1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2007 the VideoLAN team
5 # Thanks to Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gmail.com> for starting a translation in 2002.
6 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007
10 "Project-Id-Version: VLC\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-10-09 05:25+0100\n"
15 "Language-Team: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
22 #: include/vlc/vlc.h:587
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
31 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
33 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
34 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:36
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencje VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:38
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
44 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
48 #: include/vlc_config_cat.h:43
52 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:46
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Główne interfejsy"
64 #: include/vlc_config_cat.h:49
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
68 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfejsy sterowania"
72 #: include/vlc_config_cat.h:52
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Ustawienia skrótów klawiaturowych"
80 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
81 #: src/libvlc-module.c:1381
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Ustawienia dźwięku"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:436
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Wizualizacje"
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Moduły wyjścia"
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
119 msgid "Miscellaneous"
122 #: include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
126 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
127 #: src/libvlc-module.c:1429
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Ustawienia obrazu"
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
153 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
156 "Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów "
157 "i nałożonych podobrazów."
159 #: include/vlc_config_cat.h:103
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Wejście / Kodeki"
163 #: include/vlc_config_cat.h:104
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
169 "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
171 #: include/vlc_config_cat.h:107
172 msgid "Access modules"
173 msgstr "Moduły dostępu"
175 #: include/vlc_config_cat.h:109
177 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
178 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 "Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które "
181 "chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
183 #: include/vlc_config_cat.h:113
184 msgid "Access filters"
185 msgstr "Filtry dostępu"
187 #: include/vlc_config_cat.h:115
189 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
190 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną "
194 "obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania."
196 #: include/vlc_config_cat.h:119
198 msgstr "Demultipleksery"
200 #: include/vlc_config_cat.h:120
201 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
202 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
204 #: include/vlc_config_cat.h:122
206 msgstr "Kodeki obrazu"
208 #: include/vlc_config_cat.h:123
209 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
210 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
212 #: include/vlc_config_cat.h:125
214 msgstr "Kodeki dźwięku"
216 #: include/vlc_config_cat.h:126
217 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
218 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
220 #: include/vlc_config_cat.h:128
224 #: include/vlc_config_cat.h:129
225 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
226 msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
228 #: include/vlc_config_cat.h:132
229 msgid "General input settings. Use with care."
230 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie."
232 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
233 msgid "Stream output"
234 msgstr "Wyjście strumieniowe"
236 #: include/vlc_config_cat.h:137
238 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
239 "incoming streams.\n"
240 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
241 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
243 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
246 "Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub "
247 "zapisywać nadchodzące strumienie.\n"
248 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
249 "Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
250 "Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia "
251 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
253 #: include/vlc_config_cat.h:145
254 msgid "General stream output settings"
255 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
257 #: include/vlc_config_cat.h:147
259 msgstr "Multipleksery"
261 #: include/vlc_config_cat.h:149
263 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
264 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
265 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
266 "You can also set default parameters for each muxer."
269 #: include/vlc_config_cat.h:155
270 msgid "Access output"
271 msgstr "Wyjście dostępu"
273 #: include/vlc_config_cat.h:157
275 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
276 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
277 "should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each access output."
281 #: include/vlc_config_cat.h:162
285 #: include/vlc_config_cat.h:164
287 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
288 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
290 "You can also set default parameters for each packetizer."
292 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
293 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
294 "powinno się tego zmieniać.\n"
295 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
297 #: include/vlc_config_cat.h:170
299 msgstr "Strumień Sout"
301 #: include/vlc_config_cat.h:171
303 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
304 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
305 "for each sout stream module here."
307 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
308 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
309 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
311 #: include/vlc_config_cat.h:176
315 #: include/vlc_config_cat.h:178
317 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
318 "multicast UDP or RTP."
320 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
321 "przez multicast UDP lub RTP."
323 #: include/vlc_config_cat.h:181
325 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
327 #: include/vlc_config_cat.h:182
328 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
329 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
331 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
332 #: src/playlist/engine.c:111
334 msgstr "Lista odtwarzania"
336 #: include/vlc_config_cat.h:187
338 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
339 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
341 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
342 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
343 "\"wykrywania usług\")."
345 #: include/vlc_config_cat.h:191
346 msgid "General playlist behaviour"
347 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
349 #: include/vlc_config_cat.h:192
350 msgid "Services discovery"
351 msgstr "Wykrywanie usług"
353 #: include/vlc_config_cat.h:193
355 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
358 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
360 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
364 #: include/vlc_config_cat.h:198
365 msgid "Advanced settings. Use with care."
366 msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie."
368 #: include/vlc_config_cat.h:200
370 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
372 #: include/vlc_config_cat.h:201
374 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
375 "not change these settings."
377 "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie "
378 "nie powinieneś tu niczego zmieniać."
380 #: include/vlc_config_cat.h:204
381 msgid "Advanced settings"
382 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
384 #: include/vlc_config_cat.h:205
385 msgid "Other advanced settings"
386 msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
388 #: include/vlc_config_cat.h:207
392 #: include/vlc_config_cat.h:208
393 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
395 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
397 #: include/vlc_config_cat.h:213
398 msgid "Chroma modules settings"
399 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
401 #: include/vlc_config_cat.h:214
402 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
403 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
405 #: include/vlc_config_cat.h:216
406 msgid "Packetizer modules settings"
407 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
409 #: include/vlc_config_cat.h:220
410 msgid "Encoders settings"
411 msgstr "Ustawienia koderów"
413 #: include/vlc_config_cat.h:222
414 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
415 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
417 #: include/vlc_config_cat.h:225
418 msgid "Dialog providers settings"
419 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
421 #: include/vlc_config_cat.h:227
422 msgid "Dialog providers can be configured here."
423 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
425 #: include/vlc_config_cat.h:229
426 msgid "Subtitle demuxer settings"
427 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
429 #: include/vlc_config_cat.h:231
431 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
432 "example by setting the subtitles type or file name."
434 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
435 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
437 #: include/vlc_config_cat.h:238
438 msgid "No help available"
439 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
441 #: include/vlc_config_cat.h:239
442 msgid "There is no help available for these modules."
443 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
445 #: include/vlc_interface.h:146
448 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
449 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
452 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
453 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
454 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I wx\"\n"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:33
457 msgid "Quick &Open File..."
458 msgstr "Szybkie &otwieranie pliku..."
460 #: include/vlc_intf_strings.h:34
461 msgid "&Advanced Open..."
462 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
464 #: include/vlc_intf_strings.h:35
465 msgid "Open &Directory..."
466 msgstr "Otwórz &katalog..."
468 #: include/vlc_intf_strings.h:37
469 msgid "Select one or more files to open"
470 msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików do otwarcia"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:41
473 msgid "Media Information..."
474 msgstr "Informacje Mediów..."
476 #: include/vlc_intf_strings.h:42
477 msgid "Codec Information..."
478 msgstr "Informacje Kodeku..."
480 #: include/vlc_intf_strings.h:43
482 msgstr "Komunikaty..."
484 #: include/vlc_intf_strings.h:44
485 msgid "Extended settings..."
486 msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:45
489 msgid "Go to specific time..."
490 msgstr "Przejdź do specyficznego czasu..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 #: include/vlc_intf_strings.h:47
497 msgid "VLM Configuration..."
498 msgstr "Konfiguracja VLM..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:49
501 msgid "About VLC media player..."
502 msgstr "Informacje o VLC media player..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:52
508 #: include/vlc_intf_strings.h:53
509 msgid "Fetch information"
510 msgstr "Pobierz informacje"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:54
516 #: include/vlc_intf_strings.h:55
517 msgid "Information..."
518 msgstr "Informacje..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:56
524 #: include/vlc_intf_strings.h:57
528 #: include/vlc_intf_strings.h:58
530 msgstr "Nadawaj strumieniowo..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:59
536 #: include/vlc_intf_strings.h:60
537 msgid "Open Folder..."
538 msgstr "Otwórz folder..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
542 msgstr "Powtórz wszystko"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:65
546 msgstr "Powtórz pojedynczy"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:66
550 msgstr "Nie powtarzaj"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
556 #: include/vlc_intf_strings.h:69
559 msgstr "Losowo wyłączone"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:71
562 msgid "Add to playlist"
563 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:72
566 msgid "Add to media library"
567 msgstr "Dodaj do biblioteki"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:74
571 msgstr "Dodaj plik..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:75
574 msgid "Advanced open..."
575 msgstr "Otwórz - zaawansowane..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:76
578 msgid "Add directory..."
579 msgstr "Dodaj katalog..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:78
582 msgid "Save playlist to file..."
583 msgstr "Zapisz listę odtwarzania w pliku..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:79
586 msgid "Load playlist file..."
587 msgstr "Załaduj plik listy odtwarzania..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:81
593 #: include/vlc_intf_strings.h:82
594 msgid "Search filter"
595 msgstr "Filtr wyszukiwania"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:84
598 msgid "Additional sources"
599 msgstr "Dodatkowe źródła"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:88
603 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
606 "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" aby je "
609 #: include/vlc_intf_strings.h:93
611 msgstr "Klonowanie obrazu"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:94
614 msgid "Clone the image"
615 msgstr "Sklonuj obraz"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:96
618 msgid "Magnification"
619 msgstr "Powiększenie"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:97
623 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
626 "Powiększanie części obrazu. Można wybrać która część obrazu ma zostać "
629 #: include/vlc_intf_strings.h:100
633 #: include/vlc_intf_strings.h:101
634 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
635 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
637 #: include/vlc_intf_strings.h:103
638 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
639 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
641 #: include/vlc_intf_strings.h:105
642 msgid "Image colors inversion"
643 msgstr "Odwrócenie kolorów obrazu"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:107
646 msgid "Split the image to make an image wall"
647 msgstr "Podziel obraz aby ułożyć ścianę z obrazów"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:109
651 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
652 "The video gets split in parts that you must sort."
654 "Utwórz z obrazu \"puzzle\".\n"
655 "Obraz będzie podzielony na kawałki, które należy ułożyć."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:112
659 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
660 "Try changing the various settings for different effects"
662 "Efekt zniekształcenia obrazu \"wykrywanie krawędzi\".\n"
663 "Wypróbuj różne ustawienia w celu uzyskania rozmaitych efektów"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:115
667 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
668 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
671 "Efekt \"wykrywanie koloru\". Cały obraz będzie czarno-biały z wyjątkiem "
672 "części będącej w kolorze wybranym w ustawieniach."
674 #: include/vlc_intf_strings.h:119
676 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
677 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
678 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
679 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
680 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
681 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
682 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
683 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
684 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
685 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
686 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
687 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
688 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
689 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
690 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
691 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
692 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
693 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
694 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
695 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
696 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
697 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
698 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
699 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
700 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
701 "b> VLC media player.</p></body></html>"
704 #: include/vlc_meta.h:167
705 msgid "Meta-information"
706 msgstr "Metainformacje"
708 #: include/vlc_meta.h:184
710 msgstr "Nazwa kodeka"
712 #: include/vlc_meta.h:185
713 msgid "Codec Description"
716 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
717 #: src/audio_output/filters.c:221
718 msgid "Audio filtering failed"
719 msgstr "Filtrowanie dźwięku nie powiodło się"
721 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
722 #: src/audio_output/filters.c:222
724 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
725 msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę filtrów (%d)."
727 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
728 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
729 #: src/video_output/video_output.c:413
733 #: src/audio_output/input.c:93
737 #: src/audio_output/input.c:95
741 #: src/audio_output/input.c:97
745 #: src/audio_output/input.c:134
747 msgstr "Korektor graficzny"
749 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
750 msgid "Audio filters"
751 msgstr "Filtry dźwięku"
753 #: src/audio_output/input.c:178
755 msgstr "Powtórz głośność"
757 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
758 msgid "Audio Channels"
759 msgstr "Kanały dźwiękowe"
761 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
765 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
766 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
770 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
771 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
775 #: src/audio_output/output.c:131
776 msgid "Dolby Surround"
777 msgstr "Dolby Surround"
779 #: src/audio_output/output.c:143
780 msgid "Reverse stereo"
781 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
783 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
784 #: src/playlist/loadsave.c:146
785 msgid "Media Library"
786 msgstr "Biblioteka mediów"
788 #: src/extras/getopt.c:633
790 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
791 msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
793 #: src/extras/getopt.c:658
795 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
796 msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
798 #: src/extras/getopt.c:663
800 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
801 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
803 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
805 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
806 msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
808 #: src/extras/getopt.c:710
810 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
811 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
813 #: src/extras/getopt.c:714
815 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
816 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
818 #: src/extras/getopt.c:740
820 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
821 msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
823 #: src/extras/getopt.c:743
825 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
826 msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
828 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
830 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
831 msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
833 #: src/extras/getopt.c:820
835 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
836 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
838 #: src/extras/getopt.c:838
840 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
841 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
843 #: src/input/control.c:310
848 #: src/input/decoder.c:106
849 msgid "No suitable decoder module for format"
850 msgstr "Brak stosownego modułu dekodera dla formatu"
852 #: src/input/decoder.c:107
855 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
856 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
858 "Program VLC prawdopodobnie nie obsługuje formatu dźwięku lub obrazu \"%4.4s"
859 "\". Niestety nie jest możliwa usunięcie tej usterki przez użytkownika."
861 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
862 msgid "Streaming / Transcoding failed"
863 msgstr "Nadawanie strumieniowe / Transkodowanie nie powiodło się"
865 #: src/input/decoder.c:160
866 msgid "VLC could not open the packetizer module."
867 msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu pakietowca."
869 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
870 msgid "VLC could not open the decoder module."
871 msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu dekodera."
873 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
874 #: src/input/es_out.c:456
879 #: src/input/es_out.c:637
884 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
885 #: src/libvlc-module.c:561
889 #: src/input/es_out.c:1413
891 msgid "Closed captions 1"
892 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
894 #: src/input/es_out.c:1414
896 msgid "Closed captions 2"
897 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
899 #: src/input/es_out.c:1415
901 msgid "Closed captions 3"
902 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
904 #: src/input/es_out.c:1416
906 msgid "Closed captions 4"
907 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
909 #: src/input/es_out.c:1981
914 #: src/input/es_out.c:1983
918 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
922 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
926 #: src/input/es_out.c:1997
930 #: src/input/es_out.c:2002
932 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
934 #: src/input/es_out.c:2003
939 #: src/input/es_out.c:2009
940 msgid "Bits per sample"
941 msgstr "Bitów na próbkę"
943 #: src/input/es_out.c:2014
945 msgstr "Przepływność"
947 #: src/input/es_out.c:2015
952 #: src/input/es_out.c:2026
954 msgstr "Rozdzielczość"
956 #: src/input/es_out.c:2032
957 msgid "Display resolution"
958 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
960 #: src/input/es_out.c:2042
962 msgstr "Liczba klatek/s"
964 #: src/input/es_out.c:2049
968 #: src/input/input.c:2229
969 msgid "Your input can't be opened"
970 msgstr "Nie można otworzyć wejścia"
972 #: src/input/input.c:2230
974 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
976 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
978 #: src/input/input.c:2325
979 msgid "Can't recognize the input's format"
980 msgstr "Nie rozpoznano formatu wejścia"
982 #: src/input/input.c:2326
984 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
985 msgstr "Nie można wykryć formatu '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
987 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
991 #: src/input/meta.c:43
995 #: src/input/meta.c:44
999 #: src/input/meta.c:45
1001 msgstr "Prawa autorskie"
1003 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1007 #: src/input/meta.c:47
1008 msgid "Track number"
1009 msgstr "Numer utworu"
1011 #: src/input/meta.c:48
1015 #: src/input/meta.c:49
1017 msgstr "Klasyfikacja"
1019 #: src/input/meta.c:50
1023 #: src/input/meta.c:51
1027 #: src/input/meta.c:52
1031 #: src/input/meta.c:54
1035 #: src/input/meta.c:55
1039 #: src/input/meta.c:56
1041 msgstr "Zakodowane przez"
1043 #: src/input/meta.c:57
1045 msgstr "Adres dzieła"
1047 #: src/input/meta.c:58
1051 #: src/input/var.c:118
1055 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1059 #: src/input/var.c:145
1063 #: src/input/var.c:151
1067 #: src/input/var.c:166
1069 msgstr "Ścieżka obrazu"
1071 #: src/input/var.c:172
1073 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1075 #: src/input/var.c:178
1076 msgid "Subtitles Track"
1077 msgstr "Ścieżka napisów"
1079 #: src/input/var.c:260
1081 msgstr "Następny tytuł"
1083 #: src/input/var.c:265
1084 msgid "Previous title"
1085 msgstr "Poprzedni tytuł"
1087 #: src/input/var.c:288
1092 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1095 msgstr "Rozdział %i"
1097 #: src/input/var.c:350
1098 msgid "Next chapter"
1099 msgstr "Następny rozdział"
1101 #: src/input/var.c:355
1102 msgid "Previous chapter"
1103 msgstr "Poprzedni rozdział"
1105 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1108 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1110 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1114 #: src/interface/interaction.c:361
1118 #: src/interface/interface.c:220
1119 msgid "Switch interface"
1120 msgstr "Przełącz interfejs"
1122 #: src/interface/interface.c:247
1123 msgid "Add Interface"
1124 msgstr "Dodaj interfejs"
1126 #: src/interface/interface.c:253
1127 msgid "Telnet Interface"
1128 msgstr "Interfejs Telnet"
1130 #: src/interface/interface.c:256
1131 msgid "Web Interface"
1132 msgstr "Interfejs WWW"
1134 #: src/interface/interface.c:259
1135 msgid "Debug logging"
1136 msgstr "Zapisywanie w logu informacji debugowania"
1138 #: src/interface/interface.c:262
1139 msgid "Mouse Gestures"
1140 msgstr "Gesty myszy"
1142 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1143 #: src/modules/modules.c:2057
1147 #: src/libvlc-common.c:297
1148 msgid "Help options"
1149 msgstr "Opcje pomocy"
1151 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1153 msgstr "łańcuch znaków"
1155 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1157 msgstr "liczba całkowita"
1159 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1161 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
1163 #: src/libvlc-common.c:1561
1164 msgid " (default enabled)"
1165 msgstr " (domyślnie włączone)"
1167 #: src/libvlc-common.c:1562
1168 msgid " (default disabled)"
1169 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1171 #: src/libvlc-common.c:1827
1173 msgid "VLC version %s\n"
1174 msgstr "VLC - wersja %s\n"
1176 #: src/libvlc-common.c:1828
1178 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1179 msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
1181 #: src/libvlc-common.c:1830
1183 msgid "Compiler: %s\n"
1184 msgstr "Kompilator: %s\n"
1186 #: src/libvlc-common.c:1832
1188 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1189 msgstr "Na bazie zestawu zmian svn [%s]\n"
1191 #: src/libvlc-common.c:1863
1194 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1197 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1199 #: src/libvlc-common.c:1883
1202 "Press the RETURN key to continue...\n"
1205 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1207 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1209 msgstr "Automatycznie"
1211 #: src/libvlc-module.c:80
1212 msgid "American English"
1213 msgstr "Amerykański angielski"
1215 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1219 #: src/libvlc-module.c:82
1220 msgid "Brazilian Portuguese"
1221 msgstr "Brazylijski portugalski"
1223 #: src/libvlc-module.c:83
1224 msgid "British English"
1225 msgstr "Brytyjski angielski"
1227 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1231 #: src/libvlc-module.c:85
1232 msgid "Chinese Traditional"
1233 msgstr "Tradycyjny chiński"
1235 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1239 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1243 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1245 msgstr "Holenderski"
1247 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1251 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1255 #: src/libvlc-module.c:91
1259 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1263 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1267 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1271 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1275 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1279 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1283 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1287 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1291 #: src/libvlc-module.c:100
1295 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1299 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1303 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1307 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1311 #: src/libvlc-module.c:105
1312 msgid "Simplified Chinese"
1313 msgstr "Uproszczony chiński"
1315 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1319 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1323 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1327 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1331 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1335 #: src/libvlc-module.c:130
1337 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1338 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1341 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1342 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1343 "związane z nimi opcje."
1345 #: src/libvlc-module.c:134
1346 msgid "Interface module"
1347 msgstr "Moduł interfejsu"
1349 #: src/libvlc-module.c:136
1351 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1352 "automatically select the best module available."
1354 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1355 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1357 #: src/libvlc-module.c:140
1358 msgid "Extra interface modules"
1359 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1361 #: src/libvlc-module.c:142
1363 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1364 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1365 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1366 "\", \"gestures\" ...)"
1368 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1369 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1370 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1371 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1373 #: src/libvlc-module.c:149
1374 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1375 msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
1377 #: src/libvlc-module.c:151
1378 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1379 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1381 #: src/libvlc-module.c:153
1383 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1384 "1=warnings, 2=debug)."
1386 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1387 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1389 #: src/libvlc-module.c:156
1393 #: src/libvlc-module.c:158
1394 msgid "Turn off all warning and information messages."
1395 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1397 #: src/libvlc-module.c:160
1398 msgid "Default stream"
1399 msgstr "Domyślny strumień"
1401 #: src/libvlc-module.c:162
1402 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1403 msgstr "Ten strumień zawsze będzie otwierany przy uruchamianiu VLC."
1405 #: src/libvlc-module.c:165
1407 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1408 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1410 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1411 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1413 #: src/libvlc-module.c:169
1414 msgid "Color messages"
1415 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1417 #: src/libvlc-module.c:171
1419 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1420 "needs Linux color support for this to work."
1422 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1423 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1425 #: src/libvlc-module.c:174
1426 msgid "Show advanced options"
1427 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1429 #: src/libvlc-module.c:176
1431 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1432 "available options, including those that most users should never touch."
1434 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1435 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1438 #: src/libvlc-module.c:180
1439 msgid "Show interface with mouse"
1440 msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
1442 #: src/libvlc-module.c:182
1444 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1445 "edge of the screen in fullscreen mode."
1447 "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do "
1448 "krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
1450 #: src/libvlc-module.c:185
1451 msgid "Interface interaction"
1452 msgstr "Interaktywny interfejs"
1454 #: src/libvlc-module.c:187
1456 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1457 "user input is required."
1459 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1460 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1462 #: src/libvlc-module.c:197
1464 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1465 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1466 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1467 "the \"audio filters\" modules section."
1469 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1470 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1471 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1472 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1474 #: src/libvlc-module.c:203
1475 msgid "Audio output module"
1476 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1478 #: src/libvlc-module.c:205
1480 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1481 "automatically select the best method available."
1483 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1484 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1486 #: src/libvlc-module.c:209
1487 msgid "Enable audio"
1488 msgstr "Włącz dźwięk"
1490 #: src/libvlc-module.c:211
1492 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1493 "not take place, thus saving some processing power."
1495 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1496 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1498 #: src/libvlc-module.c:214
1499 msgid "Force mono audio"
1500 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1502 #: src/libvlc-module.c:215
1503 msgid "This will force a mono audio output."
1504 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1506 #: src/libvlc-module.c:217
1507 msgid "Default audio volume"
1508 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1510 #: src/libvlc-module.c:219
1512 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1514 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1517 #: src/libvlc-module.c:222
1518 msgid "Audio output saved volume"
1519 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1521 #: src/libvlc-module.c:224
1523 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1524 "should not change this option manually."
1526 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1527 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1529 #: src/libvlc-module.c:227
1530 msgid "Audio output volume step"
1531 msgstr "Krok zmiany głośności"
1533 #: src/libvlc-module.c:229
1535 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1538 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1540 #: src/libvlc-module.c:232
1541 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1542 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1544 #: src/libvlc-module.c:234
1546 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1547 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1549 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1550 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1551 "22050, 16000, 11025, 8000."
1553 #: src/libvlc-module.c:238
1554 msgid "High quality audio resampling"
1555 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1557 #: src/libvlc-module.c:240
1559 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1560 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1561 "resampling algorithm will be used instead."
1563 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1564 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1565 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1567 #: src/libvlc-module.c:245
1568 msgid "Audio desynchronization compensation"
1569 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1571 #: src/libvlc-module.c:247
1573 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1574 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1576 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1577 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1578 "dźwiękiem i obrazem."
1580 #: src/libvlc-module.c:250
1581 msgid "Audio output channels mode"
1582 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1584 #: src/libvlc-module.c:252
1586 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1587 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1590 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1591 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1592 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1594 #: src/libvlc-module.c:256
1595 msgid "Use S/PDIF when available"
1596 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1598 #: src/libvlc-module.c:258
1600 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1601 "audio stream being played."
1603 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1604 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1606 #: src/libvlc-module.c:261
1607 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1608 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1610 #: src/libvlc-module.c:263
1612 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1613 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1614 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1615 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1617 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1618 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1619 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1620 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1621 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1623 #: src/libvlc-module.c:269
1627 #: src/libvlc-module.c:269
1631 #: src/libvlc-module.c:274
1632 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1634 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1637 #: src/libvlc-module.c:277
1638 msgid "Audio visualizations "
1639 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1641 #: src/libvlc-module.c:279
1642 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1643 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacji (analizator spektrum itp.)"
1645 #: src/libvlc-module.c:283
1646 msgid "Replay gain mode"
1647 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1649 #: src/libvlc-module.c:285
1650 msgid "Select the replay gain mode"
1651 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1653 #: src/libvlc-module.c:287
1654 msgid "Replay preamp"
1655 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1657 #: src/libvlc-module.c:289
1659 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1660 "replay gain information"
1662 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1663 "trybie normalizacji głośności"
1665 #: src/libvlc-module.c:292
1666 msgid "Default replay gain"
1667 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1669 #: src/libvlc-module.c:294
1670 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1672 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1673 "posiadających takiej informacji"
1675 #: src/libvlc-module.c:296
1677 msgid "Peak protection"
1678 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1680 #: src/libvlc-module.c:298
1681 msgid "Protect against sound clipping"
1682 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1684 #: src/libvlc-module.c:301
1688 #: src/libvlc-module.c:301
1692 #: src/libvlc-module.c:309
1694 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1695 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1696 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1697 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1701 #: src/libvlc-module.c:315
1702 msgid "Video output module"
1703 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1705 #: src/libvlc-module.c:317
1707 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1708 "automatically select the best method available."
1710 "Ta opcja kontroluje metodę wyświetlania obrazu używaną przez VLC. Domyślnie "
1711 "wybierana jest najlepsza metoda."
1713 #: src/libvlc-module.c:320
1714 msgid "Enable video"
1715 msgstr "Włącz obraz"
1717 #: src/libvlc-module.c:322
1719 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1720 "not take place, thus saving some processing power."
1723 #: src/libvlc-module.c:325
1725 msgstr "Szerokość obrazu"
1727 #: src/libvlc-module.c:327
1729 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1733 #: src/libvlc-module.c:330
1734 msgid "Video height"
1735 msgstr "Wysokość obrazu"
1737 #: src/libvlc-module.c:332
1739 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1740 "video characteristics."
1743 #: src/libvlc-module.c:335
1744 msgid "Video X coordinate"
1745 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1747 #: src/libvlc-module.c:337
1749 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1753 #: src/libvlc-module.c:340
1754 msgid "Video Y coordinate"
1755 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1757 #: src/libvlc-module.c:342
1759 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1763 #: src/libvlc-module.c:345
1765 msgstr "Tytuł okna wideo"
1767 #: src/libvlc-module.c:347
1769 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1773 #: src/libvlc-module.c:350
1774 msgid "Video alignment"
1775 msgstr "Pozycja obrazu"
1777 #: src/libvlc-module.c:352
1779 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1780 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1781 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1784 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1788 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1792 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1796 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1798 msgstr "Na górze po lewej"
1800 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1802 msgstr "Na górze po prawej"
1804 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1806 msgstr "Na dole po lewej"
1808 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1809 msgid "Bottom-Right"
1810 msgstr "Na dole po prawej"
1812 #: src/libvlc-module.c:360
1814 msgstr "Skalowanie obrazu"
1816 #: src/libvlc-module.c:362
1817 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1818 msgstr "Można skalować obraz o określony współczynnik."
1820 #: src/libvlc-module.c:364
1821 msgid "Grayscale video output"
1822 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1824 #: src/libvlc-module.c:366
1826 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1827 "save some processing power."
1830 #: src/libvlc-module.c:369
1831 msgid "Embedded video"
1832 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
1834 #: src/libvlc-module.c:371
1835 msgid "Embed the video output in the main interface."
1838 #: src/libvlc-module.c:373
1839 msgid "Fullscreen video output"
1840 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
1842 #: src/libvlc-module.c:375
1843 msgid "Start video in fullscreen mode"
1844 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie video na pełnym ekranie"
1846 #: src/libvlc-module.c:377
1847 msgid "Overlay video output"
1848 msgstr "Wyjście obrazu z akceleracją sprzętową (overlay)"
1850 #: src/libvlc-module.c:379
1852 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1853 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1856 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1857 msgid "Always on top"
1858 msgstr "Zawsze na wierzchu"
1860 #: src/libvlc-module.c:384
1861 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1862 msgstr "Zawsze umieszczaj okno obrazu nad innymi oknami."
1864 #: src/libvlc-module.c:386
1865 msgid "Show media title on video."
1866 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie."
1868 #: src/libvlc-module.c:388
1869 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1870 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
1872 #: src/libvlc-module.c:390
1873 msgid "Show video title for x miliseconds."
1874 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund."
1876 #: src/libvlc-module.c:392
1877 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1878 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)"
1880 #: src/libvlc-module.c:394
1881 msgid "Position of video title."
1882 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
1884 #: src/libvlc-module.c:396
1885 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1888 #: src/libvlc-module.c:403
1889 msgid "Disable screensaver"
1890 msgstr "Wyłączaj wygaszacz ekranu"
1892 #: src/libvlc-module.c:404
1893 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1894 msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu."
1896 #: src/libvlc-module.c:406
1897 msgid "Window decorations"
1898 msgstr "Elementy okna"
1900 #: src/libvlc-module.c:408
1902 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1903 "giving a \"minimal\" window."
1906 #: src/libvlc-module.c:411
1907 msgid "Video output filter module"
1908 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
1910 #: src/libvlc-module.c:413
1912 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1913 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1916 #: src/libvlc-module.c:417
1917 msgid "Video filter module"
1918 msgstr "Moduł filtra obrazu"
1920 #: src/libvlc-module.c:419
1922 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1923 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1926 #: src/libvlc-module.c:423
1927 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1928 msgstr "Katalog zrzutów obrazu video (lub nazwa pliku)"
1930 #: src/libvlc-module.c:425
1931 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1932 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu."
1934 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
1935 msgid "Video snapshot file prefix"
1936 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu video"
1938 #: src/libvlc-module.c:431
1939 msgid "Video snapshot format"
1940 msgstr "Format zrzutów obrazu video"
1942 #: src/libvlc-module.c:433
1943 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1944 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu."
1946 #: src/libvlc-module.c:435
1947 msgid "Display video snapshot preview"
1948 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
1950 #: src/libvlc-module.c:437
1951 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1952 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu."
1954 #: src/libvlc-module.c:439
1955 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1956 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu wykonania zrzutu"
1958 #: src/libvlc-module.c:441
1959 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1962 #: src/libvlc-module.c:443
1963 msgid "Video cropping"
1964 msgstr "Kadrowanie obrazu"
1966 #: src/libvlc-module.c:445
1968 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1969 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1972 #: src/libvlc-module.c:449
1973 msgid "Source aspect ratio"
1974 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
1976 #: src/libvlc-module.c:451
1978 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1979 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1980 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1981 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1982 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1985 #: src/libvlc-module.c:458
1986 msgid "Custom crop ratios list"
1987 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
1989 #: src/libvlc-module.c:460
1991 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1995 #: src/libvlc-module.c:463
1996 msgid "Custom aspect ratios list"
1997 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
1999 #: src/libvlc-module.c:465
2001 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2002 "aspect ratio list."
