstr "00:00:00"
31465
31466 #~ msgid "MRL:"
31467 #~ msgstr "MRL:"
31468
31469 #~ msgid "udp"
31470 #~ msgstr "udp"
31471
31472 #~ msgid "udp6"
31473 #~ msgstr "udp6"
31474
31475 #~ msgid "rtp4"
31476 #~ msgstr "rtp4"
31477
31478 #~ msgid "http"
31479 #~ msgstr "http"
31480
31481 #~ msgid "sout"
31482 #~ msgstr "sout"
31483
31484 #~ msgid "ntsc"
31485 #~ msgstr "ntsc"
31486
31487 #~ msgid "secam"
31488 #~ msgstr "secam"
31489
31490 #~ msgid "240x192"
31491 #~ msgstr "240x192"
31492
31493 #~ msgid "320x240"
31494 #~ msgstr "320x240"
31495
31496 #~ msgid "qsif"
31497 #~ msgstr "qsif"
31498
31499 #~ msgid "qcif"
31500 #~ msgstr "qcif"
31501
31502 #~ msgid "sif"
31503 #~ msgstr "sif"
31504
31505 #~ msgid "cif"
31506 #~ msgstr "cif"
31507
31508 #~ msgid "vga"
31509 #~ msgstr "vga"
31510
31511 #~ msgid "kHz"
31512 #~ msgstr "kHz"
31513
31514 #~ msgid "Hz/s"
31515 #~ msgstr "Hz/s"
31516
31517 #~ msgid "huffyuv"
31518 #~ msgstr "huffyuv"
31519
31520 #~ msgid "mp1v"
31521 #~ msgstr "mp1v"
31522
31523 #~ msgid "mp2v"
31524 #~ msgstr "mp2v"
31525
31526 #~ msgid "mp4v"
31527 #~ msgstr "mp4v"
31528
31529 #~ msgid "H263"
31530 #~ msgstr "H263"
31531
31532 #~ msgid "WMV1"
31533 #~ msgstr "WMV1"
31534
31535 #~ msgid "WMV2"
31536 #~ msgstr "WMV2"
31537
31538 #~ msgid "URL:"
31539 #~ msgstr "Adres URL:"
31540
31541 #~ msgid "127.0.0.1"
31542 #~ msgstr "127.0.0.1"
31543
31544 #~ msgid "localhost"
31545 #~ msgstr "localhost"
31546
31547 #~ msgid "localhost.localdomain"
31548 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31549
31550 #~ msgid "239.0.0.42"
31551 #~ msgstr "239.0.0.42"
31552
31553 #~ msgid "OGG"
31554 #~ msgstr "OGG"
31555
31556 #~ msgid "alaw"
31557 #~ msgstr "alaw"
31558
31559 #~ msgid "ulaw"
31560 #~ msgstr "ulaw"
31561
31562 #~ msgid "mpga"
31563 #~ msgstr "mpga"
31564
31565 #~ msgid "mp3"
31566 #~ msgstr "mp3"
31567
31568 #~ msgid "a52"
31569 #~ msgstr "a52"
31570
31571 #~ msgid "vorb"
31572 #~ msgstr "vorb"
31573
31574 #~ msgid ""
31575 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31576 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31577 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31578 #~ msgstr ""
31579 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
31580 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
31581 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31582
31583 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31584 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31585
31586 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31587 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
31588
31589 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31590 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
31591
31592 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31593 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
31594
31595 #~ msgid "Complete look with information area"
31596 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
31597
31598 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31599 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
31600
31601 #~ msgid "last.fm"
31602 #~ msgstr "last.fm"
31603
31604 #~ msgid ""
31605 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31606 #~ "http://www.videolan.org/"
31607 #~ msgstr ""
31608 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31609 #~ "http://www.videolan.org/"
31610
31611 #~ msgid ""
31612 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31613 #~ "window."
31614 #~ msgstr ""
31615 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
31616
31617 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31618 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
31619
31620 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31621 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
31622
31623 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31624 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
31625
31626 #~ msgid "C module that does nothing"
31627 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
31628
31629 #~ msgid "Les Guignols"
31630 #~ msgstr "Les Guignols"
31631
31632 #~ msgid "Canal +"
31633 #~ msgstr "Canal +"
31634
31635 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31636 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
31637
31638 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31639 #~ msgstr ""
31640 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
31641
31642 #~ msgid ""
31643 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31644 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
31647 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
31648
31649 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31650 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
31651
31652 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31653 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
31654
31655 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31656 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
31657
31658 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31659 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
31660
31661 #~ msgid ""
31662 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31663 #~ "has its drawbacks.\n"
31664 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31665 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31666 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31667 #~ "show on top of the video."
31668 #~ msgstr ""
31669 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
31670 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
31671 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
31672 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
31673 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
31674 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
31675
31676 #~ msgid ""
31677 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31678 #~ "screen, 1 for the second."
31679 #~ msgstr ""
31680 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
31681 #~ "dla drugiego."
31682
31683 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31684 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
31685
31686 #~ msgid ""
31687 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31688 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31689 #~ msgstr ""
31690 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
31691 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
31692
31693 #~ msgid ""
31694 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31695 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31696 #~ msgstr ""
31697 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
31698 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31699
31700 #~ msgid ""
31701 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31702 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31703 #~ msgstr ""
31704 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
31705 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
31706
31707 #~ msgid "XCB"
31708 #~ msgstr "XCB"
31709
31710 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31711 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
31712
31713 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31714 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
31715
31716 #~ msgid ""
31717 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31718 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31719 #~ msgstr ""
31720 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
31721 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31722
31723 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31724 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
31725
31726 #~ msgid "Thanks for your report!"
31727 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
31728
31729 #~ msgid "UDP/RTP"
31730 #~ msgstr "UDP/RTP"
31731
31732 #~ msgid ""
31733 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31734 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31735 #~ msgstr ""
31736 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
31737 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
31738
31739 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31740 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
31741
31742 #~ msgid "Chinese Traditional"
31743 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
31744
31745 #~ msgid "Galician"
31746 #~ msgstr "Galicyjski"
31747
31748 #~ msgid "Occitan"
31749 #~ msgstr "Oksytański"
31750
31751 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31752 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
31753
31754 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31755 #~ msgstr ""
31756 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
31757
31758 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31759 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
31760
31761 #~ msgid "32"
31762 #~ msgstr "32"
31763
31764 #~ msgid "64"
31765 #~ msgstr "64"
31766
31767 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31768 #~ msgstr ""
31769 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
31770 #~ "5/6, 7/8]"
31771
31772 #~ msgid "dv"
31773 #~ msgstr "dv"
31774
31775 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31776 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
31777
31778 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31779 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
31780
31781 #~ msgid ""
31782 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31783 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
31786 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
31787
31788 #~ msgid "Esound server"
31789 #~ msgstr "Serwer Esound"
31790
31791 #~ msgid "%d Hz"
31792 #~ msgstr "%d Hz"
31793
31794 #~ msgid "Theora comment"
31795 #~ msgstr "Komentarz Theora"
31796
31797 #~ msgid "Vorbis comment"
31798 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
31799
31800 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31801 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31802
31803 #~ msgid "Allow timeshifting"
31804 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
31805
31806 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31807 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
31808
31809 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31810 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
31811
31812 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31813 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
31814
31815 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31816 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
31817
31818 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31819 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
31820
31821 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31822 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
31823
31824 #~ msgid ""
31825 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31826 #~ "SAP announcements."
31827 #~ msgstr ""
31828 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
31829 #~ "ogłoszenia SAP."
31830
31831 #~ msgid "Cube"
31832 #~ msgstr "Sześcian"
31833
31834 #~ msgid "Cylinder"
31835 #~ msgstr "Walec"
31836
31837 #~ msgid "Sphere"
31838 #~ msgstr "Kula"
31839
31840 #~ msgid "SQUAREXY"
31841 #~ msgstr "SQUAREXY"
31842
31843 #~ msgid "SQUARER"
31844 #~ msgstr "SQUARER"
31845
31846 #~ msgid "ASINXY"
31847 #~ msgstr "ASINXY"
31848
31849 #~ msgid "ASINR"
31850 #~ msgstr "ASINR"
31851
31852 #~ msgid "SINEXY"
31853 #~ msgstr "SINEXY"
31854
31855 #~ msgid "SINER"
31856 #~ msgstr "SINER"
31857
31858 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31859 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
31860
31861 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31862 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
31863
31864 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31865 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
31866
31867 #~ msgid ""
31868 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31869 #~ msgstr ""
31870 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31871 #~ "włączony."
31872
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31875 #~ msgstr ""
31876 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31877 #~ "włączony."
31878
31879 #~ msgid ""
31880 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31883 #~ "włączony."
31884
31885 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31886 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
31887
31888 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31889 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
31890
31891 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31892 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
31893
31894 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31895 #~ msgstr ""
31896 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
31897
31898 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31899 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
31900
31901 #~ msgid ""
31902 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31903 #~ "advanced preferences."
31904 #~ msgstr ""
31905 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
31906 #~ "preferencjach."
31907
31908 #~ msgid "Side speakers"
31909 #~ msgstr "Głośniki boczne"
31910
31911 #~ msgid "Center and subwoofer"
31912 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
31913
31914 #~ msgid "S/PDIF"
31915 #~ msgstr "S/PDIF"
31916
31917 #~ msgid "Okay"
31918 #~ msgstr "Okay"
31919
31920 #~ msgid ""
31921 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31922 #~ "svideo)."
31923 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
31924
31925 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
31928
31929 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31930 #~ msgstr ""
31931 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
31932
31933 #~ msgid "IO Method"
31934 #~ msgstr "Metoda IO"
31935
31936 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31937 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
31938
31939 #~ msgid "iSight Capture Input"
31940 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
31941
31942 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31943 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
31944
31945 #~ msgid "Camera"
31946 #~ msgstr "Kamera"
31947
31948 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31949 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
31950
31951 #~ msgid "TS"
31952 #~ msgstr "TS"
31953
31954 #~ msgid "Save volume on exit"
31955 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
31956
31957 #~ msgid ""
31958 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31959 #~ "\n"
31960 #~ msgstr ""
31961 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
31962 #~ "\n"
31963
31964 #~ msgid ""
31965 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31966 #~ "Are you sure you want to continue?"
31967 #~ msgstr ""
31968 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
31969 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
31970
31971 #, fuzzy
31972 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31973 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
31974
31975 #, fuzzy
31976 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31977 #~ msgstr ""
31978 #~ "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
31979 #~ "obsługiwany."
