]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pl.po
* MacOS X changes:
[vlc] / po / pl.po
1 # polish translation of vlc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-15 03:18+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-12 11:49+0100\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/libvlc.c:284
17 #, c-format
18 msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
19 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
20
21 #. Print module name
22 #: src/libvlc.c:902
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "%s module options:\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "opcje modu³u %s:\n"
29 "\n"
30
31 #. We could also have "=<" here
32 #: src/libvlc.c:923 src/misc/configuration.c:813
33 msgid "string"
34 msgstr "napis"
35
36 #: src/libvlc.c:926 src/misc/configuration.c:798
37 msgid "integer"
38 msgstr "liczba ca³kowita"
39
40 #: src/libvlc.c:929 src/misc/configuration.c:805
41 msgid "float"
42 msgstr "liczba zmiennoprz."
43
44 #: src/libvlc.c:935
45 msgid " (default enabled)"
46 msgstr " (domy¶lnie w³±czone)"
47
48 #: src/libvlc.c:936
49 msgid " (default disabled)"
50 msgstr " (domy¶lnie wy³±czone)"
51
52 #: src/libvlc.c:1018 src/libvlc.c:1067 src/libvlc.c:1091 src/libvlc.c:1110
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Press the RETURN key to continue...\n"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Naci¶nij klawisz ENTER aby kontynuowaæ...\n"
59
60 #. Usage
61 #: src/libvlc.c:1041
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
65 "\n"
66 msgstr ""
67 "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
68 "\n"
69
70 #: src/libvlc.c:1044
71 msgid "[module]              [description]\n"
72 msgstr "[modu³]               [opis]\n"
73
74 #: src/libvlc.c:1085
75 msgid ""
76 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
77 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
78 "see the file named COPYING for details.\n"
79 "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
80 msgstr ""
81 "Ten program jest dostarczany BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
82 "przez prawo. Mo¿na go rozpowszechniaæ na zasadach licencji GNU General\n"
83 "Public License; zajrzyj do pliku COPYING, aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów.\n"
84 "Program napisany przez zespó³ VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Pary¿.\n"
85
86 #. ****************************************************************************
87 #. * Configuration options for the main program. Each module will also separatly
88 #. * define its own configuration options.
89 #. * Look into configuration.h if you need to know more about the following
90 #. * macros.
91 #. ****************************************************************************
92 #: src/libvlc.h:34
93 msgid "interface module"
94 msgstr "modu³ interfejsu"
95
96 #: src/libvlc.h:36
97 msgid ""
98 "This option allows you to select the interface used by vlc. The default "
99 "behavior is to automatically select the best module available."
100 msgstr ""
101 "Ta opcja umo¿liwia wybranie interfejsu u¿ywanego przez vlc. Domy¶lnym "
102 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostêpnego modu³u."
103
104 #: src/libvlc.h:40
105 msgid "be verbose"
106 msgstr "tryb gadatliwy"
107
108 #: src/libvlc.h:42
109 msgid "This options activates the output of information messages."
110 msgstr "Ta opcja aktywuje wyj¶cie komunikatów informacyjnych."
111
112 #: src/libvlc.h:44
113 msgid "be quiet"
114 msgstr "tryb cichy"
115
116 #: src/libvlc.h:46
117 msgid "This options turns off all warning and information messages."
118 msgstr "Ta opcja wy³±cza wszelkie ostrze¿enia i komunikaty informacyjne."
119
120 #: src/libvlc.h:48
121 msgid "color messages"
122 msgstr "kolorowe komunikaty"
123
124 #: src/libvlc.h:50
125 msgid ""
126 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
127 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
128 msgstr ""
129 "Po w³±czeniu tej opcji, komunikaty wysy³ane do konsoli bêd± kolorozyowane. "
130 "Terminal powinien obs³ugiwaæ kolory aby funkcja zadzia³a³a."
131
132 #: src/libvlc.h:53
133 msgid "interface default search path"
134 msgstr "domy¶lna ¶cie¿ka wyszukiwania interfejsu"
135
136 #: src/libvlc.h:55
137 msgid ""
138 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
139 "when looking for a file."
140 msgstr ""
141 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
142 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
143
144 #: src/libvlc.h:58
145 msgid "plugin search path"
146 msgstr "¶cie¿ka wyszukiwania wtyczek"
147
148 #: src/libvlc.h:60
149 msgid ""
150 "This option allows you to specify an additional path for vlc to lookfor its "
151 "plugins."
152 msgstr ""
153 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie dodatkowej ¶cie¿ki dla vlc, wykorzystywanej "
154 "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
155
156 #: src/libvlc.h:63
157 msgid "audio output module"
158 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
159
160 #: src/libvlc.h:65
161 msgid ""
162 "This option allows you to select the audio output method used by vlc. The "
163 "default behavior is to automatically select the best method available."
164 msgstr ""
165 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej d¼wiêku u¿ywanej przez vlc. "
166 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostêpnej metody."
167
168 #: src/libvlc.h:69
169 msgid "enable audio"
170 msgstr "w³±czenie d¼wiêku"
171
172 #: src/libvlc.h:71
173 msgid ""
174 "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
175 "stage won't be done, and it will save some processing power."
176 msgstr ""
177 "Mo¿na ca³kiem wy³±czyæ d¼wiêk. W tym przypadku etap dekodowania d¼wiêku nie "
178 "zostanie wykonany, wiêc bêdzie mo¿na zaoszczêdziæ trochê mocy procesora."
179
180 #: src/libvlc.h:74
181 msgid "force mono audio"
182 msgstr "wymuszenie d¼wiêku mono"
183
184 #: src/libvlc.h:75
185 msgid "This will force a mono audio output"
186 msgstr "Ta opcja wymusza wyj¶cie d¼wiêku w trybie mono"
187
188 #: src/libvlc.h:77
189 msgid "audio output volume"
190 msgstr "g³o¶no¶æ wyj¶cia d¼wiêku"
191
192 #: src/libvlc.h:79
193 msgid ""
194 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
195 msgstr ""
196 "Mo¿na ustawiæ domy¶lny poziom g³o¶no¶ci wyj¶cia d¼wiêku w zakresie od 0 do "
197 "1024."
198
199 #: src/libvlc.h:82
200 msgid "audio output format"
201 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
202
203 #: src/libvlc.h:84
204 msgid ""
205 "You can force the audio output format here.\n"
206 "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n"
207 "1 ->  8 bits unsigned\n"
208 "2 -> 16 bits signed little endian\n"
209 "3 -> 16 bits signed big endian\n"
210 "4 ->  8 bits signed\n"
211 "5 -> 16 bits unsigned little endian\n"
212 "6 -> 16 bits unsigned big endian\n"
213 "7 -> mpeg2 audio (unsupported)\n"
214 "8 -> ac3 pass-through"
215 msgstr ""
216 "W tym miejscu mo¿na wymusi format wyj¶ciowy d¼wiêku.\n"
217 "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domy¶lnie)\n"
218 "1 ->  8 bitów bez znaku\n"
219 "2 -> 16 bitów little endian\n"
220 "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n"
221 "4 ->  8 bitów ze znakiem\n"
222 "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n"
223 "6 -> 16 bitó³ bez znaku \"big endian\"\n"
224 "7 -> d¼wiêk mpeg2 (nieobs³ugiwane)\n"
225 "8 -> ac3 pass-through"
226
227 #: src/libvlc.h:95
228 msgid "audio output frequency (Hz)"
229 msgstr "czêstotliwo¶æ wyj¶ciowa d¼wiêku (Hz)"
230
231 #: src/libvlc.h:97
232 msgid ""
233 "You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
234 "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
235 msgstr ""
236 "W tym miejscu mo¿na wymusiæ czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± d¼wiêku. Zwyk³ymi "
237 "warto¶ciami s± 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
238
239 #: src/libvlc.h:100
240 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
241 msgstr "kompensacja rozsynchronizowania d¼wiêku (w ms)"
242
243 #: src/libvlc.h:102
244 msgid ""
245 "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
246 "notice a lag between the video and the audio."
247 msgstr ""
248 "Ta opcja umo¿liwia opó¼nienie wyj¶cia d¼wiêku. To mo¿e byæ u¿yteczne w razie "
249 "wystêpowania opó¼nieñ miêdzy d¼wiêkiem a obrazem."
250
251 #: src/libvlc.h:105
252 msgid "video output module"
253 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
254
255 #: src/libvlc.h:107
256 msgid ""
257 "This option allows you to select the video output method used by vlc. The "
258 "default behavior is to automatically select the best method available."
259 msgstr ""
260 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej obrazu u¿ywanej przez vlc. "
261 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostêpnej metody."
262
263 #: src/libvlc.h:111
264 msgid "enable video"
265 msgstr "w³±czony obraz"
266
267 #: src/libvlc.h:113
268 msgid ""
269 "You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
270 "stage won't be done, which will save some processing power."
271 msgstr ""
272 "Mo¿na ca³kowicie wy³±czyæ wyj¶cie obrazu. W tym przypadku etap dekodowania "
273 "obrazu nie zostanie wykonany, co umo¿liwi zaoszczêdzenie trochê mocy "
274 "procesora."
275
276 #: src/libvlc.h:116
277 msgid "display identifier"
278 msgstr "identyfikator ekranu"
279
280 #: src/libvlc.h:118
281 msgid ""
282 "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
283 "instance :0.1."
284 msgstr "Lokalny port ekranu u¿ywany przez X11 do rysowania. Na przyk³ad :0.1."
285
286 #: src/libvlc.h:121
287 msgid "video width"
288 msgstr "szeroko¶æ obrazu"
289
290 #: src/libvlc.h:123
291 msgid ""
292 "You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video "
293 "characteristics."
294 msgstr ""
295 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu szeroko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
296 "charakterystyki obrazu."
297
298 #: src/libvlc.h:126
299 msgid "video height"
300 msgstr "wysoko¶æ obrazu"
301
302 #: src/libvlc.h:128
303 msgid ""
304 "You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the "
305 "video characteristics."
