1 # polish translation of vlc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-08 00:25+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-26 18:31+0200\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
19 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
25 "%s module options:\n"
31 #. We could also have "=<" here
32 #: src/libvlc.c:918 src/misc/configuration.c:798
36 #: src/libvlc.c:921 src/misc/configuration.c:783
38 msgstr "liczba ca³kowita"
40 #: src/libvlc.c:924 src/misc/configuration.c:790
42 msgstr "liczba zmiennoprz."
45 msgid " (default enabled)"
46 msgstr " (domy¶lnie w³±czone)"
49 msgid " (default disabled)"
50 msgstr " (domy¶lnie wy³±czone)"
56 " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
57 " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
59 " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
61 " udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
62 " UDP stream sent by VLS\n"
63 " vlc:loop loop execution of the playlist\n"
64 " vlc:pause pause execution of playlist items\n"
65 " vlc:quit quit VLC\n"
68 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
69 " *.mpg, *.vob zwyk³e pliki MPEG-1/2\n"
70 " [dvd:][urz±dzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]\n"
72 " [vcd:][urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³]]\n"
74 " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
75 " strumieñ UDP wysy³any przez VLS\n"
76 " vlc:loop wykonywanie pêtli listy odtwarzania\n"
77 " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
78 " vlc:quit wyj¶cie z VLC\n"
80 #: src/libvlc.c:1034 src/libvlc.c:1083 src/libvlc.c:1107 src/libvlc.c:1126
83 "Press the RETURN key to continue...\n"
86 "Naci¶nij klawisz ENTER aby kontynuowaæ...\n"
92 "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
95 "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
99 msgid "[module] [description]\n"
100 msgstr "[modu³] [opis]\n"
104 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
105 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
106 "see the file named COPYING for details.\n"
107 "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
109 "Ten program jest dostarczany BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
110 "przez prawo. Mo¿na go rozpowszechniaæ na zasadach licencji GNU General\n"
111 "Public License; zajrzyj do pliku COPYING, aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów.\n"
112 "Program napisany przez zespó³ VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Pary¿.\n"
114 #. ****************************************************************************
115 #. * Configuration options for the main program. Each module will also separatly
116 #. * define its own configuration options.
117 #. * Look into configuration.h if you need to know more about the following
119 #. ****************************************************************************
121 msgid "interface module"
122 msgstr "modu³ interfejsu"
126 "This option allows you to select the interface used by vlc. The default "
127 "behavior is to automatically select the best module available."
129 "Ta opcja umo¿liwia wybranie interfejsu u¿ywanego przez vlc. Domy¶lnym "
130 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostêpnego modu³u."
134 msgstr "tryb gadatliwy"
137 msgid "This options activates the output of information messages."
138 msgstr "Ta opcja aktywuje wyj¶cie komunikatów informacyjnych."
145 msgid "This options turns off all warning and information messages."
146 msgstr "Ta opcja wy³±cza wszelkie ostrze¿enia i komunikaty informacyjne."
149 msgid "color messages"
150 msgstr "kolorowe komunikaty"
154 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
155 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
157 "Po w³±czeniu tej opcji, komunikaty wysy³ane do konsoli bêd± kolorozyowane. "
158 "Terminal powinien obs³ugiwaæ kolory aby funkcja zadzia³a³a."
161 msgid "interface default search path"
162 msgstr "domy¶lna ¶cie¿ka wyszukiwania interfejsu"
166 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
167 "when looking for a file."
169 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
170 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
173 msgid "audio output module"
174 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
178 "This option allows you to select the audio output method used by vlc. The "
179 "default behavior is to automatically select the best method available."
181 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej d¼wiêku u¿ywanej przez vlc. "
182 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostêpnej metody."
186 msgstr "w³±czenie d¼wiêku"
190 "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
191 "stage won't be done, and it will save some processing power."
193 "Mo¿na ca³kiem wy³±czyæ d¼wiêk. W tym przypadku etap dekodowania d¼wiêku nie "
194 "zostanie wykonany, wiêc bêdzie mo¿na zaoszczêdziæ trochê mocy procesora."
197 msgid "force mono audio"
198 msgstr "wymuszenie d¼wiêku mono"
201 msgid "This will force a mono audio output"
202 msgstr "Ta opcja wymusza wyj¶cie d¼wiêku w trybie mono"
205 msgid "audio output volume"
206 msgstr "g³o¶no¶æ wyj¶cia d¼wiêku"
210 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
212 "Mo¿na ustawiæ domy¶lny poziom g³o¶no¶ci wyj¶cia d¼wiêku w zakresie od 0 do "
216 msgid "audio output format"
217 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
221 "You can force the audio output format here.\n"
222 "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n"
223 "1 -> 8 bits unsigned\n"
224 "2 -> 16 bits signed little endian\n"
225 "3 -> 16 bits signed big endian\n"
226 "4 -> 8 bits signed\n"
227 "5 -> 16 bits unsigned little endian\n"
228 "6 -> 16 bits unsigned big endian\n"
229 "7 -> mpeg2 audio (unsupported)\n"
230 "8 -> ac3 pass-through"
232 "W tym miejscu mo¿na wymusi format wyj¶ciowy d¼wiêku.\n"
233 "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domy¶lnie)\n"
234 "1 -> 8 bitów bez znaku\n"
235 "2 -> 16 bitów little endian\n"
236 "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n"
237 "4 -> 8 bitów ze znakiem\n"
238 "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n"
239 "6 -> 16 bitó³ bez znaku \"big endian\"\n"
240 "7 -> d¼wiêk mpeg2 (nieobs³ugiwane)\n"
241 "8 -> ac3 pass-through"
244 msgid "audio output frequency (Hz)"
245 msgstr "czêstotliwo¶æ wyj¶ciowa d¼wiêku (Hz)"
249 "You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
250 "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
252 "W tym miejscu mo¿na wymusiæ czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± d¼wiêku. Zwyk³ymi "
253 "warto¶ciami s± 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
256 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
257 msgstr "kompensacja rozsynchronizowania d¼wiêku (w ms)"
261 "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
262 "notice a lag between the video and the audio."
264 "Ta opcja umo¿liwia opó¼nienie wyj¶cia d¼wiêku. To mo¿e byæ u¿yteczne w razie "
265 "wystêpowania opó¼nieñ miêdzy d¼wiêkiem a obrazem."
268 msgid "video output module"
269 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
273 "This option allows you to select the video output method used by vlc. The "
274 "default behavior is to automatically select the best method available."
276 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej obrazu u¿ywanej przez vlc. "
277 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostêpnej metody."
281 msgstr "w³±czony obraz"
285 "You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
286 "stage won't be done, which will save some processing power."