31980
31981 #, fuzzy
31982 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31983 #~ msgstr "Język dodatkowy bądź program"
31984
31985 #, fuzzy
31986 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31987 #~ msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
31988
31989 #, fuzzy
31990 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31991 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
31992
31993 #, fuzzy
31994 #~ msgid ""
31995 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31996 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31997 #~ msgstr ""
31998 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
31999 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
32000 #~ "localhost."
32001
32002 #, fuzzy
32003 #~ msgid ""
32004 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32005 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32006 #~ msgstr ""
32007 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
32008 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
32009 #~ "interfejsie rc."
32010
32011 #, fuzzy
32012 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32013 #~ msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
32014
32015 #, fuzzy
32016 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32017 #~ msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
32018
32019 #, fuzzy
32020 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32021 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
32022
32023 #, fuzzy
32024 #~ msgid "Feedback Gain"
32025 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
32026
32027 #, fuzzy
32028 #~ msgid ""
32029 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32030 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32031 #~ "pass-through is active."
32032 #~ msgstr ""
32033 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
32034 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. "
32035 #~ "Parametr ten zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
32036
32037 #, fuzzy
32038 #~ msgid ""
32039 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32040 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32041 #~ msgstr ""
32042 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
32043 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
32044
32045 #, fuzzy
32046 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32047 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
32048
32049 #, fuzzy
32050 #~ msgid ""
32051 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32052 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32053 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32054 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32055 #~ msgstr ""
32056 #~ "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
32057 #~ "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
32058 #~ "błędów.\n"
32059 #~ "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
32060
32061 #, fuzzy
32062 #~ msgid ""
32063 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32064 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32065 #~ "(default: main)"
32066 #~ msgstr ""
32067 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
32068 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, "
32069 #~ "hev2 (domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-"
32070 #~ "aac aktywnym libavcodec"
32071
32072 #, fuzzy
32073 #~ msgid ""
32074 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32075 #~ "encoder:\n"
32076 #~ "%s.\n"
32077 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32078 #~ "distribution.\n"
32079 #~ "\n"
32080 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32081 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32082 #~ msgstr ""
32083 #~ "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
32084 #~ "następującego kodera:\n"
32085 #~ "%s.\n"
32086 #~ "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
32087 #~ "Twojego dystrybutora.\n"
32088 #~ "\n"
32089 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
32090 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
32091
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid ""
32094 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32095 #~ msgstr ""
32096 #~ "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
32097
32098 #, fuzzy
32099 #~ msgid ""
32100 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32101 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32102 #~ msgstr ""
32103 #~ "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
32104 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate "
32105 #~ "kosztem precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
32106
32107 #, fuzzy
32108 #~ msgid "temporal"
32109 #~ msgstr "Tymczasowy"
32110
32111 #, fuzzy
32112 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32113 #~ msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32114
32115 #, fuzzy
32116 #~ msgid "Christian rap"
32117 #~ msgstr "Rap chrześcijański"
32118
32119 #, fuzzy
32120 #~ msgid "Pop/funk"
32121 #~ msgstr "Pop/Funk"
32122
32123 #, fuzzy
32124 #~ msgid "Rock & roll"
32125 #~ msgstr "Rock & Roll"
32126
32127 #, fuzzy
32128 #~ msgid "Hard rock"
32129 #~ msgstr "Hard Rock"
32130
32131 #, fuzzy
32132 #~ msgid ""
32133 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32134 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
32137 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
32138
32139 #, fuzzy
32140 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32141 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
32142
32143 #, fuzzy
32144 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32145 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
32146
32147 #, fuzzy
32148 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32149 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
32150
32151 #, fuzzy
32152 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32153 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
32154
32155 #, fuzzy
32156 #~ msgid ""
32157 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32158 #~ "Set 0 to disable."
32159 #~ msgstr ""
32160 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
32161 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
32162
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid ""
32165 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32166 #~ "Set 0 to disable."
32167 #~ msgstr ""
32168 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
32169 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
32170
32171 #, fuzzy
32172 #~ msgid ""
32173 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32174 #~ "to their content and this value.\n"
32175 #~ "Set 0 to disable."
32176 #~ msgstr ""
32177 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
32178 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
32179 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
32180
32181 #, fuzzy
32182 #~ msgid ""
32183 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32184 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32185 #~ "\n"
32186 #~ "Correct your selection and try again."
32187 #~ msgstr ""
32188 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
32189 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
32190 #~ "\n"
32191 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
32192
32193 #, fuzzy
32194 #~ msgid "TV (digital)"
32195 #~ msgstr "TV - cyfrowa"
32196
32197 #, fuzzy
32198 #~ msgid "Icon View"
32199 #~ msgstr "Widok"
32200
32201 #, fuzzy
32202 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32203 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
32204
32205 #, fuzzy
32206 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32207 #~ msgstr ""
32208 #~ "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
32209 #~ "odtworzyć."
32210
32211 #, fuzzy
32212 #~ msgid ""
32213 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32214 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32215 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32216 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32217 #~ msgstr ""
32218 #~ "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
32219 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
32220 #~ "internecie.\n"
32221 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
32222 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
32223
32224 #, fuzzy
32225 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32226 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
32227
32228 #, fuzzy
32229 #~ msgid ""
32230 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32231 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32232 #~ msgstr ""
32233 #~ "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
32234 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
32235
32236 #, fuzzy
32237 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
32240 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
32241
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid ""
32244 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32245 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32246 #~ "%<PRIu32>.\n"
32247 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32248 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32249 #~ msgstr ""
32250 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
32251 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
32252 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
32253 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
32254 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
32255
32256 #, fuzzy
32257 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
32258 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
32259
32260 #, fuzzy
32261 #~ msgid ""
32262 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32263 #~ "varies."
32264 #~ msgstr ""
32265 #~ "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
32266 #~ "zawsze zadziałać."
32267
32268 #, fuzzy
32269 #~ msgid "Input Settings not saved"
32270 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
32271
32272 #, fuzzy
32273 #~ msgid "Simple XML Parser"
32274 #~ msgstr "Preferencje podstawowe"
32275
32276 #, fuzzy
32277 #~ msgid "rtp"
32278 #~ msgstr "BritPop"
32279
32280 #, fuzzy
32281 #~ msgid "Torus"
32282 #~ msgstr "Chorus"
32283
32284 #, fuzzy
32285 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32286 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
32287
32288 #, fuzzy
32289 #~ msgid "One instance when started from file"
32290 #~ msgstr ""
32291 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
32292 #~ "plików"
32293
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32296 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
32297
32298 #, fuzzy
32299 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32300 #~ msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
32301
32302 #, fuzzy
32303 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32304 #~ msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
32305
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "Detailed View"
32308 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
32309
32310 #, fuzzy
32311 #~ msgid "row border"
32312 #~ msgstr "Ramka wiersza"
32313
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32316 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
32317
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32320 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
32321
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32324 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
32325
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "Live Update"
32328 #~ msgstr "Aktualizacja"
32329
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid "Rewind"
32332 #~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
32333
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid "&Update"
32336 #~ msgstr "Aktualizacja"
32337
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "Based on Git commit: "
32340 #~ msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
32341
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32344 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
32345
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "Subtitles codecs"
32348 #~ msgstr "Kodeki napisów"
32349
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32352 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
32353
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "General Input"
32356 #~ msgstr "Ogólne"
32357
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "CPU features"
32360 #~ msgstr "Funkcje"
32361
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "Chroma modules settings"
32364 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
32365
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32368 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
32369
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Encoders settings"
32372 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
32373
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid ""
32376 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32377 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
32378
32379 #, fuzzy
32380 #~ msgid "Dialog providers settings"
32381 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
32382
32383 #, fuzzy
32384 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32385 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
32386
32387 #, fuzzy
32388 #~ msgid ""
32389 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32390 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32391 #~ msgstr ""
32392 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
32393 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
32394
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid "No help available"
32397 #~ msgstr "Najlepszy dostępny"
32398
32399 #, fuzzy
32400 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32401 #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
32402
32403 #, fuzzy
32404 #~ msgid "Quick &Open File..."
32405 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
32406
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid "&Bookmarks"
32409 #~ msgstr "Zakładki"
32410
32411 #, fuzzy
32412 #~ msgid "Fetch Information"
32413 #~ msgstr "Informacje o &kodeku"
32414
32415 #, fuzzy
32416 #~ msgid "Sort"
32417 #~ msgstr "Sortuj według"
32418
32419 #, fuzzy
32420 #~ msgid "No Repeat"
32421 #~ msgstr "Powtórz"
32422
32423 #, fuzzy
32424 #~ msgid "Add to Media Library"
32425 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
32426
32427 #, fuzzy
32428 #~ msgid "Advanced Open..."
32429 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
32430
32431 #, fuzzy
32432 #~ msgid "Open Play&list..."
32433 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
32434
32435 #, fuzzy
32436 #~ msgid "Search Filter"
32437 #~ msgstr "Filtry strumieniowania"
32438
32439 #, fuzzy
32440 #~ msgid "&Services Discovery"
32441 #~ msgstr "Wykrywanie usług"
32442
32443 #, fuzzy
32444 #~ msgid "Image clone"
32445 #~ msgstr "Chroma obrazu"
32446
32447 #, fuzzy
32448 #~ msgid "Clone the image"
32449 #~ msgstr "Wyczyść wiadomość"
32450
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid "Magnification"
32453 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
32454
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "Image colors inversion"
32457 #~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
32458
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid ""
32461 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32462 #~ msgstr ""
32463 #~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje "
32464 #~ "zaawansowane.\n"
32465
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "Force mono audio"
32468 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
32469
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32472 #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
32473
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "Default audio volume"
32476 #~ msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
32477
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid ""
32480 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32481 #~ "from 0 to 1024."
32482 #~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
32483
32484 #, fuzzy
32485 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32486 #~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
32487
32488 #, fuzzy
32489 #~ msgid "Audio output channels mode"
32490 #~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
32491
32492 #, fuzzy
32493 #~ msgid "Audio visualizations "
32494 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
32495
32496 #, fuzzy
32497 #~ msgid "Subtitles track"
32498 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
32499
32500 #, fuzzy
32501 #~ msgid "Subtitles track ID"
32502 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
32503
32504 #, fuzzy
32505 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32506 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
32507
32508 #, fuzzy
32509 #~ msgid ""
32510 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32511 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32512 #~ msgstr ""
32513 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
32514 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
32515
32516 #, fuzzy
32517 #~ msgid ""
32518 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
32519 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32520 #~ msgstr ""
32521 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu "
32522 #~ "unieważnionych certyfikatów podczas sesji TLS."
