1 # polish translation of vlc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-15 03:18+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-12 11:49+0100\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
19 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
25 "%s module options:\n"
31 #. We could also have "=<" here
32 #: src/libvlc.c:923 src/misc/configuration.c:813
36 #: src/libvlc.c:926 src/misc/configuration.c:798
38 msgstr "liczba ca³kowita"
40 #: src/libvlc.c:929 src/misc/configuration.c:805
42 msgstr "liczba zmiennoprz."
45 msgid " (default enabled)"
46 msgstr " (domy¶lnie w³±czone)"
49 msgid " (default disabled)"
50 msgstr " (domy¶lnie wy³±czone)"
52 #: src/libvlc.c:1018 src/libvlc.c:1067 src/libvlc.c:1091 src/libvlc.c:1110
55 "Press the RETURN key to continue...\n"
58 "Naci¶nij klawisz ENTER aby kontynuowaæ...\n"
64 "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
67 "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
71 msgid "[module] [description]\n"
72 msgstr "[modu³] [opis]\n"
76 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
77 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
78 "see the file named COPYING for details.\n"
79 "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
81 "Ten program jest dostarczany BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
82 "przez prawo. Mo¿na go rozpowszechniaæ na zasadach licencji GNU General\n"
83 "Public License; zajrzyj do pliku COPYING, aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów.\n"
84 "Program napisany przez zespó³ VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Pary¿.\n"
86 #. ****************************************************************************
87 #. * Configuration options for the main program. Each module will also separatly
88 #. * define its own configuration options.
89 #. * Look into configuration.h if you need to know more about the following
91 #. ****************************************************************************
93 msgid "interface module"
94 msgstr "modu³ interfejsu"
98 "This option allows you to select the interface used by vlc. The default "
99 "behavior is to automatically select the best module available."
101 "Ta opcja umo¿liwia wybranie interfejsu u¿ywanego przez vlc. Domy¶lnym "
102 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostêpnego modu³u."
106 msgstr "tryb gadatliwy"
109 msgid "This options activates the output of information messages."
110 msgstr "Ta opcja aktywuje wyj¶cie komunikatów informacyjnych."
117 msgid "This options turns off all warning and information messages."
118 msgstr "Ta opcja wy³±cza wszelkie ostrze¿enia i komunikaty informacyjne."
121 msgid "color messages"
122 msgstr "kolorowe komunikaty"
126 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
127 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
129 "Po w³±czeniu tej opcji, komunikaty wysy³ane do konsoli bêd± kolorozyowane. "
130 "Terminal powinien obs³ugiwaæ kolory aby funkcja zadzia³a³a."
133 msgid "interface default search path"
134 msgstr "domy¶lna ¶cie¿ka wyszukiwania interfejsu"
138 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
139 "when looking for a file."
141 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
142 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
145 msgid "plugin search path"
146 msgstr "¶cie¿ka wyszukiwania wtyczek"
150 "This option allows you to specify an additional path for vlc to lookfor its "
153 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie dodatkowej ¶cie¿ki dla vlc, wykorzystywanej "
154 "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
157 msgid "audio output module"
158 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
162 "This option allows you to select the audio output method used by vlc. The "
163 "default behavior is to automatically select the best method available."
165 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej d¼wiêku u¿ywanej przez vlc. "
166 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostêpnej metody."
170 msgstr "w³±czenie d¼wiêku"
174 "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
175 "stage won't be done, and it will save some processing power."
177 "Mo¿na ca³kiem wy³±czyæ d¼wiêk. W tym przypadku etap dekodowania d¼wiêku nie "
178 "zostanie wykonany, wiêc bêdzie mo¿na zaoszczêdziæ trochê mocy procesora."
181 msgid "force mono audio"
182 msgstr "wymuszenie d¼wiêku mono"
185 msgid "This will force a mono audio output"
186 msgstr "Ta opcja wymusza wyj¶cie d¼wiêku w trybie mono"
189 msgid "audio output volume"
190 msgstr "g³o¶no¶æ wyj¶cia d¼wiêku"
194 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
196 "Mo¿na ustawiæ domy¶lny poziom g³o¶no¶ci wyj¶cia d¼wiêku w zakresie od 0 do "
200 msgid "audio output format"
201 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
205 "You can force the audio output format here.\n"
206 "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n"
207 "1 -> 8 bits unsigned\n"
208 "2 -> 16 bits signed little endian\n"
209 "3 -> 16 bits signed big endian\n"
210 "4 -> 8 bits signed\n"
211 "5 -> 16 bits unsigned little endian\n"
212 "6 -> 16 bits unsigned big endian\n"
213 "7 -> mpeg2 audio (unsupported)\n"
214 "8 -> ac3 pass-through"
216 "W tym miejscu mo¿na wymusi format wyj¶ciowy d¼wiêku.\n"
217 "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domy¶lnie)\n"
218 "1 -> 8 bitów bez znaku\n"
219 "2 -> 16 bitów little endian\n"
220 "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n"
221 "4 -> 8 bitów ze znakiem\n"
222 "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n"
223 "6 -> 16 bitó³ bez znaku \"big endian\"\n"
224 "7 -> d¼wiêk mpeg2 (nieobs³ugiwane)\n"
225 "8 -> ac3 pass-through"
228 msgid "audio output frequency (Hz)"
229 msgstr "czêstotliwo¶æ wyj¶ciowa d¼wiêku (Hz)"
233 "You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
234 "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
236 "W tym miejscu mo¿na wymusiæ czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± d¼wiêku. Zwyk³ymi "
237 "warto¶ciami s± 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
240 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
241 msgstr "kompensacja rozsynchronizowania d¼wiêku (w ms)"
245 "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
246 "notice a lag between the video and the audio."
248 "Ta opcja umo¿liwia opó¼nienie wyj¶cia d¼wiêku. To mo¿e byæ u¿yteczne w razie "
249 "wystêpowania opó¼nieñ miêdzy d¼wiêkiem a obrazem."
252 msgid "video output module"
253 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
257 "This option allows you to select the video output method used by vlc. The "
258 "default behavior is to automatically select the best method available."
260 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej obrazu u¿ywanej przez vlc. "
261 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostêpnej metody."
265 msgstr "w³±czony obraz"
269 "You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
270 "stage won't be done, which will save some processing power."
272 "Mo¿na ca³kowicie wy³±czyæ wyj¶cie obrazu. W tym przypadku etap dekodowania "
273 "obrazu nie zostanie wykonany, co umo¿liwi zaoszczêdzenie trochê mocy "
277 msgid "display identifier"
278 msgstr "identyfikator ekranu"
282 "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
284 msgstr "Lokalny port ekranu u¿ywany przez X11 do rysowania. Na przyk³ad :0.1."
288 msgstr "szeroko¶æ obrazu"
292 "You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video "
295 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu szeroko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
296 "charakterystyki obrazu."
300 msgstr "wysoko¶æ obrazu"
304 "You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the "
305 "video characteristics."
307 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu wysoko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
308 "charakterystyki obrazu."
312 msgstr "skalowanie obrazu"
315 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
316 msgstr "Mo¿na skalowaæ obraz o okre¶lony wspó³czynnik."
319 msgid "grayscale video output"
320 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
324 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
325 "can also allow you to save some processing power)."
327 "Po w³±czeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostan± zdekodowane (pozwala "
328 "to tak¿e na oszczêdzenie trochê mocy procesora)."
