]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pl.po
* updated the po-files
[vlc] / po / pl.po
1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2007 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gmail.com> for starting a translation in 2002.
6 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-10-09 05:25+0100\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
21
22 #: include/vlc/vlc.h:587
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
30 "prawo.\n"
31 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
32 "GNU;\n"
33 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
34 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:36
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencje VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:38
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
45 msgid "General"
46 msgstr "Ogólne"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:43
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfejs"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:46
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Główne interfejsy"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:49
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfejsy sterowania"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:52
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Ustawienia skrótów klawiaturowych"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
81 #: src/libvlc-module.c:1381
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Dźwięk"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Ustawienia dźwięku"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:436
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filtry"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Wizualizacje"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Moduły wyjścia"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
119 msgid "Miscellaneous"
120 msgstr "Różne"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
127 #: src/libvlc-module.c:1429
128 msgid "Video"
129 msgstr "Obraz"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Ustawienia obrazu"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
152 msgid ""
153 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
154 "subpictures\"."
155 msgstr ""
156 "Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów "
157 "i nałożonych podobrazów."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:103
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Wejście / Kodeki"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:104
164 msgid ""
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here."
167 msgstr ""
168 "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
169 "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:107
172 msgid "Access modules"
173 msgstr "Moduły dostępu"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:109
176 msgid ""
177 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
178 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
179 msgstr ""
180 "Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które "
181 "chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:113
184 msgid "Access filters"
185 msgstr "Filtry dostępu"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:115
188 msgid ""
189 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
190 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
191 "you are doing."
192 msgstr ""
193 "Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną "
194 "obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania."
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:119
197 msgid "Demuxers"
198 msgstr "Demultipleksery"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:120
201 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
202 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:122
205 msgid "Video codecs"
206 msgstr "Kodeki obrazu"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:123
209 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
210 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:125
213 msgid "Audio codecs"
214 msgstr "Kodeki dźwięku"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:126
217 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
218 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:128
221 msgid "Other codecs"
222 msgstr "Inne kodeki"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:129
225 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
226 msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:132
229 msgid "General input settings. Use with care."
230 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
233 msgid "Stream output"
234 msgstr "Wyjście strumieniowe"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:137
237 msgid ""
238 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
239 "incoming streams.\n"
240 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
241 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
242 "RTSP).\n"
243 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
244 "duplicating...)."
245 msgstr ""
246 "Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub "
247 "zapisywać nadchodzące strumienie.\n"
248 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
249 "Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
250 "Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia "
251 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:145
254 msgid "General stream output settings"
255 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:147
258 msgid "Muxers"
259 msgstr "Multipleksery"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:149
262 msgid ""
263 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
264 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
265 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
266 "You can also set default parameters for each muxer."
267 msgstr ""
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:155
270 msgid "Access output"
271 msgstr "Wyjście dostępu"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:157
274 msgid ""
275 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
276 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
277 "should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each access output."
279 msgstr ""
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:162
282 msgid "Packetizers"
283 msgstr "Pakietowce"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:164
286 msgid ""
287 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
288 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
289 "not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each packetizer."
291 msgstr ""
292 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
293 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
294 "powinno się tego zmieniać.\n"
295 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:170
298 msgid "Sout stream"
299 msgstr "Strumień Sout"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:171
302 msgid ""
303 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
304 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
305 "for each sout stream module here."
306 msgstr ""
307 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
308 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
309 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:176
312 msgid "SAP"
313 msgstr "SAP"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:178
316 msgid ""
317 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
318 "multicast UDP or RTP."
319 msgstr ""
320 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
321 "przez multicast UDP lub RTP."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:181
324 msgid "VOD"
325 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:182
328 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
329 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
332 #: src/playlist/engine.c:111
333 msgid "Playlist"
334 msgstr "Lista odtwarzania"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:187
337 msgid ""
338 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
339 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
340 msgstr ""
341 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
342 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
343 "\"wykrywania usług\")."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:191
346 msgid "General playlist behaviour"
347 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:192
350 msgid "Services discovery"
351 msgstr "Wykrywanie usług"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:193
354 msgid ""
355 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
356 "playlist."
357 msgstr ""
358 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
361 msgid "Advanced"
362 msgstr "Zawansowane"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:198
365 msgid "Advanced settings. Use with care."
366 msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie."
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:200
369 msgid "CPU features"
370 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:201
373 msgid ""
374 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
375 "not change these settings."
376 msgstr ""
377 "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie "
378 "nie powinieneś tu niczego zmieniać."
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:204
381 msgid "Advanced settings"
382 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:205
385 msgid "Other advanced settings"
386 msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:207
389 msgid "Network"
390 msgstr "Sieć"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:208
393 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
394 msgstr ""
395 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:213
398 msgid "Chroma modules settings"
399 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:214
402 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
403 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:216
406 msgid "Packetizer modules settings"
407 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:220
410 msgid "Encoders settings"
411 msgstr "Ustawienia koderów"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:222
414 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
415 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:225
418 msgid "Dialog providers settings"
419 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:227
422 msgid "Dialog providers can be configured here."
423 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:229
426 msgid "Subtitle demuxer settings"
427 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:231
430 msgid ""
431 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
432 "example by setting the subtitles type or file name."
433 msgstr ""
434 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
435 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:238
438 msgid "No help available"
439 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:239
442 msgid "There is no help available for these modules."
443 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
444
445 #: include/vlc_interface.h:146
446 msgid ""
447 "\n"
448 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
449 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
450 msgstr ""
451 "\n"
452 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
453 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
454 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I wx\"\n"
455
456 #: include/vlc_intf_strings.h:33
457 msgid "Quick &Open File..."
458 msgstr "Szybkie &otwieranie pliku..."
459
460 #: include/vlc_intf_strings.h:34
461 msgid "&Advanced Open..."
462 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:35
465 msgid "Open &Directory..."
466 msgstr "Otwórz &katalog..."
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:37
469 msgid "Select one or more files to open"
470 msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików do otwarcia"
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:41
473 msgid "Media Information..."
474 msgstr "Informacje Mediów..."
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:42
477 msgid "Codec Information..."
478 msgstr "Informacje Kodeku..."
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:43
481 msgid "Messages..."
482 msgstr "Komunikaty..."
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:44
485 msgid "Extended settings..."
486 msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:45
489 msgid "Go to specific time..."
490 msgstr "Przejdź do specyficznego czasu..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:46
493 msgid "Bookmarks..."
494 msgstr "Zakładki..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:47
497 msgid "VLM Configuration..."
498 msgstr "Konfiguracja VLM..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:49
501 msgid "About VLC media player..."
502 msgstr "Informacje o VLC media player..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:52
505 msgid "Play"
506 msgstr "Odtwarzaj"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:53
509 msgid "Fetch information"
510 msgstr "Pobierz informacje"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:54
513 msgid "Delete"
514 msgstr "Usuń"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:55
517 msgid "Information..."
518 msgstr "Informacje..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:56
521 msgid "Sort"
522 msgstr "Sortuj"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:57
525 msgid "Add node"
526 msgstr "Dodaj węzeł"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:58
529 msgid "Stream..."
530 msgstr "Nadawaj strumieniowo..."
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:59
533 msgid "Save..."
534 msgstr "Zapisz..."
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:60
537 msgid "Open Folder..."
538 msgstr "Otwórz folder..."
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
541 msgid "Repeat all"
542 msgstr "Powtórz wszystko"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:65
545 msgid "Repeat one"
546 msgstr "Powtórz pojedynczy"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:66
549 msgid "No repeat"
550 msgstr "Nie powtarzaj"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
553 msgid "Random"
554 msgstr "Losowe"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:69
557 #, fuzzy
558 msgid "Random off"
559 msgstr "Losowo wyłączone"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:71
562 msgid "Add to playlist"
563 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:72
566 msgid "Add to media library"
567 msgstr "Dodaj do biblioteki"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:74
570 msgid "Add file..."
571 msgstr "Dodaj plik..."
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:75
574 msgid "Advanced open..."
575 msgstr "Otwórz - zaawansowane..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:76
578 msgid "Add directory..."
579 msgstr "Dodaj katalog..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:78
582 msgid "Save playlist to file..."
583 msgstr "Zapisz listę odtwarzania w pliku..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:79
586 msgid "Load playlist file..."
587 msgstr "Załaduj plik listy odtwarzania..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:81
590 msgid "Search"
591 msgstr "Szukaj"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:82
594 msgid "Search filter"
595 msgstr "Filtr wyszukiwania"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:84
598 msgid "Additional sources"
599 msgstr "Dodatkowe źródła"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:88
602 msgid ""
603 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
604 "them."
605 msgstr ""
606 "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" aby je "
607 "wyświetlić."
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:93
610 msgid "Image clone"
611 msgstr "Klonowanie obrazu"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:94
614 msgid "Clone the image"
615 msgstr "Sklonuj obraz"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:96
618 msgid "Magnification"
619 msgstr "Powiększenie"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:97
622 msgid ""
623 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
624 "be magnified."
625 msgstr ""
626 "Powiększanie części obrazu. Można wybrać która część obrazu ma zostać "
627 "powiększona."
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:100
630 msgid "Waves"
631 msgstr "Fale"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:101
634 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
635 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:103
638 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
639 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:105
642 msgid "Image colors inversion"
643 msgstr "Odwrócenie kolorów obrazu"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:107
646 msgid "Split the image to make an image wall"
647 msgstr "Podziel obraz aby ułożyć ścianę z obrazów"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:109
650 msgid ""
651 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
652 "The video gets split in parts that you must sort."
653 msgstr ""
654 "Utwórz z obrazu \"puzzle\".\n"
655 "Obraz będzie podzielony na kawałki, które należy ułożyć."
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:112
658 msgid ""
659 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
660 "Try changing the various settings for different effects"
661 msgstr ""
662 "Efekt zniekształcenia obrazu \"wykrywanie krawędzi\".\n"
663 "Wypróbuj różne ustawienia w celu uzyskania rozmaitych efektów"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:115
666 msgid ""
667 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
668 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
669 "settings."
670 msgstr ""
671 "Efekt \"wykrywanie koloru\". Cały obraz będzie czarno-biały z wyjątkiem "
672 "części będącej w kolorze wybranym w ustawieniach."
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:119
675 msgid ""
676 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
677 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
678 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
679 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
680 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
681 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
682 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
683 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
684 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
685 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
686 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
687 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
688 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
689 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
690 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
691 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
692 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
693 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
694 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
695 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
696 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
697 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
698 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
699 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
700 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
701 "b> VLC media player.</p></body></html>"
702 msgstr ""
703
704 #: include/vlc_meta.h:167
705 msgid "Meta-information"
706 msgstr "Metainformacje"
707
708 #: include/vlc_meta.h:184
709 msgid "Codec Name"
710 msgstr "Nazwa kodeka"
711
712 #: include/vlc_meta.h:185
713 msgid "Codec Description"
714 msgstr "Opis kodeka"
715
716 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
717 #: src/audio_output/filters.c:221
718 msgid "Audio filtering failed"
719 msgstr "Filtrowanie dźwięku nie powiodło się"
720
721 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
722 #: src/audio_output/filters.c:222
723 #, c-format
724 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
725 msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę filtrów (%d)."
726
727 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
728 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
729 #: src/video_output/video_output.c:413
730 msgid "Disable"
731 msgstr "Wyłącz"
732
733 #: src/audio_output/input.c:93
734 msgid "Spectrometer"
735 msgstr "Spektrometr"
736
737 #: src/audio_output/input.c:95
738 msgid "Scope"
739 msgstr "Zakres"
740
741 #: src/audio_output/input.c:97
742 msgid "Spectrum"
743 msgstr "Widmo"
744
745 #: src/audio_output/input.c:134
746 msgid "Equalizer"
747 msgstr "Korektor graficzny"
748
749 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
750 msgid "Audio filters"
751 msgstr "Filtry dźwięku"
752
753 #: src/audio_output/input.c:178
754 msgid "Replay gain"
755 msgstr "Powtórz głośność"
756
757 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
758 msgid "Audio Channels"
759 msgstr "Kanały dźwiękowe"
760
761 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
762 msgid "Stereo"
763 msgstr "Stereo"
764
765 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
766 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
767 msgid "Left"
768 msgstr "Lewy"
769
770 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
771 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
772 msgid "Right"
773 msgstr "Prawy"
774
775 #: src/audio_output/output.c:131
776 msgid "Dolby Surround"
777 msgstr "Dolby Surround"
778
779 #: src/audio_output/output.c:143
780 msgid "Reverse stereo"
781 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
782
783 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
784 #: src/playlist/loadsave.c:146
785 msgid "Media Library"
786 msgstr "Biblioteka mediów"
787
788 #: src/extras/getopt.c:633
789 #, c-format
790 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
791 msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:658
794 #, c-format
795 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
796 msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
797
798 #: src/extras/getopt.c:663
799 #, c-format
800 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
801 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
802
803 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
804 #, c-format
805 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
806 msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
807
808 #: src/extras/getopt.c:710
809 #, c-format
810 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
811 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
812
813 #: src/extras/getopt.c:714
814 #, c-format
815 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
816 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
817
818 #: src/extras/getopt.c:740
819 #, c-format
820 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
821 msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
822
823 #: src/extras/getopt.c:743
824 #, c-format
825 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
826 msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
827
828 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
829 #, c-format
830 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
831 msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
832
833 #: src/extras/getopt.c:820
834 #, c-format
835 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
836 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
837
838 #: src/extras/getopt.c:838
839 #, c-format
840 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
841 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
842
843 #: src/input/control.c:310
844 #, c-format
845 msgid "Bookmark %i"
846 msgstr "Zakładka %i"
847
848 #: src/input/decoder.c:106
849 msgid "No suitable decoder module for format"
850 msgstr "Brak stosownego modułu dekodera dla formatu"
851
852 #: src/input/decoder.c:107
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
856 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
857 msgstr ""
858 "Program VLC prawdopodobnie nie obsługuje formatu dźwięku lub obrazu \"%4.4s"
859 "\". Niestety nie jest możliwa usunięcie tej usterki przez użytkownika."
860
861 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
862 msgid "Streaming / Transcoding failed"
863 msgstr "Nadawanie strumieniowe / Transkodowanie nie powiodło się"
864
865 #: src/input/decoder.c:160
866 msgid "VLC could not open the packetizer module."
867 msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu pakietowca."
868
869 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
870 msgid "VLC could not open the decoder module."
871 msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu dekodera."
872
873 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
874 #: src/input/es_out.c:456
875 #, c-format
876 msgid "Track %i"
877 msgstr "Ścieżka %i"
878
879 #: src/input/es_out.c:637
880 #, c-format
881 msgid "%s [%s %d]"
882 msgstr "%s [%s %d]"
883
884 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
885 #: src/libvlc-module.c:561
886 msgid "Program"
887 msgstr "Program"
888
889 #: src/input/es_out.c:1413
890 #, fuzzy
891 msgid "Closed captions 1"
892 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
893
894 #: src/input/es_out.c:1414
895 #, fuzzy
896 msgid "Closed captions 2"
897 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
898
899 #: src/input/es_out.c:1415
900 #, fuzzy
901 msgid "Closed captions 3"
902 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
903
904 #: src/input/es_out.c:1416
905 #, fuzzy
906 msgid "Closed captions 4"
907 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
908
909 #: src/input/es_out.c:1981
910 #, c-format
911 msgid "Stream %d"
912 msgstr "Strumień %d"
913
914 #: src/input/es_out.c:1983
915 msgid "Codec"
916 msgstr "Kodek"
917
918 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
919 msgid "Language"
920 msgstr "Język"
921
922 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
923 msgid "Type"
924 msgstr "Typ"
925
926 #: src/input/es_out.c:1997
927 msgid "Channels"
928 msgstr "Kanały"
929
930 #: src/input/es_out.c:2002
931 msgid "Sample rate"
932 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
933
934 #: src/input/es_out.c:2003
935 #, c-format
936 msgid "%u Hz"
937 msgstr "%u Hz"
938
939 #: src/input/es_out.c:2009
940 msgid "Bits per sample"
941 msgstr "Bitów na próbkę"
942
943 #: src/input/es_out.c:2014
944 msgid "Bitrate"
945 msgstr "Przepływność"
946
947 #: src/input/es_out.c:2015
948 #, c-format
949 msgid "%u kb/s"
950 msgstr "%u kb/s"
951
952 #: src/input/es_out.c:2026
953 msgid "Resolution"
954 msgstr "Rozdzielczość"
955
956 #: src/input/es_out.c:2032
957 msgid "Display resolution"
958 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
959
960 #: src/input/es_out.c:2042
961 msgid "Frame rate"
962 msgstr "Liczba klatek/s"
963
964 #: src/input/es_out.c:2049
965 msgid "Subtitle"
966 msgstr "Napisy"
967
968 #: src/input/input.c:2229
969 msgid "Your input can't be opened"
970 msgstr "Nie można otworzyć wejścia"
971
972 #: src/input/input.c:2230
973 #, c-format
974 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
975 msgstr ""
976 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
977
978 #: src/input/input.c:2325
979 msgid "Can't recognize the input's format"
980 msgstr "Nie rozpoznano formatu wejścia"
981
982 #: src/input/input.c:2326
983 #, c-format
984 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
985 msgstr "Nie można wykryć formatu '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
986
987 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
988 msgid "Title"
989 msgstr "Tytuł"
990
991 #: src/input/meta.c:43
992 msgid "Artist"
993 msgstr "Artysta"
994
995 #: src/input/meta.c:44
996 msgid "Genre"
997 msgstr "Gatunek"
998
999 #: src/input/meta.c:45
1000 msgid "Copyright"
1001 msgstr "Prawa autorskie"
1002
1003 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1004 msgid "Album"
1005 msgstr "Album"
1006
1007 #: src/input/meta.c:47
1008 msgid "Track number"
1009 msgstr "Numer utworu"
1010
1011 #: src/input/meta.c:48
1012 msgid "Description"
1013 msgstr "Opis"
1014
1015 #: src/input/meta.c:49
1016 msgid "Rating"
1017 msgstr "Klasyfikacja"
1018
1019 #: src/input/meta.c:50
1020 msgid "Date"
1021 msgstr "Data"
1022
1023 #: src/input/meta.c:51
1024 msgid "Setting"
1025 msgstr "Ustawienie"
1026
1027 #: src/input/meta.c:52
1028 msgid "URL"
1029 msgstr "URL"
1030
1031 #: src/input/meta.c:54
1032 msgid "Now Playing"
1033 msgstr "Odtwarzane"
1034
1035 #: src/input/meta.c:55
1036 msgid "Publisher"
1037 msgstr "Wydawca"
1038
1039 #: src/input/meta.c:56
1040 msgid "Encoded by"
1041 msgstr "Zakodowane przez"
1042
1043 #: src/input/meta.c:57
1044 msgid "Artwork URL"
1045 msgstr "Adres dzieła"
1046
1047 #: src/input/meta.c:58
1048 msgid "Track ID"
1049 msgstr "ID ścieżki"
1050
1051 #: src/input/var.c:118
1052 msgid "Bookmark"
1053 msgstr "Zakładka"
1054
1055 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1056 msgid "Programs"
1057 msgstr "Programy"
1058
1059 #: src/input/var.c:145
1060 msgid "Chapter"
1061 msgstr "Rozdział"
1062
1063 #: src/input/var.c:151
1064 msgid "Navigation"
1065 msgstr "Nawigacja"
1066
1067 #: src/input/var.c:166
1068 msgid "Video Track"
1069 msgstr "Ścieżka obrazu"
1070
1071 #: src/input/var.c:172
1072 msgid "Audio Track"
1073 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1074
1075 #: src/input/var.c:178
1076 msgid "Subtitles Track"
1077 msgstr "Ścieżka napisów"
1078
1079 #: src/input/var.c:260
1080 msgid "Next title"
1081 msgstr "Następny tytuł"
1082
1083 #: src/input/var.c:265
1084 msgid "Previous title"
1085 msgstr "Poprzedni tytuł"
1086
1087 #: src/input/var.c:288
1088 #, c-format
1089 msgid "Title %i"
1090 msgstr "Tytuł %i"
1091
1092 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1093 #, c-format
1094 msgid "Chapter %i"
1095 msgstr "Rozdział %i"
1096
1097 #: src/input/var.c:350
1098 msgid "Next chapter"
1099 msgstr "Następny rozdział"
1100
1101 #: src/input/var.c:355
1102 msgid "Previous chapter"
1103 msgstr "Poprzedni rozdział"
1104
1105 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1106 #, c-format
1107 msgid "Media: %s"
1108 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1109
1110 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1111 msgid "Cancel"
1112 msgstr "Anuluj"
1113
1114 #: src/interface/interaction.c:361
1115 msgid "Ok"
1116 msgstr "Ok"
1117
1118 #: src/interface/interface.c:220
1119 msgid "Switch interface"
1120 msgstr "Przełącz interfejs"
1121
1122 #: src/interface/interface.c:247
1123 msgid "Add Interface"
1124 msgstr "Dodaj interfejs"
1125
1126 #: src/interface/interface.c:253
1127 msgid "Telnet Interface"
1128 msgstr "Interfejs Telnet"
1129
1130 #: src/interface/interface.c:256
1131 msgid "Web Interface"
1132 msgstr "Interfejs WWW"
1133
1134 #: src/interface/interface.c:259
1135 msgid "Debug logging"
1136 msgstr "Zapisywanie w logu informacji debugowania"
1137
1138 #: src/interface/interface.c:262
1139 msgid "Mouse Gestures"
1140 msgstr "Gesty myszy"
1141
1142 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1143 #: src/modules/modules.c:2057
1144 msgid "C"
1145 msgstr "C"
1146
1147 #: src/libvlc-common.c:297
1148 msgid "Help options"
1149 msgstr "Opcje pomocy"
1150
1151 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1152 msgid "string"
1153 msgstr "łańcuch znaków"
1154
1155 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1156 msgid "integer"
1157 msgstr "liczba całkowita"
1158
1159 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1160 msgid "float"
1161 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
1162
1163 #: src/libvlc-common.c:1561
1164 msgid " (default enabled)"
1165 msgstr " (domyślnie włączone)"
1166
1167 #: src/libvlc-common.c:1562
1168 msgid " (default disabled)"
1169 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1170
1171 #: src/libvlc-common.c:1827
1172 #, c-format
1173 msgid "VLC version %s\n"
1174 msgstr "VLC - wersja %s\n"
1175
1176 #: src/libvlc-common.c:1828
1177 #, c-format
1178 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1179 msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
1180
1181 #: src/libvlc-common.c:1830
1182 #, c-format
1183 msgid "Compiler: %s\n"
1184 msgstr "Kompilator: %s\n"
1185
1186 #: src/libvlc-common.c:1832
1187 #, c-format
1188 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1189 msgstr "Na bazie zestawu zmian svn [%s]\n"
1190
1191 #: src/libvlc-common.c:1863
1192 msgid ""
1193 "\n"
1194 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1195 msgstr ""
1196 "\n"
1197 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1198
1199 #: src/libvlc-common.c:1883
1200 msgid ""
1201 "\n"
1202 "Press the RETURN key to continue...\n"
1203 msgstr ""
1204 "\n"
1205 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1206
1207 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1208 msgid "Auto"
1209 msgstr "Automatycznie"
1210
1211 #: src/libvlc-module.c:80
1212 msgid "American English"
1213 msgstr "Amerykański angielski"
1214
1215 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1216 msgid "Arabic"
1217 msgstr "Arabski"
1218
1219 #: src/libvlc-module.c:82
1220 msgid "Brazilian Portuguese"
1221 msgstr "Brazylijski portugalski"
1222
1223 #: src/libvlc-module.c:83
1224 msgid "British English"
1225 msgstr "Brytyjski angielski"
1226
1227 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1228 msgid "Catalan"
1229 msgstr "Kataloński"
1230
1231 #: src/libvlc-module.c:85
1232 msgid "Chinese Traditional"
1233 msgstr "Tradycyjny chiński"
1234
1235 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1236 msgid "Czech"
1237 msgstr "Czeski"
1238
1239 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1240 msgid "Danish"
1241 msgstr "Duński"
1242
1243 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1244 msgid "Dutch"
1245 msgstr "Holenderski"
1246
1247 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1248 msgid "Finnish"
1249 msgstr "Fiński"
1250
1251 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1252 msgid "French"
1253 msgstr "Francuski"
1254
1255 #: src/libvlc-module.c:91
1256 msgid "Galician"
1257 msgstr "Galicyjski"
1258
1259 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1260 msgid "Georgian"
1261 msgstr "Gruziński"
1262
1263 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1264 msgid "German"
1265 msgstr "Niemiecki"
1266
1267 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1268 msgid "Hebrew"
1269 msgstr "Hebrajski"
1270
1271 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1272 msgid "Hungarian"
1273 msgstr "Węgierski"
1274
1275 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1276 msgid "Italian"
1277 msgstr "Włoski"
1278
1279 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1280 msgid "Japanese"
1281 msgstr "Japoński"
1282
1283 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1284 msgid "Korean"
1285 msgstr "Koreański"
1286
1287 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1288 msgid "Malay"
1289 msgstr "Malajski"
1290
1291 #: src/libvlc-module.c:100
1292 msgid "Occitan"
1293 msgstr "Oksytański"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1296 msgid "Persian"
1297 msgstr "Perski"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1300 msgid "Polish"
1301 msgstr "Polski"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1304 msgid "Romanian"
1305 msgstr "Rumuński"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1308 msgid "Russian"
1309 msgstr "Rosyjski"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:105
1312 msgid "Simplified Chinese"
1313 msgstr "Uproszczony chiński"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1316 msgid "Slovak"
1317 msgstr "Słowacki"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1320 msgid "Slovenian"
1321 msgstr "Słoweński"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1324 msgid "Spanish"
1325 msgstr "Hiszpański"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1328 msgid "Swedish"
1329 msgstr "Szwedzki"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1332 msgid "Turkish"
1333 msgstr "Turecki"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:130
1336 msgid ""
1337 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1338 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1339 "related options."
1340 msgstr ""
1341 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1342 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1343 "związane z nimi opcje."
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:134
1346 msgid "Interface module"
1347 msgstr "Moduł interfejsu"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:136
1350 msgid ""
1351 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1352 "automatically select the best module available."
1353 msgstr ""
1354 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1355 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:140
1358 msgid "Extra interface modules"
1359 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:142
1362 msgid ""
1363 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1364 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1365 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1366 "\", \"gestures\" ...)"
1367 msgstr ""
1368 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1369 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1370 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1371 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:149
1374 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1375 msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:151
1378 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1379 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:153
1382 msgid ""
1383 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1384 "1=warnings, 2=debug)."
1385 msgstr ""
1386 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1387 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:156
1390 msgid "Be quiet"
1391 msgstr "Tryb cichy"
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:158
1394 msgid "Turn off all warning and information messages."
1395 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:160
1398 msgid "Default stream"
1399 msgstr "Domyślny strumień"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:162
1402 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1403 msgstr "Ten strumień zawsze będzie otwierany przy uruchamianiu VLC."
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:165
1406 msgid ""
1407 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1408 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1409 msgstr ""
1410 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1411 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:169
1414 msgid "Color messages"
1415 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:171
1418 msgid ""
1419 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1420 "needs Linux color support for this to work."
1421 msgstr ""
1422 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1423 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:174
1426 msgid "Show advanced options"
1427 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:176
1430 msgid ""
1431 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1432 "available options, including those that most users should never touch."
1433 msgstr ""
1434 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1435 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1436 "powinna zmieniać."
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:180
1439 msgid "Show interface with mouse"
1440 msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:182
1443 msgid ""
1444 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1445 "edge of the screen in fullscreen mode."
1446 msgstr ""
1447 "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do "
1448 "krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:185
1451 msgid "Interface interaction"
1452 msgstr "Interaktywny interfejs"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:187
1455 msgid ""
1456 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1457 "user input is required."
1458 msgstr ""
1459 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1460 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:197
1463 msgid ""
1464 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1465 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1466 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1467 "the \"audio filters\" modules section."
1468 msgstr ""
1469 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1470 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1471 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1472 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:203
1475 msgid "Audio output module"
1476 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:205
1479 msgid ""
1480 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1481 "automatically select the best method available."
1482 msgstr ""
1483 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1484 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:209
1487 msgid "Enable audio"
1488 msgstr "Włącz dźwięk"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:211
1491 msgid ""
1492 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1493 "not take place, thus saving some processing power."
1494 msgstr ""
1495 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1496 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:214
1499 msgid "Force mono audio"
1500 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:215
1503 msgid "This will force a mono audio output."
1504 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:217
1507 msgid "Default audio volume"
1508 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:219
1511 msgid ""
1512 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1513 msgstr ""
1514 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1515 "1024."
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:222
1518 msgid "Audio output saved volume"
1519 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:224
1522 msgid ""
1523 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1524 "should not change this option manually."
1525 msgstr ""
1526 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1527 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:227
1530 msgid "Audio output volume step"
1531 msgstr "Krok zmiany głośności"
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:229
1534 msgid ""
1535 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1536 "0 to 1024."
1537 msgstr ""
1538 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:232
1541 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1542 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:234
1545 msgid ""
1546 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1547 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1548 msgstr ""
1549 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1550 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1551 "22050, 16000, 11025, 8000."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:238
1554 msgid "High quality audio resampling"
1555 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:240
1558 msgid ""
1559 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1560 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1561 "resampling algorithm will be used instead."
1562 msgstr ""
1563 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1564 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1565 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:245
1568 msgid "Audio desynchronization compensation"
1569 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:247
1572 msgid ""
1573 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1574 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1575 msgstr ""
1576 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1577 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1578 "dźwiękiem i obrazem."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:250
1581 msgid "Audio output channels mode"
1582 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:252
1585 msgid ""
1586 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1587 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1588 "played)."
1589 msgstr ""
1590 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1591 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1592 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:256
1595 msgid "Use S/PDIF when available"
1596 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:258
1599 msgid ""
1600 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1601 "audio stream being played."
1602 msgstr ""
1603 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1604 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:261
1607 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1608 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:263
1611 msgid ""
1612 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1613 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1614 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1615 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1616 msgstr ""
1617 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1618 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1619 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1620 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1621 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:269
1624 msgid "On"
1625 msgstr "Włączone"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:269
1628 msgid "Off"
1629 msgstr "Wyłączone"
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:274
1632 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1633 msgstr ""
1634 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1635 "brzmienie."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:277
1638 msgid "Audio visualizations "
1639 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:279
1642 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1643 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacji (analizator spektrum itp.)"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:283
1646 msgid "Replay gain mode"
1647 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:285
1650 msgid "Select the replay gain mode"
1651 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:287
1654 msgid "Replay preamp"
1655 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:289
1658 msgid ""
1659 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1660 "replay gain information"
1661 msgstr ""
1662 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1663 "trybie normalizacji głośności"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:292
1666 msgid "Default replay gain"
1667 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:294
1670 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1671 msgstr ""
1672 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1673 "posiadających takiej informacji"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:296
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Peak protection"
1678 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:298
1681 msgid "Protect against sound clipping"
1682 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:301
1685 msgid "None"
1686 msgstr "Brak"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:301
1689 msgid "Track"
1690 msgstr "Ścieżka"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:309
1693 msgid ""
1694 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1695 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1696 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1697 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1698 "options."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:315
1702 msgid "Video output module"
1703 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:317
1706 msgid ""
1707 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1708 "automatically select the best method available."
1709 msgstr ""
1710 "Ta opcja kontroluje metodę wyświetlania obrazu używaną przez VLC. Domyślnie "
1711 "wybierana jest najlepsza metoda."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:320
1714 msgid "Enable video"
1715 msgstr "Włącz obraz"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:322
1718 msgid ""
1719 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1720 "not take place, thus saving some processing power."
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:325
1724 msgid "Video width"
1725 msgstr "Szerokość obrazu"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:327
1728 msgid ""
1729 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1730 "characteristics."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:330
1734 msgid "Video height"
1735 msgstr "Wysokość obrazu"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:332
1738 msgid ""
1739 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1740 "video characteristics."
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:335
1744 msgid "Video X coordinate"
1745 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:337
1748 msgid ""
1749 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1750 "coordinate)."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:340
1754 msgid "Video Y coordinate"
1755 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:342
1758 msgid ""
1759 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1760 "coordinate)."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:345
1764 msgid "Video title"
1765 msgstr "Tytuł okna wideo"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:347
1768 msgid ""
1769 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1770 "interface)."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:350
1774 msgid "Video alignment"
1775 msgstr "Pozycja obrazu"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:352
1778 msgid ""
1779 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1780 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1781 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1785 msgid "Center"
1786 msgstr "Na środku"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1789 msgid "Top"
1790 msgstr "Na górze"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1793 msgid "Bottom"
1794 msgstr "Na dole"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1797 msgid "Top-Left"
1798 msgstr "Na górze po lewej"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1801 msgid "Top-Right"
1802 msgstr "Na górze po prawej"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1805 msgid "Bottom-Left"
1806 msgstr "Na dole po lewej"
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1809 msgid "Bottom-Right"
1810 msgstr "Na dole po prawej"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:360
1813 msgid "Zoom video"
1814 msgstr "Skalowanie obrazu"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:362
1817 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1818 msgstr "Można skalować obraz o określony współczynnik."
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:364
1821 msgid "Grayscale video output"
1822 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:366
1825 msgid ""
1826 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1827 "save some processing power."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:369
1831 msgid "Embedded video"
1832 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:371
1835 msgid "Embed the video output in the main interface."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:373
1839 msgid "Fullscreen video output"
1840 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:375
1843 msgid "Start video in fullscreen mode"
1844 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie video na pełnym ekranie"
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:377
1847 msgid "Overlay video output"
1848 msgstr "Wyjście obrazu z akceleracją sprzętową (overlay)"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:379
1851 msgid ""
1852 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1853 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1857 msgid "Always on top"
1858 msgstr "Zawsze na wierzchu"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:384
1861 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1862 msgstr "Zawsze umieszczaj okno obrazu nad innymi oknami."
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:386
1865 msgid "Show media title on video."
1866 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie."
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:388
1869 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1870 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:390
1873 msgid "Show video title for x miliseconds."
1874 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund."
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:392
1877 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1878 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:394
1881 msgid "Position of video title."
1882 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:396
1885 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:403
1889 msgid "Disable screensaver"
1890 msgstr "Wyłączaj wygaszacz ekranu"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:404
1893 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1894 msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu."
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:406
1897 msgid "Window decorations"
1898 msgstr "Elementy okna"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:408
1901 msgid ""
1902 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1903 "giving a \"minimal\" window."
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:411
1907 msgid "Video output filter module"
1908 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:413
1911 msgid ""
1912 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1913 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:417
1917 msgid "Video filter module"
1918 msgstr "Moduł filtra obrazu"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:419
1921 msgid ""
1922 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1923 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:423
1927 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1928 msgstr "Katalog zrzutów obrazu video (lub nazwa pliku)"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:425
1931 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1932 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu."
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
1935 msgid "Video snapshot file prefix"
1936 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu video"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:431
1939 msgid "Video snapshot format"
1940 msgstr "Format zrzutów obrazu video"
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:433
1943 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1944 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu."
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:435
1947 msgid "Display video snapshot preview"
1948 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:437
1951 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1952 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu."
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:439
1955 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1956 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu wykonania zrzutu"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:441
1959 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:443
1963 msgid "Video cropping"
1964 msgstr "Kadrowanie obrazu"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:445
1967 msgid ""
1968 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1969 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:449
1973 msgid "Source aspect ratio"
1974 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:451
1977 msgid ""
1978 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1979 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1980 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1981 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1982 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:458
1986 msgid "Custom crop ratios list"
1987 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:460
1990 msgid ""
1991 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1992 "crop ratios list."
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:463
1996 msgid "Custom aspect ratios list"
1997 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:465
2000 msgid ""
2001 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2002 "aspect ratio list."
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:468
2006 msgid "Fix HDTV height"
2007 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:470
2010 msgid ""
2011 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2012 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2013 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:475
2017 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2018 msgstr "Współczynnik kształtu piksela monitora"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:477
2021 msgid ""
2022 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2023 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2024 "order to keep proportions."
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:481
2028 msgid "Skip frames"
2029 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:483
2032 msgid ""
2033 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2034 "computer is not powerful enough"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:486
2038 msgid "Drop late frames"
2039 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:488
2042 msgid ""
2043 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2044 "intended display date)."
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:491
2048 msgid "Quiet synchro"
2049 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:493
2052 msgid ""
2053 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2054 "synchronization mechanism."
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:502
2058 msgid ""
2059 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2060 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2061 "channel."
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:507
2065 msgid ""
2066 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2067 "Restrictions Management measure."
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:510
2071 msgid "Clock reference average counter"
2072 msgstr "Licznik sterowany zegarem"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:512
2075 msgid ""
2076 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2077 "to 10000."
2078 msgstr ""
2079 "W przypadku strumienia pochodzącego z odtwarzacza wideo (lub innego "
2080 "niestabilnego źródła) należy tu ustawić wartość 10000."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:515
2083 msgid "Clock synchronisation"
2084 msgstr "Synchronizacja zegara"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:517
2087 msgid ""
2088 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2089 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:521
2093 msgid "Network synchronisation"
2094 msgstr "Synchronizacja sieciowa"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:522
2097 msgid ""
2098 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2099 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2103 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2104 msgid "Default"
2105 msgstr "Domyślnie"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:528
2108 msgid "Enable"
2109 msgstr "Włączone"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:530
2112 msgid "UDP port"
2113 msgstr "Port UDP"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:532
2116 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2117 msgstr ""
2118 "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślnie jest to 1234."
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:534
2121 msgid "MTU of the network interface"
2122 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:536
2125 msgid ""
2126 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2127 "over the network (in bytes)."
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:541
2131 msgid "Hop limit (TTL)"
2132 msgstr "Ograniczenie liczby węzłów (TTL)"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:543
2135 msgid ""
2136 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2137 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2138 "in default)."
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:547
2142 msgid "Multicast output interface"
2143 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:549
2146 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:551
2150 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2151 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:553
2154 msgid ""
2155 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2156 "table."
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:556
2160 msgid "DiffServ Code Point"
2161 msgstr "DiffServ Code Point (DSCP)"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:557
2164 msgid ""
2165 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2166 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:563
2170 msgid ""
2171 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2172 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:569
2176 msgid ""
2177 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2178 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2179 "(like DVB streams for example)."
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:575
2183 msgid "Audio track"
2184 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:577
2187 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2188 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:580
2191 msgid "Subtitles track"
2192 msgstr "Ścieżka napisów"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:582
2195 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2196 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:585
2199 msgid "Audio language"
2200 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:587
2203 msgid ""
2204 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2205 "letter country code)."
2206 msgstr ""
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:590
2209 msgid "Subtitle language"
2210 msgstr "Język napisów"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:592
2213 msgid ""
2214 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2215 "letter country code)."
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:596
2219 msgid "Audio track ID"
2220 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:598
2223 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2224 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:600
2227 msgid "Subtitles track ID"
2228 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:602
2231 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2232 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:604
2235 msgid "Input repetitions"
2236 msgstr "Liczba powtórzeń wejścia"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:606
2239 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2240 msgstr "Ilość powtórzeń tego samego wejścia"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:608
2243 msgid "Start time"
2244 msgstr "Rozpoczynaj od"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:610
2247 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2248 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:612
2251 msgid "Stop time"
2252 msgstr "Zatrzymaj przy"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:614
2255 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2256 msgstr "Strumień będzie zatrzymany z tej pozycji (w sekundach)."
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:616
2259 msgid "Run time"
2260 msgstr "Czas odtwarzania"
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:618
2263 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2264 msgstr "Strumień będzie odtwarzany przez określony czas (w sekundach)."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:620
2267 msgid "Input list"
2268 msgstr "Lista wejść"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:622
2271 msgid ""
2272 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2273 "together after the normal one."
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:625
2277 msgid "Input slave (experimental)"
2278 msgstr "Dodatkowe wejścia (opcja eksperymentalna)"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:627
2281 msgid ""
2282 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2283 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2284 "inputs."
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:631
2288 msgid "Bookmarks list for a stream"
2289 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:633
2292 msgid ""
2293 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2294 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2295 "{...}\""
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:639
2299 msgid ""
2300 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2301 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2302 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2303 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:645
2307 msgid "Force subtitle position"
2308 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:647
2311 msgid ""
2312 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2313 "over the movie. Try several positions."
2314 msgstr ""
2315 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast nad nim. "
2316 "Wypróbuj różne pozycje."
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:650
2319 msgid "Enable sub-pictures"
2320 msgstr "Włącz sub-obrazy"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:652
2323 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2327 msgid "On Screen Display"
2328 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:656
2331 msgid ""
2332 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2333 "Display)."
2334 msgstr ""
2335 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa się to OSD (On Screen "
2336 "Display)."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:659
2339 msgid "Text rendering module"
2340 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:661
2343 msgid ""
2344 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2345 "instance."
2346 msgstr ""
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:663
2349 msgid "Subpictures filter module"
2350 msgstr "Moduł filtra sub-obrazów"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:665
2353 msgid ""
2354 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2355 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2356 msgstr ""
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:668
2359 msgid "Autodetect subtitle files"
2360 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:670
2363 msgid ""
2364 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2365 "(based on the filename of the movie)."
2366 msgstr ""
2367 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2368 "pliku (oparty na nazwie film)."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:673
2371 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2372 msgstr "Dopuszczalna rozbieżność nazwy pliku z napisami"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:675
2375 msgid ""
2376 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2377 "Options are:\n"
2378 "0 = no subtitles autodetected\n"
2379 "1 = any subtitle file\n"
2380 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2381 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2382 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:683
2386 msgid "Subtitle autodetection paths"
2387 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:685
2390 msgid ""
2391 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2392 "found in the current directory."
2393 msgstr ""
2394 "Szukaj pliku napisów także w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2395 "nie można znaleźć w bieżącym folderze."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:688
2398 msgid "Use subtitle file"
2399 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:690
2402 msgid ""
2403 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2404 "subtitle file."
2405 msgstr ""
2406 "Otwórz ten plik z napisami. Stosuje się to, jeśli nie można wykryć pliku z "
2407 "napisami automatycznie."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:693
2410 msgid "DVD device"
2411 msgstr "Urządzenie DVD"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:696
2414 msgid ""
2415 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2416 "the drive letter (eg. D:)"
2417 msgstr ""
2418 "To jest domyślny używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij dwukropka za "
2419 "literą napędu (np. D:)"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:700
2422 msgid "This is the default DVD device to use."
2423 msgstr "To jest domyślne urządzenie DVD."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:703
2426 msgid "VCD device"
2427 msgstr "Urządzenie VCD"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:706
2430 msgid ""
2431 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2432 "scan for a suitable CD-ROM device."
2433 msgstr ""
2434 "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy "
2435 "odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:710
2438 msgid "This is the default VCD device to use."