32523
32524 #, fuzzy
32525 #~ msgid ""
32526 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32527 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32528 #~ msgstr ""
32529 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera "
32530 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
32531
32532 #, fuzzy
32533 #~ msgid "Control SAP flow"
32534 #~ msgstr "Kontrola"
32535
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid "Memory copy module"
32538 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
32539
32540 #, fuzzy
32541 #~ msgid "Data search path"
32542 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
32543
32544 #, fuzzy
32545 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32546 #~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
32547
32548 #, fuzzy
32549 #~ msgid ""
32550 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32551 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32552 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32553 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32554 #~ "already running instance or enqueue it."
32555 #~ msgstr ""
32556 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
32557 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
32558 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku "
32559 #~ "w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
32560 #~ "załącza go do listy."
32561
32562 #, fuzzy
32563 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32564 #~ msgstr ""
32565 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
32566 #~ "plików"
32567
32568 #, fuzzy
32569 #~ msgid "Leave fullscreen"
32570 #~ msgstr "Opuść pełny ekran"
32571
32572 #, fuzzy
32573 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32574 #~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
32575
32576 #, fuzzy
32577 #~ msgid "Increase scale factor."
32578 #~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
32579
32580 #, fuzzy
32581 #~ msgid "Decrease scale factor."
32582 #~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
32583
32584 #, fuzzy
32585 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32586 #~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
32587
32588 #, fuzzy
32589 #~ msgid "Show interface"
32590 #~ msgstr "Interfejs Qt"
32591
32592 #, fuzzy
32593 #~ msgid "Hide interface"
32594 #~ msgstr "Interfejs Qt"
32595
32596 #, fuzzy
32597 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32598 #~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
32599
32600 #, fuzzy
32601 #~ msgid "Select current widget"
32602 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
32603
32604 #, fuzzy
32605 #~ msgid "CPU"
32606 #~ msgstr "TCP"
32607
32608 #, fuzzy
32609 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32610 #~ msgstr "Grecki, Współczesny"
32611
32612 #, fuzzy
32613 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32614 #~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
32615
32616 #, fuzzy
32617 #~ msgid "Aspect-ratio"
32618 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
32619
32620 #, fuzzy
32621 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32622 #~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
32623
32624 #, fuzzy
32625 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32626 #~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
32627
32628 #, fuzzy
32629 #~ msgid "GSM Audio"
32630 #~ msgstr "Dźwięk"
32631
32632 #, fuzzy
32633 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32634 #~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
32635
32636 #, fuzzy
32637 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32638 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
32639
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid "Bluray menus"
32642 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
32643
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32646 #~ msgstr ""
32647 #~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
32648
32649 #, fuzzy
32650 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32651 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
32652
32653 #, fuzzy
32654 #~ msgid ""
32655 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32656 #~ "not have it."
32657 #~ msgstr ""
32658 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
32659 #~ "nie posiada."
32660
32661 #, fuzzy
32662 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32663 #~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
32664
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid ""
32667 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32668 #~ "not have it."
32669 #~ msgstr ""
32670 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej "
32671 #~ "nie posiada."
32672
32673 #, fuzzy
32674 #~ msgid "Blu-Ray error"
32675 #~ msgstr "Błąd Blu-ray"
32676
32677 #, fuzzy
32678 #~ msgid "dc1394 input"
32679 #~ msgstr "Wejście Audio"
32680
32681 #, fuzzy
32682 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32683 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
32684
32685 #, fuzzy
32686 #~ msgid ""
32687 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32688 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32689 #~ msgstr ""
32690 #~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow "
32691 #~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
32692
32693 #, fuzzy
32694 #~ msgid "Refresh list"
32695 #~ msgstr "Odśwież listę"
32696
32697 #, fuzzy
32698 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32699 #~ msgstr ""
32700 #~ "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
32701 #~ "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
32702
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid ""
32705 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32706 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32707 #~ msgstr ""
32708 #~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer "
32709 #~ "adaptera musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
32710
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32713 #~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
32714
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "collapse"
32717 #~ msgstr "Zwiń"
32718
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "expand"
32721 #~ msgstr "Rozwiń"
32722
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "Coffee pot control"
32725 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
32726
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Coffee pot"
32729 #~ msgstr "Punkty kontrolne"
32730
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Auto Connection"
32733 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
32734
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Active TCP connection"
32737 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
32738
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "RTMP stream output"
32741 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
32742
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "PVR video device"
32745 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
32746
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "PVR radio device"
32749 #~ msgstr "Urządzenie radia"
32750
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "Norm"
32753 #~ msgstr "Standardowa"
32754
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32757 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
32758
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "Framerate"
32761 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
32762
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "B Frames"
32765 #~ msgstr "klatki"
32766
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Bitrate peak"
32769 #~ msgstr "Bitrate"
32770
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Bitrate mode"
32773 #~ msgstr "Zastąp bitrate"
32774
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "Audio bitmask"
32777 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
32778
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32781 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
32782
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "Channel"
32785 #~ msgstr "Kanały"
32786
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "PVR"
32789 #~ msgstr "VDR"
32790
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "RTMP input"
32793 #~ msgstr "Wejście FTP"
32794
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32797 #~ msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
32798
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "SFTP user name"
32801 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
32802
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "SFTP password"
32805 #~ msgstr "Hasło FTP"
32806
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32809 #~ msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
32810
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32813 #~ msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
32814
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32817 #~ msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
32818
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "Backlight compensation."
32821 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
32822
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "Tuner id"
32825 #~ msgstr "Karta tunera"
32826
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32829 #~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
32830
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Video4Linux2"
32833 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
32834
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32837 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
32838
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32841 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
32842
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32845 #~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
32846
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32849 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
32850
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32853 #~ msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
32854
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32857 #~ msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
32858
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32861 #~ msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
32862
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32865 #~ msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
32866
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32869 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
32870
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32873 #~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
32874
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32877 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
32878
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "Open Sound System"
32881 #~ msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
32882
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "OSS DSP device"
32885 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
32886
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32889 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
32890
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "Audio device"
32893 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
32894
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "Default Audio Device"
32897 #~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
32898
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32901 #~ msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
32902
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid ""
32905 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32906 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32907 #~ msgstr ""
32908 #~ "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów "
32909 #~ "ramki (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
32910 #~ "4=wszystkie klatki)."
32911
32912 #, fuzzy
32913 #~ msgid "Low resolution decoding"
32914 #~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
32915
32916 #, fuzzy
32917 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32918 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
32919
32920 #, fuzzy
32921 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32922 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
32923
32924 #, fuzzy
32925 #~ msgid "Subtitles justification"
32926 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
32927
32928 #, fuzzy
32929 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32930 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
32931
32932 #, fuzzy
32933 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32934 #~ msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
32935
32936 #, fuzzy
32937 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32938 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
32939
32940 #, fuzzy
32941 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32942 #~ msgstr ""
32943 #~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
32944
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "normal"
32947 #~ msgstr "Standardowa"
32948
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "all"
32951 #~ msgstr "Ściana"
32952
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid "spatial"
32955 #~ msgstr "Przestrzenny"
32956
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32959 #~ msgstr "Pozycja napisów %d px"
32960
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "Volume %d%%"
32963 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
32964
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32967 #~ msgstr ""
32968 #~ "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
32969
32970 #, fuzzy
32971 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32972 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
32973
32974 #, fuzzy
32975 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32976 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
32977
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32980 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
32981
32982 #, fuzzy
32983 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32984 #~ msgstr ""
32985 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
32986
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32989 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
32990
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32993 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
32994
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32997 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
32998
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33001 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
33002
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33005 #~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
33006
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33009 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
33010
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33013 #~ msgstr ""
33014 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
33015
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33018 #~ msgstr ""
33019 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
33020
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33023 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
33024
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33027 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
33028
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33031 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
33032
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33035 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
33036
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "Force interleaved method."
33039 #~ msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
33040
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid ""
33043 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33044 #~ "correctly.\n"
33045 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33046 #~ "an index in memory.\n"
33047 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33048 #~ "What do you want to do ?"
33049 #~ msgstr ""
33050 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
33051 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
33052 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
33053 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
33054 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
33055 #~ "Co chcesz zrobić?"
33056
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "Classic rock"
33059 #~ msgstr "Klasyczny rock"
33060
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Death metal"
33063 #~ msgstr "Death metal"
33064
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid "Sound clip"
33067 #~ msgstr "Teledysk"
33068
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid "Alternative rock"
33071 #~ msgstr "Rock alternatywny"
33072
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "Instrumental pop"
33075 #~ msgstr "Pop instrumentalny"
33076
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "Instrumental rock"
33079 #~ msgstr "Rock instrumentalny"
33080
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid "Southern rock"
33083 #~ msgstr "Południowy rock"
33084
33085 #, fuzzy
33086 #~ msgid "New wave"
33087 #~ msgstr "Nowa fala"
33088
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "Acid punk"
33091 #~ msgstr "Acid punk"
33092
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "Acid jazz"
33095 #~ msgstr "Acid jazz"
33096
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33099 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
33100
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid "Text subtitles parser"
33103 #~ msgstr "Parser tekstu napisów"
33104
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "Frames per second"
33107 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
33108
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid "Subtitles delay"
33111 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
33112
33113 #, fuzzy
33114 #~ msgid "Subtitles format"
33115 #~ msgstr "Format napisów"
33116
33117 #, fuzzy
33118 #~ msgid "Subtitles description"
33119 #~ msgstr "Opis napisów"
33120
33121 #, fuzzy
33122 #~ msgid "Silent mode"
33123 #~ msgstr "Tryb cichy"
33124
33125 #, fuzzy
33126 #~ msgid "CAPMT System ID"
33127 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
33128
33129 #, fuzzy
33130 #~ msgid "Filename of dump"
33131 #~ msgstr "Nazwa pliku"
33132
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid "Append"
33135 #~ msgstr "Wygląd"
33136
33137 #, fuzzy
33138 #~ msgid ""
33139 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33140 #~ "not be overwritten."
33141 #~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
33142
33143 #, fuzzy
33144 #~ msgid "Dump buffer size"
33145 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
33146
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "Video aspect ratio"
33149 #~ msgstr "Zachowaj proporcje"
33150
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid ""
33153 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33154 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
33155
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Image file"
33158 #~ msgstr "Ściana obrazu"
33159
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Transparency of the image"
33162 #~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
33163
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid ""
33166 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33167 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33168 #~ "opacity)"
33169 #~ msgstr ""
33170 #~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
33171 #~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
33172
33173 #, fuzzy
33174 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33175 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
33176
33177 #, fuzzy
33178 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33179 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
33180
33181 #, fuzzy
33182 #~ msgid ""
33183 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33184 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33185 #~ "e.g. 6=top-right)."