288 "Mo¿na ca³kowicie wy³±czyæ wyj¶cie obrazu. W tym przypadku etap dekodowania "
289 "obrazu nie zostanie wykonany, co umo¿liwi zaoszczêdzenie trochê mocy "
293 msgid "display identifier"
294 msgstr "identyfikator ekranu"
298 "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
300 msgstr "Lokalny port ekranu u¿ywany przez X11 do rysowania. Na przyk³ad :0.1."
304 msgstr "szeroko¶æ obrazu"
308 "You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video "
311 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu szeroko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
312 "charakterystyki obrazu."
316 msgstr "wysoko¶æ obrazu"
320 "You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the "
321 "video characteristics."
323 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu wysoko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
324 "charakterystyki obrazu."
328 msgstr "skalowanie obrazu"
331 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
332 msgstr "Mo¿na skalowaæ obraz o okre¶lony wspó³czynnik."
335 msgid "grayscale video output"
336 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
340 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
341 "can also allow you to save some processing power)."
343 "Po w³±czeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostan± zdekodowane (pozwala "
344 "to tak¿e na oszczêdzenie trochê mocy procesora)."
347 msgid "fullscreen video output"
348 msgstr "wyj¶cie pe³noekranowe obrazu"
352 "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
354 "Po w³±czeniu tej opcji, vlc zawsze wy¶wietli obraz w trybie pe³noekranowym."
357 msgid "overlay video output"
358 msgstr "wyj¶cie obrazu w trybie overlay"
362 "If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of "
365 "Po w³±czeniu, vlc bêdzie próbowa³ skorzystaæ z w³a¶ciwo¶ci overlay karty "
369 msgid "force SPU position"
370 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
374 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
375 "over the movie. Try several positions."
377 "Mo¿na u¿yæ tej opcji do umieszczania podtytu³ów pod filmem, zamiast nad nim. "
378 "Wypróbuj ró¿ne pozycje."
381 msgid "video filter module"
382 msgstr "modu³ filtru obrazu"
386 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
387 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
389 "Ta opcja umo¿liwia dodawanie filtrów polepszaj±cych jako¶æ obrazu, np. filtr "
390 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zak³óceñ obrazu."
394 msgstr "port serwera"
397 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
398 msgstr "Port serwera u¿ywany dla strumieni UDP. Domy¶lnie 1234."
401 msgid "enable network channel mode"
402 msgstr "w³±czenie trybu kana³ów sieciowych"
405 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
406 msgstr "Aktywowanie tej opcji umo¿liwia u¿ywanie serwera kana³ów VideoLAN."
409 msgid "channel server address"
410 msgstr "adres serwera kana³ów"
413 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
414 msgstr "Tutaj nale¿y podaæ adres serwera kana³ów VideoLAN."
417 msgid "channel server port"
418 msgstr "port serwera kana³ów"
421 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
423 "Tutaj nale¿y okre¶liæ port na którym uruchomiony jest serwer kana³ów "
427 msgid "network interface"
428 msgstr "interfejs sieciowy"
432 "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
433 "solution, you may indicate here which interface to use."
435 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
436 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
439 msgid "choose program (SID)"
440 msgstr "wybierz program (SID)"
443 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
444 msgstr "Wybierz program podaj±c jego identyfikator us³ugi."
448 msgstr "wybierz d¼wiêk"
451 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
452 msgstr "Podaj domy¶lny typ d¼wiêku u¿ywany przy odtwarzaniu DVD."
455 msgid "choose channel"
456 msgstr "wybierz kana³"
460 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
463 "Podaj numer strumienia kana³u d¼wiekowego u¿ywany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
467 msgid "choose subtitles"
468 msgstr "wybierz podtytu³y"
472 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
475 "Podaj numer strumienia kana³u podtytu³ów u¿ywanego przy odtwarzaniu DVD (od "
480 msgstr "urz±dzenie DVD"
483 msgid "This is the default DVD device to use."
484 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie DVD."
488 msgstr "urz±dzenie VCD"
491 msgid "This is the default VCD device to use."
492 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie VCD."
500 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
503 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv6 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
504 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
512 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
515 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv4 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
516 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
519 msgid "choose MPEG audio decoder"
520 msgstr "wybór dekodera d¼wiêku MPEG"
524 "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
525 "choices are builtin and mad."
527 "Ta opcja umozliwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku MPEG. Normalne opcje "
528 "wyboru to wbudowana i szalona."
531 msgid "choose AC3 audio decoder"
532 msgstr "wybierz dekoder d¼wiêku AC3"
536 "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. Common "
537 "choices are builtin and a52."
539 "Ta opcja umo¿liwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku AC3/A52. Zwyk³e opcje "
540 "wyboru s± wbudowana i a52."
543 msgid "enable CPU MMX support"
544 msgstr "w³±czona obs³uga MMX procesora"
548 "If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage "
550 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich skorzystaæ."
553 msgid "enable CPU 3D Now! support"
554 msgstr "w³±czona obs³uga 3D Now!"
558 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take "
561 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji 3D Now!, mo¿na z nich skorzystaæ."
564 msgid "enable CPU MMX EXT support"
565 msgstr "w³±czona obs³uga MMX EXT"
569 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take "
572 "Je¶li procesor obs³uguje rozszerzony zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich "
576 msgid "enable CPU SSE support"
577 msgstr "w³±czona obs³uga SSE"
581 "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take can take "
583 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji SSE, mo¿na z nich skorzystaæ."
586 msgid "enable CPU AltiVec support"
587 msgstr "w³±czona obs³uga AltiVec"
591 "If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take "
594 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji AltiVec, mo¿na z nich skorzystaæ."
597 msgid "launch playlist on startup"
598 msgstr "w³±czanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
601 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
603 "Je¶li vlc ma w³±czaæ odtwarzanie po uruchomieniu wówczas nale¿y zaznaczyæ t± "
607 msgid "enqueue items in playlist"
608 msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
612 "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
615 "Je¶li vlc ma dodawaæ pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
616 "nale¿y zaznaczyæ t± opcjê."
619 msgid "loop playlist on end"
620 msgstr "zapêtlanie listy odtwarzania"
624 "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
627 "Je¶li vlc ma odtwarzaæ w nieskoñczono¶æ listê odtwarzania wówczas nale¿y "
628 "zaznaczyæ t± opcjê."
631 msgid "memory copy module"
632 msgstr "modu³ kopiowania pamiêci"
636 "You can select wich memory copy module you want to use. By default vlc will "
637 "select the fastest one supported by your hardware."
639 "Mo¿na wybraæ który z modu³ów kopiowania pamiêci ma byæ u¿ywany. Domy¶lnie "
640 "vlc wybierze najszybszy obs³ugiwany przez sprzêt modu³."