331 msgid "fullscreen video output"
332 msgstr "wyj¶cie pe³noekranowe obrazu"
336 "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
338 "Po w³±czeniu tej opcji, vlc zawsze wy¶wietli obraz w trybie pe³noekranowym."
341 msgid "overlay video output"
342 msgstr "wyj¶cie obrazu w trybie overlay"
346 "If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of "
349 "Po w³±czeniu, vlc bêdzie próbowa³ skorzystaæ z w³a¶ciwo¶ci overlay karty "
353 msgid "force SPU position"
354 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
358 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
359 "over the movie. Try several positions."
361 "Mo¿na u¿yæ tej opcji do umieszczania podtytu³ów pod filmem, zamiast nad nim. "
362 "Wypróbuj ró¿ne pozycje."
365 msgid "video filter module"
366 msgstr "modu³ filtru obrazu"
370 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
371 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
373 "Ta opcja umo¿liwia dodawanie filtrów polepszaj±cych jako¶æ obrazu, np. filtr "
374 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zak³óceñ obrazu."
378 msgstr "port serwera"
381 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
382 msgstr "Port serwera u¿ywany dla strumieni UDP. Domy¶lnie 1234."
385 msgid "enable network channel mode"
386 msgstr "w³±czenie trybu kana³ów sieciowych"
389 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
390 msgstr "Aktywowanie tej opcji umo¿liwia u¿ywanie serwera kana³ów VideoLAN."
393 msgid "channel server address"
394 msgstr "adres serwera kana³ów"
397 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
398 msgstr "Tutaj nale¿y podaæ adres serwera kana³ów VideoLAN."
401 msgid "channel server port"
402 msgstr "port serwera kana³ów"
405 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
407 "Tutaj nale¿y okre¶liæ port na którym uruchomiony jest serwer kana³ów "
411 msgid "network interface"
412 msgstr "interfejs sieciowy"
416 "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
417 "solution, you may indicate here which interface to use."
419 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
420 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
423 msgid "choose program (SID)"
424 msgstr "wybierz program (SID)"
427 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
428 msgstr "Wybierz program podaj±c jego identyfikator us³ugi."
432 msgstr "wybierz d¼wiêk"
435 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
436 msgstr "Podaj domy¶lny typ d¼wiêku u¿ywany przy odtwarzaniu DVD."
439 msgid "choose channel"
440 msgstr "wybierz kana³"
444 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
447 "Podaj numer strumienia kana³u d¼wiekowego u¿ywany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
451 msgid "choose subtitles"
452 msgstr "wybierz podtytu³y"
456 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
459 "Podaj numer strumienia kana³u podtytu³ów u¿ywanego przy odtwarzaniu DVD (od "
464 msgstr "urz±dzenie DVD"
467 msgid "This is the default DVD device to use."
468 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie DVD."
472 msgstr "urz±dzenie VCD"
475 msgid "This is the default VCD device to use."
476 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie VCD."
484 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
487 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv6 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
488 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
496 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
499 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv4 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
500 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
503 msgid "choose MPEG audio decoder"
504 msgstr "wybór dekodera d¼wiêku MPEG"
508 "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
509 "choices are builtin and mad."
511 "Ta opcja umozliwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku MPEG. Normalne opcje "
512 "wyboru to wbudowana i szalona."
515 msgid "choose AC3 audio decoder"
516 msgstr "wybierz dekoder d¼wiêku AC3"
520 "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. Common "
521 "choices are builtin and a52."
523 "Ta opcja umo¿liwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku AC3/A52. Zwyk³e opcje "
524 "wyboru s± wbudowana i a52."
527 msgid "enable CPU MMX support"
528 msgstr "w³±czona obs³uga MMX procesora"
532 "If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage "
534 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich skorzystaæ."
537 msgid "enable CPU 3D Now! support"
538 msgstr "w³±czona obs³uga 3D Now!"
542 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take "
545 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji 3D Now!, mo¿na z nich skorzystaæ."
548 msgid "enable CPU MMX EXT support"
549 msgstr "w³±czona obs³uga MMX EXT"
553 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take "
556 "Je¶li procesor obs³uguje rozszerzony zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich "
560 msgid "enable CPU SSE support"
561 msgstr "w³±czona obs³uga SSE"
565 "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take can take "
567 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji SSE, mo¿na z nich skorzystaæ."
570 msgid "enable CPU AltiVec support"
571 msgstr "w³±czona obs³uga AltiVec"
575 "If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take "
578 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji AltiVec, mo¿na z nich skorzystaæ."
581 msgid "launch playlist on startup"
582 msgstr "w³±czanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
585 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
587 "Je¶li vlc ma w³±czaæ odtwarzanie po uruchomieniu wówczas nale¿y zaznaczyæ t± "
591 msgid "enqueue items in playlist"
592 msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
596 "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
599 "Je¶li vlc ma dodawaæ pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
600 "nale¿y zaznaczyæ t± opcjê."
603 msgid "loop playlist on end"
604 msgstr "zapêtlanie listy odtwarzania"
608 "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
611 "Je¶li vlc ma odtwarzaæ w nieskoñczono¶æ listê odtwarzania wówczas nale¿y "
612 "zaznaczyæ t± opcjê."
615 msgid "memory copy module"
616 msgstr "modu³ kopiowania pamiêci"
620 "You can select wich memory copy module you want to use. By default vlc will "
621 "select the fastest one supported by your hardware."
623 "Mo¿na wybraæ który z modu³ów kopiowania pamiêci ma byæ u¿ywany. Domy¶lnie "
624 "vlc wybierze najszybszy obs³ugiwany przez sprzêt modu³."
627 msgid "access module"
628 msgstr "modu³ dostêpu"
631 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
632 msgstr "To jest zapis dostêpu umo¿liwiaj±cy konfigurownie modu³ów dostêpu"
639 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
640 msgstr "To jest zapis umo¿liwiaj±cy konfigurowanie modu³ów demux"
643 msgid "fast pthread on NT/2K/XP (developpers only)"
644 msgstr "szybkie w±tki pthread na NT/2K/Xp (tylko programi¶ci)"
648 "On Windows NT/2K/XP we use a slow but correct pthread implementation, you "
649 "can also use this faster implementation but you might experience problems "
652 "W systemie Windows NT/2K/XP u¿ywana jest wolna lecz poprawna implementacja "
653 "w±tków pthread, mo¿na tak¿e wybraæ szybsz± implementacjê lecz wówczas mo¿na "
660 " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
661 " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
663 " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
665 " udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
666 " UDP stream sent by VLS\n"
667 " vlc:loop loop execution of the playlist\n"
668 " vlc:pause pause execution of playlist items\n"
669 " vlc:quit quit VLC\n"
672 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
673 " *.mpg, *.vob zwyk³e pliki MPEG-1/2\n"
674 " [dvd:][urz±dzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]\n"
676 " [vcd:][urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³]]\n"
678 " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
679 " strumieñ UDP wysy³any przez VLS\n"
680 " vlc:loop wykonywanie pêtli listy odtwarzania\n"
681 " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
682 " vlc:quit wyj¶cie z VLC\n"
695 #: src/libvlc.h:339 plugins/directx/directx.c:53 plugins/dummy/dummy.c:51
700 #: src/libvlc.h:352 plugins/satellite/satellite.c:66
715 #: src/libvlc.h:384 plugins/gtk/gtk_interface.c:611
716 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2342 plugins/gtk/gnome_interface.c:506
717 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2073 plugins/gtk/gnome_interface.c:2098
718 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:210 plugins/macosx/intf_playlist.m:69
720 msgstr "Lista odtwarzania"
723 #: src/libvlc.h:390 plugins/a52/a52.c:85 plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:72
724 #: plugins/dsp/dsp.c:81 plugins/fb/fb.c:70 plugins/filter/deinterlace.c:63
725 #: plugins/filter/distort.c:55 plugins/filter/transform.c:56
726 #: plugins/filter/wall.c:57 plugins/ggi/ggi.c:64 plugins/gtk/gtk.c:71
727 #: plugins/gtk/gnome.c:73 plugins/mad/mad_adec.c:66 plugins/mga/xmga.c:106
728 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:96 plugins/text/logger.c:86
729 #: plugins/win32/win32.cpp:48 plugins/x11/x11.c:64 plugins/x11/xvideo.c:74
730 msgid "Miscellaneous"
735 msgstr "g³ówny program"
739 msgstr "wy¶wietl pomoc"
742 msgid "print detailed help"
743 msgstr "wy¶wietl pomoc szczegó³ow±"
746 msgid "print a list of available modules"
747 msgstr "wy¶wietl listê dostêpnych modu³ów"
750 msgid "print help on module"
751 msgstr "wy¶wietl pomoc na temat modu³u"
754 msgid "print version information"
755 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
758 msgid "print build information"
759 msgstr "Wy¶wietl informacje o budowaniu"
761 #: src/misc/configuration.c:798
763 msgstr "zm. logiczna"
765 #. ****************************************************************************
766 #. * Build configuration structure.