306 msgstr ""
307 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu wysoko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
308 "charakterystyki obrazu."
309
310 #: src/libvlc.h:131
311 msgid "zoom video"
312 msgstr "skalowanie obrazu"
313
314 #: src/libvlc.h:133
315 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
316 msgstr "Mo¿na skalowaæ obraz o okre¶lony wspó³czynnik."
317
318 #: src/libvlc.h:135
319 msgid "grayscale video output"
320 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
321
322 #: src/libvlc.h:137
323 msgid ""
324 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
325 "can also allow you to save some processing power)."
326 msgstr ""
327 "Po w³±czeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostan± zdekodowane (pozwala "
328 "to tak¿e na oszczêdzenie trochê mocy procesora)."
329
330 #: src/libvlc.h:140
331 msgid "fullscreen video output"
332 msgstr "wyj¶cie pe³noekranowe obrazu"
333
334 #: src/libvlc.h:142
335 msgid ""
336 "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
337 msgstr ""
338 "Po w³±czeniu tej opcji, vlc zawsze wy¶wietli obraz w trybie pe³noekranowym."
339
340 #: src/libvlc.h:145
341 msgid "overlay video output"
342 msgstr "wyj¶cie obrazu w trybie overlay"
343
344 #: src/libvlc.h:147
345 msgid ""
346 "If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of "
347 "you graphics card."
348 msgstr ""
349 "Po w³±czeniu, vlc bêdzie próbowa³ skorzystaæ z w³a¶ciwo¶ci overlay karty "
350 "graficznej."
351
352 #: src/libvlc.h:150
353 msgid "force SPU position"
354 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
355
356 #: src/libvlc.h:152
357 msgid ""
358 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
359 "over the movie. Try several positions."
360 msgstr ""
361 "Mo¿na u¿yæ tej opcji do umieszczania podtytu³ów pod filmem, zamiast nad nim. "
362 "Wypróbuj ró¿ne pozycje."
363
364 #: src/libvlc.h:155
365 msgid "video filter module"
366 msgstr "modu³ filtru obrazu"
367
368 #: src/libvlc.h:157
369 msgid ""
370 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
371 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
372 msgstr ""
373 "Ta opcja umo¿liwia dodawanie filtrów polepszaj±cych jako¶æ obrazu, np. filtr "
374 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zak³óceñ obrazu."
375
376 #: src/libvlc.h:161
377 msgid "server port"
378 msgstr "port serwera"
379
380 #: src/libvlc.h:163
381 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
382 msgstr "Port serwera u¿ywany dla strumieni UDP. Domy¶lnie 1234."
383
384 #: src/libvlc.h:165
385 msgid "enable network channel mode"
386 msgstr "w³±czenie trybu kana³ów sieciowych"
387
388 #: src/libvlc.h:167
389 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
390 msgstr "Aktywowanie tej opcji umo¿liwia u¿ywanie serwera kana³ów VideoLAN."
391
392 #: src/libvlc.h:169
393 msgid "channel server address"
394 msgstr "adres serwera kana³ów"
395
396 #: src/libvlc.h:171
397 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
398 msgstr "Tutaj nale¿y podaæ adres serwera kana³ów VideoLAN."
399
400 #: src/libvlc.h:173
401 msgid "channel server port"
402 msgstr "port serwera kana³ów"
403
404 #: src/libvlc.h:175
405 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
406 msgstr ""
407 "Tutaj nale¿y okre¶liæ port na którym uruchomiony jest serwer kana³ów "
408 "VideoLAN."
409
410 #: src/libvlc.h:177
411 msgid "network interface"
412 msgstr "interfejs sieciowy"
413
414 #: src/libvlc.h:179
415 msgid ""
416 "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
417 "solution, you may indicate here which interface to use."
418 msgstr ""
419 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
420 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
421
422 #: src/libvlc.h:182
423 msgid "choose program (SID)"
424 msgstr "wybierz program (SID)"
425
426 #: src/libvlc.h:184
427 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
428 msgstr "Wybierz program podaj±c jego identyfikator us³ugi."
429
430 #: src/libvlc.h:186
431 msgid "choose audio"
432 msgstr "wybierz d¼wiêk"
433
434 #: src/libvlc.h:188
435 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
436 msgstr "Podaj domy¶lny typ d¼wiêku u¿ywany przy odtwarzaniu  DVD."
437
438 #: src/libvlc.h:190
439 msgid "choose channel"
440 msgstr "wybierz kana³"
441
442 #: src/libvlc.h:192
443 msgid ""
444 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
445 "to n)."
446 msgstr ""
447 "Podaj numer strumienia kana³u d¼wiekowego u¿ywany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
448 "do n)."
449
450 #: src/libvlc.h:195
451 msgid "choose subtitles"
452 msgstr "wybierz podtytu³y"
453
454 #: src/libvlc.h:197
455 msgid ""
456 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
457 "(from 1 to n)."
458 msgstr ""
459 "Podaj numer strumienia kana³u podtytu³ów u¿ywanego przy odtwarzaniu DVD (od "
460 "1 do n)."
461
462 #: src/libvlc.h:200
463 msgid "DVD device"
464 msgstr "urz±dzenie DVD"
465
466 #: src/libvlc.h:202
467 msgid "This is the default DVD device to use."
468 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie DVD."
469
470 #: src/libvlc.h:204
471 msgid "VCD device"
472 msgstr "urz±dzenie VCD"
473
474 #: src/libvlc.h:206
475 msgid "This is the default VCD device to use."
476 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie VCD."
477
478 #: src/libvlc.h:208
479 msgid "force IPv6"
480 msgstr "wymu¶ IPv6"
481
482 #: src/libvlc.h:210
483 msgid ""
484 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
485 "connections."
486 msgstr ""
487 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv6 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
488 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
489
490 #: src/libvlc.h:213
491 msgid "force IPv4"
492 msgstr "wymu¶ IPv4"
493
494 #: src/libvlc.h:215
495 msgid ""
496 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
497 "connections."
498 msgstr ""
499 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv4 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
500 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
501
502 #: src/libvlc.h:218
503 msgid "choose MPEG audio decoder"
504 msgstr "wybór dekodera d¼wiêku MPEG"
505
506 #: src/libvlc.h:220
507 msgid ""
508 "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
509 "choices are builtin and mad."
510 msgstr ""
511 "Ta opcja umozliwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku MPEG. Normalne opcje "
512 "wyboru to wbudowana i szalona."
513
514 #: src/libvlc.h:223
515 msgid "choose AC3 audio decoder"
516 msgstr "wybierz dekoder d¼wiêku AC3"
517
518 #: src/libvlc.h:225
519 msgid ""
520 "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. Common "
521 "choices are builtin and a52."
522 msgstr ""
523 "Ta opcja umo¿liwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku AC3/A52. Zwyk³e opcje "
524 "wyboru s± wbudowana i a52."
525
526 #: src/libvlc.h:228
527 msgid "enable CPU MMX support"
528 msgstr "w³±czona obs³uga MMX procesora"
529
530 #: src/libvlc.h:230
531 msgid ""
532 "If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage "
533 "of them."
534 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich skorzystaæ."
535
536 #: src/libvlc.h:233
537 msgid "enable CPU 3D Now! support"
538 msgstr "w³±czona obs³uga 3D Now!"
539
540 #: src/libvlc.h:235
541 msgid ""
542 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take "
543 "advantage of them."
544 msgstr ""
545 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji 3D Now!, mo¿na z nich skorzystaæ."
546
547 #: src/libvlc.h:238
548 msgid "enable CPU MMX EXT support"
549 msgstr "w³±czona obs³uga MMX EXT"
550
551 #: src/libvlc.h:240
552 msgid ""
553 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take "
554 "advantage of them."
555 msgstr ""
556 "Je¶li procesor obs³uguje rozszerzony zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich "
557 "skorzystaæ."
558
559 #: src/libvlc.h:243
560 msgid "enable CPU SSE support"
561 msgstr "w³±czona obs³uga SSE"
562
563 #: src/libvlc.h:245
564 msgid ""
565 "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take can take "
566 "advantage of them."
567 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji SSE, mo¿na z nich skorzystaæ."
568
569 #: src/libvlc.h:248
570 msgid "enable CPU AltiVec support"
571 msgstr "w³±czona obs³uga AltiVec"
572
573 #: src/libvlc.h:250
574 msgid ""
575 "If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take "
576 "advantage of them."
577 msgstr ""
578 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji AltiVec, mo¿na z nich skorzystaæ."
579
580 #: src/libvlc.h:253
581 msgid "launch playlist on startup"
582 msgstr "w³±czanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
583
584 #: src/libvlc.h:255
585 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
586 msgstr ""
587 "Je¶li vlc ma w³±czaæ odtwarzanie po uruchomieniu wówczas nale¿y zaznaczyæ t± "
588 "opcjê."
589
590 #: src/libvlc.h:257
591 msgid "enqueue items in playlist"
592 msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
593
594 #: src/libvlc.h:259
595 msgid ""
596 "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
597 "this option."
598 msgstr ""
599 "Je¶li vlc ma dodawaæ pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
600 "nale¿y zaznaczyæ t± opcjê."
601
602 #: src/libvlc.h:262
603 msgid "loop playlist on end"
604 msgstr "zapêtlanie listy odtwarzania"
605
606 #: src/libvlc.h:264
607 msgid ""
608 "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
609 "option."
610 msgstr ""
611 "Je¶li vlc ma odtwarzaæ w nieskoñczono¶æ listê odtwarzania wówczas nale¿y "
612 "zaznaczyæ t± opcjê."
613
614 #: src/libvlc.h:267
615 msgid "memory copy module"
616 msgstr "modu³ kopiowania pamiêci"
617
618 #: src/libvlc.h:269
619 msgid ""
620 "You can select wich memory copy module you want to use. By default vlc will "
621 "select the fastest one supported by your hardware."