2439 msgstr "Domyślne używane urządzenie VCD."
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:713
2442 msgid "Audio CD device"
2443 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:716
2446 msgid ""
2447 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2448 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2449 msgstr ""
2450 "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy "
2451 "odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:720
2454 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2455 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:723
2458 msgid "Force IPv6"
2459 msgstr "Wymuś IPv6"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:725
2462 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:727
2466 msgid "Force IPv4"
2467 msgstr "Wymuś IPv4"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:729
2470 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:731
2474 msgid "TCP connection timeout"
2475 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:733
2478 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2479 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach). "
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:735
2482 msgid "SOCKS server"
2483 msgstr "Serwer SOCKS"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:737
2486 msgid ""
2487 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2488 "used for all TCP connections"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:740
2492 msgid "SOCKS user name"
2493 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:742
2496 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2497 msgstr "Nazwa użytkownika dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS."
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:744
2500 msgid "SOCKS password"
2501 msgstr "Hasło SOCKS"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:746
2504 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2505 msgstr "Hasło dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS."
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:748
2508 msgid "Title metadata"
2509 msgstr "Metadane: tytuł"
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:750
2512 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2513 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:752
2516 msgid "Author metadata"
2517 msgstr "Metadane: autor"
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:754
2520 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2521 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:756
2524 msgid "Artist metadata"
2525 msgstr "Metadane: artysta"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:758
2528 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2529 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (artysty) metadanych dla wejścia."
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:760
2532 msgid "Genre metadata"
2533 msgstr "Metadane: gatunek"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:762
2536 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2537 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:764
2540 msgid "Copyright metadata"
2541 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:766
2544 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2545 msgstr ""
2546 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:768
2549 msgid "Description metadata"
2550 msgstr "Metadane: opis"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:770
2553 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2554 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:772
2557 msgid "Date metadata"
2558 msgstr "Metadane: data"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:774
2561 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2562 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:776
2565 msgid "URL metadata"
2566 msgstr "Metadane: URL"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:778
2569 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2570 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:782
2573 msgid ""
2574 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2575 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2576 "can break playback of all your streams."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:786
2580 msgid "Preferred decoders list"
2581 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:788
2584 msgid ""
2585 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2586 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2587 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2588 msgstr ""
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:793
2591 msgid "Preferred encoders list"
2592 msgstr "Lista preferowanych koderów"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:795
2595 msgid ""
2596 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2597 msgstr ""
2598 "Ta opcja pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszej "
2599 "kolejności."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:798
2602 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2603 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe ponad wtyczki VLC"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:800
2606 msgid ""
2607 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2608 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2609 msgstr ""
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:809
2612 msgid ""
2613 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2614 "subsystem."
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:812
2618 msgid "Default stream output chain"
2619 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:814
2622 msgid ""
2623 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2624 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2625 "all streams."
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:818
2629 msgid "Enable streaming of all ES"
2630 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:820
2633 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:822
2637 msgid "Display while streaming"
2638 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:824
2641 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:826
2645 msgid "Enable video stream output"
2646 msgstr "Włącz wyjście strumienia video"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:828
2649 msgid ""
2650 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2651 "facility when this last one is enabled."
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:831
2655 msgid "Enable audio stream output"
2656 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:833
2659 msgid ""
2660 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2661 "facility when this last one is enabled."
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:836
2665 msgid "Enable SPU stream output"
2666 msgstr "Dołącz sub-obrazy do wyjścia strumienia"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:838
2669 msgid ""
2670 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2671 "facility when this last one is enabled."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:841
2675 msgid "Keep stream output open"
2676 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:843
2679 msgid ""
2680 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2681 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2682 "specified)"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:847
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2688 msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:849
2691 #, fuzzy
2692 msgid ""
2693 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
2694 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2695 msgstr ""
2696 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
2697 "ustawiona w milisekundach."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:852
2700 msgid "Preferred packetizer list"
2701 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:854
2704 msgid ""
2705 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2706 msgstr ""
2707 "Ta opcja pozwala na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał "
2708 "pakietowce."
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:857
2711 msgid "Mux module"
2712 msgstr "Moduł multipleksera"
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:859
2715 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2716 msgstr ""
2717 "To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów "
2718 "multipleksera"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:861
2721 msgid "Access output module"
2722 msgstr "Moduł dostępnego wyjścia"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:863
2725 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2726 msgstr ""
2727 "To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów dostępnego "
2728 "wyjścia"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:865
2731 msgid "Control SAP flow"
2732 msgstr "Kontrola przepływu SAP (Session Announcement Protocol)"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:867
2735 msgid ""
2736 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2737 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:871
2741 msgid "SAP announcement interval"
2742 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP (Session Announcement Protocol)"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:873
2745 msgid ""
2746 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2747 "between SAP announcements."
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:882
2751 msgid ""
2752 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2753 "always leave all these enabled."
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:885
2757 msgid "Enable FPU support"
2758 msgstr "Włącz obsługę FPU"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:887
2761 msgid ""
2762 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2763 "advantage of it."
2764 msgstr ""
2765 "Jeśli twój procesor posiada jednostkę zmiennoprzecinkową (FPU), to VLC może "
2766 "z niej skorzystać."
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:890
2769 msgid "Enable CPU MMX support"
2770 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:892
2773 msgid ""
2774 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2775 "of them."
2776 msgstr ""
2777 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, to VLC może z nich "
2778 "skorzystać."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:895
2781 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2782 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:897
2785 msgid ""
2786 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2787 "advantage of them."
2788 msgstr ""
2789 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, to VLC może z nich "
2790 "skorzystać."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:900
2793 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2794 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:902
2797 msgid ""
2798 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2799 "advantage of them."
2800 msgstr ""
2801 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, to VLC może z nich "
2802 "skorzystać."
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:905
2805 msgid "Enable CPU SSE support"
2806 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:907
2809 msgid ""
2810 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2811 "of them."
2812 msgstr ""
2813 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, to VLC może z nich "
2814 "skorzystać."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:910
2817 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2818 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:912
2821 msgid ""
2822 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2823 "of them."
2824 msgstr ""
2825 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, to VLC może z nich "
2826 "skorzystać."
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:915
2829 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2830 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:917
2833 msgid ""
2834 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2835 "advantage of them."
2836 msgstr ""
2837 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, to VLC może z nich "
2838 "skorzystać."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:922
2841 msgid ""
2842 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2843 "you really know what you are doing."
2844 msgstr ""
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:925
2847 msgid "Memory copy module"
2848 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:927
2851 msgid ""
2852 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2853 "select the fastest one supported by your hardware."
2854 msgstr ""
2855 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
2856 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:930
2859 msgid "Access module"
2860 msgstr "Moduł dostępu"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:932
2863 msgid ""
2864 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2865 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2866 "option unless you really know what you are doing."
2867 msgstr ""
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:936
2870 msgid "Access filter module"
2871 msgstr "Moduł filtra dostępu"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:938
2874 msgid ""
2875 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2876 "used for instance for timeshifting."
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:941
2880 msgid "Demux module"
2881 msgstr "Moduł demultipleksera"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:943
2884 msgid ""
2885 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2886 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2887 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2888 "you really know what you are doing."
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:948
2892 msgid "Allow real-time priority"
2893 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:950
2896 msgid ""
2897 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2898 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2899 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2900 "only activate this if you know what you're doing."
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:956
2904 msgid "Adjust VLC priority"
2905 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:958
2908 msgid ""
2909 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2910 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2911 "VLC instances."
2912 msgstr ""
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:962
2915 msgid "Minimize number of threads"
2916 msgstr "Minimalizuj liczbę wątków"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:964
2919 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:966
2923 msgid "Modules search path"
2924 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:968
2927 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2928 msgstr "Dodatkowa ścieżka w której VLC będzie szukał modułów."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:970
2931 msgid "VLM configuration file"
2932 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:972
2935 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2936 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM zaraz po uruchomieniu VLM."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:974
2939 msgid "Use a plugins cache"
2940 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:976
2943 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2944 msgstr ""
2945 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza uruchamianie programu "
2946 "VLC."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:978
2949 msgid "Collect statistics"
2950 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:980
2953 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2954 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:982
2957 msgid "Run as daemon process"
2958 msgstr "Pracuj w trybie demona"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:984
2961 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2962 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:986
2965 msgid "Write process id to file"
2966 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:988
2969 msgid "Writes process id into specified file."
2970 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:990
2973 msgid "Log to file"
2974 msgstr "Zapisuj w pliku dziennika"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:992
2977 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2978 msgstr ""
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:994
2981 msgid "Log to syslog"
2982 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:996
2985 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2986 msgstr ""
2987 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:998
2990 msgid "Allow only one running instance"
2991 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:1000
2994 msgid ""
2995 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2996 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2997 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2998 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2999 "running instance or enqueue it."
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:1008
3003 msgid ""
3004 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3005 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3006 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3007 "This option will allow you to play the file with the already running "
3008 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3009 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:1016
3013 msgid "VLC is started from file association"
3014 msgstr "Uruchamianie VLC przez skojarzone rozszerzenie pliku."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:1018
3017 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:1021
3021 msgid "One instance when started from file"
3022 msgstr "Tylko jedna instancja przy uruchamianiu przez plik"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:1023
3025 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:1025
3029 msgid "Increase the priority of the process"
3030 msgstr "Zwiększ priorytet procesu"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:1027
3033 msgid ""
3034 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3035 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3036 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3037 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3038 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3039 "machine."
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:1035
3043 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3044 msgstr ""
3045 "Kolejkowanie elementów do listy odtwarzania w trybie pojedynczej instancji"
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:1037
3048 msgid ""
3049 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3050 "playing current item."
3051 msgstr ""
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:1046
3054 msgid ""
3055 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3056 "overridden in the playlist dialog box."
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:1049
3060 msgid "Automatically preparse files"
3061 msgstr "Automatyczna wstępna analiza plików"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:1051
3064 msgid ""
3065 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3066 "metadata)."
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:1054
3070 msgid "Album art policy"
3071 msgstr "Opcje pobierania grafik albumu"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:1056
3074 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3075 msgstr "Wybierz jak ma być pobierany album."
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:1062
3078 msgid "Manual download only"
3079 msgstr "Tylko ręczne pobieranie"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:1063
3082 msgid "When track starts playing"
3083 msgstr "Po starcie odtwarzania ścieżki"
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:1064
3086 msgid "As soon as track is added"
3087 msgstr "Zaraz po dodaniu ścieżki"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:1066
3090 msgid "Services discovery modules"
3091 msgstr "Moduł wykrywania serwisów"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:1068
3094 msgid ""
3095 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3096 "Typical values are sap, hal, ..."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:1071
3100 msgid "Play files randomly forever"
3101 msgstr "Zawsze odtwarzaj pliki losowo"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:1073
3104 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3105 msgstr ""
3106 "VLC będzie odtwarzał pliki z listy odtwarzania losowo, aż do chwili "
3107 "przerwania."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:1077
3110 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3111 msgstr "VLC będzie ciągle powtarzał listę odtwarzania."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:1079
3114 msgid "Repeat current item"
3115 msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:1081
3118 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3119 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycje z listy odtwarzania."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:1083
3122 msgid "Play and stop"
3123 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:1085
3126 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3127 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:1087
3130 msgid "Play and exit"
3131 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:1089
3134 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3135 msgstr "Wujdź jeżeli nie ma więcej pozycji w liście odtwarzania."
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:1091
3138 msgid "Use media library"
3139 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:1093
3142 msgid ""
3143 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3144 "VLC."
3145 msgstr ""
3146 "Lista odtwarzania będzie zapisywana i odgrywana przy każdym starcie VLC."
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:1096
3149 msgid "Use playlist tree"
3150 msgstr "Używaj drzewiastej listy odtwarzania"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:1098
3153 msgid ""
3154 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3155 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3156 "needed."
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:1102
3160 msgid "Always"
3161 msgstr "Zawsze"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:1102
3164 msgid "Never"
3165 msgstr "Nigdy"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:1111
3168 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3172 msgid "Fullscreen"
3173 msgstr "Pełny ekran"
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:1115
3176 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3177 msgstr "Wybierz klawisz zmiany trybu pełnoekranowego."
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:1116
3180 msgid "Leave fullscreen"
3181 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:1117
3184 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3185 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia trybu pełnoekranowego."
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:1118
3188 msgid "Play/Pause"
3189 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:1119
3192 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3193 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:1120
3196 msgid "Pause only"
3197 msgstr "Wstrzymaj"
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:1121
3200 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3201 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:1122
3204 msgid "Play only"
3205 msgstr "Odtwarzaj"
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:1123
3208 msgid "Select the hotkey to use to play."
3209 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:1124
3212 msgid "Faster"
3213 msgstr "Przyspiesz"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:1125
3216 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3217 msgstr "Wybierz klawisz szybkiego przewijania do przodu."
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:1126
3220 msgid "Slower"
3221 msgstr "Zwolnij"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1127
3224 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3225 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1128
3228 msgid "Next"
3229 msgstr "Następny"
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:1129
3232 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3233 msgstr "Wybierz klawisz skoku do następnej pozycji w liście odtwarzania."
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:1130
3236 msgid "Previous"
3237 msgstr "Poprzedni"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1131
3240 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3241 msgstr "Wybierz klawisz skoku do poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:1132
3244 msgid "Stop"
3245 msgstr "Zatrzymaj"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1133
3248 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3249 msgstr "Wybierz klawisz zatrzymania odtwarzania."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1134
3252 msgid "Position"
3253 msgstr "Pozycja"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1135
3256 msgid "Select the hotkey to display the position."
3257 msgstr "Wybierz klawisz wyświetlenia pozycji."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1137
3260 msgid "Very short backwards jump"
3261 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:1139
3264 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3265 msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku wstecz."
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:1140
3268 msgid "Short backwards jump"
3269 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1142
3272 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3273 msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku wstecz."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1143
3276 msgid "Medium backwards jump"
3277 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:1145
3280 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3281 msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku wstecz."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1146
3284 msgid "Long backwards jump"
3285 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1148
3288 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3289 msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku wstecz."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1150
3292 msgid "Very short forward jump"
3293 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:1152
3296 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3297 msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku do przodu."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:1153
3300 msgid "Short forward jump"
3301 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1155
3304 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3305 msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku do przodu."
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:1156
3308 msgid "Medium forward jump"
3309 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1158
3312 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3313 msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku do przodu."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1159
3316 msgid "Long forward jump"
3317 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1161
3320 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3321 msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku do przodu."
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:1163
3324 msgid "Very short jump length"
3325 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1164
3328 msgid "Very short jump length, in seconds."
3329 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach."
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:1165
3332 msgid "Short jump length"
3333 msgstr "Długość małego przeskoku"
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1166
3336 msgid "Short jump length, in seconds."
3337 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach."
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1167
3340 msgid "Medium jump length"
3341 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1168
3344 msgid "Medium jump length, in seconds."
3345 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach."
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1169
3348 msgid "Long jump length"
3349 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1170
3352 msgid "Long jump length, in seconds."
3353 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1172
3356 msgid "Quit"
3357 msgstr "Wyjdź"
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:1173
3360 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3361 msgstr "Wybierz klawisz wyjścia z programu."
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1174
3364 msgid "Navigate up"
3365 msgstr "Nawigacja w górę"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1175
3368 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3369 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w górę w menu DVD."
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1176
3372 msgid "Navigate down"
3373 msgstr "Nawigacja w dół"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1177
3376 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3377 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w dół w menu DVD."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1178
3380 msgid "Navigate left"
3381 msgstr "Nawigacja w lewo"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1179
3384 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3385 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1180
3388 msgid "Navigate right"
3389 msgstr "Nawigacja w prawo"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1181
3392 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3393 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1182
3396 msgid "Activate"
3397 msgstr "Aktywacja"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1183
3400 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3401 msgstr "Wybierz klawisz aktywacji selektora w menu DVD."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1184
3404 msgid "Go to the DVD menu"
3405 msgstr "Przejdź do menu DVD"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1185
3408 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3409 msgstr "Wybierz klawisz przejścia do menu DVD"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1186
3412 msgid "Select previous DVD title"
3413 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł na DVD"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1187
3416 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3417 msgstr "Wybierz klawisz wybierania poprzedniego tytułu na DVD"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1188
3420 msgid "Select next DVD title"
3421 msgstr "Wybierz następny tytuł na DVD"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1189
3424 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3425 msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego tytułu na DVD"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1190
3428 msgid "Select prev DVD chapter"
3429 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1191
3432 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3433 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1192
3436 msgid "Select next DVD chapter"
3437 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1193
3440 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3441 msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego rozdziału DVD"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1194
3444 msgid "Volume up"
3445 msgstr "Zwiększ głośność"
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1195
3448 msgid "Select the key to increase audio volume."
3449 msgstr "Wybierz klawisz zwiększania głośności."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1196
3452 msgid "Volume down"
3453 msgstr "Zmniejsz głośność"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1197
3456 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3457 msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania głośności."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1198
3460 msgid "Mute"
3461 msgstr "Wycisz"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1199
3464 msgid "Select the key to mute audio."
3465 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1200
3468 msgid "Subtitle delay up"
3469 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1201
3472 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3473 msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia napisów."
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1202
3476 msgid "Subtitle delay down"
3477 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1203
3480 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3481 msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia napisów."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1204
3484 msgid "Audio delay up"
3485 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1205
3488 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3489 msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia dźwięku."
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1206
3492 msgid "Audio delay down"
3493 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1207
3496 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3497 msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia dźwięku."
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1208
3500 msgid "Play playlist bookmark 1"
3501 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1209
3504 msgid "Play playlist bookmark 2"
3505 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1210
3508 msgid "Play playlist bookmark 3"
3509 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1211
3512 msgid "Play playlist bookmark 4"
3513 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1212
3516 msgid "Play playlist bookmark 5"
3517 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1213
3520 msgid "Play playlist bookmark 6"
3521 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1214
3524 msgid "Play playlist bookmark 7"
3525 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1215
3528 msgid "Play playlist bookmark 8"
3529 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1216
3532 msgid "Play playlist bookmark 9"
3533 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1217
3536 msgid "Play playlist bookmark 10"
3537 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1218
3540 msgid "Select the key to play this bookmark."
3541 msgstr "Wybierz klawisz odtwarzania danej zakładki."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1219
3544 msgid "Set playlist bookmark 1"
3545 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1220
3548 msgid "Set playlist bookmark 2"
3549 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1221
3552 msgid "Set playlist bookmark 3"
3553 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1222
3556 msgid "Set playlist bookmark 4"
3557 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1223
3560 msgid "Set playlist bookmark 5"
3561 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1224
3564 msgid "Set playlist bookmark 6"
3565 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1225
3568 msgid "Set playlist bookmark 7"
3569 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1226
3572 msgid "Set playlist bookmark 8"
3573 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1227
3576 msgid "Set playlist bookmark 9"
3577 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1228
3580 msgid "Set playlist bookmark 10"
3581 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1229
3584 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3585 msgstr "Wybierz klawisz dodawania zakładki listy odtwarzania."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1231
3588 msgid "Playlist bookmark 1"
3589 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1232
3592 msgid "Playlist bookmark 2"
3593 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1233
3596 msgid "Playlist bookmark 3"
3597 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1234
3600 msgid "Playlist bookmark 4"
3601 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1235
3604 msgid "Playlist bookmark 5"
3605 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1236
3608 msgid "Playlist bookmark 6"
3609 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1237
3612 msgid "Playlist bookmark 7"
3613 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1238
3616 msgid "Playlist bookmark 8"
3617 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1239
3620 msgid "Playlist bookmark 9"
3621 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1240
3624 msgid "Playlist bookmark 10"
3625 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1242
3628 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3629 msgstr "Ta opcja pozwala na określanie zakładek listy odtwarzania."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1244
3632 msgid "Go back in browsing history"
3633 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1245
3636 msgid ""
3637 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3638 "history."
3639 msgstr ""
3640 "Wybierz klawisz przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
3641 "przeglądania."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1246
3644 msgid "Go forward in browsing history"
3645 msgstr "Przejdź naprzód w historii przeglądania"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1247
3648 msgid ""
3649 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3650 "history."
3651 msgstr ""
3652 "Wybierz klawisz przejścia naprzód (do następnej pozycji) w historii "
3653 "przeglądania."
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1249
3656 msgid "Cycle audio track"
3657 msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek dźwiękowych"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1250
3660 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3661 msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (językowych)."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1251
3664 msgid "Cycle subtitle track"
3665 msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek napisów"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1252
3668 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3669 msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1253
3672 msgid "Cycle source aspect ratio"
3673 msgstr "Cykliczne wybieranie proporcji obrazu źródłowego"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1254
3676 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3677 msgstr ""
3678 "Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy proporcji obrazu "
3679 "źródłowego."
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1255
3682 msgid "Cycle video crop"
3683 msgstr "Cykliczne wybieranie ustawień kadrowania obrazu"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1256
3686 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3687 msgstr ""
3688 "Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy ustawień kadrowania "
3689 "obrazu."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1257
3692 msgid "Cycle deinterlace modes"
3693 msgstr "Cykliczne wybieranie trybów usuwania przeplotu"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1258
3696 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3697 msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1259
3700 msgid "Show interface"
3701 msgstr "Pokaż interfejs"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1260
3704 msgid "Raise the interface above all other windows."
3705 msgstr "Pokazuj interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1261
3708 msgid "Hide interface"
3709 msgstr "Ukryj interfejs"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1262
3712 msgid "Lower the interface below all other windows."
3713 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1263
3716 msgid "Take video snapshot"
3717 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1264
3720 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3721 msgstr "Wykonuje zrzut obrazu i zapisuje go na dysku."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1266
3724 msgid "Record"
3725 msgstr "Nagrywaj"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1267
3728 msgid "Record access filter start/stop."
3729 msgstr "Włącz/wyłącz filtr dostępu nagrywania."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1268
3732 msgid "Dump"
3733 msgstr "Schowek"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1269
3736 msgid "Media dump access filter trigger."
3737 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1271
3740 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3741 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1272
3744 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3745 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1275
3748 msgid "Toggle random playlist playback"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
3752 #: src/video_output/vout_intf.c:231
3753 msgid "Zoom"
3754 msgstr "Powiększenie obrazu"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
3757 msgid "Un-Zoom"
3758 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
3761 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3762 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
3765 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3766 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
3769 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3770 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
3773 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3774 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
3777 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3778 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
3781 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3782 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
3785 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3786 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
3789 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3790 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1303
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
3795 msgstr "Wyjście obrazu w trybie tapety"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1305
3798 msgid ""
3799 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
3800 "output for the time being."
3801 msgstr ""
3802 "Przełącza tryb wyświetlania obrazu jako tapety. Obecnie działa tylko przy "
3803 "wyjściu przez DirectX."
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1308
3806 msgid "Display OSD menu on top of video output"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1309
3810 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1310
3814 msgid "Do not display OSD menu on video output"
3815 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1311
3818 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1312
3822 msgid "Highlight widget on the right"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1314
3826 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1315
3830 msgid "Highlight widget on the left"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1317
3834 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1318
3838 msgid "Highlight widget on top"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1320
3842 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1321
3846 msgid "Highlight widget below"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1323
3850 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1324
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Select current widget"
3856 msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1326
3859 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
3860 msgstr ""
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1329
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3866 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3867 "in the playlist.\n"
3868 "The first item specified will be played first.\n"
3869 "\n"
3870 "Options-styles:\n"
3871 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3872 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3873 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3874 "            and that overrides previous settings.\n"
3875 "\n"
3876 "Stream MRL syntax:\n"
3877 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3878 "option=value ...]\n"
3879 "\n"
3880 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3881 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3882 "\n"
3883 "URL syntax:\n"
3884 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3885 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3886 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3887 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3888 "  screen://                      Screen capture\n"
3889 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3890 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3891 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3892 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3893 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3894 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3895 "certain time\n"
3896 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
3900 msgid "Snapshot"
3901 msgstr "Zrzut ekranowy"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1475
3904 msgid "Window properties"
3905 msgstr "Właściwości okna"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1518
3908 msgid "Subpictures"
3909 msgstr "Sub-obrazy"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1525
3912 msgid "Subtitles"
3913 msgstr "Napisy"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1542
3916 msgid "Overlays"
3917 msgstr "Nakładki"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1550
3920 msgid "France"
3921 msgstr "Francja"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1552
3924 msgid "Track settings"
3925 msgstr "Ustawienia ścieżki"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1574
3928 msgid "Playback control"
3929 msgstr "Regulacja odtwarzania"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1591
3932 msgid "Default devices"
3933 msgstr "Domyślne urządzenia"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1600
3936 msgid "Network settings"
3937 msgstr "Ustawienia sieci"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1612
3940 msgid "Socks proxy"
3941 msgstr "Posrednik SOCKS"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1621
3944 msgid "Metadata"
3945 msgstr "Metadane"
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1651
3948 msgid "Decoders"
3949 msgstr "Dekodery"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1658
3952 msgid "Input"
3953 msgstr "Wejście"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1698
3956 msgid "VLM"
3957 msgstr "VLM"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1731
3960 msgid "CPU"
3961 msgstr "Procesor"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1753
3964 msgid "Special modules"
3965 msgstr "Moduły specjalne"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1759
3968 msgid "Plugins"
3969 msgstr "Wtyczki"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1767
3972 msgid "Performance options"
3973 msgstr "Opcje wydajności"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1911
3976 msgid "Hot keys"
3977 msgstr "Klawisze skrótów"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:2275
3980 msgid "Jump sizes"
3981 msgstr "Wielkości przeskoku"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:2354
3984 msgid "main program"
3985 msgstr "główny program"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:2364
3988 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
3989 msgstr ""
3990 "wyświetl pomoc programu VLC (może być łączone z --advanced i --help-verbose)"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:2370
3993 msgid ""
3994 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
3995 "--help-verbose)"
3996 msgstr ""
3997 "wyświetl pomoc programu VLC i wszystkich jego modułów (może być łączone z --"
3998 "advanced i --help-verbose)"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:2375
4001 msgid "print help for the advanced options"
4002 msgstr "wyświetl pomoc dotyczącą opcji zaawansowanych"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:2380
4005 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4006 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:2386
4009 msgid "print a list of available modules"
4010 msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:2391
4013 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4014 msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów z dodatkowymi szczegółami"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:2397
4017 msgid ""
4018 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4019 "verbose)"
4020 msgstr ""
4021 "wyświetl pomoc dotyczącą konkretnego modułu (można łączyć z --advanced i --"
4022 "help-verbose)"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:2402
4025 msgid "save the current command line options in the config"
4026 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:2407
4029 msgid "reset the current config to the default values"
4030 msgstr "przywróć domyślną konfigurację"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:2412
4033 msgid "use alternate config file"
4034 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:2417
4037 msgid "resets the current plugins cache"
4038 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:2422
4041 msgid "print version information"
4042 msgstr "wyświetl informacje o wersji"
4043
4044 #: src/modules/configuration.c:1284
4045 msgid "boolean"
4046 msgstr "zm. logiczna"
4047
4048 #: src/modules/configuration.c:1295
4049 msgid "key"
4050 msgstr "klawisz"
4051
4052 #: src/playlist/tree.c:61
4053 msgid "Undefined"
4054 msgstr "Nieokreślone"
4055
4056 #: src/text/iso-639_def.h:38
4057 msgid "Afar"
4058 msgstr "Afarski"
4059
4060 #: src/text/iso-639_def.h:39
4061 msgid "Abkhazian"
4062 msgstr "Abchaski"
4063
4064 #: src/text/iso-639_def.h:40
4065 msgid "Afrikaans"
4066 msgstr "Afrykanerski"
4067
4068 #: src/text/iso-639_def.h:41
4069 msgid "Albanian"
4070 msgstr "Albański"
4071
4072 #: src/text/iso-639_def.h:42
4073 msgid "Amharic"
4074 msgstr "Amharski"
4075
4076 #: src/text/iso-639_def.h:44
4077 msgid "Armenian"
4078 msgstr "Armeński"
4079
4080 #: src/text/iso-639_def.h:45
4081 msgid "Assamese"
4082 msgstr "Asamski"
4083
4084 #: src/text/iso-639_def.h:46
4085 msgid "Avestan"
4086 msgstr "Awestyjski"
4087
4088 #: src/text/iso-639_def.h:47
4089 msgid "Aymara"
4090 msgstr "Ajmara"
4091
4092 #: src/text/iso-639_def.h:48
4093 msgid "Azerbaijani"
4094 msgstr "Azerski"
4095
4096 #: src/text/iso-639_def.h:49
4097 msgid "Bashkir"
4098 msgstr "Baszkirski"
4099
4100 #: src/text/iso-639_def.h:50
4101 msgid "Basque"
4102 msgstr "Baskijski"
4103
4104 #: src/text/iso-639_def.h:51
4105 msgid "Belarusian"
4106 msgstr "Białoruski"
4107
4108 #: src/text/iso-639_def.h:52
4109 msgid "Bengali"
4110 msgstr "Bengalski"
4111
4112 #: src/text/iso-639_def.h:53
4113 msgid "Bihari"
4114 msgstr "Bihari"
4115
4116 #: src/text/iso-639_def.h:54
4117 msgid "Bislama"
4118 msgstr "Bislama"
4119
4120 #: src/text/iso-639_def.h:55
4121 msgid "Bosnian"
4122 msgstr "Bośniacki"
4123
4124 #: src/text/iso-639_def.h:56
4125 msgid "Breton"
4126 msgstr "Bretoński"
4127
4128 #: src/text/iso-639_def.h:57
4129 msgid "Bulgarian"
4130 msgstr "Bułgarski"
4131
4132 #: src/text/iso-639_def.h:58
4133 msgid "Burmese"
4134 msgstr "Birmański"
4135
4136 #: src/text/iso-639_def.h:60
4137 msgid "Chamorro"
4138 msgstr "Czamorski"
4139
4140 #: src/text/iso-639_def.h:61
4141 msgid "Chechen"
4142 msgstr "Czeczeński"
4143
4144 #: src/text/iso-639_def.h:62
4145 msgid "Chinese"
4146 msgstr "Chiński"
4147
4148 #: src/text/iso-639_def.h:63
4149 msgid "Church Slavic"
4150 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
4151
4152 #: src/text/iso-639_def.h:64
4153 msgid "Chuvash"
4154 msgstr "Czuwaski"
4155
4156 #: src/text/iso-639_def.h:65
4157 msgid "Cornish"
4158 msgstr "Kornijski"
4159
4160 #: src/text/iso-639_def.h:66
4161 msgid "Corsican"
4162 msgstr "Korsykański"
4163
4164 #: src/text/iso-639_def.h:70
4165 msgid "Dzongkha"
4166 msgstr "Dzongka"
4167
4168 #: src/text/iso-639_def.h:71
4169 msgid "English"
4170 msgstr "Angielski"
4171
4172 #: src/text/iso-639_def.h:72
4173 msgid "Esperanto"
4174 msgstr "Esperanto"
4175
4176 #: src/text/iso-639_def.h:73
4177 msgid "Estonian"
4178 msgstr "Estoński"
4179
4180 #: src/text/iso-639_def.h:74
4181 msgid "Faroese"
4182 msgstr "Farerski"
4183
4184 #: src/text/iso-639_def.h:75
4185 msgid "Fijian"
4186 msgstr "Fidżyjski"
4187
4188 #: src/text/iso-639_def.h:78
4189 msgid "Frisian"
4190 msgstr "Fryzyjski"
4191
4192 #: src/text/iso-639_def.h:81
4193 msgid "Gaelic (Scots)"
4194 msgstr "Galijski (Szkocki)"
4195
4196 #: src/text/iso-639_def.h:82
4197 msgid "Irish"
4198 msgstr "Irlandzki"
4199
4200 #: src/text/iso-639_def.h:83
4201 msgid "Gallegan"
4202 msgstr "Galicyjski"
4203
4204 #: src/text/iso-639_def.h:84
4205 msgid "Manx"
4206 msgstr "Manx"
4207
4208 #: src/text/iso-639_def.h:85
4209 msgid "Greek, Modern ()"
4210 msgstr "Grecki, Współczesny ()"
4211
4212 #: src/text/iso-639_def.h:86
4213 msgid "Guarani"
4214 msgstr "Guarani"
4215
4216 #: src/text/iso-639_def.h:87
4217 msgid "Gujarati"
4218 msgstr "Gudżarati"
4219
4220 #: src/text/iso-639_def.h:89
4221 msgid "Herero"
4222 msgstr "Herero"
4223
4224 #: src/text/iso-639_def.h:90
4225 msgid "Hindi"
4226 msgstr "Hindi"
4227
4228 #: src/text/iso-639_def.h:91
4229 msgid "Hiri Motu"
4230 msgstr "Hiri Motu"
4231
4232 #: src/text/iso-639_def.h:93
4233 msgid "Icelandic"
4234 msgstr "Islandzki"
4235
4236 #: src/text/iso-639_def.h:94
4237 msgid "Inuktitut"
4238 msgstr "Inuktitut"
4239
4240 #: src/text/iso-639_def.h:95
4241 msgid "Interlingue"
4242 msgstr "Interlingue"
4243
4244 #: src/text/iso-639_def.h:96
4245 msgid "Interlingua"
4246 msgstr "Interlingua"
4247
4248 #: src/text/iso-639_def.h:97
4249 msgid "Indonesian"
4250 msgstr "Indonezyjski"
4251
4252 #: src/text/iso-639_def.h:98
4253 msgid "Inupiaq"
4254 msgstr "Inupiak"
4255
4256 #: src/text/iso-639_def.h:100
4257 msgid "Javanese"
4258 msgstr "Jawajski"
4259
4260 #: src/text/iso-639_def.h:102
4261 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4262 msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
4263
4264 #: src/text/iso-639_def.h:103
4265 msgid "Kannada"
4266 msgstr "Kannada"
4267
4268 #: src/text/iso-639_def.h:104
4269 msgid "Kashmiri"
4270 msgstr "Kaszmirski"
4271
4272 #: src/text/iso-639_def.h:105
4273 msgid "Kazakh"
4274 msgstr "Kazachski"
4275
4276 #: src/text/iso-639_def.h:106
4277 msgid "Khmer"
4278 msgstr "Khmerski"
4279
4280 #: src/text/iso-639_def.h:107
4281 msgid "Kikuyu"
4282 msgstr "Kikuyu"
4283
4284 #: src/text/iso-639_def.h:108
4285 msgid "Kinyarwanda"
4286 msgstr "Ruanda-rundi"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:109
4289 msgid "Kirghiz"
4290 msgstr "Kirgiski"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:110
4293 msgid "Komi"
4294 msgstr "Komi"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:112
4297 msgid "Kuanyama"
4298 msgstr "Kuanyama"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:113
4301 msgid "Kurdish"
4302 msgstr "Kurdyjski"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:114
4305 msgid "Lao"
4306 msgstr "Laotański"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:115
4309 msgid "Latin"
4310 msgstr "Łaciński"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:116
4313 msgid "Latvian"
4314 msgstr "Łotewski"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:117
4317 msgid "Lingala"
4318 msgstr "Lingala"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:118
4321 msgid "Lithuanian"
4322 msgstr "Litewski"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:119
4325 msgid "Letzeburgesch"
4326 msgstr "Luksemburski"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:120
4329 msgid "Macedonian"
4330 msgstr "Macedoński"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:121
4333 msgid "Marshall"
4334 msgstr "Marshall"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:122
4337 msgid "Malayalam"
4338 msgstr "Malajalam"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:123
4341 msgid "Maori"
4342 msgstr "Maoryski"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:124
4345 msgid "Marathi"
4346 msgstr "Marathi"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:126
4349 msgid "Malagasy"
4350 msgstr "Malgaski"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:127
4353 msgid "Maltese"
4354 msgstr "Maltański"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:128
4357 msgid "Moldavian"
4358 msgstr "Mołdawski"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:129
4361 msgid "Mongolian"
4362 msgstr "Mongolski"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:130
4365 msgid "Nauru"
4366 msgstr "Nauru"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:131
4369 msgid "Navajo"
4370 msgstr "Nawaho"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:132
4373 msgid "Ndebele, South"
4374 msgstr "Ndebele, południowy"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:133
4377 msgid "Ndebele, North"
4378 msgstr "Ndebele, północny"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:134
4381 msgid "Ndonga"
4382 msgstr "Ndonga"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:135
4385 msgid "Nepali"
4386 msgstr "Nepalski"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:136
4389 msgid "Norwegian"
4390 msgstr "Norweski"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:137
4393 msgid "Norwegian Nynorsk"
4394 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:138
4397 msgid "Norwegian Bokmaal"
4398 msgstr "Norweski (Bokmaal)"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:139
4401 msgid "Chichewa; Nyanja"
4402 msgstr "Chichewa/Nyanja"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:140
4405 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4406 msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:141
4409 msgid "Oriya"
4410 msgstr "Orija"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:142
4413 msgid "Oromo"
4414 msgstr "Oromo"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:144
4417 msgid "Ossetian; Ossetic"
4418 msgstr "Osetyjski"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:145
4421 msgid "Panjabi"
4422 msgstr "Pendżabski"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:147
4425 msgid "Pali"
4426 msgstr "Pali"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:149
4429 msgid "Portuguese"
4430 msgstr "Portugalski"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:150
4433 msgid "Pushto"
4434 msgstr "Paszto"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:151
4437 msgid "Quechua"
4438 msgstr "Keczua"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:152
4441 msgid "Original audio"
4442 msgstr "Oryginalny dźwięk"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:153
4445 msgid "Raeto-Romance"
4446 msgstr "Retoromański"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:155
4449 msgid "Rundi"
4450 msgstr "Rundi"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:157
4453 msgid "Sango"
4454 msgstr "Sango"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:158
4457 msgid "Sanskrit"
4458 msgstr "Sanskryt"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:159
4461 msgid "Serbian"
4462 msgstr "Serbski"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:160
4465 msgid "Croatian"
4466 msgstr "Chorwacki"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:161
4469 msgid "Sinhalese"
4470 msgstr "Syngaleski"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:164
4473 msgid "Northern Sami"
4474 msgstr "Północny samodyjski"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:165
4477 msgid "Samoan"
4478 msgstr "Samoański"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:166
4481 msgid "Shona"
4482 msgstr "Szona"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:167
4485 msgid "Sindhi"
4486 msgstr "Sindhi"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:168
4489 msgid "Somali"
4490 msgstr "Somalijski"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:169
4493 msgid "Sotho, Southern"
4494 msgstr "Południowy Samodyjski"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:171
4497 msgid "Sardinian"
4498 msgstr "Sardyński"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:172
4501 msgid "Swati"
4502 msgstr "Swati"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:173
4505 msgid "Sundanese"
4506 msgstr "Sundajski"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:174
4509 msgid "Swahili"
4510 msgstr "Suahili"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:176
4513 msgid "Tahitian"
4514 msgstr "Tahitański"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:177
4517 msgid "Tamil"
4518 msgstr "Tamilski"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:178
4521 msgid "Tatar"
4522 msgstr "Tatarski"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:179
4525 msgid "Telugu"
4526 msgstr "Telugu"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:180
4529 msgid "Tajik"
4530 msgstr "Tajik"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:181
4533 msgid "Tagalog"
4534 msgstr "Tagalog"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:182
4537 msgid "Thai"
4538 msgstr "Tajski"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:183
4541 msgid "Tibetan"
4542 msgstr "Tybetański"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:184
4545 msgid "Tigrinya"
4546 msgstr "Tigrinia"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:185
4549 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4550 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:186
4553 msgid "Tswana"
4554 msgstr "Tswana"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:187
4557 msgid "Tsonga"
4558 msgstr "Tsonga"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:189
4561 msgid "Turkmen"
4562 msgstr "Turkmeński"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:190
4565 msgid "Twi"
4566 msgstr "Twi"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:191
4569 msgid "Uighur"
4570 msgstr "Ujgurski"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:192
4573 msgid "Ukrainian"
4574 msgstr "Ukraiński"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:193
4577 msgid "Urdu"
4578 msgstr "Urdu"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:194
4581 msgid "Uzbek"
4582 msgstr "Uzbecki"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:195
4585 msgid "Vietnamese"
4586 msgstr "Wietnamski"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:196
4589 msgid "Volapuk"
4590 msgstr "Volapuk"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:197
4593 msgid "Welsh"
4594 msgstr "Walijski"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:198
4597 msgid "Wolof"
4598 msgstr "Wolof"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:199
4601 msgid "Xhosa"
4602 msgstr "Xhosa"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:200
4605 msgid "Yiddish"
4606 msgstr "Jidysz"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:201
4609 msgid "Yoruba"
4610 msgstr "Joruba"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:202
4613 msgid "Zhuang"
4614 msgstr "Zhuang"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:203
4617 msgid "Zulu"
4618 msgstr "Zulu"
4619
4620 #: src/text/iso_lang.c:70
4621 msgid "Unknown"
4622 msgstr "Nieznany"
4623
4624 #: src/video_output/video_output.c:411
4625 msgid "Deinterlace"
4626 msgstr "Usuwanie przeplotu"
4627
4628 #: src/video_output/video_output.c:415
4629 msgid "Discard"
4630 msgstr "Porzuć"
4631
4632 #: src/video_output/video_output.c:417
4633 msgid "Blend"
4634 msgstr "Przenikanie"
4635
4636 #: src/video_output/video_output.c:419
4637 msgid "Mean"
4638 msgstr "Średnia"
4639
4640 #: src/video_output/video_output.c:421
4641 msgid "Bob"
4642 msgstr "Bob"
4643
4644 #: src/video_output/video_output.c:423
4645 msgid "Linear"
4646 msgstr "Linearny"
4647
4648 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4649 msgid "1:4 Quarter"
4650 msgstr "1:4 (ćwiartka)"
4651
4652 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4653 msgid "1:2 Half"
4654 msgstr "1:2 (połówka)"
4655
4656 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4657 msgid "1:1 Original"
4658 msgstr "1:1 (oryginalny)"
4659
4660 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4661 msgid "2:1 Double"
4662 msgstr "2:1 (podwójny)"
4663
4664 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4665 msgid "Crop"
4666 msgstr "Kadrowanie"
4667
4668 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4669 msgid "Aspect-ratio"
4670 msgstr "Proporcje obrazu"
4671
4672 #~ msgid "No random"
4673 #~ msgstr "Nie losowe"
4674
4675 #~ msgid "Caching value in ms"
4676 #~ msgstr "Wielkość bufora w ms"
4677
4678 #~ msgid "Adapter card to tune"
4679 #~ msgstr "Karta adaptera do strojenia"
4680
4681 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4682 #~ msgstr "numer urządzenia przypisany do adaptera"
4683
4684 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
4685 #~ msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksera"
4686
4687 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4688 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
4689
4690 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4691 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
4692
4693 #~ msgid "Inversion mode"
4694 #~ msgstr "Inwersja"
4695
4696 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4697 #~ msgstr "Inwersja [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
4698
4699 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
4700 #~ msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
4701
4702 #~ msgid "Budget mode"
4703 #~ msgstr "Tryb tanich kart"
4704
4705 #~ msgid "Network Identifier"
4706 #~ msgstr "Identyfikator sieci"
4707
4708 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4709 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
4710
4711 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4712 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
4713
4714 #~ msgid "LNB voltage"
4715 #~ msgstr "Napięcie LNB"
4716
4717 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4718 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
4719
4720 #~ msgid "High LNB voltage"
4721 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
4722
4723 #~ msgid "22 kHz tone"
4724 #~ msgstr "Dźwięk 22 kHz"
4725
4726 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4727 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=automatycznie]."
