1 # polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
5 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-07-12 11:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:591
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
28 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
30 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
31 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:36
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "_Preferencje..."
38 #: include/vlc_config_cat.h:38
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
46 #: include/vlc_config_cat.h:43
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "interfejs sieciowy"
55 #: include/vlc_config_cat.h:46
57 msgid "General interface settings"
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Główne interfejsy"
64 #: include/vlc_config_cat.h:49
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "interfejs sieciowy"
69 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "interfejs sieciowy"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Ustawienia skrótów klawiaturowych"
83 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
84 #: src/libvlc-module.c:1262
88 #: include/vlc_config_cat.h:59
90 msgid "Audio settings"
93 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
98 #: src/video_output/video_output.c:429
102 #: include/vlc_config_cat.h:66
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Wizualizacje"
110 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Moduły wyjścia"
118 #: include/vlc_config_cat.h:73
119 msgid "These are general settings for audio output modules."
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
132 #: src/libvlc-module.c:1297
136 #: include/vlc_config_cat.h:80
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Ustawienia obrazu"
140 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
148 #: include/vlc_config_cat.h:91
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
152 #: include/vlc_config_cat.h:93
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie"
156 #: include/vlc_config_cat.h:94
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
162 #: include/vlc_config_cat.h:103
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Wejście / Kodeki"
166 #: include/vlc_config_cat.h:104
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 #: include/vlc_config_cat.h:107
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Moduły dostępu"
176 #: include/vlc_config_cat.h:109
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 #: include/vlc_config_cat.h:113
183 msgid "Access filters"
184 msgstr "Filtry dostępu"
186 #: include/vlc_config_cat.h:115
188 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
189 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 #: include/vlc_config_cat.h:119
195 msgstr "Demultipleksery"
197 #: include/vlc_config_cat.h:120
198 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 #: include/vlc_config_cat.h:122
203 msgstr "Kodeki obrazu"
205 #: include/vlc_config_cat.h:123
206 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
209 #: include/vlc_config_cat.h:125
211 msgstr "Kodeki audio"
213 #: include/vlc_config_cat.h:126
214 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 #: include/vlc_config_cat.h:128
221 #: include/vlc_config_cat.h:129
222 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
225 #: include/vlc_config_cat.h:132
227 msgid "General input settings. Use with care."
228 msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
230 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
231 msgid "Stream output"
232 msgstr "Wyjście strumieniowe"
234 #: include/vlc_config_cat.h:137
236 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
237 "incoming streams.\n"
238 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
239 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
241 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
245 #: include/vlc_config_cat.h:145
247 msgid "General stream output settings"
248 msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
250 #: include/vlc_config_cat.h:147
252 msgstr "Multipleksery"
254 #: include/vlc_config_cat.h:149
256 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
257 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
258 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
259 "You can also set default parameters for each muxer."
262 #: include/vlc_config_cat.h:155
264 msgid "Access output"
265 msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
267 #: include/vlc_config_cat.h:157
269 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
270 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
271 "should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each access output."
275 #: include/vlc_config_cat.h:162
278 msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
280 #: include/vlc_config_cat.h:164
282 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
283 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
285 "You can also set default parameters for each packetizer."
288 #: include/vlc_config_cat.h:170
291 msgstr "Zatrzymuje strumień"
293 #: include/vlc_config_cat.h:171
295 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
296 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
297 "for each sout stream module here."
300 #: include/vlc_config_cat.h:176
305 #: include/vlc_config_cat.h:178
307 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
308 "multicast UDP or RTP."
311 #: include/vlc_config_cat.h:181
316 #: include/vlc_config_cat.h:182
317 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
320 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
321 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
323 msgstr "Lista odtwarzania"
325 #: include/vlc_config_cat.h:187
327 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
328 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
331 #: include/vlc_config_cat.h:191
332 msgid "General playlist behaviour"
335 #: include/vlc_config_cat.h:192
337 msgid "Services discovery"
338 msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
340 #: include/vlc_config_cat.h:193
342 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
346 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
350 #: include/vlc_config_cat.h:198
352 msgid "Advanced settings. Use with care."
353 msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
355 #: include/vlc_config_cat.h:200
359 #: include/vlc_config_cat.h:201
361 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
362 "not change these settings."
365 #: include/vlc_config_cat.h:204
366 msgid "Advanced settings"
367 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
369 #: include/vlc_config_cat.h:205
370 msgid "Other advanced settings"
371 msgstr "Inne ustawienia zaawansowane"
373 #: include/vlc_config_cat.h:207
377 #: include/vlc_config_cat.h:208
378 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
381 #: include/vlc_config_cat.h:213
383 msgid "Chroma modules settings"
386 #: include/vlc_config_cat.h:214
387 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
390 #: include/vlc_config_cat.h:216
392 msgid "Packetizer modules settings"
395 #: include/vlc_config_cat.h:220
396 msgid "Encoders settings"
397 msgstr "Ustawienia koderów"
399 #: include/vlc_config_cat.h:222
400 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
403 #: include/vlc_config_cat.h:225
405 msgid "Dialog providers settings"
408 #: include/vlc_config_cat.h:227
409 msgid "Dialog providers can be configured here."
412 #: include/vlc_config_cat.h:229
413 msgid "Subtitle demuxer settings"
414 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
416 #: include/vlc_config_cat.h:231
418 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
419 "example by setting the subtitles type or file name."
422 #: include/vlc_config_cat.h:238
423 msgid "No help available"
424 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
426 #: include/vlc_config_cat.h:239
428 msgid "There is no help available for these modules."
429 msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
431 #: include/vlc_interface.h:146
434 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
435 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:33
439 msgid "Quick &Open File..."
440 msgstr "Szybko &otwórz plik..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:34
444 msgid "&Advanced Open..."
445 msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:35
449 msgid "Open &Directory..."
450 msgstr "_Otwórz plik..."
452 #: include/vlc_intf_strings.h:37
454 msgid "Select one or more files to open"
455 msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
459 msgid "Information..."
460 msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:42
464 msgstr "Komunikaty..."
466 #: include/vlc_intf_strings.h:43
468 msgid "Extended settings..."
471 #: include/vlc_intf_strings.h:45
473 msgid "About VLC media player..."
474 msgstr "Klient VideoLAN"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:48
480 #: include/vlc_intf_strings.h:49
482 msgid "Fetch information"
483 msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:50
489 #: include/vlc_intf_strings.h:52
494 #: include/vlc_intf_strings.h:53
497 msgstr "urządzenie VCD"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:54
502 msgstr "Zatrzymuje strumień"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:55
507 msgstr "Lista odtwarzania..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
512 msgstr "Wybierz plik"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:60
517 msgstr "Wybierz plik"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:61
523 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
527 #: include/vlc_intf_strings.h:64
532 #: include/vlc_intf_strings.h:66
534 msgid "Add to playlist"
535 msgstr "Lista odtwarzania"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:67
539 msgid "Add to media library"
540 msgstr "Klient VideoLAN"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:69
547 #: include/vlc_intf_strings.h:70
549 msgid "Advanced open..."
550 msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:71
554 msgid "Add directory..."
555 msgstr "moduł rozszerzeń DirectX"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:73
559 msgid "Save playlist to file..."
560 msgstr "Lista odtwarzania..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:74
564 msgid "Load playlist file..."
565 msgstr "Lista odtwarzania..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:76
570 msgstr "liczba całkowita"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:77
574 msgid "Search filter"
575 msgstr "Otwórz listę"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:79
579 msgid "Additional sources"
580 msgstr "Wstrzymuje strumień"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:83
584 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
588 #: include/vlc_intf_strings.h:88
590 msgstr "Klonowanie obrazu"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:89
594 msgid "Clone the image"
595 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:91
599 msgid "Magnification"
600 msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:92
604 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
608 #: include/vlc_intf_strings.h:95
613 #: include/vlc_intf_strings.h:96
614 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:98
618 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:100
623 msgid "Image colors inversion"
624 msgstr "konwersje z "
626 #: include/vlc_intf_strings.h:102
627 msgid "Split the image to make an image wall"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:104
632 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
633 "The video gets split in parts that you must sort."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:107
638 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
639 "Try changing the various settings for different effects"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:110
644 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
645 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
649 #: include/vlc_meta.h:32
650 msgid "Meta-information"
651 msgstr "Meta-informacje"
653 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
657 #: include/vlc_meta.h:34
661 #: include/vlc_meta.h:35
665 #: include/vlc_meta.h:36
670 #: include/vlc_meta.h:37
671 msgid "Album/movie/show title"
674 #: include/vlc_meta.h:38
675 msgid "Track number/position in set"
678 #: include/vlc_meta.h:39
682 #: include/vlc_meta.h:40
687 #: include/vlc_meta.h:41
692 #: include/vlc_meta.h:42
697 #: include/vlc_meta.h:43
701 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
705 #: include/vlc_meta.h:45
709 #: include/vlc_meta.h:46
713 #: include/vlc_meta.h:47
718 #: include/vlc_meta.h:49
723 #: include/vlc_meta.h:51
725 msgstr "Nazwa kodeka"
727 #: include/vlc_meta.h:52
728 msgid "Codec Description"
731 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
732 #: src/audio_output/filters.c:224
734 msgid "Audio filtering failed"
737 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
738 #: src/audio_output/filters.c:225
740 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
741 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
743 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
744 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
745 #: src/video_output/video_output.c:405
749 #: src/audio_output/input.c:88
752 msgstr "Peł_ny ekran"
754 #: src/audio_output/input.c:90
759 #: src/audio_output/input.c:92
763 #: src/audio_output/input.c:129
765 msgstr "Korektor graficzny"
767 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
768 msgid "Audio filters"
769 msgstr "Filtry dźwięku"
771 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
772 msgid "Audio Channels"
773 msgstr "Kanały dźwiękowe"
775 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
779 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
780 #: src/libvlc-module.c:277
784 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
785 #: src/libvlc-module.c:277
789 #: src/audio_output/output.c:134
790 msgid "Dolby Surround"
793 #: src/audio_output/output.c:146
794 msgid "Reverse stereo"
797 #: src/extras/getopt.c:636
799 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
800 msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
802 #: src/extras/getopt.c:661
804 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
807 #: src/extras/getopt.c:666
809 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
812 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
814 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
815 msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
817 #: src/extras/getopt.c:713
819 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
820 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
822 #: src/extras/getopt.c:717
824 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
825 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
827 #: src/extras/getopt.c:743
829 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
830 msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
832 #: src/extras/getopt.c:746
834 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
837 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
839 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
840 msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
842 #: src/extras/getopt.c:823
844 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
845 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
847 #: src/extras/getopt.c:841
849 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
852 #: src/input/control.c:287
857 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
858 msgid "Streaming / Transcoding failed"
861 #: src/input/decoder.c:118
862 msgid "VLC could not open the packetizer module."
865 #: src/input/decoder.c:130
866 msgid "VLC could not open the decoder module."
869 #: src/input/decoder.c:140
871 msgid "No suitable decoder module for format"
872 msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
874 #: src/input/decoder.c:141
877 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
878 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
881 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
882 #: src/input/es_out.c:404
887 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
888 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
892 #: src/input/es_out.c:1595
897 #: src/input/es_out.c:1597
901 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
905 #: src/input/es_out.c:1611
909 #: src/input/es_out.c:1616
911 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
913 #: src/input/es_out.c:1617
918 #: src/input/es_out.c:1623
919 msgid "Bits per sample"
920 msgstr "Bitów na próbkę"
922 #: src/input/es_out.c:1628
927 #: src/input/es_out.c:1629
932 #: src/input/es_out.c:1640
934 msgstr "Rozdzieczość"
936 #: src/input/es_out.c:1646
938 msgid "Display resolution"
941 #: src/input/es_out.c:1656
943 msgstr "Liczba klatek/s"
945 #: src/input/es_out.c:1663
950 #: src/input/input.c:2176
951 msgid "Your input can't be opened"
954 #: src/input/input.c:2177
956 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
959 #: src/input/input.c:2252
960 msgid "Can't recognize the input's format"
963 #: src/input/input.c:2253
965 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
968 #: src/input/var.c:118
972 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
977 #: src/input/var.c:145
981 #: src/input/var.c:151
986 #: src/input/var.c:166
988 msgstr "Ścieżka video"
990 #: src/input/var.c:172
992 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
994 #: src/input/var.c:178
995 msgid "Subtitles Track"
996 msgstr "Ścieżka napisów"
998 #: src/input/var.c:263
1000 msgstr "Następny tytuł"
1002 #: src/input/var.c:268
1003 msgid "Previous title"
1004 msgstr "Poprzedni tytuł"
1006 #: src/input/var.c:291
1011 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1014 msgstr "Rozdział %i"
1016 #: src/input/var.c:353
1017 msgid "Next chapter"
1018 msgstr "Następny rozdział"
1020 #: src/input/var.c:358
1021 msgid "Previous chapter"
1022 msgstr "Poprzedni rozdział"
1024 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1029 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1033 #: src/interface/interaction.c:361
1037 #: src/interface/interface.c:339
1038 msgid "Switch interface"
1039 msgstr "Przełącz interfejs"
1041 #: src/interface/interface.c:366
1042 msgid "Add Interface"
1043 msgstr "Dodaj interfejs"
1045 #: src/interface/interface.c:372
1047 msgid "Telnet Interface"
1048 msgstr "Przełącz _Interfejs"
1050 #: src/interface/interface.c:375
1052 msgid "Web Interface"
1055 #: src/interface/interface.c:378
1057 msgid "Debug logging"
1058 msgstr "moduł interfejsu zapisu do pliku"
1060 #: src/interface/interface.c:381
1062 msgid "Mouse Gestures"
1063 msgstr "Wstrzymuje strumień"
1065 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1066 #: src/misc/modules.c:2041
1070 #: src/libvlc-common.c:298
1071 msgid "Help options"
1072 msgstr "Opcje pomocy"
1074 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1078 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1080 msgstr "liczba całkowita"
1082 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1084 msgstr "liczba zmiennoprz."
1086 #: src/libvlc-common.c:1446
1087 msgid " (default enabled)"
1088 msgstr " (domyślnie włączone)"
1090 #: src/libvlc-common.c:1447
1091 msgid " (default disabled)"
1092 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1094 #: src/libvlc-common.c:1629
1096 msgid "VLC version %s\n"
1097 msgstr "VLC - wersja %s\n"
1099 #: src/libvlc-common.c:1630
1101 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1102 msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
1104 #: src/libvlc-common.c:1632
1106 msgid "Compiler: %s\n"
1107 msgstr "Kompilator: %s\n"
1109 #: src/libvlc-common.c:1635
1111 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1114 #: src/libvlc-common.c:1667
1117 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1120 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1122 #: src/libvlc-common.c:1687
1125 "Press the RETURN key to continue...\n"
1128 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1130 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1132 msgstr "Automatycznie"
1134 #: src/libvlc-module.c:47
1136 msgid "American English"
1139 #: src/libvlc-module.c:47
1140 msgid "British English"
1143 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1148 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1153 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1158 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1163 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1167 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1170 msgstr "Częstotliwość"
1172 #: src/libvlc-module.c:49
1177 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1181 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1185 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1190 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1194 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1199 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1202 msgstr "zm. logiczna"
1204 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1209 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1213 #: src/libvlc-module.c:51
1217 #: src/libvlc-module.c:51
1219 msgid "Brazilian Portuguese"
1220 msgstr "Wybiera program"
1222 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1226 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1229 msgstr "liczba zmiennoprz."
1231 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1236 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1240 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1244 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1249 #: src/libvlc-module.c:53
1250 msgid "Simplified Chinese"
1253 #: src/libvlc-module.c:53
1254 msgid "Chinese Traditional"
1257 #: src/libvlc-module.c:72
1260 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1261 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1264 "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
1265 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1267 #: src/libvlc-module.c:76
1268 msgid "Interface module"
1269 msgstr "Moduł interfejsu"
1271 #: src/libvlc-module.c:78
1274 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1275 "automatically select the best module available."
1277 "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
1278 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1280 #: src/libvlc-module.c:82
1281 msgid "Extra interface modules"
1282 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1284 #: src/libvlc-module.c:84
1287 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1288 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1289 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1290 "\", \"gestures\" ...)"
1292 "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
1293 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1295 #: src/libvlc-module.c:91
1297 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1298 msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni"
1300 #: src/libvlc-module.c:93
1301 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1304 #: src/libvlc-module.c:95
1306 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1307 "1=warnings, 2=debug)."
1310 #: src/libvlc-module.c:98
1314 #: src/libvlc-module.c:100
1316 msgid "Turn off all warning and information messages."
1317 msgstr "Ta opcja wyłącza wszelkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1319 #: src/libvlc-module.c:102
1320 msgid "Default stream"
1321 msgstr "Domyślny strumień"
1323 #: src/libvlc-module.c:104
1324 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1327 #: src/libvlc-module.c:107
1330 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1331 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1333 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
1334 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
1336 #: src/libvlc-module.c:111
1338 msgid "Color messages"
1339 msgstr "kolorowe komunikaty"
1341 #: src/libvlc-module.c:113
1344 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1345 "needs Linux color support for this to work."
1347 "Po włączeniu tej opcji, komunikaty wysyłane do konsoli będą kolorozyowane. "
1348 "Terminal powinien obsługiwać kolory aby funkcja zadziałała."
1350 #: src/libvlc-module.c:116
1351 msgid "Show advanced options"
1352 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1354 #: src/libvlc-module.c:118
1356 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1357 "available options, including those that most users should never touch."
1360 #: src/libvlc-module.c:122
1361 msgid "Show interface with mouse"
1362 msgstr "Pokaż interfejs po poruszeniu myszą"
1364 #: src/libvlc-module.c:124
1366 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1367 "edge of the screen in fullscreen mode."
1370 #: src/libvlc-module.c:127
1372 msgid "Interface interaction"
1373 msgstr "moduł interfejsu"
1375 #: src/libvlc-module.c:129
1377 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1378 "user input is required."
1381 #: src/libvlc-module.c:139
1383 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1384 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1385 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1386 "the \"audio filters\" modules section."
1389 #: src/libvlc-module.c:145
1390 msgid "Audio output module"
1391 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1393 #: src/libvlc-module.c:147
1396 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1397 "automatically select the best method available."
1399 "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
1400 "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej metody."
1402 #: src/libvlc-module.c:151
1403 msgid "Enable audio"
1404 msgstr "Włącz dźwięk"
1406 #: src/libvlc-module.c:153
1409 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1410 "not take place, thus saving some processing power."
1412 "Można całkiem wyłączyć dźwięk. W tym przypadku etap dekodowania dźwięku nie "
1413 "zostanie wykonany, więc będzie można zaoszczędzić trochę mocy procesora."
1415 #: src/libvlc-module.c:156
1416 msgid "Force mono audio"
1417 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1419 #: src/libvlc-module.c:157
1420 msgid "This will force a mono audio output."
1421 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1423 #: src/libvlc-module.c:159
1424 msgid "Default audio volume"
1425 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1427 #: src/libvlc-module.c:161
1429 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1431 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1434 #: src/libvlc-module.c:164
1435 msgid "Audio output saved volume"
1436 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1438 #: src/libvlc-module.c:166
1440 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1441 "should not change this option manually."
1444 #: src/libvlc-module.c:169
1446 msgid "Audio output volume step"
1447 msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
1449 #: src/libvlc-module.c:171
1452 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1455 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1458 #: src/libvlc-module.c:174
1459 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1460 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1462 #: src/libvlc-module.c:176
1464 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1465 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1467 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1468 "Najczęście używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1469 "22050, 16000, 11025, 8000."
1471 #: src/libvlc-module.c:180
1472 msgid "High quality audio resampling"
1475 #: src/libvlc-module.c:182
1477 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1478 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1479 "resampling algorithm will be used instead."
1482 #: src/libvlc-module.c:187
1483 msgid "Audio desynchronization compensation"
1484 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1486 #: src/libvlc-module.c:189
1489 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1490 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1492 "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w razie "
1493 "występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
1495 #: src/libvlc-module.c:192
1497 msgid "Audio output channels mode"
1498 msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
1500 #: src/libvlc-module.c:194
1503 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1504 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1507 "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
1508 "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej metody."
1510 #: src/libvlc-module.c:198
1511 msgid "Use S/PDIF when available"
1512 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1514 #: src/libvlc-module.c:200
1517 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1518 "audio stream being played."
1520 "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
1521 "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej metody."
1523 #: src/libvlc-module.c:203
1524 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1525 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1527 #: src/libvlc-module.c:205
1529 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1530 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1531 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1532 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1535 #: src/libvlc-module.c:211
1538 msgstr "Otwórz plik"
1540 #: src/libvlc-module.c:211
1544 #: src/libvlc-module.c:216
1545 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1548 #: src/libvlc-module.c:219
1549 msgid "Audio visualizations "
1550 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1552 #: src/libvlc-module.c:221
1553 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1556 #: src/libvlc-module.c:229
1558 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1559 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1560 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1561 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1565 #: src/libvlc-module.c:235
1566 msgid "Video output module"
1567 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1569 #: src/libvlc-module.c:237
1572 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1573 "automatically select the best method available."
1575 "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej obrazu używanej przez VLC. "
1576 "Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1578 #: src/libvlc-module.c:240
1579 msgid "Enable video"
1580 msgstr "Włącz obraz"
1582 #: src/libvlc-module.c:242
1585 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1586 "not take place, thus saving some processing power."
1588 "Można całkowicie wyłączyć wyjście obrazu. W tym przypadku etap dekodowania "
1589 "obrazu nie zostanie wykonany, co umożliwi zaoszczędzenie trochę mocy "
1592 #: src/libvlc-module.c:245
1594 msgstr "Szerokość obrazu"
1596 #: src/libvlc-module.c:247
1599 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1602 "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
1603 "charakterystyki obrazu."
1605 #: src/libvlc-module.c:250
1606 msgid "Video height"
1607 msgstr "Wysokość obrazu"
1609 #: src/libvlc-module.c:252
1612 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1613 "video characteristics."
1615 "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
1616 "charakterystyki obrazu."
1618 #: src/libvlc-module.c:255
1619 msgid "Video X coordinate"
1620 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1622 #: src/libvlc-module.c:257
1624 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1628 #: src/libvlc-module.c:260
1629 msgid "Video Y coordinate"
1630 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1632 #: src/libvlc-module.c:262
1634 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1638 #: src/libvlc-module.c:265
1640 msgstr "Tytuł okna video"
1642 #: src/libvlc-module.c:267
1644 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1648 #: src/libvlc-module.c:270
1650 msgid "Video alignment"
1651 msgstr "U_stawienia"
1653 #: src/libvlc-module.c:272
1655 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1656 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1657 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1660 #: src/libvlc-module.c:277
1664 #: src/libvlc-module.c:277
1668 #: src/libvlc-module.c:277
1671 msgstr "Przejdź do:"
1673 #: src/libvlc-module.c:278
1677 #: src/libvlc-module.c:278
1682 #: src/libvlc-module.c:278
1686 #: src/libvlc-module.c:278
1687 msgid "Bottom-Right"
1690 #: src/libvlc-module.c:280
1693 msgstr "skalowanie obrazu"
1695 #: src/libvlc-module.c:282
1696 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1697 msgstr "Można skalować obraz o określony współczynnik."
1699 #: src/libvlc-module.c:284
1700 msgid "Grayscale video output"
1701 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1703 #: src/libvlc-module.c:286
1706 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1707 "save some processing power."
1709 "Po włączeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostaną zdekodowane (pozwala "
1710 "to także na oszczędzenie trochę mocy procesora)."
1712 #: src/libvlc-module.c:289
1714 msgid "Embedded video"
1715 msgstr "moduł demux"
1717 #: src/libvlc-module.c:291
1719 msgid "Embed the video output in the main interface."
1720 msgstr "U_kryj interfejs"
1722 #: src/libvlc-module.c:293
1724 msgid "Fullscreen video output"
1725 msgstr "wyjście pełnoekranowe obrazu"
1727 #: src/libvlc-module.c:295
1728 msgid "Start video in fullscreen mode"
1729 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie video na pełnym ekranie"
1731 #: src/libvlc-module.c:297
1733 msgid "Overlay video output"
1734 msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay"
1736 #: src/libvlc-module.c:299
1738 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1739 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1742 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1743 msgid "Always on top"
1744 msgstr "Zawsze na wierzchu"
1746 #: src/libvlc-module.c:304
1748 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1749 msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
1751 #: src/libvlc-module.c:306
1752 msgid "Disable screensaver"
1753 msgstr "Wyłączaj wygaszacz ekranu"
1755 #: src/libvlc-module.c:307
1756 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1759 #: src/libvlc-module.c:309
1760 msgid "Window decorations"
1763 #: src/libvlc-module.c:311
1765 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1766 "giving a \"minimal\" window."
1769 #: src/libvlc-module.c:314
1771 msgid "Video output filter module"
1772 msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
1774 #: src/libvlc-module.c:316
1777 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1778 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1780 "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. filtr "
1781 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu."
1783 #: src/libvlc-module.c:320
1784 msgid "Video filter module"
1785 msgstr "Moduł filtru obrazu"
1787 #: src/libvlc-module.c:322
1790 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1791 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1793 "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. filtr "
1794 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu."