2005 #: src/libvlc-module.c:468
2006 msgid "Fix HDTV height"
2007 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2009 #: src/libvlc-module.c:470
2011 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2012 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2013 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2016 #: src/libvlc-module.c:475
2017 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2018 msgstr "Współczynnik kształtu piksela monitora"
2020 #: src/libvlc-module.c:477
2022 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2023 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2024 "order to keep proportions."
2027 #: src/libvlc-module.c:481
2029 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2031 #: src/libvlc-module.c:483
2033 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2034 "computer is not powerful enough"
2037 #: src/libvlc-module.c:486
2038 msgid "Drop late frames"
2039 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2041 #: src/libvlc-module.c:488
2043 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2044 "intended display date)."
2047 #: src/libvlc-module.c:491
2048 msgid "Quiet synchro"
2049 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2051 #: src/libvlc-module.c:493
2053 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2054 "synchronization mechanism."
2057 #: src/libvlc-module.c:502
2059 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2060 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2064 #: src/libvlc-module.c:507
2066 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2067 "Restrictions Management measure."
2070 #: src/libvlc-module.c:510
2071 msgid "Clock reference average counter"
2072 msgstr "Licznik sterowany zegarem"
2074 #: src/libvlc-module.c:512
2076 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2079 "W przypadku strumienia pochodzącego z odtwarzacza wideo (lub innego "
2080 "niestabilnego źródła) należy tu ustawić wartość 10000."
2082 #: src/libvlc-module.c:515
2083 msgid "Clock synchronisation"
2084 msgstr "Synchronizacja zegara"
2086 #: src/libvlc-module.c:517
2088 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2089 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2092 #: src/libvlc-module.c:521
2093 msgid "Network synchronisation"
2094 msgstr "Synchronizacja sieciowa"
2096 #: src/libvlc-module.c:522
2098 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2099 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2102 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2103 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2107 #: src/libvlc-module.c:528
2111 #: src/libvlc-module.c:530
2115 #: src/libvlc-module.c:532
2116 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2118 "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślnie jest to 1234."
2120 #: src/libvlc-module.c:534
2121 msgid "MTU of the network interface"
2122 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2124 #: src/libvlc-module.c:536
2126 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2127 "over the network (in bytes)."
2130 #: src/libvlc-module.c:541
2131 msgid "Hop limit (TTL)"
2132 msgstr "Ograniczenie liczby węzłów (TTL)"
2134 #: src/libvlc-module.c:543
2136 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2137 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2141 #: src/libvlc-module.c:547
2142 msgid "Multicast output interface"
2143 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2145 #: src/libvlc-module.c:549
2146 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2149 #: src/libvlc-module.c:551
2150 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2151 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2153 #: src/libvlc-module.c:553
2155 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2159 #: src/libvlc-module.c:556
2160 msgid "DiffServ Code Point"
2161 msgstr "DiffServ Code Point (DSCP)"
2163 #: src/libvlc-module.c:557
2165 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2166 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2169 #: src/libvlc-module.c:563
2171 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2172 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2175 #: src/libvlc-module.c:569
2177 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2178 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2179 "(like DVB streams for example)."
2182 #: src/libvlc-module.c:575
2184 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2186 #: src/libvlc-module.c:577
2187 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2188 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2190 #: src/libvlc-module.c:580
2191 msgid "Subtitles track"
2192 msgstr "Ścieżka napisów"
2194 #: src/libvlc-module.c:582
2195 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2196 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2198 #: src/libvlc-module.c:585
2199 msgid "Audio language"
2200 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2202 #: src/libvlc-module.c:587
2204 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2205 "letter country code)."
2208 #: src/libvlc-module.c:590
2209 msgid "Subtitle language"
2210 msgstr "Język napisów"
2212 #: src/libvlc-module.c:592
2214 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2215 "letter country code)."
2218 #: src/libvlc-module.c:596
2219 msgid "Audio track ID"
2220 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2222 #: src/libvlc-module.c:598
2223 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2224 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2226 #: src/libvlc-module.c:600
2227 msgid "Subtitles track ID"
2228 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2230 #: src/libvlc-module.c:602
2231 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2232 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2234 #: src/libvlc-module.c:604
2235 msgid "Input repetitions"
2236 msgstr "Liczba powtórzeń wejścia"
2238 #: src/libvlc-module.c:606
2239 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2240 msgstr "Ilość powtórzeń tego samego wejścia"
2242 #: src/libvlc-module.c:608
2244 msgstr "Rozpoczynaj od"
2246 #: src/libvlc-module.c:610
2247 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2248 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2250 #: src/libvlc-module.c:612
2252 msgstr "Zatrzymaj przy"
2254 #: src/libvlc-module.c:614
2255 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2256 msgstr "Strumień będzie zatrzymany z tej pozycji (w sekundach)."
2258 #: src/libvlc-module.c:616
2260 msgstr "Czas odtwarzania"
2262 #: src/libvlc-module.c:618
2263 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2264 msgstr "Strumień będzie odtwarzany przez określony czas (w sekundach)."
2266 #: src/libvlc-module.c:620
2268 msgstr "Lista wejść"
2270 #: src/libvlc-module.c:622
2272 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2273 "together after the normal one."
2276 #: src/libvlc-module.c:625
2277 msgid "Input slave (experimental)"
2278 msgstr "Dodatkowe wejścia (opcja eksperymentalna)"
2280 #: src/libvlc-module.c:627
2282 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2283 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2287 #: src/libvlc-module.c:631
2288 msgid "Bookmarks list for a stream"
2289 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2291 #: src/libvlc-module.c:633
2293 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2294 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2298 #: src/libvlc-module.c:639
2300 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2301 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2302 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2303 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2306 #: src/libvlc-module.c:645
2307 msgid "Force subtitle position"
2308 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2310 #: src/libvlc-module.c:647
2312 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2313 "over the movie. Try several positions."
2315 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast nad nim. "
2316 "Wypróbuj różne pozycje."
2318 #: src/libvlc-module.c:650
2319 msgid "Enable sub-pictures"
2320 msgstr "Włącz sub-obrazy"
2322 #: src/libvlc-module.c:652
2323 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2326 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2327 msgid "On Screen Display"
2328 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2330 #: src/libvlc-module.c:656
2332 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2335 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa się to OSD (On Screen "
2338 #: src/libvlc-module.c:659
2339 msgid "Text rendering module"
2340 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2342 #: src/libvlc-module.c:661
2344 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2348 #: src/libvlc-module.c:663
2349 msgid "Subpictures filter module"
2350 msgstr "Moduł filtra sub-obrazów"
2352 #: src/libvlc-module.c:665
2354 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2355 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2358 #: src/libvlc-module.c:668
2359 msgid "Autodetect subtitle files"
2360 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2362 #: src/libvlc-module.c:670
2364 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2365 "(based on the filename of the movie)."
2367 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2368 "pliku (oparty na nazwie film)."
2370 #: src/libvlc-module.c:673
2371 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2372 msgstr "Dopuszczalna rozbieżność nazwy pliku z napisami"
2374 #: src/libvlc-module.c:675
2376 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2378 "0 = no subtitles autodetected\n"
2379 "1 = any subtitle file\n"
2380 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2381 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2382 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2385 #: src/libvlc-module.c:683
2386 msgid "Subtitle autodetection paths"
2387 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2389 #: src/libvlc-module.c:685
2391 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2392 "found in the current directory."
2394 "Szukaj pliku napisów także w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2395 "nie można znaleźć w bieżącym folderze."
2397 #: src/libvlc-module.c:688
2398 msgid "Use subtitle file"
2399 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2401 #: src/libvlc-module.c:690
2403 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2406 "Otwórz ten plik z napisami. Stosuje się to, jeśli nie można wykryć pliku z "
2407 "napisami automatycznie."
2409 #: src/libvlc-module.c:693
2411 msgstr "Urządzenie DVD"
2413 #: src/libvlc-module.c:696
2415 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2416 "the drive letter (eg. D:)"
2418 "To jest domyślny używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij dwukropka za "
2419 "literą napędu (np. D:)"
2421 #: src/libvlc-module.c:700
2422 msgid "This is the default DVD device to use."
2423 msgstr "To jest domyślne urządzenie DVD."
2425 #: src/libvlc-module.c:703
2427 msgstr "Urządzenie VCD"
2429 #: src/libvlc-module.c:706
2431 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2432 "scan for a suitable CD-ROM device."
2434 "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy "
2435 "odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2437 #: src/libvlc-module.c:710
2438 msgid "This is the default VCD device to use."
2439 msgstr "Domyślne używane urządzenie VCD."
2441 #: src/libvlc-module.c:713
2442 msgid "Audio CD device"
2443 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2445 #: src/libvlc-module.c:716
2447 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2448 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2450 "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy "
2451 "odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2453 #: src/libvlc-module.c:720
2454 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2455 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2457 #: src/libvlc-module.c:723
2461 #: src/libvlc-module.c:725
2462 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2465 #: src/libvlc-module.c:727
2469 #: src/libvlc-module.c:729
2470 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2473 #: src/libvlc-module.c:731
2474 msgid "TCP connection timeout"
2475 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2477 #: src/libvlc-module.c:733
2478 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2479 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach). "
2481 #: src/libvlc-module.c:735
2482 msgid "SOCKS server"
2483 msgstr "Serwer SOCKS"
2485 #: src/libvlc-module.c:737
2487 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2488 "used for all TCP connections"
2491 #: src/libvlc-module.c:740
2492 msgid "SOCKS user name"
2493 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2495 #: src/libvlc-module.c:742
2496 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2497 msgstr "Nazwa użytkownika dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS."
2499 #: src/libvlc-module.c:744
2500 msgid "SOCKS password"
2501 msgstr "Hasło SOCKS"
2503 #: src/libvlc-module.c:746
2504 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2505 msgstr "Hasło dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS."
2507 #: src/libvlc-module.c:748
2508 msgid "Title metadata"
2509 msgstr "Metadane: tytuł"
2511 #: src/libvlc-module.c:750
2512 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2513 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2515 #: src/libvlc-module.c:752
2516 msgid "Author metadata"
2517 msgstr "Metadane: autor"
2519 #: src/libvlc-module.c:754
2520 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2521 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2523 #: src/libvlc-module.c:756
2524 msgid "Artist metadata"
2525 msgstr "Metadane: artysta"
2527 #: src/libvlc-module.c:758
2528 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2529 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (artysty) metadanych dla wejścia."
2531 #: src/libvlc-module.c:760
2532 msgid "Genre metadata"
2533 msgstr "Metadane: gatunek"
2535 #: src/libvlc-module.c:762
2536 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2537 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
2539 #: src/libvlc-module.c:764
2540 msgid "Copyright metadata"
2541 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
2543 #: src/libvlc-module.c:766
2544 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2546 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
2548 #: src/libvlc-module.c:768
2549 msgid "Description metadata"
2550 msgstr "Metadane: opis"
2552 #: src/libvlc-module.c:770
2553 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2554 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
2556 #: src/libvlc-module.c:772
2557 msgid "Date metadata"
2558 msgstr "Metadane: data"
2560 #: src/libvlc-module.c:774
2561 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2562 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
2564 #: src/libvlc-module.c:776
2565 msgid "URL metadata"
2566 msgstr "Metadane: URL"
2568 #: src/libvlc-module.c:778
2569 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2570 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
2572 #: src/libvlc-module.c:782
2574 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2575 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2576 "can break playback of all your streams."
2579 #: src/libvlc-module.c:786
2580 msgid "Preferred decoders list"
2581 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2583 #: src/libvlc-module.c:788
2585 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2586 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2587 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2590 #: src/libvlc-module.c:793
2591 msgid "Preferred encoders list"
2592 msgstr "Lista preferowanych koderów"
2594 #: src/libvlc-module.c:795
2596 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2598 "Ta opcja pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszej "
2601 #: src/libvlc-module.c:798
2602 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2603 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe ponad wtyczki VLC"
2605 #: src/libvlc-module.c:800
2607 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2608 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2611 #: src/libvlc-module.c:809
2613 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2617 #: src/libvlc-module.c:812
2618 msgid "Default stream output chain"
2619 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
2621 #: src/libvlc-module.c:814
2623 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2624 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2628 #: src/libvlc-module.c:818
2629 msgid "Enable streaming of all ES"
2630 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
2632 #: src/libvlc-module.c:820
2633 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2636 #: src/libvlc-module.c:822
2637 msgid "Display while streaming"
2638 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
2640 #: src/libvlc-module.c:824
2641 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2644 #: src/libvlc-module.c:826
2645 msgid "Enable video stream output"
2646 msgstr "Włącz wyjście strumienia video"
2648 #: src/libvlc-module.c:828
2650 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2651 "facility when this last one is enabled."
2654 #: src/libvlc-module.c:831
2655 msgid "Enable audio stream output"
2656 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
2658 #: src/libvlc-module.c:833
2660 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2661 "facility when this last one is enabled."
2664 #: src/libvlc-module.c:836
2665 msgid "Enable SPU stream output"
2666 msgstr "Dołącz sub-obrazy do wyjścia strumienia"
2668 #: src/libvlc-module.c:838
2670 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2671 "facility when this last one is enabled."
2674 #: src/libvlc-module.c:841
2675 msgid "Keep stream output open"
2676 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
2678 #: src/libvlc-module.c:843
2680 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2681 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2685 #: src/libvlc-module.c:847
2687 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2688 msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
2690 #: src/libvlc-module.c:849
2693 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2694 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2696 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
2697 "ustawiona w milisekundach."
2699 #: src/libvlc-module.c:852
2700 msgid "Preferred packetizer list"
2701 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
2703 #: src/libvlc-module.c:854
2705 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2707 "Ta opcja pozwala na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał "
2710 #: src/libvlc-module.c:857
2712 msgstr "Moduł multipleksera"
2714 #: src/libvlc-module.c:859
2715 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2717 "To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów "
2720 #: src/libvlc-module.c:861
2721 msgid "Access output module"
2722 msgstr "Moduł dostępnego wyjścia"
2724 #: src/libvlc-module.c:863
2725 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2727 "To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów dostępnego "
2730 #: src/libvlc-module.c:865
2731 msgid "Control SAP flow"
2732 msgstr "Kontrola przepływu SAP (Session Announcement Protocol)"
2734 #: src/libvlc-module.c:867
2736 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2737 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2740 #: src/libvlc-module.c:871
2741 msgid "SAP announcement interval"
2742 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP (Session Announcement Protocol)"
2744 #: src/libvlc-module.c:873
2746 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2747 "between SAP announcements."
2750 #: src/libvlc-module.c:882
2752 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2753 "always leave all these enabled."
2756 #: src/libvlc-module.c:885
2757 msgid "Enable FPU support"
2758 msgstr "Włącz obsługę FPU"
2760 #: src/libvlc-module.c:887
2762 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2765 "Jeśli twój procesor posiada jednostkę zmiennoprzecinkową (FPU), to VLC może "
2766 "z niej skorzystać."
2768 #: src/libvlc-module.c:890
2769 msgid "Enable CPU MMX support"
2770 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
2772 #: src/libvlc-module.c:892
2774 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2777 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, to VLC może z nich "
2780 #: src/libvlc-module.c:895
2781 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2782 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
2784 #: src/libvlc-module.c:897
2786 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2787 "advantage of them."
2789 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, to VLC może z nich "
2792 #: src/libvlc-module.c:900
2793 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2794 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
2796 #: src/libvlc-module.c:902
2798 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2799 "advantage of them."
2801 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, to VLC może z nich "
2804 #: src/libvlc-module.c:905
2805 msgid "Enable CPU SSE support"
2806 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
2808 #: src/libvlc-module.c:907
2810 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2813 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, to VLC może z nich "
2816 #: src/libvlc-module.c:910
2817 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2818 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
2820 #: src/libvlc-module.c:912
2822 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2825 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, to VLC może z nich "
2828 #: src/libvlc-module.c:915
2829 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2830 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
2832 #: src/libvlc-module.c:917
2834 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2835 "advantage of them."
2837 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, to VLC może z nich "
2840 #: src/libvlc-module.c:922
2842 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2843 "you really know what you are doing."
2846 #: src/libvlc-module.c:925
2847 msgid "Memory copy module"
2848 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
2850 #: src/libvlc-module.c:927
2852 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2853 "select the fastest one supported by your hardware."
2855 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
2856 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
2858 #: src/libvlc-module.c:930
2859 msgid "Access module"
2860 msgstr "Moduł dostępu"
2862 #: src/libvlc-module.c:932
2864 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2865 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2866 "option unless you really know what you are doing."
2869 #: src/libvlc-module.c:936
2870 msgid "Access filter module"
2871 msgstr "Moduł filtra dostępu"
2873 #: src/libvlc-module.c:938
2875 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2876 "used for instance for timeshifting."
2879 #: src/libvlc-module.c:941
2880 msgid "Demux module"
2881 msgstr "Moduł demultipleksera"
2883 #: src/libvlc-module.c:943
2885 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2886 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2887 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2888 "you really know what you are doing."
2891 #: src/libvlc-module.c:948
2892 msgid "Allow real-time priority"
2893 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
2895 #: src/libvlc-module.c:950
2897 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2898 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2899 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2900 "only activate this if you know what you're doing."
2903 #: src/libvlc-module.c:956
2904 msgid "Adjust VLC priority"
2905 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
2907 #: src/libvlc-module.c:958
2909 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2910 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2914 #: src/libvlc-module.c:962
2915 msgid "Minimize number of threads"
2916 msgstr "Minimalizuj liczbę wątków"
2918 #: src/libvlc-module.c:964
2919 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2922 #: src/libvlc-module.c:966
2923 msgid "Modules search path"
2924 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
2926 #: src/libvlc-module.c:968
2927 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2928 msgstr "Dodatkowa ścieżka w której VLC będzie szukał modułów."
2930 #: src/libvlc-module.c:970
2931 msgid "VLM configuration file"
2932 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
2934 #: src/libvlc-module.c:972
2935 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2936 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM zaraz po uruchomieniu VLM."
2938 #: src/libvlc-module.c:974
2939 msgid "Use a plugins cache"
2940 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
2942 #: src/libvlc-module.c:976
2943 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2945 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza uruchamianie programu "
2948 #: src/libvlc-module.c:978
2949 msgid "Collect statistics"
2950 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
2952 #: src/libvlc-module.c:980
2953 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2954 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
2956 #: src/libvlc-module.c:982
2957 msgid "Run as daemon process"
2958 msgstr "Pracuj w trybie demona"
2960 #: src/libvlc-module.c:984
2961 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2962 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
2964 #: src/libvlc-module.c:986
2965 msgid "Write process id to file"
2966 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
2968 #: src/libvlc-module.c:988
2969 msgid "Writes process id into specified file."
2970 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
2972 #: src/libvlc-module.c:990
2974 msgstr "Zapisuj w pliku dziennika"
2976 #: src/libvlc-module.c:992
2977 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2980 #: src/libvlc-module.c:994
2981 msgid "Log to syslog"
2982 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
2984 #: src/libvlc-module.c:996
2985 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2987 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
2989 #: src/libvlc-module.c:998
2990 msgid "Allow only one running instance"
2991 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
2993 #: src/libvlc-module.c:1000
2995 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2996 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2997 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2998 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2999 "running instance or enqueue it."
3002 #: src/libvlc-module.c:1008
3004 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3005 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3006 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3007 "This option will allow you to play the file with the already running "
3008 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3009 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3012 #: src/libvlc-module.c:1016
3013 msgid "VLC is started from file association"
3014 msgstr "Uruchamianie VLC przez skojarzone rozszerzenie pliku."
3016 #: src/libvlc-module.c:1018
3017 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3020 #: src/libvlc-module.c:1021
3021 msgid "One instance when started from file"
3022 msgstr "Tylko jedna instancja przy uruchamianiu przez plik"
3024 #: src/libvlc-module.c:1023
3025 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3028 #: src/libvlc-module.c:1025
3029 msgid "Increase the priority of the process"
3030 msgstr "Zwiększ priorytet procesu"
3032 #: src/libvlc-module.c:1027
3034 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3035 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3036 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3037 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3038 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3042 #: src/libvlc-module.c:1035
3043 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3045 "Kolejkowanie elementów do listy odtwarzania w trybie pojedynczej instancji"
3047 #: src/libvlc-module.c:1037
3049 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3050 "playing current item."
3053 #: src/libvlc-module.c:1046
3055 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3056 "overridden in the playlist dialog box."
3059 #: src/libvlc-module.c:1049
3060 msgid "Automatically preparse files"
3061 msgstr "Automatyczna wstępna analiza plików"
3063 #: src/libvlc-module.c:1051
3065 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3069 #: src/libvlc-module.c:1054
3070 msgid "Album art policy"
3071 msgstr "Opcje pobierania grafik albumu"
3073 #: src/libvlc-module.c:1056
3074 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3075 msgstr "Wybierz jak ma być pobierany album."
3077 #: src/libvlc-module.c:1062
3078 msgid "Manual download only"
3079 msgstr "Tylko ręczne pobieranie"
3081 #: src/libvlc-module.c:1063
3082 msgid "When track starts playing"
3083 msgstr "Po starcie odtwarzania ścieżki"
3085 #: src/libvlc-module.c:1064
3086 msgid "As soon as track is added"
3087 msgstr "Zaraz po dodaniu ścieżki"
3089 #: src/libvlc-module.c:1066
3090 msgid "Services discovery modules"
3091 msgstr "Moduł wykrywania serwisów"
3093 #: src/libvlc-module.c:1068
3095 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3096 "Typical values are sap, hal, ..."
3099 #: src/libvlc-module.c:1071
3100 msgid "Play files randomly forever"
3101 msgstr "Zawsze odtwarzaj pliki losowo"
3103 #: src/libvlc-module.c:1073
3104 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3106 "VLC będzie odtwarzał pliki z listy odtwarzania losowo, aż do chwili "
3109 #: src/libvlc-module.c:1077
3110 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3111 msgstr "VLC będzie ciągle powtarzał listę odtwarzania."
3113 #: src/libvlc-module.c:1079
3114 msgid "Repeat current item"
3115 msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
3117 #: src/libvlc-module.c:1081
3118 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3119 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycje z listy odtwarzania."
3121 #: src/libvlc-module.c:1083
3122 msgid "Play and stop"
3123 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3125 #: src/libvlc-module.c:1085
3126 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3127 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3129 #: src/libvlc-module.c:1087
3130 msgid "Play and exit"
3131 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3133 #: src/libvlc-module.c:1089
3134 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3135 msgstr "Wujdź jeżeli nie ma więcej pozycji w liście odtwarzania."
3137 #: src/libvlc-module.c:1091
3138 msgid "Use media library"
3139 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3141 #: src/libvlc-module.c:1093
3143 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3146 "Lista odtwarzania będzie zapisywana i odgrywana przy każdym starcie VLC."
3148 #: src/libvlc-module.c:1096
3149 msgid "Use playlist tree"
3150 msgstr "Używaj drzewiastej listy odtwarzania"
3152 #: src/libvlc-module.c:1098
3154 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3155 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3159 #: src/libvlc-module.c:1102
3163 #: src/libvlc-module.c:1102
3167 #: src/libvlc-module.c:1111
3168 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3171 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3173 msgstr "Pełny ekran"
3175 #: src/libvlc-module.c:1115
3176 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3177 msgstr "Wybierz klawisz zmiany trybu pełnoekranowego."
3179 #: src/libvlc-module.c:1116
3180 msgid "Leave fullscreen"
3181 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
3183 #: src/libvlc-module.c:1117
3184 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3185 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia trybu pełnoekranowego."
3187 #: src/libvlc-module.c:1118
3189 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3191 #: src/libvlc-module.c:1119
3192 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3193 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3195 #: src/libvlc-module.c:1120
3199 #: src/libvlc-module.c:1121
3200 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3201 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3203 #: src/libvlc-module.c:1122
3207 #: src/libvlc-module.c:1123
3208 msgid "Select the hotkey to use to play."
3209 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3211 #: src/libvlc-module.c:1124
3215 #: src/libvlc-module.c:1125
3216 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3217 msgstr "Wybierz klawisz szybkiego przewijania do przodu."
3219 #: src/libvlc-module.c:1126
3223 #: src/libvlc-module.c:1127
3224 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3225 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3227 #: src/libvlc-module.c:1128
3231 #: src/libvlc-module.c:1129
3232 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3233 msgstr "Wybierz klawisz skoku do następnej pozycji w liście odtwarzania."
3235 #: src/libvlc-module.c:1130
3239 #: src/libvlc-module.c:1131
3240 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3241 msgstr "Wybierz klawisz skoku do poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3243 #: src/libvlc-module.c:1132
3247 #: src/libvlc-module.c:1133
3248 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3249 msgstr "Wybierz klawisz zatrzymania odtwarzania."
3251 #: src/libvlc-module.c:1134
3255 #: src/libvlc-module.c:1135
3256 msgid "Select the hotkey to display the position."
3257 msgstr "Wybierz klawisz wyświetlenia pozycji."
3259 #: src/libvlc-module.c:1137
3260 msgid "Very short backwards jump"
3261 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3263 #: src/libvlc-module.c:1139
3264 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3265 msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku wstecz."
3267 #: src/libvlc-module.c:1140
3268 msgid "Short backwards jump"
3269 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3271 #: src/libvlc-module.c:1142
3272 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3273 msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku wstecz."
3275 #: src/libvlc-module.c:1143
3276 msgid "Medium backwards jump"
3277 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3279 #: src/libvlc-module.c:1145
3280 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3281 msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku wstecz."
3283 #: src/libvlc-module.c:1146
3284 msgid "Long backwards jump"
3285 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3287 #: src/libvlc-module.c:1148
3288 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3289 msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku wstecz."
3291 #: src/libvlc-module.c:1150
3292 msgid "Very short forward jump"
3293 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3295 #: src/libvlc-module.c:1152
3296 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3297 msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku do przodu."
3299 #: src/libvlc-module.c:1153
3300 msgid "Short forward jump"
3301 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3303 #: src/libvlc-module.c:1155
3304 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3305 msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku do przodu."
3307 #: src/libvlc-module.c:1156
3308 msgid "Medium forward jump"
3309 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3311 #: src/libvlc-module.c:1158
3312 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3313 msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku do przodu."
3315 #: src/libvlc-module.c:1159
3316 msgid "Long forward jump"
3317 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3319 #: src/libvlc-module.c:1161
3320 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3321 msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku do przodu."
3323 #: src/libvlc-module.c:1163
3324 msgid "Very short jump length"
3325 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3327 #: src/libvlc-module.c:1164
3328 msgid "Very short jump length, in seconds."
3329 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach."
3331 #: src/libvlc-module.c:1165
3332 msgid "Short jump length"
3333 msgstr "Długość małego przeskoku"
3335 #: src/libvlc-module.c:1166
3336 msgid "Short jump length, in seconds."
3337 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach."
3339 #: src/libvlc-module.c:1167
3340 msgid "Medium jump length"
3341 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3343 #: src/libvlc-module.c:1168
3344 msgid "Medium jump length, in seconds."
3345 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach."
3347 #: src/libvlc-module.c:1169
3348 msgid "Long jump length"
3349 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3351 #: src/libvlc-module.c:1170
3352 msgid "Long jump length, in seconds."
3353 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
3355 #: src/libvlc-module.c:1172
3359 #: src/libvlc-module.c:1173
3360 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3361 msgstr "Wybierz klawisz wyjścia z programu."
3363 #: src/libvlc-module.c:1174
3365 msgstr "Nawigacja w górę"
3367 #: src/libvlc-module.c:1175
3368 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3369 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w górę w menu DVD."
3371 #: src/libvlc-module.c:1176
3372 msgid "Navigate down"
3373 msgstr "Nawigacja w dół"
3375 #: src/libvlc-module.c:1177
3376 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3377 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w dół w menu DVD."
3379 #: src/libvlc-module.c:1178
3380 msgid "Navigate left"
3381 msgstr "Nawigacja w lewo"
3383 #: src/libvlc-module.c:1179
3384 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3385 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
3387 #: src/libvlc-module.c:1180
3388 msgid "Navigate right"
3389 msgstr "Nawigacja w prawo"
3391 #: src/libvlc-module.c:1181
3392 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3393 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
3395 #: src/libvlc-module.c:1182
3399 #: src/libvlc-module.c:1183
3400 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3401 msgstr "Wybierz klawisz aktywacji selektora w menu DVD."
3403 #: src/libvlc-module.c:1184
3404 msgid "Go to the DVD menu"
3405 msgstr "Przejdź do menu DVD"
3407 #: src/libvlc-module.c:1185
3408 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3409 msgstr "Wybierz klawisz przejścia do menu DVD"
3411 #: src/libvlc-module.c:1186
3412 msgid "Select previous DVD title"
3413 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł na DVD"
3415 #: src/libvlc-module.c:1187
3416 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3417 msgstr "Wybierz klawisz wybierania poprzedniego tytułu na DVD"
3419 #: src/libvlc-module.c:1188
3420 msgid "Select next DVD title"
3421 msgstr "Wybierz następny tytuł na DVD"
3423 #: src/libvlc-module.c:1189
3424 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3425 msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego tytułu na DVD"
3427 #: src/libvlc-module.c:1190
3428 msgid "Select prev DVD chapter"
3429 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
3431 #: src/libvlc-module.c:1191
3432 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3433 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
3435 #: src/libvlc-module.c:1192
3436 msgid "Select next DVD chapter"
3437 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
3439 #: src/libvlc-module.c:1193
3440 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3441 msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego rozdziału DVD"
3443 #: src/libvlc-module.c:1194
3445 msgstr "Zwiększ głośność"
3447 #: src/libvlc-module.c:1195
3448 msgid "Select the key to increase audio volume."
3449 msgstr "Wybierz klawisz zwiększania głośności."
3451 #: src/libvlc-module.c:1196
3453 msgstr "Zmniejsz głośność"
3455 #: src/libvlc-module.c:1197
3456 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3457 msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania głośności."
3459 #: src/libvlc-module.c:1198
3463 #: src/libvlc-module.c:1199
3464 msgid "Select the key to mute audio."
3465 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
3467 #: src/libvlc-module.c:1200
3468 msgid "Subtitle delay up"
3469 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
3471 #: src/libvlc-module.c:1201
3472 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3473 msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia napisów."
3475 #: src/libvlc-module.c:1202
3476 msgid "Subtitle delay down"
3477 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
3479 #: src/libvlc-module.c:1203
3480 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3481 msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia napisów."
3483 #: src/libvlc-module.c:1204
3484 msgid "Audio delay up"
3485 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
3487 #: src/libvlc-module.c:1205
3488 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3489 msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia dźwięku."
3491 #: src/libvlc-module.c:1206
3492 msgid "Audio delay down"
3493 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
3495 #: src/libvlc-module.c:1207
3496 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3497 msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia dźwięku."
3499 #: src/libvlc-module.c:1208
3500 msgid "Play playlist bookmark 1"
3501 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
3503 #: src/libvlc-module.c:1209
3504 msgid "Play playlist bookmark 2"
3505 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
3507 #: src/libvlc-module.c:1210
3508 msgid "Play playlist bookmark 3"
3509 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
3511 #: src/libvlc-module.c:1211
3512 msgid "Play playlist bookmark 4"
3513 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
3515 #: src/libvlc-module.c:1212
3516 msgid "Play playlist bookmark 5"
3517 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
3519 #: src/libvlc-module.c:1213
3520 msgid "Play playlist bookmark 6"
3521 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
3523 #: src/libvlc-module.c:1214
3524 msgid "Play playlist bookmark 7"
3525 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
3527 #: src/libvlc-module.c:1215
3528 msgid "Play playlist bookmark 8"
3529 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
3531 #: src/libvlc-module.c:1216
3532 msgid "Play playlist bookmark 9"
3533 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
3535 #: src/libvlc-module.c:1217
3536 msgid "Play playlist bookmark 10"
3537 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
3539 #: src/libvlc-module.c:1218
3540 msgid "Select the key to play this bookmark."
3541 msgstr "Wybierz klawisz odtwarzania danej zakładki."