643 msgid "access module"
644 msgstr "modu³ dostêpu"
647 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
648 msgstr "To jest zapis dostêpu umo¿liwiaj±cy konfigurownie modu³ów dostêpu"
655 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
656 msgstr "To jest zapis umo¿liwiaj±cy konfigurowanie modu³ów demux"
659 msgid "fast pthread on NT/2K/XP (developpers only)"
660 msgstr "szybkie w±tki pthread na NT/2K/Xp (tylko programi¶ci)"
664 "On Windows NT/2K/XP we use a slow but correct pthread implementation, you "
665 "can also use this faster implementation but you might experience problems "
668 "W systemie Windows NT/2K/XP u¿ywana jest wolna lecz poprawna implementacja "
669 "w±tków pthread, mo¿na tak¿e wybraæ szybsz± implementacjê lecz wówczas mo¿na "
683 #: plugins/directx/directx.c:53 src/libvlc.h:317
688 #: plugins/satellite/satellite.c:66 src/libvlc.h:330
703 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:506 plugins/gtk/gnome_interface.c:1824
704 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1848 plugins/gtk/gtk_interface.c:611
705 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2105 src/libvlc.h:362
707 msgstr "Lista odtwarzania"
710 #: plugins/a52/a52.c:85 plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:72 plugins/dsp/dsp.c:81
711 #: plugins/dummy/dummy.c:51 plugins/fb/fb.c:70 plugins/filter/deinterlace.c:50
712 #: plugins/filter/distort.c:50 plugins/filter/transform.c:51
713 #: plugins/filter/wall.c:45 plugins/ggi/ggi.c:64 plugins/gtk/gnome.c:73
714 #: plugins/gtk/gtk.c:71 plugins/mad/mad_adec.c:66 plugins/mga/xmga.c:106
715 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:96 plugins/text/logger.c:86
716 #: plugins/win32/win32.cpp:48 plugins/x11/x11.c:55 plugins/x11/xvideo.c:65
718 msgid "Miscellaneous"
723 msgstr "g³ówny program"
727 msgstr "wy¶wietl pomoc"
730 msgid "print detailed help"
731 msgstr "wy¶wietl pomoc szczegó³ow±"
734 msgid "print a list of available modules"
735 msgstr "wy¶wietl listê dostêpnych modu³ów"
738 msgid "print help on module"
739 msgstr "wy¶wietl pomoc na temat modu³u"
742 msgid "print version information"
743 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
746 msgid "print build information"
747 msgstr "Wy¶wietl informacje o budowaniu"
749 #: src/misc/configuration.c:783
751 msgstr "zm. logiczna"
753 #. ****************************************************************************
754 #. * Build configuration structure.
755 #. ****************************************************************************
756 #: plugins/a52/a52.c:76
757 msgid "A/52 dynamic range compression"
758 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
760 #: plugins/a52/a52.c:78
762 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
763 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
764 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
765 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
767 "Kompresja dynamicznego zakresu wyg³adza g³o¶ne d¼wiêki, za¶ ciche czyni "
768 "g³o¶niejszymi, tak wiêc mo¿na ³atwiej ods³uchiwaæ strumienia w g³o¶nym "
769 "¶rodowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
770 "Je¶li zostanie wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu bêdzie to lepiej "
771 "pasuj±ca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
773 #: plugins/a52/a52.c:90
774 msgid "a52 ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module"
775 msgstr "modu³ dekodera d¼wiêku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
777 #: plugins/aa/aa.c:50
778 msgid "ASCII-art video output module"
779 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu ASCII-art"
781 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:74 plugins/downmix/downmix.c:47
782 msgid "AC3 downmix module"
783 msgstr "modu³ AC3 downmix"
785 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:76 plugins/imdct/imdct.c:47
786 msgid "AC3 IMDCT module"
787 msgstr "modu³ AC3 IMDCT"
789 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:80
790 msgid "software AC3 decoder"
791 msgstr "dekoder programowy AC3"
793 #: plugins/ac3_spdif/ac3_spdif.c:116
794 msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder"
795 msgstr "dekoder SPDIF przez AC3"
797 #: plugins/access/file.c:56
798 msgid "Standard filesystem file reading"
799 msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
801 #: plugins/access/http.c:71
802 msgid "HTTP access plug-in"
803 msgstr "wtyczna dostêpu HTTP"
805 #: plugins/access/udp.c:58
806 msgid "Raw UDP access plug-in"
807 msgstr "wtyczka dostêpu przez surowe UDP"
809 #: plugins/alsa/alsa.c:56
810 msgid "ALSA audio module"
811 msgstr "modu³ d¼wiêkowy ALSA"
813 #: plugins/arts/arts.c:65
814 msgid "aRts audio module"
815 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
817 #: plugins/beos/beos.cpp:49
818 msgid "BeOS standard API module"
819 msgstr "modu³ standardowy API BeOS"
821 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:62
822 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
823 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
825 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:66
826 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
827 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
829 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_yuy2.c:74
830 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68
831 msgid "conversions from "
832 msgstr "konwersje z "
834 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_ymga.c:58
835 #: plugins/chroma/i420_yuy2.c:74 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
836 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68 plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
840 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:58 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
841 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
842 msgid "MMX conversions from "
843 msgstr "konwersje MMX z "
845 #. ****************************************************************************
846 #. * Building configuration tree
847 #. ****************************************************************************
848 #: plugins/directx/directx.c:41
849 msgid "use hardware YUV->RGB conversions"
850 msgstr "u¿ywanie konwersji sprzêtowej YUV->RGB"
852 #: plugins/directx/directx.c:43
854 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
855 "doesn't have any effect when using overlays."
857 "Spróbuj u¿yæ akceleracji sprzêtowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
858 "przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
860 #: plugins/directx/directx.c:45
861 msgid "use video buffers in system memory"
862 msgstr "u¿ywanie buforów obrazu w pamiêci systemowej"
864 #: plugins/directx/directx.c:47
866 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
867 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
868 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
869 "doesn't have any effect when using overlays."
871 "Tworzenie buforów obrazu w pamiêci systemowej zamiast w pamiêci karty. To "
872 "nie jest zalecane gdy¿ zazwyczaj u¿ywanie pamiêci karty daje korzy¶ci z "
873 "akceleracji sprzêtowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
874 "opcja nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
876 #: plugins/directx/directx.c:59
877 msgid "DirectX extension module"
878 msgstr "modu³ rozszerzeñ DirectX"
880 #: plugins/downmix/downmix3dn.c:47
881 msgid "3D Now! AC3 downmix module"
882 msgstr "modu³ 3D Now! AC3 downmix"
884 #: plugins/downmix/downmixsse.c:47
885 msgid "SSE AC3 downmix module"
886 msgstr "modu³ SSE AC3 downmix"
888 #: plugins/dsp/dsp.c:82
889 msgid "OSS dsp device"
890 msgstr "urz±dzenie OSS dsp"
892 #: plugins/dsp/dsp.c:86
893 msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
894 msgstr "modu³ linux OSS /dev/dsp"
896 #. ****************************************************************************
897 #. * Build configuration tree.