767 #. ****************************************************************************
768 #: plugins/a52/a52.c:76
769 msgid "A/52 dynamic range compression"
770 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
772 #: plugins/a52/a52.c:78
774 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
775 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
776 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
777 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
779 "Kompresja dynamicznego zakresu wyg³adza g³o¶ne d¼wiêki, za¶ ciche czyni "
780 "g³o¶niejszymi, tak wiêc mo¿na ³atwiej ods³uchiwaæ strumienia w g³o¶nym "
781 "¶rodowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
782 "Je¶li zostanie wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu bêdzie to lepiej "
783 "pasuj±ca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
785 #: plugins/a52/a52.c:90
786 msgid "a52 ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module"
787 msgstr "modu³ dekodera d¼wiêku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
789 #: plugins/aa/aa.c:50
790 msgid "ASCII-art video output module"
791 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu ASCII-art"
793 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:74 plugins/downmix/downmix.c:47
794 msgid "AC3 downmix module"
795 msgstr "modu³ AC3 downmix"
797 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:76 plugins/imdct/imdct.c:47
798 msgid "AC3 IMDCT module"
799 msgstr "modu³ AC3 IMDCT"
801 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:80
802 msgid "software AC3 decoder"
803 msgstr "dekoder programowy AC3"
805 #: plugins/ac3_spdif/ac3_spdif.c:116
806 msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder"
807 msgstr "dekoder SPDIF przez AC3"
809 #: plugins/access/file.c:56
810 msgid "Standard filesystem file reading"
811 msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
813 #: plugins/access/http.c:71
814 msgid "HTTP access plug-in"
815 msgstr "wtyczna dostêpu HTTP"
817 #: plugins/access/udp.c:58
818 msgid "Raw UDP access plug-in"
819 msgstr "wtyczka dostêpu przez surowe UDP"
821 #: plugins/alsa/alsa.c:56
822 msgid "ALSA audio module"
823 msgstr "modu³ d¼wiêkowy ALSA"
825 #: plugins/arts/arts.c:65
826 msgid "aRts audio module"
827 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
829 #: plugins/beos/beos.cpp:49
830 msgid "BeOS standard API module"
831 msgstr "modu³ standardowy API BeOS"
833 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:62
834 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
835 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
837 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:66
838 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
839 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
841 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_yuy2.c:74
842 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68
843 msgid "conversions from "
844 msgstr "konwersje z "
846 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_ymga.c:58
847 #: plugins/chroma/i420_yuy2.c:74 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
848 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68 plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
852 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:58 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
853 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
854 msgid "MMX conversions from "
855 msgstr "konwersje MMX z "
857 #. ****************************************************************************
858 #. * Building configuration tree
859 #. ****************************************************************************
860 #: plugins/directx/directx.c:41
861 msgid "use hardware YUV->RGB conversions"
862 msgstr "u¿ywanie konwersji sprzêtowej YUV->RGB"
864 #: plugins/directx/directx.c:43
866 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
867 "doesn't have any effect when using overlays."
869 "Spróbuj u¿yæ akceleracji sprzêtowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
870 "przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
872 #: plugins/directx/directx.c:45
873 msgid "use video buffers in system memory"
874 msgstr "u¿ywanie buforów obrazu w pamiêci systemowej"
876 #: plugins/directx/directx.c:47
878 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
879 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
880 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
881 "doesn't have any effect when using overlays."
883 "Tworzenie buforów obrazu w pamiêci systemowej zamiast w pamiêci karty. To "
884 "nie jest zalecane gdy¿ zazwyczaj u¿ywanie pamiêci karty daje korzy¶ci z "
885 "akceleracji sprzêtowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
886 "opcja nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
888 #: plugins/directx/directx.c:59
889 msgid "DirectX extension module"
890 msgstr "modu³ rozszerzeñ DirectX"
892 #: plugins/downmix/downmix3dn.c:47
893 msgid "3D Now! AC3 downmix module"
894 msgstr "modu³ 3D Now! AC3 downmix"
896 #: plugins/downmix/downmixsse.c:47
897 msgid "SSE AC3 downmix module"
898 msgstr "modu³ SSE AC3 downmix"
900 #: plugins/dsp/dsp.c:82
901 msgid "OSS dsp device"
902 msgstr "urz±dzenie OSS dsp"
904 #: plugins/dsp/dsp.c:86
905 msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
906 msgstr "modu³ linux OSS /dev/dsp"
908 #. ****************************************************************************
909 #. * Build configuration tree.
910 #. ****************************************************************************
911 #: plugins/dummy/dummy.c:44
912 msgid "dummy image chroma format"
913 msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
915 #: plugins/dummy/dummy.c:46
917 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
918 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
920 "Wymusza format fikcyjny wyj¶cia obrazów przy tworzeniu okre¶lonego formatu "
921 "chroma zamiast próby zwiêkszania wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej "
924 #: plugins/dummy/dummy.c:57
925 msgid "dummy functions module"
926 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
928 #: plugins/dummy/null.c:52
929 msgid "the Null module that does nothing"
930 msgstr "pusty modu³ nie robi nic"
932 #: plugins/dvd/dvd.c:66
933 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
934 msgstr "[dvd:][urz±dzenie][@surowe_urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
936 #: plugins/dvd/dvd.c:72
937 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if present"
938 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss je¶li obecna"
940 #: plugins/dvd/dvd.c:75
941 msgid "DVD input module, uses libdvdcss"
942 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss"
944 #: plugins/dvdread/dvdread.c:42
945 msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
946 msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
948 #: plugins/dvdread/dvdread.c:46
949 msgid "DVDRead input module"
950 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVDRead"
952 #: plugins/esd/esd.c:67
953 msgid "EsounD audio module"
954 msgstr "modu³ d¼wiêku EsounD"
956 #: plugins/fb/fb.c:71
957 msgid "framebuffer device"
958 msgstr "urz±dzenie bufora ramek"
960 #: plugins/fb/fb.c:75
961 msgid "Linux console framebuffer module"
962 msgstr "modu³ bufora ramek konsoli linuksowej"
964 #. ****************************************************************************
965 #. * Build configuration tree.
