1 # polish translation of vlc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-15 11:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-12 11:49+0100\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: include/interface.h:72
19 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
20 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I win32\"\n"
24 #: src/libvlc.c:294 src/libvlc.c:1195
27 "Usage: %s [options] [items]...\n"
30 "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
33 #: src/libvlc.c:1053 src/misc/configuration.c:850
37 #: src/libvlc.c:1071 src/misc/configuration.c:835
39 msgstr "liczba ca³kowita"
41 #: src/libvlc.c:1074 src/misc/configuration.c:842
43 msgstr "liczba zmiennoprz."
46 msgid " (default enabled)"
47 msgstr " (domy¶lnie w³±czone)"
50 msgid " (default disabled)"
51 msgstr " (domy¶lnie wy³±czone)"
53 #: src/libvlc.c:1171 src/libvlc.c:1225 src/libvlc.c:1249
56 "Press the RETURN key to continue...\n"
59 "Naci¶nij klawisz ENTER aby kontynuowaæ...\n"
62 msgid "[module] [description]\n"
63 msgstr "[modu³] [opis]\n"
67 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
68 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
69 "see the file named COPYING for details.\n"
70 "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
72 "Ten program jest dostarczany BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
73 "przez prawo. Mo¿na go rozpowszechniaæ na zasadach licencji GNU General\n"
74 "Public License; zajrzyj do pliku COPYING, aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów.\n"
75 "Program napisany przez zespó³ VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Pary¿.\n"
77 #. ****************************************************************************
78 #. * Configuration options for the main program. Each module will also separatly
79 #. * define its own configuration options.
80 #. * Look into configuration.h if you need to know more about the following
82 #. ****************************************************************************
84 msgid "interface module"
85 msgstr "modu³ interfejsu"
89 "This option allows you to select the interface used by vlc. The default "
90 "behavior is to automatically select the best module available."
92 "Ta opcja umo¿liwia wybranie interfejsu u¿ywanego przez vlc. Domy¶lnym "
93 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostêpnego modu³u."
96 msgid "verbosity (0,1,2)"
101 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
102 "1=warnings, 2=debug."
110 msgid "This options turns off all warning and information messages."
111 msgstr "Ta opcja wy³±cza wszelkie ostrze¿enia i komunikaty informacyjne."
114 msgid "color messages"
115 msgstr "kolorowe komunikaty"
119 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
120 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
122 "Po w³±czeniu tej opcji, komunikaty wysy³ane do konsoli bêd± kolorozyowane. "
123 "Terminal powinien obs³ugiwaæ kolory aby funkcja zadzia³a³a."
126 msgid "interface default search path"
127 msgstr "domy¶lna ¶cie¿ka wyszukiwania interfejsu"
131 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
132 "when looking for a file."
134 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
135 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
138 msgid "plugin search path"
139 msgstr "¶cie¿ka wyszukiwania wtyczek"
143 "This option allows you to specify an additional path for vlc to lookfor its "
146 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie dodatkowej ¶cie¿ki dla vlc, wykorzystywanej "
147 "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
150 msgid "audio output module"
151 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
155 "This option allows you to select the audio output method used by vlc. The "
156 "default behavior is to automatically select the best method available."
158 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej d¼wiêku u¿ywanej przez vlc. "
159 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostêpnej metody."
163 msgstr "w³±czenie d¼wiêku"
167 "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
168 "stage won't be done, and it will save some processing power."
170 "Mo¿na ca³kiem wy³±czyæ d¼wiêk. W tym przypadku etap dekodowania d¼wiêku nie "
171 "zostanie wykonany, wiêc bêdzie mo¿na zaoszczêdziæ trochê mocy procesora."
174 msgid "force mono audio"
175 msgstr "wymuszenie d¼wiêku mono"
178 msgid "This will force a mono audio output"
179 msgstr "Ta opcja wymusza wyj¶cie d¼wiêku w trybie mono"
182 msgid "audio output volume"
183 msgstr "g³o¶no¶æ wyj¶cia d¼wiêku"
187 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
189 "Mo¿na ustawiæ domy¶lny poziom g³o¶no¶ci wyj¶cia d¼wiêku w zakresie od 0 do "
193 msgid "audio output format"
194 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
199 "You can force the audio output format here.\n"
200 "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n"
201 "1 -> 8 bits unsigned\n"
202 "2 -> 16 bits signed little endian\n"
203 "3 -> 16 bits signed big endian\n"
204 "4 -> 8 bits signed\n"
205 "5 -> 16 bits unsigned little endian\n"
206 "6 -> 16 bits unsigned big endian\n"
207 "7 -> MPEG2 audio (unsupported)\n"
208 "8 -> A52 pass-through"
210 "W tym miejscu mo¿na wymusi format wyj¶ciowy d¼wiêku.\n"
211 "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domy¶lnie)\n"
212 "1 -> 8 bitów bez znaku\n"
213 "2 -> 16 bitów little endian\n"
214 "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n"
215 "4 -> 8 bitów ze znakiem\n"
216 "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n"
217 "6 -> 16 bitó³ bez znaku \"big endian\"\n"
218 "7 -> d¼wiêk mpeg2 (nieobs³ugiwane)\n"
219 "8 -> ac3 pass-through"
222 msgid "audio output frequency (Hz)"
223 msgstr "czêstotliwo¶æ wyj¶ciowa d¼wiêku (Hz)"
227 "You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
228 "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
230 "W tym miejscu mo¿na wymusiæ czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± d¼wiêku. Zwyk³ymi "
231 "warto¶ciami s± 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
234 msgid "number of channels of audio output"
239 "Mono is 1, stereo is 2. Higher value (used for 5.1) may not be supported by "
240 "your audio output module."