898 #. ****************************************************************************
899 #: plugins/dummy/dummy.c:44
900 msgid "dummy image chroma format"
901 msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
903 #: plugins/dummy/dummy.c:46
905 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
906 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
908 "Wymusza format fikcyjny wyj¶cia obrazów przy tworzeniu okre¶lonego formatu "
909 "chroma zamiast próby zwiêkszania wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej "
912 #: plugins/dummy/dummy.c:57
913 msgid "dummy functions module"
914 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
916 #: plugins/dummy/null.c:52
917 msgid "the Null module that does nothing"
918 msgstr "pusty modu³ nie robi nic"
920 #: plugins/dvd/dvd.c:66
921 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
922 msgstr "[dvd:][urz±dzenie][@surowe_urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
924 #: plugins/dvd/dvd.c:72
925 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if present"
926 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss je¶li obecna"
928 #: plugins/dvd/dvd.c:75
929 msgid "DVD input module, uses libdvdcss"
930 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss"
932 #: plugins/dvdread/dvdread.c:42
933 msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
934 msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
936 #: plugins/dvdread/dvdread.c:46
937 msgid "DVDRead input module"
938 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVDRead"
940 #: plugins/esd/esd.c:67
941 msgid "EsounD audio module"
942 msgstr "modu³ d¼wiêku EsounD"
944 #: plugins/fb/fb.c:71
945 msgid "framebuffer device"
946 msgstr "urz±dzenie bufora ramek"
948 #: plugins/fb/fb.c:75
949 msgid "Linux console framebuffer module"
950 msgstr "modu³ bufora ramek konsoli linuksowej"
952 #: plugins/filter/deinterlace.c:51
953 msgid "Deinterlace mode"
954 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
956 #: plugins/filter/deinterlace.c:52
957 msgid "one of 'bob' and 'blend'"
958 msgstr "jedna z opcji \"bob\" i \"blend\""
960 #: plugins/filter/deinterlace.c:56
961 msgid "deinterlacing module"
962 msgstr "modu³ przeplotu"
964 #: plugins/filter/distort.c:51
966 msgstr "Tryb zniekszta³ceñ"
968 #: plugins/filter/distort.c:52
969 msgid "one of \"wave\" and \"ripple\""
970 msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
972 #: plugins/filter/distort.c:56
973 msgid "miscellaneous video effects module"
974 msgstr "ró¿ne modu³y efektów obrazu"
976 #: plugins/filter/invert.c:48
977 msgid "invert video module"
978 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
980 #: plugins/filter/transform.c:52
981 msgid "Transform type"
982 msgstr "Typ przekszta³cenia"
984 #: plugins/filter/transform.c:53
985 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
986 msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
988 #: plugins/filter/transform.c:57
989 msgid "image transformation module"
990 msgstr "modu³ transformacji obrazu"
992 #: plugins/filter/wall.c:46
993 msgid "Number of columns"
994 msgstr "Liczba kolumn"
996 #: plugins/filter/wall.c:47
998 "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
999 msgstr "Wybierz liczbê poziomych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
1001 #: plugins/filter/wall.c:49
1002 msgid "Number of rows"
1003 msgstr "Liczba wierszy"
1005 #: plugins/filter/wall.c:50
1006 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
1007 msgstr "Wybierz liczbê pionowych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
1009 #: plugins/filter/wall.c:52
1010 msgid "Active windows"
1011 msgstr "Aktywne okna"
1013 #: plugins/filter/wall.c:53
1014 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all"
1015 msgstr "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domy¶lnie na wszystkie"
1017 #: plugins/filter/wall.c:57
1018 msgid "image wall video module"
1019 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
1021 #: plugins/fx/scope.c:72
1022 msgid "scope effect module"
1023 msgstr "modu³ efektu zasiêgu"
1025 #. ****************************************************************************
1026 #. * Building configuration tree
1027 #. ****************************************************************************
1028 #: plugins/ggi/ggi.c:58 plugins/mga/xmga.c:100 plugins/x11/x11.c:49
1029 #: plugins/x11/xvideo.c:54
1030 msgid "X11 display name"
1031 msgstr "nazwa ekranu X11"
1033 #: plugins/ggi/ggi.c:59
1035 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
1036 "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable."
1038 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1039 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1041 #: plugins/glide/glide.c:69
1042 msgid "3dfx Glide module"
1043 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
1045 #. ****************************************************************************
1046 #. * Building configuration tree
1047 #. ****************************************************************************
1048 #: plugins/gtk/gnome.c:61 plugins/gtk/gtk.c:62
1049 msgid "show tooltips"
1050 msgstr "wy¶wietlanie podpowiedzi"
1052 #: plugins/gtk/gnome.c:62 plugins/gtk/gtk.c:63
1053 msgid "Show tooltips for configuration options."
1054 msgstr "Wy¶wietlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
1056 #: plugins/gtk/gnome.c:67 plugins/gtk/gtk.c:65
1057 msgid "maximum height for the configuration windows"
1058 msgstr "maksymalna wysoko¶æ okien konfiguracji"
1060 #: plugins/gtk/gnome.c:69 plugins/gtk/gtk.c:67
1062 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
1063 "preferences menu will occupy."
1065 "Mo¿na ustawiæ maksymalny rozmiar, jaki bêd± mog³y mieæ okna konfiguracji w "
1068 #: plugins/gtk/gtk.c:78
1069 msgid "Gtk+ interface module"
1070 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
1072 #: plugins/gtk/gnome.c:64
1073 msgid "show text on toolbar buttons"
1074 msgstr "wy¶wietlanie tekstu na przyciskach"
1076 #: plugins/gtk/gnome.c:65
1077 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
1078 msgstr "Wy¶wietlanie tekstu pod ikonami paska narzêdziowego."
1080 #: plugins/gtk/gnome.c:84
1081 msgid "Gnome interface module"
1082 msgstr "modu³ interfejsu Gnome"
1084 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:202 plugins/gtk/gtk_interface.c:109
1085 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1337
1086 msgid "VideoLAN Client"
1087 msgstr "Klient VideoLAN"
1089 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:135 plugins/gtk/gtk_interface.c:1137
1093 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:19 plugins/gtk/gnome_interface.c:800
1094 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:153 plugins/gtk/gtk_interface.c:1155
1095 msgid "_Open File..."
1096 msgstr "_Otwórz plik..."
1098 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:20 plugins/gtk/gnome_interface.c:367
1099 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:801 plugins/gtk/gtk_interface.c:161
1100 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:483 plugins/gtk/gtk_interface.c:1163
1102 msgstr "Otwiera plik"
1104 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:26 plugins/gtk/gnome_interface.c:807
1105 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:168 plugins/gtk/gtk_interface.c:1167
1106 msgid "Open _Disc..."