33186 #~ msgstr ""
33187 #~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
33188 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
33189 #~ "prawa-góra)."
33190
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33193 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
33194
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid "Render text or image"
33197 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
33198
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33201 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
33202
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "Commands"
33205 #~ msgstr "Rozkaz+"
33206
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33209 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
33210
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33213 #~ msgstr "Główne interfejsy"
33214
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33217 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
33218
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33221 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
33222
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "Capture Device"
33225 #~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
33226
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "Frames per Second:"
33229 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
33230
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "Subscreen left:"
33233 #~ msgstr "Lewy podekran"
33234
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "Subscreen top:"
33237 #~ msgstr "Górny podekran"
33238
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "Subscreen width:"
33241 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
33242
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid "Subscreen height:"
33245 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
33246
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "Image width:"
33249 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
33250
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "Image height:"
33253 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
33254
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid "Load subtitles file:"
33257 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
33258
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid "Subtitles encoding"
33261 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
33262
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Subtitles alignment"
33265 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
33266
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "SAP announce"
33269 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
33270
33271 #, fuzzy
33272 #~ msgid "RTSP announce"
33273 #~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
33274
33275 #, fuzzy
33276 #~ msgid "HTTP announce"
33277 #~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
33278
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "HTML Playlist"
33281 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
33282
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "General Audio Settings"
33285 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
33286
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "General Video Settings"
33289 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33290
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33293 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
33294
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33297 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
33298
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "Input & Codecs"
33301 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
33302
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "Input & Codec settings"
33305 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
33306
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "Enable Audio"
33309 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
33310
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "HTTP Proxy"
33313 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
33314
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "Font Color"
33317 #~ msgstr "Kolor czcionek"
33318
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid "Font Size"
33321 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
33322
33323 #, fuzzy
33324 #~ msgid "Subtitle Languages"
33325 #~ msgstr "Język napisów"
33326
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33329 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
33330
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid "Force Bold"
33333 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
33334
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid "Outline Color"
33337 #~ msgstr "Kolor konturu"
33338
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Enable Video"
33341 #~ msgstr "Włącz obraz"
33342
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33345 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
33346
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "Subtitles speed:"
33349 #~ msgstr "Prędkość napisów:"
33350
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33353 #~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
33354
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "SAP Announce"
33357 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
33358
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33361 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
33362
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "  [Incoming]"
33365 #~ msgstr "+-[Przychodzące]"
33366
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33369 #~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
33370
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33373 #~ msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
33374
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33377 #~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
33378
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33381 #~ msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
33382
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33385 #~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
33386
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33389 #~ msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
33390
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33393 #~ msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
33394
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33397 #~ msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
33398
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33401 #~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
33402
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33405 #~ msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
33406
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33409 #~ msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
33410
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33413 #~ msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
33414
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "  [Streaming]"
33417 #~ msgstr "+-[Strumieniowanie]"
33418
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33421 #~ msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
33422
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33425 #~ msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
33426
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33429 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
33430
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
33433 #~ msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
33434
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid " Volume   : %u%%"
33437 #~ msgstr " Głośność   : %3ld%%"
33438
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33441 #~ msgstr ""
33442 #~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
33443 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
33444
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33447 #~ msgstr ""
33448 #~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
33449 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
33450
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Show playlist"
33453 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
33454
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Open subtitles file"
33457 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
33458
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "Preamp\n"
33461 #~ msgstr "Przedwzm."
33462
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid " dB"
33465 #~ msgstr "dB"
33466
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "Enable spatializer"
33469 #~ msgstr "Włącz spatializera"
33470
33471 #, fuzzy
33472 #~ msgid "Radio device name"
33473 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
33474
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "Add to playlist"
33477 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
33478
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid "Clear playlist"
33481 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
33482
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "List View"
33485 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
33486
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "PictureFlow View "
33489 #~ msgstr "PictureFlow"
33490
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33493 #~ msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
33494
33495 #, fuzzy
33496 #~ msgid "Hotkey for "
33497 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
33498
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid "Press the new keys for "
33501 #~ msgstr ""
33502 #~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
33503 #~ "\"%@\""
33504
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33507 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
33508
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "Input && Codecs"
33511 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
33512
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Allow downloading media information"
33515 #~ msgstr ""
33516 #~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
33517
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33520 #~ msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
33521
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "Save and Continue"
33524 #~ msgstr "Kontynuuj"
33525
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "Compiler: "
33528 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
33529
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "Copyright (C) "
33532 #~ msgstr "Prawa autorskie"
33533
33534 #, fuzzy
33535 #~ msgid "&Codec"
33536 #~ msgstr "Kodek"
33537
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid "&Convert"
33540 #~ msgstr "Konwertuj"
33541
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "&Convert / Save"
33544 #~ msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
33545
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "Subtitles Files"
33548 #~ msgstr "Pliki napisów"
33549
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "&Tools"
33552 #~ msgstr "N&arzędzia"
33553
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33556 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
33557
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "Audio &Channels"
33560 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
33561
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "&Subtitles Track"
33564 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
33565
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "&Navigation"
33568 #~ msgstr "Nawigacja"
33569
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "Tools"
33572 #~ msgstr "N&arzędzia"
33573
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33576 #~ msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
33577
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "Show VLC media player"
33580 #~ msgstr "Pokaż &VLC media player"
33581
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "Advanced options"
33584 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
33585
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33588 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
33589
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "French TV"
33592 #~ msgstr "Francuski"
33593
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33596 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
33597
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33600 #~ msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
33601
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33604 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
33605
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33608 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
33609
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "Username for the database"
33612 #~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
33613
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "Password for the database"
33616 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
33617
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "Port for the database"
33620 #~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
33621
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33624 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
33625
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33628 #~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
33629
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "OSD configuration importer"
33632 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
33633
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33636 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
33637
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "SQLite database module"
33640 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
33641
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "Title format string"
33644 #~ msgstr "Format napisów"
33645
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33648 #~ msgstr "Odtwarzane"
33649
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "Flip vertical position"
33652 #~ msgstr "Obróć pionowo"
33653
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33656 #~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
33657
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Vertical offset"
33660 #~ msgstr "Obróć pionowo"
33661
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Shadow offset"
33664 #~ msgstr "Przezroczystość cienia"
33665
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "XOSD interface"
33668 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33669
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "Blu-Ray"
33672 #~ msgstr "Blu-ray"
33673
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Decompression"
33676 #~ msgstr "Dekompresja LZMA"
33677
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Command UDP port"
33680 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
33681
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Disable ES id"
33684 #~ msgstr "Wyłącz"
33685
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Enable ES id"
33688 #~ msgstr "Włącz obraz"
33689
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "Sizes"
33692 #~ msgstr "Rozmiar"
33693
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33696 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
33697
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Command"
33700 #~ msgstr "Rozkaz+"
33701
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "GOP size"
33704 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
33705
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33708 #~ msgstr ""
33709 #~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
33710
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Quantizer scale"
33713 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
33714
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33717 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
33718
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "Mute audio"
33721 #~ msgstr "Wycisz dźwięk."
33722
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33725 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
33726
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "Audio Language"
33729 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
33730
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "Subtitles encoder"
33733 #~ msgstr "Koder napisów"
33734
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid ""
33737 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33738 #~ "associated options)."
33739 #~ msgstr ""
33740 #~ "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim "
33741 #~ "opcje)."
33742
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33745 #~ msgstr "Celowy kodek napisów"
33746
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33749 #~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
33750
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid "Edge Weightning"
33753 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
33754
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid "Darkness Limit"
33757 #~ msgstr "Limit ciemności"
33758
33759 #, fuzzy
33760 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33761 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
33762
33763 #, fuzzy
33764 #~ msgid "Automatic cropping"
33765 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
33766
33767 #, fuzzy
33768 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33769 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
33770
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33773 #~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
33774
33775 #, fuzzy
33776 #~ msgid "Manual ratio"
33777 #~ msgstr "Nasycenie"
33778
33779 #, fuzzy
33780 #~ msgid "Number of images for change"
33781 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
33782
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid "Number of lines for change"
33785 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
33786
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Number of non black pixels "
33789 #~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
33790
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Luminance threshold "
33793 #~ msgstr "Próg filtrowania"
33794
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "Crop video filter"
33797 #~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
33798
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid "Cropping failed"
33801 #~ msgstr "Błąd połączenia"
33802
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33805 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
33806
33807 #, fuzzy
33808 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33809 #~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
33810
33811 #, fuzzy
33812 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33813 #~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
33814
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid "Configuration file"
33817 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
33818
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33821 #~ msgstr ""
33822 #~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
33823
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "Menu position"
33826 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
33827
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid ""
33830 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33831 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33832 #~ "eg. 6 = top-right)."
33833 #~ msgstr ""
33834 #~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
33835 #~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
33836 #~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
33837
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Menu timeout"
33840 #~ msgstr "Czas wyświetlania"
33841
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Menu update interval"
33844 #~ msgstr "Iterwał osłony"
33845
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid ""
33848 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33849 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33850 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33851 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33852 #~ msgstr ""
33853 #~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
33854 #~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
33855 #~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
33856 #~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
33857
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "On Screen Display menu"
33860 #~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
33861
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33864 #~ msgstr ""
33865 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
33866 #~ "są używane."