1796 #: src/libvlc-module.c:326
1798 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1799 msgstr "format XVimage chroma"
1801 #: src/libvlc-module.c:328
1803 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1805 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
1806 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
1808 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1810 msgid "Video snapshot file prefix"
1811 msgstr "format XVimage chroma"
1813 #: src/libvlc-module.c:334
1815 msgid "Video snapshot format"
1816 msgstr "format XVimage chroma"
1818 #: src/libvlc-module.c:336
1819 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1822 #: src/libvlc-module.c:338
1824 msgid "Display video snapshot preview"
1825 msgstr "identyfikator ekranu"
1827 #: src/libvlc-module.c:340
1828 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1831 #: src/libvlc-module.c:342
1832 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1835 #: src/libvlc-module.c:344
1836 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1839 #: src/libvlc-module.c:346
1840 msgid "Video cropping"
1841 msgstr "Kadrowanie obrazu"
1843 #: src/libvlc-module.c:348
1845 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1846 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1849 #: src/libvlc-module.c:352
1851 msgid "Source aspect ratio"
1852 msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
1854 #: src/libvlc-module.c:354
1856 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1857 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1858 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1859 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1860 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1863 #: src/libvlc-module.c:361
1864 msgid "Custom crop ratios list"
1867 #: src/libvlc-module.c:363
1869 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1873 #: src/libvlc-module.c:366
1875 msgid "Custom aspect ratios list"
1876 msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
1878 #: src/libvlc-module.c:368
1880 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1881 "aspect ratio list."
1884 #: src/libvlc-module.c:371
1885 msgid "Fix HDTV height"
1886 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
1888 #: src/libvlc-module.c:373
1890 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1891 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1892 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1895 #: src/libvlc-module.c:378
1896 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1897 msgstr "Współczynnik kształtu piksela monitora"
1899 #: src/libvlc-module.c:380
1901 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1902 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1903 "order to keep proportions."
1906 #: src/libvlc-module.c:385
1908 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
1910 #: src/libvlc-module.c:387
1912 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1913 "your computer is not powerful enough"
1916 #: src/libvlc-module.c:390
1917 msgid "Drop late frames"
1918 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
1920 #: src/libvlc-module.c:392
1922 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1923 "intended display date)."
1926 #: src/libvlc-module.c:395
1927 msgid "Quiet synchro"
1930 #: src/libvlc-module.c:397
1932 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1933 "synchronization mechanism."
1936 #: src/libvlc-module.c:406
1938 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1939 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1943 #: src/libvlc-module.c:411
1945 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1946 "Restrictions Management measure."
1949 #: src/libvlc-module.c:414
1950 msgid "Clock reference average counter"
1953 #: src/libvlc-module.c:416
1955 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1959 #: src/libvlc-module.c:419
1960 msgid "Clock synchronisation"
1961 msgstr "Synchronizacja zegara"
1963 #: src/libvlc-module.c:421
1965 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1966 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1969 #: src/libvlc-module.c:425
1970 msgid "Network synchronisation"
1971 msgstr "Synchronizacja sieci"
1973 #: src/libvlc-module.c:426
1975 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1976 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1979 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
1980 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
1984 #: src/libvlc-module.c:432
1988 #: src/libvlc-module.c:434
1992 #: src/libvlc-module.c:436
1994 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1995 msgstr "Port serwera używany dla strumieni UDP. Domyślnie 1234."
1997 #: src/libvlc-module.c:438
1998 msgid "MTU of the network interface"
1999 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2001 #: src/libvlc-module.c:440
2003 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2004 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2007 #: src/libvlc-module.c:443
2008 msgid "Hop limit (TTL)"
2011 #: src/libvlc-module.c:445
2013 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2014 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2018 #: src/libvlc-module.c:449
2020 msgid "Multicast output interface"
2021 msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
2023 #: src/libvlc-module.c:451
2024 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2027 #: src/libvlc-module.c:453
2029 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2030 msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
2032 #: src/libvlc-module.c:455
2034 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2038 #: src/libvlc-module.c:458
2039 msgid "DiffServ Code Point"
2042 #: src/libvlc-module.c:459
2044 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2045 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2048 #: src/libvlc-module.c:465
2050 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2051 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2054 #: src/libvlc-module.c:471
2056 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2057 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2058 "(like DVB streams for example)."
2061 #: src/libvlc-module.c:477
2063 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2065 #: src/libvlc-module.c:479
2067 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2069 "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
2072 #: src/libvlc-module.c:482
2073 msgid "Subtitles track"
2076 #: src/libvlc-module.c:484
2078 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2080 "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD (od "
2083 #: src/libvlc-module.c:487
2084 msgid "Audio language"
2085 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2087 #: src/libvlc-module.c:489
2090 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2091 "letter country code)."
2093 "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
2096 #: src/libvlc-module.c:492
2097 msgid "Subtitle language"
2098 msgstr "Język napisów"
2100 #: src/libvlc-module.c:494
2103 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2104 "letter country code)."
2106 "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD (od "
2109 #: src/libvlc-module.c:498
2111 msgid "Audio track ID"
2114 #: src/libvlc-module.c:500
2116 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2118 "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
2121 #: src/libvlc-module.c:502
2123 msgid "Subtitles track ID"
2126 #: src/libvlc-module.c:504
2128 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2130 "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD (od "
2133 #: src/libvlc-module.c:506
2135 msgid "Input repetitions"
2136 msgstr "format wyjściowy dźwięku"
2138 #: src/libvlc-module.c:508
2139 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2142 #: src/libvlc-module.c:510
2147 #: src/libvlc-module.c:512
2148 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2151 #: src/libvlc-module.c:514
2154 msgstr "Zatrzymuje strumień"
2156 #: src/libvlc-module.c:516
2157 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2160 #: src/libvlc-module.c:518
2165 #: src/libvlc-module.c:520
2168 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2169 "together after the normal one."
2171 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
2172 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
2174 #: src/libvlc-module.c:523
2175 msgid "Input slave (experimental)"
2178 #: src/libvlc-module.c:525
2180 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2181 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2185 #: src/libvlc-module.c:529
2186 msgid "Bookmarks list for a stream"
2189 #: src/libvlc-module.c:531
2191 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2192 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2196 #: src/libvlc-module.c:537
2198 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2199 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2200 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2201 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2204 #: src/libvlc-module.c:543
2205 msgid "Force subtitle position"
2206 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2208 #: src/libvlc-module.c:545
2210 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2211 "over the movie. Try several positions."
2213 "Można użyć tej opcji do umieszczania podtytułów pod filmem, zamiast nad nim. "
2214 "Wypróbuj różne pozycje."
2216 #: src/libvlc-module.c:548
2218 msgid "Enable sub-pictures"
2221 #: src/libvlc-module.c:550
2222 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2225 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2226 msgid "On Screen Display"
2229 #: src/libvlc-module.c:554
2231 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2235 #: src/libvlc-module.c:557
2237 msgid "Text rendering module"
2238 msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
2240 #: src/libvlc-module.c:559
2242 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2246 #: src/libvlc-module.c:562
2248 msgid "Subpictures filter module"
2249 msgstr "moduł filtru obrazu"
2251 #: src/libvlc-module.c:564
2253 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2254 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2257 #: src/libvlc-module.c:567
2258 msgid "Autodetect subtitle files"
2259 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2261 #: src/libvlc-module.c:569
2263 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2264 "(based on the filename of the movie)."
2267 #: src/libvlc-module.c:572
2269 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2272 #: src/libvlc-module.c:574
2274 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2276 "0 = no subtitles autodetected\n"
2277 "1 = any subtitle file\n"
2278 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2279 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2280 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2283 #: src/libvlc-module.c:582
2285 msgid "Subtitle autodetection paths"
2288 #: src/libvlc-module.c:584
2290 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2291 "found in the current directory."
2294 #: src/libvlc-module.c:587
2295 msgid "Use subtitle file"
2296 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2298 #: src/libvlc-module.c:589
2300 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2304 #: src/libvlc-module.c:592
2306 msgstr "urządzenie DVD"
2308 #: src/libvlc-module.c:595
2310 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2311 "the drive letter (eg. D:)"
2314 #: src/libvlc-module.c:599
2315 msgid "This is the default DVD device to use."
2316 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2318 #: src/libvlc-module.c:602
2320 msgstr "urządzenie VCD"
2322 #: src/libvlc-module.c:605
2324 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2325 "scan for a suitable CD-ROM device."
2328 #: src/libvlc-module.c:609
2329 msgid "This is the default VCD device to use."
2330 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2332 #: src/libvlc-module.c:612
2333 msgid "Audio CD device"
2334 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2336 #: src/libvlc-module.c:615
2338 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2339 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2342 #: src/libvlc-module.c:619
2343 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2344 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2346 #: src/libvlc-module.c:622
2350 #: src/libvlc-module.c:624
2352 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2354 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv6 będzie używany domyślnie dla "
2355 "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
2357 #: src/libvlc-module.c:626
2361 #: src/libvlc-module.c:628
2363 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2365 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv4 będzie używany domyślnie dla "
2366 "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
2368 #: src/libvlc-module.c:630
2369 msgid "TCP connection timeout"
2370 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2372 #: src/libvlc-module.c:632
2373 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2376 #: src/libvlc-module.c:634
2377 msgid "SOCKS server"
2378 msgstr "Serwer SOCKS"
2380 #: src/libvlc-module.c:636
2383 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2384 "used for all TCP connections"
2386 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
2387 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
2389 #: src/libvlc-module.c:639
2390 msgid "SOCKS user name"
2391 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2393 #: src/libvlc-module.c:641
2395 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2397 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
2398 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
2400 #: src/libvlc-module.c:643
2401 msgid "SOCKS password"
2402 msgstr "Hasło SOCKS"
2404 #: src/libvlc-module.c:645
2406 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2408 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
2409 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
2411 #: src/libvlc-module.c:647
2413 msgid "Title metadata"
2416 #: src/libvlc-module.c:649
2417 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2420 #: src/libvlc-module.c:651
2421 msgid "Author metadata"
2424 #: src/libvlc-module.c:653
2425 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2428 #: src/libvlc-module.c:655
2429 msgid "Artist metadata"
2432 #: src/libvlc-module.c:657
2433 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2436 #: src/libvlc-module.c:659
2437 msgid "Genre metadata"
2440 #: src/libvlc-module.c:661
2441 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2444 #: src/libvlc-module.c:663
2446 msgid "Copyright metadata"
2449 #: src/libvlc-module.c:665
2450 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2453 #: src/libvlc-module.c:667
2455 msgid "Description metadata"
2458 #: src/libvlc-module.c:669
2459 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2462 #: src/libvlc-module.c:671
2463 msgid "Date metadata"
2466 #: src/libvlc-module.c:673
2467 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2470 #: src/libvlc-module.c:675
2471 msgid "URL metadata"
2474 #: src/libvlc-module.c:677
2475 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2478 #: src/libvlc-module.c:681
2480 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2481 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2482 "can break playback of all your streams."
2485 #: src/libvlc-module.c:685
2486 msgid "Preferred decoders list"
2487 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2489 #: src/libvlc-module.c:687
2491 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2492 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2493 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2496 #: src/libvlc-module.c:692
2497 msgid "Preferred encoders list"
2498 msgstr "Lista preferowanych koderów"
2500 #: src/libvlc-module.c:694
2502 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2505 #: src/libvlc-module.c:703
2507 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2511 #: src/libvlc-module.c:706
2513 msgid "Default stream output chain"
2514 msgstr "Odtwarza strumień"
2516 #: src/libvlc-module.c:708
2518 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2519 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2523 #: src/libvlc-module.c:712
2524 msgid "Enable streaming of all ES"
2527 #: src/libvlc-module.c:714
2528 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2531 #: src/libvlc-module.c:716
2532 msgid "Display while streaming"
2535 #: src/libvlc-module.c:718
2536 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2539 #: src/libvlc-module.c:720
2541 msgid "Enable video stream output"
2542 msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
2544 #: src/libvlc-module.c:722
2546 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2547 "facility when this last one is enabled."
2550 #: src/libvlc-module.c:725
2552 msgid "Enable audio stream output"
2553 msgstr "włączenie dźwięku"
2555 #: src/libvlc-module.c:727
2557 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2558 "facility when this last one is enabled."
2561 #: src/libvlc-module.c:730
2563 msgid "Enable SPU stream output"
2564 msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
2566 #: src/libvlc-module.c:732
2568 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2569 "facility when this last one is enabled."
2572 #: src/libvlc-module.c:735
2574 msgid "Keep stream output open"
2575 msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
2577 #: src/libvlc-module.c:737
2579 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2580 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2584 #: src/libvlc-module.c:741
2585 msgid "Preferred packetizer list"
2588 #: src/libvlc-module.c:743
2590 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2593 #: src/libvlc-module.c:746
2595 msgstr "Moduł multipleksera"
2597 #: src/libvlc-module.c:748
2599 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2600 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów demux"
2602 #: src/libvlc-module.c:750
2604 msgid "Access output module"
2605 msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
2607 #: src/libvlc-module.c:752
2609 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2610 msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
2612 #: src/libvlc-module.c:754
2614 msgid "Control SAP flow"
2615 msgstr "liczba zmiennoprz."
2617 #: src/libvlc-module.c:756
2619 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2620 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2623 #: src/libvlc-module.c:760
2624 msgid "SAP announcement interval"
2627 #: src/libvlc-module.c:762
2629 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2630 "between SAP announcements."
2633 #: src/libvlc-module.c:771
2635 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2636 "always leave all these enabled."
2639 #: src/libvlc-module.c:774
2640 msgid "Enable FPU support"
2641 msgstr "Włącz obsługę FPU"
2643 #: src/libvlc-module.c:776
2646 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2649 "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji AltiVec, można z nich skorzystać."
2651 #: src/libvlc-module.c:779
2652 msgid "Enable CPU MMX support"
2653 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
2655 #: src/libvlc-module.c:781
2657 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2659 msgstr "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji MMX, można z nich skorzystać."
2661 #: src/libvlc-module.c:784
2662 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2663 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
2665 #: src/libvlc-module.c:786
2667 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2668 "advantage of them."
2670 "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji 3D Now!, można z nich skorzystać."
2672 #: src/libvlc-module.c:789
2673 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2674 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
2676 #: src/libvlc-module.c:791
2678 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2679 "advantage of them."
2681 "Jeśli procesor obsługuje rozszerzony zbiór istrukcji MMX, można z nich "
2684 #: src/libvlc-module.c:794
2685 msgid "Enable CPU SSE support"
2686 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
2688 #: src/libvlc-module.c:796
2691 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2693 msgstr "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji MMX, można z nich skorzystać."
2695 #: src/libvlc-module.c:799
2696 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2697 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
2699 #: src/libvlc-module.c:801
2702 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2704 msgstr "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji MMX, można z nich skorzystać."
2706 #: src/libvlc-module.c:804
2707 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2708 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
2710 #: src/libvlc-module.c:806
2712 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2713 "advantage of them."
2715 "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji AltiVec, można z nich skorzystać."
2717 #: src/libvlc-module.c:811
2719 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2720 "you really know what you are doing."
2723 #: src/libvlc-module.c:814
2725 msgid "Memory copy module"
2726 msgstr "moduł kopiowania pamięci"
2728 #: src/libvlc-module.c:816
2730 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2731 "select the fastest one supported by your hardware."
2733 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
2734 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
2736 #: src/libvlc-module.c:819
2737 msgid "Access module"
2738 msgstr "Moduł dostępu"
2740 #: src/libvlc-module.c:821
2742 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2743 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2744 "option unless you really know what you are doing."
2747 #: src/libvlc-module.c:825
2749 msgid "Access filter module"
2750 msgstr "moduł dostępu"
2752 #: src/libvlc-module.c:827
2754 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2755 "used for instance for timeshifting."
2758 #: src/libvlc-module.c:830
2759 msgid "Demux module"
2760 msgstr "Moduł demultipleksera"
2762 #: src/libvlc-module.c:832
2764 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2765 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2766 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2767 "you really know what you are doing."
2770 #: src/libvlc-module.c:837
2771 msgid "Allow real-time priority"
2772 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
2774 #: src/libvlc-module.c:839
2776 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2777 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2778 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2779 "only activate this if you know what you're doing."
2782 #: src/libvlc-module.c:845
2783 msgid "Adjust VLC priority"
2784 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
2786 #: src/libvlc-module.c:847
2788 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2789 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2793 #: src/libvlc-module.c:851
2794 msgid "Minimize number of threads"
2795 msgstr "Minimalizuj liczbę wątków"
2797 #: src/libvlc-module.c:853
2798 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2801 #: src/libvlc-module.c:855
2802 msgid "Modules search path"
2803 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
2805 #: src/libvlc-module.c:857
2807 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2809 "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
2810 "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
2812 #: src/libvlc-module.c:859
2813 msgid "VLM configuration file"
2814 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
2816 #: src/libvlc-module.c:861
2817 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2820 #: src/libvlc-module.c:863
2821 msgid "Use a plugins cache"
2824 #: src/libvlc-module.c:865
2825 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2828 #: src/libvlc-module.c:867
2829 msgid "Collect statistics"
2830 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
2832 #: src/libvlc-module.c:869
2834 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2837 #: src/libvlc-module.c:871
2838 msgid "Run as daemon process"
2841 #: src/libvlc-module.c:873
2842 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2845 #: src/libvlc-module.c:875
2846 msgid "Write process id to file"
2849 #: src/libvlc-module.c:877
2850 msgid "Writes process id into specified file."
2853 #: src/libvlc-module.c:879
2858 #: src/libvlc-module.c:881
2859 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2862 #: src/libvlc-module.c:883
2863 msgid "Log to syslog"
2866 #: src/libvlc-module.c:885
2867 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2870 #: src/libvlc-module.c:887
2871 msgid "Allow only one running instance"
2872 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
2874 #: src/libvlc-module.c:889
2876 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2877 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2878 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2879 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2880 "running instance or enqueue it."
2883 #: src/libvlc-module.c:897
2885 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2886 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2887 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2888 "This option will allow you to play the file with the already running "
2889 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2890 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2893 #: src/libvlc-module.c:905
2894 msgid "VLC is started from file association"
2897 #: src/libvlc-module.c:907
2898 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2901 #: src/libvlc-module.c:910
2902 msgid "One instance when started from file"
2905 #: src/libvlc-module.c:912
2906 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2909 #: src/libvlc-module.c:914
2910 msgid "Increase the priority of the process"
2913 #: src/libvlc-module.c:916
2915 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2916 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2917 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2918 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2919 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2923 #: src/libvlc-module.c:923
2925 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2926 msgstr "szybkie wątki pthread na NT/2K/Xp (tylko programiści)"
2928 #: src/libvlc-module.c:925
2931 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2932 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2933 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2935 "W systemie Windows NT/2K/XP używana jest wolna lecz poprawna implementacja "
2936 "wątków pthread, można także wybrać szybszą implementację lecz wówczas można "
2937 "napotkać problemy."
2939 #: src/libvlc-module.c:930
2940 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2943 #: src/libvlc-module.c:933
2945 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2946 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2947 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2948 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2949 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2952 #: src/libvlc-module.c:942
2953 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2956 #: src/libvlc-module.c:944
2958 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2959 "playing current item."
2962 #: src/libvlc-module.c:953
2964 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2965 "overridden in the playlist dialog box."
2968 #: src/libvlc-module.c:956
2969 msgid "Automatically preparse files"
2972 #: src/libvlc-module.c:958
2974 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2978 #: src/libvlc-module.c:961
2979 msgid "Album art policy"
2982 #: src/libvlc-module.c:963
2983 msgid "Choose how album art will be downloaded."
2986 #: src/libvlc-module.c:969
2987 msgid "Manual download only"
2990 #: src/libvlc-module.c:970
2991 msgid "When track starts playing"
2994 #: src/libvlc-module.c:971
2995 msgid "As soon as track is added"
2998 #: src/libvlc-module.c:973
3000 msgid "Services discovery modules"
3001 msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
3003 #: src/libvlc-module.c:975
3005 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3006 "Typical values are sap, hal, ..."
3009 #: src/libvlc-module.c:978
3010 msgid "Play files randomly forever"
3013 #: src/libvlc-module.c:980
3014 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3017 #: src/libvlc-module.c:984
3019 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3021 "Jeśli VLC ma odtwarzać w nieskończoność listę odtwarzania wówczas należy "
3022 "zaznaczyć tą opcję."
3024 #: src/libvlc-module.c:986
3026 msgid "Repeat current item"
3027 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3029 #: src/libvlc-module.c:988
3031 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3032 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3034 #: src/libvlc-module.c:990
3036 msgid "Play and stop"
3037 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
3039 #: src/libvlc-module.c:992
3040 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3043 #: src/libvlc-module.c:994
3045 msgid "Play and exit"
3046 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
3048 #: src/libvlc-module.c:996
3049 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3052 #: src/libvlc-module.c:998
3054 msgid "Use media library"
3055 msgstr "Klient VideoLAN"
3057 #: src/libvlc-module.c:1000
3059 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3063 #: src/libvlc-module.c:1003
3065 msgid "Use playlist tree"
3066 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3068 #: src/libvlc-module.c:1005
3070 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3071 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3075 #: src/libvlc-module.c:1009
3080 #: src/libvlc-module.c:1009
3083 msgstr "port serwera"
3085 #: src/libvlc-module.c:1018
3086 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3089 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3091 msgstr "Pełny ekran"
3093 #: src/libvlc-module.c:1022
3094 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3097 #: src/libvlc-module.c:1023
3102 #: src/libvlc-module.c:1024
3103 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3106 #: src/libvlc-module.c:1025
3111 #: src/libvlc-module.c:1026
3112 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3115 #: src/libvlc-module.c:1027
3118 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
3120 #: src/libvlc-module.c:1028
3121 msgid "Select the hotkey to use to play."
3124 #: src/libvlc-module.c:1029
3129 #: src/libvlc-module.c:1030
3130 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3133 #: src/libvlc-module.c:1031
3138 #: src/libvlc-module.c:1032
3139 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3142 #: src/libvlc-module.c:1033
3146 #: src/libvlc-module.c:1034
3147 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3150 #: src/libvlc-module.c:1035
3154 #: src/libvlc-module.c:1036
3155 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3158 #: src/libvlc-module.c:1037
3162 #: src/libvlc-module.c:1038
3164 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3165 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3167 #: src/libvlc-module.c:1039
3170 msgstr "Polaryzacja"
3172 #: src/libvlc-module.c:1040
3173 msgid "Select the hotkey to display the position."
3176 #: src/libvlc-module.c:1042
3177 msgid "Very short backwards jump"
3180 #: src/libvlc-module.c:1044
3182 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3183 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3185 #: src/libvlc-module.c:1045
3187 msgid "Short backwards jump"
3188 msgstr "Przechodzi wstecz"
3190 #: src/libvlc-module.c:1047
3192 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3193 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3195 #: src/libvlc-module.c:1048
3196 msgid "Medium backwards jump"
3199 #: src/libvlc-module.c:1050
3201 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3202 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3204 #: src/libvlc-module.c:1051
3206 msgid "Long backwards jump"
3207 msgstr "Przechodzi wstecz"
3209 #: src/libvlc-module.c:1053
3211 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3212 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3214 #: src/libvlc-module.c:1055
3215 msgid "Very short forward jump"
3218 #: src/libvlc-module.c:1057
3220 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3221 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3223 #: src/libvlc-module.c:1058
3225 msgid "Short forward jump"
3226 msgstr "Przechodzi wstecz"
3228 #: src/libvlc-module.c:1060
3230 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3231 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3233 #: src/libvlc-module.c:1061
3234 msgid "Medium forward jump"
3237 #: src/libvlc-module.c:1063
3239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3240 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3242 #: src/libvlc-module.c:1064
3243 msgid "Long forward jump"
3246 #: src/libvlc-module.c:1066
3248 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3249 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3251 #: src/libvlc-module.c:1068
3252 msgid "Very short jump length"
3255 #: src/libvlc-module.c:1069
3256 msgid "Very short jump length, in seconds."
3259 #: src/libvlc-module.c:1070
3260 msgid "Short jump length"
3263 #: src/libvlc-module.c:1071
3264 msgid "Short jump length, in seconds."
3267 #: src/libvlc-module.c:1072
3268 msgid "Medium jump length"
3271 #: src/libvlc-module.c:1073
3272 msgid "Medium jump length, in seconds."
3275 #: src/libvlc-module.c:1074
3276 msgid "Long jump length"
3279 #: src/libvlc-module.c:1075
3280 msgid "Long jump length, in seconds."
3283 #: src/libvlc-module.c:1077
3286 msgstr "Informacje o..."
3288 #: src/libvlc-module.c:1078
3290 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3291 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3293 #: src/libvlc-module.c:1079
3298 #: src/libvlc-module.c:1080
3299 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3302 #: src/libvlc-module.c:1081
3304 msgid "Navigate down"
3307 #: src/libvlc-module.c:1082
3308 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3311 #: src/libvlc-module.c:1083
3313 msgid "Navigate left"
3316 #: src/libvlc-module.c:1084
3317 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3320 #: src/libvlc-module.c:1085
3322 msgid "Navigate right"
3325 #: src/libvlc-module.c:1086
3327 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3328 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3330 #: src/libvlc-module.c:1087
3334 #: src/libvlc-module.c:1088
3335 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3338 #: src/libvlc-module.c:1089
3340 msgid "Go to the DVD menu"
3341 msgstr "U_stawienia"
3343 #: src/libvlc-module.c:1090
3345 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3346 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3348 #: src/libvlc-module.c:1091
3350 msgid "Select previous DVD title"
3351 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł"
3353 #: src/libvlc-module.c:1092
3355 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3356 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3358 #: src/libvlc-module.c:1093
3360 msgid "Select next DVD title"
3361 msgstr "Wybierz plik"
3363 #: src/libvlc-module.c:1094
3365 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3366 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3368 #: src/libvlc-module.c:1095
3370 msgid "Select prev DVD chapter"
3371 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
3373 #: src/libvlc-module.c:1096
3375 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3376 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3378 #: src/libvlc-module.c:1097
3380 msgid "Select next DVD chapter"
3381 msgstr "Wybierz następny rozdział"
3383 #: src/libvlc-module.c:1098
3385 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3386 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3388 #: src/libvlc-module.c:1099
3392 #: src/libvlc-module.c:1100
3393 msgid "Select the key to increase audio volume."