1107 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
1109 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:27 plugins/gtk/gnome_interface.c:379
1110 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:808 plugins/gtk/gtk_interface.c:176
1111 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:1175
1112 msgid "Open a DVD or VCD"
1113 msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
1115 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:33 plugins/gtk/gnome_interface.c:814
1116 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:183 plugins/gtk/gtk_interface.c:1179
1117 msgid "_Network Stream..."
1118 msgstr "_Strumieñ sieciowy..."
1120 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:34 plugins/gtk/gnome_interface.c:391
1121 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:815 plugins/gtk/gtk_interface.c:191
1122 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:505 plugins/gtk/gtk_interface.c:1187
1123 msgid "Select a Network Stream"
1124 msgstr "Wybiera strumieñ sieciowy"
1126 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:41 plugins/gtk/gtk_interface.c:206
1128 msgstr "_Wysuñ p³ytê"
1130 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:42 plugins/gtk/gnome_interface.c:442
1131 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:214
1133 msgstr "Wysuwa p³ytê"
1135 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:226 plugins/gtk/gtk_interface.c:1236
1139 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:234
1140 msgid "Exit the program"
1141 msgstr "Wychodzi z programu"
1143 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:241
1147 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:55 plugins/gtk/gtk_interface.c:259
1148 msgid "_Hide interface"
1149 msgstr "U_kryj interfejs"
1151 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:267
1152 msgid "Hide the main interface window"
1153 msgstr "Ukrywa g³ówne okno interfejsu"
1155 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:62 plugins/gtk/gnome_interface.c:878
1156 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:271 plugins/gtk/gtk_interface.c:1049
1158 msgstr "Pe³_ny ekran"
1160 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:70 plugins/gtk/gtk_interface.c:290
1164 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:71 plugins/gtk/gtk_interface.c:299
1165 msgid "Choose the program"
1166 msgstr "Wybiera program"
1168 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:77 plugins/gtk/gtk_interface.c:303
1172 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:312
1173 msgid "Navigate through the stream"
1174 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
1176 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:84 plugins/gtk/gtk_interface.c:316
1180 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:92 plugins/gtk/gtk_interface.c:336
1181 msgid "_Playlist..."
1182 msgstr "_Lista odtwarzania..."
1184 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:93 plugins/gtk/gtk_interface.c:344
1185 msgid "Open the playlist window"
1186 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
1188 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:99 plugins/gtk/gtk_interface.c:348
1192 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:100 plugins/gtk/gtk_interface.c:357
1193 msgid "Open the module manager"
1194 msgstr "Otwiera mened¿era modu³ów"
1196 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:106 plugins/gtk/gtk_interface.c:359
1198 msgstr "Komunikaty..."
1200 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:107 plugins/gtk/gtk_interface.c:365
1201 msgid "Open the messages window"
1202 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1204 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:369
1206 msgstr "U_stawienia"
1208 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:387
1212 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:119 plugins/gtk/gnome_interface.c:922
1213 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:396
1214 msgid "Select audio channel"
1215 msgstr "Wybiera kana³ d¼wiêkowy"
1217 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:125 plugins/gtk/gnome_interface.c:928
1218 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:400 plugins/gtk/gtk_interface.c:1125
1222 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:126 plugins/gtk/gnome_interface.c:929
1223 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:409
1224 msgid "Select subtitles channel"
1225 msgstr "Wybiera kana³ podtytu³ów"
1227 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:421 plugins/gtk/gtk_interface.c:1217
1228 msgid "_Preferences..."
1229 msgstr "_Preferencje..."
1231 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:429
1232 msgid "Configure the application"
1233 msgstr "Konfiguruje t± aplikacjê"
1235 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:433
1239 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1199
1241 msgstr "_Informacje o..."
1243 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:459
1244 msgid "About this application"
1245 msgstr "Informacje dotycz±ce tej aplikacji"
1247 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:366 plugins/gtk/gnome_interface.c:1714
1248 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:482 plugins/gtk/gtk_interface.c:2141
1249 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2258
1253 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:378 plugins/gtk/gnome_interface.c:581
1254 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1707 plugins/gtk/gnome_interface.c:2322
1255 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:493 plugins/gtk/gtk_interface.c:680
1256 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2134
1260 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:390 plugins/gtk/gtk_interface.c:504
1264 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:402 plugins/gtk/gtk_interface.c:515
1268 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:403 plugins/gtk/gtk_interface.c:516
1269 msgid "Open a Satellite Card"
1270 msgstr "Otwiera kartê satelitarn±"
1272 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:416 plugins/gtk/gnome_interface.c:849
1273 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:528 plugins/gtk/gtk_interface.c:1004
1277 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:417 plugins/gtk/gtk_interface.c:529
1279 msgstr "Przechodzi wstecz"
1281 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:429 plugins/gtk/gnome_interface.c:842
1282 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:540 plugins/gtk/gtk_interface.c:997
1286 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:430 plugins/gtk/gtk_interface.c:541
1288 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1290 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:441 plugins/gtk/gtk_interface.c:551
1294 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:453 plugins/gtk/gnome_interface.c:828
1295 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:562
1299 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:454 plugins/gtk/gtk_interface.c:563
1301 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1303 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:465 plugins/gtk/gnome_interface.c:835
1304 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:573 plugins/gtk/gtk_interface.c:989
1308 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:466 plugins/gtk/gtk_interface.c:574
1309 msgid "Pause Stream"
1310 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1312 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:480 plugins/gtk/gnome_interface.c:856
1313 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:587 plugins/gtk/gtk_interface.c:1012
1317 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:481 plugins/gtk/gtk_interface.c:588
1319 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
1321 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:493 plugins/gtk/gnome_interface.c:863
1322 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:599 plugins/gtk/gtk_interface.c:1020
1326 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:600
1328 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
1330 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:507 plugins/gtk/gtk_interface.c:612
1331 msgid "Open Playlist"
1332 msgstr "Otwórz listê"
1334 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:518 plugins/gtk/gnome_interface.c:893
1335 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:622 plugins/gtk/gtk_interface.c:708
1336 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:752 plugins/gtk/gtk_interface.c:1073
1340 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:519 plugins/gtk/gtk_interface.c:623
1341 msgid "Previous File"
1342 msgstr "Poprzedni plik"
1344 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:530 plugins/gtk/gnome_interface.c:886
1345 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:633 plugins/gtk/gtk_interface.c:716
1346 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:760 plugins/gtk/gtk_interface.c:1066
1350 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:531 plugins/gtk/gtk_interface.c:634
1352 msgstr "Nastêpny plik"
1354 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:595 plugins/gtk/gtk_interface.c:694
1358 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:638 plugins/gtk/gtk_interface.c:738
1362 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:674 plugins/gtk/gtk_interface.c:775
1364 msgstr "Brak serwera"
1366 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:789
1370 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:703 plugins/gtk/gtk_interface.c:804
1374 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:980
1378 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:871 plugins/gtk/gtk_interface.c:1038
1379 msgid "Toggle _Interface"
1380 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
1382 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:900 plugins/gtk/gtk_interface.c:1082
1386 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:907 plugins/gtk/gtk_interface.c:1091
1390 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:914 plugins/gtk/gtk_interface.c:1101
1394 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:118 plugins/gtk/gnome_interface.c:921
1395 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1113
1399 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:937 plugins/gtk/gtk_interface.c:1208
1401 msgstr "Lista odtwarzania..."