966 #. ****************************************************************************
967 #: plugins/filter/deinterlace.c:57
968 msgid "Deinterlace mode"
969 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
971 #: plugins/filter/deinterlace.c:58
972 msgid "one of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
973 msgstr "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\""
975 #: plugins/filter/deinterlace.c:69
976 msgid "deinterlacing module"
977 msgstr "modu³ przeplotu"
979 #. ****************************************************************************
980 #. * Build configuration tree.
981 #. ****************************************************************************
982 #: plugins/filter/distort.c:49
984 msgstr "Tryb zniekszta³ceñ"
986 #: plugins/filter/distort.c:50
987 msgid "one of \"wave\" and \"ripple\""
988 msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
990 #: plugins/filter/distort.c:60
991 msgid "miscellaneous video effects module"
992 msgstr "ró¿ne modu³y efektów obrazu"
994 #: plugins/filter/invert.c:48
995 msgid "invert video module"
996 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
998 #. ****************************************************************************
999 #. * Build configuration tree.
1000 #. ****************************************************************************
1001 #: plugins/filter/transform.c:50
1002 msgid "Transform type"
1003 msgstr "Typ przekszta³cenia"
1005 #: plugins/filter/transform.c:51
1006 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
1007 msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
1009 #: plugins/filter/transform.c:61
1010 msgid "image transformation module"
1011 msgstr "modu³ transformacji obrazu"
1013 #. ****************************************************************************
1014 #. * Build configuration tree.
1015 #. ****************************************************************************
1016 #: plugins/filter/wall.c:44
1017 msgid "Number of columns"
1018 msgstr "Liczba kolumn"
1020 #: plugins/filter/wall.c:45
1022 "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
1023 msgstr "Wybierz liczbê poziomych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
1025 #: plugins/filter/wall.c:48
1026 msgid "Number of rows"
1027 msgstr "Liczba wierszy"
1029 #: plugins/filter/wall.c:49
1030 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
1031 msgstr "Wybierz liczbê pionowych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
1033 #: plugins/filter/wall.c:52
1034 msgid "Active windows"
1035 msgstr "Aktywne okna"
1037 #: plugins/filter/wall.c:53
1038 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all"
1039 msgstr "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domy¶lnie na wszystkie"
1041 #: plugins/filter/wall.c:64
1042 msgid "image wall video module"
1043 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
1045 #: plugins/fx/scope.c:72
1046 msgid "scope effect module"
1047 msgstr "modu³ efektu zasiêgu"
1049 #. ****************************************************************************
1050 #. * Building configuration tree
1051 #. ****************************************************************************
1052 #: plugins/ggi/ggi.c:58 plugins/mga/xmga.c:100 plugins/x11/x11.c:49
1053 #: plugins/x11/xvideo.c:54
1054 msgid "X11 display name"
1055 msgstr "nazwa ekranu X11"
1057 #: plugins/ggi/ggi.c:59
1059 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
1060 "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable."
1062 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1063 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1065 #: plugins/glide/glide.c:69
1066 msgid "3dfx Glide module"
1067 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
1069 #. ****************************************************************************
1070 #. * Building configuration tree
1071 #. ****************************************************************************
1072 #: plugins/gtk/gtk.c:62 plugins/gtk/gnome.c:61
1073 msgid "show tooltips"
1074 msgstr "wy¶wietlanie podpowiedzi"
1076 #: plugins/gtk/gtk.c:63 plugins/gtk/gnome.c:62
1077 msgid "Show tooltips for configuration options."
1078 msgstr "Wy¶wietlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
1080 #: plugins/gtk/gtk.c:65 plugins/gtk/gnome.c:67
1081 msgid "maximum height for the configuration windows"
1082 msgstr "maksymalna wysoko¶æ okien konfiguracji"
1084 #: plugins/gtk/gtk.c:67 plugins/gtk/gnome.c:69
1086 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
1087 "preferences menu will occupy."
1089 "Mo¿na ustawiæ maksymalny rozmiar, jaki bêd± mog³y mieæ okna konfiguracji w "
1092 #: plugins/gtk/gtk.c:78
1093 msgid "Gtk+ interface module"
1094 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
1096 #: plugins/gtk/gnome.c:64
1097 msgid "show text on toolbar buttons"
1098 msgstr "wy¶wietlanie tekstu na przyciskach"
1100 #: plugins/gtk/gnome.c:65
1101 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
1102 msgstr "Wy¶wietlanie tekstu pod ikonami paska narzêdziowego."
1104 #: plugins/gtk/gnome.c:84
1105 msgid "Gnome interface module"
1106 msgstr "modu³ interfejsu Gnome"
1108 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:109 plugins/gtk/gtk_interface.c:1337
1109 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:202
1110 msgid "VideoLAN Client"
1111 msgstr "Klient VideoLAN"
1113 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:135 plugins/gtk/gtk_interface.c:1137
1117 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:153 plugins/gtk/gtk_interface.c:1155
1118 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:19 plugins/gtk/gnome_interface.c:800
1119 msgid "_Open File..."
1120 msgstr "_Otwórz plik..."
1122 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:161 plugins/gtk/gtk_interface.c:483
1123 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1163 plugins/gtk/gnome_interface.c:20
1124 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:367 plugins/gtk/gnome_interface.c:801
1126 msgstr "Otwiera plik"
1128 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:168 plugins/gtk/gtk_interface.c:1167
1129 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:26 plugins/gtk/gnome_interface.c:807
1130 msgid "Open _Disc..."
1131 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
1133 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:176 plugins/gtk/gtk_interface.c:494
1134 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1175 plugins/gtk/gnome_interface.c:27
1135 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:379 plugins/gtk/gnome_interface.c:808
1136 msgid "Open a DVD or VCD"
1137 msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
1139 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:183 plugins/gtk/gtk_interface.c:1179
1140 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:33 plugins/gtk/gnome_interface.c:814
1141 msgid "_Network Stream..."
1142 msgstr "_Strumieñ sieciowy..."
1144 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:191 plugins/gtk/gtk_interface.c:505
1145 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1187 plugins/gtk/gnome_interface.c:34
1146 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:391 plugins/gtk/gnome_interface.c:815
1147 msgid "Select a Network Stream"
1148 msgstr "Wybiera strumieñ sieciowy"
1150 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:206 plugins/gtk/gnome_interface.c:41
1152 msgstr "_Wysuñ p³ytê"
1154 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:214 plugins/gtk/gnome_interface.c:42
1155 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:442
1157 msgstr "Wysuwa p³ytê"
1159 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:226 plugins/gtk/gtk_interface.c:1236
1163 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:234
1164 msgid "Exit the program"
1165 msgstr "Wychodzi z programu"
1167 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:241
1171 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:259 plugins/gtk/gnome_interface.c:55
1172 msgid "_Hide interface"
1173 msgstr "U_kryj interfejs"
1175 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:267
1176 msgid "Hide the main interface window"
1177 msgstr "Ukrywa g³ówne okno interfejsu"
1179 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:271 plugins/gtk/gtk_interface.c:1049
1180 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:62 plugins/gtk/gnome_interface.c:878
1182 msgstr "Pe³_ny ekran"
1184 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:290 plugins/gtk/gnome_interface.c:70
1188 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:299 plugins/gtk/gnome_interface.c:71
1189 msgid "Choose the program"
1190 msgstr "Wybiera program"
1192 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:303 plugins/gtk/gnome_interface.c:77
1196 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:312
1197 msgid "Navigate through the stream"
1198 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
1200 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:316 plugins/gtk/gnome_interface.c:84
1204 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:336 plugins/gtk/gnome_interface.c:92
1205 msgid "_Playlist..."