3543 #: src/libvlc-module.c:1219
3544 msgid "Set playlist bookmark 1"
3545 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
3547 #: src/libvlc-module.c:1220
3548 msgid "Set playlist bookmark 2"
3549 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
3551 #: src/libvlc-module.c:1221
3552 msgid "Set playlist bookmark 3"
3553 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
3555 #: src/libvlc-module.c:1222
3556 msgid "Set playlist bookmark 4"
3557 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
3559 #: src/libvlc-module.c:1223
3560 msgid "Set playlist bookmark 5"
3561 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
3563 #: src/libvlc-module.c:1224
3564 msgid "Set playlist bookmark 6"
3565 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
3567 #: src/libvlc-module.c:1225
3568 msgid "Set playlist bookmark 7"
3569 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
3571 #: src/libvlc-module.c:1226
3572 msgid "Set playlist bookmark 8"
3573 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
3575 #: src/libvlc-module.c:1227
3576 msgid "Set playlist bookmark 9"
3577 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
3579 #: src/libvlc-module.c:1228
3580 msgid "Set playlist bookmark 10"
3581 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
3583 #: src/libvlc-module.c:1229
3584 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3585 msgstr "Wybierz klawisz dodawania zakładki listy odtwarzania."
3587 #: src/libvlc-module.c:1231
3588 msgid "Playlist bookmark 1"
3589 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
3591 #: src/libvlc-module.c:1232
3592 msgid "Playlist bookmark 2"
3593 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
3595 #: src/libvlc-module.c:1233
3596 msgid "Playlist bookmark 3"
3597 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
3599 #: src/libvlc-module.c:1234
3600 msgid "Playlist bookmark 4"
3601 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
3603 #: src/libvlc-module.c:1235
3604 msgid "Playlist bookmark 5"
3605 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
3607 #: src/libvlc-module.c:1236
3608 msgid "Playlist bookmark 6"
3609 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
3611 #: src/libvlc-module.c:1237
3612 msgid "Playlist bookmark 7"
3613 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
3615 #: src/libvlc-module.c:1238
3616 msgid "Playlist bookmark 8"
3617 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
3619 #: src/libvlc-module.c:1239
3620 msgid "Playlist bookmark 9"
3621 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
3623 #: src/libvlc-module.c:1240
3624 msgid "Playlist bookmark 10"
3625 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
3627 #: src/libvlc-module.c:1242
3628 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3629 msgstr "Ta opcja pozwala na określanie zakładek listy odtwarzania."
3631 #: src/libvlc-module.c:1244
3632 msgid "Go back in browsing history"
3633 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
3635 #: src/libvlc-module.c:1245
3637 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3640 "Wybierz klawisz przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
3643 #: src/libvlc-module.c:1246
3644 msgid "Go forward in browsing history"
3645 msgstr "Przejdź naprzód w historii przeglądania"
3647 #: src/libvlc-module.c:1247
3649 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3652 "Wybierz klawisz przejścia naprzód (do następnej pozycji) w historii "
3655 #: src/libvlc-module.c:1249
3656 msgid "Cycle audio track"
3657 msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek dźwiękowych"
3659 #: src/libvlc-module.c:1250
3660 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3661 msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (językowych)."
3663 #: src/libvlc-module.c:1251
3664 msgid "Cycle subtitle track"
3665 msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek napisów"
3667 #: src/libvlc-module.c:1252
3668 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3669 msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
3671 #: src/libvlc-module.c:1253
3672 msgid "Cycle source aspect ratio"
3673 msgstr "Cykliczne wybieranie proporcji obrazu źródłowego"
3675 #: src/libvlc-module.c:1254
3676 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3678 "Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy proporcji obrazu "
3681 #: src/libvlc-module.c:1255
3682 msgid "Cycle video crop"
3683 msgstr "Cykliczne wybieranie ustawień kadrowania obrazu"
3685 #: src/libvlc-module.c:1256
3686 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3688 "Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy ustawień kadrowania "
3691 #: src/libvlc-module.c:1257
3692 msgid "Cycle deinterlace modes"
3693 msgstr "Cykliczne wybieranie trybów usuwania przeplotu"
3695 #: src/libvlc-module.c:1258
3696 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3697 msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
3699 #: src/libvlc-module.c:1259
3700 msgid "Show interface"
3701 msgstr "Pokaż interfejs"
3703 #: src/libvlc-module.c:1260
3704 msgid "Raise the interface above all other windows."
3705 msgstr "Pokazuj interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
3707 #: src/libvlc-module.c:1261
3708 msgid "Hide interface"
3709 msgstr "Ukryj interfejs"
3711 #: src/libvlc-module.c:1262
3712 msgid "Lower the interface below all other windows."
3713 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
3715 #: src/libvlc-module.c:1263
3716 msgid "Take video snapshot"
3717 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
3719 #: src/libvlc-module.c:1264
3720 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3721 msgstr "Wykonuje zrzut obrazu i zapisuje go na dysku."
3723 #: src/libvlc-module.c:1266
3727 #: src/libvlc-module.c:1267
3728 msgid "Record access filter start/stop."
3729 msgstr "Włącz/wyłącz filtr dostępu nagrywania."
3731 #: src/libvlc-module.c:1268
3735 #: src/libvlc-module.c:1269
3736 msgid "Media dump access filter trigger."
3737 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
3739 #: src/libvlc-module.c:1271
3740 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3741 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
3743 #: src/libvlc-module.c:1272
3744 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3745 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
3747 #: src/libvlc-module.c:1275
3748 msgid "Toggle random playlist playback"
3751 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
3752 #: src/video_output/vout_intf.c:231
3754 msgstr "Powiększenie obrazu"
3756 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
3758 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
3760 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
3761 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3762 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
3764 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
3765 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3766 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
3768 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
3769 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3770 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
3772 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
3773 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3774 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
3776 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
3777 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3778 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
3780 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
3781 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3782 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
3784 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
3785 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3786 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
3788 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
3789 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3790 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
3792 #: src/libvlc-module.c:1303
3794 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
3795 msgstr "Wyjście obrazu w trybie tapety"
3797 #: src/libvlc-module.c:1305
3799 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
3800 "output for the time being."
3802 "Przełącza tryb wyświetlania obrazu jako tapety. Obecnie działa tylko przy "
3803 "wyjściu przez DirectX."
3805 #: src/libvlc-module.c:1308
3806 msgid "Display OSD menu on top of video output"
3809 #: src/libvlc-module.c:1309
3810 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
3813 #: src/libvlc-module.c:1310
3814 msgid "Do not display OSD menu on video output"
3815 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
3817 #: src/libvlc-module.c:1311
3818 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
3821 #: src/libvlc-module.c:1312
3822 msgid "Highlight widget on the right"
3825 #: src/libvlc-module.c:1314
3826 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
3829 #: src/libvlc-module.c:1315
3830 msgid "Highlight widget on the left"
3833 #: src/libvlc-module.c:1317
3834 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
3837 #: src/libvlc-module.c:1318
3838 msgid "Highlight widget on top"
3841 #: src/libvlc-module.c:1320
3842 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
3845 #: src/libvlc-module.c:1321
3846 msgid "Highlight widget below"
3849 #: src/libvlc-module.c:1323
3850 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
3853 #: src/libvlc-module.c:1324
3855 msgid "Select current widget"
3856 msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
3858 #: src/libvlc-module.c:1326
3859 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
3862 #: src/libvlc-module.c:1329
3865 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3866 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3867 "in the playlist.\n"
3868 "The first item specified will be played first.\n"
3871 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3872 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3873 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3874 " and that overrides previous settings.\n"
3876 "Stream MRL syntax:\n"
3877 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3878 "option=value ...]\n"
3880 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3881 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3884 " [file://]filename Plain media file\n"
3885 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3886 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3887 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3888 " screen:// Screen capture\n"
3889 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3890 " [vcd://][device] VCD device\n"
3891 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3892 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3893 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3894 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3896 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3899 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
3901 msgstr "Zrzut ekranowy"
3903 #: src/libvlc-module.c:1475
3904 msgid "Window properties"
3905 msgstr "Właściwości okna"
3907 #: src/libvlc-module.c:1518
3911 #: src/libvlc-module.c:1525
3915 #: src/libvlc-module.c:1542
3919 #: src/libvlc-module.c:1550
3923 #: src/libvlc-module.c:1552
3924 msgid "Track settings"
3925 msgstr "Ustawienia ścieżki"
3927 #: src/libvlc-module.c:1574
3928 msgid "Playback control"
3929 msgstr "Regulacja odtwarzania"
3931 #: src/libvlc-module.c:1591
3932 msgid "Default devices"
3933 msgstr "Domyślne urządzenia"
3935 #: src/libvlc-module.c:1600
3936 msgid "Network settings"
3937 msgstr "Ustawienia sieci"
3939 #: src/libvlc-module.c:1612
3941 msgstr "Posrednik SOCKS"
3943 #: src/libvlc-module.c:1621
3947 #: src/libvlc-module.c:1651
3951 #: src/libvlc-module.c:1658
3955 #: src/libvlc-module.c:1698
3959 #: src/libvlc-module.c:1731
3963 #: src/libvlc-module.c:1753
3964 msgid "Special modules"
3965 msgstr "Moduły specjalne"
3967 #: src/libvlc-module.c:1759
3971 #: src/libvlc-module.c:1767
3972 msgid "Performance options"
3973 msgstr "Opcje wydajności"
3975 #: src/libvlc-module.c:1911
3977 msgstr "Klawisze skrótów"
3979 #: src/libvlc-module.c:2275
3981 msgstr "Wielkości przeskoku"
3983 #: src/libvlc-module.c:2354
3984 msgid "main program"
3985 msgstr "główny program"
3987 #: src/libvlc-module.c:2364
3988 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
3990 "wyświetl pomoc programu VLC (może być łączone z --advanced i --help-verbose)"
3992 #: src/libvlc-module.c:2370
3994 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
3997 "wyświetl pomoc programu VLC i wszystkich jego modułów (może być łączone z --"
3998 "advanced i --help-verbose)"
4000 #: src/libvlc-module.c:2375
4001 msgid "print help for the advanced options"
4002 msgstr "wyświetl pomoc dotyczącą opcji zaawansowanych"
4004 #: src/libvlc-module.c:2380
4005 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4006 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4008 #: src/libvlc-module.c:2386
4009 msgid "print a list of available modules"
4010 msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
4012 #: src/libvlc-module.c:2391
4013 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4014 msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów z dodatkowymi szczegółami"
4016 #: src/libvlc-module.c:2397
4018 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4021 "wyświetl pomoc dotyczącą konkretnego modułu (można łączyć z --advanced i --"
4024 #: src/libvlc-module.c:2402
4025 msgid "save the current command line options in the config"
4026 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
4028 #: src/libvlc-module.c:2407
4029 msgid "reset the current config to the default values"
4030 msgstr "przywróć domyślną konfigurację"
4032 #: src/libvlc-module.c:2412
4033 msgid "use alternate config file"
4034 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4036 #: src/libvlc-module.c:2417
4037 msgid "resets the current plugins cache"
4038 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4040 #: src/libvlc-module.c:2422
4041 msgid "print version information"
4042 msgstr "wyświetl informacje o wersji"
4044 #: src/modules/configuration.c:1284
4046 msgstr "zm. logiczna"
4048 #: src/modules/configuration.c:1295
4052 #: src/playlist/tree.c:61
4054 msgstr "Nieokreślone"
4056 #: src/text/iso-639_def.h:38
4060 #: src/text/iso-639_def.h:39
4064 #: src/text/iso-639_def.h:40
4066 msgstr "Afrykanerski"
4068 #: src/text/iso-639_def.h:41
4072 #: src/text/iso-639_def.h:42
4076 #: src/text/iso-639_def.h:44
4080 #: src/text/iso-639_def.h:45
4084 #: src/text/iso-639_def.h:46
4088 #: src/text/iso-639_def.h:47
4092 #: src/text/iso-639_def.h:48
4096 #: src/text/iso-639_def.h:49
4100 #: src/text/iso-639_def.h:50
4104 #: src/text/iso-639_def.h:51
4108 #: src/text/iso-639_def.h:52
4112 #: src/text/iso-639_def.h:53
4116 #: src/text/iso-639_def.h:54
4120 #: src/text/iso-639_def.h:55
4124 #: src/text/iso-639_def.h:56
4128 #: src/text/iso-639_def.h:57
4132 #: src/text/iso-639_def.h:58
4136 #: src/text/iso-639_def.h:60
4140 #: src/text/iso-639_def.h:61
4144 #: src/text/iso-639_def.h:62
4148 #: src/text/iso-639_def.h:63
4149 msgid "Church Slavic"
4150 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
4152 #: src/text/iso-639_def.h:64
4156 #: src/text/iso-639_def.h:65
4160 #: src/text/iso-639_def.h:66
4162 msgstr "Korsykański"
4164 #: src/text/iso-639_def.h:70
4168 #: src/text/iso-639_def.h:71
4172 #: src/text/iso-639_def.h:72
4176 #: src/text/iso-639_def.h:73
4180 #: src/text/iso-639_def.h:74
4184 #: src/text/iso-639_def.h:75
4188 #: src/text/iso-639_def.h:78
4192 #: src/text/iso-639_def.h:81
4193 msgid "Gaelic (Scots)"
4194 msgstr "Galijski (Szkocki)"
4196 #: src/text/iso-639_def.h:82
4200 #: src/text/iso-639_def.h:83
4204 #: src/text/iso-639_def.h:84
4208 #: src/text/iso-639_def.h:85
4209 msgid "Greek, Modern ()"
4210 msgstr "Grecki, Współczesny ()"
4212 #: src/text/iso-639_def.h:86
4216 #: src/text/iso-639_def.h:87
4220 #: src/text/iso-639_def.h:89
4224 #: src/text/iso-639_def.h:90
4228 #: src/text/iso-639_def.h:91
4232 #: src/text/iso-639_def.h:93
4236 #: src/text/iso-639_def.h:94
4240 #: src/text/iso-639_def.h:95
4242 msgstr "Interlingue"
4244 #: src/text/iso-639_def.h:96
4246 msgstr "Interlingua"
4248 #: src/text/iso-639_def.h:97
4250 msgstr "Indonezyjski"
4252 #: src/text/iso-639_def.h:98
4256 #: src/text/iso-639_def.h:100
4260 #: src/text/iso-639_def.h:102
4261 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4262 msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
4264 #: src/text/iso-639_def.h:103
4268 #: src/text/iso-639_def.h:104
4272 #: src/text/iso-639_def.h:105
4276 #: src/text/iso-639_def.h:106
4280 #: src/text/iso-639_def.h:107
4284 #: src/text/iso-639_def.h:108
4286 msgstr "Ruanda-rundi"
4288 #: src/text/iso-639_def.h:109
4292 #: src/text/iso-639_def.h:110
4296 #: src/text/iso-639_def.h:112
4300 #: src/text/iso-639_def.h:113
4304 #: src/text/iso-639_def.h:114
4308 #: src/text/iso-639_def.h:115
4312 #: src/text/iso-639_def.h:116
4316 #: src/text/iso-639_def.h:117
4320 #: src/text/iso-639_def.h:118
4324 #: src/text/iso-639_def.h:119
4325 msgid "Letzeburgesch"
4326 msgstr "Luksemburski"
4328 #: src/text/iso-639_def.h:120
4332 #: src/text/iso-639_def.h:121
4336 #: src/text/iso-639_def.h:122
4340 #: src/text/iso-639_def.h:123
4344 #: src/text/iso-639_def.h:124
4348 #: src/text/iso-639_def.h:126
4352 #: src/text/iso-639_def.h:127
4356 #: src/text/iso-639_def.h:128
4360 #: src/text/iso-639_def.h:129
4364 #: src/text/iso-639_def.h:130
4368 #: src/text/iso-639_def.h:131
4372 #: src/text/iso-639_def.h:132
4373 msgid "Ndebele, South"
4374 msgstr "Ndebele, południowy"
4376 #: src/text/iso-639_def.h:133
4377 msgid "Ndebele, North"
4378 msgstr "Ndebele, północny"
4380 #: src/text/iso-639_def.h:134
4384 #: src/text/iso-639_def.h:135
4388 #: src/text/iso-639_def.h:136
4392 #: src/text/iso-639_def.h:137
4393 msgid "Norwegian Nynorsk"
4394 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
4396 #: src/text/iso-639_def.h:138
4397 msgid "Norwegian Bokmaal"
4398 msgstr "Norweski (Bokmaal)"
4400 #: src/text/iso-639_def.h:139
4401 msgid "Chichewa; Nyanja"
4402 msgstr "Chichewa/Nyanja"
4404 #: src/text/iso-639_def.h:140
4405 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4406 msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
4408 #: src/text/iso-639_def.h:141
4412 #: src/text/iso-639_def.h:142
4416 #: src/text/iso-639_def.h:144
4417 msgid "Ossetian; Ossetic"
4420 #: src/text/iso-639_def.h:145
4424 #: src/text/iso-639_def.h:147
4428 #: src/text/iso-639_def.h:149
4430 msgstr "Portugalski"
4432 #: src/text/iso-639_def.h:150
4436 #: src/text/iso-639_def.h:151
4440 #: src/text/iso-639_def.h:152
4441 msgid "Original audio"
4442 msgstr "Oryginalny dźwięk"
4444 #: src/text/iso-639_def.h:153
4445 msgid "Raeto-Romance"
4446 msgstr "Retoromański"
4448 #: src/text/iso-639_def.h:155
4452 #: src/text/iso-639_def.h:157
4456 #: src/text/iso-639_def.h:158
4460 #: src/text/iso-639_def.h:159
4464 #: src/text/iso-639_def.h:160
4468 #: src/text/iso-639_def.h:161
4472 #: src/text/iso-639_def.h:164
4473 msgid "Northern Sami"
4474 msgstr "Północny samodyjski"
4476 #: src/text/iso-639_def.h:165
4480 #: src/text/iso-639_def.h:166
4484 #: src/text/iso-639_def.h:167
4488 #: src/text/iso-639_def.h:168
4492 #: src/text/iso-639_def.h:169
4493 msgid "Sotho, Southern"
4494 msgstr "Południowy Samodyjski"
4496 #: src/text/iso-639_def.h:171
4500 #: src/text/iso-639_def.h:172
4504 #: src/text/iso-639_def.h:173
4508 #: src/text/iso-639_def.h:174
4512 #: src/text/iso-639_def.h:176
4516 #: src/text/iso-639_def.h:177
4520 #: src/text/iso-639_def.h:178
4524 #: src/text/iso-639_def.h:179
4528 #: src/text/iso-639_def.h:180
4532 #: src/text/iso-639_def.h:181
4536 #: src/text/iso-639_def.h:182
4540 #: src/text/iso-639_def.h:183
4544 #: src/text/iso-639_def.h:184
4548 #: src/text/iso-639_def.h:185
4549 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4550 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
4552 #: src/text/iso-639_def.h:186
4556 #: src/text/iso-639_def.h:187
4560 #: src/text/iso-639_def.h:189
4564 #: src/text/iso-639_def.h:190
4568 #: src/text/iso-639_def.h:191
4572 #: src/text/iso-639_def.h:192
4576 #: src/text/iso-639_def.h:193
4580 #: src/text/iso-639_def.h:194
4584 #: src/text/iso-639_def.h:195
4588 #: src/text/iso-639_def.h:196
4592 #: src/text/iso-639_def.h:197
4596 #: src/text/iso-639_def.h:198
4600 #: src/text/iso-639_def.h:199
4604 #: src/text/iso-639_def.h:200
4608 #: src/text/iso-639_def.h:201
4612 #: src/text/iso-639_def.h:202
4616 #: src/text/iso-639_def.h:203
4620 #: src/text/iso_lang.c:70
4624 #: src/video_output/video_output.c:411
4626 msgstr "Usuwanie przeplotu"
4628 #: src/video_output/video_output.c:415
4632 #: src/video_output/video_output.c:417
4634 msgstr "Przenikanie"
4636 #: src/video_output/video_output.c:419
4640 #: src/video_output/video_output.c:421
4644 #: src/video_output/video_output.c:423
4648 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4650 msgstr "1:4 (ćwiartka)"
4652 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4654 msgstr "1:2 (połówka)"
4656 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4657 msgid "1:1 Original"
4658 msgstr "1:1 (oryginalny)"
4660 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4662 msgstr "2:1 (podwójny)"
4664 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4668 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4669 msgid "Aspect-ratio"
4670 msgstr "Proporcje obrazu"
4672 #~ msgid "No random"
4673 #~ msgstr "Nie losowe"
4675 #~ msgid "Caching value in ms"
4676 #~ msgstr "Wielkość bufora w ms"
4678 #~ msgid "Adapter card to tune"
4679 #~ msgstr "Karta adaptera do strojenia"
4681 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4682 #~ msgstr "numer urządzenia przypisany do adaptera"
4684 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
4685 #~ msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksera"
4687 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4688 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
4690 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4691 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
4693 #~ msgid "Inversion mode"
4694 #~ msgstr "Inwersja"
4696 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4697 #~ msgstr "Inwersja [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
4699 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
4700 #~ msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
4702 #~ msgid "Budget mode"
4703 #~ msgstr "Tryb tanich kart"
4705 #~ msgid "Network Identifier"
4706 #~ msgstr "Identyfikator sieci"
4708 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4709 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
4711 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4712 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
4714 #~ msgid "LNB voltage"
4715 #~ msgstr "Napięcie LNB"
4717 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4718 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
4720 #~ msgid "High LNB voltage"
4721 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
4723 #~ msgid "22 kHz tone"
4724 #~ msgstr "Dźwięk 22 kHz"
4726 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4727 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=automatycznie]."
4729 #~ msgid "Transponder FEC"
4730 #~ msgstr "Transponder FEC"
4732 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4733 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
4735 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4736 #~ msgstr "Przepustowość symboli transpondera w kHz"
4738 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4739 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4741 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4742 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4744 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4745 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4747 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
4749 #~ "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4751 #~ msgid "Modulation type"
4752 #~ msgstr "Rodzaj modulacji"
4754 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
4755 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
4772 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4773 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
4775 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4777 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
4795 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4796 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
4798 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4800 #~ "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
4803 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
4804 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
4806 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4807 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
4818 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
4819 #~ msgstr "Naziemny odstęp między transmisjami"
4821 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
4823 #~ "Naziemny odstęp między transmisjami [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, "
4838 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
4839 #~ msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
4847 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4848 #~ msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
4850 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
4851 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
4862 #~ msgid "Satellite Azimuth"
4863 #~ msgstr "Azymut satelity"
4865 #~ msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
4866 #~ msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
4868 #~ msgid "Satellite Elevation"
4869 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
4871 #~ msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
4872 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
4875 #~ msgid "Satellite Longitude"
4876 #~ msgstr "Długość kątowa satelity"
4878 #~ msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
4879 #~ msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
4881 #~ msgid "Satellite Polarisation"
4882 #~ msgstr "Polaryzacja satelity"
4884 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
4885 #~ msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
4887 #~ msgid "Horizontal"
4893 #~ msgid "Circular Left"
4894 #~ msgstr "Kołowa lewoskrętna"
4896 #~ msgid "Circular Right"
4897 #~ msgstr "Kołowa prawoskrętna"
4902 #~ msgid "DirectShow DVB input"
4903 #~ msgstr "Wejście DirectShow DVB"
4905 #~ msgid "CD reading failed"
4906 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się."
4908 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4909 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
4912 #~ msgstr "Płyta CD audio"
4914 #~ msgid "Audio CD input"
4915 #~ msgstr "Wejście CD audio"
4917 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4918 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
4920 #~ msgid "CDDB Server"
4921 #~ msgstr "Serwer CDDB"
4923 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4924 #~ msgstr "Adres używanego serwera CDDB"
4926 #~ msgid "CDDB port"
4927 #~ msgstr "Port CDDB"
4929 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4930 #~ msgstr "Port używanego serwera CDDB"
4932 #~ msgid "Audio CD - Track "
4933 #~ msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka "
4935 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4936 #~ msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka %i"
4947 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4948 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
4950 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4951 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4953 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4954 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
4956 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4957 #~ msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
4959 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4960 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
4962 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4964 #~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
4970 #~ msgid "CDDB server"
4971 #~ msgstr "Serwer CDDB"
4973 #~ msgid "CDDB server port"
4974 #~ msgstr "Port serwera CDDB"
4976 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
4977 #~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
4979 #~ msgid "CDDB server timeout"
4980 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
4986 #~ msgstr "Czas trwania"
4988 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4989 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
4997 #~ msgid "Track Number"
4998 #~ msgstr "Numer ścieżki"
5000 #~ msgid "dc1394 input"
5001 #~ msgstr "wejście dc1394"
5003 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5004 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
5012 #~ msgid "Ignored extensions"
5013 #~ msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
5015 #~ msgid "Directory"
5018 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5019 #~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
5031 #~ msgstr "Radio FM"
5034 #~ msgstr "Radio AM"
5037 #~ msgstr "Strumienie DirectShow (DSS)"
5039 #~ msgid "Video device name"
5040 #~ msgstr "Nazwa urządzenia wideo"
5043 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5044 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5046 #~ "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5047 #~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5049 #~ msgid "Audio device name"
5050 #~ msgstr "Nazwa urządzenia audio"
5053 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5054 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5056 #~ "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5057 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne. "
5059 #~ msgid "Video size"
5060 #~ msgstr "Rozmiary obrazu"
5063 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5064 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5065 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5067 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5068 #~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne. Możesz podać "
5069 #~ "standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5071 #~ msgid "Video input chroma format"
5072 #~ msgstr "Format chrominancji wejścia obrazu video"
5074 #~ msgid "Video input frame rate"
5075 #~ msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5077 #~ msgid "Device properties"
5078 #~ msgstr "Właściwości urządzenia"
5080 #~ msgid "Tuner properties"
5081 #~ msgstr "Właściwości tunera"
5083 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5084 #~ msgstr "Kanał tunera TV"
5086 #~ msgid "Tuner country code"
5087 #~ msgstr "Kod kraju tunera"
5089 #~ msgid "Tuner input type"
5090 #~ msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5092 #~ msgid "Video input pin"
5093 #~ msgstr "Źródło wejścia obrazu video"
5095 #~ msgid "Audio input pin"
5096 #~ msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5098 #~ msgid "Video output pin"
5099 #~ msgstr "Wyjście obrazu video"
5101 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5102 #~ msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5104 #~ msgid "Audio output pin"
5105 #~ msgstr "Wyjście dźwięku"
5107 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5108 #~ msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5110 #~ msgid "AM Tuner mode"
5111 #~ msgstr "Tryb tunera AM"
5113 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5114 #~ msgstr "Tryb tunera AM. Może być DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO lub DSS."
5116 #~ msgid "DirectShow"
5117 #~ msgstr "DirectShow"
5119 #~ msgid "DirectShow input"
5120 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
5122 #~ msgid "Refresh list"
5123 #~ msgstr "Odśwież listę"
5125 #~ msgid "Configure"
5126 #~ msgstr "Skonfiguruj"
5128 #~ msgid "Capturing failed"
5129 #~ msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się,"
5132 #~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not "
5135 #~ "Program VLC nie może używać urządzenia \"%s\", ponieważ ten typ "
5136 #~ "urządzenia nie jest obsługiwany."
5138 #~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5140 #~ "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
5142 #~ msgid "HTTP user name"
5143 #~ msgstr "Nazwa uzytkownika HTTP"
5145 #~ msgid "HTTP password"
5146 #~ msgstr "HTTP hasło"
5149 #~ msgstr "HTTP ACL"
5151 #~ msgid "Certificate file"
5152 #~ msgstr "Certyfikuj plik"
5154 #~ msgid "Private key file"
5155 #~ msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5157 #~ msgid "Root CA file"
5158 #~ msgstr "Podstawowy plik CA"
5161 #~ msgstr "Plik CRL"
5163 #~ msgid "HTTP server"
5164 #~ msgstr "serwer HTTP"
5166 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5167 #~ msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
5172 #~ msgid "DVD angle"
5173 #~ msgstr "Ujęcie kamery DVD"
5175 #~ msgid "Default DVD angle."
5176 #~ msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
5178 #~ msgid "Start directly in menu"
5179 #~ msgstr "Przejdź od razu do menu"
5181 #~ msgid "DVD with menus"
5182 #~ msgstr "DVD z menu"
5184 #~ msgid "DVDnav Input"
5185 #~ msgstr "Wejście DVDnav"
5187 #~ msgid "Playback failure"
5188 #~ msgstr "Niepowodzenie odtwarzania."
5191 #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
5194 #~ "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
5195 #~ "odszyfrować całej płyty."
5197 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5198 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
5206 #~ msgid "DVD without menus"
5207 #~ msgstr "DVD bez menu"
5209 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5210 #~ msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
5212 #~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5213 #~ msgstr "DVDRead nie mógł otworzyć płyty \"%s\"."
5215 #~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5216 #~ msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
5218 #~ msgid "EyeTV access module"
5219 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
5221 #~ msgid "Framerate"
5222 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
5224 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5225 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
5231 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5232 #~ "constructs (default 0)."
5234 #~ "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
5235 #~ "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
5237 #~ msgid "Duration in ms"
5238 #~ msgstr "Czas trwania w ms"
5243 #~ msgid "Fake input"
5244 #~ msgstr "Symuluj wejście"
5246 #~ msgid "File input"
5247 #~ msgstr "Plik wejściowy"
5252 #~ msgid "File reading failed"
5253 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się."
5255 #~ msgid "VLC could not read file."
5256 #~ msgstr "Program VLC nie mógł odczytać pliku."
5258 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5259 #~ msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\"."
5261 #~ msgid "Bandwidth"
5262 #~ msgstr "Szerokość pasma"
5264 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5265 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
5267 #~ msgid "Record directory"
5268 #~ msgstr "Folder nagrywania"
5270 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5271 #~ msgstr "Folder gdzie nagrywanie ma być zapisane."
5273 #~ msgid "Recording"
5274 #~ msgstr "Nagrywanie"
5276 #~ msgid "Recording done"
5277 #~ msgstr "Nagrywanie zakończone"
5279 #~ msgid "Timeshift"
5280 #~ msgstr "Timeshift"
5282 #~ msgid "FTP user name"
5283 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
5285 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5286 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
5288 #~ msgid "FTP password"
5289 #~ msgstr "Hasło FTP"
5291 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5292 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
5294 #~ msgid "FTP account"
5295 #~ msgstr "Konto FTP"
5297 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5298 #~ msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
5300 #~ msgid "FTP input"
5301 #~ msgstr "Wejście FTP"
5303 #~ msgid "VLC could not connect with the given server."
5304 #~ msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
5306 #~ msgid "Your account was rejected."
5307 #~ msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
5309 #~ msgid "Your password was rejected."