1403 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1322
1405 msgstr "Informacje o..."
1407 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1118 plugins/gtk/gtk_interface.c:1345
1408 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
1409 msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespó³ VideoLAN"
1411 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1354
1415 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1361
1417 "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
1418 "http://www.videolan.org/"
1420 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
1421 "http://www.videolan.org/"
1423 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1120 plugins/gtk/gtk_interface.c:1371
1425 "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and "
1426 "MPEG 2 files from a file or from a network source."
1428 "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzaæ MPEG i "
1429 "MPEG2 z pliku lub ze ¼ród³a sieciowego."
1431 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1386 plugins/gtk/gtk_interface.c:1609
1432 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1915 plugins/gtk/gtk_interface.c:2046
1433 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2277 plugins/gtk/gtk_interface.c:2383
1434 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2589 plugins/gtk/gtk_preferences.c:526
1438 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1409
1440 msgstr "Wybierz plik"
1442 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1245 plugins/gtk/gtk_interface.c:1464
1444 msgstr "Otwóz p³ytê"
1446 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1261 plugins/gtk/gnome_interface.c:2212
1447 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1488
1451 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1275 plugins/gtk/gnome_interface.c:2227
1452 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1502
1456 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1283 plugins/gtk/gnome_interface.c:2235
1457 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1510
1461 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1291 plugins/gtk/gnome_interface.c:2243
1462 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1518
1463 msgid "Starting position"
1464 msgstr "Pozycja pocz±tkowa"
1466 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1318 plugins/gtk/gnome_interface.c:2270
1467 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1555 plugins/gtk/gtk_menu.c:787
1468 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:922
1472 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1308 plugins/gtk/gnome_interface.c:2260
1473 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1565 plugins/gtk/gtk_menu.c:892
1474 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:913
1478 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1582
1480 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1482 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1616 plugins/gtk/gtk_interface.c:1922
1483 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2053 plugins/gtk/gtk_interface.c:2284
1484 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2596 plugins/gtk/gtk_preferences.c:538
1488 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1677
1489 msgid "Open Network"
1490 msgstr "Otwórz sieæ"
1492 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1694
1493 msgid "Network mode"
1496 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1467 plugins/gtk/gtk_interface.c:1710
1500 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1477 plugins/gtk/gtk_interface.c:1720
1501 msgid "UDP Multicast"
1502 msgstr "UDP Multicast"
1504 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1487 plugins/gtk/gtk_interface.c:1730
1505 msgid "Channel server "
1506 msgstr "Serwer kana³u "
1508 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1497 plugins/gtk/gnome_interface.c:2367
1509 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1740
1513 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1507 plugins/gtk/gnome_interface.c:1593
1514 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1605 plugins/gtk/gnome_interface.c:2417
1515 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2522 plugins/gtk/gtk_interface.c:1750
1516 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1836 plugins/gtk/gtk_interface.c:1848
1520 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1517 plugins/gtk/gnome_interface.c:1529
1521 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2407 plugins/gtk/gtk_interface.c:1760
1522 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1772
1526 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1539 plugins/gtk/gtk_interface.c:1782
1530 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1973
1534 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1980
1536 msgstr "Przejd¼ do:"
1538 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2044 plugins/gtk/gtk_interface.c:1996
1542 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2059 plugins/gtk/gtk_interface.c:2011
1546 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2074 plugins/gtk/gtk_interface.c:2026
1550 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1785 plugins/gtk/gtk_interface.c:2120
1554 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1721 plugins/gtk/gnome_interface.c:2537
1555 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2148
1559 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1728 plugins/gtk/gnome_interface.c:1868
1560 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2155
1564 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1792 plugins/gtk/gtk_interface.c:2162
1568 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1740 plugins/gtk/gtk_interface.c:2176
1572 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2183
1576 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1799 plugins/gtk/gtk_interface.c:2190
1580 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2206
1584 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2217
1588 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2228
1592 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1875 plugins/gtk/gtk_interface.c:2265
1594 msgstr "Czas trwania"
1596 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2579 plugins/gtk/gtk_interface.c:2355
1600 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2657 plugins/gtk/gtk_interface.c:2432
1601 msgid "Open Satellite Card"
1602 msgstr "Otwórz kartê satelitarn±"
1604 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2673 plugins/gtk/gtk_interface.c:2456
1605 msgid "Transponder settings"
1606 msgstr "Ustawienia transpondera"
1608 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2741 plugins/gtk/gtk_interface.c:2493
1610 msgstr "Szybko¶æ symboliczna"
1612 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2690 plugins/gtk/gtk_interface.c:2503
1614 msgstr "Czêstotliwo¶æ"
1616 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2710 plugins/gtk/gtk_interface.c:2513
1617 msgid "Polarization"
1618 msgstr "Polaryzacja"
1620 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2730 plugins/gtk/gtk_interface.c:2523
1624 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2720 plugins/gtk/gtk_interface.c:2533
1628 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2761 plugins/gtk/gtk_interface.c:2543
1632 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:78
1633 msgid "Choose title"
1634 msgstr "Wybierz tytu³"
1636 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:85
1637 msgid "Choose chapter"
1638 msgstr "Wybierz rozdzia³"
1640 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:615
1641 msgid "Select previous title"
1642 msgstr "Wybierz poprzedni tytu³"
1644 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:658
1645 msgid "Select previous chapter"
1646 msgstr "Wybierz poprzedni rozdzia³"
1648 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:666
1649 msgid "Select next chapter"
1650 msgstr "Wybierz nastêpny rozdzia³"
1652 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:688
1653 msgid "Network Channel:"
1654 msgstr "Kana³ sieciowy:"
1656 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:879
1657 msgid "Toggle fullscreen mode"
1658 msgstr "Prze³±cz tryb pe³noekranowy"
1660 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:901
1661 msgid "Got directly so specified point"
1662 msgstr "Pobierz bezpo¶rednio wybrany punkt"
1664 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:908
1665 msgid "Switch program"
1666 msgstr "Prze³±cz program"
1668 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:915
1669 msgid "Navigate through titles and chapters"
1670 msgstr "Nawigacja przez tytu³y i rozdzia³y"
1672 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1134
1674 msgstr "Otwórz plik"
1676 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1171
1680 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1179
1682 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
1685 "Przepraszamy, mened¿er modu³ów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj u¿yæ "
1686 "funkcji pó¼niejszej wersji programu."