4728
4729 #~ msgid "Transponder FEC"
4730 #~ msgstr "Transponder FEC"
4731
4732 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4733 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
4734
4735 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4736 #~ msgstr "Przepustowość symboli transpondera w kHz"
4737
4738 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4739 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4740
4741 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4742 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4743
4744 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4745 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4746
4747 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4750
4751 #~ msgid "Modulation type"
4752 #~ msgstr "Rodzaj modulacji"
4753
4754 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
4755 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
4756
4757 #~ msgid "16"
4758 #~ msgstr "16"
4759
4760 #~ msgid "32"
4761 #~ msgstr "32"
4762
4763 #~ msgid "64"
4764 #~ msgstr "64"
4765
4766 #~ msgid "128"
4767 #~ msgstr "128"
4768
4769 #~ msgid "256"
4770 #~ msgstr "256"
4771
4772 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4773 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
4774
4775 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
4778 #~ "5/6, 7/8]"
4779
4780 #~ msgid "1/2"
4781 #~ msgstr "1/2"
4782
4783 #~ msgid "2/3"
4784 #~ msgstr "2/3"
4785
4786 #~ msgid "3/4"
4787 #~ msgstr "3/4"
4788
4789 #~ msgid "5/6"
4790 #~ msgstr "5/6"
4791
4792 #~ msgid "7/8"
4793 #~ msgstr "7/8"
4794
4795 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4796 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
4797
4798 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
4801 #~ "5/6, 7/8]"
4802
4803 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
4804 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
4805
4806 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4807 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
4808
4809 #~ msgid "6 MHz"
4810 #~ msgstr "6 MHz"
4811
4812 #~ msgid "7 MHz"
4813 #~ msgstr "7 MHz"
4814
4815 #~ msgid "8 MHz"
4816 #~ msgstr "8 MHz"
4817
4818 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
4819 #~ msgstr "Naziemny odstęp między transmisjami"
4820
4821 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
4822 #~ msgstr ""
4823 #~ "Naziemny odstęp między transmisjami [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, "
4824 #~ "1/32]"
4825
4826 #~ msgid "1/4"
4827 #~ msgstr "1/4"
4828
4829 #~ msgid "1/8"
4830 #~ msgstr "1/8"
4831
4832 #~ msgid "1/16"
4833 #~ msgstr "1/16"
4834
4835 #~ msgid "1/32"
4836 #~ msgstr "1/32"
4837
4838 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
4839 #~ msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
4840
4841 #~ msgid "2k"
4842 #~ msgstr "2k"
4843
4844 #~ msgid "8k"
4845 #~ msgstr "8k"
4846
4847 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4848 #~ msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
4849
4850 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
4851 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
4852
4853 #~ msgid "1"
4854 #~ msgstr "1"
4855
4856 #~ msgid "2"
4857 #~ msgstr "2"
4858
4859 #~ msgid "4"
4860 #~ msgstr "4"
4861
4862 #~ msgid "Satellite Azimuth"
4863 #~ msgstr "Azymut satelity"
4864
4865 #~ msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
4866 #~ msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
4867
4868 #~ msgid "Satellite Elevation"
4869 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
4870
4871 #~ msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
4872 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
4873
4874 #, fuzzy
4875 #~ msgid "Satellite Longitude"
4876 #~ msgstr "Długość kątowa satelity"
4877
4878 #~ msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
4879 #~ msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
4880
4881 #~ msgid "Satellite Polarisation"
4882 #~ msgstr "Polaryzacja satelity"
4883
4884 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
4885 #~ msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
4886
4887 #~ msgid "Horizontal"
4888 #~ msgstr "Pozioma"
4889
4890 #~ msgid "Vertical"
4891 #~ msgstr "Pionowa"
4892
4893 #~ msgid "Circular Left"
4894 #~ msgstr "Kołowa lewoskrętna"
4895
4896 #~ msgid "Circular Right"
4897 #~ msgstr "Kołowa prawoskrętna"
4898
4899 #~ msgid "DVB"
4900 #~ msgstr "DVB"
4901
4902 #~ msgid "DirectShow DVB input"
4903 #~ msgstr "Wejście DirectShow DVB"
4904
4905 #~ msgid "CD reading failed"
4906 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się."
4907
4908 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4909 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
4910
4911 #~ msgid "Audio CD"
4912 #~ msgstr "Płyta CD audio"
4913
4914 #~ msgid "Audio CD input"
4915 #~ msgstr "Wejście CD audio"
4916
4917 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4918 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
4919
4920 #~ msgid "CDDB Server"
4921 #~ msgstr "Serwer CDDB"
4922
4923 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4924 #~ msgstr "Adres używanego serwera CDDB"
4925
4926 #~ msgid "CDDB port"
4927 #~ msgstr "Port CDDB"
4928
4929 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4930 #~ msgstr "Port używanego serwera CDDB"
4931
4932 #~ msgid "Audio CD - Track "
4933 #~ msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka "
4934
4935 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4936 #~ msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka %i"
4937
4938 #~ msgid "none"
4939 #~ msgstr "brak"
4940
4941 #~ msgid "overlap"
4942 #~ msgstr "nałóż"
4943
4944 #~ msgid "full"
4945 #~ msgstr "pełny"
4946
4947 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4948 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
4949
4950 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4951 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4952
4953 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4954 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
4955
4956 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4957 #~ msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
4958
4959 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4960 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
4961
4962 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
4965 #~ "będą używane"
4966
4967 #~ msgid "CDDB"
4968 #~ msgstr "CDDB"
4969
4970 #~ msgid "CDDB server"
4971 #~ msgstr "Serwer CDDB"
4972
4973 #~ msgid "CDDB server port"
4974 #~ msgstr "Port serwera CDDB"
4975
4976 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
4977 #~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
4978
4979 #~ msgid "CDDB server timeout"
4980 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
4981
4982 #~ msgid "Disc"
4983 #~ msgstr "Płyta"
4984
4985 #~ msgid "Duration"
4986 #~ msgstr "Czas trwania"
4987
4988 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4989 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
4990
4991 #~ msgid "Tracks"
4992 #~ msgstr "Ścieżki"
4993
4994 #~ msgid "MRL"
4995 #~ msgstr "MRL"
4996
4997 #~ msgid "Track Number"
4998 #~ msgstr "Numer ścieżki"
4999
5000 #~ msgid "dc1394 input"
5001 #~ msgstr "wejście dc1394"
5002
5003 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5004 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
5005
5006 #~ msgid "collapse"
5007 #~ msgstr "zwiń"
5008
5009 #~ msgid "expand"
5010 #~ msgstr "rozwiń"
5011
5012 #~ msgid "Ignored extensions"
5013 #~ msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
5014
5015 #~ msgid "Directory"
5016 #~ msgstr "Folder"
5017
5018 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5019 #~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
5020
5021 #~ msgid "Cable"
5022 #~ msgstr "Kabel"
5023
5024 #~ msgid "Antenna"
5025 #~ msgstr "Antena"
5026
5027 #~ msgid "TV"
5028 #~ msgstr "TV"
5029
5030 #~ msgid "FM radio"
5031 #~ msgstr "Radio FM"
5032
5033 #~ msgid "AM radio"
5034 #~ msgstr "Radio AM"
5035
5036 #~ msgid "DSS"
5037 #~ msgstr "Strumienie DirectShow (DSS)"
5038
5039 #~ msgid "Video device name"
5040 #~ msgstr "Nazwa urządzenia wideo"
5041
5042 #~ msgid ""
5043 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5044 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5047 #~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5048
5049 #~ msgid "Audio device name"
5050 #~ msgstr "Nazwa urządzenia audio"
5051
5052 #~ msgid ""
5053 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5054 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5057 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne. "
5058
5059 #~ msgid "Video size"
5060 #~ msgstr "Rozmiary obrazu"
5061
5062 #~ msgid ""
5063 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5064 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5065 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5068 #~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne. Możesz podać "
5069 #~ "standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5070
5071 #~ msgid "Video input chroma format"
5072 #~ msgstr "Format chrominancji wejścia obrazu video"
5073
5074 #~ msgid "Video input frame rate"
5075 #~ msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5076
5077 #~ msgid "Device properties"
5078 #~ msgstr "Właściwości urządzenia"
5079
5080 #~ msgid "Tuner properties"
5081 #~ msgstr "Właściwości tunera"
5082
5083 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5084 #~ msgstr "Kanał tunera TV"
5085
5086 #~ msgid "Tuner country code"
5087 #~ msgstr "Kod kraju tunera"
5088
5089 #~ msgid "Tuner input type"
5090 #~ msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5091
5092 #~ msgid "Video input pin"
5093 #~ msgstr "Źródło wejścia obrazu video"
5094
5095 #~ msgid "Audio input pin"
5096 #~ msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5097
5098 #~ msgid "Video output pin"
5099 #~ msgstr "Wyjście obrazu video"
5100
5101 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5102 #~ msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5103
5104 #~ msgid "Audio output pin"
5105 #~ msgstr "Wyjście dźwięku"
5106
5107 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5108 #~ msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5109
5110 #~ msgid "AM Tuner mode"
5111 #~ msgstr "Tryb tunera AM"
5112
5113 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5114 #~ msgstr "Tryb tunera AM. Może być DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO lub DSS."
5115
5116 #~ msgid "DirectShow"
5117 #~ msgstr "DirectShow"
5118
5119 #~ msgid "DirectShow input"
5120 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
5121
5122 #~ msgid "Refresh list"
5123 #~ msgstr "Odśwież listę"
5124
5125 #~ msgid "Configure"
5126 #~ msgstr "Skonfiguruj"
5127
5128 #~ msgid "Capturing failed"
5129 #~ msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się,"
5130
5131 #~ msgid ""
5132 #~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not "
5133 #~ "supported."
5134 #~ msgstr ""
5135 #~ "Program VLC nie może używać urządzenia \"%s\", ponieważ ten typ "
5136 #~ "urządzenia nie jest obsługiwany."
5137
5138 #~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
5141
5142 #~ msgid "HTTP user name"
5143 #~ msgstr "Nazwa uzytkownika HTTP"
5144
5145 #~ msgid "HTTP password"
5146 #~ msgstr "HTTP hasło"
5147
5148 #~ msgid "HTTP ACL"
5149 #~ msgstr "HTTP ACL"
5150
5151 #~ msgid "Certificate file"
5152 #~ msgstr "Certyfikuj plik"
5153
5154 #~ msgid "Private key file"
5155 #~ msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5156
5157 #~ msgid "Root CA file"
5158 #~ msgstr "Podstawowy plik CA"
5159
5160 #~ msgid "CRL file"
5161 #~ msgstr "Plik CRL"
5162
5163 #~ msgid "HTTP server"
5164 #~ msgstr "serwer HTTP"
5165
5166 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5167 #~ msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
5168
5169 #~ msgid "dv"
5170 #~ msgstr "dv"
5171
5172 #~ msgid "DVD angle"
5173 #~ msgstr "Ujęcie kamery DVD"
5174
5175 #~ msgid "Default DVD angle."
5176 #~ msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
5177
5178 #~ msgid "Start directly in menu"
5179 #~ msgstr "Przejdź od razu do menu"
5180
5181 #~ msgid "DVD with menus"
5182 #~ msgstr "DVD z menu"
5183
5184 #~ msgid "DVDnav Input"
5185 #~ msgstr "Wejście DVDnav"
5186
5187 #~ msgid "Playback failure"
5188 #~ msgstr "Niepowodzenie odtwarzania."
5189
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
5192 #~ "disk."
5193 #~ msgstr ""
5194 #~ "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
5195 #~ "odszyfrować całej płyty."
5196
5197 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5198 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
5199
5200 #~ msgid "title"
5201 #~ msgstr "tytuł"
5202
5203 #~ msgid "Key"
5204 #~ msgstr "Klucz"
5205
5206 #~ msgid "DVD without menus"
5207 #~ msgstr "DVD bez menu"
5208
5209 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5210 #~ msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
5211
5212 #~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5213 #~ msgstr "DVDRead nie mógł otworzyć płyty \"%s\"."
5214
5215 #~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5216 #~ msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
5217
5218 #~ msgid "EyeTV access module"
5219 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
5220
5221 #~ msgid "Framerate"
5222 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
5223
5224 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5225 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
5226
5227 #~ msgid "ID"
5228 #~ msgstr "ID"
5229
5230 #~ msgid ""
5231 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5232 #~ "constructs (default 0)."
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
5235 #~ "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
5236
5237 #~ msgid "Duration in ms"
5238 #~ msgstr "Czas trwania w ms"
5239
5240 #~ msgid "Fake"
5241 #~ msgstr "Symuluj"
5242
5243 #~ msgid "Fake input"
5244 #~ msgstr "Symuluj wejście"
5245
5246 #~ msgid "File input"
5247 #~ msgstr "Plik wejściowy"
5248
5249 #~ msgid "File"
5250 #~ msgstr "Plik"
5251
5252 #~ msgid "File reading failed"
5253 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się."
5254
5255 #~ msgid "VLC could not read file."
5256 #~ msgstr "Program VLC nie mógł odczytać pliku."
5257
5258 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5259 #~ msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\"."
5260
5261 #~ msgid "Bandwidth"
5262 #~ msgstr "Szerokość pasma"
5263
5264 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5265 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
5266
5267 #~ msgid "Record directory"
5268 #~ msgstr "Folder nagrywania"
5269
5270 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5271 #~ msgstr "Folder gdzie nagrywanie ma być zapisane."
5272
5273 #~ msgid "Recording"
5274 #~ msgstr "Nagrywanie"
5275
5276 #~ msgid "Recording done"
5277 #~ msgstr "Nagrywanie zakończone"
5278
5279 #~ msgid "Timeshift"
5280 #~ msgstr "Timeshift"
5281
5282 #~ msgid "FTP user name"
5283 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
5284
5285 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5286 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
5287
5288 #~ msgid "FTP password"
5289 #~ msgstr "Hasło FTP"
5290
5291 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5292 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
5293
5294 #~ msgid "FTP account"
5295 #~ msgstr "Konto FTP"
5296
5297 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5298 #~ msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
5299
5300 #~ msgid "FTP input"
5301 #~ msgstr "Wejście FTP"
5302
5303 #~ msgid "VLC could not connect with the given server."
5304 #~ msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
5305
5306 #~ msgid "Your account was rejected."
5307 #~ msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
5308
5309 #~ msgid "Your password was rejected."
5310 #~ msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
5311
5312 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5313 #~ msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
5314
5315 #~ msgid "GnomeVFS input"
5316 #~ msgstr "Wejście GnomeVFS"
5317
5318 #~ msgid "HTTP proxy"
5319 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
5320
5321 #~ msgid "HTTP user agent"
5322 #~ msgstr "Klient użytkownika HTTP"
5323
5324 #~ msgid "Auto re-connect"
5325 #~ msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
5326
5327 #~ msgid "Continuous stream"
5328 #~ msgstr "Ciągły strumień"
5329
5330 #~ msgid "HTTP input"
5331 #~ msgstr "Wejście HTTP"
5332
5333 #~ msgid "HTTP(S)"
5334 #~ msgstr "HTTP(S)"
5335
5336 #~ msgid "HTTP authentication"
5337 #~ msgstr "Poświadczenie HTTP"
5338
5339 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5340 #~ msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
5341
5342 #~ msgid "Pace"
5343 #~ msgstr "Pace"
5344
5345 #~ msgid "Auto Connection"
5346 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
5347
5348 #~ msgid "JACK audio input"
5349 #~ msgstr "Wejście dźwięku JACK"
5350
5351 #~ msgid "JACK Input"
5352 #~ msgstr "Wejście JACK"
5353
5354 #~ msgid "Force selection of all streams"
5355 #~ msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
5356
5357 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5358 #~ msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
5359
5360 #~ msgid "Dummy stream output"
5361 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
5362
5363 #~ msgid "Append to file"
5364 #~ msgstr "Dołącz do pliku"
5365
5366 #~ msgid "File stream output"
5367 #~ msgstr "Wyjście pliku źródła"
5368
5369 #~ msgid "Username"
5370 #~ msgstr "Nazwa uzytkownika"
5371
5372 #~ msgid "Password"
5373 #~ msgstr "Hasło"
5374
5375 #~ msgid "Mime"
5376 #~ msgstr "Mime"
5377
5378 #~ msgid "HTTP stream output"
5379 #~ msgstr "Wyjście źródła HTTP"
5380
5381 #~ msgid "Stream name"
5382 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
5383
5384 #~ msgid "Stream description"
5385 #~ msgstr "Opis strumienia"
5386
5387 #~ msgid "Stream MP3"
5388 #~ msgstr "Strumień MP3"
5389
5390 #~ msgid "Genre description"
5391 #~ msgstr "Opis rodzaju"
5392
5393 #~ msgid "URL description"
5394 #~ msgstr "Opis URL"
5395
5396 #~ msgid "Samplerate"
5397 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
5398
5399 #~ msgid "Number of channels"
5400 #~ msgstr "Ilość kanałów"
5401
5402 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
5403 #~ msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
5404
5405 #~ msgid "Stream public"
5406 #~ msgstr "Strumień publiczny"
5407
5408 #~ msgid "IceCAST output"
5409 #~ msgstr "Wyjście IceCAST"
5410
5411 #~ msgid "Caching value (ms)"
5412 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
5413
5414 #~ msgid "Group packets"
5415 #~ msgstr "Pakiety grup"
5416
5417 #, fuzzy
5418 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5419 #~ msgstr "Automatyczne rozsyłanie grupowe"
5420
5421 #~ msgid "UDP stream output"
5422 #~ msgstr "wyjście źródła UDP"
5423
5424 #~ msgid "Device"
5425 #~ msgstr "Urządzenie"
5426
5427 #~ msgid "PVR video device"
5428 #~ msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
5429
5430 #~ msgid "Radio device"
5431 #~ msgstr "Urządzenie radia"
5432
5433 #~ msgid "PVR radio device"
5434 #~ msgstr "Urządzenie radia PVR"
5435
5436 #~ msgid "Norm"
5437 #~ msgstr "Norma"
5438
5439 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5440 #~ msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
5441
5442 #~ msgid "Width"
5443 #~ msgstr "Szerokość"
5444
5445 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
5448
5449 #~ msgid "Height"
5450 #~ msgstr "Wysokość"
5451
5452 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
5455
5456 #~ msgid "Frequency"
5457 #~ msgstr "Częstotliwość"
5458
5459 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5460 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
5461
5462 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
5465 #~ "rozpoznania)."
5466
5467 #~ msgid "Key interval"
5468 #~ msgstr "Kluczowy interwal"
5469
5470 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
5473
5474 #~ msgid "B Frames"
5475 #~ msgstr "B klatki"
5476
5477 #~ msgid "Bitrate peak"
5478 #~ msgstr "Szczyt przepływności"
5479
5480 #~ msgid "Bitrate mode"
5481 #~ msgstr "Tryb przepływności"
5482
5483 #~ msgid "Audio bitmask"
5484 #~ msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
5485
5486 #~ msgid "Volume"
5487 #~ msgstr "Głośność"
5488
5489 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
5490 #~ msgstr "Głośność (0-65535)."
5491
5492 #~ msgid "Channel"
5493 #~ msgstr "Kanał"
5494
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5497 #~ msgstr "Uzywany kanal karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5498
5499 #~ msgid "Automatic"
5500 #~ msgstr "Automatycznie"
5501
5502 #~ msgid "SECAM"
5503 #~ msgstr "SECAM"
5504
5505 #~ msgid "PAL"
5506 #~ msgstr "PAL"
5507
5508 #~ msgid "NTSC"
5509 #~ msgstr "NTSC"
5510
5511 #~ msgid "vbr"
5512 #~ msgstr "vbr"
5513
5514 #~ msgid "cbr"
5515 #~ msgstr "cbr"
5516
5517 #~ msgid "PVR"
5518 #~ msgstr "PVR"
5519
5520 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5521 #~ msgstr "Wyjście dekodera kart IVTV MPEG"
5522
5523 #~ msgid "Real RTSP"
5524 #~ msgstr "Prawdziwy RTSP"
5525
5526 #~ msgid "Connection failed"
5527 #~ msgstr "Błąd połączenia."
5528
5529 #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
5530 #~ msgstr "VLC nie może połączyć się z \"%s:%d\"."
5531
5532 #~ msgid "Session failed"
5533 #~ msgstr "Sesja nie udała się"
5534
5535 #~ msgid "Screen Input"
5536 #~ msgstr "Wejście ekranu"
5537
5538 #~ msgid "Screen"
5539 #~ msgstr "Ekran"
5540
5541 #~ msgid "SMB user name"
5542 #~ msgstr "Imię użytkownika SMB"
5543
5544 #~ msgid "SMB password"
5545 #~ msgstr "Hasło SMB"
5546
5547 #~ msgid "SMB domain"
5548 #~ msgstr "Domena SMB"
5549
5550 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5551 #~ msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
5552
5553 #~ msgid "SMB input"
5554 #~ msgstr "Wejście SMB"
5555
5556 #~ msgid "TCP"
5557 #~ msgstr "TCP"
5558
5559 #~ msgid "TCP input"
5560 #~ msgstr "Wejście TCP"
5561
5562 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
5563 #~ msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
5564
5565 #~ msgid "UDP/RTP"
5566 #~ msgstr "UDP/RTP"
5567
5568 #~ msgid "UDP/RTP input"
5569 #~ msgstr "Wejście UDP/RTP"
5570
5571 #~ msgid "Device name"
5572 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
5573
5574 #~ msgid "Standard"
5575 #~ msgstr "Standardowe"
5576
5577 #, fuzzy
5578 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
5579 #~ msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
5580
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "Używane wejście karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5585
5586 #, fuzzy
5587 #~ msgid "IO Method"
5588 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
5589
5590 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
5591 #~ msgstr "Chwyć strumień dźwięku w stereo."
5592
5593 #, fuzzy
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5598 #~ "ustawiona w milisekundach."
5599
5600 #~ msgid "Video4Linux2"
5601 #~ msgstr "Video4Linux"
5602
5603 #~ msgid "Video4Linux2 input"
5604 #~ msgstr "Wyjście Video4Linux"
5605
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
5608 #~ "svideo)."
5609 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5610
5611 #~ msgid "Audio Channel"
5612 #~ msgstr "Kanał dźwiękowy"
5613
5614 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5615 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
5616
5617 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
5620
5621 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5622 #~ msgstr ""
5623 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
5624
5625 #~ msgid "Brightness"
5626 #~ msgstr "Jasność"
5627
5628 #~ msgid "Brightness of the video input."
5629 #~ msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
5630
5631 #~ msgid "Hue"
5632 #~ msgstr "Odcień"
5633
5634 #~ msgid "Hue of the video input."
5635 #~ msgstr "Odcień wyjścia obrazu."
5636
5637 #~ msgid "Color"
5638 #~ msgstr "Kolor"
5639
5640 #~ msgid "Color of the video input."
5641 #~ msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
5642
5643 #~ msgid "Contrast"
5644 #~ msgstr "Kontrast"
5645
5646 #~ msgid "Contrast of the video input."
5647 #~ msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
5648
5649 #~ msgid "Tuner"
5650 #~ msgstr "Tuner"
5651
5652 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
5653 #~ msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
5654
5655 #~ msgid "MJPEG"
5656 #~ msgstr "MJPEG"
5657
5658 #~ msgid "Decimation"
5659 #~ msgstr "Dziesiątkowanie"
5660
5661 #~ msgid "Quality"
5662 #~ msgstr "Jakość"
5663
5664 #~ msgid "Quality of the stream."
5665 #~ msgstr "Jakość strumienia."
5666
5667 #~ msgid "Video4Linux"
5668 #~ msgstr "Video4Linux"
5669
5670 #~ msgid "Video4Linux input"
5671 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
5672
5673 #~ msgid "VCD"
5674 #~ msgstr "VCD"
5675
5676 #~ msgid "VCD input"
5677 #~ msgstr "Wejście VCD"
5678
5679 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5680 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
5681
5682 #~ msgid "Entry"
5683 #~ msgstr "Wpis"
5684
5685 #~ msgid "Segments"
5686 #~ msgstr "Segmenty"
5687
5688 #~ msgid "Segment"
5689 #~ msgstr "Segment"
5690
5691 #~ msgid "LID"
5692 #~ msgstr "LID"
5693
5694 #~ msgid "VCD Format"
5695 #~ msgstr "Format VCD"
5696
5697 #~ msgid "Application"
5698 #~ msgstr "Aplikacja"
5699
5700 #~ msgid "Preparer"
5701 #~ msgstr "Przygotowawczy"
5702
5703 #~ msgid "Vol #"
5704 #~ msgstr "Głośność #"
5705
5706 #~ msgid "Vol max #"
5707 #~ msgstr "Max. głośność #"
5708
5709 #~ msgid "Volume Set"
5710 #~ msgstr "Ustalona głośność"
5711
5712 #~ msgid "System Id"
5713 #~ msgstr "System ID"
5714
5715 #~ msgid "Entries"
5716 #~ msgstr "Wpisy"
5717
5718 #~ msgid "First Entry Point"
5719 #~ msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
5720
5721 #~ msgid "Last Entry Point"
5722 #~ msgstr "Ostatni punkt wpisu"
5723
5724 #~ msgid "Track size (in sectors)"
5725 #~ msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
5726
5727 #~ msgid "type"
5728 #~ msgstr "typ"
5729
5730 #~ msgid "end"
5731 #~ msgstr "koniec"
5732
5733 #~ msgid "play list"
5734 #~ msgstr "Odtwarzaj listę"
5735
5736 #~ msgid "extended selection list"
5737 #~ msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
5738
5739 #~ msgid "selection list"
5740 #~ msgstr "Lista wyboru"
5741
5742 #~ msgid "unknown type"
5743 #~ msgstr "typ nieznany"
5744
5745 #~ msgid "List ID"
5746 #~ msgstr "List ID"
5747
5748 #~ msgid "(Super) Video CD"
5749 #~ msgstr "(Super) Video CD"
5750
5751 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5752 #~ msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5753
5754 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5755 #~ msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
5756
5757 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5758 #~ msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
5759
5760 #~ msgid "Use playback control?"
5761 #~ msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
5762
5763 #~ msgid "Show extended VCD info?"
5764 #~ msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
5765
5766 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
5767 #~ msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
5768
5769 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
5770 #~ msgstr "Dekoder Dolby Surround"
5771
5772 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
5775
5776 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
5777 #~ msgstr "Niedekodowanie Dolby Surround"
5778
5779 #~ msgid "Headphone effect"
5780 #~ msgstr "Efekt słuchawek"
5781
5782 #~ msgid "Select channel to keep"
5783 #~ msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
5784
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
5787 #~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
5788 #~ "5=left front)"
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie inne kanały oprócz wybranego. Wybierz jedną "
5791 #~ "(0=lewy, 1=prawy 2=tylny lewy, 3=tylny prawy, 4=środkowy, 5=przedni lewy)"
5792
5793 #~ msgid "Left rear"
5794 #~ msgstr "lewy tylni"
5795
5796 #~ msgid "Right rear"
5797 #~ msgstr "Prawy tylni"
5798
5799 #~ msgid "Left front"
5800 #~ msgstr "Lewy przedni"
5801
5802 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
5803 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
5804
5805 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
5806 #~ msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
5807
5808 #~ msgid ""
5809 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
5810 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
5811 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
5812 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
5813 #~ "listening room."
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
5816 #~ "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
5817 #~ "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
5818 #~ "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
5819 #~ "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
5820
5821 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5822 #~ msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
5823
5824 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
5825 #~ msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
5826
5827 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5828 #~ msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
5829
5830 #~ msgid "MPEG audio decoder"
5831 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
5832
5833 #~ msgid "Equalizer preset"
5834 #~ msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
5835
5836 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
5837 #~ msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
5838
5839 #~ msgid "Flat"
5840 #~ msgstr "Płaski"
5841
5842 #~ msgid "Classical"
5843 #~ msgstr "Klasyczny"
5844
5845 #~ msgid "Club"
5846 #~ msgstr "Klubowy"
5847
5848 #~ msgid "Dance"
5849 #~ msgstr "Dance"
5850
5851 #~ msgid "Full bass"
5852 #~ msgstr "Pełne tony niskie"
5853
5854 #~ msgid "Full bass and treble"
5855 #~ msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
5856
5857 #~ msgid "Full treble"
5858 #~ msgstr "Pełne tony wysokie"
5859
5860 #~ msgid "Headphones"
5861 #~ msgstr "Słuchawki"
5862
5863 #~ msgid "Large Hall"
5864 #~ msgstr "Wielka hala"
5865
5866 #~ msgid "Live"
5867 #~ msgstr "Na żywo"
5868
5869 #~ msgid "Party"
5870 #~ msgstr "Party"
5871
5872 #~ msgid "Pop"
5873 #~ msgstr "Pop"
5874
5875 #~ msgid "Reggae"
5876 #~ msgstr "Reggae"
5877
5878 #~ msgid "Rock"
5879 #~ msgstr "Rock"
5880
5881 #~ msgid "Ska"
5882 #~ msgstr "Ska"
5883
5884 #~ msgid "Soft"
5885 #~ msgstr "Miękki"
5886
5887 #~ msgid "Soft rock"
5888 #~ msgstr "Soft rock"
5889
5890 #~ msgid "Techno"
5891 #~ msgstr "Techno"
5892
5893 #~ msgid "Number of audio buffers"
5894 #~ msgstr "Ilość buforów dźwięku"
5895
5896 #~ msgid "Max level"
5897 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
5898
5899 #~ msgid "Volume normalizer"
5900 #~ msgstr "Normalizator głośności"
5901
5902 #~ msgid "Parametric Equalizer"
5903 #~ msgstr "Korektor parametryczny"
5904
5905 #, fuzzy
5906 #~ msgid "spatializer"
5907 #~ msgstr "Wizualizer"
5908
5909 #~ msgid "Float32 audio mixer"
5910 #~ msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
5911
5912 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
5913 #~ msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
5914
5915 #~ msgid "Trivial audio mixer"
5916 #~ msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
5917
5918 #~ msgid "default"
5919 #~ msgstr "Domyślny"
5920
5921 #~ msgid "ALSA audio output"
5922 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
5923
5924 #~ msgid "ALSA Device Name"
5925 #~ msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
5926
5927 #~ msgid "Audio Device"
5928 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
5929
5930 #~ msgid "Mono"
5931 #~ msgstr "Monofoniczny"
5932
5933 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
5934 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
5935
5936 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
5937 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
5938
5939 #~ msgid "No Audio Device"
5940 #~ msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
5941
5942 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
5943 #~ msgstr "Brak nazwy urządzenia dźwięku. Może zechcesz wpisać \"domyślny\"."
5944
5945 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
5946 #~ msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA  \"%s\" (%s)."
5947
5948 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
5949 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" znajduje się w użytku."
5950
5951 #~ msgid "Unknown soundcard"
5952 #~ msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
5953
5954 #~ msgid "aRts audio output"
5955 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
5956
5957 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
5958 #~ msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
5959
5960 #~ msgid ""
5961 #~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
5962 #~ msgstr ""
5963 #~ "Wybrane wyjście urządzenia dźwiękowego jest używane przez inny program."
5964
5965 #~ msgid "Audio device is not configured"
5966 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
5967
5968 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
5969 #~ msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
5970
5971 #~ msgid "Output device"
5972 #~ msgstr "Urządzenie wyjściowe"
5973
5974 #~ msgid "Use float32 output"
5975 #~ msgstr "Użyj wyjścia float32"
5976
5977 #~ msgid "DirectX audio output"
5978 #~ msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
5979
5980 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
5981 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
5982
5983 #~ msgid "EsounD audio output"
5984 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
5985
5986 #~ msgid "Esound server"
5987 #~ msgstr "Serwer Esound"
5988
5989 #~ msgid "Output format"
5990 #~ msgstr "Format wyjściowy"
5991
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
5994 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
5995 #~ msgstr ""
5996 #~ "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
5997 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
5998
5999 #~ msgid "Number of output channels"
6000 #~ msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
6001
6002 #~ msgid "Add WAVE header"
6003 #~ msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
6004
6005 #~ msgid "Output file"
6006 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
6007
6008 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6009 #~ msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku."
6010
6011 #~ msgid "File audio output"
6012 #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
6013
6014 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6015 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
6016
6017 #~ msgid "JACK audio output"
6018 #~ msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
6019
6020 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6021 #~ msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
6022
6023 #~ msgid "OSS DSP device"
6024 #~ msgstr "Urządzenie OSS dsp"
6025
6026 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6027 #~ msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
6028
6029 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6030 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
6031
6032 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6033 #~ msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
6034
6035 #~ msgid "5.1"
6036 #~ msgstr "5.1"
6037
6038 #~ msgid "A/52 parser"
6039 #~ msgstr "A/52 parser"
6040
6041 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6042 #~ msgstr "A/52 audio packetizer"
6043
6044 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6045 #~ msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
6046
6047 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6048 #~ msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
6049
6050 #~ msgid "Raw audio encoder"
6051 #~ msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~ msgid "CDG video decoder"
6055 #~ msgstr "Dekoder obrazu PNG"
6056
6057 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6058 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
6059
6060 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6061 #~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
6062
6063 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6064 #~ msgstr "Dekodera napisów CVD"
6065
6066 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6067 #~ msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
6068
6069 #~ msgid "Encoding quality"
6070 #~ msgstr "Jakość kodowania"
6071
6072 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6073 #~ msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)."
6074
6075 #~ msgid "Dirac video decoder"
6076 #~ msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
6077
6078 #~ msgid "Dirac video encoder"
6079 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
6080
6081 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
6082 #~ msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
6083
6084 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
6085 #~ msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
6086
6087 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6088 #~ msgstr "Pakietowiec dzwieku DTS"
6089
6090 #~ msgid "Subpicture position"
6091 #~ msgstr "Pozycja podobrazów"
6092
6093 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6094 #~ msgstr "Dekoder napisów DVB"
6095
6096 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6097 #~ msgstr "Koder napisów DVB"
6098
6099 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6100 #~ msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
6101
6102 #~ msgid "%d Hz"
6103 #~ msgstr "%d Hz"
6104
6105 #~ msgid "Image file"
6106 #~ msgstr "Plik obrazu"
6107
6108 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
6109 #~ msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
6110
6111 #~ msgid "Reload image file"
6112 #~ msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
6113
6114 #~ msgid "Keep aspect ratio"
6115 #~ msgstr "Zachowaj proporcje"
6116
6117 #~ msgid "Background aspect ratio"
6118 #~ msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
6119
6120 #~ msgid "Deinterlace video"
6121 #~ msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
6122
6123 #~ msgid "Deinterlace module"
6124 #~ msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
6125
6126 #~ msgid "Chroma used."
6127 #~ msgstr "Używana chroma."
6128
6129 #~ msgid "Fake video decoder"
6130 #~ msgstr "Folder fałszywego dekodera"
6131
6132 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
6133 #~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
6134
6135 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
6136 #~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
6137
6138 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
6139 #~ msgstr "VLC nie może znaleźć kodera \"%s\"."
6140
6141 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
6142 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
6143
6144 #~ msgid "Non-ref"
6145 #~ msgstr "Non-ref"
6146
6147 #~ msgid "Bidir"
6148 #~ msgstr "Bidir"
6149
6150 #~ msgid "Non-key"
6151 #~ msgstr "Non-key"
6152
6153 #~ msgid "All"
6154 #~ msgstr "Wszysko"
6155
6156 #~ msgid "rd"
6157 #~ msgstr "rd"
6158
6159 #~ msgid "bits"
6160 #~ msgstr "bity"
6161
6162 #~ msgid "simple"
6163 #~ msgstr "prosty"
6164
6165 #~ msgid "Fast bilinear"
6166 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
6167
6168 #~ msgid "Bilinear"
6169 #~ msgstr "Dwuliniowy"
6170
6171 #~ msgid "Area"
6172 #~ msgstr "Powierzchnia"
6173
6174 #~ msgid "Gauss"
6175 #~ msgstr "Wstrzymaj"
6176
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6181
6182 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
6183 #~ msgstr "Dekodery/Kodery dźwięku/obrazu FFmpeg"
6184
6185 #~ msgid "Decoding"
6186 #~ msgstr "Dekodowanie"
6187
6188 #~ msgid "Encoding"
6189 #~ msgstr "Kodowanie"
6190
6191 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
6192 #~ msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
6193
6194 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
6195 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
6196
6197 #~ msgid "FFmpeg muxer"
6198 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
6199
6200 #~ msgid "Video scaling filter"
6201 #~ msgstr "Filtr skalowania obrazu"
6202
6203 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
6204 #~ msgstr "Konwersja chromy FFmpeg"
6205
6206 #~ msgid "FFmpeg video filter"
6207 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
6208
6209 #~ msgid "Direct rendering"
6210 #~ msgstr "Bezpośredni rendering"
6211
6212 #~ msgid "Hurry up"
6213 #~ msgstr "Przyspieszyć"
6214
6215 #~ msgid "Skip frame (default=0)"
6216 #~ msgstr "Pomijaj klatki obrazu (domyślne=0)"
6217
6218 #~ msgid "Post processing quality"
6219 #~ msgstr "Jakość po obróbki"
6220
6221 #, fuzzy
6222 #~ msgid "Visualize motion vectors"
6223 #~ msgstr "Polaryzacja"
6224
6225 #~ msgid "Low resolution decoding"
6226 #~ msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
6227
6228 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
6229 #~ msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
6230
6231 #, fuzzy
6232 #~ msgid "Rate control buffer size"
6233 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
6234
6235 #, fuzzy
6236 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6237 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
6238
6239 #~ msgid "Noise reduction"
6240 #~ msgstr "Redukcja szumów"
6241
6242 #~ msgid "Quality level"
6243 #~ msgstr "Poziom jakości"
6244
6245 #~ msgid "Luminance elimination"
6246 #~ msgstr "Eliminacja luminancji"
6247
6248 #~ msgid "Chrominance elimination"
6249 #~ msgstr "Eliminacja chromy"
6250
6251 #~ msgid "Scaling mode"
6252 #~ msgstr "Tryb skalowania"
6253
6254 #~ msgid "Scaling mode to use."
6255 #~ msgstr "Używany modus skalowania"
6256
6257 #~ msgid "Ffmpeg mux"
6258 #~ msgstr "Mux FFmpeg"
6259
6260 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
6261 #~ msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
6262
6263 #~ msgid "Post processing"
6264 #~ msgstr "Po przetwarzanie"
6265
6266 #~ msgid "1 (Lowest)"
6267 #~ msgstr "1 (Najmniej)"
6268
6269 #~ msgid "6 (Highest)"
6270 #~ msgstr "6 (Najwięcej)"
6271
6272 #~ msgid "Flac audio decoder"
6273 #~ msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
6274
6275 #~ msgid "Flac audio encoder"
6276 #~ msgstr "Koder dźwięku Flac"
6277
6278 #~ msgid "Flac audio packetizer"
6279 #~ msgstr "Pakietowiec dzwieku Flac"
6280
6281 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6282 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
6283
6284 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
6285 #~ msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
6286
6287 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
6288 #~ msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
6289
6290 #~ msgid "Video decoder using openmash"
6291 #~ msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
6292
6293 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
6294 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
6295
6296 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6297 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
6298
6299 #~ msgid "PNG video decoder"
6300 #~ msgstr "Dekoder obrazu PNG"
6301
6302 #~ msgid "QuickTime library decoder"
6303 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
6304
6305 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
6306 #~ msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
6307
6308 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
6309 #~ msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
6310
6311 #~ msgid "RealAudio library decoder"
6312 #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
6313
6314 #, fuzzy
6315 #~ msgid "SDL Image decoder"
6316 #~ msgstr "Fikcyjny dekoder"
6317
6318 #~ msgid "Speex audio decoder"
6319 #~ msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
6320
6321 #~ msgid "Speex audio packetizer"
6322 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
6323
6324 #~ msgid "Speex audio encoder"
6325 #~ msgstr "Koder dźwięku Speex"
6326
6327 #~ msgid "Speex comment"
6328 #~ msgstr "Komentarz Speex"
6329
6330 #~ msgid "Mode"
6331 #~ msgstr "Tryb"
6332
6333 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
6334 #~ msgstr "Dekoder napisów DVD"
6335
6336 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
6337 #~ msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
6338
6339 #~ msgid "Subtitles text encoding"
6340 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
6341
6342 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6343 #~ msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
6344
6345 #~ msgid "Subtitles justification"
6346 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
6347
6348 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
6349 #~ msgstr "Ustaw justowanie napisów"
6350
6351 #~ msgid "Text subtitles decoder"
6352 #~ msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~ msgid "T.140 text encoder"
6356 #~ msgstr "renderowanie tektu"
6357
6358 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6359 #~ msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
6360
6361 #~ msgid "SVCD subtitles"
6362 #~ msgstr "Napisy SVCD"
6363
6364 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6365 #~ msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
6366
6367 #, fuzzy
6368 #~ msgid "Tarkin decoder module"
6369 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~ msgid "Override page"
6373 #~ msgstr "Nadpisz stronę"
6374
6375 #, fuzzy
6376 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
6377 #~ msgstr "Ignoruj napisy"
6378
6379 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
6380 #~ msgstr "Dekoder napisów Teletekstu"
6381
6382 #~ msgid "Theora video decoder"
6383 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
6384
6385 #~ msgid "Theora video packetizer"
6386 #~ msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
6387
6388 #~ msgid "Theora video encoder"
6389 #~ msgstr "Koder obrazu Theora"
6390
6391 #~ msgid "Theora comment"
6392 #~ msgstr "Komentarz Theora"
6393
6394 #~ msgid "Stereo mode"
6395 #~ msgstr "Tryb Stereo"
6396
6397 #~ msgid "VBR mode"
6398 #~ msgstr "Tryb VBR"
6399
6400 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
6401 #~ msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
6402
6403 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
6404 #~ msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
6405
6406 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
6407 #~ msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
6408
6409 #~ msgid "CBR encoding"
6410 #~ msgstr "Kodowanie CBR"
6411
6412 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
6413 #~ msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
6414
6415 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
6416 #~ msgstr "Pakietowiec dzwieku Vorbis"
6417
6418 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
6419 #~ msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
6423 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6424
6425 #, fuzzy
6426 #~ msgid "Maximum motion vector length"
6427 #~ msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
6431 #~ msgstr "Minimalna wielkość bufora między wątkami"
6432
6433 #~ msgid "Quiet mode"
6434 #~ msgstr "Tryb cichy"
6435
6436 #~ msgid "Quiet mode."