3396 #: src/libvlc-module.c:1101
3400 #: src/libvlc-module.c:1102
3401 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3404 #: src/libvlc-module.c:1103
3408 #: src/libvlc-module.c:1104
3410 msgid "Select the key to mute audio."
3411 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3413 #: src/libvlc-module.c:1105
3415 msgid "Subtitle delay up"
3418 #: src/libvlc-module.c:1106
3420 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3421 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3423 #: src/libvlc-module.c:1107
3425 msgid "Subtitle delay down"
3426 msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
3428 #: src/libvlc-module.c:1108
3430 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3431 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3433 #: src/libvlc-module.c:1109
3435 msgid "Audio delay up"
3438 #: src/libvlc-module.c:1110
3440 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3441 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3443 #: src/libvlc-module.c:1111
3445 msgid "Audio delay down"
3446 msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
3448 #: src/libvlc-module.c:1112
3450 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3451 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3453 #: src/libvlc-module.c:1113
3454 msgid "Play playlist bookmark 1"
3457 #: src/libvlc-module.c:1114
3458 msgid "Play playlist bookmark 2"
3461 #: src/libvlc-module.c:1115
3462 msgid "Play playlist bookmark 3"
3465 #: src/libvlc-module.c:1116
3466 msgid "Play playlist bookmark 4"
3469 #: src/libvlc-module.c:1117
3470 msgid "Play playlist bookmark 5"
3473 #: src/libvlc-module.c:1118
3474 msgid "Play playlist bookmark 6"
3477 #: src/libvlc-module.c:1119
3478 msgid "Play playlist bookmark 7"
3481 #: src/libvlc-module.c:1120
3482 msgid "Play playlist bookmark 8"
3485 #: src/libvlc-module.c:1121
3486 msgid "Play playlist bookmark 9"
3489 #: src/libvlc-module.c:1122
3490 msgid "Play playlist bookmark 10"
3493 #: src/libvlc-module.c:1123
3495 msgid "Select the key to play this bookmark."
3496 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3498 #: src/libvlc-module.c:1124
3500 msgid "Set playlist bookmark 1"
3501 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3503 #: src/libvlc-module.c:1125
3505 msgid "Set playlist bookmark 2"
3506 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3508 #: src/libvlc-module.c:1126
3510 msgid "Set playlist bookmark 3"
3511 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3513 #: src/libvlc-module.c:1127
3515 msgid "Set playlist bookmark 4"
3516 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3518 #: src/libvlc-module.c:1128
3520 msgid "Set playlist bookmark 5"
3521 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3523 #: src/libvlc-module.c:1129
3525 msgid "Set playlist bookmark 6"
3526 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3528 #: src/libvlc-module.c:1130
3530 msgid "Set playlist bookmark 7"
3531 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3533 #: src/libvlc-module.c:1131
3535 msgid "Set playlist bookmark 8"
3536 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3538 #: src/libvlc-module.c:1132
3540 msgid "Set playlist bookmark 9"
3541 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3543 #: src/libvlc-module.c:1133
3545 msgid "Set playlist bookmark 10"
3546 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3548 #: src/libvlc-module.c:1134
3550 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3551 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3553 #: src/libvlc-module.c:1136
3555 msgid "Playlist bookmark 1"
3556 msgstr "Lista odtwarzania"
3558 #: src/libvlc-module.c:1137
3560 msgid "Playlist bookmark 2"
3561 msgstr "Lista odtwarzania"
3563 #: src/libvlc-module.c:1138
3565 msgid "Playlist bookmark 3"
3566 msgstr "Lista odtwarzania"
3568 #: src/libvlc-module.c:1139
3570 msgid "Playlist bookmark 4"
3571 msgstr "Lista odtwarzania"
3573 #: src/libvlc-module.c:1140
3575 msgid "Playlist bookmark 5"
3576 msgstr "Lista odtwarzania"
3578 #: src/libvlc-module.c:1141
3580 msgid "Playlist bookmark 6"
3581 msgstr "Lista odtwarzania"
3583 #: src/libvlc-module.c:1142
3585 msgid "Playlist bookmark 7"
3586 msgstr "Lista odtwarzania"
3588 #: src/libvlc-module.c:1143
3590 msgid "Playlist bookmark 8"
3591 msgstr "Lista odtwarzania"
3593 #: src/libvlc-module.c:1144
3595 msgid "Playlist bookmark 9"
3596 msgstr "Lista odtwarzania"
3598 #: src/libvlc-module.c:1145
3600 msgid "Playlist bookmark 10"
3601 msgstr "Lista odtwarzania"
3603 #: src/libvlc-module.c:1147
3605 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3606 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3608 #: src/libvlc-module.c:1149
3609 msgid "Go back in browsing history"
3612 #: src/libvlc-module.c:1150
3614 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3618 #: src/libvlc-module.c:1151
3619 msgid "Go forward in browsing history"
3622 #: src/libvlc-module.c:1152
3624 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3628 #: src/libvlc-module.c:1154
3630 msgid "Cycle audio track"
3633 #: src/libvlc-module.c:1155
3634 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3637 #: src/libvlc-module.c:1156
3639 msgid "Cycle subtitle track"
3640 msgstr "wybierz podtytuły"
3642 #: src/libvlc-module.c:1157
3644 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3645 msgstr "wybierz podtytuły"
3647 #: src/libvlc-module.c:1158
3649 msgid "Cycle source aspect ratio"
3650 msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
3652 #: src/libvlc-module.c:1159
3653 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3656 #: src/libvlc-module.c:1160
3658 msgid "Cycle video crop"
3659 msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
3661 #: src/libvlc-module.c:1161
3662 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3665 #: src/libvlc-module.c:1162
3667 msgid "Cycle deinterlace modes"
3668 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
3670 #: src/libvlc-module.c:1163
3672 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3673 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
3675 #: src/libvlc-module.c:1164
3677 msgid "Show interface"
3678 msgstr "interfejs sieciowy"
3680 #: src/libvlc-module.c:1165
3682 msgid "Raise the interface above all other windows."
3683 msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
3685 #: src/libvlc-module.c:1166
3687 msgid "Hide interface"
3688 msgstr "U_kryj interfejs"
3690 #: src/libvlc-module.c:1167
3692 msgid "Lower the interface below all other windows."
3693 msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
3695 #: src/libvlc-module.c:1168
3696 msgid "Take video snapshot"
3699 #: src/libvlc-module.c:1169
3700 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3703 #: src/libvlc-module.c:1171
3708 #: src/libvlc-module.c:1172
3709 msgid "Record access filter start/stop."
3712 #: src/libvlc-module.c:1173
3717 #: src/libvlc-module.c:1174
3718 msgid "Media dump access filter trigger."
3721 #: src/libvlc-module.c:1176
3722 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3725 #: src/libvlc-module.c:1177
3726 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3729 #: src/libvlc-module.c:1180
3730 msgid "Toggle random playlist playback"
3733 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3734 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3738 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3742 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3743 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3746 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3747 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3750 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3751 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3754 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3755 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3758 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3759 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3762 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3763 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3766 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3768 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3769 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3771 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3772 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3775 #: src/libvlc-module.c:1210
3778 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3779 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3780 "in the playlist.\n"
3781 "The first item specified will be played first.\n"
3784 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3785 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3786 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3787 " and that overrides previous settings.\n"
3789 "Stream MRL syntax:\n"
3790 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3791 "option=value ...]\n"
3793 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3794 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3797 " [file://]filename Plain media file\n"
3798 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3799 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3800 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3801 " screen:// Screen capture\n"
3802 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3803 " [vcd://][device] VCD device\n"
3804 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3805 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3806 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3807 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3809 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3812 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
3813 " *.mpg, *.vob zwykłe pliki MPEG-1/2\n"
3814 " [dvd:][urządzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]\n"
3816 " [vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]\n"
3818 " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
3819 " strumień UDP wysyłany przez VLS\n"
3820 " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
3821 " vlc:quit wyjście z VLC\n"
3823 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3826 msgstr "moduł dostępu"
3828 #: src/libvlc-module.c:1335
3830 msgid "Window properties"
3831 msgstr "Wybiera program"
3833 #: src/libvlc-module.c:1378
3838 #: src/libvlc-module.c:1385
3843 #: src/libvlc-module.c:1402
3848 #: src/libvlc-module.c:1410
3853 #: src/libvlc-module.c:1412
3855 msgid "Track settings"
3858 #: src/libvlc-module.c:1434
3860 msgid "Playback control"
3863 #: src/libvlc-module.c:1449
3865 msgid "Default devices"
3868 #: src/libvlc-module.c:1458
3870 msgid "Network settings"
3871 msgstr "U_stawienia"
3873 #: src/libvlc-module.c:1470
3877 #: src/libvlc-module.c:1479
3882 #: src/libvlc-module.c:1509
3886 #: src/libvlc-module.c:1516
3891 #: src/libvlc-module.c:1552
3895 #: src/libvlc-module.c:1585
3899 #: src/libvlc-module.c:1607
3901 msgid "Special modules"
3902 msgstr "Tryb zniekształceń"
3904 #: src/libvlc-module.c:1614
3909 #: src/libvlc-module.c:1622
3911 msgid "Performance options"
3912 msgstr "Wstrzymuje strumień"
3914 #: src/libvlc-module.c:1773
3919 #: src/libvlc-module.c:2096
3923 #: src/libvlc-module.c:2175
3924 msgid "main program"
3925 msgstr "główny program"
3927 #: src/libvlc-module.c:2185
3928 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3931 #: src/libvlc-module.c:2191
3933 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3936 #: src/libvlc-module.c:2196
3938 msgid "print help for the advanced options"
3939 msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
3941 #: src/libvlc-module.c:2201
3942 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3945 #: src/libvlc-module.c:2207
3946 msgid "print a list of available modules"
3947 msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
3949 #: src/libvlc-module.c:2213
3950 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3953 #: src/libvlc-module.c:2218
3954 msgid "save the current command line options in the config"
3957 #: src/libvlc-module.c:2223
3958 msgid "reset the current config to the default values"
3961 #: src/libvlc-module.c:2228
3962 msgid "use alternate config file"
3965 #: src/libvlc-module.c:2233
3967 msgid "resets the current plugins cache"
3968 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
3970 #: src/libvlc-module.c:2238
3971 msgid "print version information"
3972 msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
3974 #: src/misc/configuration.c:1181
3976 msgstr "zm. logiczna"
3978 #: src/misc/configuration.c:1192
3982 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
3983 #: src/playlist/loadsave.c:105
3984 msgid "Media Library"
3987 #: src/playlist/tree.c:59
3991 #: src/text/iso-639_def.h:38
3995 #: src/text/iso-639_def.h:39
3999 #: src/text/iso-639_def.h:40
4003 #: src/text/iso-639_def.h:41
4007 #: src/text/iso-639_def.h:42
4012 #: src/text/iso-639_def.h:43
4016 #: src/text/iso-639_def.h:44
4021 #: src/text/iso-639_def.h:45
4026 #: src/text/iso-639_def.h:46
4030 #: src/text/iso-639_def.h:47
4034 #: src/text/iso-639_def.h:48
4039 #: src/text/iso-639_def.h:49
4043 #: src/text/iso-639_def.h:50
4047 #: src/text/iso-639_def.h:51
4051 #: src/text/iso-639_def.h:52
4054 msgstr "włączony obraz"
4056 #: src/text/iso-639_def.h:53
4060 #: src/text/iso-639_def.h:54
4064 #: src/text/iso-639_def.h:55
4068 #: src/text/iso-639_def.h:56
4072 #: src/text/iso-639_def.h:57
4076 #: src/text/iso-639_def.h:58
4080 #: src/text/iso-639_def.h:60
4084 #: src/text/iso-639_def.h:61
4088 #: src/text/iso-639_def.h:62
4093 #: src/text/iso-639_def.h:63
4094 msgid "Church Slavic"
4097 #: src/text/iso-639_def.h:64
4101 #: src/text/iso-639_def.h:65
4106 #: src/text/iso-639_def.h:66
4111 #: src/text/iso-639_def.h:70
4115 #: src/text/iso-639_def.h:71
4119 #: src/text/iso-639_def.h:72
4123 #: src/text/iso-639_def.h:73
4127 #: src/text/iso-639_def.h:74
4132 #: src/text/iso-639_def.h:75
4136 #: src/text/iso-639_def.h:76
4140 #: src/text/iso-639_def.h:78
4145 #: src/text/iso-639_def.h:81
4146 msgid "Gaelic (Scots)"
4149 #: src/text/iso-639_def.h:82
4153 #: src/text/iso-639_def.h:83
4157 #: src/text/iso-639_def.h:84
4162 #: src/text/iso-639_def.h:85
4163 msgid "Greek, Modern ()"
4166 #: src/text/iso-639_def.h:86
4171 #: src/text/iso-639_def.h:87
4174 msgstr "Czas trwania"
4176 #: src/text/iso-639_def.h:89
4181 #: src/text/iso-639_def.h:90
4185 #: src/text/iso-639_def.h:91
4189 #: src/text/iso-639_def.h:93
4193 #: src/text/iso-639_def.h:94
4197 #: src/text/iso-639_def.h:95
4200 msgstr "Skonfiguruj"
4202 #: src/text/iso-639_def.h:96
4207 #: src/text/iso-639_def.h:97
4211 #: src/text/iso-639_def.h:98
4215 #: src/text/iso-639_def.h:100
4219 #: src/text/iso-639_def.h:102
4220 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4223 #: src/text/iso-639_def.h:103
4227 #: src/text/iso-639_def.h:104
4231 #: src/text/iso-639_def.h:105
4235 #: src/text/iso-639_def.h:106
4238 msgstr "U_kryj interfejs"
4240 #: src/text/iso-639_def.h:107
4244 #: src/text/iso-639_def.h:108
4248 #: src/text/iso-639_def.h:109
4252 #: src/text/iso-639_def.h:110
4256 #: src/text/iso-639_def.h:112
4260 #: src/text/iso-639_def.h:113
4264 #: src/text/iso-639_def.h:114
4268 #: src/text/iso-639_def.h:115
4273 #: src/text/iso-639_def.h:116
4278 #: src/text/iso-639_def.h:117
4281 msgstr "liczba całkowita"
4283 #: src/text/iso-639_def.h:118
4287 #: src/text/iso-639_def.h:119
4288 msgid "Letzeburgesch"
4291 #: src/text/iso-639_def.h:120
4295 #: src/text/iso-639_def.h:121
4299 #: src/text/iso-639_def.h:122
4303 #: src/text/iso-639_def.h:123
4307 #: src/text/iso-639_def.h:124
4311 #: src/text/iso-639_def.h:126
4316 #: src/text/iso-639_def.h:127
4320 #: src/text/iso-639_def.h:128
4324 #: src/text/iso-639_def.h:129
4327 msgstr "zm. logiczna"
4329 #: src/text/iso-639_def.h:130
4333 #: src/text/iso-639_def.h:131
4338 #: src/text/iso-639_def.h:132
4339 msgid "Ndebele, South"
4342 #: src/text/iso-639_def.h:133
4343 msgid "Ndebele, North"
4346 #: src/text/iso-639_def.h:134
4351 #: src/text/iso-639_def.h:135
4355 #: src/text/iso-639_def.h:136
4359 #: src/text/iso-639_def.h:137
4360 msgid "Norwegian Nynorsk"
4363 #: src/text/iso-639_def.h:138
4364 msgid "Norwegian Bokmaal"
4367 #: src/text/iso-639_def.h:139
4368 msgid "Chichewa; Nyanja"
4371 #: src/text/iso-639_def.h:140
4372 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4375 #: src/text/iso-639_def.h:141
4379 #: src/text/iso-639_def.h:142
4383 #: src/text/iso-639_def.h:144
4384 msgid "Ossetian; Ossetic"
4387 #: src/text/iso-639_def.h:145
4391 #: src/text/iso-639_def.h:146
4396 #: src/text/iso-639_def.h:147
4399 msgstr "Lista odtwarzania"
4401 #: src/text/iso-639_def.h:148
4405 #: src/text/iso-639_def.h:149
4408 msgstr "Wybiera program"
4410 #: src/text/iso-639_def.h:150
4415 #: src/text/iso-639_def.h:151
4419 #: src/text/iso-639_def.h:152
4421 msgid "Original audio"
4422 msgstr "Włącz dźwięk"
4424 #: src/text/iso-639_def.h:153
4425 msgid "Raeto-Romance"
4428 #: src/text/iso-639_def.h:155
4433 #: src/text/iso-639_def.h:157
4437 #: src/text/iso-639_def.h:158
4441 #: src/text/iso-639_def.h:159
4446 #: src/text/iso-639_def.h:160
4449 msgstr "Czas trwania"
4451 #: src/text/iso-639_def.h:161
4454 msgstr "Otwórz plik"
4456 #: src/text/iso-639_def.h:164
4457 msgid "Northern Sami"
4460 #: src/text/iso-639_def.h:165
4464 #: src/text/iso-639_def.h:166
4468 #: src/text/iso-639_def.h:167
4472 #: src/text/iso-639_def.h:168
4477 #: src/text/iso-639_def.h:169
4478 msgid "Sotho, Southern"
4481 #: src/text/iso-639_def.h:171
4485 #: src/text/iso-639_def.h:172
4490 #: src/text/iso-639_def.h:173
4494 #: src/text/iso-639_def.h:174
4498 #: src/text/iso-639_def.h:176
4502 #: src/text/iso-639_def.h:177
4507 #: src/text/iso-639_def.h:178
4511 #: src/text/iso-639_def.h:179
4515 #: src/text/iso-639_def.h:180
4520 #: src/text/iso-639_def.h:181
4524 #: src/text/iso-639_def.h:182
4528 #: src/text/iso-639_def.h:183
4532 #: src/text/iso-639_def.h:184
4536 #: src/text/iso-639_def.h:185
4537 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4540 #: src/text/iso-639_def.h:186
4544 #: src/text/iso-639_def.h:187
4548 #: src/text/iso-639_def.h:189
4552 #: src/text/iso-639_def.h:190
4556 #: src/text/iso-639_def.h:191
4560 #: src/text/iso-639_def.h:192
4565 #: src/text/iso-639_def.h:193
4569 #: src/text/iso-639_def.h:194
4573 #: src/text/iso-639_def.h:195
4576 msgstr "nazwa pliku dziennika"
4578 #: src/text/iso-639_def.h:196
4582 #: src/text/iso-639_def.h:197
4586 #: src/text/iso-639_def.h:198
4590 #: src/text/iso-639_def.h:199
4594 #: src/text/iso-639_def.h:200
4598 #: src/text/iso-639_def.h:201
4602 #: src/text/iso-639_def.h:202
4606 #: src/text/iso-639_def.h:203
4610 #: src/text/iso_lang.c:70
4614 #: src/video_output/video_output.c:403
4617 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
4619 #: src/video_output/video_output.c:407
4624 #: src/video_output/video_output.c:409
4628 #: src/video_output/video_output.c:411
4633 #: src/video_output/video_output.c:413
4637 #: src/video_output/video_output.c:415
4640 msgstr "liczba całkowita"
4642 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4646 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4650 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4651 msgid "1:1 Original"
4654 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4658 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4662 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4664 msgid "Aspect-ratio"
4665 msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
4672 #~ msgid "Audio CD input"
4673 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
4676 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4677 #~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]"
4680 #~ msgid "CDDB Server"
4681 #~ msgstr "Brak serwera"
4684 #~ msgid "CDDB port"
4685 #~ msgstr "port serwera"
4688 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4689 #~ msgstr "port serwera"
4692 #~ msgid "Audio CD - Track "
4696 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4708 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4709 #~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]"
4712 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4713 #~ msgstr "U_stawienia"
4716 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4717 #~ msgstr "Liczba wierszy"
4720 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4721 #~ msgstr "włączenie dźwięku"
4725 #~ msgstr "Brak serwera"
4728 #~ msgid "CDDB server"
4729 #~ msgstr "Brak serwera"
4732 #~ msgid "CDDB server port"
4733 #~ msgstr "port serwera"
4736 #~ msgid "CDDB server timeout"
4737 #~ msgstr "port serwera"
4743 #~ msgstr "Czas trwania"
4758 #~ msgid "Track Number"
4762 #~ msgid "dc1394 input"
4763 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
4767 #~ msgstr "Zatrzymaj"
4774 #~ msgid "Directory"
4775 #~ msgstr "moduł rozszerzeń DirectX"
4778 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
4779 #~ msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
4786 #~ msgstr "włączony obraz"
4796 #~ msgid "Video device name"
4797 #~ msgstr "Urządzenie video"
4799 #~ msgid "Audio device name"
4800 #~ msgstr "Urządzenie audio"
4802 #~ msgid "Video size"
4803 #~ msgstr "Rozmiary obrazu"
4806 #~ msgid "Video input chroma format"
4807 #~ msgstr "format XVimage chroma"
4810 #~ msgid "Video input frame rate"
4814 #~ msgid "Device properties"
4815 #~ msgstr "Wybiera program"
4818 #~ msgid "Tuner properties"
4819 #~ msgstr "Wybiera program"
4822 #~ msgid "Tuner TV Channel"
4826 #~ msgid "Tuner input type"
4827 #~ msgstr "moduł demux"
4830 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4832 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
4833 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
4836 #~ msgid "Video input pin"
4837 #~ msgstr "U_stawienia"
4840 #~ msgid "Audio input pin"
4841 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
4844 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
4845 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
4848 #~ msgid "Video output pin"
4849 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
4852 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
4853 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
4856 #~ msgid "Audio output pin"
4857 #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
4860 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
4861 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
4864 #~ msgid "AM Tuner mode"
4865 #~ msgstr "moduł demux"
4868 #~ msgid "DirectShow"
4869 #~ msgstr "moduł rozszerzeń DirectX"
4872 #~ msgid "DirectShow input"
4873 #~ msgstr "moduł rozszerzeń DirectX"
4875 #~ msgid "Refresh list"
4876 #~ msgstr "Odśwież listę"
4878 #~ msgid "Configure"
4879 #~ msgstr "Skonfiguruj"
4882 #~ msgid "Inversion mode"
4883 #~ msgstr "konwersje z "
4886 #~ msgid "Budget mode"
4887 #~ msgstr "Tryb sieci"
4890 #~ msgid "Transponder FEC"
4891 #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
4894 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4895 #~ msgstr "szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego"
4898 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4899 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
4902 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4903 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
4906 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4907 #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
4910 #~ msgid "HTTP Host address"
4914 #~ msgid "HTTP user name"
4915 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
4918 #~ msgid "HTTP password"
4919 #~ msgstr "moduł dostępu"
4926 #~ msgid "Certificate file"
4927 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
4930 #~ msgid "Root CA file"
4931 #~ msgstr "Wybierz tytuł"
4935 #~ msgstr "Wybierz plik"
4942 #~ msgid "HTTP server"
4943 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
4946 #~ msgid "Illegal Polarization"
4947 #~ msgstr "Polaryzacja"
4954 #~ msgid "Default DVD angle."
4958 #~ msgid "DVD with menus"
4959 #~ msgstr "U_stawienia"
4962 #~ msgid "DVDnav Input"
4963 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
4966 #~ msgid "Playback failure"
4967 #~ msgstr "Wstrzymaj"
4974 #~ msgid "DVD without menus"
4975 #~ msgstr "U_stawienia"
4978 #~ msgid "Framerate"
4979 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
4982 #~ msgid "Duration in ms"
4983 #~ msgstr "Czas trwania"
4986 #~ msgid "Fake input"
4987 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
4990 #~ msgid "File input"
4991 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
4997 #~ msgid "File reading failed"
4998 #~ msgstr "U_stawienia"
5001 #~ msgid "Force use of dump module"
5002 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
5005 #~ msgid "Record directory"
5006 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
5009 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5011 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5012 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5015 #~ msgid "Recording"
5016 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
5019 #~ msgid "Recording done"
5020 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
5023 #~ msgid "Timeshift granularity"
5024 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
5027 #~ msgid "Timeshift directory"
5028 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
5031 #~ msgid "Timeshift"
5032 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
5035 #~ msgid "FTP user name"
5036 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
5039 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5041 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5042 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5045 #~ msgid "FTP password"
5046 #~ msgstr "moduł dostępu"
5049 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5051 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5052 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5055 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5057 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5058 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5061 #~ msgid "FTP input"
5062 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
5065 #~ msgid "FTP upload output"
5066 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
5069 #~ msgid "Network interaction failed"
5070 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
5073 #~ msgid "GnomeVFS input"
5074 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
5077 #~ msgid "HTTP proxy"
5078 #~ msgstr "moduł dostępu"
5081 #~ msgid "HTTP user agent"
5082 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
5085 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5087 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5088 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5091 #~ msgid "Auto re-connect"
5092 #~ msgstr "urządzenie VCD"
5095 #~ msgid "Continuous stream"
5096 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
5099 #~ msgid "HTTP input"
5100 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
5107 #~ msgid "Force selection of all streams"
5108 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
5111 #~ msgid "Maximum bitrate"
5115 #~ msgid "Dummy stream output"
5116 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
5119 #~ msgid "Append to file"
5120 #~ msgstr "Otwiera plik"
5123 #~ msgid "File stream output"
5124 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
5128 #~ msgstr "Przyspiesz"
5131 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5133 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5134 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5140 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5142 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5143 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5150 #~ msgid "HTTP stream output"
5151 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
5154 #~ msgid "Stream name"
5155 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
5158 #~ msgid "Stream description"
5162 #~ msgid "Stream MP3"
5163 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
5166 #~ msgid "Genre description"
5170 #~ msgid "URL description"
5174 #~ msgid "Samplerate"
5175 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
5178 #~ msgid "Number of channels"
5179 #~ msgstr "Liczba kolumn"
5182 #~ msgid "Stream public"
5183 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
5186 #~ msgid "IceCAST output"
5187 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
5190 #~ msgid "Group packets"
5194 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5198 #~ msgid "UDP stream output"
5199 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
5203 #~ msgstr "urządzenie DVD"
5206 #~ msgid "PVR video device"
5207 #~ msgstr "urządzenie VCD"
5210 #~ msgid "Radio device"
5211 #~ msgstr "urządzenie VCD"
5214 #~ msgid "PVR radio device"
5215 #~ msgstr "urządzenie VCD"
5221 #~ msgid "Frequency"
5222 #~ msgstr "Częstotliwość"
5225 #~ msgid "Key interval"
5226 #~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
5229 #~ msgid "Bitrate peak"
5233 #~ msgid "Bitrate mode)"
5237 #~ msgid "Audio bitmask"
5245 #~ msgid "Automatic"
5249 #~ msgid "Real RTSP"
5253 #~ msgid "Connection failed"
5257 #~ msgid "Session failed"
5258 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
5261 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
5263 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5264 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5267 #~ msgid "Screen Input"
5268 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
5272 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
5275 #~ msgid "SMB user name"
5276 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
5279 #~ msgid "SMB password"
5280 #~ msgstr "moduł dostępu"
5283 #~ msgid "SMB domain"
5287 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5289 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5290 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5293 #~ msgid "SMB input"
5294 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
5301 #~ msgid "TCP input"
5302 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
5306 #~ msgstr "UDP Multicast"
5309 #~ msgid "UDP/RTP input"
5310 #~ msgstr "UDP Multicast"
5312 #~ msgid "Device name"
5313 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
5316 #~ msgid "Video4Linux2"
5317 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
5320 #~ msgid "Video4Linux2 input"
5321 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
5324 #~ msgid "Audio Channel"
5325 #~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"
5327 #~ msgid "Brightness"
5331 #~ msgid "Brightness of the video input."