1206 msgstr "_Lista odtwarzania..."
1208 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:344 plugins/gtk/gnome_interface.c:93
1209 msgid "Open the playlist window"
1210 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
1212 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:348 plugins/gtk/gnome_interface.c:99
1216 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:357 plugins/gtk/gnome_interface.c:100
1217 msgid "Open the module manager"
1218 msgstr "Otwiera mened¿era modu³ów"
1220 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:359 plugins/gtk/gnome_interface.c:106
1222 msgstr "Komunikaty..."
1224 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:365 plugins/gtk/gnome_interface.c:107
1225 msgid "Open the messages window"
1226 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1228 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:369
1230 msgstr "U_stawienia"
1232 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:387
1236 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:396 plugins/gtk/gnome_interface.c:119
1237 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:922
1238 msgid "Select audio channel"
1239 msgstr "Wybiera kana³ d¼wiêkowy"
1241 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:400 plugins/gtk/gtk_interface.c:1125
1242 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:125 plugins/gtk/gnome_interface.c:928
1246 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:409 plugins/gtk/gnome_interface.c:126
1247 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:929
1248 msgid "Select subtitles channel"
1249 msgstr "Wybiera kana³ podtytu³ów"
1251 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:421 plugins/gtk/gtk_interface.c:1217
1252 msgid "_Preferences..."
1253 msgstr "_Preferencje..."
1255 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:429
1256 msgid "Configure the application"
1257 msgstr "Konfiguruje t± aplikacjê"
1259 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:433
1263 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1199
1265 msgstr "_Informacje o..."
1267 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:459
1268 msgid "About this application"
1269 msgstr "Informacje dotycz±ce tej aplikacji"
1271 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:482 plugins/gtk/gtk_interface.c:1596
1272 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2378 plugins/gtk/gtk_interface.c:2495
1273 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:366 plugins/gtk/gnome_interface.c:1317
1274 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1963 plugins/macosx/intf_macosx.m:194
1278 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:493 plugins/gtk/gtk_interface.c:680
1279 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1707 plugins/gtk/gtk_interface.c:2371
1280 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:378 plugins/gtk/gnome_interface.c:581
1281 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1428 plugins/gtk/gnome_interface.c:1956
1285 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:504 plugins/gtk/gnome_interface.c:390
1289 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:515 plugins/gtk/gnome_interface.c:402
1293 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:516 plugins/gtk/gnome_interface.c:403
1294 msgid "Open a Satellite Card"
1295 msgstr "Otwiera kartê satelitarn±"
1297 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:528 plugins/gtk/gtk_interface.c:1004
1298 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:416 plugins/gtk/gnome_interface.c:849
1302 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:529 plugins/gtk/gnome_interface.c:417
1304 msgstr "Przechodzi wstecz"
1306 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:540 plugins/gtk/gtk_interface.c:997
1307 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:429 plugins/gtk/gnome_interface.c:842
1308 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:216 plugins/macosx/intf_macosx.m:239
1309 #: plugins/macosx/intf_controls.m:392
1313 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:541 plugins/gtk/gnome_interface.c:430
1315 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1317 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:551 plugins/gtk/gnome_interface.c:441
1322 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:562 plugins/gtk/gnome_interface.c:453
1323 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:828 plugins/macosx/intf_macosx.m:214
1324 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:237
1328 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:563 plugins/gtk/gnome_interface.c:454
1330 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1332 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:573 plugins/gtk/gtk_interface.c:989
1333 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:465 plugins/gtk/gnome_interface.c:835
1334 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:215 plugins/macosx/intf_macosx.m:238
1335 #: plugins/macosx/intf_controls.m:375
1339 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:574 plugins/gtk/gnome_interface.c:466
1340 msgid "Pause Stream"
1341 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1343 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:587 plugins/gtk/gtk_interface.c:1012
1344 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:480 plugins/gtk/gnome_interface.c:856
1348 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:588 plugins/gtk/gnome_interface.c:481
1350 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
1352 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:599 plugins/gtk/gtk_interface.c:1020
1353 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:493 plugins/gtk/gnome_interface.c:863
1357 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:600 plugins/gtk/gnome_interface.c:494
1359 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
1361 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:612 plugins/gtk/gnome_interface.c:507
1362 msgid "Open Playlist"
1363 msgstr "Otwórz listê"
1365 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:622 plugins/gtk/gtk_interface.c:708
1366 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:752 plugins/gtk/gtk_interface.c:1073
1367 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:518 plugins/gtk/gnome_interface.c:893
1368 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:219 plugins/macosx/intf_controls.m:396
1372 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:623 plugins/gtk/gnome_interface.c:519
1373 msgid "Previous File"
1374 msgstr "Poprzedni plik"
1376 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:633 plugins/gtk/gtk_interface.c:716
1377 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:760 plugins/gtk/gtk_interface.c:1066
1378 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:530 plugins/gtk/gnome_interface.c:886
1379 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:220 plugins/macosx/intf_controls.m:397
1383 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:634 plugins/gtk/gnome_interface.c:531
1385 msgstr "Nastêpny plik"
1387 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:694 plugins/gtk/gnome_interface.c:595
1391 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:738 plugins/gtk/gnome_interface.c:638
1395 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:775 plugins/gtk/gnome_interface.c:674
1397 msgstr "Brak serwera"
1399 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:789
1403 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:804 plugins/gtk/gnome_interface.c:703
1407 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:980
1411 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1038 plugins/gtk/gnome_interface.c:871
1412 msgid "Toggle _Interface"
1413 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
1415 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1082 plugins/gtk/gnome_interface.c:900
1419 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1091 plugins/gtk/gnome_interface.c:907
1420 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:226
1424 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1101 plugins/gtk/gnome_interface.c:914
1428 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1113 plugins/gtk/gnome_interface.c:118
1429 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:921
1433 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1208 plugins/gtk/gnome_interface.c:937
1435 msgstr "Lista odtwarzania..."
1437 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1322
1439 msgstr "Informacje o..."
1441 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1345 plugins/gtk/gnome_interface.c:1118
1442 #: plugins/kde/kde.cpp:123
1443 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
1444 msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespó³ VideoLAN"
1446 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1354
1450 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1361
1452 "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
1453 "http://www.videolan.org/"
1455 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
1456 "http://www.videolan.org/"
1458 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1371 plugins/gtk/gnome_interface.c:1120
1459 #: plugins/kde/kde.cpp:120
1461 "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and "
1462 "MPEG 2 files from a file or from a network source."
1464 "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzaæ MPEG i "
1465 "MPEG2 z pliku lub ze ¼ród³a sieciowego."