244 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
245 msgstr "kompensacja rozsynchronizowania d¼wiêku (w ms)"
249 "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
250 "notice a lag between the video and the audio."
252 "Ta opcja umo¿liwia opó¼nienie wyj¶cia d¼wiêku. To mo¿e byæ u¿yteczne w razie "
253 "wystêpowania opó¼nieñ miêdzy d¼wiêkiem a obrazem."
256 msgid "video output module"
257 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
261 "This option allows you to select the video output method used by vlc. The "
262 "default behavior is to automatically select the best method available."
264 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej obrazu u¿ywanej przez vlc. "
265 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostêpnej metody."
269 msgstr "w³±czony obraz"
273 "You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
274 "stage won't be done, which will save some processing power."
276 "Mo¿na ca³kowicie wy³±czyæ wyj¶cie obrazu. W tym przypadku etap dekodowania "
277 "obrazu nie zostanie wykonany, co umo¿liwi zaoszczêdzenie trochê mocy "
281 msgid "display identifier"
282 msgstr "identyfikator ekranu"
286 "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
288 msgstr "Lokalny port ekranu u¿ywany przez X11 do rysowania. Na przyk³ad :0.1."
292 msgstr "szeroko¶æ obrazu"
296 "You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video "
299 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu szeroko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
300 "charakterystyki obrazu."
304 msgstr "wysoko¶æ obrazu"
308 "You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the "
309 "video characteristics."
311 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu wysoko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
312 "charakterystyki obrazu."
316 msgstr "skalowanie obrazu"
319 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
320 msgstr "Mo¿na skalowaæ obraz o okre¶lony wspó³czynnik."
323 msgid "grayscale video output"
324 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
328 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
329 "can also allow you to save some processing power)."
331 "Po w³±czeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostan± zdekodowane (pozwala "
332 "to tak¿e na oszczêdzenie trochê mocy procesora)."
335 msgid "fullscreen video output"
336 msgstr "wyj¶cie pe³noekranowe obrazu"
340 "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
342 "Po w³±czeniu tej opcji, vlc zawsze wy¶wietli obraz w trybie pe³noekranowym."
345 msgid "overlay video output"
346 msgstr "wyj¶cie obrazu w trybie overlay"
350 "If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of "
353 "Po w³±czeniu, vlc bêdzie próbowa³ skorzystaæ z w³a¶ciwo¶ci overlay karty "
357 msgid "force SPU position"
358 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
362 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
363 "over the movie. Try several positions."
365 "Mo¿na u¿yæ tej opcji do umieszczania podtytu³ów pod filmem, zamiast nad nim. "
366 "Wypróbuj ró¿ne pozycje."
369 msgid "video filter module"
370 msgstr "modu³ filtru obrazu"
374 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
375 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
377 "Ta opcja umo¿liwia dodawanie filtrów polepszaj±cych jako¶æ obrazu, np. filtr "
378 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zak³óceñ obrazu."
382 msgstr "port serwera"
385 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
386 msgstr "Port serwera u¿ywany dla strumieni UDP. Domy¶lnie 1234."
390 msgid "MTU of the network interface"
391 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
395 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
400 msgid "enable network channel mode"
401 msgstr "w³±czenie trybu kana³ów sieciowych"
404 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
405 msgstr "Aktywowanie tej opcji umo¿liwia u¿ywanie serwera kana³ów VideoLAN."
408 msgid "channel server address"
409 msgstr "adres serwera kana³ów"
412 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
413 msgstr "Tutaj nale¿y podaæ adres serwera kana³ów VideoLAN."
416 msgid "channel server port"
417 msgstr "port serwera kana³ów"
420 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
422 "Tutaj nale¿y okre¶liæ port na którym uruchomiony jest serwer kana³ów "
426 msgid "network interface"
427 msgstr "interfejs sieciowy"
431 "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
432 "solution, you may indicate here which interface to use."
434 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
435 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
439 msgid "network interface address"
440 msgstr "interfejs sieciowy"
445 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
446 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
447 "multicasting interface here."
449 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
450 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
453 msgid "choose program (SID)"
454 msgstr "wybierz program (SID)"
457 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
458 msgstr "Wybierz program podaj±c jego identyfikator us³ugi."
462 msgstr "wybierz d¼wiêk"
465 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
466 msgstr "Podaj domy¶lny typ d¼wiêku u¿ywany przy odtwarzaniu DVD."
469 msgid "choose channel"
470 msgstr "wybierz kana³"
474 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
477 "Podaj numer strumienia kana³u d¼wiekowego u¿ywany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
481 msgid "choose subtitles"
482 msgstr "wybierz podtytu³y"
486 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
489 "Podaj numer strumienia kana³u podtytu³ów u¿ywanego przy odtwarzaniu DVD (od "
494 msgstr "urz±dzenie DVD"
497 msgid "This is the default DVD device to use."
498 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie DVD."
502 msgstr "urz±dzenie VCD"
505 msgid "This is the default VCD device to use."
506 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie VCD."