33867
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Change subtitles delay"
33870 #~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
33871
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "Enable desktop mode "
33874 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
33875
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33878 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
33879
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "Stream Name"
33882 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
33883
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "Video Codec"
33886 #~ msgstr "Kodek obrazu"
33887
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "Audio Codec"
33890 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
33891
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "Subtitle Codec"
33894 #~ msgstr "Kodek napisów"
33895
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "Output Method"
33898 #~ msgstr "Metoda\twyjściowa"
33899
33900 #, fuzzy
33901 #~ msgid "Video Bit Rate"
33902 #~ msgstr "Bitrate obrazu"
33903
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33906 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
33907
33908 #, fuzzy
33909 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33910 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
33911
33912 #, fuzzy
33913 #~ msgid "MUX Options"
33914 #~ msgstr "Opcje MUX"
33915
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "Video Scale"
33918 #~ msgstr "Skala obrazu"
33919
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "Output Port"
33922 #~ msgstr "Port wyjściowy"
33923
33924 #, fuzzy
33925 #~ msgid "Output Destination"
33926 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
33927
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid "Output File"
33930 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
33931
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid "Input Media"
33934 #~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
33935
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid "File Name"
33938 #~ msgstr "Nazwa pliku"
33939
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid "Rows:"
33942 #~ msgstr "Wiersze"
33943
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "x offset"
33946 #~ msgstr "Odstęp X"
33947
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "width"
33950 #~ msgstr "Szerokość"
33951
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Columns:"
33954 #~ msgstr "Kolumny"
33955
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "y offset"
33958 #~ msgstr "Odstęp X"
33959
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "column border"
33962 #~ msgstr "Ramka kolumny"
33963
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "height"
33966 #~ msgstr "Wysokość"
33967
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "Preamp: "
33970 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
33971
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "Licence"
33974 #~ msgstr "Licencja"
33975
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "Verbosity:"
33978 #~ msgstr "&Szczegółowość:"
33979
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33982 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
33983
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Select the subtitles file"
33986 #~ msgstr "Wybierz plik z napisami"
33987
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "Destinations"
33990 #~ msgstr "Cel"
33991
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "Group name"
33994 #~ msgstr "Pakiety grup"
33995
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "Instances"
33998 #~ msgstr "Zainstaluj"
33999
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34002 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
34003
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "Subtitles Language"
34006 #~ msgstr "Język napisów"
34007
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34010 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
34011
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "Subtitles effects"
34014 #~ msgstr "Efekty napisów"
34015
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34018 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
34019
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Black slot"
34022 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
34023
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "Relaunch required"
34026 #~ msgstr "Wymagane SDP"
34027
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34030 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
34031
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34034 #~ msgstr "Napisy Telegazety"
34035
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Session groupname"
34038 #~ msgstr "Nazwa sesji"
34039
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Default Volume"
34042 #~ msgstr "Pełna głośność"
34043
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "Clear Menu"
34046 #~ msgstr "Menu pliku multimedialnego"
34047
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "RTSP host address"
34050 #~ msgstr "Adres serwera RTSP"
34051
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Media Browser"
34054 #~ msgstr "Następny plik multimedialny"
34055
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Close"
34058 #~ msgstr "&Zamknij"
34059
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid "Left rear"
34062 #~ msgstr "Lewy"
34063
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "Right rear"
34066 #~ msgstr "Prawy"
34067
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid ""
34070 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34071 #~ "master shared secret key."
34072 #~ msgstr ""
34073 #~ "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
34074 #~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
34075
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34078 #~ msgstr ""
34079 #~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
34080 #~ "ciąg szesnastkowy."
34081
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid ""
34084 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34085 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34086 #~ "5=left front)"
34087 #~ msgstr ""
34088 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
34089
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid ""
34092 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34093 #~ "1)."
34094 #~ msgstr ""
34095 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
34096 #~ "wartości: -2 to 2)."
34097
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34100 #~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
34101
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid ""
34104 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34105 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34106 #~ msgstr ""
34107 #~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
34108 #~ "dla nasłuchujących klientów"
34109
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid ""
34112 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34113 #~ "synchronization."
34114 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
34115
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Duration in second"
34118 #~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
34119
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "Override parametters"
34122 #~ msgstr "Zastąp parametry"
34123
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34126 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
34127
34128 #, fuzzy
34129 #~ msgid "Previous/Backward"
34130 #~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
34131
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid "Next/Forward"
34134 #~ msgstr "Następny / Naprzód"
34135
34136 #, fuzzy
34137 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34138 #~ msgstr "Pętla / Powtarzanie"
34139
34140 #, fuzzy
34141 #~ msgid ""
34142 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34143 #~ "master shared secret key."
34144 #~ msgstr ""
34145 #~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
34146 #~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
34147 #~ "szesnastkowy."
34148
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid ""
34151 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34152 #~ "announced if you choose to use SAP."
34153 #~ msgstr ""
34154 #~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
34155 #~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
34156
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "Satellite scanning config"
34159 #~ msgstr "Kod zakresu satelity"
34160
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "DVB"
34163 #~ msgstr "DV"
34164
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "1/2"
34167 #~ msgstr "F12"
34168
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "2"
34171 #~ msgstr "F2"
34172
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "4"
34175 #~ msgstr "F4"
34176
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "Video Filters..."
34179 #~ msgstr "Pliki wideo"
34180
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "Video output is not supported"
34183 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
34184
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "Front speakers"
34187 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
34188
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "ALSA device"
34191 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
34192
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Open a Media"
34195 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
34196
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "&Open a Media"
34199 #~ msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
34200
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Display on &Desktop"
34203 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
34204
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "Elasped time"
34207 #~ msgstr "Upływający czas"
34208
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34211 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
34212
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
34215 #~ msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
34216
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "Viewer"
34219 #~ msgstr "Widok"
34220
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "Library"
34223 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
34224
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "No"
34227 #~ msgstr "&Nie"
34228
34229 #, fuzzy
34230 #~ msgid "Full Screen"
34231 #~ msgstr "Pełny ekran"
34232
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid "Easy Stream"
34235 #~ msgstr "Strumień"
34236
34237 #, fuzzy
34238 #~ msgid "Seek Time"
34239 #~ msgstr "Czas pliku multimedialnego"
34240
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34243 #~ msgstr "Korektor graficzny"
34244
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34247 #~ msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
34248
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Streaming Output"
34251 #~ msgstr "Wyjście strumienia"
34252
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Create Stream"
34255 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
34256
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "Media File"
34259 #~ msgstr "Pliki multimedialne"
34260
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "Capture Screen"
34263 #~ msgstr "Tryb przechwytywania"
34264
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Error!"
34267 #~ msgstr "Błąd"
34268
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Create Mosaic"
34271 #~ msgstr "Utwórz"
34272
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34275 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
34276
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "Remove Stream"
34279 #~ msgstr "Usuń zaznaczone"
34280
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "Create New Stream"
34283 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
34284
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "Delete All Streams"
34287 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
34288
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34291 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
34292
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Refresh Streams"
34295 #~ msgstr "Czas odświeżania"
34296
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "Enqueue"
34299 #~ msgstr "Do &kolejki"
34300
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid ""
34303 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34304 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34305 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34306 #~ msgstr ""
34307 #~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
34308 #~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
34309 #~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
34310
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34313 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
34314
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "Quiet mode."
34317 #~ msgstr "Tryb cichy"
34318
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "Preload Directory"
34321 #~ msgstr "Utwórz katalog"
34322
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "Motion blue"
34325 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
34326
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "Effect"
34329 #~ msgstr "Efekty"
34330
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "Zoom playlist"
34333 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
34334
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "key"
34337 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
34338
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "Telnet Interface"
34341 #~ msgstr "Interfejs"
34342
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Web Interface"
34345 #~ msgstr "Interfejs"
34346
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "Audio output saved volume"
34349 #~ msgstr "Krok zmiany głośności"
34350
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid ""
34353 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34354 #~ "DISPLAY environment variable."
34355 #~ msgstr ""
34356 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
34357 #~ "działający adapter."
34358
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid ""
34361 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34362 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34363 #~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
34364
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid "Video output filter module"
34367 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
34368
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "UDP port"
34371 #~ msgstr "Port SFTP"
34372
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34375 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
34376
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34379 #~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
34380
34381 #, fuzzy
34382 #~ msgid ""
34383 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34384 #~ "routing table."
34385 #~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
34386
34387 #, fuzzy
34388 #~ msgid "Force IPv6"
34389 #~ msgstr "Wymuś profil"
34390
34391 #, fuzzy
34392 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34393 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
34394
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid "Force IPv4"
34397 #~ msgstr "Wymuś profil"
34398
34399 #, fuzzy
34400 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34401 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
34402
34403 #, fuzzy
34404 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34405 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34406
34407 #, fuzzy
34408 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34409 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34410
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34413 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34414
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34417 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34418
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid ""
34421 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34422 #~ "history."
34423 #~ msgstr ""
34424 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
34425
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid ""
34428 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34429 #~ "history."
34430 #~ msgstr ""
34431 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
34432
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34435 #~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
34436
34437 #, fuzzy
34438 #~ msgid "Caching value in ms"
34439 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
34440
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid ""
34443 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34444 #~ msgstr ""
34445 #~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
34446 #~ "milisekundach."
34447
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid ""
34450 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34451 #~ msgstr ""
34452 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34453 #~ "milisekundach."
34454
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34457 #~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
34458
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "Inversion mode"
34461 #~ msgstr "Tryb transmisji"
34462
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid "Budget mode"
34465 #~ msgstr "Tryb cichy"
34466
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid "LNB voltage"
34469 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
34470
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "22 kHz tone"
34473 #~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
34474
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid "Transponder FEC"
34477 #~ msgstr "Transpozycja"
34478
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34481 #~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
34482
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34485 #~ msgstr "Iterwał osłony"
34486
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34489 #~ msgstr "Tryb transmisji"
34490
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34493 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
34494
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34497 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
34498
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34501 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
34502
34503 #, fuzzy
34504 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34505 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
34506
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid ""
34509 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34510 #~ "milliseconds."
34511 #~ msgstr ""
34512 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34513 #~ "milisekundach."
34514
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid ""
34517 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34518 #~ "milliseconds."
34519 #~ msgstr ""
34520 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34521 #~ "milisekundach."
34522
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid ""
34525 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34526 #~ msgstr ""
34527 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34528 #~ "milisekundach."
34529
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "HTTP password"
34532 #~ msgstr "Hasło FTP"
34533
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Certificate file"
34536 #~ msgstr "Pokaż certyfikat"
34537
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Private key file"
34540 #~ msgstr "Plik klucza AES"
34541
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Root CA file"
34544 #~ msgstr "Wybierz plik"
34545
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "CRL file"
34548 #~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34552 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
34553
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Invalid polarization"
34556 #~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
34557
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34560 #~ msgstr ""
34561 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34562 #~ "milisekundach."
34563
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid ""
34566 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34567 #~ "milliseconds."
34568 #~ msgstr ""
34569 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34570 #~ "podana być w milisekundach."
34571
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid ""
34574 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34575 #~ msgstr ""
34576 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34577 #~ "milisekundach."
34578
34579 #, fuzzy
34580 #~ msgid "Fake"
34581 #~ msgstr "Fałszywy TTY"
34582
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "Fake video input"
34585 #~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
34586
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34589 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
34590
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Directory input"
34593 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
34594
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid ""
34597 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34598 #~ msgstr ""
34599 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34600 #~ "podana być w milisekundach."
34601
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid ""
34604 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34605 #~ "milliseconds."
34606 #~ msgstr ""
34607 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34608 #~ "milisekundach."
34609
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid ""
34612 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34613 #~ msgstr ""
34614 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34615 #~ "podana być w milisekundach."
34616
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34619 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
34620
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Max number of redirection"
34623 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
34624
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid ""
34627 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34628 #~ msgstr ""
34629 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34630 #~ "milisekundach."