5310 #~ msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
5312 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5313 #~ msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
5315 #~ msgid "GnomeVFS input"
5316 #~ msgstr "Wejście GnomeVFS"
5318 #~ msgid "HTTP proxy"
5319 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
5321 #~ msgid "HTTP user agent"
5322 #~ msgstr "Klient użytkownika HTTP"
5324 #~ msgid "Auto re-connect"
5325 #~ msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
5327 #~ msgid "Continuous stream"
5328 #~ msgstr "Ciągły strumień"
5330 #~ msgid "HTTP input"
5331 #~ msgstr "Wejście HTTP"
5336 #~ msgid "HTTP authentication"
5337 #~ msgstr "Poświadczenie HTTP"
5339 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5340 #~ msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
5345 #~ msgid "Auto Connection"
5346 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
5348 #~ msgid "JACK audio input"
5349 #~ msgstr "Wejście dźwięku JACK"
5351 #~ msgid "JACK Input"
5352 #~ msgstr "Wejście JACK"
5354 #~ msgid "Force selection of all streams"
5355 #~ msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
5357 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5358 #~ msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
5360 #~ msgid "Dummy stream output"
5361 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
5363 #~ msgid "Append to file"
5364 #~ msgstr "Dołącz do pliku"
5366 #~ msgid "File stream output"
5367 #~ msgstr "Wyjście pliku źródła"
5370 #~ msgstr "Nazwa uzytkownika"
5378 #~ msgid "HTTP stream output"
5379 #~ msgstr "Wyjście źródła HTTP"
5381 #~ msgid "Stream name"
5382 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
5384 #~ msgid "Stream description"
5385 #~ msgstr "Opis strumienia"
5387 #~ msgid "Stream MP3"
5388 #~ msgstr "Strumień MP3"
5390 #~ msgid "Genre description"
5391 #~ msgstr "Opis rodzaju"
5393 #~ msgid "URL description"
5394 #~ msgstr "Opis URL"
5396 #~ msgid "Samplerate"
5397 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
5399 #~ msgid "Number of channels"
5400 #~ msgstr "Ilość kanałów"
5402 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
5403 #~ msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
5405 #~ msgid "Stream public"
5406 #~ msgstr "Strumień publiczny"
5408 #~ msgid "IceCAST output"
5409 #~ msgstr "Wyjście IceCAST"
5411 #~ msgid "Caching value (ms)"
5412 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
5414 #~ msgid "Group packets"
5415 #~ msgstr "Pakiety grup"
5418 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5419 #~ msgstr "Automatyczne rozsyłanie grupowe"
5421 #~ msgid "UDP stream output"
5422 #~ msgstr "wyjście źródła UDP"
5425 #~ msgstr "Urządzenie"
5427 #~ msgid "PVR video device"
5428 #~ msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
5430 #~ msgid "Radio device"
5431 #~ msgstr "Urządzenie radia"
5433 #~ msgid "PVR radio device"
5434 #~ msgstr "Urządzenie radia PVR"
5439 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5440 #~ msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
5443 #~ msgstr "Szerokość"
5445 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5447 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
5450 #~ msgstr "Wysokość"
5452 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5454 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
5456 #~ msgid "Frequency"
5457 #~ msgstr "Częstotliwość"
5459 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5460 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
5462 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5464 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
5467 #~ msgid "Key interval"
5468 #~ msgstr "Kluczowy interwal"
5470 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5472 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
5475 #~ msgstr "B klatki"
5477 #~ msgid "Bitrate peak"
5478 #~ msgstr "Szczyt przepływności"
5480 #~ msgid "Bitrate mode"
5481 #~ msgstr "Tryb przepływności"
5483 #~ msgid "Audio bitmask"
5484 #~ msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
5487 #~ msgstr "Głośność"
5489 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
5490 #~ msgstr "Głośność (0-65535)."
5496 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5497 #~ msgstr "Uzywany kanal karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5499 #~ msgid "Automatic"
5500 #~ msgstr "Automatycznie"
5520 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5521 #~ msgstr "Wyjście dekodera kart IVTV MPEG"
5523 #~ msgid "Real RTSP"
5524 #~ msgstr "Prawdziwy RTSP"
5526 #~ msgid "Connection failed"
5527 #~ msgstr "Błąd połączenia."
5529 #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
5530 #~ msgstr "VLC nie może połączyć się z \"%s:%d\"."
5532 #~ msgid "Session failed"
5533 #~ msgstr "Sesja nie udała się"
5535 #~ msgid "Screen Input"
5536 #~ msgstr "Wejście ekranu"
5541 #~ msgid "SMB user name"
5542 #~ msgstr "Imię użytkownika SMB"
5544 #~ msgid "SMB password"
5545 #~ msgstr "Hasło SMB"
5547 #~ msgid "SMB domain"
5548 #~ msgstr "Domena SMB"
5550 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5551 #~ msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
5553 #~ msgid "SMB input"
5554 #~ msgstr "Wejście SMB"
5559 #~ msgid "TCP input"
5560 #~ msgstr "Wejście TCP"
5562 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
5563 #~ msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
5568 #~ msgid "UDP/RTP input"
5569 #~ msgstr "Wejście UDP/RTP"
5571 #~ msgid "Device name"
5572 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
5575 #~ msgstr "Standardowe"
5578 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
5579 #~ msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
5582 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5584 #~ "Używane wejście karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5587 #~ msgid "IO Method"
5588 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
5590 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
5591 #~ msgstr "Chwyć strumień dźwięku w stereo."
5595 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
5597 #~ "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5598 #~ "ustawiona w milisekundach."
5600 #~ msgid "Video4Linux2"
5601 #~ msgstr "Video4Linux"
5603 #~ msgid "Video4Linux2 input"
5604 #~ msgstr "Wyjście Video4Linux"
5607 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
5609 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5611 #~ msgid "Audio Channel"
5612 #~ msgstr "Kanał dźwiękowy"
5614 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5615 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
5617 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5619 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
5621 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5623 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
5625 #~ msgid "Brightness"
5628 #~ msgid "Brightness of the video input."
5629 #~ msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
5634 #~ msgid "Hue of the video input."
5635 #~ msgstr "Odcień wyjścia obrazu."
5640 #~ msgid "Color of the video input."
5641 #~ msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
5644 #~ msgstr "Kontrast"
5646 #~ msgid "Contrast of the video input."
5647 #~ msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
5652 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
5653 #~ msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
5658 #~ msgid "Decimation"
5659 #~ msgstr "Dziesiątkowanie"
5664 #~ msgid "Quality of the stream."
5665 #~ msgstr "Jakość strumienia."
5667 #~ msgid "Video4Linux"
5668 #~ msgstr "Video4Linux"
5670 #~ msgid "Video4Linux input"
5671 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
5676 #~ msgid "VCD input"
5677 #~ msgstr "Wejście VCD"
5679 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5680 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
5686 #~ msgstr "Segmenty"
5694 #~ msgid "VCD Format"
5695 #~ msgstr "Format VCD"
5697 #~ msgid "Application"
5698 #~ msgstr "Aplikacja"
5701 #~ msgstr "Przygotowawczy"
5704 #~ msgstr "Głośność #"
5706 #~ msgid "Vol max #"
5707 #~ msgstr "Max. głośność #"
5709 #~ msgid "Volume Set"
5710 #~ msgstr "Ustalona głośność"
5712 #~ msgid "System Id"
5713 #~ msgstr "System ID"
5718 #~ msgid "First Entry Point"
5719 #~ msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
5721 #~ msgid "Last Entry Point"
5722 #~ msgstr "Ostatni punkt wpisu"
5724 #~ msgid "Track size (in sectors)"
5725 #~ msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
5733 #~ msgid "play list"
5734 #~ msgstr "Odtwarzaj listę"
5736 #~ msgid "extended selection list"
5737 #~ msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
5739 #~ msgid "selection list"
5740 #~ msgstr "Lista wyboru"
5742 #~ msgid "unknown type"
5743 #~ msgstr "typ nieznany"
5748 #~ msgid "(Super) Video CD"
5749 #~ msgstr "(Super) Video CD"
5751 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5752 #~ msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5754 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5755 #~ msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
5757 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5758 #~ msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
5760 #~ msgid "Use playback control?"
5761 #~ msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
5763 #~ msgid "Show extended VCD info?"
5764 #~ msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
5766 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
5767 #~ msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
5769 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
5770 #~ msgstr "Dekoder Dolby Surround"
5772 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5774 #~ "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
5776 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
5777 #~ msgstr "Niedekodowanie Dolby Surround"
5779 #~ msgid "Headphone effect"
5780 #~ msgstr "Efekt słuchawek"
5782 #~ msgid "Select channel to keep"
5783 #~ msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
5786 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
5787 #~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
5790 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie inne kanały oprócz wybranego. Wybierz jedną "
5791 #~ "(0=lewy, 1=prawy 2=tylny lewy, 3=tylny prawy, 4=środkowy, 5=przedni lewy)"
5793 #~ msgid "Left rear"
5794 #~ msgstr "lewy tylni"
5796 #~ msgid "Right rear"
5797 #~ msgstr "Prawy tylni"
5799 #~ msgid "Left front"
5800 #~ msgstr "Lewy przedni"
5802 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
5803 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
5805 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
5806 #~ msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
5809 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
5810 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
5811 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
5812 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
5813 #~ "listening room."
5815 #~ "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
5816 #~ "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
5817 #~ "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
5818 #~ "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
5819 #~ "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
5821 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5822 #~ msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
5824 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
5825 #~ msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
5827 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5828 #~ msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
5830 #~ msgid "MPEG audio decoder"
5831 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
5833 #~ msgid "Equalizer preset"
5834 #~ msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
5836 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
5837 #~ msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
5842 #~ msgid "Classical"
5843 #~ msgstr "Klasyczny"
5851 #~ msgid "Full bass"
5852 #~ msgstr "Pełne tony niskie"
5854 #~ msgid "Full bass and treble"
5855 #~ msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
5857 #~ msgid "Full treble"
5858 #~ msgstr "Pełne tony wysokie"
5860 #~ msgid "Headphones"
5861 #~ msgstr "Słuchawki"
5863 #~ msgid "Large Hall"
5864 #~ msgstr "Wielka hala"
5887 #~ msgid "Soft rock"
5888 #~ msgstr "Soft rock"
5893 #~ msgid "Number of audio buffers"
5894 #~ msgstr "Ilość buforów dźwięku"
5896 #~ msgid "Max level"
5897 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
5899 #~ msgid "Volume normalizer"
5900 #~ msgstr "Normalizator głośności"
5902 #~ msgid "Parametric Equalizer"
5903 #~ msgstr "Korektor parametryczny"
5906 #~ msgid "spatializer"
5907 #~ msgstr "Wizualizer"
5909 #~ msgid "Float32 audio mixer"
5910 #~ msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
5912 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
5913 #~ msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
5915 #~ msgid "Trivial audio mixer"
5916 #~ msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
5919 #~ msgstr "Domyślny"
5921 #~ msgid "ALSA audio output"
5922 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
5924 #~ msgid "ALSA Device Name"
5925 #~ msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
5927 #~ msgid "Audio Device"
5928 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
5931 #~ msgstr "Monofoniczny"
5933 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
5934 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
5936 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
5937 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
5939 #~ msgid "No Audio Device"
5940 #~ msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
5942 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
5943 #~ msgstr "Brak nazwy urządzenia dźwięku. Może zechcesz wpisać \"domyślny\"."
5945 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
5946 #~ msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
5948 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
5949 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" znajduje się w użytku."
5951 #~ msgid "Unknown soundcard"
5952 #~ msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
5954 #~ msgid "aRts audio output"
5955 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
5957 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
5958 #~ msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
5961 #~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
5963 #~ "Wybrane wyjście urządzenia dźwiękowego jest używane przez inny program."
5965 #~ msgid "Audio device is not configured"
5966 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
5968 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
5969 #~ msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
5971 #~ msgid "Output device"
5972 #~ msgstr "Urządzenie wyjściowe"
5974 #~ msgid "Use float32 output"
5975 #~ msgstr "Użyj wyjścia float32"
5977 #~ msgid "DirectX audio output"
5978 #~ msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
5980 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
5981 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
5983 #~ msgid "EsounD audio output"
5984 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
5986 #~ msgid "Esound server"
5987 #~ msgstr "Serwer Esound"
5989 #~ msgid "Output format"
5990 #~ msgstr "Format wyjściowy"
5993 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
5994 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
5996 #~ "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
5997 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
5999 #~ msgid "Number of output channels"
6000 #~ msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
6002 #~ msgid "Add WAVE header"
6003 #~ msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
6005 #~ msgid "Output file"
6006 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
6008 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6009 #~ msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku."
6011 #~ msgid "File audio output"
6012 #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
6014 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6015 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
6017 #~ msgid "JACK audio output"
6018 #~ msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
6020 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6021 #~ msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
6023 #~ msgid "OSS DSP device"
6024 #~ msgstr "Urządzenie OSS dsp"
6026 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6027 #~ msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
6029 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6030 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
6032 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6033 #~ msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
6038 #~ msgid "A/52 parser"
6039 #~ msgstr "A/52 parser"
6041 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6042 #~ msgstr "A/52 audio packetizer"
6044 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6045 #~ msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
6047 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6048 #~ msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
6050 #~ msgid "Raw audio encoder"
6051 #~ msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
6054 #~ msgid "CDG video decoder"
6055 #~ msgstr "Dekoder obrazu PNG"
6057 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6058 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
6060 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6061 #~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
6063 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6064 #~ msgstr "Dekodera napisów CVD"
6066 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6067 #~ msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
6069 #~ msgid "Encoding quality"
6070 #~ msgstr "Jakość kodowania"
6072 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6073 #~ msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)."
6075 #~ msgid "Dirac video decoder"
6076 #~ msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
6078 #~ msgid "Dirac video encoder"
6079 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
6081 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
6082 #~ msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
6084 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
6085 #~ msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
6087 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6088 #~ msgstr "Pakietowiec dzwieku DTS"
6090 #~ msgid "Subpicture position"
6091 #~ msgstr "Pozycja podobrazów"
6093 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6094 #~ msgstr "Dekoder napisów DVB"
6096 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6097 #~ msgstr "Koder napisów DVB"
6099 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6100 #~ msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
6105 #~ msgid "Image file"
6106 #~ msgstr "Plik obrazu"
6108 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
6109 #~ msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
6111 #~ msgid "Reload image file"
6112 #~ msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
6114 #~ msgid "Keep aspect ratio"
6115 #~ msgstr "Zachowaj proporcje"
6117 #~ msgid "Background aspect ratio"
6118 #~ msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
6120 #~ msgid "Deinterlace video"
6121 #~ msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
6123 #~ msgid "Deinterlace module"
6124 #~ msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
6126 #~ msgid "Chroma used."
6127 #~ msgstr "Używana chroma."
6129 #~ msgid "Fake video decoder"
6130 #~ msgstr "Folder fałszywego dekodera"
6132 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
6133 #~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
6135 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
6136 #~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
6138 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
6139 #~ msgstr "VLC nie może znaleźć kodera \"%s\"."
6141 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
6142 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
6165 #~ msgid "Fast bilinear"
6166 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
6169 #~ msgstr "Dwuliniowy"
6172 #~ msgstr "Powierzchnia"
6175 #~ msgstr "Wstrzymaj"
6178 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6180 #~ "Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6182 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
6183 #~ msgstr "Dekodery/Kodery dźwięku/obrazu FFmpeg"
6186 #~ msgstr "Dekodowanie"
6189 #~ msgstr "Kodowanie"
6191 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
6192 #~ msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
6194 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
6195 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
6197 #~ msgid "FFmpeg muxer"
6198 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
6200 #~ msgid "Video scaling filter"
6201 #~ msgstr "Filtr skalowania obrazu"
6203 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
6204 #~ msgstr "Konwersja chromy FFmpeg"
6206 #~ msgid "FFmpeg video filter"
6207 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
6209 #~ msgid "Direct rendering"
6210 #~ msgstr "Bezpośredni rendering"
6213 #~ msgstr "Przyspieszyć"
6215 #~ msgid "Skip frame (default=0)"
6216 #~ msgstr "Pomijaj klatki obrazu (domyślne=0)"
6218 #~ msgid "Post processing quality"
6219 #~ msgstr "Jakość po obróbki"
6222 #~ msgid "Visualize motion vectors"
6223 #~ msgstr "Polaryzacja"
6225 #~ msgid "Low resolution decoding"
6226 #~ msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
6228 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
6229 #~ msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
6232 #~ msgid "Rate control buffer size"
6233 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
6236 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6237 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
6239 #~ msgid "Noise reduction"
6240 #~ msgstr "Redukcja szumów"
6242 #~ msgid "Quality level"
6243 #~ msgstr "Poziom jakości"
6245 #~ msgid "Luminance elimination"
6246 #~ msgstr "Eliminacja luminancji"
6248 #~ msgid "Chrominance elimination"
6249 #~ msgstr "Eliminacja chromy"
6251 #~ msgid "Scaling mode"
6252 #~ msgstr "Tryb skalowania"
6254 #~ msgid "Scaling mode to use."
6255 #~ msgstr "Używany modus skalowania"
6257 #~ msgid "Ffmpeg mux"
6258 #~ msgstr "Mux FFmpeg"
6260 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
6261 #~ msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
6263 #~ msgid "Post processing"
6264 #~ msgstr "Po przetwarzanie"
6266 #~ msgid "1 (Lowest)"
6267 #~ msgstr "1 (Najmniej)"
6269 #~ msgid "6 (Highest)"
6270 #~ msgstr "6 (Najwięcej)"
6272 #~ msgid "Flac audio decoder"
6273 #~ msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
6275 #~ msgid "Flac audio encoder"
6276 #~ msgstr "Koder dźwięku Flac"
6278 #~ msgid "Flac audio packetizer"
6279 #~ msgstr "Pakietowiec dzwieku Flac"
6281 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6282 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
6284 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
6285 #~ msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
6287 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
6288 #~ msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
6290 #~ msgid "Video decoder using openmash"
6291 #~ msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
6293 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
6294 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
6296 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6297 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
6299 #~ msgid "PNG video decoder"
6300 #~ msgstr "Dekoder obrazu PNG"
6302 #~ msgid "QuickTime library decoder"
6303 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
6305 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
6306 #~ msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
6308 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
6309 #~ msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
6311 #~ msgid "RealAudio library decoder"
6312 #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
6315 #~ msgid "SDL Image decoder"
6316 #~ msgstr "Fikcyjny dekoder"
6318 #~ msgid "Speex audio decoder"
6319 #~ msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
6321 #~ msgid "Speex audio packetizer"
6322 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
6324 #~ msgid "Speex audio encoder"
6325 #~ msgstr "Koder dźwięku Speex"
6327 #~ msgid "Speex comment"
6328 #~ msgstr "Komentarz Speex"
6333 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
6334 #~ msgstr "Dekoder napisów DVD"
6336 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
6337 #~ msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
6339 #~ msgid "Subtitles text encoding"
6340 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
6342 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6343 #~ msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
6345 #~ msgid "Subtitles justification"
6346 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
6348 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
6349 #~ msgstr "Ustaw justowanie napisów"
6351 #~ msgid "Text subtitles decoder"
6352 #~ msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
6355 #~ msgid "T.140 text encoder"
6356 #~ msgstr "renderowanie tektu"
6358 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6359 #~ msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
6361 #~ msgid "SVCD subtitles"
6362 #~ msgstr "Napisy SVCD"
6364 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6365 #~ msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
6368 #~ msgid "Tarkin decoder module"
6369 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
6372 #~ msgid "Override page"
6373 #~ msgstr "Nadpisz stronę"
6376 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
6377 #~ msgstr "Ignoruj napisy"
6379 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
6380 #~ msgstr "Dekoder napisów Teletekstu"
6382 #~ msgid "Theora video decoder"
6383 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
6385 #~ msgid "Theora video packetizer"
6386 #~ msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
6388 #~ msgid "Theora video encoder"
6389 #~ msgstr "Koder obrazu Theora"
6391 #~ msgid "Theora comment"
6392 #~ msgstr "Komentarz Theora"
6394 #~ msgid "Stereo mode"
6395 #~ msgstr "Tryb Stereo"
6398 #~ msgstr "Tryb VBR"
6400 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
6401 #~ msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
6403 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
6404 #~ msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
6406 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
6407 #~ msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
6409 #~ msgid "CBR encoding"
6410 #~ msgstr "Kodowanie CBR"
6412 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
6413 #~ msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
6415 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
6416 #~ msgstr "Pakietowiec dzwieku Vorbis"
6418 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
6419 #~ msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
6422 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
6423 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
6426 #~ msgid "Maximum motion vector length"
6427 #~ msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
6430 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
6431 #~ msgstr "Minimalna wielkość bufora między wątkami"
6433 #~ msgid "Quiet mode"
6434 #~ msgstr "Tryb cichy"
6436 #~ msgid "Quiet mode."
6437 #~ msgstr "Tryb cichy."
6439 #~ msgid "Statistics"
6440 #~ msgstr "Statystyki"
6455 #~ msgstr "normalnie"
6464 #~ msgstr "automatyczne"
6466 #~ msgid "Teletext page"
6467 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
6470 #~ msgid "Teletext alignment"
6471 #~ msgstr "Pozycja obrazu"
6474 #~ "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
6475 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6476 #~ "eg. 6 = top-right)."
6478 #~ "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
6479 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
6482 #~ msgid "Teletext text subtitles"
6483 #~ msgstr "Napisy Teletekstu"
6485 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
6486 #~ msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
6497 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
6498 #~ msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
6500 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
6501 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
6504 #~ msgstr "Skróty klawiszowe"
6506 #~ msgid "Hotkeys management interface"
6507 #~ msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
6509 #~ msgid "Audio track: %s"
6510 #~ msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
6512 #~ msgid "Subtitle track: %s"
6513 #~ msgstr "Ścieżka napisów: %s"
6518 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
6519 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
6522 #~ msgstr "Obetnij: %s"
6524 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
6525 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
6527 #~ msgid "Zoom mode: %s"
6528 #~ msgstr "Tryb przybliżania: %s"
6530 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
6531 #~ msgstr "Opóźnianie napisów %i ms"
6533 #~ msgid "Audio delay %i ms"
6534 #~ msgstr "Opóźnianie dźwięku %i ms"
6536 #~ msgid "Volume %d%%"
6537 #~ msgstr "Głośność %d%%"
6539 #~ msgid "Host address"
6540 #~ msgstr "Adres host"
6542 #~ msgid "Source directory"
6543 #~ msgstr "Folder źródłowy"
6548 #~ msgid "HTTP remote control interface"
6549 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
6552 #~ msgstr "HTTP SSL"
6554 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
6555 #~ msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
6557 #~ msgid "Infrared remote control interface"
6558 #~ msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
6560 #~ msgid "Network Sync"
6561 #~ msgstr "Synchronizacja sieci"
6563 #~ msgid "Install Windows Service"
6564 #~ msgstr "Zainstaluj Windows Service"
6566 #~ msgid "Install the Service and exit."
6567 #~ msgstr "Zainstaluj serwis i wyjdź."
6569 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
6570 #~ msgstr "Odinstaluj Windows Service"
6572 #~ msgid "Display name of the Service"
6573 #~ msgstr "Wyświetl imię usługi"
6575 #~ msgid "Configuration options"
6576 #~ msgstr "Opcje konfiguracji"
6578 #~ msgid "NT Service"
6579 #~ msgstr "Serwis NT"
6581 #~ msgid "Windows Service interface"
6582 #~ msgstr "Interfejs Windows Service"
6584 #~ msgid "Show stream position"
6585 #~ msgstr "Pokaż pozycje strumienia"
6587 #~ msgid "TCP command input"
6588 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
6593 #~ msgid "Remote control interface"
6594 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
6597 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
6598 #~ msgstr "Lista odtwarzania jest pusta"
6603 #~ msgid "VLM remote control interface"
6604 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
6606 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
6607 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
6609 #~ msgid "AIFF demuxer"
6610 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
6612 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
6613 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
6615 #~ msgid "AU demuxer"
6616 #~ msgstr "Demuxer AU"
6619 #~ msgid "Force interleaved method"
6620 #~ msgstr "Wymuś tryb z przeplotem"
6622 #~ msgid "Force index creation"
6623 #~ msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
6628 #~ msgid "Always fix"
6629 #~ msgstr "Zawsze naprawiaj"
6631 #~ msgid "Never fix"
6632 #~ msgstr "Nigdy naprawiaj"
6634 #~ msgid "AVI demuxer"
6635 #~ msgstr "AVI demuxer"
6637 #~ msgid "AVI Index"
6638 #~ msgstr "Indeks AVI"
6641 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
6642 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
6644 #~ "Ten plik AVI jest błędny. Przewijanie nie będzie działać poprawnie.\n"
6645 #~ "Czy chcesz spróbować naprawić ten plik (to może zając sporo czasu) ?"
6648 #~ msgstr "Naprawiaj"
6650 #~ msgid "Don't repair"
6651 #~ msgstr "Nie naprawiaj"
6653 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
6654 #~ msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
6657 #~ msgid "CDG demuxer"
6658 #~ msgstr "Demuxer VOC"
6661 #~ msgid "File dumper"
6662 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6664 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
6665 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
6667 #~ msgid "FLAC demuxer"
6668 #~ msgstr "demuxer FLAC"
6670 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
6671 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
6673 #~ msgid "RTSP user name"
6674 #~ msgstr "Imię użytkownika RTSP"
6677 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
6678 #~ "the connection."
6680 #~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
6681 #~ "poświadczenia połączenia."
6683 #~ msgid "RTSP password"
6684 #~ msgstr "Hasło RTSP"
6687 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
6688 #~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
6690 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
6691 #~ msgstr "demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
6693 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
6694 #~ msgstr "dostęp i demux RTSP/RTP"
6696 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
6697 #~ msgstr "Użyj RTP over RTSP (TCP)"
6699 #~ msgid "Frames per Second"
6700 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
6702 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
6703 #~ msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
6705 #~ msgid "Ordered chapters"
6706 #~ msgstr "Zamówione rozdziały"
6708 #~ msgid "Chapter codecs"
6709 #~ msgstr "Kodeki rozdziałów"
6711 #~ msgid "Dummy Elements"
6712 #~ msgstr "Fikcyjne Elementy"
6714 #~ msgid "--- DVD Menu"
6715 #~ msgstr "--- DVD Menu"
6717 #~ msgid "First Played"
6718 #~ msgstr "Pierwszy odtworzony"
6720 #~ msgid "Video Manager"
6721 #~ msgstr "Menażer obrazu"
6723 #~ msgid "----- Title"
6724 #~ msgstr "----- Tytuł"
6726 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
6727 #~ msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
6729 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
6730 #~ msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
6732 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
6733 #~ msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
6738 #~ msgid "Reverberation level"
6739 #~ msgstr "Poziom odgłosu"
6741 #~ msgid "Reverberation delay"
6742 #~ msgstr "Opóźnianie odgłosu"
6744 #~ msgid "Mega bass"
6745 #~ msgstr "Mega bass"
6747 #~ msgid "Mega bass level"
6748 #~ msgstr "Poziom Mega bass"
6750 #~ msgid "Mega bass cutoff"
6751 #~ msgstr "Obcinanie Mega bass"
6754 #~ msgstr "Surround"
6756 #~ msgid "Surround level"
6757 #~ msgstr "Poziom Surround"
6759 #~ msgid "Surround delay (ms)"
6760 #~ msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
6762 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
6763 #~ msgstr "Demuxer strumienia MP4"
6765 #~ msgid "MusePack demuxer"
6766 #~ msgstr "Demuxer MusePack"
6768 #~ msgid "H264 video demuxer"
6769 #~ msgstr "Demuxer obrazu H264"
6771 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
6772 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
6776 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
6779 #~ "To jest pożądana liczba klatek na sekundę przy odtwarzaniu podstawowych "
6780 #~ "strumieni wideo MPEG4."
6782 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
6783 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
6785 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
6786 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
6788 #~ msgid "NullSoft demuxer"
6789 #~ msgstr "Demuxer NullSoft"
6791 #~ msgid "Nuv demuxer"
6792 #~ msgstr "Demuxer Nuv"
6796 #~ msgstr "Pomiń reklamy"
6798 #~ msgid "M3U playlist import"
6799 #~ msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
6801 #~ msgid "PLS playlist import"
6802 #~ msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"
6804 #~ msgid "B4S playlist import"
6805 #~ msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
6808 #~ msgid "Dummy ifo demux"
6809 #~ msgstr "U_stawienia"
6811 #~ msgid "Shoutcast"
6812 #~ msgstr "Shoutcast"
6814 #~ msgid "PVA demuxer"
6815 #~ msgstr "Demuxer PVA"
6818 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
6820 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
6821 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
6823 #~ msgid "Aspect ratio"
6824 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
6826 #~ msgid "Raw video demuxer"
6827 #~ msgstr "Surowy Demuxer obrazu"
6829 #~ msgid "Real demuxer"
6830 #~ msgstr "Prawdziwy demuxer"
6833 #~ msgid "SMF demuxer"
6834 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
6836 #~ msgid "Frames per second"
6837 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
6839 #~ msgid "Subtitles delay"
6840 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
6842 #~ msgid "Fast udp streaming"
6843 #~ msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
6845 #~ msgid "Silent mode"
6846 #~ msgstr "Tryb wyciszony"
6848 #~ msgid "CAPMT System ID"
6849 #~ msgstr "Indeks systemu CAPMT"
6851 #~ msgid "Filename of dump"
6852 #~ msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
6857 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
6858 #~ msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
6860 #~ msgid "Teletext subtitles"
6861 #~ msgstr "Napisy Teletekstu"
6863 #~ msgid "subtitles"
6866 #~ msgid "4:3 subtitles"
6867 #~ msgstr "napisy 4:3"
6869 #~ msgid "16:9 subtitles"
6870 #~ msgstr "napisy 16:9"
6872 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
6873 #~ msgstr "napisy 2.21:1"
6875 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
6876 #~ msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
6879 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
6881 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
6882 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
6884 #~ msgid "VC1 video demuxer"
6885 #~ msgstr "Demuxer obrazu VC1"
6887 #~ msgid "VOC demuxer"
6888 #~ msgstr "Demuxer VOC"
6890 #~ msgid "WAV demuxer"
6891 #~ msgstr "Demuxer WAV"
6893 #~ msgid "XA demuxer"
6894 #~ msgstr "XA demuxer"
6896 #~ msgid "Use DVD Menus"
6897 #~ msgstr "Używaj Menu DVD"
6899 #~ msgid "BeOS standard API interface"
6900 #~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
6905 #~ msgid "Preferences"
6906 #~ msgstr "Preferencje"
6909 #~ msgstr "Komunikaty"
6911 #~ msgid "Open File"
6912 #~ msgstr "Otwórz plik"
6914 #~ msgid "Open Disc"
6915 #~ msgstr "Otwórz płytę"
6917 #~ msgid "Open Subtitles"
6918 #~ msgstr "Otwórz napisy"
6921 #~ msgstr "Informacje o..."
6923 #~ msgid "Prev Title"
6924 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
6926 #~ msgid "Next Title"
6927 #~ msgstr "Następny tytuł"
6929 #~ msgid "Go to Title"
6930 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
6932 #~ msgid "Go to Chapter"
6933 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
6936 #~ msgstr "Prędkość"
6944 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
6945 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
6947 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
6948 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
6951 #~ msgstr "lista odtwarzania"
6959 #~ msgid "Select All"
6960 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6962 #~ msgid "Select None"
6963 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
6965 #~ msgid "Sort by Name"
6966 #~ msgstr "Sortuj według nazwy"
6968 #~ msgid "Sort by Path"
6969 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
6971 #~ msgid "Randomize"
6977 #~ msgid "Remove All"
6978 #~ msgstr "Usuń wszystko"
6990 #~ msgstr "Zastosuj"
6996 #~ msgstr "Domyślnie"
6998 #~ msgid "Show Interface"
6999 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
7010 #~ msgid "Vertical Sync"
7011 #~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
7013 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
7014 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
7016 #~ msgid "About VLC media player"
7017 #~ msgstr "Informacje o VLC media player"
7019 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
7020 #~ msgstr "Skompilowane przez %s, na bazie SVN wersja %s"
7022 #~ msgid "Compiled by %s"
7023 #~ msgstr "Kompilowane przez %s"
7025 #~ msgid "Bookmarks"
7026 #~ msgstr "Zakładki"
7035 #~ msgstr "Rozpakuj"
7041 #~ msgstr "Bez Tytułu"
7044 #~ msgstr "Brak wejścia"
7046 #~ msgid "Invalid selection"
7047 #~ msgstr "Nieważny wybór"
7049 #~ msgid "No input found"
7050 #~ msgstr "Nie znaleziono wejścia"
7052 #~ msgid "Jump To Time"
7053 #~ msgstr "Skok do czasu"
7058 #~ msgid "Jump to time"
7059 #~ msgstr "Skocz do czasu"
7061 #~ msgid "Random On"
7062 #~ msgstr "Losowo włączone"
7064 #~ msgid "Repeat One"
7065 #~ msgstr "Powtórz pojedynczy"
7067 #~ msgid "Repeat All"
7068 #~ msgstr "Powtórz wszystkie"
7070 #~ msgid "Repeat Off"
7071 #~ msgstr "Powtarzanie wyłączone"
7073 #~ msgid "Half Size"
7074 #~ msgstr "Połowa rozmiaru"
7076 #~ msgid "Normal Size"
7077 #~ msgstr "Zwykły rozmiar"
7079 #~ msgid "Double Size"
7080 #~ msgstr "Podwójny rozmiar"
7082 #~ msgid "Float on Top"
7083 #~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
7085 #~ msgid "Fit to Screen"
7086 #~ msgstr "Dopasuj do ekranu"
7088 #~ msgid "Step Forward"
7089 #~ msgstr "Krok naprzód"
7091 #~ msgid "Step Backward"
7092 #~ msgstr "Krok wstecz"
7097 #~ msgid "Fast Forward"
7098 #~ msgstr "Przewiń szybko do przodu"
7101 #~ msgstr "Wstrzymaj"
7104 #~ msgstr "2-przebiegowy"
7107 #~ msgstr "Przedwzmacniacz"
7109 #~ msgid "Video filters"
7110 #~ msgstr "Filtry obrazu"
7112 #~ msgid "Image adjustment"
7113 #~ msgstr "Regulacja obrazu"
7115 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
7116 #~ msgstr "Wyświetl więcej informacji o dostępnych filtrach obrazu."