514 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
517 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv6 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
518 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
526 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
529 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv4 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
530 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
533 msgid "choose preferred codec list"
538 "This allows you to select the order in which vlc will choose its codecs. For "
539 "instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new one. "
540 "Please be aware that vlc does not make any difference between audio or video "
541 "codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make "
542 "sure there is a fallback for the types you didn't specify."
546 msgid "choose a stream output"
550 msgid "Empty if no stream output."
554 msgid "enable CPU MMX support"
555 msgstr "w³±czona obs³uga MMX procesora"
559 "If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage "
561 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich skorzystaæ."
564 msgid "enable CPU 3D Now! support"
565 msgstr "w³±czona obs³uga 3D Now!"
569 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take "
572 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji 3D Now!, mo¿na z nich skorzystaæ."
575 msgid "enable CPU MMX EXT support"
576 msgstr "w³±czona obs³uga MMX EXT"
580 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take "
583 "Je¶li procesor obs³uguje rozszerzony zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich "
587 msgid "enable CPU SSE support"
588 msgstr "w³±czona obs³uga SSE"
592 "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take can take "
594 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji SSE, mo¿na z nich skorzystaæ."
597 msgid "enable CPU AltiVec support"
598 msgstr "w³±czona obs³uga AltiVec"
602 "If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take "
605 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji AltiVec, mo¿na z nich skorzystaæ."
608 msgid "play files randomly forever"
613 "When selected, vlc will randomly play files in the playlist until "
618 msgid "launch playlist on startup"
619 msgstr "w³±czanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
622 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
624 "Je¶li vlc ma w³±czaæ odtwarzanie po uruchomieniu wówczas nale¿y zaznaczyæ t± "
628 msgid "enqueue items in playlist"
629 msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
633 "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
636 "Je¶li vlc ma dodawaæ pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
637 "nale¿y zaznaczyæ t± opcjê."
640 msgid "loop playlist on end"
641 msgstr "zapêtlanie listy odtwarzania"
645 "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
648 "Je¶li vlc ma odtwarzaæ w nieskoñczono¶æ listê odtwarzania wówczas nale¿y "
649 "zaznaczyæ t± opcjê."
652 msgid "memory copy module"
653 msgstr "modu³ kopiowania pamiêci"
657 "You can select wich memory copy module you want to use. By default vlc will "
658 "select the fastest one supported by your hardware."
660 "Mo¿na wybraæ który z modu³ów kopiowania pamiêci ma byæ u¿ywany. Domy¶lnie "
661 "vlc wybierze najszybszy obs³ugiwany przez sprzêt modu³."
664 msgid "access module"
665 msgstr "modu³ dostêpu"
668 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
669 msgstr "To jest zapis dostêpu umo¿liwiaj±cy konfigurownie modu³ów dostêpu"
676 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
677 msgstr "To jest zapis umo¿liwiaj±cy konfigurowanie modu³ów demux"
681 msgid "fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
682 msgstr "szybkie w±tki pthread na NT/2K/Xp (tylko programi¶ci)"
687 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
688 "to correctely implement condition variables. You can also use the faster "
689 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
691 "W systemie Windows NT/2K/XP u¿ywana jest wolna lecz poprawna implementacja "
692 "w±tków pthread, mo¿na tak¿e wybraæ szybsz± implementacjê lecz wówczas mo¿na "
696 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developpers only)"
701 "On Windows 9x/Me we use a fast but not correct condition variables "
702 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
703 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which should "
704 "be more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is "
705 "the default and the fastest), 1 and 2."
713 " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
714 " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
716 " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
718 " udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
719 " UDP stream sent by VLS\n"
720 " vlc:pause pause execution of playlist items\n"
721 " vlc:quit quit VLC\n"
724 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
725 " *.mpg, *.vob zwyk³e pliki MPEG-1/2\n"
726 " [dvd:][urz±dzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]\n"
728 " [vcd:][urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³]]\n"
730 " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
731 " strumieñ UDP wysy³any przez VLS\n"
732 " vlc:loop wykonywanie pêtli listy odtwarzania\n"
733 " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
734 " vlc:quit wyj¶cie z VLC\n"
742 #: src/libvlc.h:364 modules/audio_output/file.c:72
747 #: src/libvlc.h:376 modules/misc/dummy/dummy.c:64
748 #: modules/video_output/directx/directx.c:103
753 #: src/libvlc.h:391 modules/access/satellite/satellite.c:66
768 #: src/libvlc.h:440 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:512
769 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2083
770 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:627
771 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2364
773 msgstr "Lista odtwarzania"
776 #: src/libvlc.h:447 modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
777 #: modules/codec/a52old/a52old.c:59 modules/codec/mpeg_video/parser.c:87
778 #: modules/gui/win32/win32.cpp:258 modules/misc/logger/logger.c:85
779 #: modules/video_filter/clone.c:56 modules/video_filter/crop.c:59
780 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:68
781 #: modules/video_filter/distort.c:63 modules/video_filter/motionblur.c:56
782 #: modules/video_filter/transform.c:61 modules/video_filter/wall.c:64
783 #: modules/video_output/fb.c:68 modules/video_output/ggi.c:62
784 #: modules/video_output/mga/xmga.c:104
785 msgid "Miscellaneous"
790 msgstr "g³ówny program"
794 msgstr "wy¶wietl pomoc"
797 msgid "print detailed help"
798 msgstr "wy¶wietl pomoc szczegó³ow±"
801 msgid "print a list of available modules"
802 msgstr "wy¶wietl listê dostêpnych modu³ów"
805 msgid "print help on module"
806 msgstr "wy¶wietl pomoc na temat modu³u"
809 msgid "print version information"
810 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
812 #: src/misc/configuration.c:835
814 msgstr "zm. logiczna"
816 #. ****************************************************************************
817 #. * Module descriptor
818 #. ****************************************************************************
819 #: modules/access/dvd/dvd.c:65
820 msgid "method to use by libdvdcss for key decryption"
823 #: modules/access/dvd/dvd.c:67
825 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
826 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
827 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
828 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
829 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
830 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
831 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
832 "instantly, which allows us to check them often.\n"
833 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
834 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
835 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
836 "The default method is: key."