5332 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
5338 #~ msgid "Hue of the video input."
5339 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
5345 #~ msgid "Color of the video input."
5346 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
5349 #~ msgstr "Kontrast"
5352 #~ msgid "Contrast of the video input."
5353 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
5356 #~ msgid "Decimation"
5361 #~ msgstr "Informacje o..."
5364 #~ msgid "Quality of the stream."
5365 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
5368 #~ msgid "Video4Linux"
5369 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
5372 #~ msgid "Video4Linux input"
5373 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
5379 #~ msgid "VCD input"
5380 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
5383 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5384 #~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]"
5388 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
5392 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
5395 #~ msgid "VCD Format"
5396 #~ msgstr "format dziennika"
5400 #~ msgstr "Informacje o..."
5403 #~ msgid "Application"
5404 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
5408 #~ msgstr "Rozdział"
5415 #~ msgid "Vol max #"
5419 #~ msgid "System Id"
5420 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
5424 #~ msgstr "Typ płyty"
5431 #~ msgid "play list"
5432 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
5435 #~ msgid "extended selection list"
5439 #~ msgid "selection list"
5443 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5444 #~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]"
5447 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5448 #~ msgstr "Liczba wierszy"
5451 #~ msgid "Use playback control?"
5452 #~ msgstr "Wstrzymaj"
5455 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
5456 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
5459 #~ msgid "Headphone effect"
5460 #~ msgstr "moduł efektu zasięgu"
5463 #~ msgid "Select channel to keep"
5464 #~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"
5466 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
5467 #~ msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
5470 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
5471 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
5472 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
5473 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
5474 #~ "listening room."
5476 #~ "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
5477 #~ "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
5478 #~ "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
5479 #~ "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
5480 #~ "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
5483 #~ msgid "Enable internal upmixing"
5484 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
5487 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5488 #~ msgstr "moduł dekodera dźwięku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
5491 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
5492 #~ msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
5495 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5496 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
5499 #~ msgid "MPEG audio decoder"
5500 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
5503 #~ msgid "Equalizer preset"
5504 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
5507 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
5508 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
5512 #~ msgstr "Przyspiesz"
5519 #~ msgid "Full bass"
5520 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
5523 #~ msgid "Full bass and treble"
5524 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
5527 #~ msgid "Full treble"
5528 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
5532 #~ msgstr "liczba całkowita"
5544 #~ msgstr "Satelita"
5551 #~ msgid "Soft rock"
5555 #~ msgid "Number of audio buffers"
5556 #~ msgstr "Liczba kolumn"
5559 #~ msgid "Max level"
5560 #~ msgstr "Informacje o..."
5563 #~ msgid "Volume normalizer"
5564 #~ msgstr "Polaryzacja"
5567 #~ msgid "Parametric Equalizer"
5568 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
5571 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
5572 #~ msgstr "Częstotliwość"
5575 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
5576 #~ msgstr "Częstotliwość"
5579 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
5580 #~ msgstr "Częstotliwość"
5583 #~ msgid "Float32 audio mixer"
5584 #~ msgstr "moduł dźwiękowy aRts"
5587 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
5588 #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
5591 #~ msgid "Trivial audio mixer"
5592 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
5599 #~ msgid "ALSA audio output"
5600 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
5603 #~ msgid "ALSA Device Name"
5604 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
5606 #~ msgid "Audio Device"
5607 #~ msgstr "Urządzenie audio"
5611 #~ msgstr "zm. logiczna"
5614 #~ msgid "No Audio Device"
5615 #~ msgstr "urządzenie VCD"
5618 #~ msgid "Audio output failed"
5619 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
5622 #~ msgid "aRts audio output"
5623 #~ msgstr "moduł dźwiękowy aRts"
5626 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
5627 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
5630 #~ msgid "Audio device is not configured"
5631 #~ msgstr "urządzenie VCD"
5634 #~ msgid "Output device"
5635 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
5638 #~ msgid "Use float32 output"
5639 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
5642 #~ msgid "DirectX audio output"
5643 #~ msgstr "moduł rozszerzeń DirectX"
5646 #~ msgid "EsounD audio output"
5647 #~ msgstr "moduł dźwięku EsounD"
5650 #~ msgid "Esound server"
5651 #~ msgstr "Brak serwera"
5654 #~ msgid "Output format"
5655 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
5658 #~ msgid "Number of output channels"
5659 #~ msgstr "Liczba kolumn"
5662 #~ msgid "Output file"
5663 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
5666 #~ msgid "File audio output"
5667 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
5670 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
5671 #~ msgstr "moduł dźwięku EsounD"
5674 #~ msgid "JACK audio output"
5675 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
5678 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
5679 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
5682 #~ msgid "OSS DSP device"
5683 #~ msgstr "urządzenie OSS dsp"
5686 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
5687 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
5690 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
5691 #~ msgstr "moduł Simple DirectMedia Layer (SDL)"
5694 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
5695 #~ msgstr "moduł rozszerzenia waveOut Win32"
5698 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
5699 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
5702 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
5703 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
5706 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
5707 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
5710 #~ msgid "Raw audio encoder"
5711 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
5714 #~ msgid "Cinepak video decoder"
5715 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
5718 #~ msgid "CMML annotations decoder"
5719 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
5722 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
5723 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
5726 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
5727 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
5730 #~ msgid "Encoding quality"
5731 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
5734 #~ msgid "Dirac video decoder"
5735 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
5738 #~ msgid "Dirac video encoder"
5739 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
5742 #~ msgid "DTS audio packetizer"
5743 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
5746 #~ msgid "Decoding X coordinate"
5747 #~ msgstr "urządzenie VCD"
5750 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
5751 #~ msgstr "urządzenie VCD"
5754 #~ msgid "Subpicture position"
5755 #~ msgstr "_Podtytuły"
5758 #~ msgid "Encoding X coordinate"
5759 #~ msgstr "urządzenie VCD"
5762 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
5763 #~ msgstr "urządzenie VCD"
5766 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
5767 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
5770 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
5771 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
5774 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
5775 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
5778 #~ msgid "Image file"
5779 #~ msgstr "Wybierz plik"
5782 #~ msgid "Output video width."
5783 #~ msgstr "szerokość obrazu"
5786 #~ msgid "Output video height."
5787 #~ msgstr "wysokość obrazu"
5790 #~ msgid "Keep aspect ratio"
5791 #~ msgstr "Otwiera plik"
5794 #~ msgid "Background aspect ratio"
5795 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
5798 #~ msgid "Deinterlace video"
5799 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
5802 #~ msgid "Deinterlace module"
5803 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
5806 #~ msgid "Deinterlace module to use."
5807 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
5810 #~ msgid "Fake video decoder"
5811 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
5814 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
5815 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
5818 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
5819 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
5827 #~ msgstr "liczba całkowita"
5838 #~ msgstr "_Podtytuły"
5845 #~ msgid "Fast bilinear"
5846 #~ msgstr "Przyspiesz"
5850 #~ msgstr "liczba całkowita"
5858 #~ msgstr "Wstrzymaj"
5862 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
5863 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
5866 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
5867 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
5870 #~ msgstr "Dekodowanie"
5873 #~ msgstr "Kodowanie"
5876 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
5877 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
5880 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
5881 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
5884 #~ msgid "FFmpeg muxer"
5885 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
5888 #~ msgid "Video scaling filter"
5889 #~ msgstr "U_stawienia"
5892 #~ msgid "FFmpeg video filter"
5893 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
5896 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
5897 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
5900 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
5901 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
5904 #~ msgid "Direct rendering"
5905 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
5908 #~ msgid "Post processing quality"
5909 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
5912 #~ msgid "Visualize motion vectors"
5913 #~ msgstr "Polaryzacja"
5916 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
5917 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
5920 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
5922 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5923 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5926 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
5927 #~ msgstr "Liczba wierszy"
5930 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
5934 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
5938 #~ msgid "Interlaced encoding"
5939 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
5942 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
5944 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5945 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5948 #~ msgid "Pre-motion estimation"
5949 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
5952 #~ msgid "Strict rate control"
5953 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
5956 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
5958 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5959 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5962 #~ msgid "Rate control buffer size"
5963 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
5966 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
5967 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
5970 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
5971 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
5974 #~ msgid "Noise reduction"
5978 #~ msgid "Quality level"
5979 #~ msgstr "Informacje o..."
5982 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
5984 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5985 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5988 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
5990 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5991 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5994 #~ msgid "Trellis quantization"
5995 #~ msgstr "Polaryzacja"
5998 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
5999 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
6002 #~ msgid "Motion masking"
6003 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
6006 #~ msgid "Scaling mode"
6007 #~ msgstr "Tryb zniekształceń"
6010 #~ msgid "Scaling mode to use."
6011 #~ msgstr "Tryb zniekształceń"
6014 #~ msgid "Ffmpeg mux"
6015 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6018 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
6019 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
6022 #~ msgid "Post processing"
6023 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
6026 #~ msgid "1 (Lowest)"
6027 #~ msgstr "U_stawienia"
6030 #~ msgid "Flac audio decoder"
6031 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
6034 #~ msgid "Flac audio encoder"
6035 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
6038 #~ msgid "Flac audio packetizer"
6039 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6042 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6043 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
6046 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
6047 #~ msgstr "dekoder liniowy PCM dźwięku"
6050 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
6051 #~ msgstr "dekoder liniowy PCM dźwięku"
6054 #~ msgid "Video decoder using openmash"
6055 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
6058 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
6059 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6062 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6063 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6066 #~ msgid "PNG video decoder"
6067 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
6070 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
6071 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
6074 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
6075 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
6078 #~ msgid "RealAudio library decoder"
6079 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
6082 #~ msgid "SDL_image video decoder"
6083 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
6086 #~ msgid "Speex audio decoder"
6087 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
6090 #~ msgid "Speex audio packetizer"
6091 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6094 #~ msgid "Speex audio encoder"
6095 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
6098 #~ msgid "Speex comment"
6099 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
6106 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
6107 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6110 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
6111 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6113 #~ msgid "Subtitles text encoding"
6114 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
6117 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6118 #~ msgstr "_Podtytuły"
6120 #~ msgid "Subtitles justification"
6121 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
6124 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
6125 #~ msgstr "_Podtytuły"
6128 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
6129 #~ msgstr "_Podtytuły"
6132 #~ msgid "Formatted Subtitles"
6133 #~ msgstr "_Podtytuły"
6136 #~ msgid "Text subtitles decoder"
6137 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6140 #~ msgid "Enable debug"
6141 #~ msgstr "włączony obraz"
6144 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6145 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6148 #~ msgid "SVCD subtitles"
6149 #~ msgstr "_Podtytuły"
6152 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6153 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6156 #~ msgid "Tarkin decoder module"
6157 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
6160 #~ msgid "Override page"
6164 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
6165 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
6168 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
6169 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6172 #~ msgid "Theora video decoder"
6173 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
6176 #~ msgid "Theora video packetizer"
6177 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
6180 #~ msgid "Theora video encoder"
6181 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
6184 #~ msgid "Theora comment"
6185 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
6188 #~ msgid "Stereo mode"
6193 #~ msgstr "Tryb sieci"
6196 #~ msgid "Joint stereo"
6200 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
6201 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
6204 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
6208 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
6212 #~ msgid "CBR encoding"
6213 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6216 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
6217 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6220 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
6221 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6224 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
6225 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6228 #~ msgid "Maximum GOP size"
6229 #~ msgstr "Informacje o..."
6233 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
6234 #~ msgstr "Liczba wierszy"
6237 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
6238 #~ msgstr "Przyspiesz"
6241 #~ msgid "Number of reference frames"
6242 #~ msgstr "Liczba wierszy"
6245 #~ msgid "Skip loop filter"
6246 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
6249 #~ msgid "H.264 level"
6250 #~ msgstr "Informacje o..."
6253 #~ msgid "Interlaced mode"
6254 #~ msgstr "moduł interfejsu"
6257 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
6258 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
6265 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
6269 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
6270 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
6273 #~ msgid "Max local bitrate"
6277 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
6278 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
6281 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
6282 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
6285 #~ msgid "QP curve compression"
6286 #~ msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
6289 #~ msgid "Direct prediction size"
6290 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
6293 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
6294 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
6297 #~ msgid "CPU optimizations"
6298 #~ msgstr "Polaryzacja"
6301 #~ msgid "Statistics input file"
6302 #~ msgstr "moduł wejścia satelity"
6305 #~ msgid "Statistics output file"
6306 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
6309 #~ msgid "SSIM computation"
6313 #~ msgid "Quiet mode"
6314 #~ msgstr "Tryb sieci"
6317 #~ msgid "Quiet mode."
6318 #~ msgstr "Tryb sieci"
6321 #~ msgid "Access unit delimiters"
6322 #~ msgstr "moduł dostępu"
6334 #~ msgstr "Przyspiesz"
6354 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
6361 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
6362 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
6365 #~ msgid "D-Bus control interface"
6366 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
6373 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
6374 #~ msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni"
6377 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
6378 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
6385 #~ msgid "Hotkeys management interface"
6386 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
6389 #~ msgid "Audio track: %s"
6393 #~ msgid "Subtitle track: %s"
6394 #~ msgstr "_Podtytuły"
6397 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
6398 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
6405 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
6406 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
6409 #~ msgid "Zoom mode: %s"
6410 #~ msgstr "skalowanie obrazu"
6413 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
6414 #~ msgstr "_Podtytuły"
6417 #~ msgid "Audio delay %i ms"
6418 #~ msgstr "_Podtytuły"
6421 #~ msgid "Volume %d%%"
6425 #~ msgid "Host address"
6429 #~ msgid "Source directory"
6430 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
6438 #~ msgstr "Dekodery"
6444 #~ msgid "HTTP remote control interface"
6445 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
6452 #~ msgid "Infrared remote control interface"
6453 #~ msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni"
6460 #~ msgid "motion control interface"
6461 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
6464 #~ msgid "Network Sync"
6468 #~ msgid "Install Windows Service"
6469 #~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
6472 #~ msgid "Install the Service and exit."
6473 #~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
6476 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
6477 #~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
6480 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
6481 #~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
6484 #~ msgid "Display name of the Service"
6486 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
6487 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
6490 #~ msgid "Change the display name of the Service."
6492 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
6493 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
6496 #~ msgid "Configuration options"
6497 #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
6501 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
6502 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
6503 #~ "properly configured."
6505 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
6506 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
6510 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
6511 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
6512 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
6514 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
6515 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
6518 #~ msgid "NT Service"
6519 #~ msgstr "Brak serwera"
6522 #~ msgid "Windows Service interface"
6523 #~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
6526 #~ msgid "Show stream position"
6527 #~ msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
6530 #~ msgid "UNIX socket command input"
6531 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
6534 #~ msgid "TCP command input"
6535 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
6542 #~ msgid "Remote control interface"
6543 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
6546 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
6547 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
6550 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
6553 #~ "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
6556 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
6557 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
6567 #~ msgid "VLM remote control interface"
6568 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
6571 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
6572 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6575 #~ msgid "AIFF demuxer"
6576 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6579 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
6580 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6583 #~ msgid "AU demuxer"
6584 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6587 #~ msgid "Force interleaved method"
6588 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
6591 #~ msgid "Force interleaved method."
6592 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
6595 #~ msgid "Force index creation"
6596 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
6599 #~ msgid "AVI demuxer"
6600 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6603 #~ msgid "AVI Index"
6604 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6608 #~ msgstr "Wybierz plik"
6611 #~ msgid "Dump filename"
6612 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
6615 #~ msgid "Append to existing file"
6616 #~ msgstr "Otwiera plik"
6619 #~ msgid "File dumpper"
6620 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6623 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
6624 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6627 #~ msgid "FLAC demuxer"
6628 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6631 #~ msgid "RTSP user name"
6632 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
6636 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
6637 #~ "the connection."
6639 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
6640 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
6643 #~ msgid "RTSP password"
6644 #~ msgstr "moduł dostępu"
6648 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
6650 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
6651 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
6654 #~ msgid "Client port"
6658 #~ msgid "HTTP tunnel port"
6659 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
6661 #~ msgid "Frames per Second"
6662 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
6666 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
6667 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
6669 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
6670 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
6673 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
6674 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6677 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
6678 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6681 #~ msgid "Ordered chapters"
6682 #~ msgstr "Rozdział"
6685 #~ msgid "Chapter codecs"
6689 #~ msgid "Preload Directory"
6690 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
6693 #~ msgid "Dummy Elements"
6694 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
6697 #~ msgid "--- DVD Menu"
6698 #~ msgstr "U_stawienia"
6701 #~ msgid "Video Manager"
6702 #~ msgstr "urządzenie VCD"
6705 #~ msgid "----- Title"
6709 #~ msgid "Enable reverberation"
6710 #~ msgstr "włączenie dźwięku"
6713 #~ msgid "Enable megabass mode"
6714 #~ msgstr "włączony obraz"
6718 #~ msgstr "port serwera"
6721 #~ msgid "Reverberation delay"
6722 #~ msgstr "Wybierz plik"
6725 #~ msgid "Mega bass level"
6726 #~ msgstr "Informacje o..."
6733 #~ msgid "Surround level"
6737 #~ msgid "Surround delay (ms)"
6738 #~ msgstr "Wybierz plik"
6741 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
6742 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6745 #~ msgid "Replay Gain type"
6746 #~ msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
6749 #~ msgid "MusePack demuxer"
6750 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6753 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
6755 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
6756 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
6759 #~ msgid "H264 video demuxer"
6760 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6763 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
6764 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6767 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
6768 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6771 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
6772 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6775 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
6776 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6779 #~ msgid "NullSoft demuxer"
6780 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6783 #~ msgid "Nuv demuxer"
6784 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6787 #~ msgid "OGG demuxer"
6788 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6791 #~ msgid "Google Video"
6792 #~ msgstr "skalowanie obrazu"
6795 #~ msgid "Auto start"
6799 #~ msgid "M3U playlist import"
6800 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
6803 #~ msgid "PLS playlist import"
6804 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
6807 #~ msgid "B4S playlist import"
6808 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
6811 #~ msgid "DVB playlist import"
6812 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
6815 #~ msgid "XSPF playlist import"
6816 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
6819 #~ msgid "ASX playlist import"
6820 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
6823 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
6824 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
6827 #~ msgid "Podcast Info"
6828 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
6831 #~ msgid "Podcast Size"
6832 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6835 #~ msgid "Shoutcast"
6836 #~ msgstr "UDP Multicast"
6839 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
6840 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6843 #~ msgid "PVA demuxer"
6844 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6847 #~ msgid "Real demuxer"
6848 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6851 #~ msgid "Text subtitles parser"
6852 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6854 #~ msgid "Frames per second"
6855 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
6858 #~ msgid "Subtitles delay"
6859 #~ msgstr "_Podtytuły"
6862 #~ msgid "Subtitles format"
6863 #~ msgstr "_Podtytuły"
6866 #~ msgid "Fast udp streaming"
6867 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
6870 #~ msgid "Silent mode"
6871 #~ msgstr "Tryb zniekształceń"
6874 #~ msgid "CAPMT System ID"
6875 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
6878 #~ msgid "Filename of dump"
6879 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
6883 #~ msgstr "Otwórz plik"
6886 #~ msgid "Dump buffer size"
6887 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
6890 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
6891 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
6894 #~ msgid "subtitles"
6895 #~ msgstr "_Podtytuły"
6898 #~ msgid "4:3 subtitles"
6899 #~ msgstr "_Podtytuły"
6902 #~ msgid "16:9 subtitles"
6903 #~ msgstr "_Podtytuły"
6906 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
6907 #~ msgstr "_Podtytuły"
6910 #~ msgid "clean effects"
6911 #~ msgstr "Wybierz następny rozdział"
6914 #~ msgid "TTA demuxer"
6915 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6918 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
6919 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
6922 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
6923 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
6926 #~ msgid "VOC demuxer"
6927 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6930 #~ msgid "WAV demuxer"
6931 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6934 #~ msgid "XA demuxer"
6935 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6938 #~ msgid "Use DVD Menus"
6939 #~ msgstr "U_stawienia"
6942 #~ msgid "BeOS standard API interface"
6943 #~ msgstr "moduł standardowy API BeOS"
6948 #~ msgid "Preferences"
6949 #~ msgstr "Preferencje"
6952 #~ msgstr "Komunikaty"
6954 #~ msgid "Open File"
6955 #~ msgstr "Otwórz plik"
6957 #~ msgid "Open Disc"
6958 #~ msgstr "Otwórz płytę"
6960 #~ msgid "Open Subtitles"
6961 #~ msgstr "Otwórz napisy"
6964 #~ msgstr "Informacje o..."
6966 #~ msgid "Prev Title"
6967 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
6969 #~ msgid "Next Title"
6970 #~ msgstr "Następny tytuł"
6972 #~ msgid "Go to Title"
6973 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
6975 #~ msgid "Go to Chapter"
6976 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
6979 #~ msgstr "Prędkość"
6988 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
6989 #~ msgstr "Klient VideoLAN"
6992 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
6993 #~ msgstr "Klient VideoLAN"
6997 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
7005 #~ msgid "Select All"
7006 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7008 #~ msgid "Select None"
7009 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
7012 #~ msgid "Sort by Name"
7013 #~ msgstr "_Podtytuły"
7016 #~ msgid "Sort by Path"
7017 #~ msgstr "port serwera"
7020 #~ msgid "Randomize"
7021 #~ msgstr "Otwórz listę"
7025 #~ msgstr "Wybierz plik"
7028 #~ msgid "Remove All"
7029 #~ msgstr "Wybierz plik"
7043 #~ msgstr "Zastosuj"
7053 #~ msgid "Show Interface"
7054 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
7057 #~ msgid "Vertical Sync"
7061 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
7062 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
7064 #~ msgid "About VLC media player"
7065 #~ msgstr "Informacje o VLC media player"
7067 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
7068 #~ msgstr "Skompilowane przez %s, na bazie SVN wersja %s"
7071 #~ msgid "Compiled by %s"
7075 #~ msgid "Bookmarks"
7076 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
7083 #~ msgstr "liczba całkowita"
7091 #~ msgstr "_Podtytuły"
7095 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
7098 #~ msgid "Invalid selection"
7102 #~ msgid "No input found"
7103 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
7106 #~ msgid "Jump To Time"
7107 #~ msgstr "Skocz do:"
7114 #~ msgid "Jump to time"
7115 #~ msgstr "Skocz do:"
7118 #~ msgid "Random On"
7119 #~ msgstr "Wybierz plik"
7122 #~ msgid "Random Off"
7123 #~ msgstr "Wybierz plik"
7125 #~ msgid "Repeat One"
7126 #~ msgstr "Powtórz pojedynczy"
7128 #~ msgid "Repeat All"
7129 #~ msgstr "Powtórz wszystkie"
7131 #~ msgid "Repeat Off"
7132 #~ msgstr "Powtarzanie wyłączone"
7135 #~ msgid "Normal Size"
7139 #~ msgid "Fit to Screen"
7140 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
7143 #~ msgid "Step Forward"
7144 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
7147 #~ msgid "Step Backward"
7148 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
7152 #~ msgstr "Otwórz strumień"
7155 #~ msgstr "Wstrzymaj"
7158 #~ msgstr "2-przebiegowy"
7162 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
7164 #~ msgid "Video filters"
7165 #~ msgstr "Filtry obrazu"
7167 #~ msgid "Image adjustment"
7168 #~ msgstr "Regulacja obrazu"
7180 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
7183 #~ msgid "General editing filters"
7184 #~ msgstr "U_stawienia"
7187 #~ msgid "Distortion filters"
7188 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
7191 #~ msgid "Image cropping"
7195 #~ msgid "Invert colors"
7199 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
7200 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
7202 #~ msgid "Transformation"
7203 #~ msgstr "Przekształcenie"
7206 #~ msgid "Interactive Zoom"
7207 #~ msgstr "moduł interfejsu"
7210 #~ msgid "Volume normalization"
7211 #~ msgstr "Polaryzacja"
7213 #~ msgid "Maximum level"
7214 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
7216 #~ msgid "Restore Defaults"
7217 #~ msgstr "Przywróć domyślne"
7223 #~ msgid "Saturation"
7224 #~ msgstr "Nasycenie"
7227 #~ msgid "About the video filters"
7228 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
7231 #~ msgid "(no item is being played)"
7232 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
7235 #~ msgid "Password:"
7236 #~ msgstr "moduł dostępu"
7243 #~ msgid "Show Details"
7244 #~ msgstr "wyświetlanie podpowiedzi"
7247 #~ msgid "VLC - Controller"
7248 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
7251 #~ msgid "VLC media player"
7252 #~ msgstr "Klient VideoLAN"
7255 #~ msgid "Preferences..."