622 msgstr ""
623 "Mo¿na wybraæ który z modu³ów kopiowania pamiêci ma byæ u¿ywany. Domy¶lnie "
624 "vlc wybierze najszybszy obs³ugiwany przez sprzêt modu³."
625
626 #: src/libvlc.h:272
627 msgid "access module"
628 msgstr "modu³ dostêpu"
629
630 #: src/libvlc.h:274
631 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
632 msgstr "To jest zapis dostêpu umo¿liwiaj±cy konfigurownie modu³ów dostêpu"
633
634 #: src/libvlc.h:276
635 msgid "demux module"
636 msgstr "modu³ demux"
637
638 #: src/libvlc.h:278
639 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
640 msgstr "To jest zapis umo¿liwiaj±cy konfigurowanie modu³ów demux"
641
642 #: src/libvlc.h:280
643 msgid "fast pthread on NT/2K/XP (developpers only)"
644 msgstr "szybkie w±tki pthread na NT/2K/Xp (tylko programi¶ci)"
645
646 #: src/libvlc.h:282
647 msgid ""
648 "On Windows NT/2K/XP we use a slow but correct pthread implementation, you "
649 "can also use this faster implementation but you might experience problems "
650 "with it."
651 msgstr ""
652 "W systemie Windows NT/2K/XP u¿ywana jest wolna lecz poprawna implementacja "
653 "w±tków pthread, mo¿na tak¿e wybraæ szybsz± implementacjê lecz wówczas mo¿na "
654 "napotkaæ problemy."
655
656 #: src/libvlc.h:286
657 msgid ""
658 "\n"
659 "Playlist items:\n"
660 "  *.mpg, *.vob                   plain MPEG-1/2 files\n"
661 "  [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
662 "                                 DVD device\n"
663 "  [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
664 "                                 VCD device\n"
665 "  udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
666 "                                 UDP stream sent by VLS\n"
667 "  vlc:loop                       loop execution of the playlist\n"
668 "  vlc:pause                      pause execution of playlist items\n"
669 "  vlc:quit                       quit VLC\n"
670 msgstr ""
671 "\n"
672 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
673 "  *.mpg, *.vob                   zwyk³e pliki MPEG-1/2\n"
674 "  [dvd:][urz±dzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]\n"
675 "                                 urzadzenie DVD\n"
676 "  [vcd:][urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³]]\n"
677 "                                 urz±dzenie VCD\n"
678 "  udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
679 "                                 strumieñ UDP wysy³any przez VLS\n"
680 "  vlc:loop                       wykonywanie pêtli listy odtwarzania\n"
681 "  vlc:pause                      zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
682 "  vlc:quit                       wyj¶cie z VLC\n"
683
684 #. Interface options
685 #: src/libvlc.h:320
686 msgid "Interface"
687 msgstr "Interfejs"
688
689 #. Audio options
690 #: src/libvlc.h:329
691 msgid "Audio"
692 msgstr "D¼wiêk"
693
694 #. Video options
695 #: src/libvlc.h:339 plugins/directx/directx.c:53 plugins/dummy/dummy.c:51
696 msgid "Video"
697 msgstr "Obraz"
698
699 #. Input options
700 #: src/libvlc.h:352 plugins/satellite/satellite.c:66
701 msgid "Input"
702 msgstr "Wej¶cie"
703
704 #. Decoder options
705 #: src/libvlc.h:371
706 msgid "Decoders"
707 msgstr "Dekodery"
708
709 #. CPU options
710 #: src/libvlc.h:376
711 msgid "CPU"
712 msgstr "CPU"
713
714 #. Playlist options
715 #: src/libvlc.h:384 plugins/gtk/gtk_interface.c:611
716 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2342 plugins/gtk/gnome_interface.c:506
717 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2073 plugins/gtk/gnome_interface.c:2098
718 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:210 plugins/macosx/intf_playlist.m:69
719 msgid "Playlist"
720 msgstr "Lista odtwarzania"
721
722 #. Misc options
723 #: src/libvlc.h:390 plugins/a52/a52.c:85 plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:72
724 #: plugins/dsp/dsp.c:81 plugins/fb/fb.c:70 plugins/filter/deinterlace.c:63
725 #: plugins/filter/distort.c:55 plugins/filter/transform.c:56
726 #: plugins/filter/wall.c:57 plugins/ggi/ggi.c:64 plugins/gtk/gtk.c:71
727 #: plugins/gtk/gnome.c:73 plugins/mad/mad_adec.c:66 plugins/mga/xmga.c:106
728 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:96 plugins/text/logger.c:86
729 #: plugins/win32/win32.cpp:48 plugins/x11/x11.c:64 plugins/x11/xvideo.c:74
730 msgid "Miscellaneous"
731 msgstr "Ró¿ne"
732
733 #: src/libvlc.h:405
734 msgid "main program"
735 msgstr "g³ówny program"
736
737 #: src/libvlc.h:417
738 msgid "print help"
739 msgstr "wy¶wietl pomoc"
740
741 #: src/libvlc.h:418
742 msgid "print detailed help"
743 msgstr "wy¶wietl pomoc szczegó³ow±"
744
745 #: src/libvlc.h:419
746 msgid "print a list of available modules"
747 msgstr "wy¶wietl listê dostêpnych modu³ów"
748
749 #: src/libvlc.h:420
750 msgid "print help on module"
751 msgstr "wy¶wietl pomoc na temat modu³u"
752
753 #: src/libvlc.h:421
754 msgid "print version information"
755 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
756
757 #: src/libvlc.h:422
758 msgid "print build information"
759 msgstr "Wy¶wietl informacje o budowaniu"
760
761 #: src/misc/configuration.c:798
762 msgid "boolean"
763 msgstr "zm. logiczna"
764
765 #. ****************************************************************************
766 #. * Build configuration structure.
767 #. ****************************************************************************
768 #: plugins/a52/a52.c:76
769 msgid "A/52 dynamic range compression"
770 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
771
772 #: plugins/a52/a52.c:78
773 msgid ""
774 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
775 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
776 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
777 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
778 msgstr ""
779 "Kompresja dynamicznego zakresu wyg³adza g³o¶ne d¼wiêki, za¶ ciche czyni "
780 "g³o¶niejszymi, tak wiêc mo¿na ³atwiej ods³uchiwaæ strumienia w g³o¶nym "
781 "¶rodowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
782 "Je¶li zostanie wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu bêdzie to lepiej "
783 "pasuj±ca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
784
785 #: plugins/a52/a52.c:90
786 msgid "a52 ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module"
787 msgstr "modu³ dekodera d¼wiêku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
788
789 #: plugins/aa/aa.c:50
790 msgid "ASCII-art video output module"
791 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu ASCII-art"
792
793 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:74 plugins/downmix/downmix.c:47
794 msgid "AC3 downmix module"
795 msgstr "modu³ AC3 downmix"
796
797 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:76 plugins/imdct/imdct.c:47
798 msgid "AC3 IMDCT module"
799 msgstr "modu³ AC3 IMDCT"
800
801 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:80
802 msgid "software AC3 decoder"
803 msgstr "dekoder programowy AC3"
804
805 #: plugins/ac3_spdif/ac3_spdif.c:116
806 msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder"
807 msgstr "dekoder SPDIF przez AC3"
808
809 #: plugins/access/file.c:56
810 msgid "Standard filesystem file reading"
811 msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
812
813 #: plugins/access/http.c:71
814 msgid "HTTP access plug-in"
815 msgstr "wtyczna dostêpu HTTP"
816
817 #: plugins/access/udp.c:58
818 msgid "Raw UDP access plug-in"
819 msgstr "wtyczka dostêpu przez surowe UDP"
820
821 #: plugins/alsa/alsa.c:56
822 msgid "ALSA audio module"
823 msgstr "modu³ d¼wiêkowy ALSA"
824
825 #: plugins/arts/arts.c:65
826 msgid "aRts audio module"
827 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
828
829 #: plugins/beos/beos.cpp:49
830 msgid "BeOS standard API module"
831 msgstr "modu³ standardowy API BeOS"
832
833 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:62
834 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
835 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
836
837 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:66
838 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
839 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
840
841 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_yuy2.c:74
842 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68
843 msgid "conversions from "
844 msgstr "konwersje z "
845
846 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_ymga.c:58
847 #: plugins/chroma/i420_yuy2.c:74 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
848 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68 plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
849 msgid " to "
850 msgstr " do "
851
852 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:58 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
853 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
854 msgid "MMX conversions from "
855 msgstr "konwersje MMX z "
856
857 #. ****************************************************************************
858 #. * Building configuration tree
859 #. ****************************************************************************
860 #: plugins/directx/directx.c:41
861 msgid "use hardware YUV->RGB conversions"
862 msgstr "u¿ywanie konwersji sprzêtowej YUV->RGB"
863
864 #: plugins/directx/directx.c:43
865 msgid ""
866 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
867 "doesn't have any effect when using overlays."
868 msgstr ""
869 "Spróbuj u¿yæ akceleracji sprzêtowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
870 "przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
871
872 #: plugins/directx/directx.c:45
873 msgid "use video buffers in system memory"
874 msgstr "u¿ywanie buforów obrazu w pamiêci systemowej"
875
876 #: plugins/directx/directx.c:47
877 msgid ""
878 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
879 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
880 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
881 "doesn't have any effect when using overlays."
882 msgstr ""
883 "Tworzenie buforów obrazu w pamiêci systemowej zamiast w pamiêci karty. To "
884 "nie jest zalecane gdy¿ zazwyczaj u¿ywanie pamiêci karty daje korzy¶ci z "
885 "akceleracji sprzêtowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
886 "opcja nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
887
888 #: plugins/directx/directx.c:59
889 msgid "DirectX extension module"
890 msgstr "modu³ rozszerzeñ DirectX"
891
892 #: plugins/downmix/downmix3dn.c:47
893 msgid "3D Now! AC3 downmix module"
894 msgstr "modu³ 3D Now! AC3 downmix"
895
896 #: plugins/downmix/downmixsse.c:47
897 msgid "SSE AC3 downmix module"
898 msgstr "modu³ SSE AC3 downmix"
899
900 #: plugins/dsp/dsp.c:82
901 msgid "OSS dsp device"
902 msgstr "urz±dzenie OSS dsp"
903
904 #: plugins/dsp/dsp.c:86
905 msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
906 msgstr "modu³ linux OSS /dev/dsp"
907
908 #. ****************************************************************************
909 #. * Build configuration tree.