1688 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1355 plugins/gtk/gnome_interface.c:2307
1689 msgid "Device name:"
1690 msgstr "Nazwa urz±dzenia:"
1692 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1442
1693 msgid "Network Stream"
1694 msgstr "Strumieñ sieciowy"
1696 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1747
1700 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1759
1704 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1766
1708 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1773 plugins/gtk/gtk_preferences.c:364
1712 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2027
1716 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2181
1718 msgstr "Otwórz strumieñ"
1720 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2344
1724 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2359
1726 msgstr "strumieñ UDP"
1728 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2375
1732 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2383
1736 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2452 plugins/gtk/gnome_interface.c:2467
1738 msgstr "Rozg³aszanie"
1740 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2487
1744 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2502
1745 msgid "Channel server"
1746 msgstr "Serwer kana³ów"
1748 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:310
1752 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:310
1756 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:353
1758 msgstr "Skonfiguruj"
1761 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:376
1765 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:517 plugins/gtk/gtk_preferences.c:534
1769 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:530
1773 #. special case for "off" item
1774 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:513
1778 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:672
1780 msgid "Title %d (%d)"
1781 msgstr "Tytu³ %d (%d)"
1783 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:735
1786 msgstr "Rozdzia³ %d"
1788 #. ****************************************************************************
1789 #. * Build configuration tree.
1790 #. ****************************************************************************
1791 #: plugins/idct/idct.c:47 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:71
1795 #: plugins/idct/idctaltivec.c:51
1796 msgid "AltiVec IDCT module"
1797 msgstr "modu³ AltiVec IDCT"
1799 #: plugins/idct/idctclassic.c:47
1800 msgid "classic IDCT module"
1801 msgstr "klasyczny modu³ IDCT"
1803 #: plugins/idct/idctmmx.c:53
1804 msgid "MMX IDCT module"
1805 msgstr "modu³ MMX IDCT"
1807 #: plugins/idct/idctmmxext.c:53
1808 msgid "MMX EXT IDCT module"
1809 msgstr "modu³ MMX EXT IDCT"
1811 #: plugins/imdct/imdct3dn.c:47
1812 msgid "3D Now! AC3 IMDCT module"
1813 msgstr "modu³ #D Now! A3 IMDCT"
1815 #: plugins/imdct/imdctsse.c:47
1816 msgid "SSE AC3 IMDCT module"
1817 msgstr "modu³ SSE AC3 IMDCT"
1819 #: plugins/kde/kde.cpp:54
1820 msgid "KDE interface module"
1821 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
1823 #: plugins/lirc/lirc.c:64
1824 msgid "infrared remote control module"
1825 msgstr "modu³ zdalnego sterowania w podczerwieni"
1827 #: plugins/lpcm_adec/lpcm_adec.c:67
1828 msgid "linear PCM audio decoder"
1829 msgstr "dekoder liniowy PCM d¼wiêku"
1831 #: plugins/macosx/macosx.m:49
1832 msgid "MacOS X interface, sound and video module"
1833 msgstr "modu³ interfejsu MacOS X, d¼wiêku i obrazu"
1835 #. ****************************************************************************
1836 #. * Build configuration tree.
1837 #. ****************************************************************************
1838 #: plugins/mad/mad_adec.c:60
1839 msgid "Mad audio downscale routine (fast,mp321)"
1842 #: plugins/mad/mad_adec.c:62
1844 "Specify the mad audio downscale routine you want to use. By default the mad "
1845 "plugin will use the fastest routine."
1848 #: plugins/mad/mad_adec.c:71
1849 msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder library"
1850 msgstr "biblioteka dekodera d¼wiêku libmad MPEG 1/2/3"
1852 #: plugins/memcpy/memcpy.c:66
1853 msgid "libc memcpy module"
1854 msgstr "modu³ libc memcpy"
1856 #: plugins/memcpy/memcpy.c:71
1857 msgid "3D Now! memcpy module"
1858 msgstr "modu³ 3D Now! memcpy"
1860 #: plugins/memcpy/memcpy.c:79
1861 msgid "MMX memcpy module"
1862 msgstr "modu³ MMX memcpy"
1864 #: plugins/memcpy/memcpy.c:85
1865 msgid "MMX EXT memcpy module"
1866 msgstr "modu³ MMX EXT memcpy"
1868 #: plugins/memcpy/memcpyaltivec.c:47
1869 msgid "AltiVec memcpy module"
1870 msgstr "modu³ AltiVec memcpy"
1872 #: plugins/mga/mga.c:65
1873 msgid "Matrox Graphic Array video module"
1874 msgstr "modu³ obrazu Matrox Graphic Array"
1876 #. ****************************************************************************
1877 #. * Building configuration tree
1878 #. ****************************************************************************
1879 #: plugins/mga/xmga.c:91 plugins/x11/x11.c:40 plugins/x11/xvideo.c:45
1880 msgid "alternate fullscreen method"
1881 msgstr "alternatywna metoda pe³noekranowa"
1883 #: plugins/mga/xmga.c:93 plugins/x11/x11.c:42 plugins/x11/xvideo.c:47
1885 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
1887 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But "
1888 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
1889 "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
1890 "show on top of the video."
1892 "Istniej± dwa sposobu na prze³±czenie okna w tryb pe³noekranowy, ka¿dy "
1893 "niesety ma swoje wady.\n"
1894 "1) Pozwól mened¿erowi okien obs³ugiwaæ oknem pe³noekranowym (domy¶lnie). "
1895 "Lecz elementy takie jak paski stanu bêd± wy¶wietlane na górze obrazu.\n"
1896 "2) Ca³kowite pominiêcie mened¿era okien, lecz wówczas nic nie bêdzie mog³o "
1897 "byæ wy¶wietlane na górze obrazu."
1899 #: plugins/mga/xmga.c:102 plugins/x11/x11.c:51 plugins/x11/xvideo.c:56
1901 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use "
1902 "the value of the DISPLAY environment variable."
1904 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11. Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze "
1905 "zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1907 #: plugins/mga/xmga.c:112
1908 msgid "X11 MGA module"
1909 msgstr "modu³ X11 MGA"
1911 #: plugins/motion/motion.c:45 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:77
1912 msgid "motion compensation module"
1913 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
1915 #: plugins/motion/motion3dnow.c:47
1916 msgid "3D Now! motion compensation module"
1917 msgstr "modu³ kompensacji ruchu 3D Now!"
1919 #: plugins/motion/motionaltivec.c:50
1920 msgid "AltiVec motion compensation module"
1921 msgstr "modu³ kompensacji ruchu AltiVec"
1923 #: plugins/motion/motionmmx.c:48
1924 msgid "MMX motion compensation module"
1925 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
1927 #: plugins/motion/motionmmxext.c:47
1928 msgid "MMXEXT motion compensation module"
1929 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
1931 #: plugins/mpeg_adec/mpeg_adec.c:66
1932 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
1933 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
1935 #: plugins/mpeg_system/mpeg_es.c:57
1936 msgid "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream input"
1937 msgstr "Elementarne wej¶cie strumienia ISO 13818-2 MPEG"
1939 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ps.c:56
1940 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
1941 msgstr "Programowe wej¶cie strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1943 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:88
1944 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
1945 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1947 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:92
1948 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
1949 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
1951 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:73
1953 "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
1954 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1956 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u IDCT u¿ywanego przez ten dekoder obrazu. "
1957 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
1958 "najlepszego dostêpnego modu³u."