7256 #~ msgstr "_Preferencje..."
7260 #~ msgstr "urządzenie DVD"
7264 #~ msgstr "Informacje o..."
7267 #~ msgid "Hide Others"
7268 #~ msgstr "U_kryj interfejs"
7272 #~ msgstr "Informacje o..."
7279 #~ msgid "Open File..."
7280 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
7283 #~ msgid "Quick Open File..."
7284 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
7287 #~ msgid "Open Disc..."
7288 #~ msgstr "Otwórz _płytę..."
7291 #~ msgid "Open Network..."
7292 #~ msgstr "Otwórz sieć"
7295 #~ msgid "Open Recent"
7296 #~ msgstr "Otwórz strumień"
7299 #~ msgid "Clear Menu"
7308 #~ msgstr "Wstrzymaj"
7312 #~ msgstr "Wstrzymaj"
7315 #~ msgid "Video Device"
7316 #~ msgstr "urządzenie VCD"
7319 #~ msgid "Close Window"
7320 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
7323 #~ msgid "Controller"
7324 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
7327 #~ msgid "Extended Controls"
7328 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
7331 #~ msgid "Information"
7332 #~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
7339 #~ msgid "ReadMe..."
7340 #~ msgstr "Komunikaty..."
7343 #~ msgid "Online Documentation"
7344 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
7347 #~ msgid "VideoLAN Website"
7348 #~ msgstr "Klient VideoLAN"
7352 #~ msgstr "liczba całkowita"
7355 #~ msgid "Online Forum"
7356 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
7359 #~ msgid "Volume: %d%%"
7363 #~ msgid "Embedded video output"
7364 #~ msgstr "moduł demux"
7367 #~ msgid "Video device"
7368 #~ msgstr "urządzenie VCD"
7371 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
7372 #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
7375 #~ msgid "Mac OS X interface"
7376 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
7379 #~ msgid "Open Source"
7380 #~ msgstr "Otwórz strumień"
7382 #~ msgid "Browse..."
7383 #~ msgstr "Przeglądaj..."
7386 #~ msgid "Use DVD menus"
7387 #~ msgstr "U_stawienia"
7390 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
7391 #~ msgstr "moduł rozszerzeń DirectX"
7400 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
7401 #~ msgstr "UDP Multicast"
7404 #~ msgid "Load subtitles file:"
7405 #~ msgstr "_Podtytuły"
7407 #~ msgid "Settings..."
7408 #~ msgstr "Ustawienia..."
7411 #~ msgid "Override parametters"
7412 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
7415 #~ msgstr "Opóźnienie"
7418 #~ msgid "Subtitles encoding"
7419 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
7422 #~ msgid "Font size"
7423 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
7426 #~ msgid "Subtitles alignment"
7427 #~ msgstr "_Podtytuły"
7430 #~ msgid "Font Properties"
7431 #~ msgstr "Wybiera program"
7434 #~ msgid "Subtitle File"
7435 #~ msgstr "_Podtytuły"
7438 #~ msgid "No %@s found"
7439 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
7442 #~ msgid "Streaming/Saving:"
7443 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
7446 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
7447 #~ msgstr "Czas trwania"
7450 #~ msgid "Display the stream locally"
7451 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
7455 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
7458 #~ msgid "Dump raw input"
7459 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
7462 #~ msgid "Encapsulation Method"
7463 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
7466 #~ msgid "Transcoding options"
7467 #~ msgstr "Czas trwania"
7470 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
7475 #~ msgstr "Otwórz kartę satelitarną"
7478 #~ msgid "Stream Announcing"
7479 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
7482 #~ msgid "Channel Name"
7483 #~ msgstr "Serwer kanałów"
7490 #~ msgid "Save File"
7491 #~ msgstr "Wybierz plik"
7500 #~ msgid "Advanced Information"
7501 #~ msgstr "Informacje zaawansowane"
7504 #~ msgid "Input bitrate"
7509 #~ msgstr "moduł demux"
7512 #~ msgid "Stream bitrate"
7513 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
7515 #~ msgid "Decoded blocks"
7516 #~ msgstr "Zdekodowane bloki"
7518 #~ msgid "Displayed frames"
7519 #~ msgstr "Wyświetlone klatki"
7521 #~ msgid "Lost frames"
7522 #~ msgstr "Zgubione klatki"
7525 #~ msgid "Streaming"
7526 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
7528 #~ msgid "Sent packets"
7529 #~ msgstr "Wysłane pakiety"
7531 #~ msgid "Sent bytes"
7532 #~ msgstr "Wysłane bajty"
7534 #~ msgid "Send rate"
7535 #~ msgstr "Prędkość wysyłania"
7537 #~ msgid "Played buffers"
7538 #~ msgstr "Odtworzone bufory"
7540 #~ msgid "Lost buffers"
7541 #~ msgstr "Zgubione bufory"
7544 #~ msgid "Save Playlist..."
7545 #~ msgstr "Lista odtwarzania..."
7548 #~ msgid "Get Stream Information"
7549 #~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
7552 #~ msgid "Sort Node by Name"
7553 #~ msgstr "_Podtytuły"
7556 #~ msgid "Sort Node by Author"
7557 #~ msgstr "port serwera"
7560 #~ msgid "No items in the playlist"
7561 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
7564 #~ msgid "Search in Playlist"
7565 #~ msgstr "Otwórz listę"
7568 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
7569 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
7572 #~ msgid "File Format:"
7573 #~ msgstr "format dziennika"
7576 #~ msgid "%i items in the playlist"
7577 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
7580 #~ msgid "1 item in the playlist"
7581 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
7584 #~ msgid "Save Playlist"
7585 #~ msgstr "Otwórz listę"
7588 #~ msgid "Reset All"
7589 #~ msgstr "Wybierz plik"
7592 #~ msgid "Reset Preferences"
7593 #~ msgstr "_Preferencje..."
7597 #~ msgstr "Skonfiguruj"
7599 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
7601 #~ "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane\" aby je wyświetlić."
7604 #~ msgid "Select a directory"
7605 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
7608 #~ msgid "Select a file"
7609 #~ msgstr "Wybierz plik"
7615 #~ msgid "Subpicture Filters"
7616 #~ msgstr "_Podtytuły"
7623 #~ msgid "Save settings"
7624 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
7628 #~ msgstr "włączony obraz"
7632 #~ msgstr "Wybierz plik"
7635 #~ msgid "Position:"
7636 #~ msgstr "Polaryzacja"
7639 #~ msgid "Timestamp:"
7640 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
7644 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
7647 #~ msgid "Opaqueness:"
7648 #~ msgstr "Otwórz plik"
7668 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
7672 #~ msgstr "liczba całkowita"
7676 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
7687 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
7688 #~ msgstr "Otwiera plik"
7691 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
7692 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
7695 #~ msgid "MPEG Program Stream"
7696 #~ msgstr "Programowe wejście strumienia ISO 13818-1 MPEG"
7699 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
7700 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
7703 #~ msgid "MPEG 1 Format"
7704 #~ msgstr "format dziennika"
7709 #~ msgid "More Info"
7710 #~ msgstr "Więcej informacji"
7713 #~ msgid "Stream to network"
7714 #~ msgstr "Otwórz sieć"
7717 #~ msgid "Transcode/Save to file"
7721 #~ msgid "Choose input"
7722 #~ msgstr "Wybierz tytuł"
7725 #~ msgid "Choose here your input stream."
7726 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
7729 #~ msgid "Select a stream"
7730 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
7733 #~ msgid "Existing playlist item"
7734 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
7737 #~ msgid "Choose..."
7741 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
7743 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
7744 #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
7747 #~ msgid "Destination"
7748 #~ msgstr "Otwiera plik"
7751 #~ msgid "Streaming method"
7752 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
7755 #~ msgid "UDP Unicast"
7756 #~ msgstr "UDP Multicast"
7759 #~ msgid "UDP Multicast"
7760 #~ msgstr "UDP Multicast"
7763 #~ msgid "Transcode"
7767 #~ msgid "Transcode audio"
7768 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
7771 #~ msgid "Transcode video"
7772 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
7775 #~ msgid "Encapsulation format"
7776 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
7779 #~ msgid "Additional streaming options"
7780 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
7783 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
7787 #~ msgid "Local playback"
7788 #~ msgstr "Wstrzymaj"
7791 #~ msgid "Additional transcode options"
7792 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
7795 #~ msgid "Select the file to save to"
7796 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
7799 #~ msgid "Encap. format"
7800 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
7803 #~ msgid "Input stream"
7804 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
7807 #~ msgid "Save file to"
7808 #~ msgstr "Wybierz plik"
7811 #~ msgid "No input selected"
7812 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
7815 #~ msgid "No valid destination"
7816 #~ msgstr "Otwiera plik"
7819 #~ msgid "Select the directory to save to"
7820 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
7828 #~ msgstr "urządzenie VCD"
7836 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
7837 #~ "will show you initially."
7839 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
7840 #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
7843 #~ msgid "Ncurses interface"
7844 #~ msgstr "moduł interfejsu ncurses"
7847 #~ msgid "Autoplay selected file"
7848 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
7851 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
7852 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
7856 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
7859 #~ msgid "Permissions"
7864 #~ msgstr "U_kryj interfejs"
7871 #~ msgid "Add to Playlist"
7872 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
7888 #~ msgstr "UDP Multicast"
7891 #~ msgid "multicast"
7892 #~ msgstr "UDP Multicast"
7895 #~ msgid "Network: "
7916 #~ msgstr "Informacje o..."
7919 #~ msgid "Transcode:"
7924 #~ msgstr "włączony obraz"
7942 #~ msgid "Frequency:"
7943 #~ msgstr "Częstotliwość"
7946 #~ msgid "Samplerate:"
7947 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
7951 #~ msgstr "Informacje o..."
7958 #~ msgid "Decimation:"
7967 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
7971 #~ msgstr "Przyspiesz"
7979 #~ msgstr "Rozdział"
7982 #~ msgid "Video Codec:"
7983 #~ msgstr "urządzenie VCD"
7986 #~ msgid "Video Bitrate:"
7990 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
7994 #~ msgid "Keyframe Interval:"
7995 #~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
7998 #~ msgid "Audio Codec:"
7999 #~ msgstr "urządzenie VCD"
8002 #~ msgid "Deinterlace:"
8003 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
8014 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
8023 #~ msgstr "_Podtytuły"
8031 #~ msgstr "port serwera"
8035 #~ msgstr "_Podtytuły"
8038 #~ msgid "Audio Bitrate :"
8042 #~ msgid "SAP Announce:"
8046 #~ msgid "SLP Announce:"
8050 #~ msgid "Announce Channel:"
8055 #~ msgstr "Wstrzymaj"
8063 #~ msgstr "Zastosuj"
8070 #~ msgid "Preference"
8071 #~ msgstr "_Preferencje..."
8074 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
8076 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
8077 #~ "http://www.videolan.org/"
8080 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
8081 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
8084 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
8085 #~ msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie mono"
8088 #~ msgid "Media Files"
8092 #~ msgid "Video Files"
8093 #~ msgstr "urządzenie VCD"
8096 #~ msgid "Sound Files"
8100 #~ msgid "PlayList Files"
8101 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
8104 #~ msgid "All Files"
8108 #~ msgid "Open directory"
8109 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
8116 #~ msgid "Previous track"
8117 #~ msgstr "Rozdział"
8120 #~ msgid "Next track"
8124 #~ msgid "Qt interface"
8125 #~ msgstr "moduł interfejsu Qt"
8129 #~ msgstr "Rozdział"
8132 #~ msgid "Open a skin file"
8133 #~ msgstr "Otwiera plik"
8136 #~ msgid "Open playlist"
8137 #~ msgstr "Otwórz listę"
8140 #~ msgid "Save playlist"
8141 #~ msgstr "Otwórz listę"
8144 #~ msgid "Path to the skin to use."
8145 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
8148 #~ msgid "Systray icon"
8149 #~ msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
8152 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
8153 #~ msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
8156 #~ msgid "Use a skinned playlist"
8157 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
8160 #~ msgid "Skinnable Interface"
8161 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
8164 #~ msgid "Select skin"
8168 #~ msgid "Open skin..."
8169 #~ msgstr "Otwóz płytę"
8174 #~ "(WinCE interface)\n"
8176 #~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
8180 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
8182 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
8184 #~ msgid "Compiled by "
8185 #~ msgstr "Skompilowane przez "
8187 #~ msgid "Compiler: "
8188 #~ msgstr "Kompilator: "
8192 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
8193 #~ "http://www.videolan.org/"
8195 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
8196 #~ "http://www.videolan.org/"
8202 #~ msgid "Choose directory"
8203 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
8206 #~ msgid "Choose file"
8207 #~ msgstr "Wybierz tytuł"
8210 #~ msgid "Embed video in interface"
8211 #~ msgstr "U_kryj interfejs"
8214 #~ msgid "WinCE interface module"
8215 #~ msgstr "moduł interfejsu"
8218 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
8219 #~ msgstr "moduł interfejsu"
8222 #~ msgid "Edit bookmark"
8223 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
8239 #~ msgstr "liczba całkowita"
8242 #~ msgid "Stream and Media Info"
8243 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
8246 #~ msgid "Advanced information"
8247 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
8258 #~ msgid "Playlist item info"
8259 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
8262 #~ msgid "Save &As..."
8263 #~ msgstr "Lista odtwarzania..."
8266 #~ msgid "Save Messages As..."
8267 #~ msgstr "Komunikaty..."
8269 #~ msgid "Advanced options..."
8270 #~ msgstr "Opcje zaawansowane..."
8272 #~ msgid "Advanced options"
8273 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
8277 #~ msgstr "U_stawienia"
8280 #~ msgstr "Otwórz..."
8283 #~ msgid "Stream/Save"
8284 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
8290 #~ msgid "Use a subtitles file"
8291 #~ msgstr "Użyj pliku z napisami"
8294 #~ msgid "Use an external subtitles file."
8295 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
8297 #~ msgid "Advanced Settings..."
8298 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane..."
8304 #~ msgid "DVD (menus)"
8305 #~ msgstr "U_stawienia"
8307 #~ msgid "Disc type"
8308 #~ msgstr "Typ płyty"
8315 #~ msgid "DVD device to use"
8316 #~ msgstr "urządzenie DVD"
8319 #~ msgid "CD-ROM device to use"
8320 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
8322 #~ msgid "Open subtitles file"
8323 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
8326 #~ msgid "Title number."
8327 #~ msgstr "moduł demux"
8330 #~ msgid "Track number."
8334 #~ msgid "&Simple Add File..."
8335 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
8338 #~ msgid "Add &Directory..."
8339 #~ msgstr "moduł rozszerzeń DirectX"
8342 #~ msgid "Services Discovery"
8343 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
8346 #~ msgid "&Open Playlist..."
8347 #~ msgstr "Otwórz listę"
8350 #~ msgid "&Save Playlist..."
8351 #~ msgstr "Lista odtwarzania..."
8354 #~ msgid "Sort by &Title"
8355 #~ msgstr "_Podtytuły"
8358 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
8359 #~ msgstr "port serwera"
8363 #~ msgstr "Otwórz listę"
8374 #~ msgid "&Selection"
8378 #~ msgid "&View items"
8379 #~ msgstr "urządzenie VCD"
8383 #~ msgstr "Rozdział"
8387 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
8391 #~ msgstr "urządzenie VCD"
8394 #~ msgid "%i items in playlist"
8395 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
8398 #~ msgid "XSPF playlist"
8399 #~ msgstr "Otwórz listę"
8402 #~ msgid "Playlist is empty"
8403 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
8406 #~ msgstr "Normalne"
8409 #~ msgid "One level"
8410 #~ msgstr "Informacje o..."
8422 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
8429 #~ msgid "Stream output MRL"
8430 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
8434 #~ msgstr "Otwiera plik"
8438 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
8441 #~ msgid "Play locally"
8442 #~ msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
8451 #~ msgid "Group name"
8455 #~ msgid "Channel name"
8456 #~ msgstr "Serwer kanałów"
8459 #~ msgid "Select all elementary streams"
8460 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
8463 #~ msgid "Video codec"
8464 #~ msgstr "urządzenie VCD"
8467 #~ msgid "Audio codec"
8468 #~ msgstr "urządzenie VCD"
8471 #~ msgid "Subtitles codec"
8472 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
8475 #~ msgid "Subtitles overlay"
8476 #~ msgstr "_Podtytuły"
8479 #~ msgid "Save file"
8480 #~ msgstr "Wybierz plik"
8483 #~ msgid "Subtitle options"
8484 #~ msgstr "_Podtytuły"
8487 #~ msgid "Subtitles file"
8488 #~ msgstr "_Podtytuły"
8494 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
8495 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
8498 #~ msgid "Open file"
8499 #~ msgstr "Otwórz plik"
8503 #~ msgstr "Wstrzymaj"
8506 #~ msgid "Save file..."
8507 #~ msgstr "Wybierz plik"
8510 #~ msgid "Load Configuration"
8511 #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
8514 #~ msgid "Save Configuration"
8515 #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
8523 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
8526 #~ msgid "VLM stream"
8527 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
8530 #~ msgid "Use this to stream on a network."
8531 #~ msgstr "Otwórz sieć"
8534 #~ msgid "You must choose a stream"
8535 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
8538 #~ msgid "Unable to find playlist"
8539 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
8542 #~ msgid "Transcode video (if available)"
8543 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
8546 #~ msgid "Please enter an address"
8547 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
8550 #~ msgid "You must choose a file to save to"
8551 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
8554 #~ msgid "More information"
8555 #~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
8558 #~ msgid "Save to file"
8559 #~ msgstr "Wybierz plik"
8562 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
8563 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
8565 #~ msgid "Distortion"
8566 #~ msgstr "Zniekształcenie"
8568 #~ msgid "Image inversion"
8569 #~ msgstr "Inwersja obrazu"
8572 #~ msgstr "Rozmazywanie"
8575 #~ msgstr "Powiększenie"
8578 #~ msgid "Video Options"
8579 #~ msgstr "U_stawienia"
8582 #~ msgid "Aspect Ratio"
8583 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
8589 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
8592 #~ msgid "More Information"
8593 #~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
8597 #~ msgstr "Zatrzymaj"
8601 #~ msgstr "Wstrzymaj"
8607 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
8608 #~ msgstr "Szybko &otwórz plik...\tCtrl-O"
8610 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
8611 #~ msgstr "Otwórz &plik...\tCtrl-F"
8613 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
8614 #~ msgstr "Otwórz &katalog...\tCtrl-E"
8616 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
8617 #~ msgstr "Otwórz pły&tę...\tCtrl-D"
8619 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
8620 #~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy...\tCtrl-N"
8622 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
8623 #~ msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania...\tCtrl-A"
8625 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
8626 #~ msgstr "&Kreator...\tCtrl-W"
8628 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
8629 #~ msgstr "&Wyjście\tCtrl-X"
8631 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
8632 #~ msgstr "&Lista odtwarzania...\tCtrl-P"
8634 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
8635 #~ msgstr "&Komunikaty...\tCtrl-M"
8638 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
8639 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
8641 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
8642 #~ msgstr "Sterowanie VLM...\tCtrl-V"
8645 #~ msgid "VideoLAN's Website"
8646 #~ msgstr "Klient VideoLAN"
8649 #~ msgid "Online Help"
8650 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
8653 #~ msgstr "Informacje o..."
8655 #~ msgid "Check for Updates..."
8656 #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
8664 #~ msgid "&Settings"
8665 #~ msgstr "&Ustawienia"
8673 #~ msgid "&Navigation"
8674 #~ msgstr "&Nawigacja"
8680 #~ msgid "Embedded playlist"
8681 #~ msgstr "Otwórz listę"
8683 #~ msgid "Previous playlist item"
8684 #~ msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania"
8686 #~ msgid "Next playlist item"
8687 #~ msgstr "Następny element listy odtwarzania"
8689 #~ msgid "Play slower"
8690 #~ msgstr "Odtwarzaj wolniej"
8692 #~ msgid "Play faster"
8693 #~ msgstr "Odtwarzaj szybciej"
8695 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
8696 #~ msgstr "&Rozszerzony interfejs\tCtrl-G"
8698 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
8699 #~ msgstr "&Zakładki...\tCtrl-B"
8701 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
8702 #~ msgstr "&Preferencje...\tCtrl-S"
8706 #~ " (wxWidgets interface)\n"
8708 #~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
8711 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
8712 #~ "http://www.videolan.org/\n"
8715 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
8716 #~ "http://www.videolan.org/\n"
8721 #~ msgstr "Informacje o..."
8724 #~ msgid "Show/Hide Interface"
8725 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
8727 #~ msgid "Open &File..."
8728 #~ msgstr "Otwórz &plik..."
8730 #~ msgid "Open D&irectory..."
8731 #~ msgstr "Otwórz &katalog..."
8733 #~ msgid "Open &Disc..."
8734 #~ msgstr "Otwórz pły&tę..."
8736 #~ msgid "Open &Network Stream..."
8737 #~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy..."
8739 #~ msgid "Open &Capture Device..."
8740 #~ msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
8743 #~ msgid "Media &Info..."
8744 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
8746 #~ msgid "&Messages..."
8747 #~ msgstr "&Komunikaty..."
8749 #~ msgid "&Preferences..."
8750 #~ msgstr "&Preferencje..."
8753 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
8754 #~ msgstr "Otwiera plik"
8757 #~ msgid "RTP Unicast"
8758 #~ msgstr "UDP Multicast"
8761 #~ msgid "Stream to a single computer."
8762 #~ msgstr "Otwórz sieć"
8765 #~ msgid "RTP Multicast"
8766 #~ msgstr "UDP Multicast"
8769 #~ msgid "Bookmarks dialog"
8770 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
8773 #~ msgid "Minimal interface"
8774 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
8777 #~ msgid "Size to video"
8778 #~ msgstr "skalowanie obrazu"
8781 #~ msgid "Show labels in toolbar"
8782 #~ msgstr "wyświetlanie tekstu na przyciskach"
8785 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
8786 #~ msgstr "Wyświetlanie tekstu pod ikonami paska narzędziowego."
8789 #~ msgid "Playlist view"
8790 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
8794 #~ msgstr "Przejdź do:"
8797 #~ msgid "wxWidgets interface module"
8798 #~ msgstr "moduł interfejsu"
8801 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
8802 #~ msgstr "moduł interfejsu"
8809 #~ msgid "Folder meta data"
8814 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
8822 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
8830 #~ msgstr "U_kryj interfejs"
8833 #~ msgid "Alternative"
8841 #~ msgid "Soundtrack"
8850 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
8865 #~ msgid "Sound clip"
8873 #~ msgid "Alternative rock"
8878 #~ msgstr "Wstrzymaj"
8897 #~ msgid "Electronic"
8905 #~ msgid "Eurodance"
8910 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
8913 #~ msgid "Southern rock"
8921 #~ msgid "Christian rap"
8925 #~ msgid "Native American"
8949 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
8953 #~ msgid "Audioscrobbler"
8954 #~ msgstr "urządzenie VCD"
8957 #~ msgid "Dummy image chroma format"
8958 #~ msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
8961 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
8962 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
8965 #~ "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego "
8966 #~ "formatu chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie "
8967 #~ "najbardziej wydajnego formatu."
8971 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
8972 #~ "the main options."
8974 #~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
8975 #~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
8978 #~ msgid "Dummy interface function"
8979 #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
8982 #~ msgid "Dummy Interface"
8983 #~ msgstr "Interfejs"
8986 #~ msgid "Dummy access function"
8987 #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
8990 #~ msgid "Dummy demux function"
8991 #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
8994 #~ msgid "Dummy decoder"
8995 #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
8998 #~ msgid "Dummy decoder function"
8999 #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
9002 #~ msgid "Dummy encoder function"
9003 #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
9006 #~ msgid "Dummy audio output function"
9007 #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
9010 #~ msgid "Dummy video output function"
9011 #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
9014 #~ msgid "Dummy Video output"
9015 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
9018 #~ msgid "Dummy font renderer function"
9019 #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
9023 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
9025 #~ msgid "Relative font size"
9026 #~ msgstr "Względny rozmiar znaków"
9029 #~ msgstr "Mniejsze"
9041 #~ msgid "Use YUVP renderer"
9042 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
9045 #~ msgid "Font Effect"
9049 #~ msgid "Background"
9050 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
9054 #~ msgstr "liczba całkowita"
9057 #~ msgid "Fat Outline"
9058 #~ msgstr "Przyspiesz"
9061 #~ msgid "Text renderer"
9062 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
9066 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
9069 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9070 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9073 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
9074 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
9081 #~ msgid "Log format"
9082 #~ msgstr "format dziennika"
9086 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
9087 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
9089 #~ "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
9093 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
9096 #~ "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
9099 #~ msgid "File logging"
9100 #~ msgstr "moduł interfejsu zapisu do pliku"
9103 #~ msgid "Log filename"
9104 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
9106 #~ msgid "Specify the log filename."