910 #. ****************************************************************************
911 #: plugins/dummy/dummy.c:44
912 msgid "dummy image chroma format"
913 msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
914
915 #: plugins/dummy/dummy.c:46
916 msgid ""
917 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
918 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
919 msgstr ""
920 "Wymusza format fikcyjny wyj¶cia obrazów przy tworzeniu okre¶lonego formatu "
921 "chroma zamiast próby zwiêkszania wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej "
922 "wydajnego formatu."
923
924 #: plugins/dummy/dummy.c:57
925 msgid "dummy functions module"
926 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
927
928 #: plugins/dummy/null.c:52
929 msgid "the Null module that does nothing"
930 msgstr "pusty modu³ nie robi nic"
931
932 #: plugins/dvd/dvd.c:66
933 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
934 msgstr "[dvd:][urz±dzenie][@surowe_urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
935
936 #: plugins/dvd/dvd.c:72
937 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if present"
938 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss je¶li obecna"
939
940 #: plugins/dvd/dvd.c:75
941 msgid "DVD input module, uses libdvdcss"
942 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss"
943
944 #: plugins/dvdread/dvdread.c:42
945 msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
946 msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
947
948 #: plugins/dvdread/dvdread.c:46
949 msgid "DVDRead input module"
950 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVDRead"
951
952 #: plugins/esd/esd.c:67
953 msgid "EsounD audio module"
954 msgstr "modu³ d¼wiêku EsounD"
955
956 #: plugins/fb/fb.c:71
957 msgid "framebuffer device"
958 msgstr "urz±dzenie bufora ramek"
959
960 #: plugins/fb/fb.c:75
961 msgid "Linux console framebuffer module"
962 msgstr "modu³ bufora ramek konsoli linuksowej"
963
964 #. ****************************************************************************
965 #. * Build configuration tree.
966 #. ****************************************************************************
967 #: plugins/filter/deinterlace.c:57
968 msgid "Deinterlace mode"
969 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
970
971 #: plugins/filter/deinterlace.c:58
972 msgid "one of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
973 msgstr "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\""
974
975 #: plugins/filter/deinterlace.c:69
976 msgid "deinterlacing module"
977 msgstr "modu³ przeplotu"
978
979 #. ****************************************************************************
980 #. * Build configuration tree.
981 #. ****************************************************************************
982 #: plugins/filter/distort.c:49
983 msgid "Distort mode"
984 msgstr "Tryb zniekszta³ceñ"
985
986 #: plugins/filter/distort.c:50
987 msgid "one of \"wave\" and \"ripple\""
988 msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
989
990 #: plugins/filter/distort.c:60
991 msgid "miscellaneous video effects module"
992 msgstr "ró¿ne modu³y efektów obrazu"
993
994 #: plugins/filter/invert.c:48
995 msgid "invert video module"
996 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
997
998 #. ****************************************************************************
999 #. * Build configuration tree.
1000 #. ****************************************************************************
1001 #: plugins/filter/transform.c:50
1002 msgid "Transform type"
1003 msgstr "Typ przekszta³cenia"
1004
1005 #: plugins/filter/transform.c:51
1006 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
1007 msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
1008
1009 #: plugins/filter/transform.c:61
1010 msgid "image transformation module"
1011 msgstr "modu³ transformacji obrazu"
1012
1013 #. ****************************************************************************
1014 #. * Build configuration tree.
1015 #. ****************************************************************************
1016 #: plugins/filter/wall.c:44
1017 msgid "Number of columns"
1018 msgstr "Liczba kolumn"
1019
1020 #: plugins/filter/wall.c:45
1021 msgid ""
1022 "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
1023 msgstr "Wybierz liczbê poziomych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
1024
1025 #: plugins/filter/wall.c:48
1026 msgid "Number of rows"
1027 msgstr "Liczba wierszy"
1028
1029 #: plugins/filter/wall.c:49
1030 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
1031 msgstr "Wybierz liczbê pionowych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
1032
1033 #: plugins/filter/wall.c:52
1034 msgid "Active windows"
1035 msgstr "Aktywne okna"
1036
1037 #: plugins/filter/wall.c:53
1038 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all"
1039 msgstr "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domy¶lnie na wszystkie"
1040
1041 #: plugins/filter/wall.c:64
1042 msgid "image wall video module"
1043 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
1044
1045 #: plugins/fx/scope.c:72
1046 msgid "scope effect module"
1047 msgstr "modu³ efektu zasiêgu"
1048
1049 #. ****************************************************************************
1050 #. * Building configuration tree
1051 #. ****************************************************************************
1052 #: plugins/ggi/ggi.c:58 plugins/mga/xmga.c:100 plugins/x11/x11.c:49
1053 #: plugins/x11/xvideo.c:54
1054 msgid "X11 display name"
1055 msgstr "nazwa ekranu X11"
1056
1057 #: plugins/ggi/ggi.c:59
1058 msgid ""
1059 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
1060 "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable."
1061 msgstr ""
1062 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1063 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1064
1065 #: plugins/glide/glide.c:69
1066 msgid "3dfx Glide module"
1067 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
1068
1069 #. ****************************************************************************
1070 #. * Building configuration tree
1071 #. ****************************************************************************
1072 #: plugins/gtk/gtk.c:62 plugins/gtk/gnome.c:61
1073 msgid "show tooltips"
1074 msgstr "wy¶wietlanie podpowiedzi"
1075
1076 #: plugins/gtk/gtk.c:63 plugins/gtk/gnome.c:62
1077 msgid "Show tooltips for configuration options."
1078 msgstr "Wy¶wietlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
1079
1080 #: plugins/gtk/gtk.c:65 plugins/gtk/gnome.c:67
1081 msgid "maximum height for the configuration windows"
1082 msgstr "maksymalna wysoko¶æ okien konfiguracji"
1083
1084 #: plugins/gtk/gtk.c:67 plugins/gtk/gnome.c:69
1085 msgid ""
1086 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
1087 "preferences menu will occupy."
1088 msgstr ""
1089 "Mo¿na ustawiæ maksymalny rozmiar, jaki bêd± mog³y mieæ okna konfiguracji w "
1090 "menu preferencji."
1091
1092 #: plugins/gtk/gtk.c:78
1093 msgid "Gtk+ interface module"
1094 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
1095
1096 #: plugins/gtk/gnome.c:64
1097 msgid "show text on toolbar buttons"
1098 msgstr "wy¶wietlanie tekstu na przyciskach"
1099
1100 #: plugins/gtk/gnome.c:65
1101 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
1102 msgstr "Wy¶wietlanie tekstu pod ikonami paska narzêdziowego."
1103
1104 #: plugins/gtk/gnome.c:84
1105 msgid "Gnome interface module"
1106 msgstr "modu³ interfejsu Gnome"
1107
1108 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:109 plugins/gtk/gtk_interface.c:1337
1109 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:202
1110 msgid "VideoLAN Client"
1111 msgstr "Klient VideoLAN"
1112
1113 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:135 plugins/gtk/gtk_interface.c:1137
1114 msgid "_File"
1115 msgstr "_Plik"
1116
1117 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:153 plugins/gtk/gtk_interface.c:1155
1118 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:19 plugins/gtk/gnome_interface.c:800
1119 msgid "_Open File..."
1120 msgstr "_Otwórz plik..."
1121
1122 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:161 plugins/gtk/gtk_interface.c:483
1123 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1163 plugins/gtk/gnome_interface.c:20
1124 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:367 plugins/gtk/gnome_interface.c:801
1125 msgid "Open a File"
1126 msgstr "Otwiera plik"
1127
1128 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:168 plugins/gtk/gtk_interface.c:1167
1129 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:26 plugins/gtk/gnome_interface.c:807
1130 msgid "Open _Disc..."
1131 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
1132
1133 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:176 plugins/gtk/gtk_interface.c:494
1134 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1175 plugins/gtk/gnome_interface.c:27
1135 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:379 plugins/gtk/gnome_interface.c:808
1136 msgid "Open a DVD or VCD"
1137 msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
1138
1139 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:183 plugins/gtk/gtk_interface.c:1179
1140 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:33 plugins/gtk/gnome_interface.c:814
1141 msgid "_Network Stream..."
1142 msgstr "_Strumieñ sieciowy..."
1143
1144 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:191 plugins/gtk/gtk_interface.c:505
1145 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1187 plugins/gtk/gnome_interface.c:34
1146 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:391 plugins/gtk/gnome_interface.c:815
1147 msgid "Select a Network Stream"
1148 msgstr "Wybiera strumieñ sieciowy"
1149
1150 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:206 plugins/gtk/gnome_interface.c:41
1151 msgid "_Eject Disc"
1152 msgstr "_Wysuñ p³ytê"
1153
1154 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:214 plugins/gtk/gnome_interface.c:42
1155 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:442
1156 msgid "Eject disc"
1157 msgstr "Wysuwa p³ytê"
1158
1159 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:226 plugins/gtk/gtk_interface.c:1236
1160 msgid "E_xit"
1161 msgstr "W_yjd¼"
1162
1163 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:234
1164 msgid "Exit the program"
1165 msgstr "Wychodzi z programu"
1166
1167 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:241
1168 msgid "_View"
1169 msgstr "_Widok"
1170
1171 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:259 plugins/gtk/gnome_interface.c:55
1172 msgid "_Hide interface"
1173 msgstr "U_kryj interfejs"
1174
1175 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:267
1176 msgid "Hide the main interface window"
1177 msgstr "Ukrywa g³ówne okno interfejsu"
1178
1179 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:271 plugins/gtk/gtk_interface.c:1049
1180 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:62 plugins/gtk/gnome_interface.c:878
1181 msgid "_Fullscreen"
1182 msgstr "Pe³_ny ekran"
1183
1184 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:290 plugins/gtk/gnome_interface.c:70
1185 msgid "Progr_am"
1186 msgstr "Progr_am"
1187
1188 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:299 plugins/gtk/gnome_interface.c:71
1189 msgid "Choose the program"
1190 msgstr "Wybiera program"
1191
1192 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:303 plugins/gtk/gnome_interface.c:77
1193 msgid "_Title"
1194 msgstr "_Tytu³"
1195
1196 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:312
1197 msgid "Navigate through the stream"
1198 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
1199
1200 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:316 plugins/gtk/gnome_interface.c:84
1201 msgid "_Chapter"
1202 msgstr "_Rozdzia³"
1203
1204 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:336 plugins/gtk/gnome_interface.c:92
1205 msgid "_Playlist..."