1960 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:79
1962 "This option allows you to select the motion compensation module used by this "
1963 "video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
1966 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u kompensacji ruchu u¿ywanego przez ten "
1967 "dekoder obrazu. Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
1968 "dostêpnego modu³u."
1970 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:83
1971 msgid "use additional processors"
1972 msgstr "u¿ywanie dodatkowych procesorów"
1974 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:85
1976 "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have "
1977 "one, you can specify the number of processors here."
1979 "Tek dekoder obrazu przynosi korzy¶ci przy komputerze wieloprocesorowym.Je¶li "
1980 "posiadasz taki, mo¿na tutaj okre¶liæ liczbê procesorów."
1982 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:88
1983 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1984 msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1986 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:90
1988 "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
1989 "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select "
1990 "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
1993 "Ta opcja umo¿liwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpo¶redni "
1994 "wybór typów dekodowanego obrazu. Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e wybranie wiêcej "
1995 "obrazów ni¿ procesor jest zdolny zdekodowaæ nie daje niczego."
1997 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:107
1998 msgid "MPEG I/II video decoder module"
1999 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
2001 #: plugins/network/ipv4.c:77
2002 msgid "IPv4 network abstraction layer"
2003 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
2005 #: plugins/network/ipv6.c:78
2006 msgid "IPv6 network abstraction layer"
2007 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
2009 #: plugins/qnx/qnx.c:44
2010 msgid "QNX RTOS module"
2011 msgstr "modu³ QNX RTOS"
2013 #: plugins/qt/qt.cpp:46
2014 msgid "Qt interface module"
2015 msgstr "modu³ interfejsu Qt"
2017 #. ****************************************************************************
2018 #. * Build configuration tree.
2019 #. ****************************************************************************
2020 #: plugins/satellite/satellite.c:41
2021 msgid "satellite default transponder frequency"
2022 msgstr "czêstotlowo¶æ domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2024 #: plugins/satellite/satellite.c:44
2025 msgid "satellite default transponder polarization"
2026 msgstr "polaryzacja domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2028 #: plugins/satellite/satellite.c:47
2029 msgid "satellite default transponder FEC"
2030 msgstr "FEC domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2032 #: plugins/satellite/satellite.c:50
2033 msgid "satellite default transponder symbol rate"
2034 msgstr "szybko¶æ symboli domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2036 #: plugins/satellite/satellite.c:53
2037 msgid "use diseqc with antenna"
2038 msgstr "u¿ywanie diseqc z anten±"
2040 #: plugins/satellite/satellite.c:56
2041 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
2042 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2044 #: plugins/satellite/satellite.c:59
2045 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
2046 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2048 #: plugins/satellite/satellite.c:62
2049 msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
2050 msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
2052 #: plugins/satellite/satellite.c:78
2053 msgid "satellite input module"
2054 msgstr "modu³ wej¶cia satelity"
2056 #: plugins/sdl/sdl.c:47
2057 msgid "Simple DirectMedia Layer module"
2058 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
2060 #: plugins/spudec/spu_decoder.c:76
2061 msgid "DVD subtitles decoder module"
2062 msgstr "modu³ dekodera podtytu³ów DVD"
2064 #: plugins/text/logger.c:87
2065 msgid "log filename"
2066 msgstr "nazwa pliku dziennika"
2068 #: plugins/text/logger.c:87
2069 msgid "Specify the log filename."
2070 msgstr "Okre¶la nazwê pliku dziennika"
2072 #: plugins/text/logger.c:88
2074 msgstr "format dziennika"
2076 #: plugins/text/logger.c:88
2078 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
2080 "Okre¶la format dziennika. Mo¿liwe opcje to \"text\" (domy¶lnie) i \"html\""
2082 #: plugins/text/logger.c:92
2083 msgid "file logging interface module"
2084 msgstr "modu³ interfejsu zapisu do pliku"
2086 #: plugins/text/logger.c:127
2089 "Using the logger interface plugin..."
2092 "U¿ywanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
2094 #: plugins/text/ncurses.c:70
2095 msgid "ncurses interface module"
2096 msgstr "modu³ interfejsu ncurses"
2098 #: plugins/text/rc.c:76
2099 msgid "remote control interface module"
2100 msgstr "modu³ interfejsu sterowania zdalnego"
2102 #: plugins/vcd/vcd.c:44
2103 msgid "VCD input module"
2104 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
2106 #: plugins/win32/waveout.c:60
2107 msgid "Win32 waveOut extension module"
2108 msgstr "modu³ rozszerzenia waveOut Win32"
2110 #. ****************************************************************************
2111 #. * Build configuration tree.
2112 #. ****************************************************************************
2113 #: plugins/win32/win32.cpp:42
2114 msgid "maximum number of lines in the log window"
2115 msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
2117 #: plugins/win32/win32.cpp:44
2119 "You can set the maximum number of lines that the log window will display. "
2120 "Enter -1 if you want to keep all messages."
2122 "Mo¿na ustawiæ maksymaln± liczbê wierszy, które bêd± wy¶wietlane w oknie "
2123 "dziennika. Wprowad¼ -1 je¶li maj± byæ zapamiêtywane wszystkie komunikaty."
2125 #: plugins/win32/win32.cpp:53
2126 msgid "Win32 interface module"
2127 msgstr "modu³ interfejsu Win32"
2129 #: plugins/x11/x11.c:61
2133 #. ****************************************************************************
2134 #. * Building configuration tree
2135 #. ****************************************************************************
2136 #: plugins/x11/xvideo.c:40
2137 msgid "XVideo adaptor number"
2138 msgstr "Numer karty XVideo"
2140 #: plugins/x11/xvideo.c:42
2142 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
2143 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
2145 "Je¶li karta graficzna obs³uguje kilka kart, ta opcja umo¿liwia wybranie "
2146 "która z nich ma byæ u¿ywana (nie powinno siê tego zmieniaæ)."
2148 #: plugins/x11/xvideo.c:59
2149 msgid "XVimage chroma format"
2150 msgstr "format XVimage chroma"
2152 #: plugins/x11/xvideo.c:61
2154 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
2155 "to improve performances by using the most efficient one."
2157 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie u¿ywaj±cym formatu chroma zamiast "
2158 "próbowania polepszenia wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej wydajnego "
2161 #: plugins/x11/xvideo.c:73
2162 msgid "XVideo extension module"
2163 msgstr "modu³ rozszerzenia XVideo"