6437 #~ msgstr "Tryb cichy."
6438
6439 #~ msgid "Statistics"
6440 #~ msgstr "Statystyki"
6441
6442 #~ msgid "dia"
6443 #~ msgstr "dia"
6444
6445 #~ msgid "hex"
6446 #~ msgstr "hex"
6447
6448 #~ msgid "umh"
6449 #~ msgstr "umh"
6450
6451 #~ msgid "fast"
6452 #~ msgstr "szybko"
6453
6454 #~ msgid "normal"
6455 #~ msgstr "normalnie"
6456
6457 #~ msgid "slow"
6458 #~ msgstr "wolno"
6459
6460 #~ msgid "all"
6461 #~ msgstr "wszysko"
6462
6463 #~ msgid "auto"
6464 #~ msgstr "automatyczne"
6465
6466 #~ msgid "Teletext page"
6467 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
6468
6469 #, fuzzy
6470 #~ msgid "Teletext alignment"
6471 #~ msgstr "Pozycja obrazu"
6472
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
6475 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6476 #~ "eg. 6 = top-right)."
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
6479 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
6480 #~ "prawa)."
6481
6482 #~ msgid "Teletext text subtitles"
6483 #~ msgstr "Napisy Teletekstu"
6484
6485 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
6486 #~ msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
6487
6488 #~ msgid "dbus"
6489 #~ msgstr "dbus"
6490
6491 #~ msgid "Middle"
6492 #~ msgstr "Średni"
6493
6494 #~ msgid "Gestures"
6495 #~ msgstr "Gesty"
6496
6497 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
6498 #~ msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
6499
6500 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
6501 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
6502
6503 #~ msgid "Hotkeys"
6504 #~ msgstr "Skróty klawiszowe"
6505
6506 #~ msgid "Hotkeys management interface"
6507 #~ msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
6508
6509 #~ msgid "Audio track: %s"
6510 #~ msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
6511
6512 #~ msgid "Subtitle track: %s"
6513 #~ msgstr "Ścieżka napisów: %s"
6514
6515 #~ msgid "N/A"
6516 #~ msgstr "Brak"
6517
6518 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
6519 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
6520
6521 #~ msgid "Crop: %s"
6522 #~ msgstr "Obetnij: %s"
6523
6524 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
6525 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
6526
6527 #~ msgid "Zoom mode: %s"
6528 #~ msgstr "Tryb przybliżania: %s"
6529
6530 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
6531 #~ msgstr "Opóźnianie napisów %i ms"
6532
6533 #~ msgid "Audio delay %i ms"
6534 #~ msgstr "Opóźnianie dźwięku %i ms"
6535
6536 #~ msgid "Volume %d%%"
6537 #~ msgstr "Głośność %d%%"
6538
6539 #~ msgid "Host address"
6540 #~ msgstr "Adres host"
6541
6542 #~ msgid "Source directory"
6543 #~ msgstr "Folder źródłowy"
6544
6545 #~ msgid "HTTP"
6546 #~ msgstr "HTTP"
6547
6548 #~ msgid "HTTP remote control interface"
6549 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
6550
6551 #~ msgid "HTTP SSL"
6552 #~ msgstr "HTTP SSL"
6553
6554 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
6555 #~ msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
6556
6557 #~ msgid "Infrared remote control interface"
6558 #~ msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
6559
6560 #~ msgid "Network Sync"
6561 #~ msgstr "Synchronizacja sieci"
6562
6563 #~ msgid "Install Windows Service"
6564 #~ msgstr "Zainstaluj Windows Service"
6565
6566 #~ msgid "Install the Service and exit."
6567 #~ msgstr "Zainstaluj serwis i wyjdź."
6568
6569 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
6570 #~ msgstr "Odinstaluj Windows Service"
6571
6572 #~ msgid "Display name of the Service"
6573 #~ msgstr "Wyświetl imię usługi"
6574
6575 #~ msgid "Configuration options"
6576 #~ msgstr "Opcje konfiguracji"
6577
6578 #~ msgid "NT Service"
6579 #~ msgstr "Serwis NT"
6580
6581 #~ msgid "Windows Service interface"
6582 #~ msgstr "Interfejs Windows Service"
6583
6584 #~ msgid "Show stream position"
6585 #~ msgstr "Pokaż pozycje strumienia"
6586
6587 #~ msgid "TCP command input"
6588 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
6589
6590 #~ msgid "RC"
6591 #~ msgstr "RC"
6592
6593 #~ msgid "Remote control interface"
6594 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
6595
6596 #, fuzzy
6597 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
6598 #~ msgstr "Lista odtwarzania jest pusta"
6599
6600 #~ msgid "Port"
6601 #~ msgstr "Port"
6602
6603 #~ msgid "VLM remote control interface"
6604 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
6605
6606 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
6607 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
6608
6609 #~ msgid "AIFF demuxer"
6610 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
6611
6612 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
6613 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
6614
6615 #~ msgid "AU demuxer"
6616 #~ msgstr "Demuxer AU"
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~ msgid "Force interleaved method"
6620 #~ msgstr "Wymuś tryb z przeplotem"
6621
6622 #~ msgid "Force index creation"
6623 #~ msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
6624
6625 #~ msgid "Ask"
6626 #~ msgstr "Pytaj"
6627
6628 #~ msgid "Always fix"
6629 #~ msgstr "Zawsze naprawiaj"
6630
6631 #~ msgid "Never fix"
6632 #~ msgstr "Nigdy naprawiaj"
6633
6634 #~ msgid "AVI demuxer"
6635 #~ msgstr "AVI demuxer"
6636
6637 #~ msgid "AVI Index"
6638 #~ msgstr "Indeks AVI"
6639
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
6642 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Ten plik AVI jest błędny. Przewijanie nie będzie działać poprawnie.\n"
6645 #~ "Czy chcesz spróbować naprawić ten plik (to może zając sporo czasu) ?"
6646
6647 #~ msgid "Repair"
6648 #~ msgstr "Naprawiaj"
6649
6650 #~ msgid "Don't repair"
6651 #~ msgstr "Nie naprawiaj"
6652
6653 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
6654 #~ msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~ msgid "CDG demuxer"
6658 #~ msgstr "Demuxer VOC"
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~ msgid "File dumper"
6662 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6663
6664 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
6665 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
6666
6667 #~ msgid "FLAC demuxer"
6668 #~ msgstr "demuxer FLAC"
6669
6670 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
6671 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
6672
6673 #~ msgid "RTSP user name"
6674 #~ msgstr "Imię użytkownika RTSP"
6675
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
6678 #~ "the connection."
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
6681 #~ "poświadczenia połączenia."
6682
6683 #~ msgid "RTSP password"
6684 #~ msgstr "Hasło RTSP"
6685
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
6688 #~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
6689
6690 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
6691 #~ msgstr "demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
6692
6693 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
6694 #~ msgstr "dostęp i demux RTSP/RTP"
6695
6696 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
6697 #~ msgstr "Użyj RTP over RTSP (TCP)"
6698
6699 #~ msgid "Frames per Second"
6700 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
6701
6702 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
6703 #~ msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
6704
6705 #~ msgid "Ordered chapters"
6706 #~ msgstr "Zamówione rozdziały"
6707
6708 #~ msgid "Chapter codecs"
6709 #~ msgstr "Kodeki rozdziałów"
6710
6711 #~ msgid "Dummy Elements"
6712 #~ msgstr "Fikcyjne Elementy"
6713
6714 #~ msgid "---  DVD Menu"
6715 #~ msgstr "---  DVD Menu"
6716
6717 #~ msgid "First Played"
6718 #~ msgstr "Pierwszy odtworzony"
6719
6720 #~ msgid "Video Manager"
6721 #~ msgstr "Menażer obrazu"
6722
6723 #~ msgid "----- Title"
6724 #~ msgstr "----- Tytuł"
6725
6726 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
6727 #~ msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
6728
6729 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
6730 #~ msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
6731
6732 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
6733 #~ msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
6734
6735 #~ msgid "Reverb"
6736 #~ msgstr "Odgłos"
6737
6738 #~ msgid "Reverberation level"
6739 #~ msgstr "Poziom odgłosu"
6740
6741 #~ msgid "Reverberation delay"
6742 #~ msgstr "Opóźnianie odgłosu"
6743
6744 #~ msgid "Mega bass"
6745 #~ msgstr "Mega bass"
6746
6747 #~ msgid "Mega bass level"
6748 #~ msgstr "Poziom Mega bass"
6749
6750 #~ msgid "Mega bass cutoff"
6751 #~ msgstr "Obcinanie Mega bass"
6752
6753 #~ msgid "Surround"
6754 #~ msgstr "Surround"
6755
6756 #~ msgid "Surround level"
6757 #~ msgstr "Poziom Surround"
6758
6759 #~ msgid "Surround delay (ms)"
6760 #~ msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
6761
6762 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
6763 #~ msgstr "Demuxer strumienia MP4"
6764
6765 #~ msgid "MusePack demuxer"
6766 #~ msgstr "Demuxer MusePack"
6767
6768 #~ msgid "H264 video demuxer"
6769 #~ msgstr "Demuxer obrazu H264"
6770
6771 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
6772 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
6777 #~ "streams."
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ "To jest pożądana liczba klatek na sekundę przy odtwarzaniu podstawowych "
6780 #~ "strumieni wideo MPEG4."
6781
6782 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
6783 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
6784
6785 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
6786 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
6787
6788 #~ msgid "NullSoft demuxer"
6789 #~ msgstr "Demuxer NullSoft"
6790
6791 #~ msgid "Nuv demuxer"
6792 #~ msgstr "Demuxer Nuv"
6793
6794 #, fuzzy
6795 #~ msgid "Skip ads"
6796 #~ msgstr "Pomiń reklamy"
6797
6798 #~ msgid "M3U playlist import"
6799 #~ msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
6800
6801 #~ msgid "PLS playlist import"
6802 #~ msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"
6803
6804 #~ msgid "B4S playlist import"
6805 #~ msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~ msgid "Dummy ifo demux"
6809 #~ msgstr "U_stawienia"
6810
6811 #~ msgid "Shoutcast"
6812 #~ msgstr "Shoutcast"
6813
6814 #~ msgid "PVA demuxer"
6815 #~ msgstr "Demuxer PVA"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
6819 #~ msgstr ""
6820 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
6821 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
6822
6823 #~ msgid "Aspect ratio"
6824 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
6825
6826 #~ msgid "Raw video demuxer"
6827 #~ msgstr "Surowy Demuxer obrazu"
6828
6829 #~ msgid "Real demuxer"
6830 #~ msgstr "Prawdziwy demuxer"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~ msgid "SMF demuxer"
6834 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6835
6836 #~ msgid "Frames per second"
6837 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
6838
6839 #~ msgid "Subtitles delay"
6840 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
6841
6842 #~ msgid "Fast udp streaming"
6843 #~ msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
6844
6845 #~ msgid "Silent mode"
6846 #~ msgstr "Tryb wyciszony"
6847
6848 #~ msgid "CAPMT System ID"
6849 #~ msgstr "Indeks systemu CAPMT"
6850
6851 #~ msgid "Filename of dump"
6852 #~ msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
6853
6854 #~ msgid "Append"
6855 #~ msgstr "Dołącz"
6856
6857 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
6858 #~ msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
6859
6860 #~ msgid "Teletext subtitles"
6861 #~ msgstr "Napisy Teletekstu"
6862
6863 #~ msgid "subtitles"
6864 #~ msgstr "napisy"
6865
6866 #~ msgid "4:3 subtitles"
6867 #~ msgstr "napisy 4:3"
6868
6869 #~ msgid "16:9 subtitles"
6870 #~ msgstr "napisy 16:9"
6871
6872 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
6873 #~ msgstr "napisy 2.21:1"
6874
6875 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
6876 #~ msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
6880 #~ msgstr ""
6881 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
6882 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
6883
6884 #~ msgid "VC1 video demuxer"
6885 #~ msgstr "Demuxer obrazu VC1"
6886
6887 #~ msgid "VOC demuxer"
6888 #~ msgstr "Demuxer VOC"
6889
6890 #~ msgid "WAV demuxer"
6891 #~ msgstr "Demuxer WAV"
6892
6893 #~ msgid "XA demuxer"
6894 #~ msgstr "XA demuxer"
6895
6896 #~ msgid "Use DVD Menus"
6897 #~ msgstr "Używaj Menu DVD"
6898
6899 #~ msgid "BeOS standard API interface"
6900 #~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
6901
6902 #~ msgid "Open"
6903 #~ msgstr "Otwórz"
6904
6905 #~ msgid "Preferences"
6906 #~ msgstr "Preferencje"
6907
6908 #~ msgid "Messages"
6909 #~ msgstr "Komunikaty"
6910
6911 #~ msgid "Open File"
6912 #~ msgstr "Otwórz plik"
6913
6914 #~ msgid "Open Disc"
6915 #~ msgstr "Otwórz płytę"
6916
6917 #~ msgid "Open Subtitles"
6918 #~ msgstr "Otwórz napisy"
6919
6920 #~ msgid "About"
6921 #~ msgstr "Informacje o..."
6922
6923 #~ msgid "Prev Title"
6924 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
6925
6926 #~ msgid "Next Title"
6927 #~ msgstr "Następny tytuł"
6928
6929 #~ msgid "Go to Title"
6930 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
6931
6932 #~ msgid "Go to Chapter"
6933 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
6934
6935 #~ msgid "Speed"
6936 #~ msgstr "Prędkość"
6937
6938 #~ msgid "Window"
6939 #~ msgstr "Okno"
6940
6941 #~ msgid "OK"
6942 #~ msgstr "OK"
6943
6944 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
6945 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
6946
6947 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
6948 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
6949
6950 #~ msgid "playlist"
6951 #~ msgstr "lista odtwarzania"
6952
6953 #~ msgid "Close"
6954 #~ msgstr "Zamknij"
6955
6956 #~ msgid "Edit"
6957 #~ msgstr "Edycja"
6958
6959 #~ msgid "Select All"
6960 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6961
6962 #~ msgid "Select None"
6963 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
6964
6965 #~ msgid "Sort by Name"
6966 #~ msgstr "Sortuj według nazwy"
6967
6968 #~ msgid "Sort by Path"
6969 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
6970
6971 #~ msgid "Randomize"
6972 #~ msgstr "Losowo"
6973
6974 #~ msgid "Remove"
6975 #~ msgstr "Usuń"
6976
6977 #~ msgid "Remove All"
6978 #~ msgstr "Usuń wszystko"
6979
6980 #~ msgid "View"
6981 #~ msgstr "Widok"
6982
6983 #~ msgid "Path"
6984 #~ msgstr "Ściezka"
6985
6986 #~ msgid "Name"
6987 #~ msgstr "Nazwa"
6988
6989 #~ msgid "Apply"
6990 #~ msgstr "Zastosuj"
6991
6992 #~ msgid "Save"
6993 #~ msgstr "Zapisz"
6994
6995 #~ msgid "Defaults"
6996 #~ msgstr "Domyślnie"
6997
6998 #~ msgid "Show Interface"
6999 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
7000
7001 #~ msgid "50%"
7002 #~ msgstr "50%"
7003
7004 #~ msgid "100%"
7005 #~ msgstr "100%"
7006
7007 #~ msgid "200%"
7008 #~ msgstr "200%"
7009
7010 #~ msgid "Vertical Sync"
7011 #~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
7012
7013 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
7014 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
7015
7016 #~ msgid "About VLC media player"
7017 #~ msgstr "Informacje o VLC media player"
7018
7019 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
7020 #~ msgstr "Skompilowane przez %s, na bazie SVN wersja %s"
7021
7022 #~ msgid "Compiled by %s"
7023 #~ msgstr "Kompilowane przez %s"
7024
7025 #~ msgid "Bookmarks"
7026 #~ msgstr "Zakładki"
7027
7028 #~ msgid "Add"
7029 #~ msgstr "Dodaj"
7030
7031 #~ msgid "Clear"
7032 #~ msgstr "Wyczyść"
7033
7034 #~ msgid "Extract"
7035 #~ msgstr "Rozpakuj"
7036
7037 #~ msgid "Time"
7038 #~ msgstr "Czas"
7039
7040 #~ msgid "Untitled"
7041 #~ msgstr "Bez Tytułu"
7042
7043 #~ msgid "No input"
7044 #~ msgstr "Brak wejścia"
7045
7046 #~ msgid "Invalid selection"
7047 #~ msgstr "Nieważny wybór"
7048
7049 #~ msgid "No input found"
7050 #~ msgstr "Nie znaleziono wejścia"
7051
7052 #~ msgid "Jump To Time"
7053 #~ msgstr "Skok do czasu"
7054
7055 #~ msgid "sec."
7056 #~ msgstr "sek."
7057
7058 #~ msgid "Jump to time"
7059 #~ msgstr "Skocz do czasu"
7060
7061 #~ msgid "Random On"
7062 #~ msgstr "Losowo włączone"
7063
7064 #~ msgid "Repeat One"
7065 #~ msgstr "Powtórz pojedynczy"
7066
7067 #~ msgid "Repeat All"
7068 #~ msgstr "Powtórz wszystkie"
7069
7070 #~ msgid "Repeat Off"
7071 #~ msgstr "Powtarzanie wyłączone"
7072
7073 #~ msgid "Half Size"
7074 #~ msgstr "Połowa rozmiaru"
7075
7076 #~ msgid "Normal Size"
7077 #~ msgstr "Zwykły rozmiar"
7078
7079 #~ msgid "Double Size"
7080 #~ msgstr "Podwójny rozmiar"
7081
7082 #~ msgid "Float on Top"
7083 #~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
7084
7085 #~ msgid "Fit to Screen"
7086 #~ msgstr "Dopasuj do ekranu"
7087
7088 #~ msgid "Step Forward"
7089 #~ msgstr "Krok naprzód"
7090
7091 #~ msgid "Step Backward"
7092 #~ msgstr "Krok wstecz"
7093
7094 #~ msgid "Rewind"
7095 #~ msgstr "Cofnij"
7096
7097 #~ msgid "Fast Forward"
7098 #~ msgstr "Przewiń szybko do przodu"
7099
7100 #~ msgid "Pause"
7101 #~ msgstr "Wstrzymaj"
7102
7103 #~ msgid "2 Pass"
7104 #~ msgstr "2-przebiegowy"
7105
7106 #~ msgid "Preamp"
7107 #~ msgstr "Przedwzmacniacz"
7108
7109 #~ msgid "Video filters"
7110 #~ msgstr "Filtry obrazu"
7111
7112 #~ msgid "Image adjustment"
7113 #~ msgstr "Regulacja obrazu"
7114
7115 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
7116 #~ msgstr "Wyświetl więcej informacji o dostępnych filtrach obrazu."
7117
7118 #~ msgid "Wave"
7119 #~ msgstr "Fala"
7120
7121 #~ msgid "Ripple"
7122 #~ msgstr "Falowanie"
7123
7124 #~ msgid "Psychedelic"
7125 #~ msgstr "Psychodeliczny"
7126
7127 #~ msgid "Image cropping"
7128 #~ msgstr "Obcinanie obrazu"
7129
7130 #~ msgid "Invert colors"
7131 #~ msgstr "Inwersja kolorów"
7132
7133 #~ msgid "Transformation"
7134 #~ msgstr "Przekształcenie"
7135
7136 #~ msgid "Volume normalization"
7137 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
7138
7139 #~ msgid "Maximum level"
7140 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
7141
7142 #~ msgid "Restore Defaults"
7143 #~ msgstr "Przywróć domyślne"
7144
7145 #~ msgid "Gamma"
7146 #~ msgstr "Gamma"
7147
7148 #~ msgid "Saturation"
7149 #~ msgstr "Nasycenie"
7150
7151 #~ msgid "Login:"
7152 #~ msgstr "Logowanie:"
7153
7154 #~ msgid "Password:"
7155 #~ msgstr "Hasło:"
7156
7157 #~ msgid "Error"
7158 #~ msgstr "Błąd"
7159
7160 #~ msgid "Errors and Warnings"
7161 #~ msgstr "Błędy i Komunikaty"
7162
7163 #~ msgid "Clean up"
7164 #~ msgstr "Wyczyść"
7165
7166 #~ msgid "Show Details"
7167 #~ msgstr "Wyświetl szczegóły"
7168
7169 #~ msgid "VLC - Controller"
7170 #~ msgstr "VLC - Kontroler"
7171
7172 #~ msgid "VLC media player"
7173 #~ msgstr "VLC media player"
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~ msgid "Open CrashLog..."
7177 #~ msgstr "Otwórz płytę..."
7178
7179 #~ msgid "Check for Update..."
7180 #~ msgstr "Sprawdź dostęp aktualizacji..."
7181
7182 #~ msgid "Preferences..."
7183 #~ msgstr "Preferencje..."
7184
7185 #~ msgid "Services"
7186 #~ msgstr "Usługi"
7187
7188 #~ msgid "Hide VLC"
7189 #~ msgstr "Ukryj VLC"
7190
7191 #~ msgid "Hide Others"
7192 #~ msgstr "Ukryj inne okna"
7193
7194 #~ msgid "Show All"
7195 #~ msgstr "Pokaż wszystko"
7196
7197 #~ msgid "Quit VLC"
7198 #~ msgstr "Opuść VLC"
7199
7200 #~ msgid "1:File"
7201 #~ msgstr "1:Plik"
7202
7203 #~ msgid "Open File..."
7204 #~ msgstr "Otwórz plik..."
7205
7206 #~ msgid "Quick Open File..."
7207 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
7208
7209 #~ msgid "Open Disc..."
7210 #~ msgstr "Otwórz płytę..."
7211
7212 #~ msgid "Open Network..."
7213 #~ msgstr "Otwórz sieć..."
7214
7215 #~ msgid "Open Recent"
7216 #~ msgstr "Otwórz ostatnie"
7217
7218 #~ msgid "Clear Menu"
7219 #~ msgstr "Wyczyść Menu"
7220
7221 #~ msgid "Cut"
7222 #~ msgstr "Wytnij"
7223
7224 #~ msgid "Copy"
7225 #~ msgstr "Kopiuj"
7226
7227 #~ msgid "Paste"
7228 #~ msgstr "Wklej"
7229
7230 #~ msgid "Playback"
7231 #~ msgstr "Odtwarzanie"
7232
7233 #~ msgid "Volume Up"
7234 #~ msgstr "Głośniej"
7235
7236 #~ msgid "Volume Down"
7237 #~ msgstr "Ciszej"
7238
7239 #~ msgid "Video Device"
7240 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
7241
7242 #~ msgid "Minimize Window"
7243 #~ msgstr "Minimalizuje okno"
7244
7245 #~ msgid "Close Window"
7246 #~ msgstr "Zamknij okno"
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~ msgid "Controller..."
7250 #~ msgstr "Kontroller"
7251
7252 #, fuzzy
7253 #~ msgid "Equalizer..."
7254 #~ msgstr "Korektor graficzny"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~ msgid "Extended Controls..."
7258 #~ msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
7259
7260 #~ msgid "Playlist..."
7261 #~ msgstr "Lista odtwarzania..."
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~ msgid "Errors and Warnings..."
7265 #~ msgstr "Błędy i Komunikaty"
7266
7267 #~ msgid "Help"
7268 #~ msgstr "Pomoc"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
7272 #~ msgstr "ReadMe..."
7273
7274 #, fuzzy
7275 #~ msgid "Online Documentation..."
7276 #~ msgstr "Dokumentacja online"
7277
7278 #, fuzzy
7279 #~ msgid "VideoLAN Website..."
7280 #~ msgstr "Strona internetowa VideoLAN"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~ msgid "Make a donation..."
7284 #~ msgstr "Zrób pewien dar"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~ msgid "Online Forum..."
7288 #~ msgstr "Forum w Internecie"
7289
7290 #, fuzzy
7291 #~ msgid "Media Information"
7292 #~ msgstr "Meta informacje"
7293
7294 #~ msgid "Volume: %d%%"
7295 #~ msgstr "Głośność: %d%%"
7296
7297 #~ msgid "Video device"
7298 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
7299
7300 #~ msgid "Use as Desktop Background"
7301 #~ msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
7302
7303 #~ msgid "Show Fullscreen controller"
7304 #~ msgstr "Wyświetlaj sterownik pełnego ekranu"
7305
7306 #~ msgid "Remember wizard options"
7307 #~ msgstr "Zapamiętaj opcje kreatora"
7308
7309 #~ msgid "Auto-playback of new items"
7310 #~ msgstr "Automatyczne odtwarzanie nowych pozycji"
7311
7312 #~ msgid "Mac OS X interface"
7313 #~ msgstr "Interfejs Mac OS X"
7314
7315 #~ msgid "Open Source"
7316 #~ msgstr "Otwórz źródło"
7317
7318 #~ msgid "Browse..."
7319 #~ msgstr "Przeglądaj..."
7320
7321 #, fuzzy
7322 #~ msgid "No DVD menus"
7323 #~ msgstr "Bez Menu DVD"
7324
7325 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
7326 #~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
7327
7328 #~ msgid "DVD"
7329 #~ msgstr "DVD"
7330
7331 #~ msgid "Address"
7332 #~ msgstr "Adres"
7333
7334 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
7335 #~ msgstr "UDP Multicast"
7336
7337 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
7338 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
7339
7340 #~ msgid "Load subtitles file:"
7341 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami:"
7342
7343 #~ msgid "Settings..."
7344 #~ msgstr "Ustawienia..."
7345
7346 #~ msgid "Delay"
7347 #~ msgstr "Opóźnienie"
7348
7349 #~ msgid "Subtitles encoding"
7350 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
7351
7352 #~ msgid "Font size"
7353 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
7354
7355 #~ msgid "Font Properties"
7356 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
7357
7358 #~ msgid "Subtitle File"
7359 #~ msgstr "Plik napisów"
7360
7361 #~ msgid "No %@s found"
7362 #~ msgstr "Nie znaleziono %@s"
7363
7364 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
7365 #~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
7366
7367 #~ msgid "Streaming/Saving:"
7368 #~ msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie"
7369
7370 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
7371 #~ msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
7372
7373 #~ msgid "Display the stream locally"
7374 #~ msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
7375
7376 #~ msgid "Stream"
7377 #~ msgstr "Strumień"
7378
7379 #~ msgid "Dump raw input"
7380 #~ msgstr "Zapisz surowe wyjście"
7381
7382 #~ msgid "Encapsulation Method"
7383 #~ msgstr "Metoda Enkapsulacji"
7384
7385 #~ msgid "Transcoding options"
7386 #~ msgstr "Opcje transkodowania"
7387
7388 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
7389 #~ msgstr "Bitrate (kb/s)"
7390
7391 #~ msgid "Scale"
7392 #~ msgstr "Skaluj"
7393
7394 #~ msgid "Stream Announcing"
7395 #~ msgstr "Zapowiedź strumienia"
7396
7397 #~ msgid "Channel Name"
7398 #~ msgstr "Nazwa kanału"
7399
7400 #~ msgid "SDP URL"
7401 #~ msgstr "SDP URL"
7402
7403 #~ msgid "Save File"
7404 #~ msgstr "Zapisz plik"
7405
7406 #~ msgid "URI"
7407 #~ msgstr "URI"
7408
7409 #~ msgid "Author"
7410 #~ msgstr "Autor"
7411
7412 #~ msgid "Advanced Information"
7413 #~ msgstr "Informacje zaawansowane"
7414
7415 #~ msgid "Decoded blocks"
7416 #~ msgstr "Zdekodowane bloki"
7417
7418 #~ msgid "Displayed frames"
7419 #~ msgstr "Wyświetlone klatki"
7420
7421 #~ msgid "Lost frames"
7422 #~ msgstr "Zgubione klatki"
7423
7424 #~ msgid "Streaming"
7425 #~ msgstr "Strumieniowanie"
7426
7427 #~ msgid "Sent packets"
7428 #~ msgstr "Wysłane pakiety"
7429
7430 #~ msgid "Sent bytes"
7431 #~ msgstr "Wysłane bajty"
7432
7433 #~ msgid "Send rate"
7434 #~ msgstr "Prędkość wysyłania"
7435
7436 #~ msgid "Played buffers"
7437 #~ msgstr "Odtworzone bufory"
7438
7439 #~ msgid "Lost buffers"
7440 #~ msgstr "Zgubione bufory"
7441
7442 #~ msgid "Save Playlist..."
7443 #~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
7444
7445 #~ msgid "Expand Node"
7446 #~ msgstr "Rozszerz węzeł"
7447
7448 #~ msgid "Get Stream Information"
7449 #~ msgstr "Pobierz informacje strumienia"
7450
7451 #~ msgid "Sort Node by Name"
7452 #~ msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
7453
7454 #~ msgid "Sort Node by Author"
7455 #~ msgstr "Sortuj węzły według artystów"
7456
7457 #~ msgid "No items in the playlist"
7458 #~ msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
7459
7460 #~ msgid "Search in Playlist"
7461 #~ msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
7462
7463 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
7464 #~ msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
7465
7466 #~ msgid "File Format:"
7467 #~ msgstr "Format pliku:"
7468
7469 #~ msgid "%i items in the playlist"
7470 #~ msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
7471
7472 #~ msgid "1 item in the playlist"
7473 #~ msgstr "1 pozycja w liście odtwarzania"
7474
7475 #~ msgid "Save Playlist"
7476 #~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
7477
7478 #~ msgid "New Node"
7479 #~ msgstr "Nowy węzeł"
7480
7481 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
7482 #~ msgstr "Proszę podaj imię nowego węzła."
7483
7484 #~ msgid "Empty Folder"
7485 #~ msgstr "Pusty Folder"
7486
7487 #~ msgid "Reset All"
7488 #~ msgstr "Zresetuj wszystko"
7489
7490 #~ msgid "Reset Preferences"
7491 #~ msgstr "Resetuj Preferencje"
7492
7493 #~ msgid "Continue"
7494 #~ msgstr "Kontynuuj"
7495
7496 #~ msgid ""
7497 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
7498 #~ "Are you sure you want to continue?"
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "Uwaga! To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
7501 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
7502
7503 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
7504 #~ msgstr ""
7505 #~ "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane\" aby je wyświetlić."
7506
7507 #~ msgid "Select a directory"
7508 #~ msgstr "Wybierz folder"
7509
7510 #~ msgid "Select a file"
7511 #~ msgstr "Wybierz plik"
7512
7513 #~ msgid "Select"
7514 #~ msgstr "Wybierz"
7515
7516 #~ msgid "Logo"
7517 #~ msgstr "Logo"
7518
7519 #~ msgid "Marquee"
7520 #~ msgstr "Marquee"
7521
7522 #~ msgid "Save settings"
7523 #~ msgstr "Zapisz ustawienia"
7524
7525 #~ msgid "Enabled"
7526 #~ msgstr "Aktywna"
7527
7528 #~ msgid "Image:"
7529 #~ msgstr "Obraz:"
7530
7531 #~ msgid "Position:"
7532 #~ msgstr "Pozycja:"
7533
7534 #~ msgid "Timestamp:"
7535 #~ msgstr "Określenie czasu:"
7536
7537 #~ msgid "Size:"
7538 #~ msgstr "Wielkość:"
7539
7540 #~ msgid "Color:"
7541 #~ msgstr "Kolor:"
7542
7543 #~ msgid "Opaqueness:"
7544 #~ msgstr "Nieprzezroczystość:"
7545
7546 #~ msgid "(in pixels)"
7547 #~ msgstr "(w pikselach)"
7548
7549 #~ msgid "Marquee:"
7550 #~ msgstr "Marquee:"
7551
7552 #~ msgid "Timeout:"
7553 #~ msgstr "Limit czasu:"
7554
7555 #~ msgid "ms"
7556 #~ msgstr "ms"
7557
7558 #~ msgid "Black"
7559 #~ msgstr "Czarny"
7560
7561 #~ msgid "Gray"
7562 #~ msgstr "Szary"
7563
7564 #~ msgid "Silver"
7565 #~ msgstr "Srebrny"
7566
7567 #~ msgid "White"
7568 #~ msgstr "Biały"
7569
7570 #~ msgid "Maroon"
7571 #~ msgstr "Kasztanowy"
7572
7573 #~ msgid "Red"
7574 #~ msgstr "Czerwony"
7575
7576 #~ msgid "Fuchsia"
7577 #~ msgstr "Fuksja"
7578
7579 #~ msgid "Yellow"
7580 #~ msgstr "Żółty"
7581
7582 #~ msgid "Olive"
7583 #~ msgstr "Oliwkowy"
7584
7585 #~ msgid "Green"
7586 #~ msgstr "Zielony"
7587
7588 #~ msgid "Teal"
7589 #~ msgstr "Akwamaryna"
7590
7591 #~ msgid "Lime"
7592 #~ msgstr "Lime"
7593
7594 #~ msgid "Purple"
7595 #~ msgstr "Purpurowy"
7596
7597 #~ msgid "Navy"
7598 #~ msgstr "Niebieski-Navy"
7599
7600 #~ msgid "Blue"
7601 #~ msgstr "Niebieski"
7602
7603 #~ msgid "Aqua"
7604 #~ msgstr "Niebieski wodny"
7605
7606 #~ msgid "Not Available"
7607 #~ msgstr "Nie dostępny"
7608
7609 #~ msgid "Check for Updates"
7610 #~ msgstr "Sprawdź aktualizacje"
7611
7612 #~ msgid "Download now"
7613 #~ msgstr "Ściągnij teraz"
7614
7615 #~ msgid "Automatically check for updates"
7616 #~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania."
7617
7618 #~ msgid "Yes"
7619 #~ msgstr "Tak"
7620
7621 #~ msgid "No"
7622 #~ msgstr "Nie"
7623
7624 #~ msgid "Checking for Updates..."
7625 #~ msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
7626
7627 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
7628 #~ msgstr "Ostatnia wersja VLC media player to %s (%i MB do ściągnięcia)."
7629
7630 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
7631 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała."
7632
7633 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
7634 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest ostatnio dostępna."
7635
7636 #~ msgid "MPEG Program Stream"
7637 #~ msgstr "Programowy strumień MPEG"
7638
7639 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
7640 #~ msgstr "Transportowy strumień MPEG"
7641
7642 #~ msgid "MPEG 1 Format"
7643 #~ msgstr "Format MPEG 1"
7644
7645 #~ msgid "Back"
7646 #~ msgstr "Wstecz"
7647
7648 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
7649 #~ msgstr "Kreator Strumieniowania/Transkodowania"
7650
7651 #~ msgid ""
7652 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
7655 #~ "transkodowania."
7656
7657 #~ msgid "More Info"
7658 #~ msgstr "Więcej informacji"
7659
7660 #~ msgid "Stream to network"
7661 #~ msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
7662
7663 #~ msgid "Transcode/Save to file"
7664 #~ msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
7665
7666 #~ msgid "Choose input"
7667 #~ msgstr "Wybierz wejście"
7668
7669 #~ msgid "Choose here your input stream."
7670 #~ msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
7671
7672 #~ msgid "Select a stream"
7673 #~ msgstr "Wybierz strumień"
7674
7675 #~ msgid "Existing playlist item"
7676 #~ msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
7677
7678 #~ msgid "Choose..."
7679 #~ msgstr "Wybierz..."
7680
7681 #~ msgid "From"
7682 #~ msgstr "Od"
7683
7684 #~ msgid "To"
7685 #~ msgstr "Do"
7686
7687 #~ msgid "Destination"
7688 #~ msgstr "Lokalizacja docelowa"
7689
7690 #~ msgid "Streaming method"
7691 #~ msgstr "Metoda strumieniowania"
7692
7693 #~ msgid "UDP Unicast"
7694 #~ msgstr "UDP Unicast"
7695
7696 #~ msgid "UDP Multicast"
7697 #~ msgstr "UDP Multicast"
7698
7699 #~ msgid "Transcode"
7700 #~ msgstr "Transkoduj"
7701
7702 #~ msgid "Transcode audio"
7703 #~ msgstr "Transkoduj dźwięk"
7704
7705 #~ msgid "Transcode video"
7706 #~ msgstr "Transkoduj obraz"
7707
7708 #, fuzzy
7709 #~ msgid "Encapsulation format"
7710 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
7711
7712 #~ msgid "Additional streaming options"
7713 #~ msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
7714
7715 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
7716 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
7717
7718 #~ msgid "SAP Announce"
7719 #~ msgstr "Zapowiedz SAP"
7720
7721 #~ msgid "Local playback"
7722 #~ msgstr "Lokalne odtwarzanie"
7723
7724 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
7725 #~ msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
7726
7727 #~ msgid "Additional transcode options"
7728 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
7729
7730 #~ msgid "Select the file to save to"
7731 #~ msgstr "Wybiez plik do zapisu"
7732
7733 #~ msgid "Summary"
7734 #~ msgstr "Podsumowanie"
7735
7736 #~ msgid "Input stream"
7737 #~ msgstr "Wejście strumienia"
7738
7739 #~ msgid "Save file to"
7740 #~ msgstr "Zapisz plik do"
7741
7742 #~ msgid "Include subtitles"
7743 #~ msgstr "Załącz napisy"
7744
7745 #~ msgid "No input selected"
7746 #~ msgstr "Nie wybrano wejścia"
7747
7748 #~ msgid "No valid destination"
7749 #~ msgstr "Brak ważnego cela"
7750
7751 #~ msgid "Select the directory to save to"
7752 #~ msgstr "Wybierz folder zapisu"
7753
7754 #~ msgid "No folder selected"
7755 #~ msgstr "Nie wybrano folderu"
7756
7757 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
7758 #~ msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
7759
7760 #~ msgid ""
7761 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
7762 #~ "location."
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
7765
7766 #~ msgid "No file selected"
7767 #~ msgstr "Nie wybrano pliku"
7768
7769 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
7770 #~ msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
7771
7772 #~ msgid ""
7773 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
7774 #~ "location."
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
7777
7778 #~ msgid "Finish"
7779 #~ msgstr "Zakończ"
7780
7781 #~ msgid "%i items"
7782 #~ msgstr "%i obiektów"
7783
7784 #~ msgid "yes"
7785 #~ msgstr "tak"
7786
7787 #~ msgid "no"
7788 #~ msgstr "nie"
7789
7790 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
7791 #~ msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
7792
7793 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
7794 #~ msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
7795
7796 #~ msgid "This allows to stream on a network."
7797 #~ msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
7798
7799 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej "
7802 #~ "informacji."
7803
7804 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
7805 #~ msgstr ""
7806 #~ "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
7807
7808 #~ msgid "Minimal Mac OS X interface"
7809 #~ msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
7810
7811 #~ msgid ""
7812 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
7813 #~ "will show you initially."
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
7816 #~ "wyświetlany przez browser pliku ncurses."