9107 #~ msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
9110 #~ msgid "RRD output file"
9111 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
9114 #~ msgid "AltiVec memcpy"
9115 #~ msgstr "moduł AltiVec memcpy"
9118 #~ msgid "libc memcpy"
9119 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
9122 #~ msgid "3D Now! memcpy"
9123 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
9126 #~ msgid "MMX memcpy"
9127 #~ msgstr "moduł MMX memcpy"
9130 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
9131 #~ msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
9134 #~ msgid "Growl server"
9135 #~ msgstr "Brak serwera"
9138 #~ msgid "Growl password"
9139 #~ msgstr "moduł dostępu"
9142 #~ msgid "Growl UDP port"
9146 #~ msgid "(no title)"
9147 #~ msgstr "urządzenie VCD"
9150 #~ msgid "MSN Now-Playing"
9154 #~ msgid "Timeout (ms)"
9155 #~ msgstr "Wybierz plik"
9158 #~ msgid "no artist"
9159 #~ msgstr "port serwera"
9163 #~ msgstr "Informacje o..."
9166 #~ msgid "Flip vertical position"
9167 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
9170 #~ msgid "Vertical offset"
9174 #~ msgid "Shadow offset"
9178 #~ msgid "XOSD interface"
9179 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
9182 #~ msgid "M3U playlist exporter"
9183 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
9186 #~ msgid "Old playlist exporter"
9187 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
9190 #~ msgid "XSPF playlist export"
9191 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
9194 #~ msgid "HAL devices detection"
9198 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
9199 #~ msgstr "moduł demux"
9206 #~ msgid "RTSP host address"
9210 #~ msgid "Maximum number of connections"
9211 #~ msgstr "Liczba kolumn"
9215 #~ msgstr "Brak serwera"
9218 #~ msgid "RTSP VoD server"
9219 #~ msgstr "Brak serwera"
9222 #~ msgid "X Screensaver disabler"
9223 #~ msgstr "moduł przeplotu"
9226 #~ msgid "SVG template file"
9227 #~ msgstr "Wybierz plik"
9230 #~ msgid "C module that does nothing"
9231 #~ msgstr "pusty moduł nie robi nic"
9234 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
9238 #~ msgid "Win32 font renderer"
9239 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
9246 #~ msgid "Packet Size"
9247 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
9250 #~ msgid "ASF muxer"
9251 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
9254 #~ msgid "AVI muxer"
9255 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
9258 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
9259 #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
9262 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
9263 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
9266 #~ msgid "DTS delay (ms)"
9267 #~ msgstr "Wybierz plik"
9271 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
9274 #~ msgid "Video PID"
9278 #~ msgid "Audio PID"
9282 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
9283 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
9286 #~ msgid "Data alignment"
9287 #~ msgstr "U_stawienia"
9290 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
9291 #~ msgstr "Wybierz plik"
9294 #~ msgid "Use keyframes"
9295 #~ msgstr "Przyspiesz"
9298 #~ msgid "PCR delay (ms)"
9299 #~ msgstr "Wybierz plik"
9302 #~ msgid "Crypt audio"
9306 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
9310 #~ msgid "Crypt video"
9314 #~ msgid "Crypt video using CSA"
9318 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
9319 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
9322 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
9323 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
9326 #~ msgid "WAV muxer"
9327 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
9330 #~ msgid "Copy packetizer"
9331 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
9334 #~ msgid "H.264 video packetizer"
9335 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
9338 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
9339 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
9342 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
9343 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
9346 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
9347 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
9351 #~ msgstr "urządzenie DVD"
9355 #~ msgstr "Wstrzymaj"
9359 #~ msgstr "Wstrzymaj"
9362 #~ msgid "SAP multicast address"
9366 #~ msgid "SAP Strict mode"
9367 #~ msgstr "moduł interfejsu"
9370 #~ msgid "SAP Announcements"
9374 #~ msgid "SAP sessions"
9375 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
9379 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
9383 #~ msgstr "Przyspiesz"
9386 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
9387 #~ msgstr "UDP Multicast"
9390 #~ msgid "Shoutcast TV"
9391 #~ msgstr "UDP Multicast"
9398 #~ msgid "Bridge stream output"
9399 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
9402 #~ msgid "Description stream output"
9403 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
9406 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
9407 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
9410 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
9411 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
9418 #~ msgid "Display stream output"
9419 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
9422 #~ msgid "Duplicate stream output"
9423 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
9426 #~ msgid "Output access method"
9427 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
9430 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
9431 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
9434 #~ msgid "Audio output access method"
9435 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
9438 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
9440 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9441 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9444 #~ msgid "Video output access method"
9445 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
9448 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
9450 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9451 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9454 #~ msgid "Output muxer"
9455 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
9458 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
9459 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
9462 #~ msgid "Audio output muxer"
9463 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
9466 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
9468 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9469 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9472 #~ msgid "Video output muxer"
9473 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
9476 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
9478 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9479 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9482 #~ msgid "Output URL"
9483 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
9486 #~ msgid "This is the default output URI."
9487 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
9490 #~ msgid "Audio output URL"
9491 #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
9494 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
9496 #~ "Lokalny port ekranu używany przez X11 do rysowania. Na przykład :0.1."
9499 #~ msgid "Video output URL"
9500 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
9503 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
9505 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9506 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9509 #~ msgid "Elementary stream output"
9510 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
9513 #~ msgid "Gathering stream output"
9514 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
9517 #~ msgid "Sample aspect ratio"
9518 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
9521 #~ msgid "Mosaic bridge"
9522 #~ msgstr "U_stawienia"
9525 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
9526 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
9534 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
9535 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
9537 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9538 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9541 #~ msgid "Session name"
9542 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
9546 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
9547 #~ "(Session Descriptor)."
9549 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9550 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9553 #~ msgid "Session description"
9558 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
9559 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
9561 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9562 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9565 #~ msgid "Session URL"
9566 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
9569 #~ msgid "Session email"
9570 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
9573 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
9575 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9576 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9579 #~ msgid "Audio port"
9580 #~ msgstr "U_stawienia"
9584 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
9586 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9587 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9590 #~ msgid "Video port"
9595 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
9597 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9598 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9601 #~ msgid "RTP stream output"
9602 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
9605 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
9606 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
9609 #~ msgid "Output destination"
9610 #~ msgstr "Otwiera plik"
9613 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
9615 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9616 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9620 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
9621 #~ "if you choose to use SAP."
9623 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9624 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9627 #~ msgid "Session groupname"
9628 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
9632 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
9633 #~ "announced if you choose to use SAP."
9635 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9636 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9639 #~ msgid "Session descriptipn"
9644 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
9645 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
9647 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9648 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9651 #~ msgid "Session phone number"
9652 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
9656 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
9657 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
9659 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9660 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9663 #~ msgid "Standard stream output"
9664 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
9675 #~ msgid "Aspect ratio"
9676 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
9679 #~ msgid "Command UDP port"
9687 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
9688 #~ msgstr "Liczba wierszy"
9691 #~ msgid "Quantizer scale"
9692 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
9695 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
9696 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
9699 #~ msgid "Mute audio"
9703 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
9704 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
9707 #~ msgid "Video encoder"
9708 #~ msgstr "urządzenie VCD"
9711 #~ msgid "Destination video codec"
9712 #~ msgstr "Otwiera plik"
9715 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
9716 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
9719 #~ msgid "Video bitrate"
9723 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
9724 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
9727 #~ msgid "Video scaling"
9728 #~ msgstr "U_stawienia"
9731 #~ msgid "Video frame-rate"
9735 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
9737 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9738 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9741 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
9743 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9744 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9747 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
9748 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
9751 #~ msgid "Maximum video width"
9752 #~ msgstr "szerokość obrazu"
9755 #~ msgid "Maximum video height"
9756 #~ msgstr "wysokość obrazu"
9759 #~ msgid "Video filter"
9760 #~ msgstr "urządzenie VCD"
9763 #~ msgid "Video crop (top)"
9764 #~ msgstr "U_stawienia"
9767 #~ msgid "Video crop (left)"
9768 #~ msgstr "urządzenie VCD"
9771 #~ msgid "Video crop (bottom)"
9772 #~ msgstr "U_stawienia"
9775 #~ msgid "Video crop (right)"
9776 #~ msgstr "wysokość obrazu"
9779 #~ msgid "Video padding (top)"
9780 #~ msgstr "U_stawienia"
9783 #~ msgid "Video padding (left)"
9784 #~ msgstr "urządzenie VCD"
9787 #~ msgid "Video padding (bottom)"
9788 #~ msgstr "U_stawienia"
9791 #~ msgid "Video padding (right)"
9792 #~ msgstr "wysokość obrazu"
9795 #~ msgid "Video canvas width"
9796 #~ msgstr "szerokość obrazu"
9799 #~ msgid "Video canvas height"
9800 #~ msgstr "wysokość obrazu"
9803 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
9804 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
9807 #~ msgid "Audio encoder"
9808 #~ msgstr "urządzenie VCD"
9811 #~ msgid "Destination audio codec"
9812 #~ msgstr "Otwiera plik"
9815 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
9816 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
9819 #~ msgid "Audio bitrate"
9823 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
9824 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
9827 #~ msgid "Audio sample rate"
9828 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
9831 #~ msgid "Audio channels"
9832 #~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"
9835 #~ msgid "Audio filter"
9839 #~ msgid "Subtitles encoder"
9840 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
9843 #~ msgid "Destination subtitles codec"
9844 #~ msgstr "Otwiera plik"
9848 #~ msgstr "U_stawienia"
9851 #~ msgid "Number of threads"
9852 #~ msgstr "Liczba wierszy"
9855 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
9857 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9858 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9861 #~ msgid "Synchronise on audio track"
9865 #~ msgid "Transcode stream output"
9866 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
9869 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
9870 #~ msgstr "_Podtytuły"
9873 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
9874 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
9877 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
9878 #~ msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
9880 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
9881 #~ msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
9884 #~ msgid "Conversions from "
9885 #~ msgstr "konwersje z "
9887 #~ msgid "MMX conversions from "
9888 #~ msgstr "konwersje MMX z "
9891 #~ msgid "AltiVec conversions from "
9892 #~ msgstr "konwersje z "
9895 #~ msgid "Image properties filter"
9896 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
9899 #~ msgid "Video pictures blending"
9900 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
9903 #~ msgid "Number of clones"
9904 #~ msgstr "Liczba kolumn"
9907 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
9909 #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
9912 #~ msgid "Video output modules"
9913 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
9916 #~ msgid "Clone video filter"
9917 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
9924 #~ msgid "Color threshold filter"
9925 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
9928 #~ msgid "Color threshold"
9929 #~ msgstr "konwersje z "
9932 #~ msgid "Automatic cropping"
9936 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
9940 #~ msgid "Manual ratio"
9941 #~ msgstr "Czas trwania"
9944 #~ msgid "Number of images for change"
9945 #~ msgstr "Liczba kolumn"
9948 #~ msgid "Number of lines for change"
9949 #~ msgstr "Liczba kolumn"
9952 #~ msgid "Number of non black pixels "
9953 #~ msgstr "Liczba wierszy"
9956 #~ msgid "Crop video filter"
9957 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
9960 #~ msgid "Cropping failed"
9961 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
9964 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
9965 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
9968 #~ msgid "Deinterlace mode"
9969 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
9972 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
9973 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
9976 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
9977 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
9980 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
9981 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
9984 #~ msgid "video-filter-event"
9985 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
9988 #~ msgid "Distort mode"
9989 #~ msgstr "Tryb zniekształceń"
9992 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
9993 #~ msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
9996 #~ msgid "Apply cartoon effect"
9997 #~ msgstr "Wybierz następny rozdział"
10004 #~ msgid "Gradient video filter"
10005 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
10008 #~ msgid "Invert video filter"
10009 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
10012 #~ msgid "Color inversion"
10013 #~ msgstr "konwersje z "
10016 #~ msgid "Logo filenames"
10017 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
10020 #~ msgid "X coordinate"
10021 #~ msgstr "urządzenie VCD"
10024 #~ msgid "Y coordinate"
10025 #~ msgstr "urządzenie VCD"
10028 #~ msgid "Logo position"
10029 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
10032 #~ msgid "Logo video filter"
10033 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
10036 #~ msgid "Logo overlay"
10037 #~ msgstr "format dziennika"
10040 #~ msgid "Logo sub filter"
10041 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
10044 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
10045 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
10048 #~ msgid "X offset"
10049 #~ msgstr "Pionowa"
10052 #~ msgid "Y offset"
10053 #~ msgstr "Pionowa"
10060 #~ msgid "Font size, pixels"
10061 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
10064 #~ msgid "Marquee position"
10065 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
10072 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
10073 #~ msgstr "urządzenie VCD"
10076 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
10077 #~ msgstr "urządzenie VCD"
10080 #~ msgid "Border width"
10081 #~ msgstr "szerokość obrazu"
10084 #~ msgid "Border height"
10085 #~ msgstr "wysokość obrazu"
10088 #~ msgid "Mosaic alignment"
10089 #~ msgstr "U_stawienia"
10092 #~ msgid "Positioning method"
10093 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
10096 #~ msgid "Number of rows"
10097 #~ msgstr "Liczba wierszy"
10100 #~ msgid "Number of columns"
10101 #~ msgstr "Liczba kolumn"
10104 #~ msgid "Elements order"
10105 #~ msgstr "Tryb zniekształceń"
10108 #~ msgid "Bluescreen"
10109 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
10112 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
10116 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
10125 #~ msgstr "Pionowa"
10128 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
10129 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10132 #~ msgid "Motion blur"
10133 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
10136 #~ msgid "Motion blur filter"
10137 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
10140 #~ msgid "Motion detect video filter"
10141 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
10144 #~ msgid "Motion Detect"
10145 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
10148 #~ msgid "Noise video filter"
10149 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
10152 #~ msgid "OpenCV example"
10153 #~ msgstr "Otwiera plik"
10156 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
10157 #~ msgstr "format XVimage chroma"
10160 #~ msgid "Display the input video"
10161 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
10164 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
10165 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10169 #~ msgstr "Otwórz plik"
10172 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
10173 #~ msgstr "Otwórz plik"
10176 #~ msgid "Wrapper filter output"
10177 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
10180 #~ msgid "Configuration file"
10181 #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
10184 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
10185 #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
10188 #~ msgid "Menu position"
10189 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
10192 #~ msgid "Menu update interval"
10193 #~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
10197 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
10199 #~ "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
10203 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
10205 #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
10208 #~ msgid "Active windows"
10209 #~ msgstr "Aktywne okna"
10212 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
10214 #~ "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domyślnie na wszystkie"
10217 #~ msgid "Panoramix"
10218 #~ msgstr "Program"
10221 #~ msgid "height of the overlapping area (in %)"
10222 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
10225 #~ msgid "Attenuation"
10226 #~ msgstr "Czas trwania"
10229 #~ msgid "middle position (in %)"
10230 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
10233 #~ msgid "Xinerama option"
10234 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
10237 #~ msgid "Psychedelic video filter"
10238 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10241 #~ msgid "Number of puzzle rows"
10242 #~ msgstr "Liczba wierszy"
10245 #~ msgid "Number of puzzle columns"
10246 #~ msgstr "Liczba kolumn"
10249 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
10250 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
10253 #~ msgid "Ripple video filter"
10254 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
10257 #~ msgid "Rotate video filter"
10258 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10265 #~ msgid "Max length"
10266 #~ msgstr "Informacje o..."
10269 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
10270 #~ msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
10273 #~ msgid "Refresh time"
10274 #~ msgstr "Wysuwa płytę"
10277 #~ msgid "Text position"
10278 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
10281 #~ msgid "RV32 conversion filter"
10282 #~ msgstr "konwersje MMX z "
10285 #~ msgid "Sharpen video filter"
10286 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10289 #~ msgid "Transform type"
10290 #~ msgstr "Typ przekształcenia"
10292 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
10293 #~ msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
10296 #~ msgid "Flip horizontally"
10297 #~ msgstr "Pozioma"
10300 #~ msgid "Flip vertically"
10301 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
10304 #~ msgid "Video transformation filter"
10305 #~ msgstr "moduł transformacji obrazu"
10308 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
10310 #~ "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
10313 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
10315 #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
10318 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
10320 #~ "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domyślnie na wszystkie"
10323 #~ msgid "Element aspect ratio"
10324 #~ msgstr "Otwiera plik"
10327 #~ msgid "Wall video filter"
10328 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10331 #~ msgid "Wave video filter"
10332 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10335 #~ msgid "ASCII-art video output"
10336 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu ASCII-art"
10339 #~ msgid "Color ASCII art video output"
10340 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu ASCII-art"
10343 #~ msgid "DirectX 3D video output"
10344 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
10347 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
10348 #~ msgstr "używanie konwersji sprzętowej YUV->RGB"
10351 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
10352 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
10354 #~ "Spróbuj użyć akceleracji sprzętowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
10355 #~ "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
10358 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
10359 #~ msgstr "używanie buforów obrazu w pamięci systemowej"
10362 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
10363 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
10364 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
10365 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
10367 #~ "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
10368 #~ "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
10369 #~ "akceleracji sprzętowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
10370 #~ "opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
10373 #~ msgid "DirectX video output"
10374 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
10376 #~ msgid "Wallpaper"
10380 #~ msgid "OpenGL video output"
10381 #~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay"
10384 #~ msgid "Framebuffer device"
10385 #~ msgstr "urządzenie bufora ramek"
10388 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
10389 #~ msgstr "moduł bufora ramek konsoli linuksowej"
10392 #~ msgid "X11 display"
10393 #~ msgstr "nazwa ekranu X11"
10397 #~ "X11 hardware display to use.\n"
10398 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
10400 #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11.\n"
10401 #~ "Domyślnie VLC użyje wartości ze zmiennej środowiskowej DISPLAY."
10404 #~ msgid "3dfx Glide video output"
10405 #~ msgstr "wyjście pełnoekranowe obrazu"
10408 #~ msgid "HD1000 video output"
10409 #~ msgstr "moduł dźwięku EsounD"
10412 #~ msgid "Image format"
10413 #~ msgstr "format dziennika"
10416 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
10417 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
10420 #~ msgid "Image width"
10421 #~ msgstr "Wybierz plik"
10425 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
10426 #~ "video characteristics."
10428 #~ "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
10429 #~ "charakterystyki obrazu."
10432 #~ msgid "Image height"
10433 #~ msgstr "wysokość obrazu"
10437 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
10438 #~ "video characteristics."
10440 #~ "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
10441 #~ "charakterystyki obrazu."
10444 #~ msgid "Filename prefix"
10445 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
10448 #~ msgid "Image video output"
10449 #~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay"
10452 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
10453 #~ msgstr "moduł obrazu Matrox Graphic Array"
10456 #~ msgid "Cylinder"
10457 #~ msgstr "liczba całkowita"
10465 #~ msgstr "Zaznaczone"
10468 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
10469 #~ msgstr "urządzenie VCD"
10472 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
10473 #~ msgstr "urządzenie VCD"
10476 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
10477 #~ msgstr "urządzenie VCD"
10484 #~ msgid "QT Embedded display"
10485 #~ msgstr "nazwa ekranu X11"
10489 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
10490 #~ "the DISPLAY environment variable."
10492 #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
10493 #~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
10496 #~ msgid "QT Embedded video output"
10497 #~ msgstr "moduł demux"
10500 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
10501 #~ msgstr "moduł Simple DirectMedia Layer (SDL)"
10504 #~ msgid "Snapshot width"
10505 #~ msgstr "moduł dostępu"
10508 #~ msgid "Width of the snapshot image."
10509 #~ msgstr "format XVimage chroma"
10512 #~ msgid "Snapshot height"
10513 #~ msgstr "moduł dostępu"
10516 #~ msgid "Height of the snapshot image."
10517 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
10524 #~ msgid "Snapshot module"
10525 #~ msgstr "moduł dostępu"
10528 #~ msgid "SVGAlib video output"
10529 #~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay"
10532 #~ msgid "Windows GAPI video output"
10533 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
10536 #~ msgid "Windows GDI video output"
10537 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
10539 #~ msgid "XVideo adaptor number"
10540 #~ msgstr "Numer karty XVideo"
10544 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
10545 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
10547 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
10548 #~ "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
10551 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
10552 #~ msgstr "alternatywna metoda pełnoekranowa"
10556 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
10557 #~ "has its drawbacks.\n"
10558 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
10559 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
10560 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
10561 #~ "show on top of the video."
10563 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
10564 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
10565 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
10566 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
10567 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
10568 #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
10572 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
10573 #~ "DISPLAY environment variable."
10575 #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
10576 #~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
10579 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
10580 #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
10583 #~ msgid "Use shared memory"
10584 #~ msgstr "używanie pamięci współdzielonej"
10586 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
10587 #~ msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
10590 #~ msgid "X11 video output"
10591 #~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay"
10595 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
10596 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
10598 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
10599 #~ "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
10601 #~ msgid "XVimage chroma format"
10602 #~ msgstr "format XVimage chroma"
10605 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
10606 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
10608 #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
10609 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
10613 #~ msgid "XVideo extension video output"
10614 #~ msgstr "moduł rozszerzenia XVideo"
10617 #~ msgid "XVMC adaptor number"
10618 #~ msgstr "Numer karty XVideo"
10621 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
10622 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
10624 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
10625 #~ "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
10627 #~ msgid "X11 display name"
10628 #~ msgstr "nazwa ekranu X11"
10631 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
10632 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
10634 #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
10635 #~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
10638 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
10639 #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
10642 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
10643 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
10646 #~ msgid "XVMC extension video output"
10647 #~ msgstr "moduł rozszerzenia XVideo"
10651 #~ msgstr "Przejdź do:"
10654 #~ msgid "Goom effect"
10655 #~ msgstr "moduł efektu zasięgu"
10658 #~ msgid "Effects list"
10659 #~ msgstr "Wysuwa płytę"
10662 #~ msgid "Number of bands"
10663 #~ msgstr "Liczba kolumn"
10666 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
10667 #~ msgstr "Liczba wierszy"
10670 #~ msgid "Amplification"
10671 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
10674 #~ msgid "Enable peaks"
10675 #~ msgstr "włączony obraz"
10678 #~ msgid "Enable bands"
10679 #~ msgstr "włączenie dźwięku"
10682 #~ msgid "Enable base"
10683 #~ msgstr "włączony obraz"
10686 #~ msgid "Spectral sections"
10690 #~ msgid "Peak height"
10691 #~ msgstr "wysokość obrazu"
10694 #~ msgid "Number of stars"
10695 #~ msgstr "Liczba wierszy"
10698 #~ msgid "Visualizer"
10699 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10702 #~ msgid "Visualizer filter"
10703 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10706 #~ msgid "Spectrum analyser"
10707 #~ msgstr "Wybierz plik"
10710 #~ msgid "Welcome, Master"
10711 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
10718 #~ msgid "Send bitrate"
10721 #~ msgid "Video filters settings"
10722 #~ msgstr "Ustawienia filtrów obrazu"
10724 #~ msgid "Next file"
10725 #~ msgstr "Następny plik"
10727 #~ msgid "More info"
10728 #~ msgstr "Więcej informacji"
10731 #~ msgstr "&Tytuł:"
10733 #~ msgid "&Chapter:"
10734 #~ msgstr "&Rozdział:"
10736 #~ msgid "Open &file..."
10737 #~ msgstr "Otwórz &plik..."
10739 #~ msgid "Open &disc..."
10740 #~ msgstr "Otwórz &płytę..."
10742 #~ msgid "&Network stream..."
10743 #~ msgstr "&Strumień sieciowy..."
10745 #~ msgid "&Hide interface"
10746 #~ msgstr "&Ukryj interfejs"
10748 #~ msgid "C&hannels"
10749 #~ msgstr "&Kanały"
10757 #~ msgid "&Chapter"
10758 #~ msgstr "&Rozdział"
10760 #~ msgid "New stream"
10761 #~ msgstr "Nowy strumień"
10763 #~ msgid "Network Stream..."
10764 #~ msgstr "Strumień sieciowy..."
10766 #~ msgid "&Add subtitles..."
10767 #~ msgstr "&Dodaj napisy..."
10769 #~ msgid "&Fullscreen"
10770 #~ msgstr "Peł&ny ekran"
10772 #~ msgid "&Disc..."
10773 #~ msgstr "Pły&ta..."
10775 #~ msgid "&Network..."
10776 #~ msgstr "&Sieć..."
10778 #~ msgid "Delete &all"
10779 #~ msgstr "Usuń &wszystko"
10781 #~ msgid "Open disc..."
10782 #~ msgstr "Otwórz płytę..."
10785 #~ msgid "Linux OSS audio output"
10786 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
10789 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
10790 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
10793 #~ msgid "Number of streams"
10794 #~ msgstr "Liczba wierszy"
10797 #~ msgid "Distort video filter"
10798 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
10801 #~ msgid "Text rendering"
10802 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
10809 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
10810 #~ msgstr "Otwórz listę"
10813 #~ msgid "Select effect"
10814 #~ msgstr "Wybierz następny rozdział"
10817 #~ msgid "Enable loop filter"
10818 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10825 #~ msgid "Save As..."