839 #: modules/access/dvd/dvd.c:86
840 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
841 msgstr "[dvd:][urz±dzenie][@surowe_urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
843 #: modules/access/dvd/dvd.c:90
845 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if installed"
846 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss je¶li obecna"
848 #: modules/access/dvd/dvd.c:93
849 msgid "DVD input module, uses libdvdcss"
850 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss"
852 #: modules/access/v4l/v4l.c:45
854 msgid "Video4Linux input module"
855 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
857 #: modules/access/file.c:146
858 msgid "Standard filesystem file reading"
859 msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
861 #: modules/access/http.c:68
863 msgid "HTTP access module"
864 msgstr "modu³ dostêpu"
866 #: modules/access/rtp.c:61
868 msgid "RTP access module"
869 msgstr "modu³ dostêpu"
871 #: modules/access/udp.c:54
873 msgid "raw UDP access module"
874 msgstr "modu³ dostêpu"
876 #: modules/access/dvdread/dvdread.c:46
877 msgid "DVDRead input module"
878 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVDRead"
880 #. ****************************************************************************
881 #. * Module descriptor
882 #. ****************************************************************************
883 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
884 msgid "satellite default transponder frequency"
885 msgstr "czêstotlowo¶æ domy¶lnego transpondera satelitarnego"
887 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
888 msgid "satellite default transponder polarization"
889 msgstr "polaryzacja domy¶lnego transpondera satelitarnego"
891 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
892 msgid "satellite default transponder FEC"
893 msgstr "FEC domy¶lnego transpondera satelitarnego"
895 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
896 msgid "satellite default transponder symbol rate"
897 msgstr "szybko¶æ symboli domy¶lnego transpondera satelitarnego"
899 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
900 msgid "use diseqc with antenna"
901 msgstr "u¿ywanie diseqc z anten±"
903 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
904 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
905 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
907 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
908 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
909 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
911 #: modules/access/satellite/satellite.c:62
912 msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
913 msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
915 #: modules/access/satellite/satellite.c:78
916 msgid "satellite input module"
917 msgstr "modu³ wej¶cia satelity"
919 #: modules/access/vcd/vcd.c:70
920 msgid "VCD input module"
921 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:47
924 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
927 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
928 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
931 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:47
932 msgid "audio filter for fixed32->float32 conversion"
935 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
936 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
939 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
940 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
943 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
944 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
947 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
948 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
951 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
952 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
955 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:47
956 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
959 #. ****************************************************************************
960 #. * Module descriptor
961 #. ****************************************************************************
962 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:75
963 msgid "A/52 dynamic range compression"
964 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
966 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:77
968 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
969 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
970 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
971 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
973 "Kompresja dynamicznego zakresu wyg³adza g³o¶ne d¼wiêki, za¶ ciche czyni "
974 "g³o¶niejszymi, tak wiêc mo¿na ³atwiej ods³uchiwaæ strumienia w g³o¶nym "
975 "¶rodowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
976 "Je¶li zostanie wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu bêdzie to lepiej "
977 "pasuj±ca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
979 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:86
981 msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module"
982 msgstr "modu³ dekodera d¼wiêku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
984 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:59
985 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
988 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:47
989 msgid "audio filter for trivial resampling"
992 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:47
993 msgid "audio filter for ugly resampling"
996 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
998 msgid "float32 audio mixer module"
999 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
1001 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
1003 msgid "dummy spdif audio mixer module"
1004 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
1006 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
1008 msgid "trivial audio mixer module"
1009 msgstr "modu³ filtru obrazu"
1011 #: modules/audio_output/alsa.c:86
1015 #: modules/audio_output/alsa.c:87
1018 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1020 #: modules/audio_output/alsa.c:88
1021 msgid "ALSA audio module"
1022 msgstr "modu³ d¼wiêkowy ALSA"
1024 #: modules/audio_output/arts.c:67
1025 msgid "aRts audio module"
1026 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
1028 #: modules/audio_output/directx.c:109
1030 msgid "DirectX audio module"
1031 msgstr "modu³ rozszerzeñ DirectX"
1033 #: modules/audio_output/esd.c:65
1034 msgid "EsounD audio module"
1035 msgstr "modu³ d¼wiêku EsounD"
1037 #. ****************************************************************************
1038 #. * Module descriptor
1039 #. ****************************************************************************
1040 #: modules/audio_output/file.c:49
1042 msgid "output format"