34631
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34634 #~ msgstr "Wejście pamięci"
34635
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid ""
34638 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34639 #~ msgstr ""
34640 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34641 #~ "milisekundach."
34642
34643 #, fuzzy
34644 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34645 #~ msgstr ""
34646 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34647 #~ "milisekundach."
34648
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid ""
34651 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34652 #~ msgstr ""
34653 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34654 #~ "milisekundach."
34655
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid ""
34658 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34659 #~ "milliseconds."
34660 #~ msgstr ""
34661 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34662 #~ "milisekundach."
34663
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid ""
34666 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34667 #~ msgstr ""
34668 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34669 #~ "podana być w milisekundach."
34670
34671 #, fuzzy
34672 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34673 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
34674
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34677 #~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
34678
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid ""
34681 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34682 #~ msgstr ""
34683 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34684 #~ "podana być w milisekundach."
34685
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid ""
34688 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34689 #~ "milliseconds."
34690 #~ msgstr ""
34691 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34692 #~ "milisekundach."
34693
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid ""
34696 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34697 #~ msgstr ""
34698 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34699 #~ "podana być w milisekundach."
34700
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid ""
34703 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34704 #~ msgstr ""
34705 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34706 #~ "milisekundach."
34707
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid ""
34710 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34711 #~ msgstr ""
34712 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34713 #~ "podana być w milisekundach."
34714
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid ""
34717 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34718 #~ msgstr ""
34719 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34720 #~ "milisekundach."
34721
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid ""
34724 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34725 #~ msgstr ""
34726 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34727 #~ "milisekundach."
34728
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid ""
34731 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34732 #~ "device will be used."
34733 #~ msgstr ""
34734 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
34735 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
34736
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid ""
34739 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34740 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34741 #~ msgstr ""
34742 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
34743 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24 itp.)"
34744
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Audio Channel"
34747 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
34748
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Brightness of the video input."
34751 #~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
34752
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Color of the video input."
34755 #~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34759 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
34760
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34763 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
34764
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Decimation"
34767 #~ msgstr "Cel"
34768
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Quality of the stream."
34771 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
34772
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Video4Linux"
34775 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34776
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34779 #~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
34780
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34783 #~ msgstr ""
34784 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34785
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34788 #~ msgstr ""
34789 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34790
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34793 #~ msgstr ""
34794 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34795
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34798 #~ msgstr ""
34799 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34800
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34803 #~ msgstr ""
34804 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34805
34806 #, fuzzy
34807 #~ msgid "Do white balance"
34808 #~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
34809
34810 #, fuzzy
34811 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34812 #~ msgstr ""
34813 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34814
34815 #, fuzzy
34816 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34817 #~ msgstr ""
34818 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34819
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34822 #~ msgstr ""
34823 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Auto gain"
34827 #~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
34828
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid ""
34831 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34832 #~ "driver)."
34833 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
34834
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34837 #~ msgstr ""
34838 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34839
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34842 #~ msgstr ""
34843 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34844
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Horizontal centering"
34847 #~ msgstr "Obróć poziomo"
34848
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "Vertical centering"
34851 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34852
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid ""
34855 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34856 #~ msgstr ""
34857 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34858
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34861 #~ msgstr ""
34862 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34863
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "Balance"
34866 #~ msgstr "Niebieski balans"
34867
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34870 #~ msgstr ""
34871 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34872
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34875 #~ msgstr ""
34876 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34877
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34880 #~ msgstr ""
34881 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34882
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34885 #~ msgstr ""
34886 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34887
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid ""
34890 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34891 #~ msgstr ""
34892 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34893 #~ "milisekundach."
34894
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34897 #~ msgstr ""
34898 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34899
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34902 #~ msgstr ""
34903 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34904 #~ "milisekundach."
34905
34906 #, fuzzy
34907 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34908 #~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
34909
34910 #, fuzzy
34911 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34912 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
34913
34914 #, fuzzy
34915 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34916 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
34917
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid "default"
34920 #~ msgstr "Domyślnie"
34921
34922 #, fuzzy
34923 #~ msgid "No Audio Device"
34924 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
34925
34926 #, fuzzy
34927 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34928 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
34929
34930 #, fuzzy
34931 #~ msgid "Unknown soundcard"
34932 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
34933
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34936 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
34937
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34940 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
34941
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34944 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
34945
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid "Reload image file"
34948 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
34949
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid ""
34952 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34953 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
34954
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34957 #~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
34958
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34961 #~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
34962
34963 #, fuzzy
34964 #~ msgid "Fake video decoder"
34965 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
34966
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid "Lock function"
34969 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
34970
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid ""
34973 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34974 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34975 #~ msgstr ""
34976 #~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
34977 #~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
34978
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid "Unlock function"
34981 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
34982
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34985 #~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
34986
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34989 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
34990
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "Memory video decoder"
34993 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
34994
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34997 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
34998
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "Enable debug"
35001 #~ msgstr "Włącz obraz"
35002
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid ""
35005 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35006 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35007 #~ "frame appropriately."
35008 #~ msgstr ""
35009 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
35010 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
35011 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
35012 #~ " - brak: wyłączone\n"
35013 #~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
35014 #~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
35015
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Host address"
35018 #~ msgstr "Adres serwera HTTP"
35019
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid ""
35022 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35023 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35024 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35025 #~ msgstr ""
35026 #~ "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy "
35027 #~ "to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby "
35028 #~ "interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
35029
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35032 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
35033
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "HTTP"
35036 #~ msgstr "HTTP(S)"
35037
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35040 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
35041
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "HTTP SSL"
35044 #~ msgstr "HTTP(S)"
35045
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35048 #~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
35049
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "VLM remote control interface"
35052 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
35053
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35056 #~ msgstr "Demuxer SMF"
35057
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35060 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
35061
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35064 #~ msgstr "FFmpeg"
35065
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "AVI Index"
35068 #~ msgstr "Indeks"
35069
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Don't repair"
35072 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
35073
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid ""
35076 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35077 #~ "value should be set in millisecond units."
35078 #~ msgstr ""
35079 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35080 #~ "podana być w milisekundach."
35081
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid ""
35084 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35085 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35086 #~ msgstr ""
35087 #~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
35088 #~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
35089
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35092 #~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
35093
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "CSA ck"
35096 #~ msgstr "Klucz CSA"
35097
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Fast Forward"
35100 #~ msgstr "Krok naprzód"
35101
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Extended controls"
35104 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
35105
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "General editing filters"
35108 #~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
35109
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "Distortion filters"
35112 #~ msgstr "Plik docelowy:"
35113
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Image cropping"
35116 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
35117
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35120 #~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
35121
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35124 #~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
35125
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Audio Filter"
35128 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
35129
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "About the video filters"
35132 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
35133
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid "Controller..."
35136 #~ msgstr "Kontrola"
35137
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid "Equalizer..."
35140 #~ msgstr "Korektor graficzny"
35141
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid "Extended Controls..."
35144 #~ msgstr "Rozszerzony panel"
35145
35146 #, fuzzy
35147 #~ msgid "Volume: %d%%"
35148 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
35149
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35152 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
35153
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid ""
35156 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35157 #~ "This feature can be disabled here."
35158 #~ msgstr ""
35159 #~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
35160 #~ "może być wyłączona."
35161
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "No device connected"
35164 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
35165
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "Screen Capture Input"
35168 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
35169
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "No %@s found"
35172 #~ msgstr "Nie znaleziono wejścia"
35173
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35176 #~ msgstr "Otwórz katalog"
35177
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35180 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
35181
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid "1 item"
35184 #~ msgstr "%i pozycji"
35185
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "Empty Folder"
35188 #~ msgstr "Otwórz folder"
35189
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "Default Server Port"
35192 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
35193
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35196 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
35197
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35200 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
35201
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35204 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
35205
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35208 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
35209
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid " State    : Paused %s"
35212 #~ msgstr "      %s: %s"
35213
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid " Help "
35216 #~ msgstr "Pomoc"
35217
35218 #, fuzzy
35219 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35220 #~ msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
35221
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid "     a           Volume Up"
35224 #~ msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
35225
35226 #, fuzzy
35227 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35228 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
35229
35230 #, fuzzy
35231 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35232 #~ msgstr "Różne"
35233
35234 #, fuzzy
35235 #~ msgid " Information "
35236 #~ msgstr "Informacja"
35237
35238 #, fuzzy
35239 #~ msgid "No item currently playing"
35240 #~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
35241
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid " Browse "
35244 #~ msgstr "Przeglądaj"
35245
35246 #, fuzzy
35247 #~ msgid " Stats "
35248 #~ msgstr "Statystyki"
35249
35250 #, fuzzy
35251 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35252 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
35253
35254 #, fuzzy
35255 #~ msgid " Playlist (By category) "
35256 #~ msgstr "Podkategoria podcastu"
35257
35258 #, fuzzy
35259 #~ msgid "DVB Type:"
35260 #~ msgstr "Typ:"
35261
35262 #, fuzzy
35263 #~ msgid "Input caching:"
35264 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
35265
35266 #, fuzzy
35267 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35268 #~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
35269
35270 #, fuzzy
35271 #~ msgid "A new version of VLC("
35272 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
35273
35274 #, fuzzy
35275 #~ msgid "&Extra Metadata"
35276 #~ msgstr "&Zapisz metadane"
35277
35278 #, fuzzy
35279 #~ msgid "&Codec Details"
35280 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
35281
35282 #, fuzzy
35283 #~ msgid "&Statistics"
35284 #~ msgstr "Statystyki"
35285
35286 #, fuzzy
35287 #~ msgid "C&lear"
35288 #~ msgstr "Wyczyść"
35289
35290 #, fuzzy
35291 #~ msgid "Verbosity Level"
35292 #~ msgstr "Szczegółowość"
35293
35294 #, fuzzy
35295 #~ msgid "Message filter"
35296 #~ msgstr "Filtr sceny"
35297
35298 #, fuzzy
35299 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35300 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
35301
35302 #, fuzzy
35303 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35304 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
35305
35306 #, fuzzy
35307 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35308 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
35309
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35312 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
35313
35314 #, fuzzy
35315 #~ msgid "&Streaming..."
35316 #~ msgstr "&Strumieniuj..."
35317
35318 #, fuzzy
35319 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35320 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
35321
35322 #, fuzzy
35323 #~ msgid "Sna&pshot"
35324 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
35325
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35328 #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
35329
35330 #, fuzzy
35331 #~ msgid "Configure podcasts..."