10826 #~ msgstr "Lista odtwarzania..."
10832 #~ msgid "Text renderer settings"
10833 #~ msgstr "U_stawienia"
10837 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień "
10840 #~ msgid "Play List"
10841 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
10844 #~ msgid "Open a file"
10845 #~ msgstr "Otwiera plik"
10848 #~ msgid "Controls"
10849 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
10852 #~ msgid "Pause stream"
10853 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
10857 #~ " (wxWindows interface)\n"
10860 #~ " moduł interfejsu Win32\n"
10864 #~ msgid "Select next title"
10865 #~ msgstr "Wybierz plik"
10868 #~ msgid "All files"
10872 #~ msgid "Add file"
10873 #~ msgstr "_Podtytuły"
10876 #~ msgid "VC-1 decoder module"
10877 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
10880 #~ msgid "Description file"
10884 #~ msgid "History parameter"
10885 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10888 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
10890 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
10891 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
10894 #~ msgid "Disc Type"
10895 #~ msgstr "Typ płyty"
10899 #~ msgstr "Przyspiesz"
10902 #~ msgid "Alignment"
10903 #~ msgstr "U_stawienia"
10906 #~ msgid "Extra Audio File"
10910 #~ msgid "Media File"
10911 #~ msgstr "Otwórz plik"
10914 #~ msgid "Never download"
10915 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
10918 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
10919 #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
10922 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
10923 #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
10938 #~ msgid "QPushButton"
10939 #~ msgstr "Autorzy"
10943 #~ msgstr "liczba całkowita"
10947 #~ msgstr "liczba całkowita"
10950 #~ msgid "orientation"
10951 #~ msgstr "Polaryzacja"
10954 #~ msgid "QGroupBox"
10959 #~ msgstr "włączony obraz"
10962 #~ msgid "checkable"
10963 #~ msgstr "włączony obraz"
10966 #~ msgid "horizontalLayout_3"
10967 #~ msgstr "Pozioma"
10975 #~ msgstr "Rozdział"
10978 #~ msgid "Playlist stress tests"
10979 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
10982 #~ msgid "DAAP access"
10989 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
10991 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
10992 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
10996 #~ msgstr "port serwera"
10999 #~ msgid "Stream information"
11000 #~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
11003 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
11005 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11006 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11009 #~ msgid "Control interface settings"
11010 #~ msgstr "U_stawienia"
11013 #~ msgid "CDDB Genre"
11014 #~ msgstr "Brak serwera"
11017 #~ msgid "CDDB Year"
11018 #~ msgstr "Brak serwera"
11021 #~ msgid "CDDB Title"
11025 #~ msgid "CD-Text Message"
11026 #~ msgstr "Komunikaty"
11029 #~ msgid "CD-Text Title"
11030 #~ msgstr "Następny plik"
11033 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
11034 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
11037 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
11038 #~ msgstr "Rozdział"
11042 #~ msgstr "Autorzy"
11045 #~ msgid "Brazilian"
11053 #~ msgid "Channel mixer"
11054 #~ msgstr "Serwer kanałów"
11057 #~ msgid "Video y coordinate"
11058 #~ msgstr "urządzenie VCD"
11061 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
11064 #~ "Po włączeniu tej opcji, VLC zawsze wyświetli obraz w trybie "
11065 #~ "pełnoekranowym."
11069 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
11070 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
11072 #~ "Po włączeniu, VLC będzie próbował skorzystać z właściwości overlay karty "
11077 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
11080 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11081 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11085 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
11086 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
11087 #~ "multicasting interface here."
11089 #~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
11090 #~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
11093 #~ msgid "Time To Live"
11094 #~ msgstr "Pionowa"
11097 #~ msgid "Choose program (SID)"
11098 #~ msgstr "wybierz program (SID)"
11101 #~ msgid "Choose programs"
11102 #~ msgstr "Wybiera program"
11105 #~ msgid "Choose audio track"
11109 #~ msgid "Choose subtitles track"
11110 #~ msgstr "wybierz podtytuły"
11113 #~ msgid "Preferred codecs list"
11114 #~ msgstr "_Preferencje..."
11117 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
11118 #~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
11121 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
11122 #~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
11125 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
11126 #~ msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów demux"
11130 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
11131 #~ "read when VLM is launched."
11133 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
11134 #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
11137 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
11139 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11140 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11143 #~ msgid "Standard filesystem file input"
11144 #~ msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
11147 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
11148 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
11151 #~ msgid "Demux number"
11152 #~ msgstr "moduł demux"
11155 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
11156 #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
11159 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
11160 #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
11163 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
11164 #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
11167 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
11168 #~ msgstr "szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego"
11171 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
11172 #~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
11175 #~ msgid "SLP scopes list"
11176 #~ msgstr "_Preferencje..."
11179 #~ msgid "SLP LDAP filter"
11180 #~ msgstr "Wybierz plik"
11183 #~ msgid "SLP input"
11184 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
11188 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
11191 #~ msgid "Segment "
11192 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
11199 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
11201 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11202 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11205 #~ msgid "Late delay (ms)"
11206 #~ msgstr "Wybierz plik"
11209 #~ msgid "CoreAudio output"
11210 #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
11213 #~ msgid "Output channels number"
11214 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
11217 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
11219 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11220 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11223 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
11224 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
11227 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
11228 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
11231 #~ msgid "Enable CABAC"
11232 #~ msgstr "włączony obraz"
11235 #~ msgid "Analyse mode"
11236 #~ msgstr "Tryb zniekształceń"
11239 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
11240 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
11243 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
11244 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
11247 #~ msgid "Scene-cut detection."
11251 #~ msgid "Corba control"
11252 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
11255 #~ msgid "corba control module"
11256 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
11259 #~ msgid "Repeat time (ms)"
11260 #~ msgstr "Wybierz plik"
11263 #~ msgid "Joystick control interface"
11264 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
11267 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
11269 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11270 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11273 #~ msgid "Interface showing control interface"
11274 #~ msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni"
11277 #~ msgid "Default to 4212"
11281 #~ msgid "Telnet Interface password"
11282 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
11285 #~ msgid "Playlist metademux"
11286 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
11289 #~ msgid "Segment filename"
11290 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
11293 #~ msgid "Muxing application"
11294 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
11297 #~ msgid "Writing application"
11298 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
11301 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
11303 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11304 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11307 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
11308 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
11311 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
11312 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
11315 #~ msgid "Listeners"
11316 #~ msgstr "liczba całkowita"
11319 #~ msgid "Old playlist open"
11320 #~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
11323 #~ msgid "Native playlist import"
11324 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
11327 #~ msgid "raw DV demuxer"
11328 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
11331 #~ msgid "Text subtitles demux"
11332 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
11334 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
11335 #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
11338 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
11339 #~ msgstr "maksymalna wysokość okien konfiguracji"
11342 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
11343 #~ "preferences menu will occupy."
11345 #~ "Można ustawić maksymalny rozmiar, jaki będą mogły mieć okna konfiguracji "
11346 #~ "w menu preferencji."
11349 #~ msgid "Interface default search path"
11350 #~ msgstr "domyślna ścieżka wyszukiwania interfejsu"
11353 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
11354 #~ "open when looking for a file."
11356 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11357 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11360 #~ msgid "GNOME interface"
11361 #~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
11363 #~ msgid "_Open File..."
11364 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
11366 #~ msgid "Open _Disc..."
11367 #~ msgstr "Otwórz _płytę..."
11370 #~ msgid "Open Disc Media"
11371 #~ msgstr "Otwóz płytę"
11374 #~ msgid "_Network stream..."
11375 #~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
11378 #~ msgid "Select a network stream"
11379 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
11381 #~ msgid "_Eject Disc"
11382 #~ msgstr "_Wysuń płytę"
11384 #~ msgid "Eject disc"
11385 #~ msgstr "Wysuwa płytę"
11387 #~ msgid "Progr_am"
11388 #~ msgstr "Progr_am"
11390 #~ msgid "Choose the program"
11391 #~ msgstr "Wybiera program"
11396 #~ msgid "Choose title"
11397 #~ msgstr "Wybierz tytuł"
11399 #~ msgid "_Chapter"
11400 #~ msgstr "_Rozdział"
11402 #~ msgid "Choose chapter"
11403 #~ msgstr "Wybierz rozdział"
11405 #~ msgid "_Playlist..."
11406 #~ msgstr "_Lista odtwarzania..."
11408 #~ msgid "Open the playlist window"
11409 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
11411 #~ msgid "_Modules..."
11412 #~ msgstr "_Moduły..."
11414 #~ msgid "Open the module manager"
11415 #~ msgstr "Otwiera menedżera modułów"
11417 #~ msgid "Open the messages window"
11418 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
11420 #~ msgid "_Subtitles"
11421 #~ msgstr "_Podtytuły"
11423 #~ msgid "Select subtitles channel"
11424 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
11426 #~ msgid "_Fullscreen"
11427 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
11430 #~ msgstr "_Dźwięk"
11437 #~ msgid "Open disc"
11438 #~ msgstr "Otwóz płytę"
11444 #~ msgstr "Satelita"
11447 #~ msgid "Open a satellite card"
11448 #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
11454 #~ msgid "Play stream"
11455 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
11458 #~ msgstr "Zwolnij"
11461 #~ msgstr "Przyspiesz"
11467 #~ msgid "Previous file"
11468 #~ msgstr "Poprzedni plik"
11473 #~ msgid "Chapter:"
11474 #~ msgstr "Rozdział:"
11476 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
11477 #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
11479 #~ msgid "_Network Stream..."
11480 #~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
11482 #~ msgid "_Jump..."
11483 #~ msgstr "_Skocz..."
11485 #~ msgid "Got directly so specified point"
11486 #~ msgstr "Pobierz bezpośrednio wybrany punkt"
11488 #~ msgid "Switch program"
11489 #~ msgstr "Przełącz program"
11491 #~ msgid "_Navigation"
11492 #~ msgstr "_Nawigacja"
11494 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
11495 #~ msgstr "Nawigacja przez tytuły i rozdziały"
11497 #~ msgid "Toggle _Interface"
11498 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
11500 #~ msgid "Playlist..."
11501 #~ msgstr "Lista odtwarzania..."
11505 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
11506 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
11508 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
11509 #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
11511 #~ msgid "Open Stream"
11512 #~ msgstr "Otwórz strumień"
11514 #~ msgid "Symbol Rate"
11515 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
11520 #~ msgid "Vertical"
11521 #~ msgstr "Pionowa"
11524 #~ msgid "Satellite"
11525 #~ msgstr "Otwórz kartę satelitarną"
11529 #~ msgstr "Odtwórz"
11532 #~ msgid "stream output"
11533 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
11539 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
11542 #~ "Przepraszamy, menedżer modułów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj "
11543 #~ "użyć funkcji późniejszej wersji programu."
11549 #~ msgid "stream output (MRL)"
11550 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
11553 #~ msgid "Destination Target: "
11554 #~ msgstr "Otwiera plik"
11561 #~ msgid "Gtk+ interface"
11562 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
11574 #~ msgid "Exit the program"
11575 #~ msgstr "Wychodzi z programu"
11580 #~ msgid "Hide the main interface window"
11581 #~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
11583 #~ msgid "Navigate through the stream"
11584 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
11586 #~ msgid "_Settings"
11587 #~ msgstr "U_stawienia"
11589 #~ msgid "_Preferences..."
11590 #~ msgstr "_Preferencje..."
11592 #~ msgid "Configure the application"
11593 #~ msgstr "Konfiguruje tą aplikację"
11598 #~ msgid "_About..."
11599 #~ msgstr "_Informacje o..."
11601 #~ msgid "About this application"
11602 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
11604 #~ msgid "Open a Satellite Card"
11605 #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
11607 #~ msgid "Go Backward"
11608 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
11610 #~ msgid "Stop Stream"
11611 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
11613 #~ msgid "Play Stream"
11614 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
11616 #~ msgid "Pause Stream"
11617 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
11619 #~ msgid "Play Slower"
11620 #~ msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
11622 #~ msgid "Play Faster"
11623 #~ msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
11626 #~ msgid "Previous File"
11627 #~ msgstr "Poprzedni plik"
11629 #~ msgid "Next File"
11630 #~ msgstr "Następny plik"
11633 #~ msgstr "_Odtwarzaj"
11636 #~ msgstr "Autorzy"
11638 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
11639 #~ msgstr "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>"
11642 #~ msgid "Open Target"
11643 #~ msgstr "Otwórz strumień"
11646 #~ msgid "Select a subtitles file"
11647 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
11650 #~ msgid "Use stream output"
11651 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
11654 #~ msgid "Stream output configuration "
11655 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
11657 #~ msgid "Select File"
11658 #~ msgstr "Wybierz plik"
11662 #~ msgstr "Przejdź do:"
11670 #~ msgid "Selected"
11671 #~ msgstr "Zaznaczone"
11677 #~ msgstr "_Odwróć"
11680 #~ msgstr "_Wybierz"
11683 #~ msgid "Stream output (MRL)"
11684 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
11686 #~ msgid "Title %d (%d)"
11687 #~ msgstr "Tytuł %d (%d)"
11689 #~ msgid "Chapter %d"
11690 #~ msgstr "Rozdział %d"
11692 #~ msgid "Selected:"
11693 #~ msgstr "Wybrano:"
11696 #~ msgid "Disk type"
11697 #~ msgstr "Typ płyty"
11700 #~ msgid "Starting position"
11701 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
11708 #~ msgid "Chapter "
11709 #~ msgstr "Rozdział"
11712 #~ msgid "Device name "
11713 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
11716 #~ msgid "Open &Disk"
11717 #~ msgstr "Otwóz płytę"
11720 #~ msgid "Open &Stream"
11721 #~ msgstr "Otwórz strumień"
11724 #~ msgid "&Backward"
11725 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
11729 #~ msgstr "Zatrzymaj"
11733 #~ msgstr "Odtwórz"
11737 #~ msgstr "Wstrzymaj"
11741 #~ msgstr "Zwolnij"
11745 #~ msgstr "Przyspiesz"
11748 #~ msgid "Opens an existing document"
11749 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
11752 #~ msgid "Opens a recently used file"
11753 #~ msgstr "Otwiera plik"
11756 #~ msgid "Quits the application"
11757 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
11760 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
11764 #~ msgid "Opens a disk"
11765 #~ msgstr "Otwiera plik"
11768 #~ msgid "Opens a network stream"
11769 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
11772 #~ msgid "Starts playback"
11773 #~ msgstr "Wstrzymaj"
11777 #~ msgstr "Komunikaty..."
11780 #~ msgid "Opening file..."
11781 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
11784 #~ msgid "Exiting..."
11785 #~ msgstr "U_stawienia"
11788 #~ msgid "KDE interface"
11789 #~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
11792 #~ msgid "Messages:"
11793 #~ msgstr "Komunikaty"
11796 #~ msgid "Address "
11804 #~ msgid "Open Messages Window"
11805 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
11808 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
11809 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
11812 #~ msgid "Fill fullscreen"
11813 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
11816 #~ msgid "Advanced output:"
11817 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
11820 #~ msgid "Output Options"
11821 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
11824 #~ msgid "Transcode options"
11825 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
11828 #~ msgid "Properties"
11829 #~ msgstr "Wybiera program"
11832 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
11836 #~ msgid "Time offset"
11837 #~ msgstr "Pionowa"
11840 #~ msgid "Item Info"
11841 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
11844 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11845 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
11848 #~ msgid "M3U file"
11852 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
11853 #~ msgstr "urządzenie VCD"
11856 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
11857 #~ msgstr "urządzenie VCD"
11860 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
11861 #~ msgstr "urządzenie VCD"
11864 #~ msgid "DivX second version"
11865 #~ msgstr "konwersje MMX z "
11868 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
11869 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
11872 #~ msgid "DVD audio format"
11873 #~ msgstr "format dziennika"
11876 #~ msgid "Destination Target:"
11877 #~ msgstr "Otwiera plik"
11880 #~ msgid "Output methods"
11881 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
11884 #~ msgid "Miscellaneous options"
11888 #~ msgid "Subtitles options"
11889 #~ msgstr "_Podtytuły"
11892 #~ msgid "Font filename"
11893 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
11896 #~ msgid "SAP announces"
11901 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
11904 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11905 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11908 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
11910 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11911 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11914 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
11916 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11917 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11921 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
11923 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11924 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11928 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
11930 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11931 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11935 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
11937 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11938 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11942 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
11944 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11945 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11949 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
11952 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11953 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11957 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
11960 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11961 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11965 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
11967 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11968 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11971 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
11973 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11974 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11977 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
11979 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11980 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11983 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
11985 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11986 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11989 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
11991 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11992 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11995 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
11997 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11998 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12002 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
12004 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12005 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12009 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
12011 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12012 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12016 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
12019 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12020 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12024 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
12025 #~ "streaming output."
12027 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12028 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12031 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
12032 #~ msgstr "urządzenie VCD"
12035 #~ msgid "Time overlay"
12036 #~ msgstr "Pionowa"
12039 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
12041 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12042 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12045 #~ msgid "Random effect"
12046 #~ msgstr "Wybierz plik"
12050 #~ msgstr "moduł rozszerzeń DirectX"
12054 #~ msgstr "Otwórz plik"
12061 #~ msgid "bad entry number"
12062 #~ msgstr "moduł demux"
12069 #~ msgid "Showintf"
12070 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
12074 #~ msgstr "Wybierz"
12078 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
12081 #~ msgid "Option/Alt"
12082 #~ msgstr "U_stawienia"
12089 #~ msgid "&Select All"
12090 #~ msgstr "Wybierz plik"
12093 #~ msgid "PLS file"
12094 #~ msgstr "Wybierz plik"
12097 #~ msgid "wxWindows"
12098 #~ msgstr "Aktywne okna"
12102 #~ msgstr "_Podtytuły"
12105 #~ msgid "VLC internal picture video output"
12106 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
12109 #~ msgid "AAC demuxer"
12110 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
12113 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
12115 #~ "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
12120 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
12123 #~ "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
12126 #~ msgid "[module] [description]\n"
12127 #~ msgstr "[moduł] [opis]\n"
12130 #~ msgid "Choose audio channel"
12131 #~ msgstr "wybierz kanał"
12134 #~ msgid "Choose subtitle track"
12135 #~ msgstr "wybierz podtytuły"
12138 #~ msgid "Choose a stream output"
12139 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
12142 #~ msgid "Loop playlist on end"
12143 #~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
12146 #~ msgid "Vol %d%%"
12147 #~ msgstr "Pionowa"
12150 #~ msgid "List additional commands."
12151 #~ msgstr "używanie dodatkowych procesorów"
12154 #~ msgid "Real time control interface"
12155 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
12158 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
12159 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
12162 #~ msgid "Telnet remote control interface"
12163 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
12166 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
12167 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
12170 #~ msgid "vlc preferences"
12171 #~ msgstr "_Preferencje..."
12174 #~ msgid "Select file or directory"
12175 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
12179 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
12181 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
12184 #~ msgid "SAP interface"
12185 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
12188 #~ msgid "Server port"
12189 #~ msgstr "port serwera"
12191 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
12192 #~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
12196 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
12197 #~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
12200 #~ msgid "VLC modules preferences"
12201 #~ msgstr "_Preferencje..."
12204 #~ msgid "Access modules settings"
12205 #~ msgstr "U_stawienia"
12208 #~ msgid "Audio output modules settings"
12209 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
12212 #~ msgid "Decoder modules settings"
12213 #~ msgstr "U_stawienia"
12216 #~ msgid "Demuxers settings"
12217 #~ msgstr "U_stawienia"
12220 #~ msgid "Stream output access modules settings"
12221 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
12224 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
12225 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
12228 #~ msgid "Stream output modules settings"
12229 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
12232 #~ msgid "Video output modules settings"
12233 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
12236 #~ msgid "Choose audio"
12237 #~ msgstr "wybierz dźwięk"
12241 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
12242 #~ msgstr "Podaj domyślny typ dźwięku używany przy odtwarzaniu DVD."
12245 #~ msgid "DVDRead Input"
12246 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
12249 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
12250 #~ msgstr "_Podtytuły"
12253 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
12254 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
12257 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
12258 #~ msgstr "_Podtytuły"
12261 #~ msgid "Xvid video decoder"
12262 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
12265 #~ msgid "Item Enabled"
12266 #~ msgstr " (domyślnie włączone)"
12269 #~ msgid "Delete Group"
12273 #~ msgid "Add Group"
12277 #~ msgid "Sort by &author"
12278 #~ msgstr "port serwera"
12281 #~ msgid "Reverse sort by author"
12282 #~ msgstr "port serwera"
12286 #~ msgstr "włączony obraz"
12289 #~ msgid "&Disable"
12293 #~ msgid "Enable/Disable"
12297 #~ msgid "New Group"
12301 #~ msgid "Sort by &group"
12302 #~ msgstr "port serwera"
12305 #~ msgid "Reverse sort by group"
12306 #~ msgstr "port serwera"
12314 #~ msgstr "liczba całkowita"
12317 #~ msgid "Track Artist"
12318 #~ msgstr "Poprzedni plik"
12321 #~ msgid "Track Title"
12322 #~ msgstr "Poprzedni plik"
12325 #~ msgid "Program to decode"
12326 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
12329 #~ msgid "C post processing"
12330 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
12333 #~ msgid "MMX post processing"
12334 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
12337 #~ msgid "MMX EXT post processing"
12338 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
12341 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
12344 #~ "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
12347 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
12348 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
12351 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
12352 #~ msgstr "U_stawienia"
12355 #~ msgid "Audio menu"
12356 #~ msgstr "U_stawienia"
12359 #~ msgid "Video menu"
12360 #~ msgstr "U_stawienia"
12363 #~ msgid "Input menu"
12364 #~ msgstr "Wejście"
12366 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
12367 #~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]"
12370 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
12371 #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss jeśli obecna"
12374 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
12375 #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
12378 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
12379 #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
12382 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
12383 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
12386 #~ msgid "Output MRL"
12387 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
12390 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
12391 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
12394 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
12395 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
12398 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
12399 #~ msgstr "moduł wejściowy DVDRead"
12402 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
12403 #~ msgstr "_Podtytuły"
12405 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
12406 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
12408 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
12409 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
12412 #~ msgid "OpenGL effect"
12413 #~ msgstr "moduł efektu zasięgu"
12416 #~ msgid "Item info"
12417 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
12420 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
12421 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
12424 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
12425 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
12428 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
12429 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
12433 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
12434 #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
12437 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
12438 #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
12442 #~ msgstr "Zwolnij"
12446 #~ msgstr "Wstrzymaj"
12452 #~ msgid "Dummy stream ouput"
12453 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
12456 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
12457 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
12459 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
12460 #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
12463 #~ msgid "Visualisations"
12464 #~ msgstr "_Nawigacja"
12467 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
12469 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12470 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12473 #~ msgid "Toggle enabled"
12474 #~ msgstr " (domyślnie włączone)"
12477 #~ msgid "Truncated stream"
12478 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
12481 #~ msgid "Codec name"
12482 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
12485 #~ msgid "Codec setting"
12486 #~ msgstr "U_stawienia"
12493 #~ msgid "Open a skin file."
12494 #~ msgstr "Otwiera plik"
12497 #~ msgid "Open a network stream"
12498 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
12501 #~ msgid "Open a satellite stream"
12502 #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
12505 #~ msgid "Exit this program"
12506 #~ msgstr "Wychodzi z programu"
12509 #~ msgid "Open other types of inputs"
12510 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
12513 #~ msgid "Open the playlist"
12514 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
12517 #~ msgid "Show the program logs"
12518 #~ msgstr "Wybiera program"
12521 #~ msgid "About this program"
12522 #~ msgstr "Wychodzi z programu"
12525 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
12526 #~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
12533 #~ msgid "Video for Linux"
12534 #~ msgstr "U_stawienia"
12537 #~ msgid "Video device type"
12538 #~ msgstr "urządzenie VCD"
12541 #~ msgid "Advanced video device options"
12542 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
12545 #~ msgid "Video device MRL"
12546 #~ msgstr "urządzenie VCD"
12549 #~ msgid "Common options"
12550 #~ msgstr "Czas trwania"
12553 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
12554 #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
12557 #~ msgid "Audio device"
12558 #~ msgstr "urządzenie VCD"
12564 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
12565 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
12568 #~ msgid "VLC plugins preferences"
12569 #~ msgstr "_Preferencje..."
12572 #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
12573 #~ msgstr "kompensacja rozsynchronizowania dźwięku (w ms)"
12576 #~ msgid "Audio CD demux"
12577 #~ msgstr "U_stawienia"
12584 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
12585 #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
12588 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
12589 #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
12592 #~ msgid "use diseqc with antenna"
12593 #~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
12596 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
12597 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
12600 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
12601 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
12604 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
12605 #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
12612 #~ msgid "udp stream output"
12613 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
12616 #~ msgid "HTTP remote control"
12617 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
12620 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
12621 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
12624 #~ msgid "Repeat Item"
12625 #~ msgstr "Wybierz plik"
12628 #~ msgid "Repeat Playlist"
12629 #~ msgstr "Otwórz listę"
12632 #~ msgid "Quicktime"
12633 #~ msgstr "Informacje o..."
12636 #~ msgid "Quick &Open ..."
12637 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
12640 #~ msgid "&About..."
12641 #~ msgstr "_Informacje o..."
12645 #~ msgstr "Informacje o..."
12648 #~ msgid "Simple &Open ..."