1043 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
1045 #: modules/audio_output/file.c:50
1047 "one of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
1048 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
1051 #: modules/audio_output/file.c:68
1052 msgid "path of the output file"
1055 #: modules/audio_output/file.c:69
1057 msgid "By default samples.raw"
1058 msgstr " (domy¶lnie wy³±czone)"
1060 #: modules/audio_output/file.c:76
1062 msgid "file output module"
1063 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
1065 #: modules/audio_output/oss.c:84
1069 #: modules/audio_output/oss.c:85
1070 msgid "OSS dsp device"
1071 msgstr "urz±dzenie OSS dsp"
1073 #: modules/audio_output/oss.c:86
1074 msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
1075 msgstr "modu³ linux OSS /dev/dsp"
1077 #: modules/audio_output/sdl.c:67
1079 msgid "Simple DirectMedia Layer audio module"
1080 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
1082 #: modules/audio_output/waveout.c:62
1083 msgid "Win32 waveOut extension module"
1084 msgstr "modu³ rozszerzenia waveOut Win32"
1086 #: modules/codec/a52.c:83
1090 #: modules/codec/a52old/a52old.c:61 modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:58
1092 msgid "A52 downmix module"
1093 msgstr "modu³ AC3 downmix"
1095 #: modules/codec/a52old/a52old.c:63 modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:56
1097 msgid "A52 IMDCT module"
1098 msgstr "modu³ AC3 IMDCT"
1100 #: modules/codec/a52old/a52old.c:64
1102 msgid "software A52 decoder"
1103 msgstr "dekoder programowy AC3"
1105 #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:62
1107 msgid "SSE A52 downmix module"
1108 msgstr "modu³ SSE AC3 downmix"
1110 #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:67
1112 msgid "3D Now! A52 downmix module"
1113 msgstr "modu³ 3D Now! AC3 downmix"
1115 #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:60
1117 msgid "SSE A52 IMDCT module"
1118 msgstr "modu³ SSE AC3 IMDCT"
1120 #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:65
1122 msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
1123 msgstr "modu³ #D Now! A3 IMDCT"
1125 #: modules/codec/araw.c:82
1127 msgid "Pseudo Raw Audio decoder"
1128 msgstr "wybierz dekoder d¼wiêku AC3"
1130 #: modules/codec/dv/dv.c:47
1132 msgid "DV video decoder"
1133 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
1135 #: modules/codec/faad/decoder.c:55
1136 msgid "AAC decoder module (libfaad2)"
1139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
1143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
1144 msgid "Post processing"
1147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
1148 msgid "ffmpeg postprocessing module"
1151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
1152 msgid "ffmpeg video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263)"
1155 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49
1157 msgid "C Post Processing module"
1158 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
1160 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53
1162 msgid "MMX Post Processing module"
1163 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
1165 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58
1167 msgid "MMXEXT Post Processing module"
1168 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
1170 #: modules/codec/lpcm.c:82
1172 msgid "linear PCM audio parser"
1173 msgstr "dekoder liniowy PCM d¼wiêku"
1175 #: modules/codec/mad/decoder.c:52
1179 #: modules/codec/mad/decoder.c:53
1181 msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder"
1182 msgstr "biblioteka dekodera d¼wiêku libmad MPEG 1/2/3"
1184 #: modules/codec/mpeg_audio/decoder.c:55
1185 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
1186 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
1188 #. ****************************************************************************
1189 #. * Module descriptor
1190 #. ****************************************************************************
1191 #: modules/codec/mpeg_video/idct/idct.c:41
1192 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:62
1196 #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctaltivec.c:45
1197 msgid "AltiVec IDCT module"
1198 msgstr "modu³ AltiVec IDCT"
1200 #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctclassic.c:41
1201 msgid "classic IDCT module"
1202 msgstr "klasyczny modu³ IDCT"
1204 #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmx.c:47
1205 msgid "MMX IDCT module"
1206 msgstr "modu³ MMX IDCT"
1208 #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmxext.c:47
1209 msgid "MMX EXT IDCT module"
1210 msgstr "modu³ MMX EXT IDCT"
1212 #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion.c:42
1213 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:68
1214 msgid "motion compensation module"
1215 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
1217 #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion3dnow.c:44
1218 msgid "3D Now! motion compensation module"
1219 msgstr "modu³ kompensacji ruchu 3D Now!"
1221 #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionaltivec.c:47
1222 msgid "AltiVec motion compensation module"
1223 msgstr "modu³ kompensacji ruchu AltiVec"
1225 #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmx.c:45
1226 msgid "MMX motion compensation module"
1227 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
1229 #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmxext.c:44
1231 msgid "MMX EXT motion compensation module"
1232 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
1234 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:64
1236 "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
1237 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1239 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u IDCT u¿ywanego przez ten dekoder obrazu. "
1240 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
1241 "najlepszego dostêpnego modu³u."
1243 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:70
1245 "This option allows you to select the motion compensation module used by this "
1246 "video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
1249 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u kompensacji ruchu u¿ywanego przez ten "
1250 "dekoder obrazu. Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
1251 "dostêpnego modu³u."
1253 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:74
1254 msgid "use additional processors"
1255 msgstr "u¿ywanie dodatkowych procesorów"
1257 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:76
1259 "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have "
1260 "one, you can specify the number of processors here."
1262 "Tek dekoder obrazu przynosi korzy¶ci przy komputerze wieloprocesorowym.Je¶li "
1263 "posiadasz taki, mo¿na tutaj okre¶liæ liczbê procesorów."