7122 #~ msgstr "Falowanie"
7124 #~ msgid "Psychedelic"
7125 #~ msgstr "Psychodeliczny"
7127 #~ msgid "Image cropping"
7128 #~ msgstr "Obcinanie obrazu"
7130 #~ msgid "Invert colors"
7131 #~ msgstr "Inwersja kolorów"
7133 #~ msgid "Transformation"
7134 #~ msgstr "Przekształcenie"
7136 #~ msgid "Volume normalization"
7137 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
7139 #~ msgid "Maximum level"
7140 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
7142 #~ msgid "Restore Defaults"
7143 #~ msgstr "Przywróć domyślne"
7148 #~ msgid "Saturation"
7149 #~ msgstr "Nasycenie"
7152 #~ msgstr "Logowanie:"
7154 #~ msgid "Password:"
7160 #~ msgid "Errors and Warnings"
7161 #~ msgstr "Błędy i Komunikaty"
7166 #~ msgid "Show Details"
7167 #~ msgstr "Wyświetl szczegóły"
7169 #~ msgid "VLC - Controller"
7170 #~ msgstr "VLC - Kontroler"
7172 #~ msgid "VLC media player"
7173 #~ msgstr "VLC media player"
7176 #~ msgid "Open CrashLog..."
7177 #~ msgstr "Otwórz płytę..."
7179 #~ msgid "Check for Update..."
7180 #~ msgstr "Sprawdź dostęp aktualizacji..."
7182 #~ msgid "Preferences..."
7183 #~ msgstr "Preferencje..."
7189 #~ msgstr "Ukryj VLC"
7191 #~ msgid "Hide Others"
7192 #~ msgstr "Ukryj inne okna"
7195 #~ msgstr "Pokaż wszystko"
7198 #~ msgstr "Opuść VLC"
7203 #~ msgid "Open File..."
7204 #~ msgstr "Otwórz plik..."
7206 #~ msgid "Quick Open File..."
7207 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
7209 #~ msgid "Open Disc..."
7210 #~ msgstr "Otwórz płytę..."
7212 #~ msgid "Open Network..."
7213 #~ msgstr "Otwórz sieć..."
7215 #~ msgid "Open Recent"
7216 #~ msgstr "Otwórz ostatnie"
7218 #~ msgid "Clear Menu"
7219 #~ msgstr "Wyczyść Menu"
7231 #~ msgstr "Odtwarzanie"
7233 #~ msgid "Volume Up"
7234 #~ msgstr "Głośniej"
7236 #~ msgid "Volume Down"
7239 #~ msgid "Video Device"
7240 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
7242 #~ msgid "Minimize Window"
7243 #~ msgstr "Minimalizuje okno"
7245 #~ msgid "Close Window"
7246 #~ msgstr "Zamknij okno"
7249 #~ msgid "Controller..."
7250 #~ msgstr "Kontroller"
7253 #~ msgid "Equalizer..."
7254 #~ msgstr "Korektor graficzny"
7257 #~ msgid "Extended Controls..."
7258 #~ msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
7260 #~ msgid "Playlist..."
7261 #~ msgstr "Lista odtwarzania..."
7264 #~ msgid "Errors and Warnings..."
7265 #~ msgstr "Błędy i Komunikaty"
7271 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
7272 #~ msgstr "ReadMe..."
7275 #~ msgid "Online Documentation..."
7276 #~ msgstr "Dokumentacja online"
7279 #~ msgid "VideoLAN Website..."
7280 #~ msgstr "Strona internetowa VideoLAN"
7283 #~ msgid "Make a donation..."
7284 #~ msgstr "Zrób pewien dar"
7287 #~ msgid "Online Forum..."
7288 #~ msgstr "Forum w Internecie"
7291 #~ msgid "Media Information"
7292 #~ msgstr "Meta informacje"
7294 #~ msgid "Volume: %d%%"
7295 #~ msgstr "Głośność: %d%%"
7297 #~ msgid "Video device"
7298 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
7300 #~ msgid "Use as Desktop Background"
7301 #~ msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
7303 #~ msgid "Show Fullscreen controller"
7304 #~ msgstr "Wyświetlaj sterownik pełnego ekranu"
7306 #~ msgid "Remember wizard options"
7307 #~ msgstr "Zapamiętaj opcje kreatora"
7309 #~ msgid "Auto-playback of new items"
7310 #~ msgstr "Automatyczne odtwarzanie nowych pozycji"
7312 #~ msgid "Mac OS X interface"
7313 #~ msgstr "Interfejs Mac OS X"
7315 #~ msgid "Open Source"
7316 #~ msgstr "Otwórz źródło"
7318 #~ msgid "Browse..."
7319 #~ msgstr "Przeglądaj..."
7322 #~ msgid "No DVD menus"
7323 #~ msgstr "Bez Menu DVD"
7325 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
7326 #~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
7334 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
7335 #~ msgstr "UDP Multicast"
7337 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
7338 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
7340 #~ msgid "Load subtitles file:"
7341 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami:"
7343 #~ msgid "Settings..."
7344 #~ msgstr "Ustawienia..."
7347 #~ msgstr "Opóźnienie"
7349 #~ msgid "Subtitles encoding"
7350 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
7352 #~ msgid "Font size"
7353 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
7355 #~ msgid "Font Properties"
7356 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
7358 #~ msgid "Subtitle File"
7359 #~ msgstr "Plik napisów"
7361 #~ msgid "No %@s found"
7362 #~ msgstr "Nie znaleziono %@s"
7364 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
7365 #~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
7367 #~ msgid "Streaming/Saving:"
7368 #~ msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie"
7370 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
7371 #~ msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
7373 #~ msgid "Display the stream locally"
7374 #~ msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
7377 #~ msgstr "Strumień"
7379 #~ msgid "Dump raw input"
7380 #~ msgstr "Zapisz surowe wyjście"
7382 #~ msgid "Encapsulation Method"
7383 #~ msgstr "Metoda Enkapsulacji"
7385 #~ msgid "Transcoding options"
7386 #~ msgstr "Opcje transkodowania"
7388 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
7389 #~ msgstr "Bitrate (kb/s)"
7394 #~ msgid "Stream Announcing"
7395 #~ msgstr "Zapowiedź strumienia"
7397 #~ msgid "Channel Name"
7398 #~ msgstr "Nazwa kanału"
7403 #~ msgid "Save File"
7404 #~ msgstr "Zapisz plik"
7412 #~ msgid "Advanced Information"
7413 #~ msgstr "Informacje zaawansowane"
7415 #~ msgid "Decoded blocks"
7416 #~ msgstr "Zdekodowane bloki"
7418 #~ msgid "Displayed frames"
7419 #~ msgstr "Wyświetlone klatki"
7421 #~ msgid "Lost frames"
7422 #~ msgstr "Zgubione klatki"
7424 #~ msgid "Streaming"
7425 #~ msgstr "Strumieniowanie"
7427 #~ msgid "Sent packets"
7428 #~ msgstr "Wysłane pakiety"
7430 #~ msgid "Sent bytes"
7431 #~ msgstr "Wysłane bajty"
7433 #~ msgid "Send rate"
7434 #~ msgstr "Prędkość wysyłania"
7436 #~ msgid "Played buffers"
7437 #~ msgstr "Odtworzone bufory"
7439 #~ msgid "Lost buffers"
7440 #~ msgstr "Zgubione bufory"
7442 #~ msgid "Save Playlist..."
7443 #~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
7445 #~ msgid "Expand Node"
7446 #~ msgstr "Rozszerz węzeł"
7448 #~ msgid "Get Stream Information"
7449 #~ msgstr "Pobierz informacje strumienia"
7451 #~ msgid "Sort Node by Name"
7452 #~ msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
7454 #~ msgid "Sort Node by Author"
7455 #~ msgstr "Sortuj węzły według artystów"
7457 #~ msgid "No items in the playlist"
7458 #~ msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
7460 #~ msgid "Search in Playlist"
7461 #~ msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
7463 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
7464 #~ msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
7466 #~ msgid "File Format:"
7467 #~ msgstr "Format pliku:"
7469 #~ msgid "%i items in the playlist"
7470 #~ msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
7472 #~ msgid "1 item in the playlist"
7473 #~ msgstr "1 pozycja w liście odtwarzania"
7475 #~ msgid "Save Playlist"
7476 #~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
7479 #~ msgstr "Nowy węzeł"
7481 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
7482 #~ msgstr "Proszę podaj imię nowego węzła."
7484 #~ msgid "Empty Folder"
7485 #~ msgstr "Pusty Folder"
7487 #~ msgid "Reset All"
7488 #~ msgstr "Zresetuj wszystko"
7490 #~ msgid "Reset Preferences"
7491 #~ msgstr "Resetuj Preferencje"
7494 #~ msgstr "Kontynuuj"
7497 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
7498 #~ "Are you sure you want to continue?"
7500 #~ "Uwaga! To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
7501 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
7503 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
7505 #~ "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane\" aby je wyświetlić."
7507 #~ msgid "Select a directory"
7508 #~ msgstr "Wybierz folder"
7510 #~ msgid "Select a file"
7511 #~ msgstr "Wybierz plik"
7522 #~ msgid "Save settings"
7523 #~ msgstr "Zapisz ustawienia"
7531 #~ msgid "Position:"
7532 #~ msgstr "Pozycja:"
7534 #~ msgid "Timestamp:"
7535 #~ msgstr "Określenie czasu:"
7538 #~ msgstr "Wielkość:"
7543 #~ msgid "Opaqueness:"
7544 #~ msgstr "Nieprzezroczystość:"
7546 #~ msgid "(in pixels)"
7547 #~ msgstr "(w pikselach)"
7550 #~ msgstr "Marquee:"
7553 #~ msgstr "Limit czasu:"
7571 #~ msgstr "Kasztanowy"
7574 #~ msgstr "Czerwony"
7583 #~ msgstr "Oliwkowy"
7589 #~ msgstr "Akwamaryna"
7595 #~ msgstr "Purpurowy"
7598 #~ msgstr "Niebieski-Navy"
7601 #~ msgstr "Niebieski"
7604 #~ msgstr "Niebieski wodny"
7606 #~ msgid "Not Available"
7607 #~ msgstr "Nie dostępny"
7609 #~ msgid "Check for Updates"
7610 #~ msgstr "Sprawdź aktualizacje"
7612 #~ msgid "Download now"
7613 #~ msgstr "Ściągnij teraz"
7615 #~ msgid "Automatically check for updates"
7616 #~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania."
7624 #~ msgid "Checking for Updates..."
7625 #~ msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
7627 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
7628 #~ msgstr "Ostatnia wersja VLC media player to %s (%i MB do ściągnięcia)."
7630 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
7631 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała."
7633 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
7634 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest ostatnio dostępna."
7636 #~ msgid "MPEG Program Stream"
7637 #~ msgstr "Programowy strumień MPEG"
7639 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
7640 #~ msgstr "Transportowy strumień MPEG"
7642 #~ msgid "MPEG 1 Format"
7643 #~ msgstr "Format MPEG 1"
7648 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
7649 #~ msgstr "Kreator Strumieniowania/Transkodowania"
7652 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
7654 #~ "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
7655 #~ "transkodowania."
7657 #~ msgid "More Info"
7658 #~ msgstr "Więcej informacji"
7660 #~ msgid "Stream to network"
7661 #~ msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
7663 #~ msgid "Transcode/Save to file"
7664 #~ msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
7666 #~ msgid "Choose input"
7667 #~ msgstr "Wybierz wejście"
7669 #~ msgid "Choose here your input stream."
7670 #~ msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
7672 #~ msgid "Select a stream"
7673 #~ msgstr "Wybierz strumień"
7675 #~ msgid "Existing playlist item"
7676 #~ msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
7678 #~ msgid "Choose..."
7679 #~ msgstr "Wybierz..."
7687 #~ msgid "Destination"
7688 #~ msgstr "Lokalizacja docelowa"
7690 #~ msgid "Streaming method"
7691 #~ msgstr "Metoda strumieniowania"
7693 #~ msgid "UDP Unicast"
7694 #~ msgstr "UDP Unicast"
7696 #~ msgid "UDP Multicast"
7697 #~ msgstr "UDP Multicast"
7699 #~ msgid "Transcode"
7700 #~ msgstr "Transkoduj"
7702 #~ msgid "Transcode audio"
7703 #~ msgstr "Transkoduj dźwięk"
7705 #~ msgid "Transcode video"
7706 #~ msgstr "Transkoduj obraz"
7709 #~ msgid "Encapsulation format"
7710 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
7712 #~ msgid "Additional streaming options"
7713 #~ msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
7715 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
7716 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
7718 #~ msgid "SAP Announce"
7719 #~ msgstr "Zapowiedz SAP"
7721 #~ msgid "Local playback"
7722 #~ msgstr "Lokalne odtwarzanie"
7724 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
7725 #~ msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
7727 #~ msgid "Additional transcode options"
7728 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
7730 #~ msgid "Select the file to save to"
7731 #~ msgstr "Wybiez plik do zapisu"
7734 #~ msgstr "Podsumowanie"
7736 #~ msgid "Input stream"
7737 #~ msgstr "Wejście strumienia"
7739 #~ msgid "Save file to"
7740 #~ msgstr "Zapisz plik do"
7742 #~ msgid "Include subtitles"
7743 #~ msgstr "Załącz napisy"
7745 #~ msgid "No input selected"
7746 #~ msgstr "Nie wybrano wejścia"
7748 #~ msgid "No valid destination"
7749 #~ msgstr "Brak ważnego cela"
7751 #~ msgid "Select the directory to save to"
7752 #~ msgstr "Wybierz folder zapisu"
7754 #~ msgid "No folder selected"
7755 #~ msgstr "Nie wybrano folderu"
7757 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
7758 #~ msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
7761 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
7764 #~ "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
7766 #~ msgid "No file selected"
7767 #~ msgstr "Nie wybrano pliku"
7769 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
7770 #~ msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
7773 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
7776 #~ "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
7782 #~ msgstr "%i obiektów"
7790 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
7791 #~ msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
7793 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
7794 #~ msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
7796 #~ msgid "This allows to stream on a network."
7797 #~ msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
7799 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
7801 #~ "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej "
7804 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
7806 #~ "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
7808 #~ msgid "Minimal Mac OS X interface"
7809 #~ msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
7812 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
7813 #~ "will show you initially."
7815 #~ "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
7816 #~ "wyświetlany przez browser pliku ncurses."
7818 #~ msgid "Ncurses interface"
7819 #~ msgstr "Interfejs Ncurses"
7821 #~ msgid "Autoplay selected file"
7822 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
7824 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
7825 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
7827 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
7828 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
7831 #~ msgstr "Nazwa pliku"
7833 #~ msgid "Permissions"
7834 #~ msgstr "Zezwolenia"
7837 #~ msgstr "Wielkość"
7840 #~ msgstr "Właścicel"
7849 #~ msgstr "Przewijanie do przodu"
7852 #~ msgstr "00:00:00"
7854 #~ msgid "Add to Playlist"
7855 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
7869 #~ msgid "multicast"
7870 #~ msgstr "multicast"
7872 #~ msgid "Network: "
7899 #~ msgid "Protocol:"
7900 #~ msgstr "Protokół:"
7902 #~ msgid "Transcode:"
7903 #~ msgstr "Transkod:"
7906 #~ msgstr "włączony"
7920 #~ msgid "Frequency:"
7921 #~ msgstr "Częstotliwość:"
7923 #~ msgid "Samplerate:"
7924 #~ msgstr "Szybkość symboliczna:"
7938 #~ msgid "Decimation:"
7939 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
7986 #~ msgid "Video Codec:"
7987 #~ msgstr "Kodek wideo:"
8010 #~ msgid "Video Bitrate:"
8011 #~ msgstr "Szybkość transmisji wideo:"
8013 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
8014 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
8016 #~ msgid "Keyframe Interval:"
8017 #~ msgstr "Kluczowy Interwal:"
8019 #~ msgid "Audio Codec:"
8020 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
8022 #~ msgid "Deinterlace:"
8023 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
8029 #~ msgstr "Multiplekser:"
8032 #~ msgstr "Adres URL:"
8034 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
8035 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
8037 #~ msgid "127.0.0.1"
8038 #~ msgstr "127.0.0.1"
8040 #~ msgid "localhost"
8041 #~ msgstr "localhost"
8043 #~ msgid "localhost.localdomain"
8044 #~ msgstr "localhost.localdomain"
8046 #~ msgid "239.0.0.42"
8047 #~ msgstr "239.0.0.42"
8097 #~ msgid "Audio Bitrate :"
8098 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
8100 #~ msgid "SAP Announce:"
8101 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
8103 #~ msgid "SLP Announce:"
8104 #~ msgstr "Ogłoszenie SLP"
8106 #~ msgid "Announce Channel:"
8107 #~ msgstr "Ogłoszenie Kanału"
8110 #~ msgstr "Aktualizacja"
8113 #~ msgstr " Wyczyść "
8116 #~ msgstr " Zapisz "
8119 #~ msgstr " Zastosuj "
8122 #~ msgstr " Anuluj "
8124 #~ msgid "Preference"
8125 #~ msgstr "Preferencje"
8128 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
8129 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
8130 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
8132 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
8133 #~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
8134 #~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
8136 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
8138 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
8139 #~ "http://www.videolan.org/"
8141 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
8142 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
8144 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8145 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
8147 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
8148 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
8151 #~ msgstr "Przedwzmacniacz\n"
8156 #~ msgid "Sent bitrates"
8157 #~ msgstr "Wyślij przepływność"
8159 #~ msgid "Current visualization:"
8160 #~ msgstr "Aktualna wizualizacja:"
8165 #~ msgid "Take a snapshot"
8166 #~ msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
8168 #~ msgid "Frame by Frame"
8169 #~ msgstr "Klatka za klatką"
8171 #~ msgid "Normal rate"
8172 #~ msgstr "Normalny rozmiar"
8174 #~ msgid "Extended Settings"
8175 #~ msgstr "Ustawienia rozszerzone"
8180 #~ msgid "Previous track"
8181 #~ msgstr "Poprzednia ścieżka"
8183 #~ msgid "Next track"
8184 #~ msgstr "Następna ścieżka"
8186 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
8187 #~ msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików, lub folder"
8192 #~ msgid "Open subtitles file"
8193 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
8195 #~ msgid "Channels :"
8196 #~ msgstr "Kanały :"
8198 #~ msgid "Selected ports :"
8199 #~ msgstr "Wybrane porty :"
8204 #~ msgid "Auto connnection"
8205 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
8207 #~ msgid "Radio device name"
8208 #~ msgstr "Nazwa urządzenia radia"
8210 #~ msgid "Video Device Name "
8211 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu "
8213 #~ msgid "Audio Device Name "
8214 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku "
8216 #~ msgid "Update List"
8217 #~ msgstr "Aktualizacja Listy"
8219 #~ msgid "DVB Type:"
8220 #~ msgstr "Typ DVB:"
8223 #~ msgid "Transponder symbol rate"
8224 #~ msgstr "Szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
8226 #~ msgid "Select File"
8227 #~ msgstr "Wybierz plik"
8229 #~ msgid "Select Directory"
8230 #~ msgstr "Wybierz Folder"
8232 #~ msgid "Hotkey for "
8233 #~ msgstr "Skróty klawiszowe dla "
8235 #~ msgid "Input and Codecs"
8236 #~ msgstr "Wejście i Kodeki"
8238 #~ msgid "Input & Codecs settings"
8239 #~ msgstr "Ustawienia Wejścia i Kodeków"
8241 #~ msgid "Interface settings"
8242 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
8244 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
8245 #~ msgstr "Ustawienia napisów & OSD"
8251 #~ msgstr "&Zamknij"
8254 #~ msgstr "&Wyczyść"
8256 #~ msgid "Hide future errors"
8257 #~ msgstr "Ukryj kolejne błędy"
8259 #~ msgid "Graphic Equalizer"
8260 #~ msgstr "Korektor graficzny"
8263 #~ msgid "Audio Effects"
8264 #~ msgstr "Kodeki dźwięku"
8266 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
8267 #~ msgstr "Ustawienia obrazu i efekty"
8269 #~ msgid "Go to time"
8270 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
8278 #~ msgid "Information about VLC media player."
8279 #~ msgstr "Informacje o programie VLC media player."
8281 #~ msgid "Compiled by "
8282 #~ msgstr "Skompilowane przez "
8284 #~ msgid "Based on SVN revision: "
8285 #~ msgstr "Oparty na rewizji SNV: "
8287 #~ msgid "General Info"
8288 #~ msgstr "Ogólne informacje"
8294 #~ msgstr "Podziękowania"
8296 #~ msgid "Distribution License"
8297 #~ msgstr "Licencja Dystrybucji"
8300 #~ msgstr "Logowanie"
8302 #~ msgid "Media information"
8303 #~ msgstr "Meta informacje"
8308 #~ msgid "&Extra Metadata"
8309 #~ msgstr "&Dodatkowe Metadane"
8311 #~ msgid "&Codec Details"
8312 #~ msgstr "&Szczegóły kodeku"
8315 #~ msgid "&Statistics"
8316 #~ msgstr "Statystyki"
8318 #~ msgid "&Save Metadata"
8319 #~ msgstr "&Zapisz Metadane"
8321 #~ msgid "Location :"
8322 #~ msgstr "Miejsce :"
8324 #~ msgid "&Save as..."
8325 #~ msgstr "&Zapisz jako..."
8327 #~ msgid "Verbosity Level"
8328 #~ msgstr "Poziom szczegółów (0,1,2)"
8330 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
8331 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu dziennika..."
8342 #~ msgid "Capture &Device"
8343 #~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
8346 #~ msgstr "&Odtwórz"
8349 #~ msgstr "&Strumień"
8352 #~ msgstr "&Konwertuj"
8354 #~ msgid "&Convert / Save"
8355 #~ msgstr "&Konwertowanie / Zapisywanie"
8358 #~ msgstr "&Zarządź"
8360 #~ msgid "Open playlist file"
8361 #~ msgstr "Otwórz plik listy odtwarzania"
8366 #~ msgid "Dock playlist"
8367 #~ msgstr "Dołącz listę odtwarzania"
8373 #~ msgstr "Podstawowe"
8378 #~ msgid "&Reset Preferences"
8379 #~ msgstr "Z&resetuj Preferencje"
8382 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
8383 #~ "Are you sure you want to continue?"
8385 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
8386 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
8388 #~ msgid "Open directory"
8389 #~ msgstr "Otwórz Folder"
8391 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
8392 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu listy odtwarzania"
8394 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
8395 #~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);; "
8397 #~ msgid "Media Files"
8398 #~ msgstr "Pliki Mediów"
8400 #~ msgid "Video Files"
8401 #~ msgstr "Pliki wideo"
8403 #~ msgid "Audio Files"
8404 #~ msgstr "Pliki dźwięku"
8406 #~ msgid "Playlist Files"
8407 #~ msgstr "Pliki Listy Odtwarzania"
8409 #~ msgid "Subtitles Files"
8410 #~ msgstr "Pliki napisów"
8412 #~ msgid "All Files"
8413 #~ msgstr "Wszystkie Pliki"
8415 #~ msgid "Save file"
8416 #~ msgstr "Zapisz plik"
8419 #~ msgid "VLM front-end"
8420 #~ msgstr "Lewy przedni"
8422 #~ msgid "Show playlist"
8423 #~ msgstr "Wyświetl listę odtwarzania"
8425 #~ msgid "Open playlist"
8426 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
8429 #~ msgstr "Wstrzymano"
8434 #~ msgid "&Playlist"
8435 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
8438 #~ msgstr "&Narzędzia"
8447 #~ msgid "&Playback"
8448 #~ msgstr "Odtwarzanie"
8453 #~ msgid "Open &File..."
8454 #~ msgstr "Otwórz &plik..."
8456 #~ msgid "Open &Disc..."
8457 #~ msgstr "Otwórz pły&tę..."
8459 #~ msgid "Open &Network..."
8460 #~ msgstr "Otwórz &Sieć"
8462 #~ msgid "Open &Capture Device..."
8463 #~ msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
8465 #~ msgid "&Streaming..."
8466 #~ msgstr "Strumieniowanie..."
8471 #~ msgid "Show Playlist"
8472 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
8474 #~ msgid "Undock from interface"
8475 #~ msgstr "Odłącz od interfejsu"
8481 #~ msgid "Add Interfaces"
8482 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
8484 #~ msgid "Minimal View..."
8485 #~ msgstr "Minimalny widok..."
8490 #~ msgid "Advanced controls"
8491 #~ msgstr "Kontrole zaawansowane"
8493 #~ msgid "Visualizations selector"
8494 #~ msgstr "Wybór wizualizacji"
8496 #~ msgid "Switch to skins"
8497 #~ msgstr "Przełącz do skór"
8504 #~ msgstr "Narzędzia"
8506 #~ msgid "Hide VLC media player"
8507 #~ msgstr "Ukryj VLC media player"
8509 #~ msgid "Show VLC media player"
8510 #~ msgstr "Wyświetl VLC media player"
8512 #~ msgid "&Open Media"
8513 #~ msgstr "&Otwórz Medię"
8518 #~ msgid "Always show video area"
8519 #~ msgstr "Zawsze wyświetlaj pole obrazu"
8522 #~ msgid "Show advanced prefs over simple ones"
8523 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane nad prostymi"
8525 #~ msgid "Systray icon"
8526 #~ msgstr "Ikona w zasobniku"
8529 #~ msgid "Start VLC with only a systray icon"
8530 #~ msgstr "Startuj VLC tylko z ikoną systemową"
8532 #~ msgid "Advanced options"
8533 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
8536 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
8537 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
8540 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
8541 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
8544 #~ msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
8545 #~ msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania"
8547 #~ msgid "Qt interface"
8548 #~ msgstr "Interfejs Qt"
8551 #~ msgstr "2 przebiegowy"
8554 #~ msgstr "Przedefiniowany"
8557 #~ msgid "Select the capture device type"
8558 #~ msgstr "Wybierz folder zapisu"
8560 #~ msgid "Capture Mode"
8561 #~ msgstr "Tryb zdjęcia"
8566 #~ msgid "Card Selection"
8567 #~ msgstr "Wybór Karty"
8569 #~ msgid "Advanced options..."
8570 #~ msgstr "Opcje zaawansowane..."
8572 #~ msgid "Disc selection"
8573 #~ msgstr "Wybór płyty"
8575 #~ msgid "Select the device"
8576 #~ msgstr "Wybierz urządzenie"
8578 #~ msgid "Disk device"
8579 #~ msgstr "Urządzenie płyty"
8581 #~ msgid "No DVD Menus"
8582 #~ msgstr "Bez Menu DVD"
8584 #~ msgid "Starting position"
8585 #~ msgstr "Pozycja startująca"
8587 #~ msgid "Audio and Subtitles"
8588 #~ msgstr "Dźwięk i Napisy"
8590 #~ msgid "File Names:"
8591 #~ msgstr "Nazwy pliku:"
8593 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
8594 #~ msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia"
8596 #~ msgid "Add a subtitle file"
8597 #~ msgstr "Dodaj plik z napisami"
8599 #~ msgid "Use a sub&titles file"
8600 #~ msgstr "Użyj pliku z napisami"
8602 #~ msgid "Alignment:"
8603 #~ msgstr "Wyrównanie:"
8605 #~ msgid "Select the subtitle file"
8606 #~ msgstr "Wybierz plik napisów"
8608 #~ msgid "Network Protocol"
8609 #~ msgstr "Protokół Sieci"
8612 #~ msgstr "Protokół"
8614 #~ msgid "Show extended options"
8615 #~ msgstr "Wyświetl opcje zaawansowane"
8618 #~ msgid "Show &more options"
8619 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
8621 #~ msgid "Start Time"
8622 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
8625 #~ msgstr "Buforowanie"
8628 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
8629 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
8631 #~ msgid "Select the file"
8632 #~ msgstr "Wybierz plik"
8634 #~ msgid "Podcast URLs list"
8635 #~ msgstr "Lista adresów URL podcastów"
8637 #~ msgid "Stream Output"
8638 #~ msgstr "Wyjście Strumienia"
8643 #~ msgid "Play locally"
8644 #~ msgstr "Odtwarzanie lokalne"
8649 #~ msgid "Encapsulation"
8650 #~ msgstr "Metoda Kapsulacji"
8652 #~ msgid "Video Codec"
8653 #~ msgstr "Kodek wideo"
8655 #~ msgid "Audio Codec"
8656 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
8658 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
8659 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
8661 #~ msgid "Group name"
8662 #~ msgstr "Nazwa grupy"
8664 #~ msgid "Stream all elementary streams"
8665 #~ msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienia"
8668 #~ msgid "Generated stream output string"
8669 #~ msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
8671 #~ msgid "General Audio"
8672 #~ msgstr "Ogólny dźwięk"
8674 #~ msgid "Preferred audio language"
8675 #~ msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
8677 #~ msgid "Default volume"
8678 #~ msgstr "Domyślna głośność"
8680 #~ msgid "OSS Device"
8681 #~ msgstr "Urządzenie OSS"
8683 #~ msgid "DirectX Device"
8684 #~ msgstr "Urządzenie DirectX"
8686 #~ msgid "Alsa Device"
8687 #~ msgstr "Urządzenie Alsa"
8692 #~ msgid "Headphone surround effect"
8693 #~ msgstr "Efekt słuchawek surround"
8695 #~ msgid "Visualisation"
8696 #~ msgstr "Wizualizacja"
8698 #~ msgid "Disk Devices"
8699 #~ msgstr "Urządzenia Dysku"
8701 #~ msgid "Disk Device"
8702 #~ msgstr "Urządzenie Płyty"
8704 #~ msgid "Default Network caching in ms"
8705 #~ msgstr "Domyślne buforowanie sieci w ms"
8707 #~ msgid "HTTP Proxy"
8708 #~ msgstr "HTTP Proxy"
8710 #~ msgid "Server Default Port"
8711 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
8713 #~ msgid "Post-Processing Quality"
8714 #~ msgstr "Jakość po obróbce"
8716 #~ msgid "Access Filter"
8717 #~ msgstr "Filtr dostępu"
8719 #~ msgid "Default Interface"
8720 #~ msgstr "Domyślny Interfejs"
8722 #~ msgid "Skin File"
8723 #~ msgstr "Pliki Skury"
8725 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
8726 #~ msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodzinnym wyglądem i uczuciem."