12649 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
12651 #~ msgid "log filename"
12652 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
12655 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
12658 #~ "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
12661 #~ msgid "Gather stream"
12662 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
12665 #~ msgid "video deinterlacing filter"
12666 #~ msgstr "moduł przeplotu"
12669 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
12670 #~ msgstr "różne moduły efektów obrazu"
12673 #~ msgid "XOSD module"
12674 #~ msgstr "moduł QNX RTOS"
12677 #~ msgid "xosd interface"
12678 #~ msgstr "moduł interfejsu"
12681 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
12682 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
12685 #~ msgid "CD Audio demux"
12686 #~ msgstr "U_stawienia"
12689 #~ msgid "CD Audio device"
12690 #~ msgstr "urządzenie VCD"
12693 #~ msgid "Sample Rate"
12694 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
12697 #~ msgid "Gtk2 interface"
12698 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
12710 #~ msgstr "Informacje o..."
12713 #~ msgid "VCD device name"
12714 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
12716 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
12717 #~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
12720 #~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
12722 #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
12725 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
12726 #~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
12729 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
12730 #~ msgstr "UDP Multicast"
12733 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
12735 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12736 #~ "http://www.videolan.org/"
12739 #~ msgid "&File info..."
12740 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
12743 #~ msgid "&Miscellaneous"
12747 #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
12748 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
12751 #~ msgid "Input Type"
12752 #~ msgstr "Wejście"
12755 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
12756 #~ msgstr "Elementarne wejście strumienia ISO 13818-2 MPEG"
12760 #~ msgstr "Zaznaczone"
12763 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
12764 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
12767 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
12768 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
12771 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
12772 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
12775 #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
12776 #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
12779 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
12780 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
12788 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
12791 #~ msgid "Device :"
12792 #~ msgstr "urządzenie DVD"
12799 #~ msgid "http://www.videolan.org"
12801 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12802 #~ "http://www.videolan.org/"
12805 #~ msgid "&Eject Disc"
12806 #~ msgstr "_Wysuń płytę"
12808 #~ msgid "print help"
12809 #~ msgstr "wyświetl pomoc"
12811 #~ msgid "print detailed help"
12812 #~ msgstr "wyświetl pomoc szczegółową"
12814 #~ msgid "print help on module"
12815 #~ msgstr "wyświetl pomoc na temat modułu"
12818 #~ msgid "A52 downmix module"
12819 #~ msgstr "moduł AC3 downmix"
12822 #~ msgid "A52 IMDCT module"
12823 #~ msgstr "moduł AC3 IMDCT"
12826 #~ msgid "software A52 decoder"
12827 #~ msgstr "dekoder programowy AC3"
12830 #~ msgid "SSE A52 downmix module"
12831 #~ msgstr "moduł SSE AC3 downmix"
12834 #~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
12835 #~ msgstr "moduł 3D Now! AC3 downmix"
12838 #~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
12839 #~ msgstr "moduł SSE AC3 IMDCT"
12842 #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
12843 #~ msgstr "moduł #D Now! A3 IMDCT"
12846 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
12847 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
12850 #~ msgid "AltiVec IDCT"
12851 #~ msgstr "moduł AltiVec IDCT"
12854 #~ msgid "classic IDCT"
12855 #~ msgstr "klasyczny moduł IDCT"
12858 #~ msgid "MMX IDCT"
12859 #~ msgstr "moduł MMX IDCT"
12862 #~ msgid "MMX EXT IDCT"
12863 #~ msgstr "moduł MMX EXT IDCT"
12866 #~ msgid "3D Now! motion compensation"
12867 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu 3D Now!"
12870 #~ msgid "MMX motion compensation"
12871 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
12874 #~ msgid "MMX EXT motion compensation"
12875 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
12877 #~ msgid "IDCT module"
12878 #~ msgstr "moduł IDCT"
12881 #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
12882 #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
12885 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu IDCT używanego przez ten dekoder "
12886 #~ "obrazu. Należy zauważyć, że domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
12887 #~ "najlepszego dostępnego modułu."
12890 #~ msgid "Motion compensation module"
12891 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
12894 #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
12895 #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
12896 #~ "best module available."
12898 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu kompensacji ruchu używanego przez ten "
12899 #~ "dekoder obrazu. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
12900 #~ "dostępnego modułu."
12903 #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
12904 #~ "have one, you can specify the number of processors here."
12906 #~ "Tek dekoder obrazu przynosi korzyści przy komputerze wieloprocesorowym."
12907 #~ "Jeśli posiadasz taki, można tutaj określić liczbę procesorów."
12910 #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
12911 #~ msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
12914 #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
12915 #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
12916 #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
12919 #~ "Ta opcja umożliwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez "
12920 #~ "bezpośredni wybór typów dekodowanego obrazu. Należy zwrócić uwagę, że "
12921 #~ "wybranie więcej obrazów niż procesor jest zdolny zdekodować nie daje "
12925 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
12926 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
12929 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
12930 #~ "enable this option."
12932 #~ "Jeśli VLC ma dodawać pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
12933 #~ "należy zaznaczyć tą opcję."
12936 #~ msgid "Audio encoding codec"
12937 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
12940 #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
12941 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
12945 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
12946 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
12948 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
12949 #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
12952 #~ msgid "Encoder wrapper"
12953 #~ msgstr "Dekodery"
12956 #~ msgid "X11 MGA video output"
12957 #~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay"
12960 #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
12961 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
12964 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
12965 #~ msgstr "UDP Multicast"
12968 #~ msgid "HTTP interface bind port"
12969 #~ msgstr "moduł interfejsu Qt"
12972 #~ msgid "HTTP interface bind address"
12973 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
12976 #~ msgid "osd text filter"
12977 #~ msgstr "Następny plik"
12980 #~ msgid "dummy functions"
12981 #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
12984 #~ msgid "&Logs..."
12985 #~ msgstr "Otwórz _płytę..."
12988 #~ msgid "Launch playlist on startup"
12989 #~ msgstr "włączanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
12992 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
12994 #~ "Jeśli VLC ma włączać odtwarzanie po uruchomieniu wówczas należy zaznaczyć "
12998 #~ msgid "Device &name:"
12999 #~ msgstr "Nazwa urządzenia:"
13002 #~ msgstr "Naprzód!"
13005 #~ msgid "Spawn a new interface"
13006 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
13009 #~ msgid "&Program"
13010 #~ msgstr "Program"
13013 #~ msgid "Close this popup"
13014 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
13017 #~ msgid "&Jump..."
13018 #~ msgstr "_Skocz..."
13025 #~ msgid "Toggle mute"
13026 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
13029 #~ msgid "Set the window on top"
13030 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
13032 #~ msgid "Channel server"
13033 #~ msgstr "Serwer kanałów"
13044 #~ msgid "&Invert selection"
13048 #~ msgid "&Crop selection"
13052 #~ msgid "Play the selected stream"
13053 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
13056 #~ msgid "Add subtitles"
13057 #~ msgstr "_Podtytuły"
13061 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
13063 #~ "Można ustawić maksymalną liczbę wierszy, które będą wyświetlane w oknie "
13064 #~ "dziennika. Wprowadź -1 jeśli mają być zapamiętywane wszystkie komunikaty."
13068 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
13069 #~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN."
13072 #~ msgid "Native Windows interface"
13073 #~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
13077 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
13079 #~ msgid "enable network channel mode"
13080 #~ msgstr "włączenie trybu kanałów sieciowych"
13082 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
13083 #~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN."
13085 #~ msgid "channel server address"
13086 #~ msgstr "adres serwera kanałów"
13088 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
13089 #~ msgstr "Tutaj należy podać adres serwera kanałów VideoLAN."
13091 #~ msgid "channel server port"
13092 #~ msgstr "port serwera kanałów"
13094 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
13096 #~ "Tutaj należy określić port na którym uruchomiony jest serwer kanałów "
13100 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
13101 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
13103 #~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
13104 #~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
13106 #~ msgid "Network Channel:"
13107 #~ msgstr "Kanał sieciowy:"
13110 #~ msgid "Stream Output"
13111 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
13114 #~ msgid "Device Name"
13115 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
13118 #~ msgid "dvdplay input module"
13119 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
13122 #~ msgid "raw UDP access module"
13123 #~ msgstr "moduł dostępu"
13126 #~ msgid "By default samples.raw"
13127 #~ msgstr " (domyślnie wyłączone)"
13129 #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
13130 #~ msgstr "moduł linux OSS /dev/dsp"
13132 #~ msgid "QNX RTOS module"
13133 #~ msgstr "moduł QNX RTOS"
13136 #~ msgid "image crop video module"
13137 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
13140 #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
13142 #~ "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\""
13144 #~ msgid "image wall video module"
13145 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
13147 #~ msgid "3dfx Glide module"
13148 #~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
13150 #~ msgid "X11 MGA module"
13151 #~ msgstr "moduł X11 MGA"
13154 #~ msgid "SVGAlib module"
13155 #~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
13157 #~ msgid "X11 module"
13158 #~ msgstr "moduł X11"
13162 #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
13163 #~ "This option is DANGEROUS, use with care."
13165 #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
13166 #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
13169 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
13171 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13172 #~ "http://www.videolan.org/"
13176 #~ "VideoLAN Client\n"
13177 #~ " for familiar Linux"
13178 #~ msgstr "Klient VideoLAN"
13182 #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
13183 #~ "DANGEROUS, use with care."
13185 #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
13186 #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
13188 #~ msgid "X11 drawable"
13189 #~ msgstr "obiekt rysunkowy X11"
13192 #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
13193 #~ "option is DANGEROUS, use with care."
13195 #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
13196 #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
13202 #~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002"
13203 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespół VideoLAN"
13207 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
13208 #~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source."
13210 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzać MPEG i "
13211 #~ "MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
13214 #~ msgid "No server!"
13215 #~ msgstr "Brak serwera"
13218 #~ msgid "Select program"
13219 #~ msgstr "Przełącz program"
13222 #~ msgid "Toggle fullscreen"
13223 #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
13226 #~ msgid "Jump to previous chapter"
13227 #~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
13230 #~ msgid "Jump to next chapter"
13231 #~ msgstr "Wybierz następny rozdział"
13234 #~ msgid "Settings for VLC interfaces"
13235 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
13238 #~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
13242 #~ msgid "Access filter modules"
13243 #~ msgstr "moduł dostępu"
13246 #~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
13247 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
13250 #~ msgid "No help is available for these modules"
13251 #~ msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
13254 #~ msgid "American"
13255 #~ msgstr "Pionowa"
13259 #~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
13260 #~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
13261 #~ "define various related options."
13263 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
13264 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
13268 #~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
13269 #~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
13271 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
13272 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
13276 #~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
13277 #~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
13278 #~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
13279 #~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
13281 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
13282 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
13285 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
13287 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
13288 #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu. "
13290 #~ msgid "This options turns off all warning and information messages."
13291 #~ msgstr "Ta opcja wyłącza wszelkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
13295 #~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
13296 #~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
13298 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13299 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13302 #~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
13303 #~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
13305 #~ "Po włączeniu tej opcji, komunikaty wysyłane do konsoli będą "
13306 #~ "kolorozyowane. Terminal powinien obsługiwać kolory aby funkcja zadziałała."
13309 #~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
13310 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
13312 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
13313 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
13318 #~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
13319 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
13321 #~ "Można całkiem wyłączyć dźwięk. W tym przypadku etap dekodowania dźwięku "
13322 #~ "nie zostanie wykonany, więc będzie można zaoszczędzić trochę mocy "
13326 #~ msgid "Audio output volume"
13327 #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
13331 #~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
13332 #~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
13333 #~ "and the audio."
13335 #~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
13336 #~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
13340 #~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
13341 #~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
13342 #~ "as the audio stream being played)."
13344 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
13345 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
13350 #~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
13351 #~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
13353 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
13354 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
13358 #~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
13359 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
13361 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej obrazu używanej przez VLC. "
13362 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
13366 #~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
13367 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
13369 #~ "Można całkowicie wyłączyć wyjście obrazu. W tym przypadku etap "
13370 #~ "dekodowania obrazu nie zostanie wykonany, co umożliwi zaoszczędzenie "
13371 #~ "trochę mocy procesora."
13375 #~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to "
13376 #~ "the video characteristics."
13378 #~ "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
13379 #~ "charakterystyki obrazu."
13383 #~ "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to "
13384 #~ "the video characteristics."
13386 #~ "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
13387 #~ "charakterystyki obrazu."
13390 #~ msgid "Video x coordinate"
13391 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13394 #~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
13395 #~ "can also allow you to save some processing power)."
13397 #~ "Po włączeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostaną zdekodowane "
13398 #~ "(pozwala to także na oszczędzenie trochę mocy procesora)."
13401 #~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
13402 #~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
13405 #~ "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. "
13406 #~ "filtr przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu."
13410 #~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
13413 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13414 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13416 #~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
13417 #~ msgstr "Port serwera używany dla strumieni UDP. Domyślnie 1234."
13420 #~ msgid "Network interface address"
13421 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
13425 #~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
13427 #~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
13432 #~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
13435 #~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
13439 #~ msgid "Choose audio language"
13440 #~ msgstr "wybierz kanał"
13444 #~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
13445 #~ "or tree letter country code)."
13447 #~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
13451 #~ msgid "Choose subtitle language"
13452 #~ msgstr "wybierz kanał"
13456 #~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, "
13457 #~ "two or tree letter country code)."
13459 #~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
13464 #~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
13467 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13468 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13471 #~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
13474 #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv6 będzie używany domyślnie dla "
13475 #~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
13478 #~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
13481 #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv4 będzie używany domyślnie dla "
13482 #~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
13486 #~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
13487 #~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
13489 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13490 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13494 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
13495 #~ "to the SOCKS server."
13497 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13498 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13502 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
13503 #~ "the SOCKS server."
13505 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13506 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13509 #~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
13512 #~ "Jeśli VLC ma odtwarzać w nieskończoność listę odtwarzania wówczas należy "
13513 #~ "zaznaczyć tą opcję."
13517 #~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
13520 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
13521 #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
13524 #~ msgid "Raise the interface above all other windows"
13525 #~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
13529 #~ "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
13530 #~ "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
13531 #~ "enqueued in the playlist.\n"
13532 #~ "The first item specified will be played first.\n"
13534 #~ "Options-styles:\n"
13535 #~ " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
13536 #~ " -option A single letter version of a global --option.\n"
13537 #~ " :option An option that only applies to the playlistitem directly "
13539 #~ " and that overrides previous settings.\n"
13541 #~ "Playlistitem MRL syntax:\n"
13542 #~ " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
13544 #~ " Many of the global --options can also be used as MRL specific :"
13546 #~ " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
13549 #~ " [file://]filename Plain media file\n"
13550 #~ " http://ip:port/file HTTP URL\n"
13551 #~ " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
13552 #~ " mms://ip:port/file MMS URL\n"
13553 #~ " screen:// Screen capture\n"
13554 #~ " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
13555 #~ " [vcd://][device] VCD device\n"
13556 #~ " [cdda://][device] Audio CD device\n"
13557 #~ " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
13558 #~ " UDP stream sent by a streaming server\n"
13559 #~ " vlc:pause Special item to pause the playlist\n"
13560 #~ " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
13562 #~ "Obiekty listy odtwarzania:\n"
13563 #~ " *.mpg, *.vob zwykłe pliki MPEG-1/2\n"
13564 #~ " [dvd:][urządzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]\n"
13565 #~ " urzadzenie DVD\n"
13566 #~ " [vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]\n"
13567 #~ " urządzenie VCD\n"
13568 #~ " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
13569 #~ " strumień UDP wysyłany przez VLS\n"
13570 #~ " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
13571 #~ " vlc:quit wyjście z VLC\n"
13574 #~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
13576 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13577 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13581 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
13583 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13584 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13588 #~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
13590 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13591 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13594 #~ msgid "Tuner number"
13595 #~ msgstr "moduł demux"
13598 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
13600 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13601 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13605 #~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
13608 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13609 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13612 #~ msgid "Set the Brightness of the video input"
13613 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
13616 #~ msgid "Set the Hue of the video input"
13617 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
13620 #~ msgid "Set the Color of the video input"
13621 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
13624 #~ msgid "Set the Contrast of the video input"
13625 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
13628 #~ msgid "Set the quality of the stream"
13629 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
13632 #~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
13634 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13635 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13639 #~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the "
13642 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13643 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13647 #~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
13649 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13650 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13653 #~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
13655 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13656 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13659 #~ msgid "Equalizer 10 bands"
13660 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
13664 #~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
13665 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
13668 #~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
13669 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
13672 #~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
13673 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
13676 #~ msgid "ffmpeg demuxer"
13677 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
13680 #~ msgid "ffmpeg video filter"
13681 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
13684 #~ msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
13685 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
13688 #~ msgid "ffmpeg post processing filter chains"
13689 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
13693 #~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
13696 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13697 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13700 #~ msgid "Enable interlaced encoding"
13701 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
13704 #~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
13706 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13707 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13710 #~ msgid "Enable strict rate control"
13711 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
13714 #~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
13716 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13717 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13720 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
13722 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13723 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13726 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
13728 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13729 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13732 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
13733 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
13736 #~ msgid "Quantizer parameter"
13737 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
13740 #~ msgid "Bitrate tolerance"
13744 #~ msgid "Maximum local bitrate"
13748 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
13749 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
13752 #~ msgid "B frames"
13753 #~ msgstr "Przyspiesz"
13756 #~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
13757 #~ msgstr "Liczba wierszy"
13760 #~ msgid "Wait time (ms)"
13761 #~ msgstr "Wybierz plik"
13765 #~ "This option allows you to specify configuration options that will be used "
13766 #~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at "
13767 #~ "install time so the Service is properly configured."
13769 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
13770 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
13774 #~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
13775 #~ "Service. It should be specified at install time so the Service is "
13776 #~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. "
13777 #~ "(common values are: logger, sap, rc, http)"
13779 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
13780 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
13783 #~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
13784 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
13787 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface"
13788 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
13791 #~ msgid "Telnet Interface port"
13792 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
13795 #~ msgid "Default to admin"
13799 #~ msgid "Filedump demuxer"
13800 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
13804 #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 "
13807 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13808 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13811 #~ msgid "JPEG camera demuxer"
13812 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
13815 #~ msgid "Reverb delay (ms)"
13816 #~ msgstr "Wybierz plik"
13819 #~ msgid "PS demuxer"
13820 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
13823 #~ msgid "Vobsub subtitles demux"
13824 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
13827 #~ msgid "Show tooltips"
13828 #~ msgstr "wyświetlanie podpowiedzi"
13831 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
13832 #~ msgstr "wyświetlanie tekstu na przyciskach"
13834 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
13835 #~ msgstr "Wyświetlanie tekstu pod ikonami paska narzędziowego."
13837 #~ msgid "_Hide interface"
13838 #~ msgstr "U_kryj interfejs"
13840 #~ msgid "Select audio channel"
13841 #~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"
13844 #~ msgid "Go backward"
13845 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
13848 #~ msgid "Stop stream"
13849 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
13851 #~ msgid "Select previous title"
13852 #~ msgstr "Wybierz poprzedni tytuł"
13854 #~ msgid "Select previous chapter"
13855 #~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
13857 #~ msgid "Select next chapter"
13858 #~ msgstr "Wybierz następny rozdział"
13860 #~ msgid "No server"
13861 #~ msgstr "Brak serwera"
13864 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
13865 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
13868 #~ msgid "Open Target:"
13869 #~ msgstr "Otwiera plik"
13871 #~ msgid "Polarization"
13872 #~ msgstr "Polaryzacja"
13874 #~ msgid "Horizontal"
13875 #~ msgstr "Pozioma"
13880 #~ msgid "Selection"
13883 #~ msgid "Jump to: "
13884 #~ msgstr "Skocz do: "
13887 #~ msgid "Close the window"
13888 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
13890 #~ msgid "Open Playlist"
13891 #~ msgstr "Otwórz listę"
13900 #~ msgid "Stream info..."
13901 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
13904 #~ msgid "Backward"
13905 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
13908 #~ msgid "Stops playback"
13909 #~ msgstr "Wstrzymaj"
13912 #~ msgid "Pauses playback"
13913 #~ msgstr "Wstrzymaj"
13916 #~ msgid "Volume: %d"
13917 #~ msgstr "Pionowa"
13920 #~ msgid "no items in playlist"
13921 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
13924 #~ msgid "1 item in playlist"
13925 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
13928 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
13929 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
13933 #~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
13936 #~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
13940 #~ msgid "Size offset"
13941 #~ msgstr "Pionowa"
13944 #~ msgid "Video Filters"
13945 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13948 #~ msgid "Show/Hide interface"
13949 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
13952 #~ msgid "Sort by &title"
13953 #~ msgstr "_Podtytuły"
13956 #~ msgid "&Reverse sort by title"
13957 #~ msgstr "port serwera"
13960 #~ msgid "Sorted by artist"
13961 #~ msgstr "port serwera"
13964 #~ msgid "H264 is a new video codec"
13965 #~ msgstr "Otwiera plik"
13968 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec"
13969 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
13972 #~ msgid "Choose here your input stream"
13973 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
13976 #~ msgid "You need to enter an address"
13977 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
13980 #~ msgid "Show systray icon"
13981 #~ msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
13984 #~ msgid "wxWindows interface module"
13985 #~ msgstr "moduł interfejsu"
13988 #~ msgid "wxWindows dialogs provider"
13989 #~ msgstr "moduł interfejsu"
13993 #~ "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13994 #~ "forced the dummy decoder in the main options."
13996 #~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
13997 #~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
14001 #~ "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
14002 #~ "cache will hold."
14004 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
14005 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
14007 #~ msgid "IPv4 network abstraction layer"
14008 #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
14010 #~ msgid "IPv6 network abstraction layer"
14011 #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
14014 #~ msgid "Multipart jpeg muxer"
14015 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
14018 #~ msgid "Ogg/ogm muxer"
14019 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
14022 #~ msgid "H264 video packetizer"
14023 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
14026 #~ msgid "HAL device detection"
14030 #~ msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14031 #~ msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
14035 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
14036 #~ "streaming output."
14038 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
14039 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
14042 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14044 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
14045 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
14048 #~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14050 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
14051 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
14054 #~ msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14056 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
14057 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
14061 #~ "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14063 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
14064 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
14068 #~ "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14070 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
14071 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
14074 #~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14076 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
14077 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
14080 #~ msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14082 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
14083 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
14086 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14088 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
14089 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
14092 #~ msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14094 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
14095 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
14098 #~ msgid "Video crop top"
14099 #~ msgstr "U_stawienia"
14102 #~ msgid "Video crop left"
14103 #~ msgstr "urządzenie VCD"
14106 #~ msgid "Video crop bottom"
14107 #~ msgstr "U_stawienia"
14110 #~ msgid "Video crop right"
14111 #~ msgstr "wysokość obrazu"
14115 #~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14118 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
14119 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
14122 #~ msgid "Subpictures filter"
14123 #~ msgstr "_Podtytuły"
14127 #~ "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14129 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
14130 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
14133 #~ msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14135 #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
14138 #~ msgid "List of video output modules"
14139 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
14142 #~ msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14143 #~ msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
14146 #~ msgid "Logo filename"
14147 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
14150 #~ msgid "Top left corner x coordinate"
14151 #~ msgstr "urządzenie VCD"
14154 #~ msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14156 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
14157 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
14160 #~ msgid "Time position"
14161 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
14165 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14167 #~ "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
14171 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14173 #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
14177 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14178 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14180 #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11.\n"
14181 #~ "Domyślnie VLC użyje wartości ze zmiennej środowiskowej DISPLAY."
14184 #~ msgid "Set the format of the output image."
14185 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
14188 #~ msgid "QT Embedded display name"
14189 #~ msgstr "nazwa ekranu X11"
14193 #~ "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14194 #~ "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14196 #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
14197 #~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
14200 #~ msgid "snapshot width"
14201 #~ msgstr "moduł dostępu"
14204 #~ msgid "snapshot height"
14205 #~ msgstr "moduł dostępu"
14208 #~ msgid "snapshot module"
14209 #~ msgstr "moduł dostępu"
14212 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14213 #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
14217 #~ msgstr "Wybierz plik"
14220 #~ msgid "IDR frames"
14221 #~ msgstr "Przyspiesz"
14224 #~ msgid "Error: %s\n"
14225 #~ msgstr "port serwera\n"
14228 #~ msgid "no input\n"
14229 #~ msgstr "moduł wejścia VCD\n"
14232 #~ msgid "Interface menu"
14233 #~ msgstr "moduł interfejsu"
14237 #~ msgstr "Satelita"
14240 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
14241 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
14244 #~ msgid "Codec info"
14245 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
14248 #~ msgid "Codec download"
14249 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
14252 #~ msgid "Frequency (kHz)"
14253 #~ msgstr "Częstotliwość"
14256 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
14257 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
14264 #~ msgid "Dump file name"
14265 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
14268 #~ msgid "Stop current playlist item"
14269 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
14272 #~ msgid "ES stream"
14273 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
14280 #~ msgid "Logo File"
14284 #~ msgid "CD-ROM device name"
14285 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
14292 #~ msgid "motion compensation"
14293 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
14296 #~ msgid "Encoders"
14297 #~ msgstr "Dekodery"
14300 #~ msgid "Display identifier"
14301 #~ msgstr "identyfikator ekranu"
14304 #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
14305 #~ "instance :0.1."
14307 #~ "Lokalny port ekranu używany przez X11 do rysowania. Na przykład :0.1."
14310 #~ msgid "audio device"
14311 #~ msgstr "urządzenie VCD"
14314 #~ msgid "flac decoder module"
14315 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
14318 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
14319 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
14322 #~ msgid "Slowmotion"
14326 #~ msgid "Select audio language"
14327 #~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"