1467 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1386 plugins/gtk/gtk_interface.c:2058
1468 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2283 plugins/gtk/gtk_interface.c:2514
1469 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2621 plugins/gtk/gtk_preferences.c:540
1470 #: plugins/macosx/intf_open.m:138 plugins/macosx/intf_open.m:151
1474 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1490
1477 msgstr "Otwórz strumieñ"
1479 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1503 plugins/gtk/gnome_interface.c:1224
1480 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
1483 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1525 plugins/gtk/gnome_interface.c:1246
1485 msgid "Open Target:"
1486 msgstr "Otwiera plik"
1488 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1545 plugins/gtk/gnome_interface.c:1266
1490 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
1494 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1589 plugins/gtk/gnome_interface.c:1310
1498 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1613 plugins/gtk/gnome_interface.c:1334
1499 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:904 plugins/gtk/gtk_menu.c:925
1500 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:227 plugins/macosx/intf_open.m:142
1504 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1623 plugins/gtk/gnome_interface.c:1344
1505 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:799 plugins/gtk/gtk_menu.c:934
1506 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:228 plugins/macosx/intf_open.m:143
1510 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1643 plugins/gtk/gnome_interface.c:1364
1511 #: plugins/macosx/intf_open.m:140
1515 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1662 plugins/gtk/gnome_interface.c:1383
1519 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1670 plugins/gtk/gnome_interface.c:1391
1523 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1678 plugins/gtk/gnome_interface.c:1399
1525 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1527 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1724 plugins/gtk/gnome_interface.c:1445
1531 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1734 plugins/gtk/gnome_interface.c:1455
1532 msgid "UDP Multicast"
1533 msgstr "UDP Multicast"
1535 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1744 plugins/gtk/gnome_interface.c:1465
1536 msgid "Channel server "
1537 msgstr "Serwer kana³u "
1539 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1754 plugins/gtk/gnome_interface.c:1475
1543 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1764 plugins/gtk/gtk_interface.c:1839
1544 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1850 plugins/gtk/gnome_interface.c:1485
1545 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1560 plugins/gtk/gnome_interface.c:1571
1546 #: plugins/macosx/intf_open.m:148
1550 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1774 plugins/gtk/gtk_interface.c:1786
1551 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1495 plugins/gtk/gnome_interface.c:1507
1552 #: plugins/macosx/intf_open.m:147
1556 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1796 plugins/gtk/gnome_interface.c:1517
1560 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1906 plugins/gtk/gtk_interface.c:2385
1561 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1627 plugins/gtk/gnome_interface.c:1970
1565 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1923 plugins/gtk/gnome_interface.c:1644
1567 msgstr "Szybko¶æ symboliczna"
1569 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1933 plugins/gtk/gnome_interface.c:1654
1571 msgstr "Czêstotliwo¶æ"
1573 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1943 plugins/gtk/gnome_interface.c:1664
1574 msgid "Polarization"
1575 msgstr "Polaryzacja"
1577 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1963 plugins/gtk/gnome_interface.c:1684
1581 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1982 plugins/gtk/gnome_interface.c:1703
1585 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1990 plugins/gtk/gnome_interface.c:1711
1589 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2032 plugins/gtk/gnome_interface.c:1753
1592 msgstr "Otwórz kartê satelitarn±"
1594 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2065 plugins/gtk/gtk_interface.c:2290
1595 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2521 plugins/gtk/gtk_preferences.c:552
1596 #: plugins/macosx/intf_open.m:139 plugins/macosx/intf_open.m:152
1600 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2163
1602 msgstr "Wybierz plik"
1604 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2210
1608 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2217
1610 msgstr "Przejd¼ do:"
1612 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2233 plugins/gtk/gnome_interface.c:2294
1616 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2248 plugins/gtk/gnome_interface.c:2309
1620 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2263 plugins/gtk/gnome_interface.c:2324
1624 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2357 plugins/gtk/gnome_interface.c:2034
1628 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2392 plugins/gtk/gnome_interface.c:1977
1629 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2118
1633 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2399 plugins/gtk/gnome_interface.c:2041
1637 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2413 plugins/gtk/gnome_interface.c:1989
1641 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2420
1645 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2427 plugins/gtk/gnome_interface.c:2048
1649 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2443
1653 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2454
1657 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2465
1661 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2502 plugins/gtk/gnome_interface.c:2125
1663 msgstr "Czas trwania"
1665 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2592 plugins/gtk/gnome_interface.c:2381
1666 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:185 plugins/macosx/intf_macosx.m:211
1670 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:78
1671 msgid "Choose title"
1672 msgstr "Wybierz tytu³"
1674 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:85
1675 msgid "Choose chapter"
1676 msgstr "Wybierz rozdzia³"
1678 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:615
1679 msgid "Select previous title"
1680 msgstr "Wybierz poprzedni tytu³"
1682 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:658
1683 msgid "Select previous chapter"
1684 msgstr "Wybierz poprzedni rozdzia³"
1686 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:666
1687 msgid "Select next chapter"
1688 msgstr "Wybierz nastêpny rozdzia³"
1690 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:688
1691 msgid "Network Channel:"
1692 msgstr "Kana³ sieciowy:"
1694 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:879
1695 msgid "Toggle fullscreen mode"
1696 msgstr "Prze³±cz tryb pe³noekranowy"
1698 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:901
1699 msgid "Got directly so specified point"
1700 msgstr "Pobierz bezpo¶rednio wybrany punkt"
1702 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:908
1703 msgid "Switch program"
1704 msgstr "Prze³±cz program"
1706 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:915
1707 msgid "Navigate through titles and chapters"
1708 msgstr "Nawigacja przez tytu³y i rozdzia³y"
1710 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1207
1712 msgstr "Otwórz strumieñ"
1714 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1868 plugins/macosx/intf_macosx.m:195
1716 msgstr "Otwórz plik"
1718 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1905
1722 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1913
1724 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
1727 "Przepraszamy, mened¿er modu³ów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj u¿yæ "
1728 "funkcji pó¼niejszej wersji programu."
1730 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1996
1734 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2008
1738 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2015
1742 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2022 plugins/gtk/gtk_preferences.c:359
1746 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2277
1750 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:305
1754 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:305
1758 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:348
1760 msgstr "Skonfiguruj"
1763 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:371
1767 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:531 plugins/gtk/gtk_preferences.c:548
1771 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:544
1775 #. special case for "off" item
1776 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:517
1780 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:680
1782 msgid "Title %d (%d)"
1783 msgstr "Tytu³ %d (%d)"
1785 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:747
1788 msgstr "Rozdzia³ %d"
1790 #. ****************************************************************************
1791 #. * Build configuration tree.
1792 #. ****************************************************************************
1793 #: plugins/idct/idct.c:47 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:71
1797 #: plugins/idct/idctaltivec.c:51
1798 msgid "AltiVec IDCT module"
1799 msgstr "modu³ AltiVec IDCT"
1801 #: plugins/idct/idctclassic.c:47
1802 msgid "classic IDCT module"
1803 msgstr "klasyczny modu³ IDCT"
1805 #: plugins/idct/idctmmx.c:53
1806 msgid "MMX IDCT module"
1807 msgstr "modu³ MMX IDCT"
1809 #: plugins/idct/idctmmxext.c:53
1810 msgid "MMX EXT IDCT module"
1811 msgstr "modu³ MMX EXT IDCT"
1813 #: plugins/imdct/imdct3dn.c:47
1814 msgid "3D Now! AC3 IMDCT module"
1815 msgstr "modu³ #D Now! A3 IMDCT"
1817 #: plugins/imdct/imdctsse.c:47
1818 msgid "SSE AC3 IMDCT module"
1819 msgstr "modu³ SSE AC3 IMDCT"
1821 #: plugins/kde/kde.cpp:54
1822 msgid "KDE interface module"
1823 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
1825 #: plugins/lirc/lirc.c:66
1826 msgid "infrared remote control module"
1827 msgstr "modu³ zdalnego sterowania w podczerwieni"
1829 #: plugins/lpcm_adec/lpcm_adec.c:67
1830 msgid "linear PCM audio decoder"
1831 msgstr "dekoder liniowy PCM d¼wiêku"
1833 #: plugins/macosx/macosx.m:49
1834 msgid "MacOS X interface, sound and video module"
1835 msgstr "modu³ interfejsu MacOS X, d¼wiêku i obrazu"
1837 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:186 plugins/macosx/intf_playlist.m:70
1841 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:188
1844 msgstr "Informacje o..."