8731 #~ msgid "Always display the video"
8732 #~ msgstr "Zawsze wyświetlaj obraz"
8734 #~ msgid "Instances"
8735 #~ msgstr "Instancje"
8737 #~ msgid "Allow only one instance"
8738 #~ msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
8740 #~ msgid "Enable OSD"
8741 #~ msgstr "Włącz OSD"
8743 #~ msgid "Subtitles languages"
8744 #~ msgstr "Języki napisów"
8746 #~ msgid "Subtitles preferred language"
8747 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
8749 #~ msgid "Default Encoding"
8750 #~ msgstr "Kodowanie domyślne"
8752 #~ msgid "Display Settings"
8753 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlania"
8758 #~ msgid "Font Color"
8759 #~ msgstr "Kolor czcionki"
8762 #~ msgstr "Czcionki"
8765 #~ msgstr "Wyświetlacz"
8770 #~ msgid "Accelerated video output"
8771 #~ msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu"
8773 #~ msgid "Skip Frames"
8774 #~ msgstr "Pomijaj klatki"
8777 #~ msgstr "Nakładka"
8782 #~ msgid "Display Device"
8783 #~ msgstr "Urządzenie ekranu"
8785 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
8786 #~ msgstr "Włącz tryb tapetowy"
8788 #~ msgid "Video snapshots"
8789 #~ msgstr "Zrzuty obrazu"
8797 #~ msgid "Edit settings"
8798 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
8801 #~ msgstr "Kontrola"
8812 #~ msgid "Add input"
8813 #~ msgstr "Dodaj wejście"
8815 #~ msgid "Edit input"
8816 #~ msgstr "Edytuj wejście"
8818 #~ msgid "Clear list"
8819 #~ msgstr "Wyczyść listę"
8821 #~ msgid "Transform"
8822 #~ msgstr "Transformuj"
8830 #~ msgid "Color fun"
8831 #~ msgstr "Zabawny kolor"
8833 #~ msgid "Color extraction"
8834 #~ msgstr "Ekstrakcja koloru"
8836 #~ msgid "Color invert"
8837 #~ msgstr "Inwersja koloru"
8839 #~ msgid "Some random name"
8840 #~ msgstr "Jakaś przypadkowa nazwa"
8848 #~ msgid "Puzzle game"
8849 #~ msgstr "Gra w puzzle"
8851 #~ msgid "Black slot"
8852 #~ msgstr "Czarne gniazdo"
8857 #~ msgid "Image modification"
8858 #~ msgstr "Modyfikacja obrazu"
8860 #~ msgid "Water effect"
8861 #~ msgstr "Efekt wodny"
8866 #~ msgid "Motion detect"
8867 #~ msgstr "Wykrywanie wniosku"
8873 #~ msgstr "Kreskówka"
8875 #~ msgid "Find a name"
8876 #~ msgstr "Znajdź nazwę"
8878 #~ msgid "Logo erase"
8879 #~ msgstr "Kasowanie loga"
8884 #~ msgid "Number of clones"
8885 #~ msgstr "Ilość klonów"
8891 #~ msgstr "Dodaj tekst"
8897 #~ msgstr "Dodaj logo"
8899 #~ msgid "Transparency"
8900 #~ msgstr "Przezroczystość"
8902 #~ msgid "Advanced video filter controls"
8903 #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtra obrazu"
8905 #~ msgid "Subpicture filters"
8906 #~ msgstr "Filtry podobrazów"
8908 #~ msgid "Vout filters"
8909 #~ msgstr "Filtry Vout"
8914 #~ msgid "Open a skin file"
8915 #~ msgstr "Otwiera plik skóry"
8917 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
8918 #~ msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
8921 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
8922 #~ "playlist|*.xspf"
8924 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*."
8925 #~ "m3u|XSPF playlist|*.xspf"
8927 #~ msgid "Save playlist"
8928 #~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
8930 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
8931 #~ msgstr "Plik M3U |*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
8933 #~ msgid "Skin to use"
8934 #~ msgstr "Skóra do użycia"
8936 #~ msgid "Path to the skin to use."
8937 #~ msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
8939 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
8940 #~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
8942 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
8943 #~ msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
8945 #~ msgid "Enable transparency effects"
8946 #~ msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
8948 #~ msgid "Use a skinned playlist"
8949 #~ msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
8951 #~ msgid "Skinnable Interface"
8952 #~ msgstr "Interfejs używający skóry"
8954 #~ msgid "Select skin"
8955 #~ msgstr "Wybierz skórę"
8957 #~ msgid "Open skin..."
8958 #~ msgstr "Otwóz skóre..."
8962 #~ "(WinCE interface)\n"
8966 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
8970 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
8973 #~ "(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
8976 #~ msgid "Compiler: "
8977 #~ msgstr "Kompilator: "
8980 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
8981 #~ "http://www.videolan.org/"
8983 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
8984 #~ "http://www.videolan.org/"
8989 #~ msgid "Choose directory"
8990 #~ msgstr "Wybierz folder"
8992 #~ msgid "Choose file"
8993 #~ msgstr "Wybierz plik"
8995 #~ msgid "Embed video in interface"
8996 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
8998 #~ msgid "WinCE interface module"
8999 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
9001 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
9002 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
9004 #~ msgid "Edit bookmark"
9005 #~ msgstr "Edytuj zakładkę"
9016 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
9017 #~ msgstr "Dodaje zakładkę na bieżącej pozycji strumienia"
9019 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
9020 #~ msgstr "Wszysktie pliki (*.*)|*|Pliki Dźwięku (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
9022 #~ msgid "Stream and Media Info"
9023 #~ msgstr "Informacje o strumieniu i nośnikach"
9031 #~ msgid "Don't show further errors"
9032 #~ msgstr "Nie wyświetlaj dalszych błędów"
9034 #~ msgid "Playlist item info"
9035 #~ msgstr "Informacje listy odtwarzania"
9037 #~ msgid "Save &As..."
9038 #~ msgstr "Zapisz j&ako"
9040 #~ msgid "Save Messages As..."
9041 #~ msgstr "Zapisz Komunikaty jako..."
9047 #~ msgstr "Otwórz..."
9049 #~ msgid "Stream/Save"
9050 #~ msgstr "Strumień/Zapis"
9052 #~ msgid "Customize:"
9053 #~ msgstr "Dopasuj:"
9056 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
9057 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
9058 #~ "controls above."
9060 #~ "Możesz bezpośrednio użyć tego pola wpisując MRL do otworzenia.\n"
9061 #~ "Alternatywnie pole będzie wypełnione automatycznie przy użyciu górnych "
9064 #~ msgid "Use a subtitles file"
9065 #~ msgstr "Użyj pliku z napisami"
9067 #~ msgid "Advanced Settings..."
9068 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane..."
9073 #~ msgid "DVD (menus)"
9074 #~ msgstr "DVD (menu)"
9076 #~ msgid "Disc type"
9077 #~ msgstr "Typ płyty"
9079 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
9080 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
9085 #~ msgid "DVD device to use"
9086 #~ msgstr "Używane urządzenie DVD"
9088 #~ msgid "CD-ROM device to use"
9089 #~ msgstr "Używane urządzenie CD-ROM"
9091 #~ msgid "Title number."
9092 #~ msgstr "Numer tytułu."
9094 #~ msgid "Track number."
9095 #~ msgstr "Numer ścieżki"
9100 #~ msgid "&Simple Add File..."
9101 #~ msgstr "&Dodaj prosto plik..."
9103 #~ msgid "Add &Directory..."
9104 #~ msgstr "Dodaj &Folder..."
9106 #~ msgid "&Add URL..."
9107 #~ msgstr "&Dodaj adres URL..."
9109 #~ msgid "Services Discovery"
9110 #~ msgstr "Odkrycie usług"
9112 #~ msgid "&Open Playlist..."
9113 #~ msgstr "&Otwórz listę odtwarzania..."
9115 #~ msgid "&Save Playlist..."
9116 #~ msgstr "&Zapisz listę odtwarzania..."
9118 #~ msgid "Sort by &Title"
9119 #~ msgstr "Sortuj według &Tytułu"
9121 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
9122 #~ msgstr "&Odwróć sortowanie według Tytułu"
9131 #~ msgstr "&Zarządź"
9136 #~ msgid "&Selection"
9139 #~ msgid "&View items"
9140 #~ msgstr "&Pokaż obiekty"
9142 #~ msgid "Play this Branch"
9143 #~ msgstr "Odtwórz tą gałąź"
9147 #~ msgstr "Rozdział"
9149 #~ msgid "Sort this Branch"
9150 #~ msgstr "Sortuj tą gałąź"
9153 #~ msgstr "Opis pliku"
9156 #~ msgstr "Dodaj Węzeł"
9158 #~ msgid "%i items in playlist"
9159 #~ msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
9162 #~ msgstr "początek"
9164 #~ msgid "XSPF playlist"
9165 #~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
9167 #~ msgid "Playlist is empty"
9168 #~ msgstr "Lista odtwarzania jest pusta"
9170 #~ msgid "Can't save"
9171 #~ msgstr "Nie mogę zapisać"
9174 #~ msgstr "Normalne"
9176 #~ msgid "One level"
9177 #~ msgstr "Jeden poziom"
9179 #~ msgid "Please enter node name"
9180 #~ msgstr "Proszę podać imię węzła"
9183 #~ msgstr "Nowy węzeł"
9194 #~ msgid "Stream output MRL"
9195 #~ msgstr "Wyjście strumienia MRL"
9209 #~ msgid "Channel name"
9210 #~ msgstr "Nazwa kanału"
9212 #~ msgid "Select all elementary streams"
9213 #~ msgstr "Wybierz wszystkie elementy strumienia"
9215 #~ msgid "Video codec"
9216 #~ msgstr "Kodek obrazu"
9218 #~ msgid "Audio codec"
9219 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
9221 #~ msgid "Subtitles codec"
9222 #~ msgstr "Kodek napisów"
9224 #~ msgid "Subtitles overlay"
9225 #~ msgstr "Nakrycie napisów"
9227 #~ msgid "Subtitle options"
9228 #~ msgstr "Opcje napisów"
9230 #~ msgid "Subtitles file"
9231 #~ msgstr "Plik napisów"
9233 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
9234 #~ msgstr "Ustaw opóźnienie napisów (w 1/10s)"
9236 #~ msgid "Open file"
9237 #~ msgstr "Otwórz plik"
9240 #~ msgstr "Aktualizacje"
9242 #~ msgid "Check for updates"
9243 #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
9247 #~ "Available updates and related downloads.\n"
9248 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
9251 #~ "Dostępne aktualizacje oraz pokrewne jej pliki.\n"
9252 #~ "(Kliknij podwójnie plik, aby go ściągnąć)\n"
9254 #~ msgid "Save file..."
9255 #~ msgstr "Zapis pliku..."
9257 #~ msgid "Broadcasts"
9258 #~ msgstr "Transmisje"
9263 #~ msgid "Load Configuration"
9264 #~ msgstr "Wczytaj konfigurację"
9266 #~ msgid "Save Configuration"
9267 #~ msgstr "Zapisz konfigurację"
9269 #~ msgid "New broadcast"
9270 #~ msgstr "Nowa transmisja"
9276 #~ msgstr "Powtórka"
9281 #~ msgid "VLM stream"
9282 #~ msgstr "Strumień VLM"
9284 #~ msgid "Use this to stream on a network."
9285 #~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci."
9287 #~ msgid "Use this to stream on a network"
9288 #~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci"
9290 #~ msgid "You must choose a stream"
9291 #~ msgstr "Musisz wybrać strumień"
9293 #~ msgid "Unable to find playlist"
9294 #~ msgstr "Brak listy odtwarzania"
9296 #~ msgid "Transcode video (if available)"
9297 #~ msgstr "Transkoduj obraz (jeśli dostępny)"
9299 #~ msgid "Please enter an address"
9300 #~ msgstr "Proszę wpisać adres"
9302 #~ msgid "You must choose a file to save to"
9303 #~ msgstr "Musisz wybrać plik zapisu"
9305 #~ msgid "More information"
9306 #~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
9308 #~ msgid "Save to file"
9309 #~ msgstr "Zapisz do pliku"
9311 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
9312 #~ msgstr "Transkoduj dźwięk (jeśli dostępny)"
9314 #~ msgid "Distortion"
9315 #~ msgstr "Zniekształcenie"
9317 #~ msgid "Adds distortion effects"
9318 #~ msgstr "Dodaje efekty zniekształcenia"
9320 #~ msgid "Image inversion"
9321 #~ msgstr "Inwersja obrazu"
9324 #~ msgstr "Rozmazywanie"
9327 #~ msgstr "Powiększenie"
9329 #~ msgid "Magnifies part of the image"
9330 #~ msgstr "Powiększa cześć obrazu"
9333 #~ msgstr "Układanka"
9335 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
9336 #~ msgstr "Zamień obraz w układankę"
9338 #~ msgid "Video Options"
9339 #~ msgstr "Opcje video"
9341 #~ msgid "Aspect Ratio"
9342 #~ msgstr "Proporcje ekranu"
9351 #~ "Przedwzmacniacz\n"
9354 #~ msgid "More Information"
9355 #~ msgstr "Więcej informacji"
9358 #~ msgstr "Zatrzymany"
9361 #~ msgstr "Odtwrzanie"
9363 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
9364 #~ msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik...\tCtrl-O"
9366 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
9367 #~ msgstr "Otwórz &plik...\tCtrl-F"
9369 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
9370 #~ msgstr "Otwórz &folder...\tCtrl-E"
9372 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
9373 #~ msgstr "Otwórz pły&tę...\tCtrl-D"
9375 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
9376 #~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy...\tCtrl-N"
9378 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
9379 #~ msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania...\tCtrl-A"
9381 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
9382 #~ msgstr "&Kreator...\tCtrl-W"
9384 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
9385 #~ msgstr "&Zakończ\tCtrl-X"
9387 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
9388 #~ msgstr "&Lista odtwarzania...\tCtrl-P"
9390 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
9391 #~ msgstr "&Komunikaty...\tCtrl-M"
9393 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
9394 #~ msgstr "&Informacje o strumieniu i nośnikach...\tCtrl-I"
9396 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
9397 #~ msgstr "Sterowanie VLM...\tCtrl-V"
9399 #~ msgid "VideoLAN's Website"
9400 #~ msgstr "Strona internatowa VideoLAN"
9402 #~ msgid "Online Help"
9403 #~ msgstr "Pomoc on-line"
9406 #~ msgstr "Informacje o..."
9408 #~ msgid "Check for Updates..."
9409 #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
9414 #~ msgid "&Settings"
9415 #~ msgstr "&Ustawienia"
9417 #~ msgid "&Navigation"
9418 #~ msgstr "&Nawigacja"
9420 #~ msgid "Embedded playlist"
9421 #~ msgstr "Zintegrowana lista odtwarzania"
9423 #~ msgid "Previous playlist item"
9424 #~ msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania"
9426 #~ msgid "Next playlist item"
9427 #~ msgstr "Następny element listy odtwarzania"
9429 #~ msgid "Play slower"
9430 #~ msgstr "Odtwarzaj wolniej"
9432 #~ msgid "Play faster"
9433 #~ msgstr "Odtwarzaj szybciej"
9435 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
9436 #~ msgstr "&Rozszerzony interfejs\tCtrl-G"
9438 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
9439 #~ msgstr "&Zakładki...\tCtrl-B"
9441 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
9442 #~ msgstr "&Preferencje...\tCtrl-S"
9445 #~ " (wxWidgets interface)\n"
9448 #~ " (wxWidgets interfejs)\n"
9452 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
9453 #~ "http://www.videolan.org/\n"
9456 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
9457 #~ "http://www.videolan.org/\n"
9461 #~ msgstr "Informacje o %s"
9463 #~ msgid "Show/Hide Interface"
9464 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj interfejs"
9466 #~ msgid "Open D&irectory..."
9467 #~ msgstr "Otwórz &katalog..."
9469 #~ msgid "Open &Network Stream..."
9470 #~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy..."
9472 #~ msgid "Media &Info..."
9473 #~ msgstr "&Informacja media..."
9475 #~ msgid "&Messages..."
9476 #~ msgstr "&Komunikaty..."
9478 #~ msgid "&Preferences..."
9479 #~ msgstr "&Preferencje..."
9482 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
9484 #~ "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
9487 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
9489 #~ "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
9492 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
9495 #~ "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
9498 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
9499 #~ msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
9502 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9503 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
9506 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9507 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
9510 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9511 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
9513 #~ msgid "Extended GUI"
9514 #~ msgstr "Rozszerzony interfejs"
9517 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
9519 #~ "Wyświetl rozszerzony interfejs (korektor, dopasowanie obrazu, filtry "
9520 #~ "obrazu...) przy starcie"
9523 #~ msgstr "Pasek zadań"
9525 #~ msgid "Minimal interface"
9526 #~ msgstr "Minimalny interfejs"
9528 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
9529 #~ msgstr "Użyj minimalny interfejs, bez paska narzędziowego i mniej menu."
9531 #~ msgid "Size to video"
9532 #~ msgstr "Skalowanie do obrazu"
9534 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
9535 #~ msgstr "Zeskakuj VLC do rozdzielczości obrazu."
9537 #~ msgid "Show labels in toolbar"
9538 #~ msgstr "Wyświetl etykietki w pasku narzędziowym"
9540 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
9541 #~ msgstr "Wyświetl etykietki pod ikonami w pasku narzędziowym."
9543 #~ msgid "Playlist view"
9544 #~ msgstr "Widok listy odtwarzania"
9547 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
9548 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
9549 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
9550 #~ "available on the toolbar (or both)."
9552 #~ "Są dwa możliwe poglądy listy odtwarzania w interfejsie: normalna lista "
9553 #~ "odtwarzania (oddzielne okno), lub osadzona lista odtwarzania (wewnątrz "
9554 #~ "głównego interfejsu, ale z mniejszymi funkcjami). Możesz wybierać która z "
9555 #~ "nich będzie dostępna na pasku narzędziowym (albo obydwaj)."
9558 #~ msgstr "Dołączyć"
9563 #~ msgid "wxWidgets interface module"
9564 #~ msgstr "moduł interfejsu wxWidgets"
9566 #~ msgid "last config"
9567 #~ msgstr "ostatnia konfiguracja"
9572 #~ msgid "Folder meta data"
9573 #~ msgstr "Folder metadanych"
9578 #~ msgid "Classic rock"
9579 #~ msgstr "Classic rock"
9617 #~ msgid "Industrial"
9618 #~ msgstr "Industrial"
9620 #~ msgid "Alternative"
9621 #~ msgstr "Alternative"
9623 #~ msgid "Death metal"
9624 #~ msgstr "Death metal"
9627 #~ msgstr "Piosenka kabaretowa"
9629 #~ msgid "Soundtrack"
9630 #~ msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
9632 #~ msgid "Euro-Techno"
9633 #~ msgstr "Euro-Techno"
9639 #~ msgstr "Trip-Hop"
9644 #~ msgid "Jazz+Funk"
9645 #~ msgstr "Jazz+Funk"
9653 #~ msgid "Instrumental"
9654 #~ msgstr "Instrumentalna"
9665 #~ msgid "Sound clip"
9666 #~ msgstr "Sound clip"
9671 #~ msgid "Alternative rock"
9672 #~ msgstr "Alternative rock"
9675 #~ msgstr "Tony niskie"
9686 #~ msgid "Meditative"
9687 #~ msgstr "Medytacyjna"
9689 #~ msgid "Instrumental pop"
9690 #~ msgstr "Instrumental pop"
9692 #~ msgid "Instrumental rock"
9693 #~ msgstr "Instrumental rock"
9696 #~ msgstr "Muzyka etniczna"
9702 #~ msgstr "Darkwave"
9704 #~ msgid "Techno-Industrial"
9705 #~ msgstr "Techno-Industrial"
9707 #~ msgid "Electronic"
9708 #~ msgstr "Elektroniczna"
9711 #~ msgstr "Pop-Folk"
9713 #~ msgid "Eurodance"
9714 #~ msgstr "Eurodance"
9719 #~ msgid "Southern rock"
9720 #~ msgstr "Southern rock"
9723 #~ msgstr "Komediowa"
9734 #~ msgid "Christian rap"
9735 #~ msgstr "Christian rap"
9738 #~ msgstr "Pop/funk"
9743 #~ msgid "Native American"
9744 #~ msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
9750 #~ msgstr "New wave"
9755 #~ msgid "Showtunes"
9756 #~ msgstr "Showtunes"
9759 #~ msgstr "Zwiastun"
9765 #~ msgstr "Muzyka Plemion"
9767 #~ msgid "Acid punk"
9768 #~ msgstr "Acid punk"
9770 #~ msgid "Acid jazz"
9771 #~ msgstr "Acid jazz"
9780 #~ msgstr "Miuzikal"
9782 #~ msgid "Rock & roll"
9783 #~ msgstr "Rock & roll"
9785 #~ msgid "Hard rock"
9786 #~ msgstr "Hard rock"
9788 #~ msgid "MusicBrainz"
9789 #~ msgstr "MusicBrainz"
9791 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
9792 #~ msgstr "MusicBrainz metadane"
9794 #~ msgid "Dummy image chroma format"
9795 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
9798 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
9799 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
9802 #~ "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego "
9803 #~ "formatu chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie "
9804 #~ "najbardziej wydajnego formatu."
9806 #~ msgid "Dummy interface function"
9807 #~ msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
9809 #~ msgid "Dummy Interface"
9810 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
9812 #~ msgid "Dummy access function"
9813 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
9815 #~ msgid "Dummy demux function"
9816 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
9818 #~ msgid "Dummy decoder"
9819 #~ msgstr "Fikcyjny dekoder"
9821 #~ msgid "Dummy decoder function"
9822 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
9824 #~ msgid "Dummy encoder function"
9825 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
9827 #~ msgid "Dummy audio output function"
9828 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
9830 #~ msgid "Dummy video output function"
9831 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
9833 #~ msgid "Dummy Video output"
9834 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
9836 #~ msgid "Dummy font renderer function"
9837 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
9839 #~ msgid "Text default color"
9840 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
9842 #~ msgid "Relative font size"
9843 #~ msgstr "Względny rozmiar znaków"
9846 #~ msgstr "Mniejsze"
9857 #~ msgid "Font Effect"
9858 #~ msgstr "Efekt czcionki"
9860 #~ msgid "Background"
9866 #~ msgid "Fat Outline"
9867 #~ msgstr "Gruby Kontur"
9869 #~ msgid "Text renderer"
9870 #~ msgstr "renderowanie tektu"
9873 #~ msgid "GnuTLS server"
9874 #~ msgstr "serwer HTTP"
9876 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
9877 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
9879 #~ msgid "Log format"
9880 #~ msgstr "format dziennika"
9883 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
9886 #~ "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
9889 #~ msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
9892 #~ msgid "File logging"
9893 #~ msgstr "moduł interfejsu zapisu do pliku"
9895 #~ msgid "Log filename"
9896 #~ msgstr "Nazwa pliku dziennika"
9898 #~ msgid "Specify the log filename."
9899 #~ msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
9905 #~ msgid "Lua Playlist"
9906 #~ msgstr "Lista odtwarzania Lua"
9908 #~ msgid "AltiVec memcpy"
9909 #~ msgstr "moduł AltiVec memcpy"
9911 #~ msgid "libc memcpy"
9912 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
9914 #~ msgid "3D Now! memcpy"
9915 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
9917 #~ msgid "MMX memcpy"
9918 #~ msgstr "moduł MMX memcpy"
9920 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
9921 #~ msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
9927 #~ msgstr "Powiadomienie"
9930 #~ msgid "Flip vertical position"
9931 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
9934 #~ msgid "Vertical offset"
9938 #~ msgid "Shadow offset"
9941 #~ msgid "XOSD interface"
9942 #~ msgstr "Interfejs XOSD"
9944 #~ msgid "M3U playlist exporter"
9945 #~ msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
9947 #~ msgid "Old playlist exporter"
9948 #~ msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
9951 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
9952 #~ msgstr "moduł demux"
9957 #~ msgid "Mac Text renderer"
9958 #~ msgstr "Renderowanie tekstu Mac"
9961 #~ msgid "Quartz font renderer"
9962 #~ msgstr "Render czcionki Win32"
9964 #~ msgid "Maximum number of connections"
9965 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
9969 #~ msgstr "RTSP VoD"
9971 #~ msgid "RTSP VoD server"
9972 #~ msgstr "Serwer RTSP VoD"
9975 #~ msgid "X Screensaver disabler"
9976 #~ msgstr "moduł przeplotu"
9979 #~ msgid "SVG template file"
9980 #~ msgstr "Wybierz plik"
9982 #~ msgid "C module that does nothing"
9983 #~ msgstr "Moduł C który nic nie operuje"
9985 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
9986 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
9988 #~ msgid "Win32 font renderer"
9989 #~ msgstr "Render czcionki Win32"
9992 #~ msgstr "Komentarz"
9994 #~ msgid "Packet Size"
9995 #~ msgstr "Wielkość pakietów"
9997 #~ msgid "ASF muxer"
9998 #~ msgstr "Muxer ASF"
10000 #~ msgid "Unknown Video"
10001 #~ msgstr "Nieznane wideo"
10003 #~ msgid "AVI muxer"
10004 #~ msgstr "Muxer AVI"
10006 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
10007 #~ msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
10009 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
10010 #~ msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
10012 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
10013 #~ msgstr "Muxer MP4/MOV"
10015 #~ msgid "DTS delay (ms)"
10016 #~ msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
10018 #~ msgid "PS muxer"
10019 #~ msgstr "Muxer PS"
10021 #~ msgid "Video PID"
10022 #~ msgstr "Obraz PID"
10024 #~ msgid "Audio PID"
10025 #~ msgstr "Dźwięk PID"
10027 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
10028 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
10030 #~ msgid "Use keyframes"
10031 #~ msgstr "Użyj kluczowych klatek"
10033 #~ msgid "PCR delay (ms)"
10034 #~ msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
10036 #~ msgid "Crypt audio"
10037 #~ msgstr "Obciąć dźwięk"
10039 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
10040 #~ msgstr "Obciąć dźwięk przy użyciu CSA"
10042 #~ msgid "WAV muxer"
10043 #~ msgstr "Muxer WAV"
10045 #~ msgid "Copy packetizer"
10046 #~ msgstr "Pakietowiec kopiowania"
10048 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
10049 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
10051 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
10052 #~ msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
10054 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
10055 #~ msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
10057 #~ msgid "VC-1 packetizer"
10058 #~ msgstr "Pakietowiec VC-1"
10060 #~ msgid "Bonjour services"
10061 #~ msgstr "Serwisy Bonjour"
10064 #~ msgstr "Bonjour"
10067 #~ msgstr "Urządzenia"
10069 #~ msgid "Podcasts"
10070 #~ msgstr "Podcasty"
10072 #~ msgid "SAP multicast address"
10073 #~ msgstr "Adres multicastu SAP"
10075 #~ msgid "IPv4 SAP"
10076 #~ msgstr "IPv4 SAP"
10078 #~ msgid "IPv6 SAP"
10079 #~ msgstr "IPv6 SAP"
10082 #~ msgid "SAP Strict mode"
10083 #~ msgstr "moduł interfejsu"
10085 #~ msgid "SAP Announcements"
10089 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
10096 #~ msgstr "Narzędzie"
10099 #~ msgstr "Uzytkownik"
10101 #~ msgid "Shoutcast Radio"
10102 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
10105 #~ msgid "Bridge stream output"
10106 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
10109 #~ msgid "Description stream output"
10110 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
10112 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
10113 #~ msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
10115 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
10116 #~ msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
10118 #~ msgid "Display stream output"
10119 #~ msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
10121 #~ msgid "Duplicate stream output"
10122 #~ msgstr "Podwój wyjście strumienia"
10124 #~ msgid "Output access method"
10125 #~ msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
10127 #~ msgid "Audio output access method"
10128 #~ msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
10130 #~ msgid "Video output access method"
10131 #~ msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
10133 #~ msgid "Output muxer"
10134 #~ msgstr "Wyjście muxera"
10136 #~ msgid "Audio output muxer"
10137 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
10139 #~ msgid "Video output muxer"
10140 #~ msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
10142 #~ msgid "Output URL"
10143 #~ msgstr "Wyjście adresu URL"
10145 #~ msgid "Audio output URL"
10146 #~ msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
10148 #~ msgid "Video output URL"
10149 #~ msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
10151 #~ msgid "Elementary stream output"
10152 #~ msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
10155 #~ msgid "Gathering stream output"
10156 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
10158 #~ msgid "Video filter"
10159 #~ msgstr "Filtr obrazu"
10161 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
10162 #~ msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
10164 #~ msgid "Image chroma"
10165 #~ msgstr "Chroma obrazu"
10168 #~ msgid "Mosaic bridge"
10169 #~ msgstr "U_stawienia"
10172 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
10173 #~ msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
10181 #~ msgid "Session name"
10182 #~ msgstr "Nazwa sesji"
10184 #~ msgid "Session descriptipn"
10185 #~ msgstr "Opis sesji"
10187 #~ msgid "Session URL"
10188 #~ msgstr "URL sesji"
10190 #~ msgid "Session email"
10191 #~ msgstr "email sesji"
10193 #~ msgid "Session phone number"
10194 #~ msgstr "Numer telefonu sesji"
10196 #~ msgid "Audio port"
10197 #~ msgstr "Port dźwięku"
10199 #~ msgid "Video port"
10200 #~ msgstr "Port obrazu"
10203 #~ msgid "DCCP transport"
10204 #~ msgstr "Port UDP"
10207 #~ msgid "TCP transport"
10208 #~ msgstr "Wejście TCP"
10211 #~ msgid "UDP-Lite transport"
10212 #~ msgstr "Port UDP"
10214 #~ msgid "MP4A LATM"
10215 #~ msgstr "MP4A LATM"
10217 #~ msgid "RTP stream output"
10218 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
10220 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
10221 #~ msgstr "Muxer używany dla strumienia."
10223 #~ msgid "Session groupname"
10224 #~ msgstr "Nazwa grupy sesji"
10226 #~ msgid "Standard stream output"
10227 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
10233 #~ msgstr "Rozmiary"
10235 #~ msgid "Command UDP port"
10236 #~ msgstr "Port komendy UDP"
10241 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
10242 #~ msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
10244 #~ msgid "Quantizer scale"
10245 #~ msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
10247 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
10248 #~ msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
10250 #~ msgid "Mute audio"
10251 #~ msgstr "Wycisz dźwięk"
10253 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
10254 #~ msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
10256 #~ msgid "Video encoder"
10257 #~ msgstr "Koder obrazu"
10259 #~ msgid "Destination video codec"
10260 #~ msgstr "Celowy kodek obrazu"
10262 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
10263 #~ msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
10265 #~ msgid "Video bitrate"
10266 #~ msgstr "Przepływność obrazu"
10268 #~ msgid "Video scaling"
10269 #~ msgstr "Skalowanie obrazu"
10271 #~ msgid "Video frame-rate"
10272 #~ msgstr "Liczba klatek obrazu"
10274 #~ msgid "Video crop (top)"
10275 #~ msgstr "Obetnij obraz (top)"
10277 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
10278 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia góry obrazu."
10280 #~ msgid "Video crop (left)"
10281 #~ msgstr "Obetnij obraz (lewa)"
10283 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
10284 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia lewej obrazu."
10286 #~ msgid "Video crop (bottom)"
10287 #~ msgstr "Obetnij obraz (dół)"
10289 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
10290 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia dołu obrazu."
10292 #~ msgid "Video crop (right)"
10293 #~ msgstr "Obetnij obraz (prawa)"
10295 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
10296 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia prawej obrazu."