35332 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
35333
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35336 #~ msgid "Clear"
35337 #~ msgstr "Wyczyść"
35338
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "Dummy interface function"
35341 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
35342
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Dummy demux function"
35345 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
35346
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Dummy decoder function"
35349 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
35350
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Dump decoder function"
35353 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
35354
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "Dummy encoder function"
35357 #~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
35358
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Dummy audio output function"
35361 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
35362
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Dummy video output function"
35365 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
35366
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Stats video output function"
35369 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
35370
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "Font Effect"
35373 #~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
35374
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "Fat Outline"
35377 #~ msgstr "Kontury"
35378
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35381 #~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
35382
35383 #, fuzzy
35384 #~ msgid "Lua Interface Module"
35385 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
35386
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35389 #~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
35390
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35393 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
35394
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "Server"
35397 #~ msgstr "Usługi"
35398
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35401 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
35402
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid ""
35405 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35406 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35407 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35408 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35409 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35410 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35411 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35412 #~ msgstr ""
35413 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
35414 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
35415 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
35416 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
35417 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
35418 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
35419 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
35420 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
35421 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
35422 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
35423
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "Use SAP cache"
35426 #~ msgstr "Użyj VLC pace"
35427
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid ""
35430 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35431 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35432 #~ msgstr ""
35433 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
35434 #~ "działający adapter."
35435
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "HD1000 video output"
35438 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
35439
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35442 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
35443
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35446 #~ msgstr ""
35447 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
35448
35449 #, fuzzy
35450 #~ msgid ""
35451 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35452 #~ "N770/N8xx hardware)."
35453 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
35454
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35457 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
35458
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35461 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
35462
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "OpenGL Provider"
35465 #~ msgstr "Otwórz folder"
35466
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Snapshot width"
35469 #~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
35470
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35473 #~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
35474
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Snapshot height"
35477 #~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
35478
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35481 #~ msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
35482
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid ""
35485 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35486 #~ "\"RV32\")."
35487 #~ msgstr ""
35488 #~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
35489
35490 #, fuzzy
35491 #~ msgid "Snapshot output"
35492 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
35493
35494 #, fuzzy
35495 #~ msgid "SVGAlib video output"
35496 #~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
35497
35498 #, fuzzy
35499 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35500 #~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
35501
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid "Enable peaks"
35504 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
35505
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid "Enable bands"
35508 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
35509
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid "Enable base"
35512 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
35513
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "Font size:"
35516 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
35517
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid "Text alignment:"
35520 #~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
35521
35522 #, fuzzy
35523 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35524 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
35525
35526 #, fuzzy
35527 #~ msgid "Default port (server mode)"
35528 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
35529
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid "Embed video in interface"
35532 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
35533
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid "Refresh"
35536 #~ msgstr "Czas odświeżania"
35537
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid "Color fun"
35540 #~ msgstr "Kolor"
35541
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid "Vout/Overlay"
35544 #~ msgstr "Nakładka"
35545
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid "Subpicture filters"
35548 #~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
35549
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "Video filters"
35552 #~ msgstr "Filtr obrazu"
35553
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid "Vout filters"
35556 #~ msgstr "Filtr obrazu"
35557
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35560 #~ msgstr "Zaawansowane &kontrole"
35561
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35564 #~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
35565
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid ""
35568 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35569 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35570 #~ msgstr ""
35571 #~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
35572 #~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
35573
35574 #, fuzzy
35575 #~ msgid ""
35576 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35577 #~ msgstr ""
35578 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35579 #~ "webm)"
35580
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "SessionManager"
35583 #~ msgstr "Nazwa sesji"
35584
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "title"
35587 #~ msgstr "Tytuł"
35588
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid "Key"
35591 #~ msgstr "Klucz:"
35592
35593 #, fuzzy
35594 #~ msgid "Set"
35595 #~ msgstr "Wysłane"
35596
35597 #, fuzzy
35598 #~ msgid "SDL video driver name"
35599 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
35600
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35603 #~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
35604
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid "Select the port used"
35607 #~ msgstr "Wybrane porty:"
35608
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid "Other codecs"
35611 #~ msgstr "Kodeki rozdziału"
35612
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35615 #~ msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
35616
35617 #, fuzzy
35618 #~ msgid "Random off"
35619 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
35620
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid "Advanced open..."
35623 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
35624
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35627 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
35628
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid "Show interface with mouse"
35631 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
35632
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid ""
35635 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35636 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35637 #~ msgstr ""
35638 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
35639 #~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
35640
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid "Fullscreen-only"
35643 #~ msgstr "Pełny ekran"
35644
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid "Enable FPU support"
35647 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35648
35649 #, fuzzy
35650 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35651 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
35652
35653 #, fuzzy
35654 #~ msgid "%.1f kB"
35655 #~ msgstr "%.1f GB"
35656
35657 #, fuzzy
35658 #~ msgid "CD reading failed"
35659 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
35660
35661 #, fuzzy
35662 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35663 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
35664
35665 #, fuzzy
35666 #~ msgid "overlap"
35667 #~ msgstr "Nakładka"
35668
35669 #, fuzzy
35670 #~ msgid ""
35671 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35672 #~ "units."
35673 #~ msgstr ""
35674 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35675 #~ "milisekundach."
35676
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35679 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
35680
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35683 #~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
35684
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35687 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
35688
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35691 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
35692
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35695 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
35696
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "CDDB"
35699 #~ msgstr "Port CDDB"
35700
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35703 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
35704
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid "CDDB server"
35707 #~ msgstr "Serwer CDDB"
35708
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35711 #~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
35712
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "CDDB server timeout"
35715 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
35716
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "Track %i"
35719 #~ msgstr "Ścieżka"
35720
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35723 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
35724
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35727 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
35728
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "Max level"
35731 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
35732
35733 #, fuzzy
35734 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35735 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
35736
35737 #, fuzzy
35738 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35739 #~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
35740
35741 #, fuzzy
35742 #~ msgid "RealAudio library decoder"
35743 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
35744
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid "Tarkin decoder"
35747 #~ msgstr "Statystyki dekodera"
35748
35749 #, fuzzy
35750 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35751 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
35752
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35755 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
35756
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid "%.2fx"
35759 #~ msgstr "%.2f dB"
35760
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35763 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
35764
35765 #, fuzzy
35766 #~ msgid "Unknown command!"
35767 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
35768
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid ""
35771 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35772 #~ "the connection."
35773 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
35774
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid ""
35777 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35778 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35779
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35782 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
35783
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid "MPEG-4 V"
35786 #~ msgstr "MPEG 1"
35787
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35790 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
35791
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "Prev Title"
35794 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
35795
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "Next Title"
35798 #~ msgstr "Następny tytuł"
35799
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "Go to Title"
35802 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
35803
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "Go to Chapter"
35806 #~ msgstr "Rozdział"
35807
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "Speed"
35810 #~ msgstr "Speex"
35811
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35814 #~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
35815
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35818 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
35819
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "Select None"
35822 #~ msgstr "Wybierz folder"
35823
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "Sort Reverse"
35826 #~ msgstr "Odwróć"
35827
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Sort by Path"
35830 #~ msgstr "Sortuj według"
35831
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "Randomize"
35834 #~ msgstr "Losowo"
35835
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "Remove All"
35838 #~ msgstr "Usuń"
35839
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "Defaults"
35842 #~ msgstr "Domyślnie"
35843
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "Show Interface"
35846 #~ msgstr "Interfejs"
35847
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "Vertical Sync"
35850 #~ msgstr "Pionowa"
35851
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35854 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
35855
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Stay On Top"
35858 #~ msgstr "Zawsze na &wierzchu"
35859
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "Take Screen Shot"
35862 #~ msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
35863
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Download now"
35866 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
35867
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "Autoplay selected file"
35870 #~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
35871
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35874 #~ msgstr "Interfejs Lua"
35875
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "Permissions"
35878 #~ msgstr "Sesja"
35879
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Port:"
35882 #~ msgstr "Port"
35883
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "Address:"
35886 #~ msgstr "Adres"
35887
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "unicast"
35890 #~ msgstr "Unicast"
35891
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "multicast"
35894 #~ msgstr "Multicast"
35895
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "Network: "
35898 #~ msgstr "Sieć"
35899
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "ftp"
35902 #~ msgstr "fps"
35903
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "mms"
35906 #~ msgstr "ms"
35907
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Protocol:"
35910 #~ msgstr "Protokół"
35911
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Transcode:"
35914 #~ msgstr "Transkoduj"
35915
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "enable"
35918 #~ msgstr "Włączone"
35919
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Video:"
35922 #~ msgstr "Obraz"
35923
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Audio:"
35926 #~ msgstr "Dźwięk"
35927
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "Channel:"
35930 #~ msgstr "Kanały:"
35931
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Norm:"
35934 #~ msgstr "Standardowa"
35935
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Size:"
35938 #~ msgstr "Rozmiar"
35939
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Frequency:"
35942 #~ msgstr "Częstotliwość"
35943
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Samplerate:"
35946 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
35947
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Quality:"
35950 #~ msgstr "Jakość"
35951
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Tuner:"
35954 #~ msgstr "Tuner"
35955
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Sound:"
35958 #~ msgstr "Surround"
35959
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "MJPEG:"
35962 #~ msgstr "MJPEG"
35963
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Decimation:"
35966 #~ msgstr "Cel"
35967
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "pal"
35970 #~ msgstr "Nepalski"
35971
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "mono"
35974 #~ msgstr "Dual mono"
35975
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35978 #~ msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
35979
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "Deinterlace:"
35982 #~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
35983
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "Access:"
35986 #~ msgstr "Wyjście dostępu"
35987
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35990 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
35991
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid "MPEG1"
35994 #~ msgstr "MPEG 1"
35995
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "MOV"
35998 #~ msgstr "MKV"
35999
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "ASF"
36002 #~ msgstr "ASF/WMV"
36003
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "kbits/s"
36006 #~ msgstr "bity"
36007
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "bits/s"
36010 #~ msgstr "bity"
36011
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "SAP Announce:"
36014 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
36015
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "SLP Announce:"
36018 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
36019
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "Announce Channel:"
36022 #~ msgstr "Kanał TV tunera"
36023
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid " Clear "
36026 #~ msgstr "Wyczyść"
36027
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid " Save "
36030 #~ msgstr "Zapisz"
36031
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid " Apply "
36034 #~ msgstr "Zastosuj"
36035
36036 #, fuzzy
36037 #~ msgid " Cancel "
36038 #~ msgstr "Anuluj"
36039
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid "Preference"
36042 #~ msgstr "Preferencje"
36043
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36046 #~ msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
36047
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid "Corrupted"
36050 #~ msgstr "Plik uszkodzony"
36051
36052 #, fuzzy
36053 #~ msgid "Show the current item"
36054 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
36055
36056 #, fuzzy
36057 #~ msgid "Audio Port"
36058 #~ msgstr "Port dźwiękowy"
36059
36060 #, fuzzy
36061 #~ msgid "Video Port"
36062 #~ msgstr "Port obrazu"
36063
36064 #, fuzzy
36065 #~ msgid "Classic look"
36066 #~ msgstr "Klasyczny rock"
36067
36068 #, fuzzy
36069 #~ msgid "Select play mode"
36070 #~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
36071
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid "Alignment:"
36074 #~ msgstr "Wyrównanie danych"
36075
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid "Default volume"
36078 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
36079
36080 #, fuzzy
36081 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36082 #~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
36083
36084 #, fuzzy
36085 #~ msgid "Disc Devices"
36086 #~ msgstr "Napęd"
36087
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid "Server default port"
36090 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
36091
36092 #, fuzzy
36093 #~ msgid "Post-Processing quality"
36094 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
36095
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid "Repair AVI files"
36098 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
36099
36100 #, fuzzy
36101 #~ msgid ""
36102 #~ "\n"
36103 #~ "(WinCE interface)\n"
36104 #~ "\n"
36105 #~ msgstr "Główne interfejsy"
36106
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Compiled by "
36109 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
36110
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "Open:"
36113 #~ msgstr "Otwórz"
36114
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Choose directory"
36117 #~ msgstr "Folder źródłowy"
36118
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "WinCE interface"
36121 #~ msgstr "Główne interfejsy"
36122
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Dummy access function"
36125 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36126
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Old playlist export"
36129 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
36130
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "HAL devices detection"
36133 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
36134
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Mac Text renderer"
36137 #~ msgstr "Renderowanie tektu"
36138
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "Quartz font renderer"
36141 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
36142
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36145 #~ msgstr "Różne opcje"
36146
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "SAP Announcements"
36149 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
36150
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36153 #~ msgstr "Shoutcast"
36154
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Shoutcast TV"
36157 #~ msgstr "Shoutcast"
36158
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36161 #~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
36162
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36165 #~ msgstr "Shoutcast"
36166
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Filter mode"
36169 #~ msgstr "Tryb stereo"
36170
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "summary"
36173 #~ msgstr "Podsumowanie"
36174
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "bottom"
36177 #~ msgstr "Dół"
36178
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36181 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
36182
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "video-filter-event"
36185 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36186
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "Xinerama option"
36189 #~ msgstr "Opcje wydajności"
36190
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "Embedded Windows video"
36193 #~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
36194
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36197 #~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
36198
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "DirectX video output"
36201 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
36202
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "QT Embedded display"
36205 #~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
36206
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid ""
36209 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36210 #~ "the DISPLAY environment variable."