1265 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:79
1266 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1267 msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1269 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:81
1271 "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
1272 "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select "
1273 "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
1276 "Ta opcja umo¿liwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpo¶redni "
1277 "wybór typów dekodowanego obrazu. Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e wybranie wiêcej "
1278 "obrazów ni¿ procesor jest zdolny zdekodowaæ nie daje niczego."
1280 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:95
1281 msgid "MPEG I/II video decoder module"
1282 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
1284 #: modules/codec/spudec/spudec.c:56
1285 msgid "DVD subtitles decoder module"
1286 msgstr "modu³ dekodera podtytu³ów DVD"
1288 #: modules/control/lirc/lirc.c:60
1289 msgid "infrared remote control module"
1290 msgstr "modu³ zdalnego sterowania w podczerwieni"
1292 #. ****************************************************************************
1293 #. * Module descriptor
1294 #. ****************************************************************************
1295 #: modules/control/rc/rc.c:67
1297 msgid "show stream position"
1298 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
1300 #: modules/control/rc/rc.c:68
1302 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
1305 #: modules/control/rc/rc.c:70
1309 #: modules/control/rc/rc.c:71
1310 msgid "Force the rc plugin to use stdin as if it was a TTY."
1313 #: modules/control/rc/rc.c:74
1314 msgid "Remote control"
1317 #: modules/control/rc/rc.c:79
1318 msgid "remote control interface module"
1319 msgstr "modu³ interfejsu sterowania zdalnego"
1321 #: modules/demux/aac/demux.c:46
1322 msgid "AAC stream demux"
1325 #: modules/demux/mpeg/audio.c:47
1327 msgid "MPEG I/II audio stream demux"
1328 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
1330 #: modules/demux/mpeg/es.c:52
1332 msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
1333 msgstr "Elementarne wej¶cie strumienia ISO 13818-2 MPEG"
1335 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
1336 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
1337 msgstr "Programowe wej¶cie strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1339 #: modules/demux/mpeg/system.c:57
1340 msgid "generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
1343 #. ****************************************************************************
1344 #. * Module descriptor
1345 #. ****************************************************************************
1346 #: modules/demux/mpeg/ts.c:97
1347 msgid "compatibility with pre-0.4 VLS"
1350 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
1352 "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x "
1353 "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
1354 "using an old version, select this option."
1357 #: modules/demux/mpeg/ts.c:105
1358 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
1359 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1361 #: modules/demux/mpeg/ts.c:109
1362 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
1363 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
1365 #: modules/demux/util/id3.c:46
1366 msgid "Simple id3 tag skipper"
1369 #: modules/demux/util/id3tag.c:46
1370 msgid "id3 tag parser using libid3tag"
1373 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:49
1374 msgid "BeOS standard API module"
1375 msgstr "modu³ standardowy API BeOS"
1377 #: modules/gui/familiar/familiar.c:54
1379 msgid "Familiar Linux Gtk+ interface module"
1380 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
1382 #: modules/gui/familiar/interface.c:69
1383 msgid "vlc (familiar)"
1386 #: modules/gui/familiar/interface.c:93
1389 msgstr "Otwórz plik"
1391 #: modules/gui/familiar/interface.c:94
1394 msgstr "Otwórz plik"
1396 #: modules/gui/familiar/interface.c:106 modules/gui/familiar/interface.c:107
1399 msgstr "_Preferencje..."
1401 #: modules/gui/familiar/interface.c:121
1405 #: modules/gui/familiar/interface.c:122
1407 msgid "Rewind stream"
1408 msgstr "Otwórz strumieñ"
1410 #: modules/gui/familiar/interface.c:134 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:471
1411 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:845 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:589
1412 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1008
1416 #: modules/gui/familiar/interface.c:135
1418 msgid "Pause stream"
1419 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1421 #: modules/gui/familiar/interface.c:147 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:459
1422 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:838 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:578
1426 #: modules/gui/familiar/interface.c:148
1429 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1431 #: modules/gui/familiar/interface.c:160 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:435
1432 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:556
1433 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1016
1437 #: modules/gui/familiar/interface.c:161
1440 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1442 #: modules/gui/familiar/interface.c:173
1446 #: modules/gui/familiar/interface.c:174
1447 msgid "Forward stream"
1450 #: modules/gui/familiar/interface.c:188 modules/gui/familiar/interface.c:189
1451 #: modules/gui/familiar/interface.c:448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1341
1453 msgstr "Informacje o..."
1455 #: modules/gui/familiar/interface.c:222
1460 #: modules/gui/familiar/interface.c:241 modules/gui/familiar/interface.c:255
1465 #: modules/gui/familiar/interface.c:242
1469 #: modules/gui/familiar/interface.c:243
1473 #: modules/gui/familiar/interface.c:244
1477 #: modules/gui/familiar/interface.c:245
1478 msgid "udpstream://@:1234"
1481 #: modules/gui/familiar/interface.c:281 modules/gui/gtk/preferences.c:317
1482 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45
1486 #: modules/gui/familiar/interface.c:289
1490 #: modules/gui/familiar/interface.c:297
1494 #: modules/gui/familiar/interface.c:305
1499 #: modules/gui/familiar/interface.c:313
1504 #: modules/gui/familiar/interface.c:321
1508 #: modules/gui/familiar/interface.c:337 modules/gui/gtk/preferences.c:547
1509 #: modules/gui/gtk/preferences.c:564
1513 #: modules/gui/familiar/interface.c:347 modules/gui/gtk/preferences.c:560
1517 #: modules/gui/familiar/interface.c:357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2084
1518 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2543
1519 #: modules/gui/gtk/preferences.c:568
1523 #: modules/gui/familiar/interface.c:367
1524 msgid "Automatically play file."