1846 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:189
1850 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:190
1853 msgstr "U_kryj interfejs"
1855 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:191
1859 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:192
1863 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:196 plugins/macosx/intf_open.m:137
1865 msgstr "Otwóz p³ytê"
1867 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:197 plugins/macosx/intf_open.m:145
1868 msgid "Open Network"
1869 msgstr "Otwórz sieæ"
1871 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:198
1873 msgid "Open Quickly..."
1874 msgstr "_Otwórz plik..."
1876 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:199
1879 msgstr "Otwórz strumieñ"
1881 #. Recent Items Menu
1882 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:200 plugins/macosx/intf_macosx.m:755
1886 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:202
1891 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:203
1895 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:204
1900 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:205
1905 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:206
1909 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:207
1912 msgstr "Wybierz plik"
1914 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:209
1919 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:213
1923 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:217 plugins/macosx/intf_controls.m:376
1928 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:218 plugins/macosx/intf_controls.m:377
1933 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:221
1937 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:222 plugins/macosx/intf_controls.m:414
1941 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:223 plugins/macosx/intf_controls.m:415
1945 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:224 plugins/macosx/intf_controls.m:419
1949 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:225 plugins/macosx/intf_controls.m:451
1952 msgstr "Pe³_ny ekran"
1954 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:229
1958 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:230
1963 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:232
1967 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:233
1971 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:234
1972 msgid "Bring All to Front"
1975 #: plugins/macosx/intf_open.m:141
1976 msgid "Starting position"
1977 msgstr "Pozycja pocz±tkowa"
1979 #: plugins/macosx/intf_open.m:146
1980 msgid "Network mode"
1983 #: plugins/macosx/intf_open.m:150
1985 msgid "Open Quickly"
1986 msgstr "Otwórz plik"
1988 #. ****************************************************************************
1989 #. * Build configuration tree.
1990 #. ****************************************************************************
1991 #: plugins/mad/mad_adec.c:60
1992 msgid "Mad audio downscale routine (fast,mp321)"
1995 #: plugins/mad/mad_adec.c:62
1997 "Specify the mad audio downscale routine you want to use. By default the mad "
1998 "plugin will use the fastest routine."
2001 #: plugins/mad/mad_adec.c:71
2002 msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder library"
2003 msgstr "biblioteka dekodera d¼wiêku libmad MPEG 1/2/3"
2005 #: plugins/memcpy/memcpy.c:66
2006 msgid "libc memcpy module"
2007 msgstr "modu³ libc memcpy"
2009 #: plugins/memcpy/memcpy.c:71
2010 msgid "3D Now! memcpy module"
2011 msgstr "modu³ 3D Now! memcpy"
2013 #: plugins/memcpy/memcpy.c:79
2014 msgid "MMX memcpy module"
2015 msgstr "modu³ MMX memcpy"
2017 #: plugins/memcpy/memcpy.c:85
2018 msgid "MMX EXT memcpy module"
2019 msgstr "modu³ MMX EXT memcpy"
2021 #: plugins/memcpy/memcpyaltivec.c:47
2022 msgid "AltiVec memcpy module"
2023 msgstr "modu³ AltiVec memcpy"
2025 #: plugins/mga/mga.c:65
2026 msgid "Matrox Graphic Array video module"
2027 msgstr "modu³ obrazu Matrox Graphic Array"
2029 #. ****************************************************************************
2030 #. * Building configuration tree
2031 #. ****************************************************************************
2032 #: plugins/mga/xmga.c:91 plugins/x11/x11.c:40 plugins/x11/xvideo.c:45
2033 msgid "alternate fullscreen method"
2034 msgstr "alternatywna metoda pe³noekranowa"
2036 #: plugins/mga/xmga.c:93 plugins/x11/x11.c:42 plugins/x11/xvideo.c:47
2038 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
2040 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But "
2041 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
2042 "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
2043 "show on top of the video."
2045 "Istniej± dwa sposobu na prze³±czenie okna w tryb pe³noekranowy, ka¿dy "
2046 "niesety ma swoje wady.\n"
2047 "1) Pozwól mened¿erowi okien obs³ugiwaæ oknem pe³noekranowym (domy¶lnie). "
2048 "Lecz elementy takie jak paski stanu bêd± wy¶wietlane na górze obrazu.\n"
2049 "2) Ca³kowite pominiêcie mened¿era okien, lecz wówczas nic nie bêdzie mog³o "
2050 "byæ wy¶wietlane na górze obrazu."
2052 #: plugins/mga/xmga.c:102 plugins/x11/x11.c:51 plugins/x11/xvideo.c:56
2054 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use "
2055 "the value of the DISPLAY environment variable."
2057 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11. Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze "
2058 "zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
2060 #: plugins/mga/xmga.c:112
2061 msgid "X11 MGA module"
2062 msgstr "modu³ X11 MGA"
2064 #: plugins/motion/motion.c:45 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:77
2065 msgid "motion compensation module"
2066 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
2068 #: plugins/motion/motion3dnow.c:47
2069 msgid "3D Now! motion compensation module"
2070 msgstr "modu³ kompensacji ruchu 3D Now!"
2072 #: plugins/motion/motionaltivec.c:50
2073 msgid "AltiVec motion compensation module"
2074 msgstr "modu³ kompensacji ruchu AltiVec"
2076 #: plugins/motion/motionmmx.c:48
2077 msgid "MMX motion compensation module"
2078 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
2080 #: plugins/motion/motionmmxext.c:47
2081 msgid "MMXEXT motion compensation module"
2082 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
2084 #: plugins/mpeg_adec/mpeg_adec.c:66
2085 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
2086 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
2088 #: plugins/mpeg_system/mpeg_es.c:57
2089 msgid "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream input"
2090 msgstr "Elementarne wej¶cie strumienia ISO 13818-2 MPEG"
2092 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ps.c:56
2093 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
2094 msgstr "Programowe wej¶cie strumienia ISO 13818-1 MPEG"
2096 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:88
2097 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
2098 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
2100 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:92
2101 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
2102 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
2104 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:73
2106 "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
2107 "The default behavior is to automatically select the best module available."
2109 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u IDCT u¿ywanego przez ten dekoder obrazu. "
2110 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
2111 "najlepszego dostêpnego modu³u."
2113 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:79
2115 "This option allows you to select the motion compensation module used by this "
2116 "video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
2119 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u kompensacji ruchu u¿ywanego przez ten "
2120 "dekoder obrazu. Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
2121 "dostêpnego modu³u."
2123 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:83
2124 msgid "use additional processors"
2125 msgstr "u¿ywanie dodatkowych procesorów"
2127 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:85
2129 "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have "
2130 "one, you can specify the number of processors here."
2132 "Tek dekoder obrazu przynosi korzy¶ci przy komputerze wieloprocesorowym.Je¶li "
2133 "posiadasz taki, mo¿na tutaj okre¶liæ liczbê procesorów."