36211 #~ msgstr ""
36212 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36213 #~ "działający adapter."
36214
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36217 #~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
36218
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid "XVimage chroma format"
36221 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
36222
36223 #, fuzzy
36224 #~ msgid ""
36225 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36226 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36227 #~ msgstr ""
36228 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
36229 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
36230
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "X11 display name"
36233 #~ msgstr "Ekran X11"
36234
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid ""
36237 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36238 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36239 #~ msgstr ""
36240 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36241 #~ "działający adapter."
36242
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36245 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
36246
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid "XVMC extension video output"
36249 #~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
36250
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36253 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
36254
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36257 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
36258
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Spatialization"
36261 #~ msgstr "Wizualizacja"
36262
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "Processing"
36265 #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
36266
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "Shaping delay"
36269 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
36270
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36273 #~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
36274
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36277 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
36278
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "Transrate"
36281 #~ msgstr "Transkrypcja"
36282
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36285 #~ msgstr "Katalog"
36286
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "Video On Demand"
36289 #~ msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
36290
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36293 #~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
36294
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "Autodetect"
36297 #~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
36298
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "Login:"
36301 #~ msgstr "Login:hasło"
36302
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
36305 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
36306
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid "New Node"
36309 #~ msgstr "New Age"
36310
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36313 #~ msgstr "UDP Multicast"
36314
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "textFormat"
36317 #~ msgstr "Format"
36318
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "Other advanced settings"
36321 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
36322
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "Media &Information..."
36325 #~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
36326
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "&Messages..."
36329 #~ msgstr "Komunikaty..."
36330
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "&Extended Settings..."
36333 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
36334
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid "&Bookmarks..."
36337 #~ msgstr "Zakładki..."
36338
36339 #, fuzzy
36340 #~ msgid "&About..."
36341 #~ msgstr "&O"
36342
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36345 #~ msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
36346
36347 #, fuzzy
36348 #~ msgid "Additional &Sources"
36349 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
36350
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid "American English"
36353 #~ msgstr "Angielski"
36354
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36357 #~ msgstr "Portugalski"
36358
36359 #, fuzzy
36360 #~ msgid "British English"
36361 #~ msgstr "Angielski"
36362
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid "Punjabi"
36365 #~ msgstr "Pendżabski"
36366
36367 #, fuzzy
36368 #~ msgid "Access filter module"
36369 #~ msgstr "Moduł dostępu"
36370
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid "Minimize number of threads"
36373 #~ msgstr "Liczba wątków"
36374
36375 #, fuzzy
36376 #~ msgid "Cancelled"
36377 #~ msgstr "Anuluj"
36378
36379 #, fuzzy
36380 #~ msgid "16"
36381 #~ msgstr "1"
36382
36383 #, fuzzy
36384 #~ msgid "Illegal Polarization"
36385 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
36386
36387 #, fuzzy
36388 #~ msgid ""
36389 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36390 #~ msgstr ""
36391 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36392 #~ "milisekundach."
36393
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "EyeTV access module"
36396 #~ msgstr "Moduł dostępu"
36397
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
36400 #~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
36401
36402 #, fuzzy
36403 #~ msgid "Bandwidth limiter"
36404 #~ msgstr "Szerokość pasma"
36405
36406 #, fuzzy
36407 #~ msgid "Force use of dump module"
36408 #~ msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
36409
36410 #, fuzzy
36411 #~ msgid "Record directory"
36412 #~ msgstr "Folder źródłowy"
36413
36414 #, fuzzy
36415 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36416 #~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
36417
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "Timeshift"
36420 #~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
36421
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid ""
36424 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
36425 #~ "will be used."
36426 #~ msgstr ""
36427 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36428 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36429
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid ""
36432 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36433 #~ "\" will be used for OSS."
36434 #~ msgstr ""
36435 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36436 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36437
36438 #, fuzzy
36439 #~ msgid ""
36440 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36441 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
36442 #~ msgstr ""
36443 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36444 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36445
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid "Audio method"
36448 #~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
36449
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid ""
36452 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
36453 #~ "device will be used."
36454 #~ msgstr ""
36455 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36456 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36457
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid "spatializer"
36460 #~ msgstr "Spatializer"
36461
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid "aRts audio output"
36464 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
36465
36466 #, fuzzy
36467 #~ msgid "EsounD audio output"
36468 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36469
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid "Cinepak video decoder"
36472 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
36473
36474 #, fuzzy
36475 #~ msgid "Dirac video encoder"
36476 #~ msgstr "Koder obrazu Theora"
36477
36478 #, fuzzy
36479 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
36480 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
36481
36482 #, fuzzy
36483 #~ msgid "Kate comment"
36484 #~ msgstr "Komentarz"
36485
36486 #, fuzzy
36487 #~ msgid "Speex comment"
36488 #~ msgstr "Komentarz"
36489
36490 #, fuzzy
36491 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
36492 #~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
36493
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
36496 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
36497
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36500 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
36501
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36504 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
36505
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36508 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
36509
36510 #, fuzzy
36511 #~ msgid "4:3 subtitles"
36512 #~ msgstr "Napisy DVB"
36513
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid "16:9 subtitles"
36516 #~ msgstr "Napisy DVB"
36517
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36520 #~ msgstr "Napisy DVB"
36521
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
36524 #~ msgstr "dla niesłyszących"
36525
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
36528 #~ msgstr "dla niesłyszących"
36529
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
36532 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
36533
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "Quick Open File..."
36536 #~ msgstr "Otwórz plik..."
36537
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "Access Filter"
36540 #~ msgstr "Moduł dostępu"
36541
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid "Save As:"
36544 #~ msgstr "Zapisz"
36545
36546 #, fuzzy
36547 #~ msgid "Login"
36548 #~ msgstr "Login:hasło"
36549
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "Switch to complete preferences"
36552 #~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
36553
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "Open playlist file"
36556 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
36557
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
36560 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
36561
36562 #, fuzzy
36563 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
36564 #~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
36565
36566 #, fuzzy
36567 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36568 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
36569
36570 #, fuzzy
36571 #~ msgid "&Playlist"
36572 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
36573
36574 #, fuzzy
36575 #~ msgid "Show P&laylist"
36576 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
36577
36578 #, fuzzy
36579 #~ msgid "&Preferences..."
36580 #~ msgstr "Preferencje..."
36581
36582 #, fuzzy
36583 #~ msgid "Minimal View..."
36584 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
36585
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid "Card Selection"
36588 #~ msgstr "Wybór płyty"
36589
36590 #, fuzzy
36591 #~ msgid "Customize"
36592 #~ msgstr "Dostosuj..."
36593
36594 #, fuzzy
36595 #~ msgid "Outputs"
36596 #~ msgstr "Wyjście"
36597
36598 #, fuzzy
36599 #~ msgid ""
36600 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
36601 #~ "playlist|*.xspf"
36602 #~ msgstr ""
36603 #~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
36604 #~ "html"
36605
36606 #, fuzzy
36607 #~ msgid "WinCE interface module"
36608 #~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
36609
36610 #, fuzzy
36611 #~ msgid "RRD output file"
36612 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
36613
36614 #, fuzzy
36615 #~ msgid "Bonjour"
36616 #~ msgstr "Usługi Bonjour"
36617
36618 #, fuzzy
36619 #~ msgid "Image video output"
36620 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36621
36622 #, fuzzy
36623 #~ msgid "Transparent Cube"
36624 #~ msgstr "Przezroczystość"
36625
36626 #, fuzzy
36627 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
36628 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
36629
36630 #, fuzzy
36631 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36632 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
36633
36634 #, fuzzy
36635 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36636 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
36637
36638 #, fuzzy
36639 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36640 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
36641
36642 #, fuzzy
36643 #~ msgid "Number of bands"
36644 #~ msgstr "Liczba wątków"
36645
36646 #, fuzzy
36647 #~ msgid "Open Subtitles"
36648 #~ msgstr "Otwórz napisy"
36649
36650 #, fuzzy
36651 #~ msgid "left"
36652 #~ msgstr "Lewy tylny"
36653
36654 #, fuzzy
36655 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
36656 #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"