7817
7818 #~ msgid "Ncurses interface"
7819 #~ msgstr "Interfejs Ncurses"
7820
7821 #~ msgid "Autoplay selected file"
7822 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
7823
7824 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
7825 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
7826
7827 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
7828 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
7829
7830 #~ msgid "Filename"
7831 #~ msgstr "Nazwa pliku"
7832
7833 #~ msgid "Permissions"
7834 #~ msgstr "Zezwolenia"
7835
7836 #~ msgid "Size"
7837 #~ msgstr "Wielkość"
7838
7839 #~ msgid "Owner"
7840 #~ msgstr "Właścicel"
7841
7842 #~ msgid "Group"
7843 #~ msgstr "Grupa"
7844
7845 #~ msgid "Index"
7846 #~ msgstr "Indeks"
7847
7848 #~ msgid "Forward"
7849 #~ msgstr "Przewijanie do przodu"
7850
7851 #~ msgid "00:00:00"
7852 #~ msgstr "00:00:00"
7853
7854 #~ msgid "Add to Playlist"
7855 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
7856
7857 #~ msgid "MRL:"
7858 #~ msgstr "MRL:"
7859
7860 #~ msgid "Port:"
7861 #~ msgstr "Port:"
7862
7863 #~ msgid "Address:"
7864 #~ msgstr "Adres:"
7865
7866 #~ msgid "unicast"
7867 #~ msgstr "unicast"
7868
7869 #~ msgid "multicast"
7870 #~ msgstr "multicast"
7871
7872 #~ msgid "Network: "
7873 #~ msgstr "Sieć: "
7874
7875 #~ msgid "udp"
7876 #~ msgstr "udp"
7877
7878 #~ msgid "udp6"
7879 #~ msgstr "udp6"
7880
7881 #~ msgid "rtp"
7882 #~ msgstr "rtp"
7883
7884 #~ msgid "rtp4"
7885 #~ msgstr "rtp4"
7886
7887 #~ msgid "ftp"
7888 #~ msgstr "ftp"
7889
7890 #~ msgid "http"
7891 #~ msgstr "http"
7892
7893 #~ msgid "sout"
7894 #~ msgstr "sout"
7895
7896 #~ msgid "mms"
7897 #~ msgstr "mms"
7898
7899 #~ msgid "Protocol:"
7900 #~ msgstr "Protokół:"
7901
7902 #~ msgid "Transcode:"
7903 #~ msgstr "Transkod:"
7904
7905 #~ msgid "enable"
7906 #~ msgstr "włączony"
7907
7908 #~ msgid "Video:"
7909 #~ msgstr "Wideo:"
7910
7911 #~ msgid "Audio:"
7912 #~ msgstr "Audio:"
7913
7914 #~ msgid "Channel:"
7915 #~ msgstr "Kanał:"
7916
7917 #~ msgid "Norm:"
7918 #~ msgstr "Norma:"
7919
7920 #~ msgid "Frequency:"
7921 #~ msgstr "Częstotliwość:"
7922
7923 #~ msgid "Samplerate:"
7924 #~ msgstr "Szybkość symboliczna:"
7925
7926 #~ msgid "Quality:"
7927 #~ msgstr "Jakość:"
7928
7929 #~ msgid "Tuner:"
7930 #~ msgstr "Tuner:"
7931
7932 #~ msgid "Sound:"
7933 #~ msgstr "Dźwięk:"
7934
7935 #~ msgid "MJPEG:"
7936 #~ msgstr "MJPEG:"
7937
7938 #~ msgid "Decimation:"
7939 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
7940
7941 #~ msgid "pal"
7942 #~ msgstr "pal"
7943
7944 #~ msgid "ntsc"
7945 #~ msgstr "ntsc"
7946
7947 #~ msgid "secam"
7948 #~ msgstr "secam"
7949
7950 #~ msgid "240x192"
7951 #~ msgstr "240x192"
7952
7953 #~ msgid "320x240"
7954 #~ msgstr "320x240"
7955
7956 #~ msgid "qsif"
7957 #~ msgstr "qsif"
7958
7959 #~ msgid "qcif"
7960 #~ msgstr "qcif"
7961
7962 #~ msgid "sif"
7963 #~ msgstr "sif"
7964
7965 #~ msgid "cif"
7966 #~ msgstr "cif"
7967
7968 #~ msgid "vga"
7969 #~ msgstr "vga"
7970
7971 #~ msgid "kHz"
7972 #~ msgstr "kHz"
7973
7974 #~ msgid "Hz/s"
7975 #~ msgstr "Hz/s"
7976
7977 #~ msgid "mono"
7978 #~ msgstr "mono"
7979
7980 #~ msgid "stereo"
7981 #~ msgstr "stereo"
7982
7983 #~ msgid "Camera"
7984 #~ msgstr "Kamera"
7985
7986 #~ msgid "Video Codec:"
7987 #~ msgstr "Kodek wideo:"
7988
7989 #~ msgid "huffyuv"
7990 #~ msgstr "huffyuv"
7991
7992 #~ msgid "mp1v"
7993 #~ msgstr "mp1v"
7994
7995 #~ msgid "mp2v"
7996 #~ msgstr "mp2v"
7997
7998 #~ msgid "mp4v"
7999 #~ msgstr "mp4v"
8000
8001 #~ msgid "H263"
8002 #~ msgstr "H263"
8003
8004 #~ msgid "WMV1"
8005 #~ msgstr "WMV1"
8006
8007 #~ msgid "WMV2"
8008 #~ msgstr "WMV2"
8009
8010 #~ msgid "Video Bitrate:"
8011 #~ msgstr "Szybkość transmisji wideo:"
8012
8013 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
8014 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
8015
8016 #~ msgid "Keyframe Interval:"
8017 #~ msgstr "Kluczowy Interwal:"
8018
8019 #~ msgid "Audio Codec:"
8020 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
8021
8022 #~ msgid "Deinterlace:"
8023 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
8024
8025 #~ msgid "Access:"
8026 #~ msgstr "Dostęp:"
8027
8028 #~ msgid "Muxer:"
8029 #~ msgstr "Multiplekser:"
8030
8031 #~ msgid "URL:"
8032 #~ msgstr "Adres URL:"
8033
8034 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
8035 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
8036
8037 #~ msgid "127.0.0.1"
8038 #~ msgstr "127.0.0.1"
8039
8040 #~ msgid "localhost"
8041 #~ msgstr "localhost"
8042
8043 #~ msgid "localhost.localdomain"
8044 #~ msgstr "localhost.localdomain"
8045
8046 #~ msgid "239.0.0.42"
8047 #~ msgstr "239.0.0.42"
8048
8049 #~ msgid "PS"
8050 #~ msgstr "PS"
8051
8052 #~ msgid "TS"
8053 #~ msgstr "TS"
8054
8055 #~ msgid "MPEG1"
8056 #~ msgstr "MPEG1"
8057
8058 #~ msgid "AVI"
8059 #~ msgstr "AVI"
8060
8061 #~ msgid "OGG"
8062 #~ msgstr "OGG"
8063
8064 #~ msgid "MP4"
8065 #~ msgstr "MP4"
8066
8067 #~ msgid "MOV"
8068 #~ msgstr "MOV"
8069
8070 #~ msgid "ASF"
8071 #~ msgstr "ASF"
8072
8073 #~ msgid "kbits/s"
8074 #~ msgstr "kbits/s"
8075
8076 #~ msgid "alaw"
8077 #~ msgstr "alaw"
8078
8079 #~ msgid "ulaw"
8080 #~ msgstr "ulaw"
8081
8082 #~ msgid "mpga"
8083 #~ msgstr "mpga"
8084
8085 #~ msgid "mp3"
8086 #~ msgstr "mp3"
8087
8088 #~ msgid "a52"
8089 #~ msgstr "a52"
8090
8091 #~ msgid "vorb"
8092 #~ msgstr "vorb"
8093
8094 #~ msgid "bits/s"
8095 #~ msgstr "bits/s"
8096
8097 #~ msgid "Audio Bitrate :"
8098 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
8099
8100 #~ msgid "SAP Announce:"
8101 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
8102
8103 #~ msgid "SLP Announce:"
8104 #~ msgstr "Ogłoszenie SLP"
8105
8106 #~ msgid "Announce Channel:"
8107 #~ msgstr "Ogłoszenie Kanału"
8108
8109 #~ msgid "Update"
8110 #~ msgstr "Aktualizacja"
8111
8112 #~ msgid " Clear "
8113 #~ msgstr " Wyczyść "
8114
8115 #~ msgid " Save "
8116 #~ msgstr " Zapisz "
8117
8118 #~ msgid " Apply "
8119 #~ msgstr " Zastosuj "
8120
8121 #~ msgid " Cancel "
8122 #~ msgstr " Anuluj "
8123
8124 #~ msgid "Preference"
8125 #~ msgstr "Preferencje"
8126
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
8129 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
8130 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
8131 #~ msgstr ""
8132 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
8133 #~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
8134 #~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
8135
8136 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
8137 #~ msgstr ""
8138 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
8139 #~ "http://www.videolan.org/"
8140
8141 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
8142 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
8143
8144 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8145 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
8146
8147 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
8148 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
8149
8150 #~ msgid "Preamp\n"
8151 #~ msgstr "Przedwzmacniacz\n"
8152
8153 #~ msgid "dB"
8154 #~ msgstr "dB"
8155
8156 #~ msgid "Sent bitrates"
8157 #~ msgstr "Wyślij przepływność"
8158
8159 #~ msgid "Current visualization:"
8160 #~ msgstr "Aktualna wizualizacja:"
8161
8162 #~ msgid "A to B"
8163 #~ msgstr "A do B"
8164
8165 #~ msgid "Take a snapshot"
8166 #~ msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
8167
8168 #~ msgid "Frame by Frame"
8169 #~ msgstr "Klatka za klatką"
8170
8171 #~ msgid "Normal rate"
8172 #~ msgstr "Normalny rozmiar"
8173
8174 #~ msgid "Extended Settings"
8175 #~ msgstr "Ustawienia rozszerzone"
8176
8177 #~ msgid "Menu"
8178 #~ msgstr "Menu"
8179
8180 #~ msgid "Previous track"
8181 #~ msgstr "Poprzednia ścieżka"
8182
8183 #~ msgid "Next track"
8184 #~ msgstr "Następna ścieżka"
8185
8186 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
8187 #~ msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików, lub folder"
8188
8189 #~ msgid "Filter:"
8190 #~ msgstr "Filtr:"
8191
8192 #~ msgid "Open subtitles file"
8193 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
8194
8195 #~ msgid "Channels :"
8196 #~ msgstr "Kanały :"
8197
8198 #~ msgid "Selected ports :"
8199 #~ msgstr "Wybrane porty :"
8200
8201 #~ msgid ".*"
8202 #~ msgstr ".*"
8203
8204 #~ msgid "Auto connnection"
8205 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
8206
8207 #~ msgid "Radio device name"
8208 #~ msgstr "Nazwa urządzenia radia"
8209
8210 #~ msgid "Video Device Name "
8211 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu "
8212
8213 #~ msgid "Audio Device Name "
8214 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku "
8215
8216 #~ msgid "Update List"
8217 #~ msgstr "Aktualizacja Listy"
8218
8219 #~ msgid "DVB Type:"
8220 #~ msgstr "Typ DVB:"
8221
8222 #, fuzzy
8223 #~ msgid "Transponder symbol rate"
8224 #~ msgstr "Szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
8225
8226 #~ msgid "Select File"
8227 #~ msgstr "Wybierz plik"
8228
8229 #~ msgid "Select Directory"
8230 #~ msgstr "Wybierz Folder"
8231
8232 #~ msgid "Hotkey for "
8233 #~ msgstr "Skróty klawiszowe dla "
8234
8235 #~ msgid "Input and Codecs"
8236 #~ msgstr "Wejście i Kodeki"
8237
8238 #~ msgid "Input & Codecs settings"
8239 #~ msgstr "Ustawienia Wejścia i Kodeków"
8240
8241 #~ msgid "Interface settings"
8242 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
8243
8244 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
8245 #~ msgstr "Ustawienia napisów & OSD"
8246
8247 #~ msgid "Errors"
8248 #~ msgstr "Błędy"
8249
8250 #~ msgid "&Close"
8251 #~ msgstr "&Zamknij"
8252
8253 #~ msgid "&Clear"
8254 #~ msgstr "&Wyczyść"
8255
8256 #~ msgid "Hide future errors"
8257 #~ msgstr "Ukryj kolejne błędy"
8258
8259 #~ msgid "Graphic Equalizer"
8260 #~ msgstr "Korektor graficzny"
8261
8262 #, fuzzy
8263 #~ msgid "Audio Effects"
8264 #~ msgstr "Kodeki dźwięku"
8265
8266 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
8267 #~ msgstr "Ustawienia obrazu i efekty"
8268
8269 #~ msgid "Go to time"
8270 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
8271
8272 #~ msgid "&Go"
8273 #~ msgstr "&Start"
8274
8275 #~ msgid "&Cancel"
8276 #~ msgstr "&Anuluj"
8277
8278 #~ msgid "Information about VLC media player."
8279 #~ msgstr "Informacje o programie VLC media player."
8280
8281 #~ msgid "Compiled by "
8282 #~ msgstr "Skompilowane przez "
8283
8284 #~ msgid "Based on SVN revision: "
8285 #~ msgstr "Oparty na rewizji SNV: "
8286
8287 #~ msgid "General Info"
8288 #~ msgstr "Ogólne informacje"
8289
8290 #~ msgid "Authors"
8291 #~ msgstr "Autorzy"
8292
8293 #~ msgid "Thanks"
8294 #~ msgstr "Podziękowania"
8295
8296 #~ msgid "Distribution License"
8297 #~ msgstr "Licencja Dystrybucji"
8298
8299 #~ msgid "Login"
8300 #~ msgstr "Logowanie"
8301
8302 #~ msgid "Media information"
8303 #~ msgstr "Meta informacje"
8304
8305 #~ msgid "&General"
8306 #~ msgstr "&Ogólne"
8307
8308 #~ msgid "&Extra Metadata"
8309 #~ msgstr "&Dodatkowe Metadane"
8310
8311 #~ msgid "&Codec Details"
8312 #~ msgstr "&Szczegóły kodeku"
8313
8314 #, fuzzy
8315 #~ msgid "&Statistics"
8316 #~ msgstr "Statystyki"
8317
8318 #~ msgid "&Save Metadata"
8319 #~ msgstr "&Zapisz Metadane"
8320
8321 #~ msgid "Location :"
8322 #~ msgstr "Miejsce :"
8323
8324 #~ msgid "&Save as..."
8325 #~ msgstr "&Zapisz jako..."
8326
8327 #~ msgid "Verbosity Level"
8328 #~ msgstr "Poziom szczegółów (0,1,2)"
8329
8330 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
8331 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu dziennika..."
8332
8333 #~ msgid "&File"
8334 #~ msgstr "&Plik"
8335
8336 #~ msgid "&Disc"
8337 #~ msgstr "&Płyta"
8338
8339 #~ msgid "&Network"
8340 #~ msgstr "&Sieć"
8341
8342 #~ msgid "Capture &Device"
8343 #~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
8344
8345 #~ msgid "&Play"
8346 #~ msgstr "&Odtwórz"
8347
8348 #~ msgid "&Stream"
8349 #~ msgstr "&Strumień"
8350
8351 #~ msgid "&Convert"
8352 #~ msgstr "&Konwertuj"
8353
8354 #~ msgid "&Convert / Save"
8355 #~ msgstr "&Konwertowanie / Zapisywanie"
8356
8357 #~ msgid "Manage"
8358 #~ msgstr "&Zarządź"
8359
8360 #~ msgid "Open playlist file"
8361 #~ msgstr "Otwórz plik listy odtwarzania"
8362
8363 #~ msgid "Ctrl+X"
8364 #~ msgstr "Ctrl+X"
8365
8366 #~ msgid "Dock playlist"
8367 #~ msgstr "Dołącz listę odtwarzania"
8368
8369 #~ msgid "Ctrl+U"
8370 #~ msgstr "Ctrl+U"
8371
8372 #~ msgid "Basic"
8373 #~ msgstr "Podstawowe"
8374
8375 #~ msgid "&Save"
8376 #~ msgstr "&Zapisz"
8377
8378 #~ msgid "&Reset Preferences"
8379 #~ msgstr "Z&resetuj Preferencje"
8380
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
8383 #~ "Are you sure you want to continue?"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
8386 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
8387
8388 #~ msgid "Open directory"
8389 #~ msgstr "Otwórz Folder"
8390
8391 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
8392 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu listy odtwarzania"
8393
8394 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
8395 #~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);; "
8396
8397 #~ msgid "Media Files"
8398 #~ msgstr "Pliki Mediów"
8399
8400 #~ msgid "Video Files"
8401 #~ msgstr "Pliki wideo"
8402
8403 #~ msgid "Audio Files"
8404 #~ msgstr "Pliki dźwięku"
8405
8406 #~ msgid "Playlist Files"
8407 #~ msgstr "Pliki Listy Odtwarzania"
8408
8409 #~ msgid "Subtitles Files"
8410 #~ msgstr "Pliki napisów"
8411
8412 #~ msgid "All Files"
8413 #~ msgstr "Wszystkie Pliki"
8414
8415 #~ msgid "Save file"
8416 #~ msgstr "Zapisz plik"
8417
8418 #, fuzzy
8419 #~ msgid "VLM front-end"
8420 #~ msgstr "Lewy przedni"
8421
8422 #~ msgid "Show playlist"
8423 #~ msgstr "Wyświetl listę odtwarzania"
8424
8425 #~ msgid "Open playlist"
8426 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
8427
8428 #~ msgid "Paused"
8429 #~ msgstr "Wstrzymano"
8430
8431 #~ msgid "&Media"
8432 #~ msgstr "&Media"
8433
8434 #~ msgid "&Playlist"
8435 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
8436
8437 #~ msgid "&Tools"
8438 #~ msgstr "&Narzędzia"
8439
8440 #~ msgid "&Audio"
8441 #~ msgstr "&Dźwięk"
8442
8443 #~ msgid "&Video"
8444 #~ msgstr "&Obraz"
8445
8446 #, fuzzy
8447 #~ msgid "&Playback"
8448 #~ msgstr "Odtwarzanie"
8449
8450 #~ msgid "&Help"
8451 #~ msgstr "Pomo&c"
8452
8453 #~ msgid "Open &File..."
8454 #~ msgstr "Otwórz &plik..."
8455
8456 #~ msgid "Open &Disc..."
8457 #~ msgstr "Otwórz pły&tę..."
8458
8459 #~ msgid "Open &Network..."
8460 #~ msgstr "Otwórz &Sieć"
8461
8462 #~ msgid "Open &Capture Device..."
8463 #~ msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
8464
8465 #~ msgid "&Streaming..."
8466 #~ msgstr "Strumieniowanie..."
8467
8468 #~ msgid "&Quit"
8469 #~ msgstr "&Wyjdź"
8470
8471 #~ msgid "Show Playlist"
8472 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
8473
8474 #~ msgid "Undock from interface"
8475 #~ msgstr "Odłącz od interfejsu"
8476
8477 #~ msgid "Ctrl+L"
8478 #~ msgstr "Ctrl+L"
8479
8480 #, fuzzy
8481 #~ msgid "Add Interfaces"
8482 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
8483
8484 #~ msgid "Minimal View..."
8485 #~ msgstr "Minimalny widok..."
8486
8487 #~ msgid "Ctrl+H"
8488 #~ msgstr "Ctrl+H"
8489
8490 #~ msgid "Advanced controls"
8491 #~ msgstr "Kontrole zaawansowane"
8492
8493 #~ msgid "Visualizations selector"
8494 #~ msgstr "Wybór wizualizacji"
8495
8496 #~ msgid "Switch to skins"
8497 #~ msgstr "Przełącz do skór"
8498
8499 #, fuzzy
8500 #~ msgid "Help..."
8501 #~ msgstr "Pomoc"
8502
8503 #~ msgid "Tools"
8504 #~ msgstr "Narzędzia"
8505
8506 #~ msgid "Hide VLC media player"
8507 #~ msgstr "Ukryj VLC media player"
8508
8509 #~ msgid "Show VLC media player"
8510 #~ msgstr "Wyświetl VLC media player"
8511
8512 #~ msgid "&Open Media"
8513 #~ msgstr "&Otwórz Medię"
8514
8515 #~ msgid "Empty"
8516 #~ msgstr "Puste"
8517
8518 #~ msgid "Always show video area"
8519 #~ msgstr "Zawsze wyświetlaj pole obrazu"
8520
8521 #, fuzzy
8522 #~ msgid "Show advanced prefs over simple ones"
8523 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane nad prostymi"
8524
8525 #~ msgid "Systray icon"
8526 #~ msgstr "Ikona w zasobniku"
8527
8528 #, fuzzy
8529 #~ msgid "Start VLC with only a systray icon"
8530 #~ msgstr "Startuj VLC tylko z ikoną systemową"
8531
8532 #~ msgid "Advanced options"
8533 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
8534
8535 #, fuzzy
8536 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
8537 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
8538
8539 #, fuzzy
8540 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
8541 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
8542
8543 #, fuzzy
8544 #~ msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
8545 #~ msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania"
8546
8547 #~ msgid "Qt interface"
8548 #~ msgstr "Interfejs Qt"
8549
8550 #~ msgid "2 pass"
8551 #~ msgstr "2 przebiegowy"
8552
8553 #~ msgid "Preset"
8554 #~ msgstr "Przedefiniowany"
8555
8556 #, fuzzy
8557 #~ msgid "Select the capture device type"
8558 #~ msgstr "Wybierz folder zapisu"
8559
8560 #~ msgid "Capture Mode"
8561 #~ msgstr "Tryb zdjęcia"
8562
8563 #~ msgid "Options"
8564 #~ msgstr "Opcje"
8565
8566 #~ msgid "Card Selection"
8567 #~ msgstr "Wybór Karty"
8568
8569 #~ msgid "Advanced options..."
8570 #~ msgstr "Opcje zaawansowane..."
8571
8572 #~ msgid "Disc selection"
8573 #~ msgstr "Wybór płyty"
8574
8575 #~ msgid "Select the device"
8576 #~ msgstr "Wybierz urządzenie"
8577
8578 #~ msgid "Disk device"
8579 #~ msgstr "Urządzenie płyty"
8580
8581 #~ msgid "No DVD Menus"
8582 #~ msgstr "Bez Menu DVD"
8583
8584 #~ msgid "Starting position"
8585 #~ msgstr "Pozycja startująca"
8586
8587 #~ msgid "Audio and Subtitles"
8588 #~ msgstr "Dźwięk i Napisy"
8589
8590 #~ msgid "File Names:"
8591 #~ msgstr "Nazwy pliku:"
8592
8593 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
8594 #~ msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia"
8595
8596 #~ msgid "Add a subtitle file"
8597 #~ msgstr "Dodaj plik z napisami"
8598
8599 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
8600 #~ msgstr "Użyj pliku z napisami"
8601
8602 #~ msgid "Alignment:"
8603 #~ msgstr "Wyrównanie:"
8604
8605 #~ msgid "Select the subtitle file"
8606 #~ msgstr "Wybierz plik napisów"
8607
8608 #~ msgid "Network Protocol"
8609 #~ msgstr "Protokół Sieci"
8610
8611 #~ msgid "Protocol"
8612 #~ msgstr "Protokół"
8613
8614 #~ msgid "Show extended options"
8615 #~ msgstr "Wyświetl opcje zaawansowane"
8616
8617 #, fuzzy
8618 #~ msgid "Show &amp;more options"
8619 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
8620
8621 #~ msgid "Start Time"
8622 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
8623
8624 #~ msgid "Caching"
8625 #~ msgstr "Buforowanie"
8626
8627 #, fuzzy
8628 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
8629 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
8630
8631 #~ msgid "Select the file"
8632 #~ msgstr "Wybierz plik"
8633
8634 #~ msgid "Podcast URLs list"
8635 #~ msgstr "Lista adresów URL podcastów"
8636
8637 #~ msgid "Stream Output"
8638 #~ msgstr "Wyjście Strumienia"
8639
8640 #~ msgid "Outputs"
8641 #~ msgstr "Wyjścia"
8642
8643 #~ msgid "Play locally"
8644 #~ msgstr "Odtwarzanie lokalne"
8645
8646 #~ msgid "Profile"
8647 #~ msgstr "Profil"
8648
8649 #~ msgid "Encapsulation"
8650 #~ msgstr "Metoda Kapsulacji"
8651
8652 #~ msgid "Video Codec"
8653 #~ msgstr "Kodek wideo"
8654
8655 #~ msgid "Audio Codec"
8656 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
8657
8658 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
8659 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
8660
8661 #~ msgid "Group name"
8662 #~ msgstr "Nazwa grupy"
8663
8664 #~ msgid "Stream all elementary streams"
8665 #~ msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienia"
8666
8667 #, fuzzy
8668 #~ msgid "Generated stream output string"
8669 #~ msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
8670
8671 #~ msgid "General Audio"
8672 #~ msgstr "Ogólny dźwięk"
8673
8674 #~ msgid "Preferred audio language"
8675 #~ msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
8676
8677 #~ msgid "Default volume"
8678 #~ msgstr "Domyślna głośność"
8679
8680 #~ msgid "OSS Device"
8681 #~ msgstr "Urządzenie OSS"
8682
8683 #~ msgid "DirectX Device"
8684 #~ msgstr "Urządzenie DirectX"
8685
8686 #~ msgid "Alsa Device"
8687 #~ msgstr "Urządzenie Alsa"
8688
8689 #~ msgid "Effects"
8690 #~ msgstr "Efekty"
8691
8692 #~ msgid "Headphone surround effect"
8693 #~ msgstr "Efekt słuchawek surround"
8694
8695 #~ msgid "Visualisation"
8696 #~ msgstr "Wizualizacja"
8697
8698 #~ msgid "Disk Devices"
8699 #~ msgstr "Urządzenia Dysku"
8700
8701 #~ msgid "Disk Device"
8702 #~ msgstr "Urządzenie Płyty"
8703
8704 #~ msgid "Default Network caching in ms"
8705 #~ msgstr "Domyślne buforowanie sieci w ms"
8706
8707 #~ msgid "HTTP Proxy"
8708 #~ msgstr "HTTP Proxy"
8709
8710 #~ msgid "Server Default Port"
8711 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
8712
8713 #~ msgid "Post-Processing Quality"
8714 #~ msgstr "Jakość po obróbce"
8715
8716 #~ msgid "Access Filter"
8717 #~ msgstr "Filtr dostępu"
8718
8719 #~ msgid "Default Interface"
8720 #~ msgstr "Domyślny Interfejs"
8721
8722 #~ msgid "Skin File"
8723 #~ msgstr "Pliki Skury"
8724
8725 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
8726 #~ msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodzinnym wyglądem i uczuciem."
8727
8728 #~ msgid "Skins"
8729 #~ msgstr "Skóry"
8730
8731 #~ msgid "Always display the video"
8732 #~ msgstr "Zawsze wyświetlaj obraz"
8733
8734 #~ msgid "Instances"
8735 #~ msgstr "Instancje"
8736
8737 #~ msgid "Allow only one instance"
8738 #~ msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
8739
8740 #~ msgid "Enable OSD"
8741 #~ msgstr "Włącz OSD"
8742
8743 #~ msgid "Subtitles languages"
8744 #~ msgstr "Języki napisów"
8745
8746 #~ msgid "Subtitles preferred language"
8747 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
8748
8749 #~ msgid "Default Encoding"
8750 #~ msgstr "Kodowanie domyślne"
8751
8752 #~ msgid "Display Settings"
8753 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlania"
8754
8755 #~ msgid "Effect"
8756 #~ msgstr "Efekt"
8757
8758 #~ msgid "Font Color"
8759 #~ msgstr "Kolor czcionki"
8760
8761 #~ msgid "Font"
8762 #~ msgstr "Czcionki"
8763
8764 #~ msgid "Display"
8765 #~ msgstr "Wyświetlacz"
8766
8767 #~ msgid "Output"
8768 #~ msgstr "Wyjście"
8769
8770 #~ msgid "Accelerated video output"
8771 #~ msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu"
8772
8773 #~ msgid "Skip Frames"
8774 #~ msgstr "Pomijaj klatki"
8775
8776 #~ msgid "Overlay"
8777 #~ msgstr "Nakładka"
8778
8779 #~ msgid "DirectX"
8780 #~ msgstr "DirectX"
8781
8782 #~ msgid "Display Device"
8783 #~ msgstr "Urządzenie ekranu"
8784
8785 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
8786 #~ msgstr "Włącz tryb tapetowy"
8787
8788 #~ msgid "Video snapshots"
8789 #~ msgstr "Zrzuty obrazu"
8790
8791 #~ msgid "Prefix"
8792 #~ msgstr "Prefiks"
8793
8794 #~ msgid "Format"
8795 #~ msgstr "Format"
8796
8797 #~ msgid "Edit settings"
8798 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
8799
8800 #~ msgid "Control"
8801 #~ msgstr "Kontrola"
8802
8803 #~ msgid "Status"
8804 #~ msgstr "Stan"
8805
8806 #~ msgid "P/P"
8807 #~ msgstr "P/P"
8808
8809 #~ msgid "Prev"
8810 #~ msgstr "Poprz"
8811
8812 #~ msgid "Add input"
8813 #~ msgstr "Dodaj wejście"
8814
8815 #~ msgid "Edit input"
8816 #~ msgstr "Edytuj wejście"
8817
8818 #~ msgid "Clear list"
8819 #~ msgstr "Wyczyść listę"
8820
8821 #~ msgid "Transform"
8822 #~ msgstr "Transformuj"
8823
8824 #~ msgid "Sharpen"
8825 #~ msgstr "Wyostrz"
8826
8827 #~ msgid "Sigma"
8828 #~ msgstr "Sigma"
8829
8830 #~ msgid "Color fun"
8831 #~ msgstr "Zabawny kolor"
8832
8833 #~ msgid "Color extraction"
8834 #~ msgstr "Ekstrakcja koloru"
8835
8836 #~ msgid "Color invert"
8837 #~ msgstr "Inwersja koloru"
8838
8839 #~ msgid "Some random name"
8840 #~ msgstr "Jakaś przypadkowa nazwa"
8841
8842 #~ msgid "Rotate"
8843 #~ msgstr "Obróć"
8844
8845 #~ msgid "Angle"
8846 #~ msgstr "Kąt"
8847
8848 #~ msgid "Puzzle game"
8849 #~ msgstr "Gra w puzzle"
8850
8851 #~ msgid "Black slot"
8852 #~ msgstr "Czarne gniazdo"
8853
8854 #~ msgid "Columns"
8855 #~ msgstr "Kolumny"
8856
8857 #~ msgid "Image modification"
8858 #~ msgstr "Modyfikacja obrazu"
8859
8860 #~ msgid "Water effect"
8861 #~ msgstr "Efekt wodny"
8862
8863 #~ msgid "Noise"
8864 #~ msgstr "Szum"
8865
8866 #~ msgid "Motion detect"
8867 #~ msgstr "Wykrywanie wniosku"
8868
8869 #~ msgid "Factor"
8870 #~ msgstr "Czynnik"
8871
8872 #~ msgid "Cartoon"
8873 #~ msgstr "Kreskówka"
8874
8875 #~ msgid "Find a name"
8876 #~ msgstr "Znajdź nazwę"
8877
8878 #~ msgid "Logo erase"
8879 #~ msgstr "Kasowanie loga"
8880
8881 #~ msgid "Clone"
8882 #~ msgstr "Klon"
8883
8884 #~ msgid "Number of clones"
8885 #~ msgstr "Ilość klonów"
8886
8887 #~ msgid "Wall"
8888 #~ msgstr "Ściana"
8889
8890 #~ msgid "Add text"
8891 #~ msgstr "Dodaj tekst"
8892
8893 #~ msgid "Text"
8894 #~ msgstr "Tekst"
8895
8896 #~ msgid "Add logo"
8897 #~ msgstr "Dodaj logo"
8898
8899 #~ msgid "Transparency"
8900 #~ msgstr "Przezroczystość"
8901
8902 #~ msgid "Advanced video filter controls"
8903 #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtra obrazu"
8904
8905 #~ msgid "Subpicture filters"
8906 #~ msgstr "Filtry podobrazów"
8907
8908 #~ msgid "Vout filters"
8909 #~ msgstr "Filtry Vout"
8910
8911 #~ msgid "Reset"
8912 #~ msgstr "Resetuj"
8913
8914 #~ msgid "Open a skin file"
8915 #~ msgstr "Otwiera plik skóry"
8916
8917 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
8918 #~ msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
8919
8920 #~ msgid ""
8921 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
8922 #~ "playlist|*.xspf"
8923 #~ msgstr ""
8924 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*."
8925 #~ "m3u|XSPF playlist|*.xspf"
8926
8927 #~ msgid "Save playlist"
8928 #~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
8929
8930 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
8931 #~ msgstr "Plik M3U |*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
8932
8933 #~ msgid "Skin to use"
8934 #~ msgstr "Skóra do użycia"
8935
8936 #~ msgid "Path to the skin to use."
8937 #~ msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
8938
8939 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
8940 #~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
8941
8942 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
8943 #~ msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
8944
8945 #~ msgid "Enable transparency effects"
8946 #~ msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
8947
8948 #~ msgid "Use a skinned playlist"
8949 #~ msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
8950
8951 #~ msgid "Skinnable Interface"
8952 #~ msgstr "Interfejs używający skóry"
8953
8954 #~ msgid "Select skin"
8955 #~ msgstr "Wybierz skórę"
8956
8957 #~ msgid "Open skin..."
8958 #~ msgstr "Otwóz skóre..."
8959
8960 #~ msgid ""
8961 #~ "\n"
8962 #~ "(WinCE interface)\n"
8963 #~ "\n"
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "\n"
8966 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
8967 #~ "\n"
8968
8969 #~ msgid ""
8970 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
8971 #~ "\n"
8972 #~ msgstr ""
8973 #~ "(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
8974 #~ "\n"
8975
8976 #~ msgid "Compiler: "
8977 #~ msgstr "Kompilator: "
8978
8979 #~ msgid ""
8980 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
8981 #~ "http://www.videolan.org/"
8982 #~ msgstr ""
8983 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
8984 #~ "http://www.videolan.org/"
8985
8986 #~ msgid "Open:"
8987 #~ msgstr "Otwórz:"
8988
8989 #~ msgid "Choose directory"
8990 #~ msgstr "Wybierz folder"
8991
8992 #~ msgid "Choose file"
8993 #~ msgstr "Wybierz plik"
8994
8995 #~ msgid "Embed video in interface"
8996 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
8997
8998 #~ msgid "WinCE interface module"
8999 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
9000
9001 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
9002 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
9003
9004 #~ msgid "Edit bookmark"
9005 #~ msgstr "Edytuj zakładkę"
9006
9007 #~ msgid "Bytes"
9008 #~ msgstr "bajtów"
9009
9010 #~ msgid "&OK"
9011 #~ msgstr "&OK"
9012
9013 #~ msgid "&Delete"
9014 #~ msgstr "&Usuń"
9015
9016 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
9017 #~ msgstr "Dodaje zakładkę na bieżącej pozycji strumienia"
9018
9019 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
9020 #~ msgstr "Wszysktie pliki (*.*)|*|Pliki Dźwięku (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
9021
9022 #~ msgid "Stream and Media Info"
9023 #~ msgstr "Informacje o strumieniu i nośnikach"
9024
9025 #~ msgid "&Yes"
9026 #~ msgstr "&Tak"
9027
9028 #~ msgid "&No"
9029 #~ msgstr "&Nie"
9030
9031 #~ msgid "Don't show further errors"
9032 #~ msgstr "Nie wyświetlaj dalszych błędów"
9033
9034 #~ msgid "Playlist item info"
9035 #~ msgstr "Informacje listy odtwarzania"
9036
9037 #~ msgid "Save &As..."
9038 #~ msgstr "Zapisz j&ako"
9039
9040 #~ msgid "Save Messages As..."
9041 #~ msgstr "Zapisz Komunikaty jako..."
9042
9043 #~ msgid "Options:"
9044 #~ msgstr "Opcje:"
9045
9046 #~ msgid "Open..."
9047 #~ msgstr "Otwórz..."
9048
9049 #~ msgid "Stream/Save"
9050 #~ msgstr "Strumień/Zapis"
9051
9052 #~ msgid "Customize:"
9053 #~ msgstr "Dopasuj:"
9054
9055 #~ msgid ""
9056 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
9057 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
9058 #~ "controls above."
9059 #~ msgstr ""
9060 #~ "Możesz bezpośrednio użyć tego pola wpisując MRL do otworzenia.\n"
9061 #~ "Alternatywnie pole będzie wypełnione automatycznie przy użyciu górnych "
9062 #~ "ustawień."
9063
9064 #~ msgid "Use a subtitles file"
9065 #~ msgstr "Użyj pliku z napisami"
9066
9067 #~ msgid "Advanced Settings..."
9068 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane..."
9069
9070 #~ msgid "File:"
9071 #~ msgstr "Plik:"
9072
9073 #~ msgid "DVD (menus)"
9074 #~ msgstr "DVD (menu)"
9075
9076 #~ msgid "Disc type"
9077 #~ msgstr "Typ płyty"
9078
9079 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
9080 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
9081
9082 #~ msgid "RTSP"
9083 #~ msgstr "RTSP"
9084
9085 #~ msgid "DVD device to use"
9086 #~ msgstr "Używane urządzenie DVD"
9087
9088 #~ msgid "CD-ROM device to use"
9089 #~ msgstr "Używane urządzenie CD-ROM"
9090
9091 #~ msgid "Title number."
9092 #~ msgstr "Numer tytułu."
9093
9094 #~ msgid "Track number."
9095 #~ msgstr "Numer ścieżki"
9096
9097 #~ msgid "Shuffle"
9098 #~ msgstr "Losowo"
9099
9100 #~ msgid "&Simple Add File..."
9101 #~ msgstr "&Dodaj prosto plik..."
9102
9103 #~ msgid "Add &Directory..."
9104 #~ msgstr "Dodaj &Folder..."
9105
9106 #~ msgid "&Add URL..."
9107 #~ msgstr "&Dodaj adres URL..."
9108
9109 #~ msgid "Services Discovery"
9110 #~ msgstr "Odkrycie usług"
9111
9112 #~ msgid "&Open Playlist..."
9113 #~ msgstr "&Otwórz listę odtwarzania..."
9114
9115 #~ msgid "&Save Playlist..."
9116 #~ msgstr "&Zapisz listę odtwarzania..."
9117
9118 #~ msgid "Sort by &Title"
9119 #~ msgstr "Sortuj według &Tytułu"
9120
9121 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
9122 #~ msgstr "&Odwróć sortowanie według Tytułu"
9123
9124 #~ msgid "&Shuffle"
9125 #~ msgstr "&Losowo"
9126
9127 #~ msgid "D&elete"
9128 #~ msgstr "U&suń"
9129
9130 #~ msgid "&Manage"
9131 #~ msgstr "&Zarządź"
9132
9133 #~ msgid "S&ort"
9134 #~ msgstr "S&ortuj"
9135
9136 #~ msgid "&Selection"
9137 #~ msgstr "&Wybór"
9138
9139 #~ msgid "&View items"
9140 #~ msgstr "&Pokaż obiekty"
9141
9142 #~ msgid "Play this Branch"
9143 #~ msgstr "Odtwórz tą gałąź"
9144
9145 #, fuzzy
9146 #~ msgid "Preparse"
9147 #~ msgstr "Rozdział"
9148
9149 #~ msgid "Sort this Branch"
9150 #~ msgstr "Sortuj tą gałąź"
9151
9152 #~ msgid "Info"
9153 #~ msgstr "Opis pliku"
9154
9155 #~ msgid "Add Node"
9156 #~ msgstr "Dodaj Węzeł"
9157
9158 #~ msgid "%i items in playlist"
9159 #~ msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
9160
9161 #~ msgid "root"
9162 #~ msgstr "początek"
9163
9164 #~ msgid "XSPF playlist"
9165 #~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
9166
9167 #~ msgid "Playlist is empty"
9168 #~ msgstr "Lista odtwarzania jest pusta"
9169
9170 #~ msgid "Can't save"
9171 #~ msgstr "Nie mogę zapisać"
9172
9173 #~ msgid "Normal"
9174 #~ msgstr "Normalne"
9175
9176 #~ msgid "One level"
9177 #~ msgstr "Jeden poziom"
9178
9179 #~ msgid "Please enter node name"
9180 #~ msgstr "Proszę podać imię węzła"
9181
9182 #~ msgid "New node"
9183 #~ msgstr "Nowy węzeł"
9184
9185 #~ msgid "Alt"
9186 #~ msgstr "Alt"
9187
9188 #~ msgid "Ctrl"
9189 #~ msgstr "Ctrl"
9190
9191 #~ msgid "Shift"
9192 #~ msgstr "Shift"
9193
9194 #~ msgid "Stream output MRL"
9195 #~ msgstr "Wyjście strumienia MRL"
9196
9197 #~ msgid "Target:"
9198 #~ msgstr "Cel:"
9199
9200 #~ msgid "MMSH"
9201 #~ msgstr "MMSH"
9202
9203 #~ msgid "RTP"
9204 #~ msgstr "RPT"
9205
9206 #~ msgid "UDP"
9207 #~ msgstr "UDP"
9208
9209 #~ msgid "Channel name"
9210 #~ msgstr "Nazwa kanału"
9211
9212 #~ msgid "Select all elementary streams"
9213 #~ msgstr "Wybierz wszystkie elementy strumienia"
9214
9215 #~ msgid "Video codec"
9216 #~ msgstr "Kodek obrazu"
9217
9218 #~ msgid "Audio codec"
9219 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
9220
9221 #~ msgid "Subtitles codec"
9222 #~ msgstr "Kodek napisów"
9223
9224 #~ msgid "Subtitles overlay"
9225 #~ msgstr "Nakrycie napisów"
9226
9227 #~ msgid "Subtitle options"
9228 #~ msgstr "Opcje napisów"
9229
9230 #~ msgid "Subtitles file"
9231 #~ msgstr "Plik napisów"
9232
9233 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
9234 #~ msgstr "Ustaw opóźnienie napisów (w 1/10s)"
9235
9236 #~ msgid "Open file"
9237 #~ msgstr "Otwórz plik"
9238
9239 #~ msgid "Updates"
9240 #~ msgstr "Aktualizacje"
9241
9242 #~ msgid "Check for updates"
9243 #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
9244
9245 #~ msgid ""
9246 #~ "\n"
9247 #~ "Available updates and related downloads.\n"
9248 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "\n"
9251 #~ "Dostępne aktualizacje oraz pokrewne jej pliki.\n"
9252 #~ "(Kliknij podwójnie plik, aby go ściągnąć)\n"
9253
9254 #~ msgid "Save file..."
9255 #~ msgstr "Zapis pliku..."
9256
9257 #~ msgid "Broadcasts"
9258 #~ msgstr "Transmisje"
9259
9260 #~ msgid "Load"
9261 #~ msgstr "Wczytaj"
9262
9263 #~ msgid "Load Configuration"
9264 #~ msgstr "Wczytaj konfigurację"
9265
9266 #~ msgid "Save Configuration"
9267 #~ msgstr "Zapisz konfigurację"
9268
9269 #~ msgid "New broadcast"
9270 #~ msgstr "Nowa transmisja"
9271
9272 #~ msgid "Choose"
9273 #~ msgstr "Wybierz"
9274
9275 #~ msgid "Loop"
9276 #~ msgstr "Powtórka"
9277
9278 #~ msgid "Create"
9279 #~ msgstr "Utwórz"
9280
9281 #~ msgid "VLM stream"
9282 #~ msgstr "Strumień VLM"
9283
9284 #~ msgid "Use this to stream on a network."
9285 #~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci."
9286
9287 #~ msgid "Use this to stream on a network"
9288 #~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci"
9289
9290 #~ msgid "You must choose a stream"
9291 #~ msgstr "Musisz wybrać strumień"
9292
9293 #~ msgid "Unable to find playlist"
9294 #~ msgstr "Brak listy odtwarzania"
9295
9296 #~ msgid "Transcode video (if available)"
9297 #~ msgstr "Transkoduj obraz (jeśli dostępny)"
9298
9299 #~ msgid "Please enter an address"
9300 #~ msgstr "Proszę wpisać adres"
9301
9302 #~ msgid "You must choose a file to save to"
9303 #~ msgstr "Musisz wybrać plik zapisu"
9304
9305 #~ msgid "More information"
9306 #~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
9307
9308 #~ msgid "Save to file"
9309 #~ msgstr "Zapisz do pliku"
9310
9311 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
9312 #~ msgstr "Transkoduj dźwięk (jeśli dostępny)"
9313
9314 #~ msgid "Distortion"
9315 #~ msgstr "Zniekształcenie"
9316
9317 #~ msgid "Adds distortion effects"
9318 #~ msgstr "Dodaje efekty zniekształcenia"
9319
9320 #~ msgid "Image inversion"
9321 #~ msgstr "Inwersja obrazu"
9322
9323 #~ msgid "Blurring"
9324 #~ msgstr "Rozmazywanie"
9325
9326 #~ msgid "Magnify"
9327 #~ msgstr "Powiększenie"
9328
9329 #~ msgid "Magnifies part of the image"
9330 #~ msgstr "Powiększa cześć obrazu"
9331
9332 #~ msgid "Puzzle"
9333 #~ msgstr "Układanka"
9334
9335 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
9336 #~ msgstr "Zamień obraz w układankę"
9337
9338 #~ msgid "Video Options"
9339 #~ msgstr "Opcje video"
9340
9341 #~ msgid "Aspect Ratio"
9342 #~ msgstr "Proporcje ekranu"
9343
9344 #~ msgid "Smooth :"
9345 #~ msgstr "Gładki:"
9346
9347 #~ msgid ""
9348 #~ "Preamp\n"
9349 #~ "12.0dB"
9350 #~ msgstr ""
9351 #~ "Przedwzmacniacz\n"
9352 #~ "12.0dB"
9353
9354 #~ msgid "More Information"
9355 #~ msgstr "Więcej informacji"
9356
9357 #~ msgid "Stopped"
9358 #~ msgstr "Zatrzymany"
9359
9360 #~ msgid "Playing"
9361 #~ msgstr "Odtwrzanie"
9362
9363 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
9364 #~ msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik...\tCtrl-O"
9365
9366 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
9367 #~ msgstr "Otwórz &plik...\tCtrl-F"
9368
9369 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
9370 #~ msgstr "Otwórz &folder...\tCtrl-E"
9371
9372 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
9373 #~ msgstr "Otwórz pły&tę...\tCtrl-D"
9374
9375 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
9376 #~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy...\tCtrl-N"
9377
9378 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
9379 #~ msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania...\tCtrl-A"
9380
9381 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
9382 #~ msgstr "&Kreator...\tCtrl-W"
9383
9384 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
9385 #~ msgstr "&Zakończ\tCtrl-X"
9386
9387 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
9388 #~ msgstr "&Lista odtwarzania...\tCtrl-P"
9389
9390 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
9391 #~ msgstr "&Komunikaty...\tCtrl-M"
9392
9393 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
9394 #~ msgstr "&Informacje o strumieniu i nośnikach...\tCtrl-I"
9395
9396 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
9397 #~ msgstr "Sterowanie VLM...\tCtrl-V"
9398
9399 #~ msgid "VideoLAN's Website"
9400 #~ msgstr "Strona internatowa VideoLAN"
9401
9402 #~ msgid "Online Help"
9403 #~ msgstr "Pomoc on-line"
9404
9405 #~ msgid "About..."