1206 msgstr "_Lista odtwarzania..."
1207
1208 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:344 plugins/gtk/gnome_interface.c:93
1209 msgid "Open the playlist window"
1210 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
1211
1212 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:348 plugins/gtk/gnome_interface.c:99
1213 msgid "_Modules..."
1214 msgstr "_Modu³y..."
1215
1216 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:357 plugins/gtk/gnome_interface.c:100
1217 msgid "Open the module manager"
1218 msgstr "Otwiera mened¿era modu³ów"
1219
1220 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:359 plugins/gtk/gnome_interface.c:106
1221 msgid "Messages..."
1222 msgstr "Komunikaty..."
1223
1224 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:365 plugins/gtk/gnome_interface.c:107
1225 msgid "Open the messages window"
1226 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1227
1228 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:369
1229 msgid "_Settings"
1230 msgstr "U_stawienia"
1231
1232 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:387
1233 msgid "A_udio"
1234 msgstr "A_udio"
1235
1236 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:396 plugins/gtk/gnome_interface.c:119
1237 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:922
1238 msgid "Select audio channel"
1239 msgstr "Wybiera kana³ d¼wiêkowy"
1240
1241 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:400 plugins/gtk/gtk_interface.c:1125
1242 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:125 plugins/gtk/gnome_interface.c:928
1243 msgid "_Subtitles"
1244 msgstr "_Podtytu³y"
1245
1246 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:409 plugins/gtk/gnome_interface.c:126
1247 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:929
1248 msgid "Select subtitles channel"
1249 msgstr "Wybiera kana³ podtytu³ów"
1250
1251 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:421 plugins/gtk/gtk_interface.c:1217
1252 msgid "_Preferences..."
1253 msgstr "_Preferencje..."
1254
1255 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:429
1256 msgid "Configure the application"
1257 msgstr "Konfiguruje t± aplikacjê"
1258
1259 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:433
1260 msgid "_Help"
1261 msgstr "_Pomoc"
1262
1263 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1199
1264 msgid "_About..."
1265 msgstr "_Informacje o..."
1266
1267 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:459
1268 msgid "About this application"
1269 msgstr "Informacje dotycz±ce tej aplikacji"
1270
1271 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:482 plugins/gtk/gtk_interface.c:1596
1272 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2378 plugins/gtk/gtk_interface.c:2495
1273 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:366 plugins/gtk/gnome_interface.c:1317
1274 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1963 plugins/macosx/intf_macosx.m:194
1275 msgid "File"
1276 msgstr "Plik"
1277
1278 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:493 plugins/gtk/gtk_interface.c:680
1279 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1707 plugins/gtk/gtk_interface.c:2371
1280 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:378 plugins/gtk/gnome_interface.c:581
1281 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1428 plugins/gtk/gnome_interface.c:1956
1282 msgid "Disc"
1283 msgstr "Dysk"
1284
1285 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:504 plugins/gtk/gnome_interface.c:390
1286 msgid "Net"
1287 msgstr "Sieæ"
1288
1289 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:515 plugins/gtk/gnome_interface.c:402
1290 msgid "Sat"
1291 msgstr "Satelita"
1292
1293 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:516 plugins/gtk/gnome_interface.c:403
1294 msgid "Open a Satellite Card"
1295 msgstr "Otwiera kartê satelitarn±"
1296
1297 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:528 plugins/gtk/gtk_interface.c:1004
1298 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:416 plugins/gtk/gnome_interface.c:849
1299 msgid "Back"
1300 msgstr "Wstecz"
1301
1302 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:529 plugins/gtk/gnome_interface.c:417
1303 msgid "Go Backward"
1304 msgstr "Przechodzi wstecz"
1305
1306 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:540 plugins/gtk/gtk_interface.c:997
1307 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:429 plugins/gtk/gnome_interface.c:842
1308 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:216 plugins/macosx/intf_macosx.m:239
1309 #: plugins/macosx/intf_controls.m:392
1310 msgid "Stop"
1311 msgstr "Zatrzymaj"
1312
1313 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:541 plugins/gtk/gnome_interface.c:430
1314 msgid "Stop Stream"
1315 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1316
1317 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:551 plugins/gtk/gnome_interface.c:441
1318 msgid "Eject"
1319 msgstr "Wysuñ"
1320
1321 #. dock menu
1322 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:562 plugins/gtk/gnome_interface.c:453
1323 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:828 plugins/macosx/intf_macosx.m:214
1324 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:237
1325 msgid "Play"
1326 msgstr "Odtwórz"
1327
1328 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:563 plugins/gtk/gnome_interface.c:454
1329 msgid "Play Stream"
1330 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1331
1332 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:573 plugins/gtk/gtk_interface.c:989
1333 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:465 plugins/gtk/gnome_interface.c:835
1334 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:215 plugins/macosx/intf_macosx.m:238
1335 #: plugins/macosx/intf_controls.m:375
1336 msgid "Pause"
1337 msgstr "Wstrzymaj"
1338
1339 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:574 plugins/gtk/gnome_interface.c:466
1340 msgid "Pause Stream"
1341 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1342
1343 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:587 plugins/gtk/gtk_interface.c:1012
1344 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:480 plugins/gtk/gnome_interface.c:856
1345 msgid "Slow"
1346 msgstr "Zwolnij"
1347
1348 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:588 plugins/gtk/gnome_interface.c:481
1349 msgid "Play Slower"
1350 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
1351
1352 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:599 plugins/gtk/gtk_interface.c:1020
1353 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:493 plugins/gtk/gnome_interface.c:863
1354 msgid "Fast"
1355 msgstr "Przyspiesz"
1356
1357 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:600 plugins/gtk/gnome_interface.c:494
1358 msgid "Play Faster"
1359 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
1360
1361 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:612 plugins/gtk/gnome_interface.c:507
1362 msgid "Open Playlist"
1363 msgstr "Otwórz listê"
1364
1365 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:622 plugins/gtk/gtk_interface.c:708
1366 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:752 plugins/gtk/gtk_interface.c:1073
1367 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:518 plugins/gtk/gnome_interface.c:893
1368 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:219 plugins/macosx/intf_controls.m:396
1369 msgid "Prev"
1370 msgstr "Poprz"
1371
1372 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:623 plugins/gtk/gnome_interface.c:519
1373 msgid "Previous File"
1374 msgstr "Poprzedni plik"
1375
1376 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:633 plugins/gtk/gtk_interface.c:716
1377 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:760 plugins/gtk/gtk_interface.c:1066
1378 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:530 plugins/gtk/gnome_interface.c:886
1379 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:220 plugins/macosx/intf_controls.m:397
1380 msgid "Next"
1381 msgstr "Nast"
1382
1383 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:634 plugins/gtk/gnome_interface.c:531
1384 msgid "Next File"
1385 msgstr "Nastêpny plik"
1386
1387 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:694 plugins/gtk/gnome_interface.c:595
1388 msgid "Title:"
1389 msgstr "Tytu³:"
1390
1391 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:738 plugins/gtk/gnome_interface.c:638
1392 msgid "Chapter:"
1393 msgstr "Rozdzia³:"
1394
1395 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:775 plugins/gtk/gnome_interface.c:674
1396 msgid "No server"
1397 msgstr "Brak serwera"
1398
1399 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:789
1400 msgid "Channel:"
1401 msgstr "Kana³:"
1402
1403 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:804 plugins/gtk/gnome_interface.c:703
1404 msgid "Go!"
1405 msgstr "Naprzód!"
1406
1407 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:980
1408 msgid "_Play"
1409 msgstr "_Odtwarzaj"
1410
1411 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1038 plugins/gtk/gnome_interface.c:871
1412 msgid "Toggle _Interface"
1413 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
1414
1415 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1082 plugins/gtk/gnome_interface.c:900
1416 msgid "_Jump..."
1417 msgstr "_Skocz..."
1418
1419 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1091 plugins/gtk/gnome_interface.c:907
1420 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:226
1421 msgid "Program"
1422 msgstr "Program"
1423
1424 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1101 plugins/gtk/gnome_interface.c:914
1425 msgid "_Navigation"
1426 msgstr "_Nawigacja"
1427
1428 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1113 plugins/gtk/gnome_interface.c:118
1429 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:921
1430 msgid "_Audio"
1431 msgstr "_D¼wiêk"
1432
1433 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1208 plugins/gtk/gnome_interface.c:937
1434 msgid "Playlist..."
1435 msgstr "Lista odtwarzania..."
1436
1437 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1322
1438 msgid "About"
1439 msgstr "Informacje o..."
1440
1441 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1345 plugins/gtk/gnome_interface.c:1118
1442 #: plugins/kde/kde.cpp:123
1443 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
1444 msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespó³ VideoLAN"
1445
1446 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1354
1447 msgid "Authors"
1448 msgstr "Autorzy"
1449
1450 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1361
1451 msgid ""
1452 "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
1453 "http://www.videolan.org/"
1454 msgstr ""
1455 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
1456 "http://www.videolan.org/"
1457
1458 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1371 plugins/gtk/gnome_interface.c:1120
1459 #: plugins/kde/kde.cpp:120
1460 msgid ""
1461 "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and "
1462 "MPEG 2 files from a file or from a network source."