10298 #~ msgid "Audio encoder"
10299 #~ msgstr "Koder dźwięku"
10301 #~ msgid "Destination audio codec"
10302 #~ msgstr "Celowy kodek dźwięku"
10304 #~ msgid "Audio bitrate"
10305 #~ msgstr "Przepływność dźwięku"
10307 #~ msgid "Audio sample rate"
10308 #~ msgstr "Liczba klatek dźwięku"
10310 #~ msgid "Audio channels"
10311 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
10313 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
10314 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
10316 #~ msgid "Audio filter"
10317 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
10319 #~ msgid "Subtitles encoder"
10320 #~ msgstr "Koder napisów"
10322 #~ msgid "Destination subtitles codec"
10323 #~ msgstr "Celowy kodek napisów"
10325 #~ msgid "OSD menu"
10326 #~ msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
10328 #~ msgid "Number of threads"
10329 #~ msgstr "Ilość wierszy"
10331 #~ msgid "Synchronise on audio track"
10332 #~ msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
10334 #~ msgid "Transcode stream output"
10335 #~ msgstr "Wyjście strumienia transkodowania"
10337 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
10338 #~ msgstr "Nakładki/Napisy"
10340 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
10341 #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
10343 #~ msgid "Conversions from "
10344 #~ msgstr "konwersje z "
10346 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
10347 #~ msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
10349 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
10350 #~ msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
10352 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
10353 #~ msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
10355 #~ msgid "MMX conversions from "
10356 #~ msgstr "konwersje MMX z "
10358 #~ msgid "SSE2 conversions from "
10359 #~ msgstr "konwersje SSE2 z "
10361 #~ msgid "AltiVec conversions from "
10362 #~ msgstr "konwersje AltiVec z "
10365 #~ msgid "Image properties filter"
10366 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10368 #~ msgid "Transparency mask"
10369 #~ msgstr "Maska przezroczystości"
10372 #~ msgid "Alpha mask video filter"
10373 #~ msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
10376 #~ msgid "Video pictures blending"
10377 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10379 #~ msgid "Bluescreen video filter"
10380 #~ msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
10382 #~ msgid "Video output modules"
10383 #~ msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
10385 #~ msgid "Clone video filter"
10386 #~ msgstr "Filtr obrazu klonu"
10389 #~ msgid "Saturaton threshold"
10390 #~ msgstr "Nasycenie"
10392 #~ msgid "Automatic cropping"
10393 #~ msgstr "Automatyczne obcinanie"
10395 #~ msgid "Skip percentage (%)"
10396 #~ msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
10398 #~ msgid "Crop video filter"
10399 #~ msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
10401 #~ msgid "Cropping failed"
10402 #~ msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
10404 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
10405 #~ msgstr "VLC nie mógł otworzyć modułu wyjścia obrazu."
10407 #~ msgid "Deinterlace mode"
10408 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
10410 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
10411 #~ msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
10413 #~ msgid "Image mask"
10414 #~ msgstr "Maska obrazu"
10416 #~ msgid "X coordinate"
10417 #~ msgstr "koordynata X"
10419 #~ msgid "X coordinate of the mask."
10420 #~ msgstr "koordynata X maski."
10422 #~ msgid "Y coordinate"
10423 #~ msgstr "koordynata Y"
10425 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
10426 #~ msgstr "koordynata Y maski."
10428 #~ msgid "Erase video filter"
10429 #~ msgstr "Usuń filtra obrazu"
10435 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
10436 #~ msgstr "Filtru ściany obrazu"
10438 #~ msgid "Gaussian Blur"
10439 #~ msgstr "Rozmycie Gaussa"
10441 #~ msgid "Distort mode"
10442 #~ msgstr "Tryb zniekształceń"
10444 #~ msgid "Apply cartoon effect"
10445 #~ msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
10448 #~ msgstr "Krawędź"
10451 #~ msgid "Grain video filter"
10452 #~ msgstr "Usuń filtra obrazu"
10456 #~ msgstr "Niemiecki"
10458 #~ msgid "Invert video filter"
10459 #~ msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
10461 #~ msgid "Color inversion"
10462 #~ msgstr "Inwersja koloru"
10464 #~ msgid "Logo filenames"
10465 #~ msgstr "Nazwy pliku logo"
10467 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
10469 #~ "Koordynata X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
10471 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
10473 #~ "Koordynata Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
10475 #~ msgid "Transparency of the logo"
10476 #~ msgstr "Przezroczystość loga"
10478 #~ msgid "Logo position"
10479 #~ msgstr "Pozycja loga"
10482 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
10483 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
10486 #~ "Wymuś pozycje loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
10487 #~ "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-prawa)."
10489 #~ msgid "Logo video filter"
10490 #~ msgstr "Filtr obrazu loga"
10492 #~ msgid "Logo overlay"
10493 #~ msgstr "Nakładka loga"
10495 #~ msgid "Logo sub filter"
10496 #~ msgstr "Pod filtr loga"
10499 #~ msgstr "Przekroczony czas"
10501 #~ msgid "Font size, pixels"
10502 #~ msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
10504 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
10506 #~ "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
10508 #~ msgid "Marquee position"
10509 #~ msgstr "Pozycja Marquee"
10514 #~ msgid "Border width"
10515 #~ msgstr "Szerokość ramki"
10517 #~ msgid "Border height"
10518 #~ msgstr "Wysokość ramki"
10521 #~ msgid "Mosaic alignment"
10522 #~ msgstr "U_stawienia"
10524 #~ msgid "Positioning method"
10525 #~ msgstr "Metoda pozycjonowania"
10527 #~ msgid "Number of rows"
10528 #~ msgstr "Ilość rzędów"
10530 #~ msgid "Number of columns"
10531 #~ msgstr "Ilość kolumn"
10533 #~ msgid "Elements order"
10534 #~ msgstr "Kolejność elementów"
10540 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
10541 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
10544 #~ msgstr "Mozaika"
10547 #~ msgid "Motion blur filter"
10548 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
10551 #~ msgid "Motion detect video filter"
10552 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
10554 #~ msgid "Don't display any video"
10555 #~ msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
10557 #~ msgid "Show only errors"
10558 #~ msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
10560 #~ msgid "Show errors and warnings"
10561 #~ msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania"
10566 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
10567 #~ msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
10569 #~ msgid "Configuration file"
10570 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny"
10572 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
10573 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
10575 #~ msgid "Path to OSD menu images"
10576 #~ msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
10578 #~ msgid "Menu position"
10579 #~ msgstr "Pozycja menu"
10581 #~ msgid "Active windows"
10582 #~ msgstr "Aktywne okna"
10584 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
10586 #~ "Lista aktywnych okien rozdzielana przecinkami, domyślnie na wszystkie"
10588 #~ msgid "Attenuation"
10589 #~ msgstr "Rozcieńczenie"
10591 #~ msgid "Max length"
10592 #~ msgstr "Maksymalna długość"
10594 #~ msgid "Text position"
10595 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
10597 #~ msgid "Title display mode"
10598 #~ msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
10600 #~ msgid "Always visible"
10601 #~ msgstr "Zawsze widoczny"
10604 #~ msgid "Seam Carving video filter"
10605 #~ msgstr "Filtr ostrzenia obrazu"
10608 #~ msgid "Seam Carvinf"
10609 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
10611 #~ msgid "Sharpen video filter"
10612 #~ msgstr "Filtr ostrzenia obrazu"
10614 #~ msgid "Transform type"
10615 #~ msgstr "Typ przekształcenia"
10617 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
10618 #~ msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
10620 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
10621 #~ msgstr "Obróć o 90 stopni"
10623 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
10624 #~ msgstr "Obróć o 180 stopni"
10626 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
10627 #~ msgstr "Obróć o 270 stopni"
10629 #~ msgid "Flip horizontally"
10630 #~ msgstr "Odbij poziomo"
10632 #~ msgid "Flip vertically"
10633 #~ msgstr "Odbij pionowo"
10635 #~ msgid "Video transformation filter"
10636 #~ msgstr "Filtr transformacji obrazu"
10638 #~ msgid "Element aspect ratio"
10639 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
10641 #~ msgid "Wall video filter"
10642 #~ msgstr "Filtru ściany obrazu"
10644 #~ msgid "ASCII Art"
10645 #~ msgstr "Sztuka ASCII"
10647 #~ msgid "ASCII-art video output"
10648 #~ msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
10650 #~ msgid "Color ASCII art video output"
10651 #~ msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
10653 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
10654 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
10656 #~ msgid "Framebuffer device"
10657 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
10660 #~ msgid "Video aspect ratio"
10661 #~ msgstr "Zachowaj proporcje"
10663 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
10664 #~ msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
10666 #~ msgid "3dfx Glide video output"
10667 #~ msgstr "Wyjście obrazu 3dfx Glide"
10669 #~ msgid "HD1000 video output"
10670 #~ msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
10672 #~ msgid "Image format"
10673 #~ msgstr "Format obrazu"
10675 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
10676 #~ msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)."
10678 #~ msgid "Image width"
10679 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
10681 #~ msgid "Image height"
10682 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
10684 #~ msgid "Filename prefix"
10685 #~ msgstr "Prefiks nazwy pliku"
10687 #~ msgid "Always write to the same file"
10688 #~ msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
10690 #~ msgid "Image video output"
10691 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
10693 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
10694 #~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
10696 #~ msgid "DirectX 3D video output"
10697 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
10699 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
10700 #~ msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
10703 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
10704 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
10706 #~ "Spróbuj użyć akceleracji sprzętowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
10707 #~ "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
10709 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
10710 #~ msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
10713 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
10714 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
10715 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
10716 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
10718 #~ "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
10719 #~ "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
10720 #~ "akceleracji sprzętowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
10721 #~ "opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
10723 #~ msgid "DirectX video output"
10724 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
10726 #~ msgid "Wallpaper"
10729 #~ msgid "OpenGL video output"
10730 #~ msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
10732 #~ msgid "Windows GAPI video output"
10733 #~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
10735 #~ msgid "Windows GDI video output"
10736 #~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
10741 #~ msgid "SQUAREXY"
10742 #~ msgstr "SQUAREXY"
10745 #~ msgstr "SQUARER"
10760 #~ msgid "OpenGL Provider"
10761 #~ msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
10764 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
10765 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
10768 #~ msgid "QT Embedded video output"
10769 #~ msgstr "moduł demux"
10771 #~ msgid "SDL chroma format"
10772 #~ msgstr "Format chroma SDL"
10775 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
10776 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
10778 #~ "Wymusza renderowanie SDL w trybie używającym formatu chroma zamiast "
10779 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
10782 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
10783 #~ msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
10785 #~ msgid "Snapshot width"
10786 #~ msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
10788 #~ msgid "Width of the snapshot image."
10789 #~ msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
10791 #~ msgid "Snapshot height"
10792 #~ msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
10794 #~ msgid "Height of the snapshot image."
10795 #~ msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
10800 #~ msgid "SVGAlib video output"
10801 #~ msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
10803 #~ msgid "XVideo adaptor number"
10804 #~ msgstr "Numer karty XVideo"
10806 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
10807 #~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
10810 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
10811 #~ "has its drawbacks.\n"
10812 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
10813 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
10814 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
10815 #~ "show on top of the video."
10817 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
10818 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
10819 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
10820 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
10821 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
10822 #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
10824 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
10825 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
10827 #~ msgid "Use shared memory"
10828 #~ msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
10830 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
10831 #~ msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
10833 #~ msgid "X11 video output"
10834 #~ msgstr "Wyjście obrazu X11"
10836 #~ msgid "XVimage chroma format"
10837 #~ msgstr "format XVimage chroma"
10840 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
10841 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
10843 #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
10844 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
10847 #~ msgid "XVideo extension video output"
10848 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
10851 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
10852 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
10854 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
10855 #~ "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
10857 #~ msgid "X11 display name"
10858 #~ msgstr "nazwa ekranu X11"
10861 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
10862 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
10864 #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
10865 #~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
10867 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
10868 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
10873 #~ msgid "Goom effect"
10874 #~ msgstr "Efekt Goom"
10876 #~ msgid "Effects list"
10877 #~ msgstr "Lista efektów"
10879 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
10880 #~ msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
10882 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
10883 #~ msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
10885 #~ msgid "Number of bands"
10886 #~ msgstr "Ilość obręczy"
10888 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
10889 #~ msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
10891 #~ msgid "Amplification"
10892 #~ msgstr "Amplifikacja"
10894 #~ msgid "Enable peaks"
10895 #~ msgstr "Włącz grzebienie fal"
10897 #~ msgid "Number of stars"
10898 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
10900 #~ msgid "Visualizer"
10901 #~ msgstr "Wizualizer"
10903 #~ msgid "Visualizer filter"
10904 #~ msgstr "Filtr wizualizacji"
10907 #~ msgid "Spectrum analyser"
10908 #~ msgstr "Wybierz plik"
10910 #~ msgid "Report a Bug"
10911 #~ msgstr "Zgłoś błąd programu"
10914 #~ msgstr "Licencja"
10916 #~ msgid "Use DVD menus"
10917 #~ msgstr "Używaj menu DVD"
10920 #~ msgstr "&Statystyki"
10922 #~ msgid "Interfaces"
10923 #~ msgstr "Interfejsy"
10925 #~ msgid "Album/movie/show title"
10926 #~ msgstr "Tytuł albumu/filmu/programu TV"
10928 #~ msgid "Track number/position in set"
10929 #~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja w zestawie"
10931 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
10932 #~ msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
10934 #~ msgid "Raw write"
10935 #~ msgstr "Surowy wpis"
10937 #~ msgid "Autodetection of MTU"
10938 #~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie MTU"
10940 #~ msgid "Track number/Position"
10941 #~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja"
10943 #~ msgid "Hide Menus..."
10944 #~ msgstr "Ukryj Menu..."
10946 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
10947 #~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku aby sterować VLC"
10949 #~ msgid "Transcoding"
10950 #~ msgstr "Transkodowanie"
10955 #~ msgid "(no title)"
10956 #~ msgstr "(bez tytułu)"
10958 #~ msgid "(no artist)"
10959 #~ msgstr "(bez artysty)"
10961 #~ msgid "(no album)"
10962 #~ msgstr "(bez albumu)"
10964 #~ msgid "no artist"
10965 #~ msgstr "bez artysty"
10967 #~ msgid "no album"
10968 #~ msgstr "bez albumu"
10971 #~ msgstr "Podcast"
10973 #~ msgid "SAP sessions"
10974 #~ msgstr "Sesje SAP"
10976 #~ msgid "Session description"
10977 #~ msgstr "Opis sesji"
10979 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
10980 #~ msgstr "Szybki Mutex na NT/2K/Xp (tylko programiści)"
10983 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
10984 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
10985 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
10987 #~ "W systemie Windows NT/2K/XP używana jest wolna lecz poprawna "
10988 #~ "implementacja Mutex, można także wybrać szybszą implementację lecz "
10989 #~ "wówczas można napotkać problemy."
10992 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
10993 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
10995 #~ "Rozmiar obrazu który ma być wyswietlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
10996 #~ "nic nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar twojego urządzenia."
10998 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
10999 #~ msgstr "Koder/dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
11001 #~ msgid "Video filters settings"
11002 #~ msgstr "Ustawienia filtrów obrazu"
11005 #~ msgid "CD-Text Message"
11006 #~ msgstr "Komunikaty"
11009 #~ msgid "CD-Text Title"
11010 #~ msgstr "Następny plik"
11013 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
11014 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
11017 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
11018 #~ msgstr "Rozdział"
11021 #~ msgid "Linux OSS audio output"
11022 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
11025 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
11026 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
11029 #~ msgid "Corba control"
11030 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
11033 #~ msgid "corba control module"
11034 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
11037 #~ msgid "Playlist metademux"
11038 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
11041 #~ msgid "Segment filename"
11042 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
11045 #~ msgid "Muxing application"
11046 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
11049 #~ msgid "Writing application"
11050 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
11053 #~ msgid "Listeners"
11054 #~ msgstr "liczba całkowita"
11057 #~ msgid "Native playlist import"
11058 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
11061 #~ msgid "Open Messages Window"
11062 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
11065 #~ msgid "M3U file"
11069 #~ msgid "Playlist stress tests"
11070 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
11073 #~ msgid "DAAP access"
11077 #~ msgid "Number of streams"
11078 #~ msgstr "Liczba wierszy"
11081 #~ msgid "Distort video filter"
11082 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
11085 #~ msgid "History parameter"
11086 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
11089 #~ msgid "Time overlay"
11090 #~ msgstr "Pionowa"
11094 #~ msgstr "Odtwórz"
11096 #~ msgid "More info"
11097 #~ msgstr "Więcej informacji"
11100 #~ msgid "Control interface settings"
11101 #~ msgstr "U_stawienia"
11104 #~ msgid "Text rendering"
11105 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
11112 #~ msgid "Default to 4212"
11116 #~ msgid "Fill fullscreen"
11117 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
11120 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
11121 #~ msgstr "Otwórz listę"
11124 #~ msgid "Font filename"
11125 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
11128 #~ msgid "Select effect"
11129 #~ msgstr "Wybierz następny rozdział"
11132 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
11136 #~ msgid "raw DV demuxer"
11137 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
11140 #~ msgid "Enable CABAC"
11141 #~ msgstr "włączony obraz"
11144 #~ msgid "Enable loop filter"
11145 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
11148 #~ msgid "Analyse mode"
11149 #~ msgstr "Tryb zniekształceń"
11152 #~ msgid "Properties"
11153 #~ msgstr "Wybiera program"
11159 #~ msgid "Channel mixer"
11160 #~ msgstr "Serwer kanałów"
11163 #~ msgid "Choose program (SID)"
11164 #~ msgstr "wybierz program (SID)"
11167 #~ msgid "Choose programs"
11168 #~ msgstr "Wybiera program"
11171 #~ msgid "Choose audio track"
11175 #~ msgid "Choose subtitles track"
11176 #~ msgstr "wybierz podtytuły"
11179 #~ msgid "Segment "
11180 #~ msgstr "Peł_ny ekran "
11183 #~ msgid "Access modules settings"
11184 #~ msgstr "U_stawienia"
11187 #~ msgid "Audio output modules settings"
11188 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
11191 #~ msgid "Decoder modules settings"
11192 #~ msgstr "U_stawienia"
11195 #~ msgid "Demuxers settings"
11196 #~ msgstr "U_stawienia"
11199 #~ msgid "Stream output access modules settings"
11200 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
11203 #~ msgid "Text renderer settings"
11204 #~ msgstr "U_stawienia"
11208 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
11211 #~ "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
11214 #~ msgid "[module] [description]\n"
11215 #~ msgstr "[moduł] [opis]\n"
11218 #~ msgid "Choose a stream output"
11219 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
11222 #~ msgid "Loop playlist on end"
11223 #~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
11226 #~ msgid "Dummy stream ouput"
11227 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
11230 #~ msgid "udp stream output"
11231 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
11234 #~ msgid "Truncated stream"
11235 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
11239 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień "
11242 #~ msgid "Codec name"
11243 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
11246 #~ msgid "Play List"
11247 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
11250 #~ msgid "GNOME interface"
11251 #~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
11253 #~ msgid "_Open File..."
11254 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
11257 #~ msgid "Open a file"
11258 #~ msgstr "Otwiera plik"
11260 #~ msgid "Open _Disc..."
11261 #~ msgstr "Otwórz _płytę..."
11263 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
11264 #~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
11266 #~ msgid "_Network Stream..."
11267 #~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
11270 #~ msgid "Select a network stream"
11271 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
11273 #~ msgid "_Eject Disc"
11274 #~ msgstr "_Wysuń płytę"
11276 #~ msgid "Eject disc"
11277 #~ msgstr "Wysuwa płytę"
11282 #~ msgid "_Chapter"
11283 #~ msgstr "_Rozdział"
11285 #~ msgid "_Subtitles"
11286 #~ msgstr "_Podtytuły"
11288 #~ msgid "_Fullscreen"
11289 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
11292 #~ msgstr "_Dźwięk"
11301 #~ msgid "Stop Stream"
11302 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
11304 #~ msgid "Pause Stream"
11305 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
11307 #~ msgid "Play Slower"
11308 #~ msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
11311 #~ msgstr "Przyspiesz"
11313 #~ msgid "Play Faster"
11314 #~ msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
11316 #~ msgid "Next File"
11317 #~ msgstr "Następny plik"
11322 #~ msgid "Chapter:"
11323 #~ msgstr "Rozdział:"
11325 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
11326 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
11339 #~ msgid "Gtk+ interface"
11340 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
11352 #~ msgid "Exit the program"
11353 #~ msgstr "Wychodzi z programu"
11358 #~ msgid "_Settings"
11359 #~ msgstr "U_stawienia"
11364 #~ msgid "_About..."
11365 #~ msgstr "_Informacje o..."
11367 #~ msgid "About this application"
11368 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
11371 #~ msgstr "_Odtwarzaj"
11374 #~ msgstr "_Odwróć"
11377 #~ msgstr "_Wybierz"
11379 #~ msgid "Title %d (%d)"
11380 #~ msgstr "Tytuł %d (%d)"
11382 #~ msgid "Chapter %d"
11383 #~ msgstr "Rozdział %d"
11386 #~ msgid "Gtk2 interface"
11387 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
11399 #~ msgstr "Informacje o..."
11402 #~ msgid "KDE interface"
11403 #~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
11406 #~ msgid "Repeat Playlist"
11407 #~ msgstr "Otwórz listę"
11410 #~ msgid "Controls"
11411 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
11414 #~ msgid "Quicktime"
11415 #~ msgstr "Informacje o..."
11418 #~ msgid "Pause stream"
11419 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
11422 #~ msgid "Play stream"
11423 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
11439 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
11442 #~ msgid "Device :"
11443 #~ msgstr "urządzenie DVD"
11450 #~ msgid "http://www.videolan.org"
11452 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11453 #~ "http://www.videolan.org/"
11456 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
11457 #~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
11460 #~ msgid "Open a network stream"
11461 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
11464 #~ msgid "Exit this program"
11465 #~ msgstr "Wychodzi z programu"
11468 #~ msgid "Show the program logs"
11469 #~ msgstr "Wybiera program"
11472 #~ msgid "About this program"
11473 #~ msgstr "Wychodzi z programu"
11476 #~ msgid "Simple &Open ..."
11477 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
11480 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
11481 #~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
11484 #~ msgid "&Eject Disc"
11485 #~ msgstr "_Wysuń płytę"
11492 #~ msgid "&File info..."
11493 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
11496 #~ msgid "&About..."
11497 #~ msgstr "_Informacje o..."
11501 #~ " (wxWindows interface)\n"
11504 #~ " moduł interfejsu Win32\n"
11508 #~ msgid "Audio menu"
11509 #~ msgstr "U_stawienia"
11512 #~ msgid "&Disable"
11516 #~ msgid "&Select All"
11517 #~ msgstr "Wybierz plik"
11519 #~ msgid "log filename"
11520 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
11523 #~ msgid "SAP interface"
11524 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
11527 #~ msgid "XOSD module"
11528 #~ msgstr "moduł QNX RTOS"
11531 #~ msgid "xosd interface"
11532 #~ msgstr "moduł interfejsu"
11535 #~ msgid "HTTP interface bind port"
11536 #~ msgstr "moduł interfejsu Qt"
11539 #~ msgid "osd text filter"
11540 #~ msgstr "Następny plik"
11543 #~ msgstr "&Tytuł:"
11545 #~ msgid "&Chapter:"
11546 #~ msgstr "&Rozdział:"
11548 #~ msgid "Open &file..."
11549 #~ msgstr "Otwórz &plik..."
11551 #~ msgid "Open &disc..."
11552 #~ msgstr "Otwórz &płytę..."
11554 #~ msgid "&Network stream..."
11555 #~ msgstr "&Strumień sieciowy..."
11557 #~ msgid "&Hide interface"
11558 #~ msgstr "&Ukryj interfejs"
11561 #~ msgid "Spawn a new interface"
11562 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
11564 #~ msgid "C&hannels"
11565 #~ msgstr "&Kanały"
11573 #~ msgid "&Chapter"
11574 #~ msgstr "&Rozdział"
11576 #~ msgid "New stream"
11577 #~ msgstr "Nowy strumień"
11579 #~ msgid "Network Stream..."
11580 #~ msgstr "Strumień sieciowy..."
11582 #~ msgid "Next file"
11583 #~ msgstr "Następny plik"
11585 #~ msgid "&Add subtitles..."
11586 #~ msgstr "&Dodaj napisy..."
11592 #~ msgid "&Fullscreen"
11593 #~ msgstr "Peł&ny ekran"
11596 #~ msgid "Select next title"
11597 #~ msgstr "Wybierz plik"
11599 #~ msgid "&Disc..."
11600 #~ msgstr "Pły&ta..."
11602 #~ msgid "&Network..."
11603 #~ msgstr "&Sieć..."
11605 #~ msgid "Delete &all"
11606 #~ msgstr "Usuń &wszystko"
11609 #~ msgid "Play the selected stream"
11610 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
11613 #~ msgid "Native Windows interface"
11614 #~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
11617 #~ msgid "All files"
11621 #~ msgid "Add file"
11622 #~ msgstr "_Podtytuły"
11627 #~ msgid "Open disc..."
11628 #~ msgstr "Otwórz płytę..."
11631 #~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
11635 #~ msgid "Access filter modules"
11636 #~ msgstr "moduł dostępu"
11639 #~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
11640 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
11643 #~ msgid "No help is available for these modules"
11644 #~ msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
11647 #~ msgid "American"
11648 #~ msgstr "Pionowa"
11652 #~ msgstr "Autorzy"
11655 #~ msgid "Brazilian"
11664 #~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
11665 #~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
11666 #~ "define various related options."
11668 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
11669 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
11673 #~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
11674 #~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
11676 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
11677 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
11681 #~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
11682 #~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
11683 #~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
11684 #~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
11686 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
11687 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
11690 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
11692 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
11693 #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu. "
11695 #~ msgid "This options turns off all warning and information messages."
11696 #~ msgstr "Ta opcja wyłącza wszelkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
11700 #~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
11701 #~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
11703 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11704 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11707 #~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
11708 #~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
11710 #~ "Po włączeniu tej opcji, komunikaty wysyłane do konsoli będą "
11711 #~ "kolorozyowane. Terminal powinien obsługiwać kolory aby funkcja zadziałała."
11714 #~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
11715 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
11717 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
11718 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
11723 #~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
11724 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
11726 #~ "Można całkiem wyłączyć dźwięk. W tym przypadku etap dekodowania dźwięku "
11727 #~ "nie zostanie wykonany, więc będzie można zaoszczędzić trochę mocy "
11731 #~ msgid "Audio output volume"
11732 #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
11736 #~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
11737 #~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
11738 #~ "and the audio."
11740 #~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
11741 #~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
11745 #~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
11746 #~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
11747 #~ "as the audio stream being played)."
11749 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
11750 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
11755 #~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
11756 #~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
11758 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
11759 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
11763 #~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
11764 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
11766 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej obrazu używanej przez VLC. "
11767 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
11771 #~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
11772 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
11774 #~ "Można całkowicie wyłączyć wyjście obrazu. W tym przypadku etap "
11775 #~ "dekodowania obrazu nie zostanie wykonany, co umożliwi zaoszczędzenie "
11776 #~ "trochę mocy procesora."
11780 #~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to "
11781 #~ "the video characteristics."
11783 #~ "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
11784 #~ "charakterystyki obrazu."
11788 #~ "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to "
11789 #~ "the video characteristics."
11791 #~ "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
11792 #~ "charakterystyki obrazu."
11795 #~ msgid "Video x coordinate"
11796 #~ msgstr "urządzenie VCD"
11799 #~ msgid "Video y coordinate"
11800 #~ msgstr "urządzenie VCD"
11803 #~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
11804 #~ "can also allow you to save some processing power)."
11806 #~ "Po włączeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostaną zdekodowane "
11807 #~ "(pozwala to także na oszczędzenie trochę mocy procesora)."
11810 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
11813 #~ "Po włączeniu tej opcji, VLC zawsze wyświetli obraz w trybie "
11814 #~ "pełnoekranowym."
11818 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
11819 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
11821 #~ "Po włączeniu, VLC będzie próbował skorzystać z właściwości overlay karty "
11825 #~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
11826 #~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
11829 #~ "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. "
11830 #~ "filtr przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu."
11834 #~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
11837 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11838 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11842 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
11845 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11846 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11848 #~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
11849 #~ msgstr "Port serwera używany dla strumieni UDP. Domyślnie 1234."
11852 #~ msgid "Network interface address"
11853 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
11857 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
11858 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
11859 #~ "multicasting interface here."
11861 #~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
11862 #~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
11865 #~ msgid "Time To Live"
11866 #~ msgstr "Pionowa"
11870 #~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
11872 #~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
11877 #~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
11880 #~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
11884 #~ msgid "Choose audio language"
11885 #~ msgstr "wybierz kanał"
11889 #~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
11890 #~ "or tree letter country code)."
11892 #~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
11896 #~ msgid "Choose subtitle language"
11897 #~ msgstr "wybierz kanał"
11901 #~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, "
11902 #~ "two or tree letter country code)."
11904 #~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
11909 #~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
11912 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11913 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11916 #~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
11919 #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv6 będzie używany domyślnie dla "
11920 #~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
11923 #~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
11926 #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv4 będzie używany domyślnie dla "
11927 #~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
11931 #~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
11932 #~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
11934 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11935 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11939 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
11940 #~ "to the SOCKS server."
11942 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11943 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11947 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
11948 #~ "the SOCKS server."
11950 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11951 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11954 #~ msgid "Preferred codecs list"
11955 #~ msgstr "_Preferencje..."
11958 #~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
11961 #~ "Jeśli VLC ma odtwarzać w nieskończoność listę odtwarzania wówczas należy "
11962 #~ "zaznaczyć tą opcję."
11965 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
11966 #~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
11969 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
11970 #~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
11973 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
11974 #~ msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów demux"
11978 #~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
11981 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
11982 #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
11986 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
11987 #~ "read when VLM is launched."
11989 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
11990 #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
11993 #~ msgid "Raise the interface above all other windows"
11994 #~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
11998 #~ "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
11999 #~ "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
12000 #~ "enqueued in the playlist.\n"
12001 #~ "The first item specified will be played first.\n"
12003 #~ "Options-styles:\n"
12004 #~ " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
12005 #~ " -option A single letter version of a global --option.\n"
12006 #~ " :option An option that only applies to the playlistitem directly "
12008 #~ " and that overrides previous settings.\n"
12010 #~ "Playlistitem MRL syntax:\n"
12011 #~ " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
12013 #~ " Many of the global --options can also be used as MRL specific :"
12015 #~ " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
12018 #~ " [file://]filename Plain media file\n"
12019 #~ " http://ip:port/file HTTP URL\n"
12020 #~ " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
12021 #~ " mms://ip:port/file MMS URL\n"
12022 #~ " screen:// Screen capture\n"
12023 #~ " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
12024 #~ " [vcd://][device] VCD device\n"
12025 #~ " [cdda://][device] Audio CD device\n"
12026 #~ " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
12027 #~ " UDP stream sent by a streaming server\n"
12028 #~ " vlc:pause Special item to pause the playlist\n"
12029 #~ " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
12031 #~ "Obiekty listy odtwarzania:\n"
12032 #~ " *.mpg, *.vob zwykłe pliki MPEG-1/2\n"
12033 #~ " [dvd:][urządzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]\n"
12034 #~ " urzadzenie DVD\n"
12035 #~ " [vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]\n"
12036 #~ " urządzenie VCD\n"
12037 #~ " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
12038 #~ " strumień UDP wysyłany przez VLS\n"
12039 #~ " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
12040 #~ " vlc:quit wyjście z VLC\n"
12043 #~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
12045 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12046 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12049 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
12051 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12052 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12055 #~ msgid "Standard filesystem file input"
12056 #~ msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
12060 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
12062 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12063 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12067 #~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
12069 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12070 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12073 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
12074 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
12077 #~ msgid "Demux number"
12078 #~ msgstr "moduł demux"
12081 #~ msgid "Tuner number"
12082 #~ msgstr "moduł demux"
12085 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
12086 #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
12089 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
12090 #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
12093 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
12094 #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
12097 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
12098 #~ msgstr "szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego"
12101 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
12102 #~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
12105 #~ msgid "SLP scopes list"
12106 #~ msgstr "_Preferencje..."