9406 #~ msgstr "Informacje o..."
9407
9408 #~ msgid "Check for Updates..."
9409 #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
9410
9411 #~ msgid "V&iew"
9412 #~ msgstr "W&idok"
9413
9414 #~ msgid "&Settings"
9415 #~ msgstr "&Ustawienia"
9416
9417 #~ msgid "&Navigation"
9418 #~ msgstr "&Nawigacja"
9419
9420 #~ msgid "Embedded playlist"
9421 #~ msgstr "Zintegrowana lista odtwarzania"
9422
9423 #~ msgid "Previous playlist item"
9424 #~ msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania"
9425
9426 #~ msgid "Next playlist item"
9427 #~ msgstr "Następny element listy odtwarzania"
9428
9429 #~ msgid "Play slower"
9430 #~ msgstr "Odtwarzaj wolniej"
9431
9432 #~ msgid "Play faster"
9433 #~ msgstr "Odtwarzaj szybciej"
9434
9435 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
9436 #~ msgstr "&Rozszerzony interfejs\tCtrl-G"
9437
9438 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
9439 #~ msgstr "&Zakładki...\tCtrl-B"
9440
9441 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
9442 #~ msgstr "&Preferencje...\tCtrl-S"
9443
9444 #~ msgid ""
9445 #~ " (wxWidgets interface)\n"
9446 #~ "\n"
9447 #~ msgstr ""
9448 #~ " (wxWidgets interfejs)\n"
9449 #~ "\n"
9450
9451 #~ msgid ""
9452 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
9453 #~ "http://www.videolan.org/\n"
9454 #~ "\n"
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
9457 #~ "http://www.videolan.org/\n"
9458 #~ "\n"
9459
9460 #~ msgid "About %s"
9461 #~ msgstr "Informacje o %s"
9462
9463 #~ msgid "Show/Hide Interface"
9464 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj interfejs"
9465
9466 #~ msgid "Open D&irectory..."
9467 #~ msgstr "Otwórz &katalog..."
9468
9469 #~ msgid "Open &Network Stream..."
9470 #~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy..."
9471
9472 #~ msgid "Media &Info..."
9473 #~ msgstr "&Informacja media..."
9474
9475 #~ msgid "&Messages..."
9476 #~ msgstr "&Komunikaty..."
9477
9478 #~ msgid "&Preferences..."
9479 #~ msgstr "&Preferencje..."
9480
9481 #~ msgid ""
9482 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
9483 #~ msgstr ""
9484 #~ "MPEG-1 kodek obrazu  (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
9485
9486 #~ msgid ""
9487 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
9488 #~ msgstr ""
9489 #~ "MPEG-2 kodek obrazu  (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
9490
9491 #~ msgid ""
9492 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
9493 #~ "and RAW)"
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "MPEG-4  kodek obrazu  (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
9496 #~ "OGG i RAW)"
9497
9498 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
9499 #~ msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
9500
9501 #~ msgid ""
9502 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9503 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
9504
9505 #~ msgid ""
9506 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9507 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
9508
9509 #~ msgid ""
9510 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9511 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
9512
9513 #~ msgid "Extended GUI"
9514 #~ msgstr "Rozszerzony interfejs"
9515
9516 #~ msgid ""
9517 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "Wyświetl rozszerzony interfejs (korektor, dopasowanie obrazu, filtry "
9520 #~ "obrazu...) przy starcie"
9521
9522 #~ msgid "Taskbar"
9523 #~ msgstr "Pasek zadań"
9524
9525 #~ msgid "Minimal interface"
9526 #~ msgstr "Minimalny interfejs"
9527
9528 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
9529 #~ msgstr "Użyj minimalny interfejs, bez paska narzędziowego i mniej menu."
9530
9531 #~ msgid "Size to video"
9532 #~ msgstr "Skalowanie do obrazu"
9533
9534 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
9535 #~ msgstr "Zeskakuj VLC do rozdzielczości obrazu."
9536
9537 #~ msgid "Show labels in toolbar"
9538 #~ msgstr "Wyświetl etykietki w pasku narzędziowym"
9539
9540 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
9541 #~ msgstr "Wyświetl etykietki pod ikonami w pasku narzędziowym."
9542
9543 #~ msgid "Playlist view"
9544 #~ msgstr "Widok listy odtwarzania"
9545
9546 #~ msgid ""
9547 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
9548 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
9549 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
9550 #~ "available on the toolbar (or both)."
9551 #~ msgstr ""
9552 #~ "Są dwa możliwe poglądy listy odtwarzania w interfejsie: normalna lista "
9553 #~ "odtwarzania (oddzielne okno), lub osadzona lista odtwarzania (wewnątrz "
9554 #~ "głównego interfejsu, ale z mniejszymi funkcjami). Możesz wybierać która z "
9555 #~ "nich będzie dostępna na pasku narzędziowym (albo obydwaj)."
9556
9557 #~ msgid "Embedded"
9558 #~ msgstr "Dołączyć"
9559
9560 #~ msgid "Both"
9561 #~ msgstr "Obydwa"
9562
9563 #~ msgid "wxWidgets interface module"
9564 #~ msgstr "moduł interfejsu wxWidgets"
9565
9566 #~ msgid "last config"
9567 #~ msgstr "ostatnia konfiguracja"
9568
9569 #~ msgid "Folder"
9570 #~ msgstr "Folder"
9571
9572 #~ msgid "Folder meta data"
9573 #~ msgstr "Folder metadanych"
9574
9575 #~ msgid "Blues"
9576 #~ msgstr "Blues"
9577
9578 #~ msgid "Classic rock"
9579 #~ msgstr "Classic rock"
9580
9581 #~ msgid "Country"
9582 #~ msgstr "Country"
9583
9584 #~ msgid "Disco"
9585 #~ msgstr "Disco"
9586
9587 #~ msgid "Funk"
9588 #~ msgstr "Funk"
9589
9590 #~ msgid "Grunge"
9591 #~ msgstr "Grunge"
9592
9593 #~ msgid "Hip-Hop"
9594 #~ msgstr "Hip-Hop"
9595
9596 #~ msgid "Jazz"
9597 #~ msgstr "Jazz"
9598
9599 #~ msgid "Metal"
9600 #~ msgstr "Metal"
9601
9602 #~ msgid "New Age"
9603 #~ msgstr "New Age"
9604
9605 #~ msgid "Oldies"
9606 #~ msgstr "Oldies"
9607
9608 #~ msgid "Other"
9609 #~ msgstr "Inny"
9610
9611 #~ msgid "R&B"
9612 #~ msgstr "R&B"
9613
9614 #~ msgid "Rap"
9615 #~ msgstr "Rap"
9616
9617 #~ msgid "Industrial"
9618 #~ msgstr "Industrial"
9619
9620 #~ msgid "Alternative"
9621 #~ msgstr "Alternative"
9622
9623 #~ msgid "Death metal"
9624 #~ msgstr "Death metal"
9625
9626 #~ msgid "Pranks"
9627 #~ msgstr "Piosenka kabaretowa"
9628
9629 #~ msgid "Soundtrack"
9630 #~ msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
9631
9632 #~ msgid "Euro-Techno"
9633 #~ msgstr "Euro-Techno"
9634
9635 #~ msgid "Ambient"
9636 #~ msgstr "Ambient"
9637
9638 #~ msgid "Trip-Hop"
9639 #~ msgstr "Trip-Hop"
9640
9641 #~ msgid "Vocal"
9642 #~ msgstr "Wokal"
9643
9644 #~ msgid "Jazz+Funk"
9645 #~ msgstr "Jazz+Funk"
9646
9647 #~ msgid "Fusion"
9648 #~ msgstr "Fusion"
9649
9650 #~ msgid "Trance"
9651 #~ msgstr "Trance"
9652
9653 #~ msgid "Instrumental"
9654 #~ msgstr "Instrumentalna"
9655
9656 #~ msgid "Acid"
9657 #~ msgstr "Acid"
9658
9659 #~ msgid "House"
9660 #~ msgstr "House"
9661
9662 #~ msgid "Game"
9663 #~ msgstr "Gra"
9664
9665 #~ msgid "Sound clip"
9666 #~ msgstr "Sound clip"
9667
9668 #~ msgid "Gospel"
9669 #~ msgstr "Gospel"
9670
9671 #~ msgid "Alternative rock"
9672 #~ msgstr "Alternative rock"
9673
9674 #~ msgid "Bass"
9675 #~ msgstr "Tony niskie"
9676
9677 #~ msgid "Soul"
9678 #~ msgstr "Soul"
9679
9680 #~ msgid "Punk"
9681 #~ msgstr "Punk"
9682
9683 #~ msgid "Space"
9684 #~ msgstr "Space"
9685
9686 #~ msgid "Meditative"
9687 #~ msgstr "Medytacyjna"
9688
9689 #~ msgid "Instrumental pop"
9690 #~ msgstr "Instrumental pop"
9691
9692 #~ msgid "Instrumental rock"
9693 #~ msgstr "Instrumental rock"
9694
9695 #~ msgid "Ethnic"
9696 #~ msgstr "Muzyka etniczna"
9697
9698 #~ msgid "Gothic"
9699 #~ msgstr "Gothic"
9700
9701 #~ msgid "Darkwave"
9702 #~ msgstr "Darkwave"
9703
9704 #~ msgid "Techno-Industrial"
9705 #~ msgstr "Techno-Industrial"
9706
9707 #~ msgid "Electronic"
9708 #~ msgstr "Elektroniczna"
9709
9710 #~ msgid "Pop-Folk"
9711 #~ msgstr "Pop-Folk"
9712
9713 #~ msgid "Eurodance"
9714 #~ msgstr "Eurodance"
9715
9716 #~ msgid "Dream"
9717 #~ msgstr "Dream"
9718
9719 #~ msgid "Southern rock"
9720 #~ msgstr "Southern rock"
9721
9722 #~ msgid "Comedy"
9723 #~ msgstr "Komediowa"
9724
9725 #~ msgid "Cult"
9726 #~ msgstr "Kultowa"
9727
9728 #~ msgid "Gangsta"
9729 #~ msgstr "Gangsta"
9730
9731 #~ msgid "Top 40"
9732 #~ msgstr "Top 40"
9733
9734 #~ msgid "Christian rap"
9735 #~ msgstr "Christian rap"
9736
9737 #~ msgid "Pop/funk"
9738 #~ msgstr "Pop/funk"
9739
9740 #~ msgid "Jungle"
9741 #~ msgstr "Jungle"
9742
9743 #~ msgid "Native American"
9744 #~ msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
9745
9746 #~ msgid "Cabaret"
9747 #~ msgstr "Kabaret"
9748
9749 #~ msgid "New wave"
9750 #~ msgstr "New wave"
9751
9752 #~ msgid "Rave"
9753 #~ msgstr "Rave"
9754
9755 #~ msgid "Showtunes"
9756 #~ msgstr "Showtunes"
9757
9758 #~ msgid "Trailer"
9759 #~ msgstr "Zwiastun"
9760
9761 #~ msgid "Lo-Fi"
9762 #~ msgstr "Lo-Fi"
9763
9764 #~ msgid "Tribal"
9765 #~ msgstr "Muzyka Plemion"
9766
9767 #~ msgid "Acid punk"
9768 #~ msgstr "Acid punk"
9769
9770 #~ msgid "Acid jazz"
9771 #~ msgstr "Acid jazz"
9772
9773 #~ msgid "Polka"
9774 #~ msgstr "Polka"
9775
9776 #~ msgid "Retro"
9777 #~ msgstr "Retro"
9778
9779 #~ msgid "Musical"
9780 #~ msgstr "Miuzikal"
9781
9782 #~ msgid "Rock & roll"
9783 #~ msgstr "Rock & roll"
9784
9785 #~ msgid "Hard rock"
9786 #~ msgstr "Hard rock"
9787
9788 #~ msgid "MusicBrainz"
9789 #~ msgstr "MusicBrainz"
9790
9791 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
9792 #~ msgstr "MusicBrainz metadane"
9793
9794 #~ msgid "Dummy image chroma format"
9795 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
9796
9797 #~ msgid ""
9798 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
9799 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
9800 #~ "efficient one."
9801 #~ msgstr ""
9802 #~ "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego "
9803 #~ "formatu chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie "
9804 #~ "najbardziej wydajnego formatu."
9805
9806 #~ msgid "Dummy interface function"
9807 #~ msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
9808
9809 #~ msgid "Dummy Interface"
9810 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
9811
9812 #~ msgid "Dummy access function"
9813 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
9814
9815 #~ msgid "Dummy demux function"
9816 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
9817
9818 #~ msgid "Dummy decoder"
9819 #~ msgstr "Fikcyjny dekoder"
9820
9821 #~ msgid "Dummy decoder function"
9822 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
9823
9824 #~ msgid "Dummy encoder function"
9825 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
9826
9827 #~ msgid "Dummy audio output function"
9828 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
9829
9830 #~ msgid "Dummy video output function"
9831 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
9832
9833 #~ msgid "Dummy Video output"
9834 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
9835
9836 #~ msgid "Dummy font renderer function"
9837 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
9838
9839 #~ msgid "Text default color"
9840 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
9841
9842 #~ msgid "Relative font size"
9843 #~ msgstr "Względny rozmiar znaków"
9844
9845 #~ msgid "Smaller"
9846 #~ msgstr "Mniejsze"
9847
9848 #~ msgid "Small"
9849 #~ msgstr "Małe"
9850
9851 #~ msgid "Large"
9852 #~ msgstr "Duże"
9853
9854 #~ msgid "Larger"
9855 #~ msgstr "Większe"
9856
9857 #~ msgid "Font Effect"
9858 #~ msgstr "Efekt czcionki"
9859
9860 #~ msgid "Background"
9861 #~ msgstr "Tło"
9862
9863 #~ msgid "Outline"
9864 #~ msgstr "Kontur"
9865
9866 #~ msgid "Fat Outline"
9867 #~ msgstr "Gruby Kontur"
9868
9869 #~ msgid "Text renderer"
9870 #~ msgstr "renderowanie tektu"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "GnuTLS server"
9874 #~ msgstr "serwer HTTP"
9875
9876 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
9877 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
9878
9879 #~ msgid "Log format"
9880 #~ msgstr "format dziennika"
9881
9882 #~ msgid ""
9883 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
9884 #~ "\"html\"."
9885 #~ msgstr ""
9886 #~ "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
9887
9888 #~ msgid "Logging"
9889 #~ msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid "File logging"
9893 #~ msgstr "moduł interfejsu zapisu do pliku"
9894
9895 #~ msgid "Log filename"
9896 #~ msgstr "Nazwa pliku dziennika"
9897
9898 #~ msgid "Specify the log filename."
9899 #~ msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
9900
9901 #, fuzzy
9902 #~ msgid "Lua Meta"
9903 #~ msgstr "Metal"
9904
9905 #~ msgid "Lua Playlist"
9906 #~ msgstr "Lista odtwarzania Lua"
9907
9908 #~ msgid "AltiVec memcpy"
9909 #~ msgstr "moduł AltiVec memcpy"
9910
9911 #~ msgid "libc memcpy"
9912 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
9913
9914 #~ msgid "3D Now! memcpy"
9915 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
9916
9917 #~ msgid "MMX memcpy"
9918 #~ msgstr "moduł MMX memcpy"
9919
9920 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
9921 #~ msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
9922
9923 #~ msgid "Server"
9924 #~ msgstr "Serwer"
9925
9926 #~ msgid "Notify"
9927 #~ msgstr "Powiadomienie"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "Flip vertical position"
9931 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "Vertical offset"
9935 #~ msgstr "Pionowa"
9936
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid "Shadow offset"
9939 #~ msgstr "Pionowa"
9940
9941 #~ msgid "XOSD interface"
9942 #~ msgstr "Interfejs XOSD"
9943
9944 #~ msgid "M3U playlist exporter"
9945 #~ msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
9946
9947 #~ msgid "Old playlist exporter"
9948 #~ msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
9949
9950 #, fuzzy
9951 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
9952 #~ msgstr "moduł demux"
9953
9954 #~ msgid "video"
9955 #~ msgstr "obraz"
9956
9957 #~ msgid "Mac Text renderer"
9958 #~ msgstr "Renderowanie tekstu Mac"
9959
9960 #, fuzzy
9961 #~ msgid "Quartz font renderer"
9962 #~ msgstr "Render czcionki Win32"
9963
9964 #~ msgid "Maximum number of connections"
9965 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
9966
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid "RTSP VoD"
9969 #~ msgstr "RTSP VoD"
9970
9971 #~ msgid "RTSP VoD server"
9972 #~ msgstr "Serwer RTSP VoD"
9973
9974 #, fuzzy
9975 #~ msgid "X Screensaver disabler"
9976 #~ msgstr "moduł przeplotu"
9977
9978 #, fuzzy
9979 #~ msgid "SVG template file"
9980 #~ msgstr "Wybierz plik"
9981
9982 #~ msgid "C module that does nothing"
9983 #~ msgstr "Moduł C który nic nie operuje"
9984
9985 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
9986 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
9987
9988 #~ msgid "Win32 font renderer"
9989 #~ msgstr "Render czcionki Win32"
9990
9991 #~ msgid "Comment"
9992 #~ msgstr "Komentarz"
9993
9994 #~ msgid "Packet Size"
9995 #~ msgstr "Wielkość pakietów"
9996
9997 #~ msgid "ASF muxer"
9998 #~ msgstr "Muxer ASF"
9999
10000 #~ msgid "Unknown Video"
10001 #~ msgstr "Nieznane wideo"
10002
10003 #~ msgid "AVI muxer"
10004 #~ msgstr "Muxer AVI"
10005
10006 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
10007 #~ msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
10008
10009 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
10010 #~ msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
10011
10012 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
10013 #~ msgstr "Muxer MP4/MOV"
10014
10015 #~ msgid "DTS delay (ms)"
10016 #~ msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
10017
10018 #~ msgid "PS muxer"
10019 #~ msgstr "Muxer PS"
10020
10021 #~ msgid "Video PID"
10022 #~ msgstr "Obraz PID"
10023
10024 #~ msgid "Audio PID"
10025 #~ msgstr "Dźwięk PID"
10026
10027 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
10028 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
10029
10030 #~ msgid "Use keyframes"
10031 #~ msgstr "Użyj kluczowych klatek"
10032
10033 #~ msgid "PCR delay (ms)"
10034 #~ msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
10035
10036 #~ msgid "Crypt audio"
10037 #~ msgstr "Obciąć dźwięk"
10038
10039 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
10040 #~ msgstr "Obciąć dźwięk przy użyciu CSA"
10041
10042 #~ msgid "WAV muxer"
10043 #~ msgstr "Muxer WAV"
10044
10045 #~ msgid "Copy packetizer"
10046 #~ msgstr "Pakietowiec kopiowania"
10047
10048 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
10049 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
10050
10051 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
10052 #~ msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
10053
10054 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
10055 #~ msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
10056
10057 #~ msgid "VC-1 packetizer"
10058 #~ msgstr "Pakietowiec VC-1"
10059
10060 #~ msgid "Bonjour services"
10061 #~ msgstr "Serwisy Bonjour"
10062
10063 #~ msgid "Bonjour"
10064 #~ msgstr "Bonjour"
10065
10066 #~ msgid "Devices"
10067 #~ msgstr "Urządzenia"
10068
10069 #~ msgid "Podcasts"
10070 #~ msgstr "Podcasty"
10071
10072 #~ msgid "SAP multicast address"
10073 #~ msgstr "Adres multicastu SAP"
10074
10075 #~ msgid "IPv4 SAP"
10076 #~ msgstr "IPv4 SAP"
10077
10078 #~ msgid "IPv6 SAP"
10079 #~ msgstr "IPv6 SAP"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid "SAP Strict mode"
10083 #~ msgstr "moduł interfejsu"
10084
10085 #~ msgid "SAP Announcements"
10086 #~ msgstr "z"
10087
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
10090 #~ msgstr "Opis"
10091
10092 #~ msgid "Session"
10093 #~ msgstr "Sesja"
10094
10095 #~ msgid "Tool"
10096 #~ msgstr "Narzędzie"
10097
10098 #~ msgid "User"
10099 #~ msgstr "Uzytkownik"
10100
10101 #~ msgid "Shoutcast Radio"
10102 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "Bridge stream output"
10106 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Description stream output"
10110 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
10111
10112 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
10113 #~ msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
10114
10115 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
10116 #~ msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
10117
10118 #~ msgid "Display stream output"
10119 #~ msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
10120
10121 #~ msgid "Duplicate stream output"
10122 #~ msgstr "Podwój wyjście strumienia"
10123
10124 #~ msgid "Output access method"
10125 #~ msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
10126
10127 #~ msgid "Audio output access method"
10128 #~ msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
10129
10130 #~ msgid "Video output access method"
10131 #~ msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
10132
10133 #~ msgid "Output muxer"
10134 #~ msgstr "Wyjście muxera"
10135
10136 #~ msgid "Audio output muxer"
10137 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
10138
10139 #~ msgid "Video output muxer"
10140 #~ msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
10141
10142 #~ msgid "Output URL"
10143 #~ msgstr "Wyjście adresu URL"
10144
10145 #~ msgid "Audio output URL"
10146 #~ msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
10147
10148 #~ msgid "Video output URL"
10149 #~ msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
10150
10151 #~ msgid "Elementary stream output"
10152 #~ msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
10153
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid "Gathering stream output"
10156 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
10157
10158 #~ msgid "Video filter"
10159 #~ msgstr "Filtr obrazu"
10160
10161 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
10162 #~ msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
10163
10164 #~ msgid "Image chroma"
10165 #~ msgstr "Chroma obrazu"
10166
10167 #, fuzzy
10168 #~ msgid "Mosaic bridge"
10169 #~ msgstr "U_stawienia"
10170
10171 #, fuzzy
10172 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
10173 #~ msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
10174
10175 #~ msgid "SDP"
10176 #~ msgstr "SDP"
10177
10178 #~ msgid "Muxer"
10179 #~ msgstr "Muxer"
10180
10181 #~ msgid "Session name"
10182 #~ msgstr "Nazwa sesji"
10183
10184 #~ msgid "Session descriptipn"
10185 #~ msgstr "Opis sesji"
10186
10187 #~ msgid "Session URL"
10188 #~ msgstr "URL sesji"
10189
10190 #~ msgid "Session email"
10191 #~ msgstr "email sesji"
10192
10193 #~ msgid "Session phone number"
10194 #~ msgstr "Numer telefonu sesji"
10195
10196 #~ msgid "Audio port"
10197 #~ msgstr "Port dźwięku"
10198
10199 #~ msgid "Video port"
10200 #~ msgstr "Port obrazu"
10201
10202 #, fuzzy
10203 #~ msgid "DCCP transport"
10204 #~ msgstr "Port UDP"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "TCP transport"
10208 #~ msgstr "Wejście TCP"
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "UDP-Lite transport"
10212 #~ msgstr "Port UDP"
10213
10214 #~ msgid "MP4A LATM"
10215 #~ msgstr "MP4A LATM"
10216
10217 #~ msgid "RTP stream output"
10218 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
10219
10220 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
10221 #~ msgstr "Muxer używany dla strumienia."
10222
10223 #~ msgid "Session groupname"
10224 #~ msgstr "Nazwa grupy sesji"
10225
10226 #~ msgid "Standard stream output"
10227 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
10228
10229 #~ msgid "Files"
10230 #~ msgstr "Pliki"
10231
10232 #~ msgid "Sizes"
10233 #~ msgstr "Rozmiary"
10234
10235 #~ msgid "Command UDP port"
10236 #~ msgstr "Port komendy UDP"
10237
10238 #~ msgid "Command"
10239 #~ msgstr "Rozkaz"
10240
10241 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
10242 #~ msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
10243
10244 #~ msgid "Quantizer scale"
10245 #~ msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
10246
10247 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
10248 #~ msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
10249
10250 #~ msgid "Mute audio"
10251 #~ msgstr "Wycisz dźwięk"
10252
10253 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
10254 #~ msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
10255
10256 #~ msgid "Video encoder"
10257 #~ msgstr "Koder obrazu"
10258
10259 #~ msgid "Destination video codec"
10260 #~ msgstr "Celowy kodek obrazu"
10261
10262 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
10263 #~ msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
10264
10265 #~ msgid "Video bitrate"
10266 #~ msgstr "Przepływność obrazu"
10267
10268 #~ msgid "Video scaling"
10269 #~ msgstr "Skalowanie obrazu"
10270
10271 #~ msgid "Video frame-rate"
10272 #~ msgstr "Liczba klatek obrazu"
10273
10274 #~ msgid "Video crop (top)"
10275 #~ msgstr "Obetnij obraz (top)"
10276
10277 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
10278 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia góry obrazu."
10279
10280 #~ msgid "Video crop (left)"
10281 #~ msgstr "Obetnij obraz (lewa)"
10282
10283 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
10284 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia lewej obrazu."
10285
10286 #~ msgid "Video crop (bottom)"
10287 #~ msgstr "Obetnij obraz (dół)"
10288
10289 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
10290 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia dołu obrazu."
10291
10292 #~ msgid "Video crop (right)"
10293 #~ msgstr "Obetnij obraz (prawa)"
10294
10295 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
10296 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia prawej obrazu."
10297
10298 #~ msgid "Audio encoder"
10299 #~ msgstr "Koder dźwięku"
10300
10301 #~ msgid "Destination audio codec"
10302 #~ msgstr "Celowy kodek dźwięku"
10303
10304 #~ msgid "Audio bitrate"
10305 #~ msgstr "Przepływność dźwięku"
10306
10307 #~ msgid "Audio sample rate"
10308 #~ msgstr "Liczba klatek dźwięku"
10309
10310 #~ msgid "Audio channels"
10311 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
10312
10313 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
10314 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
10315
10316 #~ msgid "Audio filter"
10317 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
10318
10319 #~ msgid "Subtitles encoder"
10320 #~ msgstr "Koder napisów"
10321
10322 #~ msgid "Destination subtitles codec"
10323 #~ msgstr "Celowy kodek napisów"
10324
10325 #~ msgid "OSD menu"
10326 #~ msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
10327
10328 #~ msgid "Number of threads"
10329 #~ msgstr "Ilość wierszy"
10330
10331 #~ msgid "Synchronise on audio track"
10332 #~ msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
10333
10334 #~ msgid "Transcode stream output"
10335 #~ msgstr "Wyjście strumienia transkodowania"
10336
10337 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
10338 #~ msgstr "Nakładki/Napisy"
10339
10340 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
10341 #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
10342
10343 #~ msgid "Conversions from "
10344 #~ msgstr "konwersje z "
10345
10346 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
10347 #~ msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
10348
10349 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
10350 #~ msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
10351
10352 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
10353 #~ msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
10354
10355 #~ msgid "MMX conversions from "
10356 #~ msgstr "konwersje MMX z "
10357
10358 #~ msgid "SSE2 conversions from "
10359 #~ msgstr "konwersje SSE2 z "
10360
10361 #~ msgid "AltiVec conversions from "
10362 #~ msgstr "konwersje AltiVec z "
10363
10364 #, fuzzy
10365 #~ msgid "Image properties filter"
10366 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10367
10368 #~ msgid "Transparency mask"
10369 #~ msgstr "Maska przezroczystości"
10370
10371 #, fuzzy
10372 #~ msgid "Alpha mask video filter"
10373 #~ msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
10374
10375 #, fuzzy
10376 #~ msgid "Video pictures blending"
10377 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10378
10379 #~ msgid "Bluescreen video filter"
10380 #~ msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
10381
10382 #~ msgid "Video output modules"
10383 #~ msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
10384
10385 #~ msgid "Clone video filter"
10386 #~ msgstr "Filtr obrazu klonu"
10387
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid "Saturaton threshold"
10390 #~ msgstr "Nasycenie"
10391
10392 #~ msgid "Automatic cropping"
10393 #~ msgstr "Automatyczne obcinanie"
10394
10395 #~ msgid "Skip percentage (%)"
10396 #~ msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
10397
10398 #~ msgid "Crop video filter"
10399 #~ msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
10400
10401 #~ msgid "Cropping failed"
10402 #~ msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
10403
10404 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
10405 #~ msgstr "VLC nie mógł otworzyć modułu wyjścia obrazu."
10406
10407 #~ msgid "Deinterlace mode"
10408 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
10409
10410 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
10411 #~ msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
10412
10413 #~ msgid "Image mask"
10414 #~ msgstr "Maska obrazu"
10415
10416 #~ msgid "X coordinate"
10417 #~ msgstr "koordynata X"
10418
10419 #~ msgid "X coordinate of the mask."
10420 #~ msgstr "koordynata X maski."
10421
10422 #~ msgid "Y coordinate"
10423 #~ msgstr "koordynata Y"
10424
10425 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
10426 #~ msgstr "koordynata Y maski."
10427
10428 #~ msgid "Erase video filter"
10429 #~ msgstr "Usuń filtra obrazu"
10430
10431 #~ msgid "Erase"
10432 #~ msgstr "Usuń"
10433
10434 #, fuzzy
10435 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
10436 #~ msgstr "Filtru ściany obrazu"
10437
10438 #~ msgid "Gaussian Blur"
10439 #~ msgstr "Rozmycie Gaussa"
10440
10441 #~ msgid "Distort mode"
10442 #~ msgstr "Tryb zniekształceń"
10443
10444 #~ msgid "Apply cartoon effect"
10445 #~ msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
10446
10447 #~ msgid "Edge"
10448 #~ msgstr "Krawędź"
10449
10450 #, fuzzy
10451 #~ msgid "Grain video filter"
10452 #~ msgstr "Usuń filtra obrazu"
10453
10454 #, fuzzy
10455 #~ msgid "Grain"
10456 #~ msgstr "Niemiecki"
10457
10458 #~ msgid "Invert video filter"
10459 #~ msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
10460
10461 #~ msgid "Color inversion"
10462 #~ msgstr "Inwersja koloru"
10463
10464 #~ msgid "Logo filenames"
10465 #~ msgstr "Nazwy pliku logo"
10466
10467 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "Koordynata X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
10470
10471 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
10472 #~ msgstr ""
10473 #~ "Koordynata Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
10474
10475 #~ msgid "Transparency of the logo"
10476 #~ msgstr "Przezroczystość loga"
10477
10478 #~ msgid "Logo position"
10479 #~ msgstr "Pozycja loga"
10480
10481 #~ msgid ""
10482 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
10483 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
10484 #~ "right)."
10485 #~ msgstr ""
10486 #~ "Wymuś pozycje loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
10487 #~ "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-prawa)."
10488
10489 #~ msgid "Logo video filter"
10490 #~ msgstr "Filtr obrazu loga"
10491
10492 #~ msgid "Logo overlay"
10493 #~ msgstr "Nakładka loga"
10494
10495 #~ msgid "Logo sub filter"
10496 #~ msgstr "Pod filtr loga"
10497
10498 #~ msgid "Timeout"
10499 #~ msgstr "Przekroczony czas"
10500
10501 #~ msgid "Font size, pixels"
10502 #~ msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
10503
10504 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
10507
10508 #~ msgid "Marquee position"
10509 #~ msgstr "Pozycja Marquee"
10510
10511 #~ msgid "Misc"
10512 #~ msgstr "Rożne"
10513
10514 #~ msgid "Border width"
10515 #~ msgstr "Szerokość ramki"
10516
10517 #~ msgid "Border height"
10518 #~ msgstr "Wysokość ramki"
10519
10520 #, fuzzy
10521 #~ msgid "Mosaic alignment"
10522 #~ msgstr "U_stawienia"
10523
10524 #~ msgid "Positioning method"
10525 #~ msgstr "Metoda pozycjonowania"
10526
10527 #~ msgid "Number of rows"
10528 #~ msgstr "Ilość rzędów"
10529
10530 #~ msgid "Number of columns"
10531 #~ msgstr "Ilość kolumn"
10532
10533 #~ msgid "Elements order"
10534 #~ msgstr "Kolejność elementów"
10535
10536 #~ msgid "fixed"
10537 #~ msgstr "stałe"
10538
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
10541 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10542
10543 #~ msgid "Mosaic"
10544 #~ msgstr "Mozaika"
10545
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid "Motion blur filter"
10548 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
10549
10550 #, fuzzy
10551 #~ msgid "Motion detect video filter"
10552 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
10553
10554 #~ msgid "Don't display any video"
10555 #~ msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
10556
10557 #~ msgid "Show only errors"
10558 #~ msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
10559
10560 #~ msgid "Show errors and warnings"
10561 #~ msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania"
10562
10563 #~ msgid "OpenCV"
10564 #~ msgstr "OpenCV"
10565
10566 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
10567 #~ msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
10568
10569 #~ msgid "Configuration file"
10570 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny"
10571
10572 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
10573 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
10574
10575 #~ msgid "Path to OSD menu images"
10576 #~ msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
10577
10578 #~ msgid "Menu position"
10579 #~ msgstr "Pozycja menu"
10580
10581 #~ msgid "Active windows"
10582 #~ msgstr "Aktywne okna"
10583
10584 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
10585 #~ msgstr ""
10586 #~ "Lista aktywnych okien rozdzielana przecinkami, domyślnie na wszystkie"
10587
10588 #~ msgid "Attenuation"
10589 #~ msgstr "Rozcieńczenie"
10590
10591 #~ msgid "Max length"
10592 #~ msgstr "Maksymalna długość"
10593
10594 #~ msgid "Text position"
10595 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
10596
10597 #~ msgid "Title display mode"
10598 #~ msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
10599
10600 #~ msgid "Always visible"
10601 #~ msgstr "Zawsze widoczny"
10602
10603 #, fuzzy
10604 #~ msgid "Seam Carving video filter"
10605 #~ msgstr "Filtr ostrzenia obrazu"
10606
10607 #, fuzzy
10608 #~ msgid "Seam Carvinf"
10609 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
10610
10611 #~ msgid "Sharpen video filter"
10612 #~ msgstr "Filtr ostrzenia obrazu"
10613
10614 #~ msgid "Transform type"
10615 #~ msgstr "Typ przekształcenia"
10616
10617 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
10618 #~ msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
10619
10620 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
10621 #~ msgstr "Obróć o 90 stopni"
10622
10623 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
10624 #~ msgstr "Obróć o 180 stopni"
10625
10626 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
10627 #~ msgstr "Obróć o 270 stopni"
10628
10629 #~ msgid "Flip horizontally"
10630 #~ msgstr "Odbij poziomo"
10631
10632 #~ msgid "Flip vertically"
10633 #~ msgstr "Odbij pionowo"
10634
10635 #~ msgid "Video transformation filter"
10636 #~ msgstr "Filtr transformacji obrazu"
10637
10638 #~ msgid "Element aspect ratio"
10639 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
10640
10641 #~ msgid "Wall video filter"
10642 #~ msgstr "Filtru ściany obrazu"
10643
10644 #~ msgid "ASCII Art"
10645 #~ msgstr "Sztuka ASCII"
10646
10647 #~ msgid "ASCII-art video output"
10648 #~ msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
10649
10650 #~ msgid "Color ASCII art video output"
10651 #~ msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
10652
10653 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
10654 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
10655
10656 #~ msgid "Framebuffer device"
10657 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "Video aspect ratio"
10661 #~ msgstr "Zachowaj proporcje"
10662
10663 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
10664 #~ msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
10665
10666 #~ msgid "3dfx Glide video output"
10667 #~ msgstr "Wyjście obrazu 3dfx Glide"
10668
10669 #~ msgid "HD1000 video output"
10670 #~ msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
10671
10672 #~ msgid "Image format"
10673 #~ msgstr "Format obrazu"
10674
10675 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
10676 #~ msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)."
10677
10678 #~ msgid "Image width"
10679 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
10680
10681 #~ msgid "Image height"
10682 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
10683
10684 #~ msgid "Filename prefix"
10685 #~ msgstr "Prefiks nazwy pliku"
10686
10687 #~ msgid "Always write to the same file"
10688 #~ msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
10689
10690 #~ msgid "Image video output"
10691 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
10692
10693 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
10694 #~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
10695
10696 #~ msgid "DirectX 3D video output"
10697 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
10698
10699 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
10700 #~ msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
10701
10702 #~ msgid ""
10703 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
10704 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
10705 #~ msgstr ""
10706 #~ "Spróbuj użyć akceleracji sprzętowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
10707 #~ "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
10708
10709 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
10710 #~ msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
10711
10712 #~ msgid ""
10713 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
10714 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
10715 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
10716 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
10717 #~ msgstr ""
10718 #~ "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
10719 #~ "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
10720 #~ "akceleracji sprzętowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
10721 #~ "opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
10722
10723 #~ msgid "DirectX video output"
10724 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
10725
10726 #~ msgid "Wallpaper"
10727 #~ msgstr "Tapeta"
10728
10729 #~ msgid "OpenGL video output"
10730 #~ msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
10731
10732 #~ msgid "Windows GAPI video output"
10733 #~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
10734
10735 #~ msgid "Windows GDI video output"
10736 #~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
10737
10738 #~ msgid "Sphere"
10739 #~ msgstr "Kula"
10740
10741 #~ msgid "SQUAREXY"
10742 #~ msgstr "SQUAREXY"
10743
10744 #~ msgid "SQUARER"
10745 #~ msgstr "SQUARER"
10746
10747 #~ msgid "ASINXY"
10748 #~ msgstr "ASINXY"
10749
10750 #~ msgid "ASINR"
10751 #~ msgstr "ASINR"
10752
10753 #~ msgid "SINEXY"
10754 #~ msgstr "SINEXY"
10755
10756 #~ msgid "SINER"
10757 #~ msgstr "SINER"
10758
10759 #, fuzzy
10760 #~ msgid "OpenGL Provider"
10761 #~ msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
10762
10763 #, fuzzy
10764 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
10765 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
10766
10767 #, fuzzy
10768 #~ msgid "QT Embedded video output"
10769 #~ msgstr "moduł demux"
10770
10771 #~ msgid "SDL chroma format"
10772 #~ msgstr "Format chroma SDL"
10773
10774 #~ msgid ""
10775 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
10776 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
10777 #~ msgstr ""
10778 #~ "Wymusza renderowanie SDL w trybie używającym formatu chroma zamiast "
10779 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
10780 #~ "formatu."
10781
10782 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
10783 #~ msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
10784
10785 #~ msgid "Snapshot width"
10786 #~ msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
10787
10788 #~ msgid "Width of the snapshot image."
10789 #~ msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
10790
10791 #~ msgid "Snapshot height"
10792 #~ msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
10793
10794 #~ msgid "Height of the snapshot image."
10795 #~ msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
10796
10797 #~ msgid "Chroma"
10798 #~ msgstr "Chroma"
10799
10800 #~ msgid "SVGAlib video output"
10801 #~ msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
10802
10803 #~ msgid "XVideo adaptor number"
10804 #~ msgstr "Numer karty XVideo"
10805
10806 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
10807 #~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
10808
10809 #~ msgid ""
10810 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
10811 #~ "has its drawbacks.\n"
10812 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
10813 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
10814 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
10815 #~ "show on top of the video."
10816 #~ msgstr ""
10817 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
10818 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
10819 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
10820 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
10821 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
10822 #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
10823
10824 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
10825 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
10826
10827 #~ msgid "Use shared memory"
10828 #~ msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
10829
10830 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
10831 #~ msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
10832
10833 #~ msgid "X11 video output"
10834 #~ msgstr "Wyjście obrazu X11"
10835
10836 #~ msgid "XVimage chroma format"
10837 #~ msgstr "format XVimage chroma"
10838
10839 #~ msgid ""
10840 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
10841 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
10842 #~ msgstr ""
10843 #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
10844 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
10845 #~ "formatu."
10846
10847 #~ msgid "XVideo extension video output"
10848 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
10849
10850 #~ msgid ""
10851 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
10852 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
10853 #~ msgstr ""
10854 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
10855 #~ "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
10856
10857 #~ msgid "X11 display name"
10858 #~ msgstr "nazwa ekranu X11"
10859
10860 #~ msgid ""
10861 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
10862 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
10863 #~ msgstr ""
10864 #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
10865 #~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
10866
10867 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
10868 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
10869
10870 #~ msgid "Goom"
10871 #~ msgstr "Goom"
10872
10873 #~ msgid "Goom effect"
10874 #~ msgstr "Efekt Goom"
10875
10876 #~ msgid "Effects list"
10877 #~ msgstr "Lista efektów"
10878
10879 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
10880 #~ msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
10881
10882 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
10883 #~ msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
10884
10885 #~ msgid "Number of bands"
10886 #~ msgstr "Ilość obręczy"
10887
10888 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
10889 #~ msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
10890
10891 #~ msgid "Amplification"
10892 #~ msgstr "Amplifikacja"
10893
10894 #~ msgid "Enable peaks"
10895 #~ msgstr "Włącz grzebienie fal"
10896
10897 #~ msgid "Number of stars"
10898 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
10899
10900 #~ msgid "Visualizer"
10901 #~ msgstr "Wizualizer"
10902
10903 #~ msgid "Visualizer filter"
10904 #~ msgstr "Filtr wizualizacji"
10905
10906 #, fuzzy
10907 #~ msgid "Spectrum analyser"
10908 #~ msgstr "Wybierz plik"
10909
10910 #~ msgid "Report a Bug"
10911 #~ msgstr "Zgłoś błąd programu"
10912
10913 #~ msgid "License"
10914 #~ msgstr "Licencja"
10915
10916 #~ msgid "Use DVD menus"
10917 #~ msgstr "Używaj menu DVD"
10918
10919 #~ msgid "&Stats"
10920 #~ msgstr "&Statystyki"
10921
10922 #~ msgid "Interfaces"
10923 #~ msgstr "Interfejsy"
10924
10925 #~ msgid "Album/movie/show title"
10926 #~ msgstr "Tytuł albumu/filmu/programu TV"
10927
10928 #~ msgid "Track number/position in set"
10929 #~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja w zestawie"
10930
10931 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
10932 #~ msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
10933
10934 #~ msgid "Raw write"
10935 #~ msgstr "Surowy wpis"
10936
10937 #~ msgid "Autodetection of MTU"
10938 #~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie MTU"
10939
10940 #~ msgid "Track number/Position"
10941 #~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja"
10942
10943 #~ msgid "Hide Menus..."