2135 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:88
2136 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
2137 msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
2139 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:90
2141 "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
2142 "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select "
2143 "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
2146 "Ta opcja umo¿liwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpo¶redni "
2147 "wybór typów dekodowanego obrazu. Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e wybranie wiêcej "
2148 "obrazów ni¿ procesor jest zdolny zdekodowaæ nie daje niczego."
2150 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:107
2151 msgid "MPEG I/II video decoder module"
2152 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
2154 #: plugins/network/ipv4.c:77
2155 msgid "IPv4 network abstraction layer"
2156 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
2158 #: plugins/network/ipv6.c:79
2159 msgid "IPv6 network abstraction layer"
2160 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
2162 #: plugins/qnx/qnx.c:44
2163 msgid "QNX RTOS module"
2164 msgstr "modu³ QNX RTOS"
2166 #: plugins/qt/qt.cpp:46
2167 msgid "Qt interface module"
2168 msgstr "modu³ interfejsu Qt"
2170 #. ****************************************************************************
2171 #. * Build configuration tree.
2172 #. ****************************************************************************
2173 #: plugins/satellite/satellite.c:41
2174 msgid "satellite default transponder frequency"
2175 msgstr "czêstotlowo¶æ domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2177 #: plugins/satellite/satellite.c:44
2178 msgid "satellite default transponder polarization"
2179 msgstr "polaryzacja domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2181 #: plugins/satellite/satellite.c:47
2182 msgid "satellite default transponder FEC"
2183 msgstr "FEC domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2185 #: plugins/satellite/satellite.c:50
2186 msgid "satellite default transponder symbol rate"
2187 msgstr "szybko¶æ symboli domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2189 #: plugins/satellite/satellite.c:53
2190 msgid "use diseqc with antenna"
2191 msgstr "u¿ywanie diseqc z anten±"
2193 #: plugins/satellite/satellite.c:56
2194 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
2195 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2197 #: plugins/satellite/satellite.c:59
2198 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
2199 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2201 #: plugins/satellite/satellite.c:62
2202 msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
2203 msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
2205 #: plugins/satellite/satellite.c:78
2206 msgid "satellite input module"
2207 msgstr "modu³ wej¶cia satelity"
2209 #: plugins/sdl/sdl.c:47
2210 msgid "Simple DirectMedia Layer module"
2211 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
2213 #: plugins/spudec/spu_decoder.c:76
2214 msgid "DVD subtitles decoder module"
2215 msgstr "modu³ dekodera podtytu³ów DVD"
2217 #: plugins/text/logger.c:87
2218 msgid "log filename"
2219 msgstr "nazwa pliku dziennika"
2221 #: plugins/text/logger.c:87
2222 msgid "Specify the log filename."
2223 msgstr "Okre¶la nazwê pliku dziennika"
2225 #: plugins/text/logger.c:88
2227 msgstr "format dziennika"
2229 #: plugins/text/logger.c:88
2231 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
2233 "Okre¶la format dziennika. Mo¿liwe opcje to \"text\" (domy¶lnie) i \"html\""
2235 #: plugins/text/logger.c:92
2236 msgid "file logging interface module"
2237 msgstr "modu³ interfejsu zapisu do pliku"
2239 #: plugins/text/logger.c:127
2242 "Using the logger interface plugin..."
2245 "U¿ywanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
2247 #: plugins/text/ncurses.c:70
2248 msgid "ncurses interface module"
2249 msgstr "modu³ interfejsu ncurses"
2251 #: plugins/text/rc.c:76
2252 msgid "remote control interface module"
2253 msgstr "modu³ interfejsu sterowania zdalnego"
2255 #: plugins/vcd/vcd.c:44
2256 msgid "VCD input module"
2257 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
2259 #: plugins/win32/waveout.c:60
2260 msgid "Win32 waveOut extension module"
2261 msgstr "modu³ rozszerzenia waveOut Win32"
2263 #. ****************************************************************************
2264 #. * Build configuration tree.
2265 #. ****************************************************************************
2266 #: plugins/win32/win32.cpp:42
2267 msgid "maximum number of lines in the log window"
2268 msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
2270 #: plugins/win32/win32.cpp:44
2272 "You can set the maximum number of lines that the log window will display. "
2273 "Enter -1 if you want to keep all messages."
2275 "Mo¿na ustawiæ maksymaln± liczbê wierszy, które bêd± wy¶wietlane w oknie "
2276 "dziennika. Wprowad¼ -1 je¶li maj± byæ zapamiêtywane wszystkie komunikaty."
2278 #: plugins/win32/win32.cpp:53
2279 msgid "Win32 interface module"
2280 msgstr "modu³ interfejsu Win32"
2282 #: plugins/x11/x11.c:54 plugins/x11/xvideo.c:64
2283 msgid "X11 drawable"
2284 msgstr "obiekt rysunkowy X11"
2286 #: plugins/x11/x11.c:56 plugins/x11/xvideo.c:66
2288 "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This option "
2289 "is DANGEROUS, use with care."
2291 "Okre¶la obiekt rysunkowy X11 u¿ywany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
2292 "opcja jest NIEBEZPIECZNA, nale¿y j± u¿ywaæ z ostro¿no¶ci±."
2294 #: plugins/x11/x11.c:59 plugins/x11/xvideo.c:69
2295 msgid "use shared memory"
2296 msgstr "u¿ywanie pamiêci wspó³dzielonej"
2298 #: plugins/x11/x11.c:61 plugins/x11/xvideo.c:71
2299 msgid "Use shared memory to communicate between vlc and the X server."
2300 msgstr "U¿ywa pamiêæ wspó³dzielon± do komunikacji pomiêdzy vlc a serwerem X"
2302 #: plugins/x11/x11.c:74
2306 #. ****************************************************************************
2307 #. * Building configuration tree
2308 #. ****************************************************************************
2309 #: plugins/x11/xvideo.c:40
2310 msgid "XVideo adaptor number"
2311 msgstr "Numer karty XVideo"
2313 #: plugins/x11/xvideo.c:42
2315 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
2316 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
2318 "Je¶li karta graficzna obs³uguje kilka kart, ta opcja umo¿liwia wybranie "
2319 "która z nich ma byæ u¿ywana (nie powinno siê tego zmieniaæ)."
2321 #: plugins/x11/xvideo.c:59
2322 msgid "XVimage chroma format"
2323 msgstr "format XVimage chroma"
2325 #: plugins/x11/xvideo.c:61
2327 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
2328 "to improve performances by using the most efficient one."
2330 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie u¿ywaj±cym formatu chroma zamiast "
2331 "próbowania polepszenia wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej wydajnego "
2334 #: plugins/x11/xvideo.c:86
2335 msgid "XVideo extension module"
2336 msgstr "modu³ rozszerzenia XVideo"
2338 #~ msgid "Transponder settings"
2339 #~ msgstr "Ustawienia transpondera"
2341 #~ msgid "Device name:"
2342 #~ msgstr "Nazwa urz±dzenia:"
2344 #~ msgid "Network Stream"
2345 #~ msgstr "Strumieñ sieciowy"
2348 #~ msgstr "Protokó³"
2350 #~ msgid "UDP stream"
2351 #~ msgstr "strumieñ UDP"
2359 #~ msgid "Broadcast"
2360 #~ msgstr "Rozg³aszanie"
2365 #~ msgid "Channel server"
2366 #~ msgstr "Serwer kana³ów"
2368 #~ msgid "one of 'bob' and 'blend'"
2369 #~ msgstr "jedna z opcji \"bob\" i \"blend\""