12109 #~ msgid "SLP LDAP filter"
12110 #~ msgstr "Wybierz plik"
12113 #~ msgid "SLP input"
12114 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
12118 #~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
12121 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12122 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12125 #~ msgid "Set the Brightness of the video input"
12126 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
12129 #~ msgid "Set the Hue of the video input"
12130 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
12133 #~ msgid "Set the Color of the video input"
12134 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
12137 #~ msgid "Set the Contrast of the video input"
12138 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
12141 #~ msgid "Set the quality of the stream"
12142 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
12146 #~ msgstr "liczba zmiennoprz. "
12149 #~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
12151 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12152 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12156 #~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the "
12159 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12160 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12164 #~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
12166 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12167 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12170 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
12172 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12173 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12176 #~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
12178 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12179 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12182 #~ msgid "Late delay (ms)"
12183 #~ msgstr "Wybierz plik"
12186 #~ msgid "Equalizer 10 bands"
12187 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
12190 #~ msgid "CoreAudio output"
12191 #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
12194 #~ msgid "Output channels number"
12195 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
12199 #~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
12200 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
12203 #~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
12204 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
12207 #~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
12208 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
12211 #~ msgid "ffmpeg video filter"
12212 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
12215 #~ msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
12216 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
12219 #~ msgid "ffmpeg post processing filter chains"
12220 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
12224 #~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
12227 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12228 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12231 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
12233 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12234 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12237 #~ msgid "Enable interlaced encoding"
12238 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
12241 #~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
12243 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12244 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12247 #~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
12249 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12250 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12253 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
12254 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
12257 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
12259 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12260 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12263 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
12265 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12266 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12269 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
12270 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
12273 #~ msgid "Quantizer parameter"
12274 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
12277 #~ msgid "Bitrate tolerance"
12281 #~ msgid "Maximum local bitrate"
12285 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
12286 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
12289 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
12290 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
12293 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
12294 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
12297 #~ msgid "B frames"
12298 #~ msgstr "Przyspiesz"
12301 #~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
12302 #~ msgstr "Liczba wierszy"
12305 #~ msgid "Scene-cut detection."
12309 #~ msgid "Repeat time (ms)"
12310 #~ msgstr "Wybierz plik"
12313 #~ msgid "Wait time (ms)"
12314 #~ msgstr "Wybierz plik"
12317 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
12319 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12320 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12324 #~ "This option allows you to specify configuration options that will be used "
12325 #~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at "
12326 #~ "install time so the Service is properly configured."
12328 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
12329 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
12333 #~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
12334 #~ "Service. It should be specified at install time so the Service is "
12335 #~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. "
12336 #~ "(common values are: logger, sap, rc, http)"
12338 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
12339 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
12342 #~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
12343 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
12346 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface"
12347 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
12350 #~ msgid "Interface showing control interface"
12351 #~ msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni"
12354 #~ msgid "Telnet Interface port"
12355 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
12358 #~ msgid "Telnet Interface password"
12359 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
12362 #~ msgid "JPEG camera demuxer"
12363 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
12366 #~ msgid "Reverb delay (ms)"
12367 #~ msgstr "Wybierz plik"
12370 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
12372 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12373 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12376 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
12377 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
12380 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
12381 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
12384 #~ msgid "Old playlist open"
12385 #~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
12388 #~ msgid "Text subtitles demux"
12389 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
12392 #~ msgid "Vobsub subtitles demux"
12393 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
12396 #~ msgid "Show tooltips"
12397 #~ msgstr "wyświetlanie podpowiedzi"
12399 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
12400 #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
12403 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
12404 #~ msgstr "wyświetlanie tekstu na przyciskach"
12406 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
12407 #~ msgstr "Wyświetlanie tekstu pod ikonami paska narzędziowego."
12410 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
12411 #~ msgstr "maksymalna wysokość okien konfiguracji"
12414 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
12415 #~ "preferences menu will occupy."
12417 #~ "Można ustawić maksymalny rozmiar, jaki będą mogły mieć okna konfiguracji "
12418 #~ "w menu preferencji."
12421 #~ msgid "Interface default search path"
12422 #~ msgstr "domyślna ścieżka wyszukiwania interfejsu"
12425 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
12426 #~ "open when looking for a file."
12428 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12429 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12432 #~ msgid "_Network stream..."
12433 #~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
12435 #~ msgid "_Hide interface"
12436 #~ msgstr "U_kryj interfejs"
12438 #~ msgid "Progr_am"
12439 #~ msgstr "Progr_am"
12441 #~ msgid "Choose the program"
12442 #~ msgstr "Wybiera program"
12444 #~ msgid "Choose title"
12445 #~ msgstr "Wybierz tytuł"
12447 #~ msgid "Choose chapter"
12448 #~ msgstr "Wybierz rozdział"
12450 #~ msgid "_Playlist..."
12451 #~ msgstr "_Lista odtwarzania..."
12453 #~ msgid "_Modules..."
12454 #~ msgstr "_Moduły..."
12456 #~ msgid "Open the module manager"
12457 #~ msgstr "Otwiera menedżera modułów"
12459 #~ msgid "Open the messages window"
12460 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
12462 #~ msgid "Select audio channel"
12463 #~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"
12465 #~ msgid "Select subtitles channel"
12466 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
12469 #~ msgid "Open disc"
12470 #~ msgstr "Otwóz płytę"
12473 #~ msgid "Open a satellite card"
12474 #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
12477 #~ msgid "Go backward"
12478 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
12481 #~ msgid "Stop stream"
12482 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
12488 #~ msgstr "Zwolnij"
12490 #~ msgid "Select previous title"
12491 #~ msgstr "Wybierz poprzedni tytuł"
12493 #~ msgid "Select previous chapter"
12494 #~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
12496 #~ msgid "No server"
12497 #~ msgstr "Brak serwera"
12499 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
12500 #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
12502 #~ msgid "_Jump..."
12503 #~ msgstr "_Skocz..."
12505 #~ msgid "Got directly so specified point"
12506 #~ msgstr "Pobierz bezpośrednio wybrany punkt"
12508 #~ msgid "Switch program"
12509 #~ msgstr "Przełącz program"
12511 #~ msgid "_Navigation"
12512 #~ msgstr "_Nawigacja"
12514 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
12515 #~ msgstr "Nawigacja przez tytuły i rozdziały"
12517 #~ msgid "Toggle _Interface"
12518 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
12521 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
12522 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
12526 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
12527 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
12529 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
12530 #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
12532 #~ msgid "Open Stream"
12533 #~ msgstr "Otwórz strumień"
12536 #~ msgid "Open Target:"
12537 #~ msgstr "Otwiera plik"
12539 #~ msgid "Symbol Rate"
12540 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
12542 #~ msgid "Polarization"
12543 #~ msgstr "Polaryzacja"
12546 #~ msgid "Satellite"
12547 #~ msgstr "Otwórz kartę satelitarną"
12550 #~ msgid "stream output"
12551 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
12557 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
12560 #~ "Przepraszamy, menedżer modułów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj "
12561 #~ "użyć funkcji późniejszej wersji programu."
12569 #~ msgid "Jump to: "
12570 #~ msgstr "Skocz do: "
12573 #~ msgid "stream output (MRL)"
12574 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
12577 #~ msgid "Destination Target: "
12578 #~ msgstr "Otwiera plik "
12581 #~ msgid "Close the window"
12582 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
12584 #~ msgid "Hide the main interface window"
12585 #~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
12587 #~ msgid "Navigate through the stream"
12588 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
12590 #~ msgid "_Preferences..."
12591 #~ msgstr "_Preferencje..."
12593 #~ msgid "Configure the application"
12594 #~ msgstr "Konfiguruje tą aplikację"
12596 #~ msgid "Open a Satellite Card"
12597 #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
12599 #~ msgid "Go Backward"
12600 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
12602 #~ msgid "Open Playlist"
12603 #~ msgstr "Otwórz listę"
12606 #~ msgid "Previous File"
12607 #~ msgstr "Poprzedni plik"
12609 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
12610 #~ msgstr "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>"
12613 #~ msgid "Open Target"
12614 #~ msgstr "Otwórz strumień"
12617 #~ msgid "Use stream output"
12618 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
12621 #~ msgid "Stream output configuration "
12622 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku "
12629 #~ msgstr "Przejdź do:"
12640 #~ msgid "Selected"
12641 #~ msgstr "Zaznaczone"
12647 #~ msgid "Stream output (MRL)"
12648 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
12651 #~ msgid "Disk type"
12652 #~ msgstr "Typ płyty"
12659 #~ msgid "Chapter "
12660 #~ msgstr "Rozdział "
12663 #~ msgid "Device name "
12664 #~ msgstr "Nazwa urządzenia "
12667 #~ msgid "Open &Disk"
12668 #~ msgstr "Otwóz płytę"
12671 #~ msgid "Open &Stream"
12672 #~ msgstr "Otwórz strumień"
12675 #~ msgid "&Backward"
12676 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
12680 #~ msgstr "Zatrzymaj"
12684 #~ msgstr "Wstrzymaj"
12688 #~ msgstr "Zwolnij"
12692 #~ msgstr "Przyspiesz"
12695 #~ msgid "Opens an existing document"
12696 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
12699 #~ msgid "Opens a recently used file"
12700 #~ msgstr "Otwiera plik"
12703 #~ msgid "Quits the application"
12704 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
12707 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
12711 #~ msgid "Opens a disk"
12712 #~ msgstr "Otwiera plik"
12715 #~ msgid "Opens a network stream"
12716 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
12719 #~ msgid "Backward"
12720 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
12723 #~ msgid "Stops playback"
12724 #~ msgstr "Wstrzymaj"
12727 #~ msgid "Starts playback"
12728 #~ msgstr "Wstrzymaj"
12731 #~ msgid "Pauses playback"
12732 #~ msgstr "Wstrzymaj"
12736 #~ msgstr "Komunikaty..."
12739 #~ msgid "Opening file..."
12740 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
12743 #~ msgid "Exiting..."
12744 #~ msgstr "U_stawienia"
12747 #~ msgid "Messages:"
12748 #~ msgstr "Komunikaty"
12751 #~ msgid "Address "
12759 #~ msgid "Volume: %d"
12760 #~ msgstr "Pionowa"
12763 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
12764 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
12767 #~ msgid "Advanced output:"
12768 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
12771 #~ msgid "Output Options"
12772 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
12775 #~ msgid "Transcode options"
12776 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
12779 #~ msgid "no items in playlist"
12780 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
12783 #~ msgid "1 item in playlist"
12784 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
12787 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
12788 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
12792 #~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
12795 #~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
12799 #~ msgid "Size offset"
12800 #~ msgstr "Pionowa"
12803 #~ msgid "Time offset"
12804 #~ msgstr "Pionowa"
12807 #~ msgid "Video Filters"
12808 #~ msgstr "urządzenie VCD"
12811 #~ msgid "Show/Hide interface"
12812 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
12815 #~ msgid "Item Info"
12816 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
12819 #~ msgid "Sort by &title"
12820 #~ msgstr "_Podtytuły"
12823 #~ msgid "&Reverse sort by title"
12824 #~ msgstr "port serwera"
12827 #~ msgid "Sorted by artist"
12828 #~ msgstr "port serwera"
12831 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
12832 #~ msgstr "urządzenie VCD"
12835 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
12836 #~ msgstr "urządzenie VCD"
12839 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
12840 #~ msgstr "urządzenie VCD"
12843 #~ msgid "DivX second version"
12844 #~ msgstr "konwersje MMX z"
12847 #~ msgid "H264 is a new video codec"
12848 #~ msgstr "Otwiera plik"
12851 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
12852 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
12855 #~ msgid "DVD audio format"
12856 #~ msgstr "format dziennika"
12859 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec"
12860 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
12863 #~ msgid "Destination Target:"
12864 #~ msgstr "Otwiera plik"
12867 #~ msgid "Miscellaneous options"
12871 #~ msgid "Subtitles options"
12872 #~ msgstr "_Podtytuły"
12875 #~ msgid "Choose here your input stream"
12876 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
12879 #~ msgid "You need to enter an address"
12880 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
12883 #~ msgid "wxWindows interface module"
12884 #~ msgstr "moduł interfejsu"
12887 #~ msgid "wxWindows dialogs provider"
12888 #~ msgstr "moduł interfejsu"
12892 #~ "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12893 #~ "forced the dummy decoder in the main options."
12895 #~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
12896 #~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
12900 #~ "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12901 #~ "cache will hold."
12903 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12904 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12906 #~ msgid "IPv4 network abstraction layer"
12907 #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
12909 #~ msgid "IPv6 network abstraction layer"
12910 #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
12913 #~ msgid "Multipart jpeg muxer"
12914 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
12917 #~ msgid "Ogg/ogm muxer"
12918 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
12921 #~ msgid "H264 video packetizer"
12922 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
12925 #~ msgid "HAL device detection"
12929 #~ msgid "SAP announces"
12933 #~ msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
12934 #~ msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
12938 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
12941 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12942 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12946 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
12947 #~ "streaming output."
12949 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12950 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12953 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
12955 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12956 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12959 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
12961 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12962 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12965 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
12967 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12968 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12972 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
12974 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12975 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12979 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
12981 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12982 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12986 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
12988 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12989 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12992 #~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
12994 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12995 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12999 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13001 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13002 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13005 #~ msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13007 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13008 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13012 #~ "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13014 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13015 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13019 #~ "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13021 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13022 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13025 #~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13027 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13028 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13032 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
13035 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13036 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13039 #~ msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13041 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13042 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13046 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13049 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13050 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13054 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13056 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13057 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13060 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13062 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13063 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13066 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13068 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13069 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13072 #~ msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13074 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13075 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13078 #~ msgid "Video crop top"
13079 #~ msgstr "U_stawienia"
13082 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13084 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13085 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13088 #~ msgid "Video crop left"
13089 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13092 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13094 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13095 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13098 #~ msgid "Video crop bottom"
13099 #~ msgstr "U_stawienia"
13102 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13104 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13105 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13108 #~ msgid "Video crop right"
13109 #~ msgstr "wysokość obrazu"
13112 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13114 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13115 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13119 #~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13122 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13123 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13127 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13129 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13130 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13134 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13136 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13137 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13141 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13144 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13145 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13149 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
13150 #~ "streaming output."
13152 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13153 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13157 #~ "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13159 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13160 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13163 #~ msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13165 #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
13168 #~ msgid "List of video output modules"
13169 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
13172 #~ msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13173 #~ msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
13176 #~ msgid "Logo filename"
13177 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
13180 #~ msgid "Top left corner x coordinate"
13181 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13184 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
13185 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13188 #~ msgid "History parameter, number of frames used for detection"
13190 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13191 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13194 #~ msgid "Time position"
13195 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
13199 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
13201 #~ "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
13205 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
13207 #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
13211 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
13212 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
13214 #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11.\n"
13215 #~ "Domyślnie VLC użyje wartości ze zmiennej środowiskowej DISPLAY."
13218 #~ msgid "Set the format of the output image."
13219 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
13222 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
13224 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13225 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13228 #~ msgid "QT Embedded display name"
13229 #~ msgstr "nazwa ekranu X11"
13233 #~ "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
13234 #~ "will use the value of the DISPLAY environment variable."
13236 #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
13237 #~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
13240 #~ msgid "snapshot width"
13241 #~ msgstr "moduł dostępu"
13244 #~ msgid "snapshot height"
13245 #~ msgstr "moduł dostępu"
13248 #~ msgid "snapshot module"
13249 #~ msgstr "moduł dostępu"
13252 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
13253 #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
13256 #~ msgid "Random effect"
13257 #~ msgstr "Wybierz plik"
13261 #~ msgstr "Otwórz plik"
13268 #~ msgid "bad entry number"
13269 #~ msgstr "moduł demux"
13276 #~ msgid "Showintf"
13277 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
13281 #~ msgstr "Wybierz"
13284 #~ msgid "Option/Alt"
13285 #~ msgstr "U_stawienia"
13288 #~ msgid "PLS file"
13289 #~ msgstr "Wybierz plik"
13292 #~ msgid "wxWindows"
13293 #~ msgstr "Aktywne okna"
13297 #~ msgstr "_Podtytuły"
13300 #~ msgid "VLC internal picture video output"
13301 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
13304 #~ msgid "AAC demuxer"
13305 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
13308 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
13309 #~ msgstr "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
13312 #~ msgid "Choose audio channel"
13313 #~ msgstr "wybierz kanał"
13316 #~ msgid "Choose subtitle track"
13317 #~ msgstr "wybierz podtytuły"
13320 #~ msgid "Vol %d%%"
13321 #~ msgstr "Pionowa"
13324 #~ msgid "List additional commands."
13325 #~ msgstr "używanie dodatkowych procesorów"
13328 #~ msgid "Real time control interface"
13329 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
13332 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
13333 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
13336 #~ msgid "Telnet remote control interface"
13337 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
13340 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
13341 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
13344 #~ msgid "vlc preferences"
13345 #~ msgstr "_Preferencje..."
13348 #~ msgid "Select file or directory"
13349 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
13353 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
13356 #~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
13361 #~ msgstr "Wybierz plik"
13363 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
13364 #~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
13368 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
13369 #~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
13372 #~ msgid "IDR frames"
13373 #~ msgstr "Przyspiesz"
13376 #~ msgid "VLC modules preferences"
13377 #~ msgstr "_Preferencje..."
13380 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
13381 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
13384 #~ msgid "Video output modules settings"
13385 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
13388 #~ msgid "Choose audio"
13389 #~ msgstr "wybierz dźwięk"
13393 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
13394 #~ msgstr "Podaj domyślny typ dźwięku używany przy odtwarzaniu DVD."
13397 #~ msgid "DVDRead Input"
13398 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
13401 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
13402 #~ msgstr "_Podtytuły"
13405 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
13406 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
13409 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
13410 #~ msgstr "_Podtytuły"
13413 #~ msgid "Error: %s\n"
13414 #~ msgstr "port serwera\n"
13417 #~ msgid "Xvid video decoder"
13418 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
13421 #~ msgid "Item Enabled"
13422 #~ msgstr "(domyślnie włączone)"
13425 #~ msgid "Delete Group"
13429 #~ msgid "Add Group"
13433 #~ msgid "Sort by &author"
13434 #~ msgstr "port serwera"
13437 #~ msgid "Reverse sort by author"
13438 #~ msgstr "port serwera"
13442 #~ msgstr "włączony obraz"
13445 #~ msgid "Enable/Disable"
13449 #~ msgid "New Group"
13453 #~ msgid "Sort by &group"
13454 #~ msgstr "port serwera"
13457 #~ msgid "Reverse sort by group"
13458 #~ msgstr "port serwera"
13465 #~ msgid "no input\n"
13466 #~ msgstr "moduł wejścia VCD\n"
13470 #~ msgstr "liczba całkowita"
13473 #~ msgid "Track Artist"
13474 #~ msgstr "Poprzedni plik"
13477 #~ msgid "Track Title"
13478 #~ msgstr "Poprzedni plik"
13481 #~ msgid "Program to decode"
13482 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
13485 #~ msgid "C post processing"
13486 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
13489 #~ msgid "MMX post processing"
13490 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
13493 #~ msgid "MMX EXT post processing"
13494 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
13497 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
13498 #~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
13501 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
13502 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
13505 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
13506 #~ msgstr "U_stawienia"
13509 #~ msgid "Input menu"
13510 #~ msgstr "Wejście"
13513 #~ msgid "Interface menu"
13514 #~ msgstr "moduł interfejsu"
13516 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
13517 #~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]"
13520 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
13521 #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss jeśli obecna"
13524 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
13525 #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
13528 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
13529 #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
13532 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
13533 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
13536 #~ msgid "Output MRL"
13537 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
13540 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
13541 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
13544 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
13545 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
13548 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
13549 #~ msgstr "moduł wejściowy DVDRead"
13552 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
13553 #~ msgstr "_Podtytuły"
13555 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
13556 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
13558 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
13559 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
13562 #~ msgid "OpenGL effect"
13563 #~ msgstr "moduł efektu zasięgu"
13566 #~ msgid "Item info"
13567 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
13570 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
13571 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
13574 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
13575 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
13578 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
13579 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
13583 #~ msgstr "Satelita"
13587 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
13588 #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
13592 #~ msgstr "Zwolnij"
13596 #~ msgstr "Wstrzymaj"
13599 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
13600 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
13602 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
13603 #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
13606 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
13608 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
13609 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
13612 #~ msgid "Toggle enabled"
13613 #~ msgstr "(domyślnie włączone)"
13616 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
13617 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
13620 #~ msgid "Codec info"
13621 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
13624 #~ msgid "Codec download"
13625 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
13628 #~ msgid "Open a skin file."
13629 #~ msgstr "Otwiera plik"
13632 #~ msgid "Open a satellite stream"
13633 #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
13636 #~ msgid "Open other types of inputs"
13637 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
13640 #~ msgid "Open the playlist"
13641 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
13644 #~ msgid "Video for Linux"
13645 #~ msgstr "U_stawienia"
13648 #~ msgid "Video device type"
13649 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13652 #~ msgid "Video device MRL"
13653 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13656 #~ msgid "Common options"
13657 #~ msgstr "Czas trwania"
13660 #~ msgid "Frequency (kHz)"
13661 #~ msgstr "Częstotliwość"
13664 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
13665 #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
13668 #~ msgid "Audio device"
13669 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13672 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
13673 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
13676 #~ msgid "VLC plugins preferences"
13677 #~ msgstr "_Preferencje..."
13680 #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
13681 #~ msgstr "kompensacja rozsynchronizowania dźwięku (w ms)"
13684 #~ msgid "Audio CD demux"
13685 #~ msgstr "U_stawienia"
13692 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
13693 #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
13696 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
13697 #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
13700 #~ msgid "use diseqc with antenna"
13701 #~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
13704 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
13705 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
13708 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
13709 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
13712 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
13713 #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
13724 #~ msgid "HTTP remote control"
13725 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
13728 #~ msgid "Dump file name"
13729 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
13732 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
13733 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
13736 #~ msgid "Repeat Item"
13737 #~ msgstr "Wybierz plik"
13740 #~ msgid "Quick &Open ..."
13741 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
13744 #~ msgid "Stop current playlist item"
13745 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
13749 #~ msgstr "Informacje o..."
13752 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
13753 #~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
13756 #~ msgid "ES stream"
13757 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
13760 #~ msgid "Gather stream"
13761 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
13768 #~ msgid "video deinterlacing filter"
13769 #~ msgstr "moduł przeplotu"
13772 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
13773 #~ msgstr "różne moduły efektów obrazu"
13776 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
13777 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
13780 #~ msgid "CD Audio device"
13781 #~ msgstr "urządzenie VCD"
13784 #~ msgid "Sample Rate"
13785 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
13788 #~ msgid "Logo File"
13792 #~ msgid "CD-ROM device name"
13793 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
13796 #~ msgid "VCD device name"
13797 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
13800 #~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
13802 #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
13805 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
13806 #~ msgstr "UDP Multicast"
13809 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
13811 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13812 #~ "http://www.videolan.org/"
13815 #~ msgid "&Miscellaneous"
13819 #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
13820 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
13823 #~ msgid "Input Type"
13824 #~ msgstr "Wejście"
13827 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
13828 #~ msgstr "Elementarne wejście strumienia ISO 13818-2 MPEG"
13832 #~ msgstr "Zaznaczone"
13839 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
13840 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
13843 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
13844 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
13847 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
13848 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
13851 #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
13852 #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
13855 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
13856 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
13858 #~ msgid "print help"
13859 #~ msgstr "wyświetl pomoc"
13861 #~ msgid "print detailed help"
13862 #~ msgstr "wyświetl pomoc szczegółową"
13864 #~ msgid "print help on module"
13865 #~ msgstr "wyświetl pomoc na temat modułu"
13868 #~ msgid "A52 downmix module"
13869 #~ msgstr "moduł AC3 downmix"
13872 #~ msgid "A52 IMDCT module"
13873 #~ msgstr "moduł AC3 IMDCT"
13876 #~ msgid "software A52 decoder"
13877 #~ msgstr "dekoder programowy AC3"
13880 #~ msgid "SSE A52 downmix module"
13881 #~ msgstr "moduł SSE AC3 downmix"
13884 #~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
13885 #~ msgstr "moduł 3D Now! AC3 downmix"
13888 #~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
13889 #~ msgstr "moduł SSE AC3 IMDCT"
13892 #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
13893 #~ msgstr "moduł #D Now! A3 IMDCT"
13896 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
13897 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
13900 #~ msgid "AltiVec IDCT"
13901 #~ msgstr "moduł AltiVec IDCT"
13904 #~ msgid "classic IDCT"
13905 #~ msgstr "klasyczny moduł IDCT"
13908 #~ msgid "MMX IDCT"
13909 #~ msgstr "moduł MMX IDCT"
13912 #~ msgid "MMX EXT IDCT"
13913 #~ msgstr "moduł MMX EXT IDCT"
13916 #~ msgid "motion compensation"
13917 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
13920 #~ msgid "3D Now! motion compensation"
13921 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu 3D Now!"
13924 #~ msgid "MMX motion compensation"
13925 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
13928 #~ msgid "MMX EXT motion compensation"
13929 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
13931 #~ msgid "IDCT module"
13932 #~ msgstr "moduł IDCT"
13935 #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
13936 #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
13939 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu IDCT używanego przez ten dekoder "
13940 #~ "obrazu. Należy zauważyć, że domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
13941 #~ "najlepszego dostępnego modułu."
13944 #~ msgid "Motion compensation module"
13945 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
13948 #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
13949 #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
13950 #~ "best module available."
13952 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu kompensacji ruchu używanego przez ten "
13953 #~ "dekoder obrazu. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
13954 #~ "dostępnego modułu."
13957 #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
13958 #~ "have one, you can specify the number of processors here."
13960 #~ "Tek dekoder obrazu przynosi korzyści przy komputerze wieloprocesorowym."
13961 #~ "Jeśli posiadasz taki, można tutaj określić liczbę procesorów."
13964 #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
13965 #~ msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
13968 #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
13969 #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
13970 #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
13973 #~ "Ta opcja umożliwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez "
13974 #~ "bezpośredni wybór typów dekodowanego obrazu. Należy zwrócić uwagę, że "
13975 #~ "wybranie więcej obrazów niż procesor jest zdolny zdekodować nie daje "
13979 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
13980 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
13983 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
13984 #~ "enable this option."
13986 #~ "Jeśli VLC ma dodawać pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
13987 #~ "należy zaznaczyć tą opcję."
13990 #~ msgid "Audio encoding codec"
13991 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
13994 #~ msgid "Encoders"
13995 #~ msgstr "Dekodery"
13998 #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
13999 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
14003 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
14004 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
14006 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
14007 #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
14010 #~ msgid "Encoder wrapper"
14011 #~ msgstr "Dekodery"
14014 #~ msgid "X11 MGA video output"
14015 #~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay"
14018 #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
14019 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
14022 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
14023 #~ msgstr "UDP Multicast"
14026 #~ msgid "HTTP interface bind address"
14027 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
14030 #~ msgid "dummy functions"
14031 #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
14034 #~ msgid "&Logs..."
14035 #~ msgstr "Otwórz _płytę..."
14038 #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
14039 #~ "instance :0.1."
14041 #~ "Lokalny port ekranu używany przez X11 do rysowania. Na przykład :0.1."
14044 #~ msgid "Launch playlist on startup"
14045 #~ msgstr "włączanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
14048 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
14050 #~ "Jeśli VLC ma włączać odtwarzanie po uruchomieniu wówczas należy zaznaczyć "
14054 #~ msgid "Device &name:"
14055 #~ msgstr "Nazwa urządzenia:"
14058 #~ msgstr "Naprzód!"
14061 #~ msgid "&Program"
14062 #~ msgstr "Program"
14065 #~ msgid "&Jump..."
14066 #~ msgstr "_Skocz..."
14069 #~ msgid "Toggle mute"
14070 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
14073 #~ msgid "Set the window on top"
14074 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
14076 #~ msgid "Channel server"
14077 #~ msgstr "Serwer kanałów"
14088 #~ msgid "&Invert selection"
14092 #~ msgid "&Crop selection"
14097 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
14099 #~ "Można ustawić maksymalną liczbę wierszy, które będą wyświetlane w oknie "
14100 #~ "dziennika. Wprowadź -1 jeśli mają być zapamiętywane wszystkie komunikaty."
14104 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
14105 #~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN. "
14108 #~ msgid "audio device"
14109 #~ msgstr "urządzenie VCD"
14113 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
14115 #~ msgid "enable network channel mode"
14116 #~ msgstr "włączenie trybu kanałów sieciowych"
14118 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
14119 #~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN."
14121 #~ msgid "channel server address"
14122 #~ msgstr "adres serwera kanałów"
14124 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
14125 #~ msgstr "Tutaj należy podać adres serwera kanałów VideoLAN."
14127 #~ msgid "channel server port"
14128 #~ msgstr "port serwera kanałów"
14130 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
14132 #~ "Tutaj należy określić port na którym uruchomiony jest serwer kanałów "
14136 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
14137 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
14139 #~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
14140 #~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
14142 #~ msgid "Network Channel:"
14143 #~ msgstr "Kanał sieciowy:"
14146 #~ msgid "Device Name"
14147 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
14150 #~ msgid "raw UDP access module"
14151 #~ msgstr "moduł dostępu"
14154 #~ msgid "By default samples.raw"
14155 #~ msgstr "(domyślnie wyłączone)"
14157 #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
14158 #~ msgstr "moduł linux OSS /dev/dsp"
14161 #~ msgid "flac decoder module"
14162 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
14165 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
14166 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
14168 #~ msgid "QNX RTOS module"
14169 #~ msgstr "moduł QNX RTOS"
14172 #~ msgid "image crop video module"
14173 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
14176 #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
14178 #~ "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\""
14180 #~ msgid "image wall video module"
14181 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
14183 #~ msgid "3dfx Glide module"
14184 #~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
14186 #~ msgid "X11 MGA module"
14187 #~ msgstr "moduł X11 MGA"
14190 #~ msgid "SVGAlib module"
14191 #~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
14193 #~ msgid "X11 module"
14194 #~ msgstr "moduł X11"
14198 #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
14199 #~ "This option is DANGEROUS, use with care."
14201 #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
14202 #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
14205 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
14207 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14208 #~ "http://www.videolan.org/"
14212 #~ "VideoLAN Client\n"
14213 #~ " for familiar Linux"
14214 #~ msgstr "Klient VideoLAN"
14218 #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
14219 #~ "DANGEROUS, use with care."
14221 #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
14222 #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
14224 #~ msgid "X11 drawable"
14225 #~ msgstr "obiekt rysunkowy X11"
14228 #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
14229 #~ "option is DANGEROUS, use with care."
14231 #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
14232 #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
14235 #~ msgid "Slowmotion"
14239 #~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002"
14240 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespół VideoLAN"
14244 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
14245 #~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source."
14247 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzać MPEG i "
14248 #~ "MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
14251 #~ msgid "No server!"
14252 #~ msgstr "Brak serwera"
14255 #~ msgid "Select program"
14256 #~ msgstr "Przełącz program"
14259 #~ msgid "Jump to previous chapter"
14260 #~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
14263 #~ msgid "Jump to next chapter"
14264 #~ msgstr "Wybierz następny rozdział"