10944 #~ msgstr "Ukryj Menu..."
10945
10946 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
10947 #~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku aby sterować VLC"
10948
10949 #~ msgid "Transcoding"
10950 #~ msgstr "Transkodowanie"
10951
10952 #~ msgid "&View"
10953 #~ msgstr "&Widok"
10954
10955 #~ msgid "(no title)"
10956 #~ msgstr "(bez tytułu)"
10957
10958 #~ msgid "(no artist)"
10959 #~ msgstr "(bez artysty)"
10960
10961 #~ msgid "(no album)"
10962 #~ msgstr "(bez albumu)"
10963
10964 #~ msgid "no artist"
10965 #~ msgstr "bez artysty"
10966
10967 #~ msgid "no album"
10968 #~ msgstr "bez albumu"
10969
10970 #~ msgid "Podcast"
10971 #~ msgstr "Podcast"
10972
10973 #~ msgid "SAP sessions"
10974 #~ msgstr "Sesje SAP"
10975
10976 #~ msgid "Session description"
10977 #~ msgstr "Opis sesji"
10978
10979 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
10980 #~ msgstr "Szybki Mutex na NT/2K/Xp (tylko programiści)"
10981
10982 #~ msgid ""
10983 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
10984 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
10985 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
10986 #~ msgstr ""
10987 #~ "W systemie Windows NT/2K/XP używana jest wolna lecz poprawna "
10988 #~ "implementacja Mutex, można także wybrać szybszą implementację lecz "
10989 #~ "wówczas można napotkać problemy."
10990
10991 #~ msgid ""
10992 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
10993 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
10994 #~ msgstr ""
10995 #~ "Rozmiar obrazu który ma być wyswietlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
10996 #~ "nic nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar twojego urządzenia."
10997
10998 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
10999 #~ msgstr "Koder/dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
11000
11001 #~ msgid "Video filters settings"
11002 #~ msgstr "Ustawienia filtrów obrazu"
11003
11004 #, fuzzy
11005 #~ msgid "CD-Text Message"
11006 #~ msgstr "Komunikaty"
11007
11008 #, fuzzy
11009 #~ msgid "CD-Text Title"
11010 #~ msgstr "Następny plik"
11011
11012 #, fuzzy
11013 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
11014 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
11015
11016 #, fuzzy
11017 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
11018 #~ msgstr "Rozdział"
11019
11020 #, fuzzy
11021 #~ msgid "Linux OSS audio output"
11022 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
11023
11024 #, fuzzy
11025 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
11026 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
11027
11028 #, fuzzy
11029 #~ msgid "Corba control"
11030 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
11031
11032 #, fuzzy
11033 #~ msgid "corba control module"
11034 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
11035
11036 #, fuzzy
11037 #~ msgid "Playlist metademux"
11038 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
11039
11040 #, fuzzy
11041 #~ msgid "Segment filename"
11042 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
11043
11044 #, fuzzy
11045 #~ msgid "Muxing application"
11046 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
11047
11048 #, fuzzy
11049 #~ msgid "Writing application"
11050 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
11051
11052 #, fuzzy
11053 #~ msgid "Listeners"
11054 #~ msgstr "liczba całkowita"
11055
11056 #, fuzzy
11057 #~ msgid "Native playlist import"
11058 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
11059
11060 #, fuzzy
11061 #~ msgid "Open Messages Window"
11062 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
11063
11064 #, fuzzy
11065 #~ msgid "M3U file"
11066 #~ msgstr "Plik"
11067
11068 #, fuzzy
11069 #~ msgid "Playlist stress tests"
11070 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
11071
11072 #, fuzzy
11073 #~ msgid "DAAP access"
11074 #~ msgstr "Adres"
11075
11076 #, fuzzy
11077 #~ msgid "Number of streams"
11078 #~ msgstr "Liczba wierszy"
11079
11080 #, fuzzy
11081 #~ msgid "Distort video filter"
11082 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
11083
11084 #, fuzzy
11085 #~ msgid "History parameter"
11086 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
11087
11088 #, fuzzy
11089 #~ msgid "Time overlay"
11090 #~ msgstr "Pionowa"
11091
11092 #, fuzzy
11093 #~ msgid "delay"
11094 #~ msgstr "Odtwórz"
11095
11096 #~ msgid "More info"
11097 #~ msgstr "Więcej informacji"
11098
11099 #, fuzzy
11100 #~ msgid "Control interface settings"
11101 #~ msgstr "U_stawienia"
11102
11103 #, fuzzy
11104 #~ msgid "Text rendering"
11105 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
11106
11107 #, fuzzy
11108 #~ msgid "DTS"
11109 #~ msgstr "RPT"
11110
11111 #, fuzzy
11112 #~ msgid "Default to 4212"
11113 #~ msgstr "Usuń"
11114
11115 #, fuzzy
11116 #~ msgid "Fill fullscreen"
11117 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
11118
11119 #, fuzzy
11120 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
11121 #~ msgstr "Otwórz listę"
11122
11123 #, fuzzy
11124 #~ msgid "Font filename"
11125 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
11126
11127 #, fuzzy
11128 #~ msgid "Select effect"
11129 #~ msgstr "Wybierz następny rozdział"
11130
11131 #, fuzzy
11132 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
11133 #~ msgstr "Plik"
11134
11135 #, fuzzy
11136 #~ msgid "raw DV demuxer"
11137 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
11138
11139 #, fuzzy
11140 #~ msgid "Enable CABAC"
11141 #~ msgstr "włączony obraz"
11142
11143 #, fuzzy
11144 #~ msgid "Enable loop filter"
11145 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
11146
11147 #, fuzzy
11148 #~ msgid "Analyse mode"
11149 #~ msgstr "Tryb zniekształceń"
11150
11151 #, fuzzy
11152 #~ msgid "Properties"
11153 #~ msgstr "Wybiera program"
11154
11155 #~ msgid " "
11156 #~ msgstr " "
11157
11158 #, fuzzy
11159 #~ msgid "Channel mixer"
11160 #~ msgstr "Serwer kanałów"
11161
11162 #, fuzzy
11163 #~ msgid "Choose program (SID)"
11164 #~ msgstr "wybierz program (SID)"
11165
11166 #, fuzzy
11167 #~ msgid "Choose programs"
11168 #~ msgstr "Wybiera program"
11169
11170 #, fuzzy
11171 #~ msgid "Choose audio track"
11172 #~ msgstr "Dźwięk"
11173
11174 #, fuzzy
11175 #~ msgid "Choose subtitles track"
11176 #~ msgstr "wybierz podtytuły"
11177
11178 #, fuzzy
11179 #~ msgid "Segment "
11180 #~ msgstr "Peł_ny ekran "
11181
11182 #, fuzzy
11183 #~ msgid "Access modules settings"
11184 #~ msgstr "U_stawienia"
11185
11186 #, fuzzy
11187 #~ msgid "Audio output modules settings"
11188 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
11189
11190 #, fuzzy
11191 #~ msgid "Decoder modules settings"
11192 #~ msgstr "U_stawienia"
11193
11194 #, fuzzy
11195 #~ msgid "Demuxers settings"
11196 #~ msgstr "U_stawienia"
11197
11198 #, fuzzy
11199 #~ msgid "Stream output access modules settings"
11200 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
11201
11202 #, fuzzy
11203 #~ msgid "Text renderer settings"
11204 #~ msgstr "U_stawienia"
11205
11206 #, fuzzy
11207 #~ msgid ""
11208 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
11209 #~ "\n"
11210 #~ msgstr ""
11211 #~ "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
11212 #~ "\n"
11213
11214 #~ msgid "[module]              [description]\n"
11215 #~ msgstr "[moduł]               [opis]\n"
11216
11217 #, fuzzy
11218 #~ msgid "Choose a stream output"
11219 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
11220
11221 #, fuzzy
11222 #~ msgid "Loop playlist on end"
11223 #~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
11224
11225 #, fuzzy
11226 #~ msgid "Dummy stream ouput"
11227 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
11228
11229 #, fuzzy
11230 #~ msgid "udp stream output"
11231 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
11232
11233 #, fuzzy
11234 #~ msgid "Truncated stream"
11235 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
11236
11237 #, fuzzy
11238 #~ msgid "Stream "
11239 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień "
11240
11241 #, fuzzy
11242 #~ msgid "Codec name"
11243 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
11244
11245 #, fuzzy
11246 #~ msgid "Play List"
11247 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
11248
11249 #, fuzzy
11250 #~ msgid "GNOME interface"
11251 #~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
11252
11253 #~ msgid "_Open File..."
11254 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
11255
11256 #, fuzzy
11257 #~ msgid "Open a file"
11258 #~ msgstr "Otwiera plik"
11259
11260 #~ msgid "Open _Disc..."
11261 #~ msgstr "Otwórz _płytę..."
11262
11263 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
11264 #~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
11265
11266 #~ msgid "_Network Stream..."
11267 #~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
11268
11269 #, fuzzy
11270 #~ msgid "Select a network stream"
11271 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
11272
11273 #~ msgid "_Eject Disc"
11274 #~ msgstr "_Wysuń płytę"
11275
11276 #~ msgid "Eject disc"
11277 #~ msgstr "Wysuwa płytę"
11278
11279 #~ msgid "_Title"
11280 #~ msgstr "_Tytuł"
11281
11282 #~ msgid "_Chapter"
11283 #~ msgstr "_Rozdział"
11284
11285 #~ msgid "_Subtitles"
11286 #~ msgstr "_Podtytuły"
11287
11288 #~ msgid "_Fullscreen"
11289 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
11290
11291 #~ msgid "_Audio"
11292 #~ msgstr "_Dźwięk"
11293
11294 #, fuzzy
11295 #~ msgid "_Video"
11296 #~ msgstr "Obraz"
11297
11298 #~ msgid "Net"
11299 #~ msgstr "Sieć"
11300
11301 #~ msgid "Stop Stream"
11302 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
11303
11304 #~ msgid "Pause Stream"
11305 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
11306
11307 #~ msgid "Play Slower"
11308 #~ msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
11309
11310 #~ msgid "Fast"
11311 #~ msgstr "Przyspiesz"
11312
11313 #~ msgid "Play Faster"
11314 #~ msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
11315
11316 #~ msgid "Next File"
11317 #~ msgstr "Następny plik"
11318
11319 #~ msgid "Title:"
11320 #~ msgstr "Tytuł:"
11321
11322 #~ msgid "Chapter:"
11323 #~ msgstr "Rozdział:"
11324
11325 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
11326 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
11327
11328 #~ msgid "FEC"
11329 #~ msgstr "FEC"
11330
11331 #~ msgid "Url"
11332 #~ msgstr "Url"
11333
11334 #, fuzzy
11335 #~ msgid "Path:"
11336 #~ msgstr "Port"
11337
11338 #, fuzzy
11339 #~ msgid "Gtk+ interface"
11340 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
11341
11342 #~ msgid "_File"
11343 #~ msgstr "_Plik"
11344
11345 #, fuzzy
11346 #~ msgid "_Close"
11347 #~ msgstr "Nic"
11348
11349 #~ msgid "E_xit"
11350 #~ msgstr "W_yjdź"
11351
11352 #~ msgid "Exit the program"
11353 #~ msgstr "Wychodzi z programu"
11354
11355 #~ msgid "_View"
11356 #~ msgstr "_Widok"
11357
11358 #~ msgid "_Settings"
11359 #~ msgstr "U_stawienia"
11360
11361 #~ msgid "_Help"
11362 #~ msgstr "_Pomoc"
11363
11364 #~ msgid "_About..."
11365 #~ msgstr "_Informacje o..."
11366
11367 #~ msgid "About this application"
11368 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
11369
11370 #~ msgid "_Play"
11371 #~ msgstr "_Odtwarzaj"
11372
11373 #~ msgid "_Invert"
11374 #~ msgstr "_Odwróć"
11375
11376 #~ msgid "_Select"
11377 #~ msgstr "_Wybierz"
11378
11379 #~ msgid "Title %d (%d)"
11380 #~ msgstr "Tytuł %d (%d)"
11381
11382 #~ msgid "Chapter %d"
11383 #~ msgstr "Rozdział %d"
11384
11385 #, fuzzy
11386 #~ msgid "Gtk2 interface"
11387 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
11388
11389 #, fuzzy
11390 #~ msgid "_New"
11391 #~ msgstr "_Widok"
11392
11393 #, fuzzy
11394 #~ msgid "_Edit"
11395 #~ msgstr "W_yjdź"
11396
11397 #, fuzzy
11398 #~ msgid "_About"
11399 #~ msgstr "Informacje o..."
11400
11401 #, fuzzy
11402 #~ msgid "KDE interface"
11403 #~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
11404
11405 #, fuzzy
11406 #~ msgid "Repeat Playlist"
11407 #~ msgstr "Otwórz listę"
11408
11409 #, fuzzy
11410 #~ msgid "Controls"
11411 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
11412
11413 #, fuzzy
11414 #~ msgid "Quicktime"
11415 #~ msgstr "Informacje o..."
11416
11417 #, fuzzy
11418 #~ msgid "Pause stream"
11419 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
11420
11421 #, fuzzy
11422 #~ msgid "Play stream"
11423 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
11424
11425 #, fuzzy
11426 #~ msgid "MRL :"
11427 #~ msgstr "URL"
11428
11429 #, fuzzy
11430 #~ msgid "file://"
11431 #~ msgstr "Tytuł:"
11432
11433 #, fuzzy
11434 #~ msgid "rtp6://"
11435 #~ msgstr "Tytuł:"
11436
11437 #, fuzzy
11438 #~ msgid "Stream:"
11439 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
11440
11441 #, fuzzy
11442 #~ msgid "Device :"
11443 #~ msgstr "urządzenie DVD"
11444
11445 #, fuzzy
11446 #~ msgid "Codec :"
11447 #~ msgstr "Nic"
11448
11449 #, fuzzy
11450 #~ msgid "http://www.videolan.org"
11451 #~ msgstr ""
11452 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11453 #~ "http://www.videolan.org/"
11454
11455 #, fuzzy
11456 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
11457 #~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
11458
11459 #, fuzzy
11460 #~ msgid "Open a network stream"
11461 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
11462
11463 #, fuzzy
11464 #~ msgid "Exit this program"
11465 #~ msgstr "Wychodzi z programu"
11466
11467 #, fuzzy
11468 #~ msgid "Show the program logs"
11469 #~ msgstr "Wybiera program"
11470
11471 #, fuzzy
11472 #~ msgid "About this program"
11473 #~ msgstr "Wychodzi z programu"
11474
11475 #, fuzzy
11476 #~ msgid "Simple &Open ..."
11477 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
11478
11479 #, fuzzy
11480 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
11481 #~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
11482
11483 #, fuzzy
11484 #~ msgid "&Eject Disc"
11485 #~ msgstr "_Wysuń płytę"
11486
11487 #, fuzzy
11488 #~ msgid "E&xit"
11489 #~ msgstr "W_yjdź"
11490
11491 #, fuzzy
11492 #~ msgid "&File info..."
11493 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
11494
11495 #, fuzzy
11496 #~ msgid "&About..."
11497 #~ msgstr "_Informacje o..."
11498
11499 #, fuzzy
11500 #~ msgid ""
11501 #~ " (wxWindows interface)\n"
11502 #~ "\n"
11503 #~ msgstr ""
11504 #~ " moduł interfejsu Win32\n"
11505 #~ "\n"
11506
11507 #, fuzzy
11508 #~ msgid "Audio menu"
11509 #~ msgstr "U_stawienia"
11510
11511 #, fuzzy
11512 #~ msgid "&Disable"
11513 #~ msgstr "Plik"
11514
11515 #, fuzzy
11516 #~ msgid "&Select All"
11517 #~ msgstr "Wybierz plik"
11518
11519 #~ msgid "log filename"
11520 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
11521
11522 #, fuzzy
11523 #~ msgid "SAP interface"
11524 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
11525
11526 #, fuzzy
11527 #~ msgid "XOSD module"
11528 #~ msgstr "moduł QNX RTOS"
11529
11530 #, fuzzy
11531 #~ msgid "xosd interface"
11532 #~ msgstr "moduł interfejsu"
11533
11534 #, fuzzy
11535 #~ msgid "HTTP interface bind port"
11536 #~ msgstr "moduł interfejsu Qt"
11537
11538 #, fuzzy
11539 #~ msgid "osd text filter"
11540 #~ msgstr "Następny plik"
11541
11542 #~ msgid "&Title:"
11543 #~ msgstr "&Tytuł:"
11544
11545 #~ msgid "&Chapter:"
11546 #~ msgstr "&Rozdział:"
11547
11548 #~ msgid "Open &file..."
11549 #~ msgstr "Otwórz &plik..."
11550
11551 #~ msgid "Open &disc..."
11552 #~ msgstr "Otwórz &płytę..."
11553
11554 #~ msgid "&Network stream..."
11555 #~ msgstr "&Strumień sieciowy..."
11556
11557 #~ msgid "&Hide interface"
11558 #~ msgstr "&Ukryj interfejs"
11559
11560 #, fuzzy
11561 #~ msgid "Spawn a new interface"
11562 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
11563
11564 #~ msgid "C&hannels"
11565 #~ msgstr "&Kanały"
11566
11567 #~ msgid "Sc&reen"
11568 #~ msgstr "&Ekran"
11569
11570 #~ msgid "&Title"
11571 #~ msgstr "&Tytuł"
11572
11573 #~ msgid "&Chapter"
11574 #~ msgstr "&Rozdział"
11575
11576 #~ msgid "New stream"
11577 #~ msgstr "Nowy strumień"
11578
11579 #~ msgid "Network Stream..."
11580 #~ msgstr "Strumień sieciowy..."
11581
11582 #~ msgid "Next file"
11583 #~ msgstr "Następny plik"
11584
11585 #~ msgid "&Add subtitles..."
11586 #~ msgstr "&Dodaj napisy..."
11587
11588 #, fuzzy
11589 #~ msgid "Exit"
11590 #~ msgstr "W_yjdź"
11591
11592 #~ msgid "&Fullscreen"
11593 #~ msgstr "Peł&ny ekran"
11594
11595 #, fuzzy
11596 #~ msgid "Select next title"
11597 #~ msgstr "Wybierz plik"
11598
11599 #~ msgid "&Disc..."
11600 #~ msgstr "Pły&ta..."
11601
11602 #~ msgid "&Network..."
11603 #~ msgstr "&Sieć..."
11604
11605 #~ msgid "Delete &all"
11606 #~ msgstr "Usuń &wszystko"
11607
11608 #, fuzzy
11609 #~ msgid "Play the selected stream"
11610 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
11611
11612 #, fuzzy
11613 #~ msgid "Native Windows interface"
11614 #~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
11615
11616 #, fuzzy
11617 #~ msgid "All files"
11618 #~ msgstr "Plik"
11619
11620 #, fuzzy
11621 #~ msgid "Add file"
11622 #~ msgstr "_Podtytuły"
11623
11624 #~ msgid "A_udio"
11625 #~ msgstr "A_udio"
11626
11627 #~ msgid "Open disc..."
11628 #~ msgstr "Otwórz płytę..."
11629
11630 #, fuzzy
11631 #~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
11632 #~ msgstr "Różne"
11633
11634 #, fuzzy
11635 #~ msgid "Access filter modules"
11636 #~ msgstr "moduł dostępu"
11637
11638 #, fuzzy
11639 #~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
11640 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
11641
11642 #, fuzzy
11643 #~ msgid "No help is available for these modules"
11644 #~ msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
11645
11646 #, fuzzy
11647 #~ msgid "American"
11648 #~ msgstr "Pionowa"
11649
11650 #, fuzzy
11651 #~ msgid "Pashto"
11652 #~ msgstr "Autorzy"
11653
11654 #, fuzzy
11655 #~ msgid "Brazilian"
11656 #~ msgstr "napis"
11657
11658 #, fuzzy
11659 #~ msgid "Tetum"
11660 #~ msgstr "Nast"
11661
11662 #, fuzzy
11663 #~ msgid ""
11664 #~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
11665 #~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
11666 #~ "define various related options."
11667 #~ msgstr ""
11668 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
11669 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
11670
11671 #, fuzzy
11672 #~ msgid ""
11673 #~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
11674 #~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
11675 #~ msgstr ""
11676 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
11677 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
11678
11679 #, fuzzy
11680 #~ msgid ""
11681 #~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
11682 #~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
11683 #~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
11684 #~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
11685 #~ msgstr ""
11686 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
11687 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
11688
11689 #, fuzzy
11690 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
11691 #~ msgstr ""
11692 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
11693 #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu. "
11694
11695 #~ msgid "This options turns off all warning and information messages."
11696 #~ msgstr "Ta opcja wyłącza wszelkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
11697
11698 #, fuzzy
11699 #~ msgid ""
11700 #~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
11701 #~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
11702 #~ msgstr ""
11703 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11704 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11705
11706 #~ msgid ""
11707 #~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
11708 #~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
11709 #~ msgstr ""
11710 #~ "Po włączeniu tej opcji, komunikaty wysyłane do konsoli będą "
11711 #~ "kolorozyowane. Terminal powinien obsługiwać kolory aby funkcja zadziałała."
11712
11713 #~ msgid ""
11714 #~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
11715 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
11716 #~ msgstr ""
11717 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
11718 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
11719 #~ "metody."
11720
11721 #, fuzzy
11722 #~ msgid ""
11723 #~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
11724 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
11725 #~ msgstr ""
11726 #~ "Można całkiem wyłączyć dźwięk. W tym przypadku etap dekodowania dźwięku "
11727 #~ "nie zostanie wykonany, więc będzie można zaoszczędzić trochę mocy "
11728 #~ "procesora."
11729
11730 #, fuzzy
11731 #~ msgid "Audio output volume"
11732 #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
11733
11734 #, fuzzy
11735 #~ msgid ""
11736 #~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
11737 #~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
11738 #~ "and the audio."
11739 #~ msgstr ""
11740 #~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
11741 #~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
11742
11743 #, fuzzy
11744 #~ msgid ""
11745 #~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
11746 #~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
11747 #~ "as the audio stream being played)."
11748 #~ msgstr ""
11749 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
11750 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
11751 #~ "metody."
11752
11753 #, fuzzy
11754 #~ msgid ""
11755 #~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
11756 #~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
11757 #~ msgstr ""
11758 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
11759 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
11760 #~ "metody."
11761
11762 #~ msgid ""
11763 #~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
11764 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
11765 #~ msgstr ""
11766 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej obrazu używanej przez VLC. "
11767 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
11768
11769 #, fuzzy
11770 #~ msgid ""
11771 #~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
11772 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
11773 #~ msgstr ""
11774 #~ "Można całkowicie wyłączyć wyjście obrazu. W tym przypadku etap "
11775 #~ "dekodowania obrazu nie zostanie wykonany, co umożliwi zaoszczędzenie "
11776 #~ "trochę mocy procesora."
11777
11778 #, fuzzy
11779 #~ msgid ""
11780 #~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to "
11781 #~ "the video characteristics."
11782 #~ msgstr ""
11783 #~ "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
11784 #~ "charakterystyki obrazu."
11785
11786 #, fuzzy
11787 #~ msgid ""
11788 #~ "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to "
11789 #~ "the video characteristics."
11790 #~ msgstr ""
11791 #~ "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
11792 #~ "charakterystyki obrazu."
11793
11794 #, fuzzy
11795 #~ msgid "Video x coordinate"
11796 #~ msgstr "urządzenie VCD"
11797
11798 #, fuzzy
11799 #~ msgid "Video y coordinate"
11800 #~ msgstr "urządzenie VCD"
11801
11802 #~ msgid ""
11803 #~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
11804 #~ "can also allow you to save some processing power)."
11805 #~ msgstr ""
11806 #~ "Po włączeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostaną zdekodowane "
11807 #~ "(pozwala to także na oszczędzenie trochę mocy procesora)."
11808
11809 #~ msgid ""
11810 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
11811 #~ "mode."
11812 #~ msgstr ""
11813 #~ "Po włączeniu tej opcji, VLC zawsze wyświetli obraz w trybie "
11814 #~ "pełnoekranowym."
11815
11816 #, fuzzy
11817 #~ msgid ""
11818 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
11819 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
11820 #~ msgstr ""
11821 #~ "Po włączeniu, VLC będzie próbował skorzystać z właściwości overlay karty "
11822 #~ "graficznej."
11823
11824 #~ msgid ""
11825 #~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
11826 #~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
11827 #~ "video window."
11828 #~ msgstr ""
11829 #~ "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. "
11830 #~ "filtr przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu."
11831
11832 #, fuzzy
11833 #~ msgid ""
11834 #~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
11835 #~ "stored."
11836 #~ msgstr ""
11837 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11838 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11839
11840 #, fuzzy
11841 #~ msgid ""
11842 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
11843 #~ "be stored."
11844 #~ msgstr ""
11845 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11846 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11847
11848 #~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
11849 #~ msgstr "Port serwera używany dla strumieni UDP. Domyślnie 1234."
11850
11851 #, fuzzy
11852 #~ msgid "Network interface address"
11853 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
11854
11855 #, fuzzy
11856 #~ msgid ""
11857 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
11858 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
11859 #~ "multicasting interface here."
11860 #~ msgstr ""
11861 #~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
11862 #~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
11863
11864 #, fuzzy
11865 #~ msgid "Time To Live"
11866 #~ msgstr "Pionowa"
11867
11868 #, fuzzy
11869 #~ msgid ""
11870 #~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
11871 #~ msgstr ""
11872 #~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
11873 #~ "(od 1 do n)."
11874
11875 #, fuzzy
11876 #~ msgid ""
11877 #~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
11878 #~ "n)."
11879 #~ msgstr ""
11880 #~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
11881 #~ "(od 1 do n)."
11882
11883 #, fuzzy
11884 #~ msgid "Choose audio language"
11885 #~ msgstr "wybierz kanał"
11886
11887 #, fuzzy
11888 #~ msgid ""
11889 #~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
11890 #~ "or tree letter country code)."
11891 #~ msgstr ""
11892 #~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
11893 #~ "(od 1 do n)."
11894
11895 #, fuzzy
11896 #~ msgid "Choose subtitle language"
11897 #~ msgstr "wybierz kanał"
11898
11899 #, fuzzy
11900 #~ msgid ""
11901 #~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, "
11902 #~ "two or tree letter country code)."
11903 #~ msgstr ""
11904 #~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
11905 #~ "(od 1 do n)."
11906
11907 #, fuzzy
11908 #~ msgid ""
11909 #~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
11910 #~ "concatenated."
11911 #~ msgstr ""
11912 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11913 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11914
11915 #~ msgid ""
11916 #~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
11917 #~ "connections."
11918 #~ msgstr ""
11919 #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv6 będzie używany domyślnie dla "
11920 #~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
11921
11922 #~ msgid ""
11923 #~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
11924 #~ "connections."
11925 #~ msgstr ""
11926 #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv4 będzie używany domyślnie dla "
11927 #~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
11928
11929 #, fuzzy
11930 #~ msgid ""
11931 #~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
11932 #~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
11933 #~ msgstr ""
11934 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11935 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11936
11937 #, fuzzy
11938 #~ msgid ""
11939 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
11940 #~ "to the SOCKS server."
11941 #~ msgstr ""
11942 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11943 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11944
11945 #, fuzzy
11946 #~ msgid ""
11947 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
11948 #~ "the SOCKS server."
11949 #~ msgstr ""
11950 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11951 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11952
11953 #, fuzzy
11954 #~ msgid "Preferred codecs list"
11955 #~ msgstr "_Preferencje..."
11956
11957 #~ msgid ""
11958 #~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
11959 #~ "this option."
11960 #~ msgstr ""
11961 #~ "Jeśli VLC ma odtwarzać w nieskończoność listę odtwarzania wówczas należy "
11962 #~ "zaznaczyć tą opcję."
11963
11964 #, fuzzy
11965 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
11966 #~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
11967
11968 #, fuzzy
11969 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
11970 #~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
11971
11972 #, fuzzy
11973 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
11974 #~ msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów demux"
11975
11976 #, fuzzy
11977 #~ msgid ""
11978 #~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
11979 #~ "its modules."
11980 #~ msgstr ""
11981 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
11982 #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
11983
11984 #, fuzzy
11985 #~ msgid ""
11986 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
11987 #~ "read when VLM is launched."
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
11990 #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
11991
11992 #, fuzzy
11993 #~ msgid "Raise the interface above all other windows"
11994 #~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
11995
11996 #, fuzzy
11997 #~ msgid ""
11998 #~ "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
11999 #~ "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
12000 #~ "enqueued in the playlist.\n"
12001 #~ "The first item specified will be played first.\n"
12002 #~ "\n"
12003 #~ "Options-styles:\n"
12004 #~ "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
12005 #~ "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
12006 #~ "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly "
12007 #~ "before it\n"
12008 #~ "            and that overrides previous settings.\n"
12009 #~ "\n"
12010 #~ "Playlistitem MRL syntax:\n"
12011 #~ "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
12012 #~ "\n"
12013 #~ "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :"
12014 #~ "options.\n"
12015 #~ "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
12016 #~ "\n"
12017 #~ "URL syntax:\n"
12018 #~ "  [file://]filename              Plain media file\n"
12019 #~ "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
12020 #~ "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
12021 #~ "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
12022 #~ "  screen://                      Screen capture\n"
12023 #~ "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
12024 #~ "  [vcd://][device]               VCD device\n"
12025 #~ "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
12026 #~ "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
12027 #~ "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
12028 #~ "  vlc:pause                      Special item to pause the playlist\n"
12029 #~ "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
12030 #~ msgstr ""
12031 #~ "Obiekty listy odtwarzania:\n"
12032 #~ "  *.mpg, *.vob                   zwykłe pliki MPEG-1/2\n"
12033 #~ "  [dvd:][urządzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]\n"
12034 #~ "                                 urzadzenie DVD\n"
12035 #~ "  [vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]\n"
12036 #~ "                                 urządzenie VCD\n"
12037 #~ "  udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
12038 #~ "                                 strumień UDP wysyłany przez VLS\n"
12039 #~ "  vlc:pause                      zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
12040 #~ "  vlc:quit                       wyjście z VLC\n"
12041
12042 #, fuzzy
12043 #~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
12044 #~ msgstr ""
12045 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12046 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12047
12048 #, fuzzy
12049 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
12050 #~ msgstr ""
12051 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12052 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12053
12054 #, fuzzy
12055 #~ msgid "Standard filesystem file input"
12056 #~ msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
12057
12058 #, fuzzy
12059 #~ msgid ""
12060 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
12061 #~ msgstr ""
12062 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12063 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12064
12065 #, fuzzy
12066 #~ msgid ""
12067 #~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
12068 #~ msgstr ""
12069 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12070 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12071
12072 #, fuzzy
12073 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
12074 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
12075
12076 #, fuzzy
12077 #~ msgid "Demux number"
12078 #~ msgstr "moduł demux"
12079
12080 #, fuzzy
12081 #~ msgid "Tuner number"
12082 #~ msgstr "moduł demux"
12083
12084 #, fuzzy
12085 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
12086 #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
12087
12088 #, fuzzy
12089 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
12090 #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
12091
12092 #, fuzzy
12093 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
12094 #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
12095
12096 #, fuzzy
12097 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
12098 #~ msgstr "szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego"
12099
12100 #, fuzzy
12101 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
12102 #~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
12103
12104 #, fuzzy
12105 #~ msgid "SLP scopes list"
12106 #~ msgstr "_Preferencje..."
12107
12108 #, fuzzy
12109 #~ msgid "SLP LDAP filter"
12110 #~ msgstr "Wybierz plik"
12111
12112 #, fuzzy
12113 #~ msgid "SLP input"
12114 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
12115
12116 #, fuzzy
12117 #~ msgid ""
12118 #~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
12119 #~ "connection."
12120 #~ msgstr ""
12121 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12122 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12123
12124 #, fuzzy
12125 #~ msgid "Set the Brightness of the video input"
12126 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
12127
12128 #, fuzzy
12129 #~ msgid "Set the Hue of the video input"
12130 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
12131
12132 #, fuzzy
12133 #~ msgid "Set the Color of the video input"
12134 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
12135
12136 #, fuzzy
12137 #~ msgid "Set the Contrast of the video input"
12138 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
12139
12140 #, fuzzy
12141 #~ msgid "Set the quality of the stream"
12142 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
12143
12144 #, fuzzy
12145 #~ msgid "Entry "
12146 #~ msgstr "liczba zmiennoprz. "
12147
12148 #, fuzzy
12149 #~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
12150 #~ msgstr ""
12151 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12152 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12153
12154 #, fuzzy
12155 #~ msgid ""
12156 #~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the "
12157 #~ "stream."
12158 #~ msgstr ""
12159 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12160 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12161
12162 #, fuzzy
12163 #~ msgid ""
12164 #~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
12165 #~ msgstr ""
12166 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12167 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12168
12169 #, fuzzy
12170 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
12171 #~ msgstr ""
12172 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12173 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12174
12175 #, fuzzy
12176 #~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
12177 #~ msgstr ""
12178 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12179 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12180
12181 #, fuzzy
12182 #~ msgid "Late delay (ms)"
12183 #~ msgstr "Wybierz plik"
12184
12185 #, fuzzy
12186 #~ msgid "Equalizer 10 bands"
12187 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
12188
12189 #, fuzzy
12190 #~ msgid "CoreAudio output"
12191 #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
12192
12193 #, fuzzy
12194 #~ msgid "Output channels number"
12195 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
12196
12197 #, fuzzy
12198 #~ msgid ""
12199 #~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
12200 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
12201
12202 #, fuzzy
12203 #~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
12204 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
12205
12206 #, fuzzy
12207 #~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
12208 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
12209
12210 #, fuzzy
12211 #~ msgid "ffmpeg video filter"
12212 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
12213
12214 #, fuzzy
12215 #~ msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
12216 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
12217
12218 #, fuzzy
12219 #~ msgid "ffmpeg post processing filter chains"
12220 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
12221
12222 #, fuzzy
12223 #~ msgid ""
12224 #~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
12225 #~ "frame."
12226 #~ msgstr ""
12227 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12228 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12229
12230 #, fuzzy
12231 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
12232 #~ msgstr ""
12233 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12234 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12235
12236 #, fuzzy
12237 #~ msgid "Enable interlaced encoding"
12238 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
12239
12240 #, fuzzy
12241 #~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
12242 #~ msgstr ""
12243 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12244 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12245
12246 #, fuzzy
12247 #~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
12248 #~ msgstr ""
12249 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12250 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12251
12252 #, fuzzy
12253 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
12254 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
12255
12256 #, fuzzy
12257 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
12258 #~ msgstr ""
12259 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12260 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12261
12262 #, fuzzy
12263 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
12264 #~ msgstr ""
12265 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12266 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12267
12268 #, fuzzy
12269 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
12270 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
12271
12272 #, fuzzy
12273 #~ msgid "Quantizer parameter"
12274 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
12275
12276 #, fuzzy
12277 #~ msgid "Bitrate tolerance"
12278 #~ msgstr "Dźwięk"
12279
12280 #, fuzzy
12281 #~ msgid "Maximum local bitrate"
12282 #~ msgstr "Dźwięk"
12283
12284 #, fuzzy
12285 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
12286 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
12287
12288 #, fuzzy
12289 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
12290 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
12291
12292 #, fuzzy
12293 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
12294 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
12295
12296 #, fuzzy
12297 #~ msgid "B frames"
12298 #~ msgstr "Przyspiesz"
12299
12300 #, fuzzy
12301 #~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
12302 #~ msgstr "Liczba wierszy"
12303
12304 #, fuzzy
12305 #~ msgid "Scene-cut detection."
12306 #~ msgstr "Wybór"
12307
12308 #, fuzzy
12309 #~ msgid "Repeat time (ms)"
12310 #~ msgstr "Wybierz plik"
12311
12312 #, fuzzy
12313 #~ msgid "Wait time (ms)"
12314 #~ msgstr "Wybierz plik"
12315
12316 #, fuzzy
12317 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
12318 #~ msgstr ""
12319 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12320 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12321
12322 #, fuzzy
12323 #~ msgid ""
12324 #~ "This option allows you to specify configuration options that will be used "
12325 #~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at "
12326 #~ "install time so the Service is properly configured."
12327 #~ msgstr ""
12328 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
12329 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
12330
12331 #, fuzzy
12332 #~ msgid ""
12333 #~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
12334 #~ "Service. It should be specified at install time so the Service is "
12335 #~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. "
12336 #~ "(common values are: logger, sap, rc, http)"
12337 #~ msgstr ""
12338 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
12339 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
12340
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
12343 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
12344
12345 #, fuzzy
12346 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface"
12347 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
12348
12349 #, fuzzy
12350 #~ msgid "Interface showing control interface"
12351 #~ msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni"
12352
12353 #, fuzzy
12354 #~ msgid "Telnet Interface port"
12355 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
12356
12357 #, fuzzy
12358 #~ msgid "Telnet Interface password"
12359 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
12360
12361 #, fuzzy
12362 #~ msgid "JPEG camera demuxer"
12363 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
12364
12365 #, fuzzy
12366 #~ msgid "Reverb delay (ms)"
12367 #~ msgstr "Wybierz plik"
12368
12369 #, fuzzy
12370 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
12371 #~ msgstr ""
12372 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12373 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12374
12375 #, fuzzy
12376 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
12377 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
12378
12379 #, fuzzy
12380 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
12381 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
12382
12383 #, fuzzy
12384 #~ msgid "Old playlist open"
12385 #~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
12386
12387 #, fuzzy
12388 #~ msgid "Text subtitles demux"
12389 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
12390
12391 #, fuzzy
12392 #~ msgid "Vobsub subtitles demux"
12393 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
12394
12395 #, fuzzy
12396 #~ msgid "Show tooltips"
12397 #~ msgstr "wyświetlanie podpowiedzi"
12398
12399 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
12400 #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
12401
12402 #, fuzzy
12403 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
12404 #~ msgstr "wyświetlanie tekstu na przyciskach"
12405
12406 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
12407 #~ msgstr "Wyświetlanie tekstu pod ikonami paska narzędziowego."
12408
12409 #, fuzzy
12410 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
12411 #~ msgstr "maksymalna wysokość okien konfiguracji"
12412
12413 #~ msgid ""
12414 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
12415 #~ "preferences menu will occupy."
12416 #~ msgstr ""
12417 #~ "Można ustawić maksymalny rozmiar, jaki będą mogły mieć okna konfiguracji "
12418 #~ "w menu preferencji."
12419
12420 #, fuzzy
12421 #~ msgid "Interface default search path"
12422 #~ msgstr "domyślna ścieżka wyszukiwania interfejsu"
12423
12424 #~ msgid ""
12425 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
12426 #~ "open when looking for a file."
12427 #~ msgstr ""
12428 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12429 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12430
12431 #, fuzzy
12432 #~ msgid "_Network stream..."
12433 #~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
12434
12435 #~ msgid "_Hide interface"
12436 #~ msgstr "U_kryj interfejs"
12437
12438 #~ msgid "Progr_am"
12439 #~ msgstr "Progr_am"
12440
12441 #~ msgid "Choose the program"
12442 #~ msgstr "Wybiera program"
12443
12444 #~ msgid "Choose title"
12445 #~ msgstr "Wybierz tytuł"
12446
12447 #~ msgid "Choose chapter"
12448 #~ msgstr "Wybierz rozdział"
12449
12450 #~ msgid "_Playlist..."
12451 #~ msgstr "_Lista odtwarzania..."
12452
12453 #~ msgid "_Modules..."
12454 #~ msgstr "_Moduły..."
12455
12456 #~ msgid "Open the module manager"
12457 #~ msgstr "Otwiera menedżera modułów"
12458
12459 #~ msgid "Open the messages window"
12460 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
12461
12462 #~ msgid "Select audio channel"
12463 #~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"
12464
12465 #~ msgid "Select subtitles channel"
12466 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
12467
12468 #, fuzzy
12469 #~ msgid "Open disc"
12470 #~ msgstr "Otwóz płytę"
12471
12472 #, fuzzy
12473 #~ msgid "Open a satellite card"
12474 #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
12475
12476 #, fuzzy
12477 #~ msgid "Go backward"
12478 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
12479
12480 #, fuzzy
12481 #~ msgid "Stop stream"
12482 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
12483
12484 #~ msgid "Eject"
12485 #~ msgstr "Wysuń"
12486
12487 #~ msgid "Slow"
12488 #~ msgstr "Zwolnij"
12489
12490 #~ msgid "Select previous title"
12491 #~ msgstr "Wybierz poprzedni tytuł"
12492
12493 #~ msgid "Select previous chapter"
12494 #~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
12495
12496 #~ msgid "No server"
12497 #~ msgstr "Brak serwera"
12498
12499 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
12500 #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
12501
12502 #~ msgid "_Jump..."
12503 #~ msgstr "_Skocz..."
12504
12505 #~ msgid "Got directly so specified point"
12506 #~ msgstr "Pobierz bezpośrednio wybrany punkt"
12507
12508 #~ msgid "Switch program"
12509 #~ msgstr "Przełącz program"
12510
12511 #~ msgid "_Navigation"
12512 #~ msgstr "_Nawigacja"
12513
12514 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
12515 #~ msgstr "Nawigacja przez tytuły i rozdziały"
12516
12517 #~ msgid "Toggle _Interface"
12518 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
12519
12520 #, fuzzy
12521 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
12522 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
12523
12524 #, fuzzy
12525 #~ msgid ""
12526 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
12527 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
12528 #~ msgstr ""
12529 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
12530 #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
12531
12532 #~ msgid "Open Stream"
12533 #~ msgstr "Otwórz strumień"
12534
12535 #, fuzzy
12536 #~ msgid "Open Target:"
12537 #~ msgstr "Otwiera plik"
12538
12539 #~ msgid "Symbol Rate"
12540 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
12541
12542 #~ msgid "Polarization"
12543 #~ msgstr "Polaryzacja"
12544
12545 #, fuzzy
12546 #~ msgid "Satellite"
12547 #~ msgstr "Otwórz kartę satelitarną"
12548
12549 #, fuzzy
12550 #~ msgid "stream output"
12551 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
12552
12553 #~ msgid "Modules"
12554 #~ msgstr "Moduły"
12555
12556 #~ msgid ""
12557 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
12558 #~ "version."