1463 msgstr ""
1464 "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzaæ MPEG i "
1465 "MPEG2 z pliku lub ze ¼ród³a sieciowego."
1466
1467 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1386 plugins/gtk/gtk_interface.c:2058
1468 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2283 plugins/gtk/gtk_interface.c:2514
1469 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2621 plugins/gtk/gtk_preferences.c:540
1470 #: plugins/macosx/intf_open.m:138 plugins/macosx/intf_open.m:151
1471 msgid "OK"
1472 msgstr "OK"
1473
1474 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1490
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Open Target"
1477 msgstr "Otwórz strumieñ"
1478
1479 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1503 plugins/gtk/gnome_interface.c:1224
1480 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1525 plugins/gtk/gnome_interface.c:1246
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Open Target:"
1486 msgstr "Otwiera plik"
1487
1488 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1545 plugins/gtk/gnome_interface.c:1266
1489 msgid ""
1490 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
1491 "targets:"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1589 plugins/gtk/gnome_interface.c:1310
1495 msgid "Browse..."
1496 msgstr ""
1497
1498 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1613 plugins/gtk/gnome_interface.c:1334
1499 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:904 plugins/gtk/gtk_menu.c:925
1500 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:227 plugins/macosx/intf_open.m:142
1501 msgid "Title"
1502 msgstr "Tytu³"
1503
1504 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1623 plugins/gtk/gnome_interface.c:1344
1505 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:799 plugins/gtk/gtk_menu.c:934
1506 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:228 plugins/macosx/intf_open.m:143
1507 msgid "Chapter"
1508 msgstr "Rozdzia³"
1509
1510 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1643 plugins/gtk/gnome_interface.c:1364
1511 #: plugins/macosx/intf_open.m:140
1512 msgid "Disc type"
1513 msgstr "Typ p³yty"
1514
1515 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1662 plugins/gtk/gnome_interface.c:1383
1516 msgid "DVD"
1517 msgstr "DVD"
1518
1519 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1670 plugins/gtk/gnome_interface.c:1391
1520 msgid "VCD"
1521 msgstr "VCD"
1522
1523 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1678 plugins/gtk/gnome_interface.c:1399
1524 msgid "Device name"
1525 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1526
1527 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1724 plugins/gtk/gnome_interface.c:1445
1528 msgid "UDP"
1529 msgstr "UDP"
1530
1531 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1734 plugins/gtk/gnome_interface.c:1455
1532 msgid "UDP Multicast"
1533 msgstr "UDP Multicast"
1534
1535 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1744 plugins/gtk/gnome_interface.c:1465
1536 msgid "Channel server "
1537 msgstr "Serwer kana³u "
1538
1539 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1754 plugins/gtk/gnome_interface.c:1475
1540 msgid "HTTP"
1541 msgstr "HTTP"
1542
1543 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1764 plugins/gtk/gtk_interface.c:1839
1544 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1850 plugins/gtk/gnome_interface.c:1485
1545 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1560 plugins/gtk/gnome_interface.c:1571
1546 #: plugins/macosx/intf_open.m:148
1547 msgid "Port"
1548 msgstr "Port"
1549
1550 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1774 plugins/gtk/gtk_interface.c:1786
1551 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1495 plugins/gtk/gnome_interface.c:1507
1552 #: plugins/macosx/intf_open.m:147
1553 msgid "Address"
1554 msgstr "Adres"
1555
1556 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1796 plugins/gtk/gnome_interface.c:1517
1557 msgid "URL"
1558 msgstr "URL"
1559
1560 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1906 plugins/gtk/gtk_interface.c:2385
1561 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1627 plugins/gtk/gnome_interface.c:1970
1562 msgid "Network"
1563 msgstr "Sieæ"
1564
1565 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1923 plugins/gtk/gnome_interface.c:1644
1566 msgid "Symbol Rate"
1567 msgstr "Szybko¶æ symboliczna"
1568
1569 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1933 plugins/gtk/gnome_interface.c:1654
1570 msgid "Frequency"
1571 msgstr "Czêstotliwo¶æ"
1572
1573 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1943 plugins/gtk/gnome_interface.c:1664
1574 msgid "Polarization"
1575 msgstr "Polaryzacja"
1576
1577 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1963 plugins/gtk/gnome_interface.c:1684
1578 msgid "FEC"
1579 msgstr "FEC"
1580
1581 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1982 plugins/gtk/gnome_interface.c:1703
1582 msgid "Vertical"
1583 msgstr "Pionowa"
1584
1585 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1990 plugins/gtk/gnome_interface.c:1711
1586 msgid "Horizontal"
1587 msgstr "Pozioma"
1588
1589 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2032 plugins/gtk/gnome_interface.c:1753
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Satellite"
1592 msgstr "Otwórz kartê satelitarn±"
1593
1594 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2065 plugins/gtk/gtk_interface.c:2290
1595 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2521 plugins/gtk/gtk_preferences.c:552
1596 #: plugins/macosx/intf_open.m:139 plugins/macosx/intf_open.m:152
1597 msgid "Cancel"
1598 msgstr "Anuluj"
1599
1600 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2163
1601 msgid "Select File"
1602 msgstr "Wybierz plik"
1603
1604 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2210
1605 msgid "Jump"
1606 msgstr "Skocz"
1607
1608 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2217
1609 msgid "Go to:"
1610 msgstr "Przejd¼ do:"
1611
1612 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2233 plugins/gtk/gnome_interface.c:2294
1613 msgid "s."
1614 msgstr "s."
1615
1616 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2248 plugins/gtk/gnome_interface.c:2309
1617 msgid "m:"
1618 msgstr "m:"
1619
1620 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2263 plugins/gtk/gnome_interface.c:2324
1621 msgid "h:"
1622 msgstr "h:"
1623
1624 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2357 plugins/gtk/gnome_interface.c:2034
1625 msgid "Add"
1626 msgstr "Dodaj"
1627
1628 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2392 plugins/gtk/gnome_interface.c:1977
1629 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2118
1630 msgid "Url"
1631 msgstr "Url"
1632
1633 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2399 plugins/gtk/gnome_interface.c:2041
1634 msgid "Delete"
1635 msgstr "Usuñ"
1636
1637 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2413 plugins/gtk/gnome_interface.c:1989
1638 msgid "All"
1639 msgstr "Wszysko"
1640
1641 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2420
1642 msgid "Selected"
1643 msgstr "Zaznaczone"
1644
1645 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2427 plugins/gtk/gnome_interface.c:2048
1646 msgid "Selection"
1647 msgstr "Wybór"
1648
1649 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2443
1650 msgid "_Crop"
1651 msgstr "_Usuñ"
1652
1653 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2454
1654 msgid "_Invert"
1655 msgstr "_Odwróæ"
1656
1657 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2465
1658 msgid "_Select"
1659 msgstr "_Wybierz"
1660
1661 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2502 plugins/gtk/gnome_interface.c:2125
1662 msgid "Duration"
1663 msgstr "Czas trwania"
1664
1665 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2592 plugins/gtk/gnome_interface.c:2381
1666 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:185 plugins/macosx/intf_macosx.m:211
1667 msgid "Messages"
1668 msgstr "Komunikaty"
1669
1670 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:78
1671 msgid "Choose title"
1672 msgstr "Wybierz tytu³"
1673
1674 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:85
1675 msgid "Choose chapter"
1676 msgstr "Wybierz rozdzia³"
1677
1678 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:615
1679 msgid "Select previous title"
1680 msgstr "Wybierz poprzedni tytu³"
1681
1682 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:658
1683 msgid "Select previous chapter"
1684 msgstr "Wybierz poprzedni rozdzia³"
1685
1686 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:666
1687 msgid "Select next chapter"
1688 msgstr "Wybierz nastêpny rozdzia³"
1689
1690 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:688
1691 msgid "Network Channel:"
1692 msgstr "Kana³ sieciowy:"
1693
1694 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:879
1695 msgid "Toggle fullscreen mode"
1696 msgstr "Prze³±cz tryb pe³noekranowy"
1697
1698 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:901
1699 msgid "Got directly so specified point"
1700 msgstr "Pobierz bezpo¶rednio wybrany punkt"
1701
1702 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:908
1703 msgid "Switch program"
1704 msgstr "Prze³±cz program"
1705
1706 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:915
1707 msgid "Navigate through titles and chapters"
1708 msgstr "Nawigacja przez tytu³y i rozdzia³y"
1709
1710 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1207
1711 msgid "Open Stream"
1712 msgstr "Otwórz strumieñ"
1713
1714 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1868 plugins/macosx/intf_macosx.m:195
1715 msgid "Open File"
1716 msgstr "Otwórz plik"
1717
1718 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1905
1719 msgid "Modules"
1720 msgstr "Modu³y"
1721
1722 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1913
1723 msgid ""
1724 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
1725 "version."
1726 msgstr ""
1727 "Przepraszamy, mened¿er modu³ów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj u¿yæ "
1728 "funkcji pó¼niejszej wersji programu."
1729
1730 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1996
1731 msgid "Item"
1732 msgstr "Obiekt"
1733
1734 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2008
1735 msgid "Crop"
1736 msgstr "Usuñ"
1737
1738 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2015
1739 msgid "Invert"
1740 msgstr "Odwróæ"
1741
1742 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2022 plugins/gtk/gtk_preferences.c:359
1743 msgid "Select"
1744 msgstr "Wybierz"
1745
1746 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2277
1747 msgid "Jump to: "
1748 msgstr "Skocz do:"
1749
1750 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:305
1751 msgid "Name"
1752 msgstr "Nazwa"
1753
1754 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:305
1755 msgid "Description"
1756 msgstr "Opis"
1757
1758 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:348
1759 msgid "Configure"
1760 msgstr "Skonfiguruj"
1761
1762 #. add new label
1763 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:371
1764 msgid "Selected:"
1765 msgstr "Wybrano:"
1766
1767 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:531 plugins/gtk/gtk_preferences.c:548
1768 msgid "Save"
1769 msgstr "Zapisz"
1770
1771 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:544
1772 msgid "Apply"
1773 msgstr "Zastosuj"
1774
1775 #. special case for "off" item
1776 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:517
1777 msgid "None"
1778 msgstr "Nic"
1779
1780 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:680
1781 #, c-format
1782 msgid "Title %d (%d)"
1783 msgstr "Tytu³ %d (%d)"
1784
1785 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:747
1786 #, c-format
1787 msgid "Chapter %d"
1788 msgstr "Rozdzia³ %d"
1789
1790 #. ****************************************************************************
1791 #. * Build configuration tree.