1527 #: modules/gui/familiar/interface.c:378
1530 msgstr "_Preferencje..."
1532 #: modules/gui/familiar/interface.c:404
1536 " for familiar Linux"
1537 msgstr "Klient VideoLAN"
1539 #: modules/gui/familiar/interface.c:415
1540 msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
1543 #: modules/gui/familiar/interface.c:425
1545 msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
1547 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
1548 "http://www.videolan.org/"
1550 #: modules/gui/familiar/interface.c:436
1552 "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts input "
1553 "from local or network sources."
1556 #: modules/gui/familiar/support.c:121 modules/gui/gtk/gnome_support.c:100
1557 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 modules/gui/gtk/gtk_support.c:121
1559 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1562 #: modules/gui/familiar/support.c:130 modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
1564 msgid "Error loading pixmap file: %s"
1567 #. ****************************************************************************
1568 #. * Module descriptor
1569 #. ****************************************************************************
1570 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
1571 msgid "show tooltips"
1572 msgstr "wy¶wietlanie podpowiedzi"
1574 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
1575 msgid "Show tooltips for configuration options."
1576 msgstr "Wy¶wietlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
1578 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
1579 msgid "show text on toolbar buttons"
1580 msgstr "wy¶wietlanie tekstu na przyciskach"
1582 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
1583 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
1584 msgstr "Wy¶wietlanie tekstu pod ikonami paska narzêdziowego."
1586 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
1587 msgid "maximum height for the configuration windows"
1588 msgstr "maksymalna wysoko¶æ okien konfiguracji"
1590 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
1592 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
1593 "preferences menu will occupy."
1595 "Mo¿na ustawiæ maksymalny rozmiar, jaki bêd± mog³y mieæ okna konfiguracji w "
1598 #: modules/gui/gtk/gnome.c:72
1602 #: modules/gui/gtk/gnome.c:80
1604 msgid "GNOME interface module"
1605 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
1607 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:810
1608 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:154 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1174
1609 msgid "_Open File..."
1610 msgstr "_Otwórz plik..."
1612 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:373
1613 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:162
1614 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
1616 msgstr "Otwiera plik"
1618 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:817
1619 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:169 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1186
1620 msgid "Open _Disc..."
1621 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
1623 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:385
1624 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:818 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:177
1625 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:510 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1194
1626 msgid "Open a DVD or VCD"
1627 msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
1629 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:824
1630 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:184 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1198
1631 msgid "_Network Stream..."
1632 msgstr "_Strumieñ sieciowy..."
1634 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:397
1635 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:825 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:192
1636 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:521 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1206
1637 msgid "Select a Network Stream"
1638 msgstr "Wybiera strumieñ sieciowy"
1640 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:207
1642 msgstr "_Wysuñ p³ytê"
1644 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:448
1645 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:215
1647 msgstr "Wysuwa p³ytê"
1649 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:275
1650 msgid "_Hide interface"
1651 msgstr "U_kryj interfejs"
1653 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:888
1654 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:287 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1068
1656 msgstr "Pe³_ny ekran"
1658 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
1662 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
1663 msgid "Choose the program"
1664 msgstr "Wybiera program"
1666 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
1670 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
1671 msgid "Choose title"
1672 msgstr "Wybierz tytu³"
1674 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:85 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
1678 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86
1679 msgid "Choose chapter"
1680 msgstr "Wybierz rozdzia³"
1682 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
1683 msgid "_Playlist..."
1684 msgstr "_Lista odtwarzania..."
1686 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
1687 msgid "Open the playlist window"
1688 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
1690 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
1694 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
1695 msgid "Open the module manager"
1696 msgstr "Otwiera mened¿era modu³ów"
1698 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:107 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
1699 #: modules/gui/kde/interface.cpp:102
1701 msgstr "Komunikaty..."