12559 #~ msgstr ""
12560 #~ "Przepraszamy, menedżer modułów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj "
12561 #~ "użyć funkcji późniejszej wersji programu."
12562
12563 #~ msgid "Item"
12564 #~ msgstr "Obiekt"
12565
12566 #~ msgid "Invert"
12567 #~ msgstr "Odwróć"
12568
12569 #~ msgid "Jump to: "
12570 #~ msgstr "Skocz do: "
12571
12572 #, fuzzy
12573 #~ msgid "stream output (MRL)"
12574 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
12575
12576 #, fuzzy
12577 #~ msgid "Destination Target: "
12578 #~ msgstr "Otwiera plik "
12579
12580 #, fuzzy
12581 #~ msgid "Close the window"
12582 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
12583
12584 #~ msgid "Hide the main interface window"
12585 #~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
12586
12587 #~ msgid "Navigate through the stream"
12588 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
12589
12590 #~ msgid "_Preferences..."
12591 #~ msgstr "_Preferencje..."
12592
12593 #~ msgid "Configure the application"
12594 #~ msgstr "Konfiguruje tą aplikację"
12595
12596 #~ msgid "Open a Satellite Card"
12597 #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
12598
12599 #~ msgid "Go Backward"
12600 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
12601
12602 #~ msgid "Open Playlist"
12603 #~ msgstr "Otwórz listę"
12604
12605 #, fuzzy
12606 #~ msgid "Previous File"
12607 #~ msgstr "Poprzedni plik"
12608
12609 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
12610 #~ msgstr "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>"
12611
12612 #, fuzzy
12613 #~ msgid "Open Target"
12614 #~ msgstr "Otwórz strumień"
12615
12616 #, fuzzy
12617 #~ msgid "Use stream output"
12618 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
12619
12620 #, fuzzy
12621 #~ msgid "Stream output configuration "
12622 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku "
12623
12624 #~ msgid "Jump"
12625 #~ msgstr "Skocz"
12626
12627 #, fuzzy
12628 #~ msgid "Go To:"
12629 #~ msgstr "Przejdź do:"
12630
12631 #~ msgid "s."
12632 #~ msgstr "s."
12633
12634 #~ msgid "m:"
12635 #~ msgstr "m:"
12636
12637 #~ msgid "h:"
12638 #~ msgstr "h:"
12639
12640 #~ msgid "Selected"
12641 #~ msgstr "Zaznaczone"
12642
12643 #~ msgid "_Crop"
12644 #~ msgstr "_Usuń"
12645
12646 #, fuzzy
12647 #~ msgid "Stream output (MRL)"
12648 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
12649
12650 #, fuzzy
12651 #~ msgid "Disk type"
12652 #~ msgstr "Typ płyty"
12653
12654 #, fuzzy
12655 #~ msgid "Title "
12656 #~ msgstr "Tytuł "
12657
12658 #, fuzzy
12659 #~ msgid "Chapter "
12660 #~ msgstr "Rozdział "
12661
12662 #, fuzzy
12663 #~ msgid "Device name "
12664 #~ msgstr "Nazwa urządzenia "
12665
12666 #, fuzzy
12667 #~ msgid "Open &Disk"
12668 #~ msgstr "Otwóz płytę"
12669
12670 #, fuzzy
12671 #~ msgid "Open &Stream"
12672 #~ msgstr "Otwórz strumień"
12673
12674 #, fuzzy
12675 #~ msgid "&Backward"
12676 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
12677
12678 #, fuzzy
12679 #~ msgid "&Stop"
12680 #~ msgstr "Zatrzymaj"
12681
12682 #, fuzzy
12683 #~ msgid "P&ause"
12684 #~ msgstr "Wstrzymaj"
12685
12686 #, fuzzy
12687 #~ msgid "&Slow"
12688 #~ msgstr "Zwolnij"
12689
12690 #, fuzzy
12691 #~ msgid "Fas&t"
12692 #~ msgstr "Przyspiesz"
12693
12694 #, fuzzy
12695 #~ msgid "Opens an existing document"
12696 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
12697
12698 #, fuzzy
12699 #~ msgid "Opens a recently used file"
12700 #~ msgstr "Otwiera plik"
12701
12702 #, fuzzy
12703 #~ msgid "Quits the application"
12704 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
12705
12706 #, fuzzy
12707 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
12708 #~ msgstr "Plik"
12709
12710 #, fuzzy
12711 #~ msgid "Opens a disk"
12712 #~ msgstr "Otwiera plik"
12713
12714 #, fuzzy
12715 #~ msgid "Opens a network stream"
12716 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
12717
12718 #, fuzzy
12719 #~ msgid "Backward"
12720 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
12721
12722 #, fuzzy
12723 #~ msgid "Stops playback"
12724 #~ msgstr "Wstrzymaj"
12725
12726 #, fuzzy
12727 #~ msgid "Starts playback"
12728 #~ msgstr "Wstrzymaj"
12729
12730 #, fuzzy
12731 #~ msgid "Pauses playback"
12732 #~ msgstr "Wstrzymaj"
12733
12734 #, fuzzy
12735 #~ msgid "Ready."
12736 #~ msgstr "Komunikaty..."
12737
12738 #, fuzzy
12739 #~ msgid "Opening file..."
12740 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
12741
12742 #, fuzzy
12743 #~ msgid "Exiting..."
12744 #~ msgstr "U_stawienia"
12745
12746 #, fuzzy
12747 #~ msgid "Messages:"
12748 #~ msgstr "Komunikaty"
12749
12750 #, fuzzy
12751 #~ msgid "Address "
12752 #~ msgstr "Adres "
12753
12754 #, fuzzy
12755 #~ msgid "Port "
12756 #~ msgstr "Port "
12757
12758 #, fuzzy
12759 #~ msgid "Volume: %d"
12760 #~ msgstr "Pionowa"
12761
12762 #, fuzzy
12763 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
12764 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
12765
12766 #, fuzzy
12767 #~ msgid "Advanced output:"
12768 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
12769
12770 #, fuzzy
12771 #~ msgid "Output Options"
12772 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
12773
12774 #, fuzzy
12775 #~ msgid "Transcode options"
12776 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
12777
12778 #, fuzzy
12779 #~ msgid "no items in playlist"
12780 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
12781
12782 #, fuzzy
12783 #~ msgid "1 item in playlist"
12784 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
12785
12786 #, fuzzy
12787 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
12788 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
12789
12790 #, fuzzy
12791 #~ msgid ""
12792 #~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
12793 #~ "\n"
12794 #~ msgstr ""
12795 #~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
12796 #~ "\n"
12797
12798 #, fuzzy
12799 #~ msgid "Size offset"
12800 #~ msgstr "Pionowa"
12801
12802 #, fuzzy
12803 #~ msgid "Time offset"
12804 #~ msgstr "Pionowa"
12805
12806 #, fuzzy
12807 #~ msgid "Video Filters"
12808 #~ msgstr "urządzenie VCD"
12809
12810 #, fuzzy
12811 #~ msgid "Show/Hide interface"
12812 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
12813
12814 #, fuzzy
12815 #~ msgid "Item Info"
12816 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
12817
12818 #, fuzzy
12819 #~ msgid "Sort by &title"
12820 #~ msgstr "_Podtytuły"
12821
12822 #, fuzzy
12823 #~ msgid "&Reverse sort by title"
12824 #~ msgstr "port serwera"
12825
12826 #, fuzzy
12827 #~ msgid "Sorted by artist"
12828 #~ msgstr "port serwera"
12829
12830 #, fuzzy
12831 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
12832 #~ msgstr "urządzenie VCD"
12833
12834 #, fuzzy
12835 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
12836 #~ msgstr "urządzenie VCD"
12837
12838 #, fuzzy
12839 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
12840 #~ msgstr "urządzenie VCD"
12841
12842 #, fuzzy
12843 #~ msgid "DivX second version"
12844 #~ msgstr "konwersje MMX z"
12845
12846 #, fuzzy
12847 #~ msgid "H264 is a new video codec"
12848 #~ msgstr "Otwiera plik"
12849
12850 #, fuzzy
12851 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
12852 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
12853
12854 #, fuzzy
12855 #~ msgid "DVD audio format"
12856 #~ msgstr "format dziennika"
12857
12858 #, fuzzy
12859 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec"
12860 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
12861
12862 #, fuzzy
12863 #~ msgid "Destination Target:"
12864 #~ msgstr "Otwiera plik"
12865
12866 #, fuzzy
12867 #~ msgid "Miscellaneous options"
12868 #~ msgstr "Różne"
12869
12870 #, fuzzy
12871 #~ msgid "Subtitles options"
12872 #~ msgstr "_Podtytuły"
12873
12874 #, fuzzy
12875 #~ msgid "Choose here your input stream"
12876 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
12877
12878 #, fuzzy
12879 #~ msgid "You need to enter an address"
12880 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
12881
12882 #, fuzzy
12883 #~ msgid "wxWindows interface module"
12884 #~ msgstr "moduł interfejsu"
12885
12886 #, fuzzy
12887 #~ msgid "wxWindows dialogs provider"
12888 #~ msgstr "moduł interfejsu"
12889
12890 #, fuzzy
12891 #~ msgid ""
12892 #~ "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12893 #~ "forced the dummy decoder in the main options."
12894 #~ msgstr ""
12895 #~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
12896 #~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
12897
12898 #, fuzzy
12899 #~ msgid ""
12900 #~ "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12901 #~ "cache will hold."
12902 #~ msgstr ""
12903 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12904 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12905
12906 #~ msgid "IPv4 network abstraction layer"
12907 #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
12908
12909 #~ msgid "IPv6 network abstraction layer"
12910 #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
12911
12912 #, fuzzy
12913 #~ msgid "Multipart jpeg muxer"
12914 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
12915
12916 #, fuzzy
12917 #~ msgid "Ogg/ogm muxer"
12918 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
12919
12920 #, fuzzy
12921 #~ msgid "H264 video packetizer"
12922 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
12923
12924 #, fuzzy
12925 #~ msgid "HAL device detection"
12926 #~ msgstr "Wybór"
12927
12928 #, fuzzy
12929 #~ msgid "SAP announces"
12930 #~ msgstr "Kanał:"
12931
12932 #, fuzzy
12933 #~ msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
12934 #~ msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
12935
12936 #, fuzzy
12937 #~ msgid ""
12938 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
12939 #~ "output."
12940 #~ msgstr ""
12941 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12942 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12943
12944 #, fuzzy
12945 #~ msgid ""
12946 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
12947 #~ "streaming output."
12948 #~ msgstr ""
12949 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12950 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12951
12952 #, fuzzy
12953 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
12954 #~ msgstr ""
12955 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12956 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12957
12958 #, fuzzy
12959 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
12960 #~ msgstr ""
12961 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12962 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12963
12964 #, fuzzy
12965 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
12966 #~ msgstr ""
12967 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12968 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12969
12970 #, fuzzy
12971 #~ msgid ""
12972 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
12973 #~ msgstr ""
12974 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12975 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12976
12977 #, fuzzy
12978 #~ msgid ""
12979 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
12980 #~ msgstr ""
12981 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12982 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12983
12984 #, fuzzy
12985 #~ msgid ""
12986 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
12987 #~ msgstr ""
12988 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12989 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12990
12991 #, fuzzy
12992 #~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
12993 #~ msgstr ""
12994 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12995 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12996
12997 #, fuzzy
12998 #~ msgid ""
12999 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13000 #~ msgstr ""
13001 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13002 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13003
13004 #, fuzzy
13005 #~ msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13006 #~ msgstr ""
13007 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13008 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13009
13010 #, fuzzy
13011 #~ msgid ""
13012 #~ "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13013 #~ msgstr ""
13014 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13015 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13016
13017 #, fuzzy
13018 #~ msgid ""
13019 #~ "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13020 #~ msgstr ""
13021 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13022 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13023
13024 #, fuzzy
13025 #~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13026 #~ msgstr ""
13027 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13028 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13029
13030 #, fuzzy
13031 #~ msgid ""
13032 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
13033 #~ "output."
13034 #~ msgstr ""
13035 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13036 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13037
13038 #, fuzzy
13039 #~ msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13040 #~ msgstr ""
13041 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13042 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13043
13044 #, fuzzy
13045 #~ msgid ""
13046 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13047 #~ "output."
13048 #~ msgstr ""
13049 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13050 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13051
13052 #, fuzzy
13053 #~ msgid ""
13054 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13055 #~ msgstr ""
13056 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13057 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13058
13059 #, fuzzy
13060 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13061 #~ msgstr ""
13062 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13063 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13064
13065 #, fuzzy
13066 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13067 #~ msgstr ""
13068 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13069 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13070
13071 #, fuzzy
13072 #~ msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13073 #~ msgstr ""
13074 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13075 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13076
13077 #, fuzzy
13078 #~ msgid "Video crop top"
13079 #~ msgstr "U_stawienia"
13080
13081 #, fuzzy
13082 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13083 #~ msgstr ""
13084 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13085 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13086
13087 #, fuzzy
13088 #~ msgid "Video crop left"
13089 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13090
13091 #, fuzzy
13092 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13093 #~ msgstr ""
13094 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13095 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13096
13097 #, fuzzy
13098 #~ msgid "Video crop bottom"
13099 #~ msgstr "U_stawienia"
13100
13101 #, fuzzy
13102 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13103 #~ msgstr ""
13104 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13105 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13106
13107 #, fuzzy
13108 #~ msgid "Video crop right"
13109 #~ msgstr "wysokość obrazu"
13110
13111 #, fuzzy
13112 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13113 #~ msgstr ""
13114 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13115 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13116
13117 #, fuzzy
13118 #~ msgid ""
13119 #~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13120 #~ "output."
13121 #~ msgstr ""
13122 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13123 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13124
13125 #, fuzzy
13126 #~ msgid ""
13127 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13128 #~ msgstr ""
13129 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13130 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13131
13132 #, fuzzy
13133 #~ msgid ""
13134 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13135 #~ msgstr ""
13136 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13137 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13138
13139 #, fuzzy
13140 #~ msgid ""
13141 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13142 #~ "output."
13143 #~ msgstr ""
13144 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13145 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13146
13147 #, fuzzy
13148 #~ msgid ""
13149 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
13150 #~ "streaming output."
13151 #~ msgstr ""
13152 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13153 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13154
13155 #, fuzzy
13156 #~ msgid ""
13157 #~ "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13158 #~ msgstr ""
13159 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13160 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13161
13162 #, fuzzy
13163 #~ msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13164 #~ msgstr ""
13165 #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
13166
13167 #, fuzzy
13168 #~ msgid "List of video output modules"
13169 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
13170
13171 #, fuzzy
13172 #~ msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13173 #~ msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
13174
13175 #, fuzzy
13176 #~ msgid "Logo filename"
13177 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
13178
13179 #, fuzzy
13180 #~ msgid "Top left corner x coordinate"
13181 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13182
13183 #, fuzzy
13184 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
13185 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13186
13187 #, fuzzy
13188 #~ msgid "History parameter, number of frames used for detection"
13189 #~ msgstr ""
13190 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13191 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13192
13193 #, fuzzy
13194 #~ msgid "Time position"
13195 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
13196
13197 #, fuzzy
13198 #~ msgid ""
13199 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
13200 #~ msgstr ""
13201 #~ "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
13202
13203 #, fuzzy
13204 #~ msgid ""
13205 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
13206 #~ msgstr ""
13207 #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
13208
13209 #, fuzzy
13210 #~ msgid ""
13211 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
13212 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
13213 #~ msgstr ""
13214 #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11.\n"
13215 #~ "Domyślnie VLC użyje wartości ze zmiennej środowiskowej DISPLAY."
13216
13217 #, fuzzy
13218 #~ msgid "Set the format of the output image."
13219 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
13220
13221 #, fuzzy
13222 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
13223 #~ msgstr ""
13224 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13225 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13226
13227 #, fuzzy
13228 #~ msgid "QT Embedded display name"
13229 #~ msgstr "nazwa ekranu X11"
13230
13231 #, fuzzy
13232 #~ msgid ""
13233 #~ "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
13234 #~ "will use the value of the DISPLAY environment variable."
13235 #~ msgstr ""
13236 #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
13237 #~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
13238
13239 #, fuzzy
13240 #~ msgid "snapshot width"
13241 #~ msgstr "moduł dostępu"
13242
13243 #, fuzzy
13244 #~ msgid "snapshot height"
13245 #~ msgstr "moduł dostępu"
13246
13247 #, fuzzy
13248 #~ msgid "snapshot module"
13249 #~ msgstr "moduł dostępu"
13250
13251 #, fuzzy
13252 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
13253 #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
13254
13255 #, fuzzy
13256 #~ msgid "Random effect"
13257 #~ msgstr "Wybierz plik"
13258
13259 #, fuzzy
13260 #~ msgid "OpenGL"
13261 #~ msgstr "Otwórz plik"
13262
13263 #, fuzzy
13264 #~ msgid "XVideo"
13265 #~ msgstr "Obraz"
13266
13267 #, fuzzy
13268 #~ msgid "bad entry number"
13269 #~ msgstr "moduł demux"
13270
13271 #, fuzzy
13272 #~ msgid "Vorbis"
13273 #~ msgstr "Usuń"
13274
13275 #, fuzzy
13276 #~ msgid "Showintf"
13277 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
13278
13279 #, fuzzy
13280 #~ msgid "Telnet"
13281 #~ msgstr "Wybierz"
13282
13283 #, fuzzy
13284 #~ msgid "Option/Alt"
13285 #~ msgstr "U_stawienia"
13286
13287 #, fuzzy
13288 #~ msgid "PLS file"
13289 #~ msgstr "Wybierz plik"
13290
13291 #, fuzzy
13292 #~ msgid "wxWindows"
13293 #~ msgstr "Aktywne okna"
13294
13295 #, fuzzy
13296 #~ msgid "Picture"
13297 #~ msgstr "_Podtytuły"
13298
13299 #, fuzzy
13300 #~ msgid "VLC internal picture video output"
13301 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
13302
13303 #, fuzzy
13304 #~ msgid "AAC demuxer"
13305 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
13306
13307 #, fuzzy
13308 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
13309 #~ msgstr "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
13310
13311 #, fuzzy
13312 #~ msgid "Choose audio channel"
13313 #~ msgstr "wybierz kanał"
13314
13315 #, fuzzy
13316 #~ msgid "Choose subtitle track"
13317 #~ msgstr "wybierz podtytuły"
13318
13319 #, fuzzy
13320 #~ msgid "Vol %d%%"
13321 #~ msgstr "Pionowa"
13322
13323 #, fuzzy
13324 #~ msgid "List additional commands."
13325 #~ msgstr "używanie dodatkowych procesorów"
13326
13327 #, fuzzy
13328 #~ msgid "Real time control interface"
13329 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
13330
13331 #, fuzzy
13332 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
13333 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
13334
13335 #, fuzzy
13336 #~ msgid "Telnet remote control interface"
13337 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
13338
13339 #, fuzzy
13340 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
13341 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
13342
13343 #, fuzzy
13344 #~ msgid "vlc preferences"
13345 #~ msgstr "_Preferencje..."
13346
13347 #, fuzzy
13348 #~ msgid "Select file or directory"
13349 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
13350
13351 #, fuzzy
13352 #~ msgid ""
13353 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
13354 #~ "\n"
13355 #~ msgstr ""
13356 #~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
13357 #~ "\n"
13358
13359 #, fuzzy
13360 #~ msgid "Repeat"
13361 #~ msgstr "Wybierz plik"
13362
13363 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
13364 #~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
13365
13366 #, fuzzy
13367 #~ msgid ""
13368 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
13369 #~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
13370
13371 #, fuzzy
13372 #~ msgid "IDR frames"
13373 #~ msgstr "Przyspiesz"
13374
13375 #, fuzzy
13376 #~ msgid "VLC modules preferences"
13377 #~ msgstr "_Preferencje..."
13378
13379 #, fuzzy
13380 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
13381 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
13382
13383 #, fuzzy
13384 #~ msgid "Video output modules settings"
13385 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
13386
13387 #, fuzzy
13388 #~ msgid "Choose audio"
13389 #~ msgstr "wybierz dźwięk"
13390
13391 #, fuzzy
13392 #~ msgid ""
13393 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
13394 #~ msgstr "Podaj domyślny typ dźwięku używany przy odtwarzaniu  DVD."
13395
13396 #, fuzzy
13397 #~ msgid "DVDRead Input"
13398 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
13399
13400 #, fuzzy
13401 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
13402 #~ msgstr "_Podtytuły"
13403
13404 #, fuzzy
13405 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
13406 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
13407
13408 #, fuzzy
13409 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
13410 #~ msgstr "_Podtytuły"
13411
13412 #, fuzzy
13413 #~ msgid "Error: %s\n"
13414 #~ msgstr "port serwera\n"
13415
13416 #, fuzzy
13417 #~ msgid "Xvid video decoder"
13418 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
13419
13420 #, fuzzy
13421 #~ msgid "Item Enabled"
13422 #~ msgstr "(domyślnie włączone)"
13423
13424 #, fuzzy
13425 #~ msgid "Delete Group"
13426 #~ msgstr "Usuń"
13427
13428 #, fuzzy
13429 #~ msgid "Add Group"
13430 #~ msgstr "Usuń"
13431
13432 #, fuzzy
13433 #~ msgid "Sort by &author"
13434 #~ msgstr "port serwera"
13435
13436 #, fuzzy
13437 #~ msgid "Reverse sort by author"
13438 #~ msgstr "port serwera"
13439
13440 #, fuzzy
13441 #~ msgid "&Enable"
13442 #~ msgstr "włączony obraz"
13443
13444 #, fuzzy
13445 #~ msgid "Enable/Disable"
13446 #~ msgstr "Plik"
13447
13448 #, fuzzy
13449 #~ msgid "New Group"
13450 #~ msgstr "Usuń"
13451
13452 #, fuzzy
13453 #~ msgid "Sort by &group"
13454 #~ msgstr "port serwera"
13455
13456 #, fuzzy
13457 #~ msgid "Reverse sort by group"
13458 #~ msgstr "port serwera"
13459
13460 #, fuzzy
13461 #~ msgid "&Groups"
13462 #~ msgstr "Usuń"
13463
13464 #, fuzzy
13465 #~ msgid "no input\n"
13466 #~ msgstr "moduł wejścia VCD\n"
13467
13468 #, fuzzy
13469 #~ msgid "Year"
13470 #~ msgstr "liczba całkowita"
13471
13472 #, fuzzy
13473 #~ msgid "Track Artist"
13474 #~ msgstr "Poprzedni plik"
13475
13476 #, fuzzy
13477 #~ msgid "Track Title"
13478 #~ msgstr "Poprzedni plik"
13479
13480 #, fuzzy
13481 #~ msgid "Program to decode"
13482 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
13483
13484 #, fuzzy
13485 #~ msgid "C post processing"
13486 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
13487
13488 #, fuzzy
13489 #~ msgid "MMX post processing"
13490 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
13491
13492 #, fuzzy
13493 #~ msgid "MMX EXT post processing"
13494 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
13495
13496 #, fuzzy
13497 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
13498 #~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
13499
13500 #, fuzzy
13501 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
13502 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
13503
13504 #, fuzzy
13505 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
13506 #~ msgstr "U_stawienia"
13507
13508 #, fuzzy
13509 #~ msgid "Input menu"
13510 #~ msgstr "Wejście"
13511
13512 #, fuzzy
13513 #~ msgid "Interface menu"
13514 #~ msgstr "moduł interfejsu"
13515
13516 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
13517 #~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]"
13518
13519 #, fuzzy
13520 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
13521 #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss jeśli obecna"
13522
13523 #, fuzzy
13524 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
13525 #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
13526
13527 #, fuzzy
13528 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
13529 #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
13530
13531 #, fuzzy
13532 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
13533 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
13534
13535 #, fuzzy
13536 #~ msgid "Output MRL"
13537 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
13538
13539 #, fuzzy
13540 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
13541 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
13542
13543 #, fuzzy
13544 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
13545 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
13546
13547 #, fuzzy
13548 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
13549 #~ msgstr "moduł wejściowy DVDRead"
13550
13551 #, fuzzy
13552 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
13553 #~ msgstr "_Podtytuły"
13554
13555 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
13556 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
13557
13558 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
13559 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
13560
13561 #, fuzzy
13562 #~ msgid "OpenGL effect"
13563 #~ msgstr "moduł efektu zasięgu"
13564
13565 #, fuzzy
13566 #~ msgid "Item info"
13567 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
13568
13569 #, fuzzy
13570 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
13571 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
13572
13573 #, fuzzy
13574 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
13575 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
13576
13577 #, fuzzy
13578 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
13579 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
13580
13581 #, fuzzy
13582 #~ msgid "Start!"
13583 #~ msgstr "Satelita"
13584
13585 #, fuzzy
13586 #~ msgid ""
13587 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
13588 #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
13589
13590 #, fuzzy
13591 #~ msgid "slowest"
13592 #~ msgstr "Zwolnij"
13593
13594 #, fuzzy
13595 #~ msgid "fastest"
13596 #~ msgstr "Wstrzymaj"
13597
13598 #~ msgid ""
13599 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
13600 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
13601 #~ msgstr ""
13602 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
13603 #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
13604
13605 #, fuzzy
13606 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
13607 #~ msgstr ""
13608 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13609 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13610
13611 #, fuzzy
13612 #~ msgid "Toggle enabled"
13613 #~ msgstr "(domyślnie włączone)"
13614
13615 #, fuzzy
13616 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
13617 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
13618
13619 #, fuzzy
13620 #~ msgid "Codec info"
13621 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
13622
13623 #, fuzzy
13624 #~ msgid "Codec download"
13625 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
13626
13627 #, fuzzy
13628 #~ msgid "Open a skin file."
13629 #~ msgstr "Otwiera plik"
13630
13631 #, fuzzy
13632 #~ msgid "Open a satellite stream"
13633 #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
13634
13635 #, fuzzy
13636 #~ msgid "Open other types of inputs"
13637 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
13638
13639 #, fuzzy
13640 #~ msgid "Open the playlist"
13641 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
13642
13643 #, fuzzy
13644 #~ msgid "Video for Linux"
13645 #~ msgstr "U_stawienia"
13646
13647 #, fuzzy
13648 #~ msgid "Video device type"
13649 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13650
13651 #, fuzzy
13652 #~ msgid "Video device MRL"
13653 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13654
13655 #, fuzzy
13656 #~ msgid "Common options"
13657 #~ msgstr "Czas trwania"
13658
13659 #, fuzzy
13660 #~ msgid "Frequency (kHz)"
13661 #~ msgstr "Częstotliwość"
13662
13663 #, fuzzy
13664 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
13665 #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
13666
13667 #, fuzzy
13668 #~ msgid "Audio device"
13669 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13670
13671 #, fuzzy
13672 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
13673 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
13674
13675 #, fuzzy
13676 #~ msgid "VLC plugins preferences"
13677 #~ msgstr "_Preferencje..."
13678
13679 #, fuzzy
13680 #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
13681 #~ msgstr "kompensacja rozsynchronizowania dźwięku (w ms)"
13682
13683 #, fuzzy
13684 #~ msgid "Audio CD demux"
13685 #~ msgstr "U_stawienia"
13686
13687 #, fuzzy
13688 #~ msgid "CDX"
13689 #~ msgstr "VCD"
13690
13691 #, fuzzy
13692 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
13693 #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
13694
13695 #, fuzzy
13696 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
13697 #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
13698
13699 #, fuzzy
13700 #~ msgid "use diseqc with antenna"
13701 #~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
13702
13703 #, fuzzy
13704 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
13705 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
13706
13707 #, fuzzy
13708 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
13709 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
13710
13711 #, fuzzy
13712 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
13713 #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
13714
13715 #, fuzzy
13716 #~ msgid "dvd"
13717 #~ msgstr "Dodaj"
13718
13719 #, fuzzy
13720 #~ msgid "VCDX"
13721 #~ msgstr "VCD"
13722
13723 #, fuzzy
13724 #~ msgid "HTTP remote control"
13725 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
13726
13727 #, fuzzy
13728 #~ msgid "Dump file name"
13729 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
13730
13731 #, fuzzy
13732 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
13733 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
13734
13735 #, fuzzy
13736 #~ msgid "Repeat Item"
13737 #~ msgstr "Wybierz plik"
13738
13739 #, fuzzy
13740 #~ msgid "Quick &Open ..."
13741 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
13742
13743 #, fuzzy
13744 #~ msgid "Stop current playlist item"
13745 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
13746
13747 #, fuzzy
13748 #~ msgid "Quick"
13749 #~ msgstr "Informacje o..."
13750
13751 #, fuzzy
13752 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
13753 #~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
13754
13755 #, fuzzy
13756 #~ msgid "ES stream"
13757 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
13758
13759 #, fuzzy
13760 #~ msgid "Gather stream"
13761 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
13762
13763 #, fuzzy
13764 #~ msgid "discard"
13765 #~ msgstr "Dysk"
13766
13767 #, fuzzy
13768 #~ msgid "video deinterlacing filter"
13769 #~ msgstr "moduł przeplotu"
13770
13771 #, fuzzy
13772 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
13773 #~ msgstr "różne moduły efektów obrazu"
13774
13775 #, fuzzy
13776 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
13777 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
13778
13779 #, fuzzy
13780 #~ msgid "CD Audio device"
13781 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13782
13783 #, fuzzy
13784 #~ msgid "Sample Rate"
13785 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
13786
13787 #, fuzzy
13788 #~ msgid "Logo File"
13789 #~ msgstr "Plik"
13790
13791 #, fuzzy
13792 #~ msgid "CD-ROM device name"
13793 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
13794
13795 #, fuzzy
13796 #~ msgid "VCD device name"
13797 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
13798
13799 #, fuzzy
13800 #~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
13801 #~ msgstr ""
13802 #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
13803
13804 #, fuzzy
13805 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
13806 #~ msgstr "UDP Multicast"
13807
13808 #, fuzzy
13809 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
13810 #~ msgstr ""
13811 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13812 #~ "http://www.videolan.org/"
13813
13814 #, fuzzy
13815 #~ msgid "&Miscellaneous"
13816 #~ msgstr "Różne"
13817
13818 #, fuzzy
13819 #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
13820 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
13821
13822 #, fuzzy
13823 #~ msgid "Input Type"
13824 #~ msgstr "Wejście"
13825
13826 #, fuzzy
13827 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
13828 #~ msgstr "Elementarne wejście strumienia ISO 13818-2 MPEG"
13829
13830 #, fuzzy
13831 #~ msgid "Speex"
13832 #~ msgstr "Zaznaczone"
13833
13834 #, fuzzy
13835 #~ msgid "tarkin"
13836 #~ msgstr "napis"
13837
13838 #, fuzzy
13839 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
13840 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
13841
13842 #, fuzzy
13843 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
13844 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
13845
13846 #, fuzzy
13847 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
13848 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
13849
13850 #, fuzzy
13851 #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
13852 #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
13853
13854 #, fuzzy
13855 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
13856 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
13857
13858 #~ msgid "print help"
13859 #~ msgstr "wyświetl pomoc"
13860
13861 #~ msgid "print detailed help"
13862 #~ msgstr "wyświetl pomoc szczegółową"
13863
13864 #~ msgid "print help on module"
13865 #~ msgstr "wyświetl pomoc na temat modułu"
13866
13867 #, fuzzy
13868 #~ msgid "A52 downmix module"
13869 #~ msgstr "moduł AC3 downmix"
13870
13871 #, fuzzy
13872 #~ msgid "A52 IMDCT module"
13873 #~ msgstr "moduł AC3 IMDCT"
13874
13875 #, fuzzy
13876 #~ msgid "software A52 decoder"
13877 #~ msgstr "dekoder programowy AC3"
13878
13879 #, fuzzy
13880 #~ msgid "SSE A52 downmix module"
13881 #~ msgstr "moduł SSE AC3 downmix"
13882
13883 #, fuzzy
13884 #~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
13885 #~ msgstr "moduł 3D Now! AC3 downmix"
13886
13887 #, fuzzy
13888 #~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
13889 #~ msgstr "moduł SSE AC3 IMDCT"
13890
13891 #, fuzzy
13892 #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
13893 #~ msgstr "moduł #D Now! A3 IMDCT"
13894
13895 #, fuzzy
13896 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
13897 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
13898
13899 #, fuzzy
13900 #~ msgid "AltiVec IDCT"
13901 #~ msgstr "moduł AltiVec IDCT"
13902
13903 #, fuzzy
13904 #~ msgid "classic IDCT"
13905 #~ msgstr "klasyczny moduł IDCT"
13906
13907 #, fuzzy
13908 #~ msgid "MMX IDCT"
13909 #~ msgstr "moduł MMX IDCT"
13910
13911 #, fuzzy
13912 #~ msgid "MMX EXT IDCT"
13913 #~ msgstr "moduł MMX EXT IDCT"
13914
13915 #, fuzzy
13916 #~ msgid "motion compensation"
13917 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
13918
13919 #, fuzzy
13920 #~ msgid "3D Now! motion compensation"
13921 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu 3D Now!"
13922
13923 #, fuzzy
13924 #~ msgid "MMX motion compensation"
13925 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
13926
13927 #, fuzzy
13928 #~ msgid "MMX EXT motion compensation"
13929 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
13930
13931 #~ msgid "IDCT module"
13932 #~ msgstr "moduł IDCT"
13933
13934 #~ msgid ""
13935 #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
13936 #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
13937 #~ "available."
13938 #~ msgstr ""
13939 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu IDCT używanego przez ten dekoder "
13940 #~ "obrazu. Należy zauważyć, że domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
13941 #~ "najlepszego dostępnego modułu."
13942
13943 #, fuzzy
13944 #~ msgid "Motion compensation module"
13945 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
13946
13947 #~ msgid ""
13948 #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
13949 #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
13950 #~ "best module available."
13951 #~ msgstr ""
13952 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu kompensacji ruchu używanego przez ten "
13953 #~ "dekoder obrazu. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
13954 #~ "dostępnego modułu."
13955
13956 #~ msgid ""
13957 #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
13958 #~ "have one, you can specify the number of processors here."
13959 #~ msgstr ""
13960 #~ "Tek dekoder obrazu przynosi korzyści przy komputerze wieloprocesorowym."
13961 #~ "Jeśli posiadasz taki, można tutaj określić liczbę procesorów."
13962
13963 #, fuzzy
13964 #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
13965 #~ msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
13966
13967 #~ msgid ""
13968 #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
13969 #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
13970 #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
13971 #~ "get anything."
13972 #~ msgstr ""
13973 #~ "Ta opcja umożliwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez "
13974 #~ "bezpośredni wybór typów dekodowanego obrazu. Należy zwrócić uwagę, że "
13975 #~ "wybranie więcej obrazów niż procesor jest zdolny zdekodować nie daje "
13976 #~ "niczego."
13977
13978 #, fuzzy
13979 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
13980 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
13981
13982 #~ msgid ""
13983 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
13984 #~ "enable this option."
13985 #~ msgstr ""
13986 #~ "Jeśli VLC ma dodawać pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
13987 #~ "należy zaznaczyć tą opcję."
13988
13989 #, fuzzy
13990 #~ msgid "Audio encoding codec"
13991 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
13992
13993 #, fuzzy
13994 #~ msgid "Encoders"
13995 #~ msgstr "Dekodery"
13996
13997 #, fuzzy
13998 #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
13999 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
14000
14001 #, fuzzy
14002 #~ msgid ""
14003 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
14004 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
14005 #~ msgstr ""
14006 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
14007 #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
14008
14009 #, fuzzy
14010 #~ msgid "Encoder wrapper"
14011 #~ msgstr "Dekodery"
14012
14013 #, fuzzy
14014 #~ msgid "X11 MGA video output"
14015 #~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay"
14016
14017 #, fuzzy
14018 #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
14019 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
14020
14021 #, fuzzy
14022 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
14023 #~ msgstr "UDP Multicast"
14024
14025 #, fuzzy
14026 #~ msgid "HTTP interface bind address"
14027 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
14028
14029 #, fuzzy
14030 #~ msgid "dummy functions"
14031 #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
14032
14033 #, fuzzy
14034 #~ msgid "&Logs..."
14035 #~ msgstr "Otwórz _płytę..."
14036
14037 #~ msgid ""
14038 #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
14039 #~ "instance :0.1."
14040 #~ msgstr ""
14041 #~ "Lokalny port ekranu używany przez X11 do rysowania. Na przykład :0.1."
14042
14043 #, fuzzy
14044 #~ msgid "Launch playlist on startup"
14045 #~ msgstr "włączanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
14046
14047 #~ msgid ""
14048 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
14049 #~ msgstr ""
14050 #~ "Jeśli VLC ma włączać odtwarzanie po uruchomieniu wówczas należy zaznaczyć "
14051 #~ "tą opcję."
14052
14053 #, fuzzy
14054 #~ msgid "Device &name:"
14055 #~ msgstr "Nazwa urządzenia:"
14056
14057 #~ msgid "Go!"
14058 #~ msgstr "Naprzód!"
14059
14060 #, fuzzy
14061 #~ msgid "&Program"
14062 #~ msgstr "Program"
14063
14064 #, fuzzy
14065 #~ msgid "&Jump..."
14066 #~ msgstr "_Skocz..."
14067
14068 #, fuzzy
14069 #~ msgid "Toggle mute"
14070 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
14071
14072 #, fuzzy
14073 #~ msgid "Set the window on top"
14074 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
14075
14076 #~ msgid "Channel server"
14077 #~ msgstr "Serwer kanałów"
14078
14079 #, fuzzy
14080 #~ msgid "&Add"
14081 #~ msgstr "Dodaj"
14082
14083 #, fuzzy
14084 #~ msgid "&Url"
14085 #~ msgstr "Url"
14086
14087 #, fuzzy
14088 #~ msgid "&Invert selection"
14089 #~ msgstr "Wybór"
14090
14091 #, fuzzy
14092 #~ msgid "&Crop selection"
14093 #~ msgstr "Wybór"
14094
14095 #, fuzzy
14096 #~ msgid ""
14097 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
14098 #~ msgstr ""
14099 #~ "Można ustawić maksymalną liczbę wierszy, które będą wyświetlane w oknie "
14100 #~ "dziennika. Wprowadź -1 jeśli mają być zapamiętywane wszystkie komunikaty."
14101
14102 #, fuzzy
14103 #~ msgid ""
14104 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
14105 #~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN. "
14106
14107 #, fuzzy
14108 #~ msgid "audio device"
14109 #~ msgstr "urządzenie VCD"
14110
14111 #, fuzzy
14112 #~ msgid "font"
14113 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
14114
14115 #~ msgid "enable network channel mode"
14116 #~ msgstr "włączenie trybu kanałów sieciowych"
14117
14118 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
14119 #~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN."
14120
14121 #~ msgid "channel server address"
14122 #~ msgstr "adres serwera kanałów"
14123
14124 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
14125 #~ msgstr "Tutaj należy podać adres serwera kanałów VideoLAN."
14126
14127 #~ msgid "channel server port"
14128 #~ msgstr "port serwera kanałów"
14129
14130 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
14131 #~ msgstr ""
14132 #~ "Tutaj należy określić port na którym uruchomiony jest serwer kanałów "
14133 #~ "VideoLAN."
14134
14135 #~ msgid ""
14136 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
14137 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
14138 #~ msgstr ""
14139 #~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
14140 #~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
14141
14142 #~ msgid "Network Channel:"
14143 #~ msgstr "Kanał sieciowy:"
14144
14145 #, fuzzy
14146 #~ msgid "Device Name"
14147 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
14148
14149 #, fuzzy
14150 #~ msgid "raw UDP access module"
14151 #~ msgstr "moduł dostępu"
14152
14153 #, fuzzy
14154 #~ msgid "By default samples.raw"
14155 #~ msgstr "(domyślnie wyłączone)"
14156
14157 #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
14158 #~ msgstr "moduł linux OSS /dev/dsp"
14159
14160 #, fuzzy
14161 #~ msgid "flac decoder module"
14162 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
14163
14164 #, fuzzy
14165 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
14166 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
14167
14168 #~ msgid "QNX RTOS module"
14169 #~ msgstr "moduł QNX RTOS"
14170
14171 #, fuzzy
14172 #~ msgid "image crop video module"
14173 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
14174
14175 #, fuzzy
14176 #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
14177 #~ msgstr ""
14178 #~ "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\""
14179
14180 #~ msgid "image wall video module"
14181 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
14182
14183 #~ msgid "3dfx Glide module"
14184 #~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
14185
14186 #~ msgid "X11 MGA module"
14187 #~ msgstr "moduł X11 MGA"
14188
14189 #, fuzzy
14190 #~ msgid "SVGAlib module"
14191 #~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
14192
14193 #~ msgid "X11 module"
14194 #~ msgstr "moduł X11"
14195
14196 #, fuzzy
14197 #~ msgid ""
14198 #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
14199 #~ "This option is DANGEROUS, use with care."
14200 #~ msgstr ""
14201 #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
14202 #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
14203
14204 #, fuzzy
14205 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
14206 #~ msgstr ""
14207 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14208 #~ "http://www.videolan.org/"
14209
14210 #, fuzzy
14211 #~ msgid ""
14212 #~ "VideoLAN Client\n"
14213 #~ " for familiar Linux"
14214 #~ msgstr "Klient VideoLAN"
14215
14216 #, fuzzy
14217 #~ msgid ""
14218 #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
14219 #~ "DANGEROUS, use with care."
14220 #~ msgstr ""
14221 #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
14222 #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
14223
14224 #~ msgid "X11 drawable"
14225 #~ msgstr "obiekt rysunkowy X11"
14226
14227 #~ msgid ""
14228 #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
14229 #~ "option is DANGEROUS, use with care."
14230 #~ msgstr ""
14231 #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
14232 #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
14233
14234 #, fuzzy
14235 #~ msgid "Slowmotion"
14236 #~ msgstr "Wybór"
14237
14238 #, fuzzy
14239 #~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002"
14240 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespół VideoLAN"
14241
14242 #, fuzzy
14243 #~ msgid ""
14244 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
14245 #~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source."
14246 #~ msgstr ""
14247 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzać MPEG i "
14248 #~ "MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
14249
14250 #, fuzzy
14251 #~ msgid "No server!"
14252 #~ msgstr "Brak serwera"
14253
14254 #, fuzzy
14255 #~ msgid "Select program"
14256 #~ msgstr "Przełącz program"
14257
14258 #, fuzzy
14259 #~ msgid "Jump to previous chapter"
14260 #~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
14261
14262 #, fuzzy
14263 #~ msgid "Jump to next chapter"
14264 #~ msgstr "Wybierz następny rozdział"