1792 #. ****************************************************************************
1793 #: plugins/idct/idct.c:47 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:71
1794 msgid "IDCT module"
1795 msgstr "modu³ IDCT"
1796
1797 #: plugins/idct/idctaltivec.c:51
1798 msgid "AltiVec IDCT module"
1799 msgstr "modu³ AltiVec IDCT"
1800
1801 #: plugins/idct/idctclassic.c:47
1802 msgid "classic IDCT module"
1803 msgstr "klasyczny modu³ IDCT"
1804
1805 #: plugins/idct/idctmmx.c:53
1806 msgid "MMX IDCT module"
1807 msgstr "modu³ MMX IDCT"
1808
1809 #: plugins/idct/idctmmxext.c:53
1810 msgid "MMX EXT IDCT module"
1811 msgstr "modu³ MMX EXT IDCT"
1812
1813 #: plugins/imdct/imdct3dn.c:47
1814 msgid "3D Now! AC3 IMDCT module"
1815 msgstr "modu³ #D Now! A3 IMDCT"
1816
1817 #: plugins/imdct/imdctsse.c:47
1818 msgid "SSE AC3 IMDCT module"
1819 msgstr "modu³ SSE AC3 IMDCT"
1820
1821 #: plugins/kde/kde.cpp:54
1822 msgid "KDE interface module"
1823 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
1824
1825 #: plugins/lirc/lirc.c:66
1826 msgid "infrared remote control module"
1827 msgstr "modu³ zdalnego sterowania w podczerwieni"
1828
1829 #: plugins/lpcm_adec/lpcm_adec.c:67
1830 msgid "linear PCM audio decoder"
1831 msgstr "dekoder liniowy PCM d¼wiêku"
1832
1833 #: plugins/macosx/macosx.m:49
1834 msgid "MacOS X interface, sound and video module"
1835 msgstr "modu³ interfejsu MacOS X, d¼wiêku i obrazu"
1836
1837 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:186 plugins/macosx/intf_playlist.m:70
1838 msgid "Close"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:188
1842 #, fuzzy
1843 msgid "About vlc"
1844 msgstr "Informacje o..."
1845
1846 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:189
1847 msgid "Hide vlc"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:190
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Hide Others"
1853 msgstr "U_kryj interfejs"
1854
1855 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:191
1856 msgid "Show All"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:192
1860 msgid "Quit vlc"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:196 plugins/macosx/intf_open.m:137
1864 msgid "Open Disc"
1865 msgstr "Otwóz p³ytê"
1866
1867 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:197 plugins/macosx/intf_open.m:145
1868 msgid "Open Network"
1869 msgstr "Otwórz sieæ"
1870
1871 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:198
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Open Quickly..."
1874 msgstr "_Otwórz plik..."
1875
1876 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:199
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Open Recent"
1879 msgstr "Otwórz strumieñ"
1880
1881 #. Recent Items Menu
1882 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:200 plugins/macosx/intf_macosx.m:755
1883 msgid "Clear Menu"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:202
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Edit"
1889 msgstr "W_yjd¼"
1890
1891 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:203
1892 msgid "Cut"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:204
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Copy"
1898 msgstr "Usuñ"
1899
1900 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:205
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Paste"
1903 msgstr "Wstrzymaj"
1904
1905 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:206
1906 msgid "Clear"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:207
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Select All"
1912 msgstr "Wybierz plik"
1913
1914 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:209
1915 #, fuzzy
1916 msgid "View"
1917 msgstr "_Widok"
1918
1919 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:213
1920 msgid "Controls"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:217 plugins/macosx/intf_controls.m:376
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Faster"
1926 msgstr "Przyspiesz"
1927
1928 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:218 plugins/macosx/intf_controls.m:377
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Slower"
1931 msgstr "Zwolnij"
1932
1933 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:221
1934 msgid "Loop"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:222 plugins/macosx/intf_controls.m:414
1938 msgid "Volume Up"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:223 plugins/macosx/intf_controls.m:415
1942 msgid "Volume Down"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:224 plugins/macosx/intf_controls.m:419
1946 msgid "Mute"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:225 plugins/macosx/intf_controls.m:451
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Fullscreen"
1952 msgstr "Pe³_ny ekran"
1953
1954 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:229
1955 msgid "Language"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:230
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Subtitles"
1961 msgstr "_Podtytu³y"
1962
1963 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:232
1964 msgid "Window"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:233
1968 msgid "Minimize"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: plugins/macosx/intf_macosx.m:234
1972 msgid "Bring All to Front"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: plugins/macosx/intf_open.m:141
1976 msgid "Starting position"
1977 msgstr "Pozycja pocz±tkowa"
1978
1979 #: plugins/macosx/intf_open.m:146
1980 msgid "Network mode"
1981 msgstr "Tryb sieci"
1982
1983 #: plugins/macosx/intf_open.m:150
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Open Quickly"
1986 msgstr "Otwórz plik"
1987
1988 #. ****************************************************************************
1989 #. * Build configuration tree.
1990 #. ****************************************************************************
1991 #: plugins/mad/mad_adec.c:60
1992 msgid "Mad audio downscale routine (fast,mp321)"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: plugins/mad/mad_adec.c:62
1996 msgid ""
1997 "Specify the mad audio downscale routine you want to use. By default the mad "
1998 "plugin will use the fastest routine."
1999 msgstr ""
2000
2001 #: plugins/mad/mad_adec.c:71
2002 msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder library"
2003 msgstr "biblioteka dekodera d¼wiêku libmad MPEG 1/2/3"
2004
2005 #: plugins/memcpy/memcpy.c:66
2006 msgid "libc memcpy module"
2007 msgstr "modu³ libc memcpy"
2008
2009 #: plugins/memcpy/memcpy.c:71
2010 msgid "3D Now! memcpy module"
2011 msgstr "modu³ 3D Now! memcpy"
2012
2013 #: plugins/memcpy/memcpy.c:79
2014 msgid "MMX memcpy module"
2015 msgstr "modu³ MMX memcpy"
2016
2017 #: plugins/memcpy/memcpy.c:85
2018 msgid "MMX EXT memcpy module"
2019 msgstr "modu³ MMX EXT memcpy"
2020
2021 #: plugins/memcpy/memcpyaltivec.c:47
2022 msgid "AltiVec memcpy module"
2023 msgstr "modu³ AltiVec memcpy"
2024
2025 #: plugins/mga/mga.c:65
2026 msgid "Matrox Graphic Array video module"
2027 msgstr "modu³ obrazu Matrox Graphic Array"
2028
2029 #. ****************************************************************************
2030 #. * Building configuration tree
2031 #. ****************************************************************************
2032 #: plugins/mga/xmga.c:91 plugins/x11/x11.c:40 plugins/x11/xvideo.c:45
2033 msgid "alternate fullscreen method"
2034 msgstr "alternatywna metoda pe³noekranowa"
2035
2036 #: plugins/mga/xmga.c:93 plugins/x11/x11.c:42 plugins/x11/xvideo.c:47
2037 msgid ""
2038 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
2039 "its drawbacks.\n"
2040 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But "
2041 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
2042 "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
2043 "show on top of the video."
2044 msgstr ""
2045 "Istniej± dwa sposobu na prze³±czenie okna w tryb pe³noekranowy, ka¿dy "
2046 "niesety ma swoje wady.\n"
2047 "1) Pozwól mened¿erowi okien obs³ugiwaæ oknem pe³noekranowym (domy¶lnie). "
2048 "Lecz elementy takie jak paski stanu bêd± wy¶wietlane na górze obrazu.\n"
2049 "2) Ca³kowite pominiêcie mened¿era okien, lecz wówczas nic nie bêdzie mog³o "
2050 "byæ wy¶wietlane na górze obrazu."
2051
2052 #: plugins/mga/xmga.c:102 plugins/x11/x11.c:51 plugins/x11/xvideo.c:56
2053 msgid ""
2054 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use "
2055 "the value of the DISPLAY environment variable."
2056 msgstr ""
2057 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11. Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze "
2058 "zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
2059
2060 #: plugins/mga/xmga.c:112
2061 msgid "X11 MGA module"
2062 msgstr "modu³ X11 MGA"
2063
2064 #: plugins/motion/motion.c:45 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:77
2065 msgid "motion compensation module"
2066 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
2067
2068 #: plugins/motion/motion3dnow.c:47
2069 msgid "3D Now! motion compensation module"
2070 msgstr "modu³ kompensacji ruchu 3D Now!"
2071
2072 #: plugins/motion/motionaltivec.c:50
2073 msgid "AltiVec motion compensation module"
2074 msgstr "modu³ kompensacji ruchu AltiVec"
2075
2076 #: plugins/motion/motionmmx.c:48
2077 msgid "MMX motion compensation module"
2078 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
2079
2080 #: plugins/motion/motionmmxext.c:47
2081 msgid "MMXEXT motion compensation module"
2082 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
2083
2084 #: plugins/mpeg_adec/mpeg_adec.c:66
2085 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
2086 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
2087
2088 #: plugins/mpeg_system/mpeg_es.c:57
2089 msgid "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream input"
2090 msgstr "Elementarne wej¶cie strumienia ISO 13818-2 MPEG"
2091
2092 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ps.c:56
2093 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
2094 msgstr "Programowe wej¶cie strumienia ISO 13818-1 MPEG"
2095
2096 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:88
2097 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
2098 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
2099
2100 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:92
2101 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
2102 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
2103
2104 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:73
2105 msgid ""
2106 "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
2107 "The default behavior is to automatically select the best module available."
2108 msgstr ""
2109 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u IDCT u¿ywanego przez ten dekoder obrazu. "
2110 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
2111 "najlepszego dostêpnego modu³u."
2112
2113 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:79
2114 msgid ""
2115 "This option allows you to select the motion compensation module used by this "
2116 "video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
2117 "module available."
2118 msgstr ""
2119 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u kompensacji ruchu u¿ywanego przez ten "
2120 "dekoder obrazu. Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
2121 "dostêpnego modu³u."
2122
2123 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:83
2124 msgid "use additional processors"
2125 msgstr "u¿ywanie dodatkowych procesorów"
2126
2127 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:85
2128 msgid ""
2129 "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have "
2130 "one, you can specify the number of processors here."
2131 msgstr ""
2132 "Tek dekoder obrazu przynosi korzy¶ci przy komputerze wieloprocesorowym.Je¶li "
2133 "posiadasz taki, mo¿na tutaj okre¶liæ liczbê procesorów."
2134
2135 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:88
2136 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
2137 msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
2138
2139 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:90
2140 msgid ""
2141 "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
2142 "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select "
2143 "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
2144 "anything."
2145 msgstr ""
2146 "Ta opcja umo¿liwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpo¶redni "
2147 "wybór typów dekodowanego obrazu. Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e wybranie wiêcej "
2148 "obrazów ni¿ procesor jest zdolny zdekodowaæ nie daje niczego."
2149
2150 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:107
2151 msgid "MPEG I/II video decoder module"
2152 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
2153
2154 #: plugins/network/ipv4.c:77
2155 msgid "IPv4 network abstraction layer"
2156 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
2157
2158 #: plugins/network/ipv6.c:79
2159 msgid "IPv6 network abstraction layer"
2160 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
2161
2162 #: plugins/qnx/qnx.c:44
2163 msgid "QNX RTOS module"
2164 msgstr "modu³ QNX RTOS"
2165
2166 #: plugins/qt/qt.cpp:46
2167 msgid "Qt interface module"
2168 msgstr "modu³ interfejsu Qt"
2169
2170 #. ****************************************************************************
2171 #. * Build configuration tree.
2172 #. ****************************************************************************
2173 #: plugins/satellite/satellite.c:41
2174 msgid "satellite default transponder frequency"
2175 msgstr "czêstotlowo¶æ domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2176
2177 #: plugins/satellite/satellite.c:44
2178 msgid "satellite default transponder polarization"
2179 msgstr "polaryzacja domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2180
2181 #: plugins/satellite/satellite.c:47
2182 msgid "satellite default transponder FEC"
2183 msgstr "FEC domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2184
2185 #: plugins/satellite/satellite.c:50
2186 msgid "satellite default transponder symbol rate"
2187 msgstr "szybko¶æ symboli domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2188
2189 #: plugins/satellite/satellite.c:53
2190 msgid "use diseqc with antenna"
2191 msgstr "u¿ywanie diseqc z anten±"
2192
2193 #: plugins/satellite/satellite.c:56
2194 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
2195 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2196
2197 #: plugins/satellite/satellite.c:59
2198 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
2199 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2200
2201 #: plugins/satellite/satellite.c:62
2202 msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
2203 msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
2204
2205 #: plugins/satellite/satellite.c:78
2206 msgid "satellite input module"
2207 msgstr "modu³ wej¶cia satelity"
2208
2209 #: plugins/sdl/sdl.c:47
2210 msgid "Simple DirectMedia Layer module"
2211 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
2212
2213 #: plugins/spudec/spu_decoder.c:76
2214 msgid "DVD subtitles decoder module"
2215 msgstr "modu³ dekodera podtytu³ów DVD"
2216
2217 #: plugins/text/logger.c:87
2218 msgid "log filename"
2219 msgstr "nazwa pliku dziennika"
2220
2221 #: plugins/text/logger.c:87
2222 msgid "Specify the log filename."
2223 msgstr "Okre¶la nazwê pliku dziennika"
2224
2225 #: plugins/text/logger.c:88
2226 msgid "log format"
2227 msgstr "format dziennika"
2228
2229 #: plugins/text/logger.c:88
2230 msgid ""
2231 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
2232 msgstr ""
2233 "Okre¶la format dziennika. Mo¿liwe opcje to \"text\" (domy¶lnie) i \"html\""
2234
2235 #: plugins/text/logger.c:92
2236 msgid "file logging interface module"
2237 msgstr "modu³ interfejsu zapisu do pliku"
2238
2239 #: plugins/text/logger.c:127
2240 msgid ""
2241 "\n"
2242 "Using the logger interface plugin..."
2243 msgstr ""
2244 "\n"
2245 "U¿ywanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
2246
2247 #: plugins/text/ncurses.c:70
2248 msgid "ncurses interface module"
2249 msgstr "modu³ interfejsu ncurses"
2250
2251 #: plugins/text/rc.c:76
2252 msgid "remote control interface module"
2253 msgstr "modu³ interfejsu sterowania zdalnego"
2254
2255 #: plugins/vcd/vcd.c:44
2256 msgid "VCD input module"
2257 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
2258
2259 #: plugins/win32/waveout.c:60
2260 msgid "Win32 waveOut extension module"
2261 msgstr "modu³ rozszerzenia waveOut Win32"
2262
2263 #. ****************************************************************************
2264 #. * Build configuration tree.
2265 #. ****************************************************************************
2266 #: plugins/win32/win32.cpp:42
2267 msgid "maximum number of lines in the log window"
2268 msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
2269
2270 #: plugins/win32/win32.cpp:44
2271 msgid ""
2272 "You can set the maximum number of lines that the log window will display. "
2273 "Enter -1 if you want to keep all messages."
2274 msgstr ""
2275 "Mo¿na ustawiæ maksymaln± liczbê wierszy, które bêd± wy¶wietlane w oknie "
2276 "dziennika. Wprowad¼ -1 je¶li maj± byæ zapamiêtywane wszystkie komunikaty."
2277
2278 #: plugins/win32/win32.cpp:53
2279 msgid "Win32 interface module"
2280 msgstr "modu³ interfejsu Win32"
2281
2282 #: plugins/x11/x11.c:54 plugins/x11/xvideo.c:64
2283 msgid "X11 drawable"
2284 msgstr "obiekt rysunkowy X11"
2285
2286 #: plugins/x11/x11.c:56 plugins/x11/xvideo.c:66
2287 msgid ""
2288 "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This option "
2289 "is DANGEROUS, use with care."
2290 msgstr ""
2291 "Okre¶la obiekt rysunkowy X11 u¿ywany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
2292 "opcja jest NIEBEZPIECZNA, nale¿y j± u¿ywaæ z ostro¿no¶ci±."
2293
2294 #: plugins/x11/x11.c:59 plugins/x11/xvideo.c:69
2295 msgid "use shared memory"
2296 msgstr "u¿ywanie pamiêci wspó³dzielonej"
2297
2298 #: plugins/x11/x11.c:61 plugins/x11/xvideo.c:71
2299 msgid "Use shared memory to communicate between vlc and the X server."
2300 msgstr "U¿ywa pamiêæ wspó³dzielon± do komunikacji pomiêdzy vlc a serwerem X"
2301
2302 #: plugins/x11/x11.c:74
2303 msgid "X11 module"
2304 msgstr "modu³ X11"
2305
2306 #. ****************************************************************************
2307 #. * Building configuration tree
2308 #. ****************************************************************************
2309 #: plugins/x11/xvideo.c:40
2310 msgid "XVideo adaptor number"
2311 msgstr "Numer karty XVideo"
2312
2313 #: plugins/x11/xvideo.c:42
2314 msgid ""
2315 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
2316 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
2317 msgstr ""
2318 "Je¶li karta graficzna obs³uguje kilka kart, ta opcja umo¿liwia wybranie "
2319 "która z nich ma byæ u¿ywana (nie powinno siê tego zmieniaæ)."
2320
2321 #: plugins/x11/xvideo.c:59
2322 msgid "XVimage chroma format"
2323 msgstr "format XVimage chroma"
2324
2325 #: plugins/x11/xvideo.c:61
2326 msgid ""
2327 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
2328 "to improve performances by using the most efficient one."
2329 msgstr ""
2330 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie u¿ywaj±cym formatu chroma zamiast "
2331 "próbowania polepszenia wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej wydajnego "
2332 "formatu. "
2333
2334 #: plugins/x11/xvideo.c:86
2335 msgid "XVideo extension module"
2336 msgstr "modu³ rozszerzenia XVideo"
2337
2338 #~ msgid "Transponder settings"
2339 #~ msgstr "Ustawienia transpondera"
2340
2341 #~ msgid "Device name:"
2342 #~ msgstr "Nazwa urz±dzenia:"
2343
2344 #~ msgid "Network Stream"
2345 #~ msgstr "Strumieñ sieciowy"
2346
2347 #~ msgid "Protocol"
2348 #~ msgstr "Protokó³"
2349
2350 #~ msgid "UDP stream"
2351 #~ msgstr "strumieñ UDP"
2352
2353 #~ msgid "RTP"
2354 #~ msgstr "RPT"
2355
2356 #~ msgid "Server"
2357 #~ msgstr "Serwer"
2358
2359 #~ msgid "Broadcast"
2360 #~ msgstr "Rozg³aszanie"
2361
2362 #~ msgid "Channels"
2363 #~ msgstr "Kana³y"
2364
2365 #~ msgid "Channel server"
2366 #~ msgstr "Serwer kana³ów"
2367
2368 #~ msgid "one of 'bob' and 'blend'"
2369 #~ msgstr "jedna z opcji \"bob\" i \"blend\""