1703 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
1704 msgid "Open the messages window"
1705 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1707 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931
1708 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1132
1712 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:120 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:932
1713 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:412
1714 msgid "Select audio channel"
1715 msgstr "Wybiera kana³ d¼wiêkowy"
1717 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
1718 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:416 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1144
1722 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:127 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:939
1723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:425
1724 msgid "Select subtitles channel"
1725 msgstr "Wybiera kana³ podtytu³ów"
1727 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:203 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:110
1728 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
1729 msgid "VideoLAN Client"
1730 msgstr "Klient VideoLAN"
1732 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:372
1733 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1327
1734 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:498
1735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1615 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2400
1736 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2517
1740 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:384 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:587
1741 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1438
1742 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:509
1743 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:696 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1726
1744 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2393
1748 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:396 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:520
1752 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:408 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:531
1756 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:409 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:532
1757 msgid "Open a Satellite Card"
1758 msgstr "Otwiera kartê satelitarn±"
1760 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:422 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:859
1761 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:544 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1023
1765 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:423 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:545
1767 msgstr "Przechodzi wstecz"
1769 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:436 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:557
1771 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1773 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:447 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:567
1777 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:460 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:579
1779 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1781 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:472 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:590
1782 msgid "Pause Stream"
1783 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1785 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:486 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:866
1786 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:603 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1031
1790 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:487 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:604
1792 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
1794 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:499 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:873
1795 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:615 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1039
1799 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:500 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:616
1801 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
1803 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:513 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:628
1804 msgid "Open Playlist"
1805 msgstr "Otwórz listê"
1807 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:524 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:903
1808 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:638 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
1809 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:768 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1092
1813 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:525 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:639
1814 msgid "Previous File"
1815 msgstr "Poprzedni plik"
1817 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:536 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:896
1818 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:732
1819 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:776 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1085
1823 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:537 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:650
1825 msgstr "Nastêpny plik"
1827 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:601 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
1831 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:621
1832 msgid "Select previous title"
1833 msgstr "Wybierz poprzedni tytu³"
1835 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:646 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:754
1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:666
1840 msgid "Select previous chapter"
1841 msgstr "Wybierz poprzedni rozdzia³"
1843 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:675
1844 msgid "Select next chapter"
1845 msgstr "Wybierz nastêpny rozdzia³"
1847 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:684 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:791
1849 msgstr "Brak serwera"
1851 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:698
1852 msgid "Network Channel:"
1853 msgstr "Kana³ sieciowy:"
1855 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:713 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:820
1859 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:881 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1057
1860 msgid "Toggle _Interface"
1861 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
1863 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:889
1864 msgid "Toggle fullscreen mode"
1865 msgstr "Prze³±cz tryb pe³noekranowy"
1867 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:910 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1101
1871 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:911
1872 msgid "Got directly so specified point"
1873 msgstr "Pobierz bezpo¶rednio wybrany punkt"
1875 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:917 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
1879 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:918
1880 msgid "Switch program"
1881 msgstr "Prze³±cz program"
1883 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1120
1887 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:925
1888 msgid "Navigate through titles and chapters"
1889 msgstr "Nawigacja przez tytu³y i rozdzia³y"
1891 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:947 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1227
1893 msgstr "Lista odtwarzania..."
1895 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1128 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1364
1896 #: modules/gui/kde/kde.cpp:114
1897 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
1898 msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespó³ VideoLAN"
1900 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1130 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1390
1901 #: modules/gui/kde/kde.cpp:111
1903 "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and "
1904 "MPEG 2 files from a file or from a network source."
1906 "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzaæ MPEG i "
1907 "MPEG2 z pliku lub ze ¼ród³a sieciowego."
1909 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1217
1911 msgstr "Otwórz strumieñ"
1913 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1234 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1522
1914 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
1917 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1256 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1544
1919 msgid "Open Target:"
1920 msgstr "Otwiera plik"
1922 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1276 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1564
1924 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
1928 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1320 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1608
1932 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1344 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1632
1933 #: modules/gui/gtk/menu.c:905 modules/gui/gtk/menu.c:926
1937 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1354 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1642
1938 #: modules/gui/gtk/menu.c:800 modules/gui/gtk/menu.c:935
1942 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1374 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1662
1946 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1393 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1681
1950 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1401 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1689
1954 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1409 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1697
1956 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1958 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1455 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1743
1962 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1465 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1753
1963 msgid "UDP Multicast"
1964 msgstr "UDP Multicast"
1966 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1475 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1763
1967 msgid "Channel server "
1968 msgstr "Serwer kana³u "
1970 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1485 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1773
1974 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1495
1975 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
1976 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1581 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1783
1977 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1858 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1869
1981 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1505
1982 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1517 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1793
1983 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1805
1987 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1815
1991 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1637
1992 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1980 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1925
1993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2407
1997 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1654 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1942
1999 msgstr "Szybko¶æ symboliczna"
2001 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1664 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1952
2003 msgstr "Czêstotliwo¶æ"
2005 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1674 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1962
2006 msgid "Polarization"
2007 msgstr "Polaryzacja"
2009 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1694 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1982
2013 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1713 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2001
2017 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1721 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2009
2021 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1763 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
2024 msgstr "Otwórz kartê satelitarn±"
2026 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1878
2028 msgstr "Otwórz plik"
2030 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915
2034 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923
2036 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
2039 "Przepraszamy, mened¿er modu³ów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj u¿yæ "
2040 "funkcji pó¼niejszej wersji programu."
2042 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1987
2043 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2128 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2414
2047 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2435
2051 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2006
2055 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2018
2059 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2025
2063 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2032 modules/gui/gtk/preferences.c:373
2064 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:50
2068 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2044 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2379
2072 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2421
2076 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2449
2080 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2135 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2524
2082 msgstr "Czas trwania"
2084 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2287
2088 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2304 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2255
2092 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2270
2096 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2334 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2285
2100 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2391 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2614
2101 #: modules/gui/kde/messages.cpp:8
2105 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
2107 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
2110 #: modules/gui/gtk/gtk.c:71
2114 #: modules/gui/gtk/gtk.c:77
2115 msgid "Gtk+ interface module"
2116 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
2118 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:136 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1156
2122 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:227
2126 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:235
2128 msgid "Close the window"
2129 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
2131 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:242 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1255
2135 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:250
2136 msgid "Exit the program"
2137 msgstr "Wychodzi z programu"
2139 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:257
2143 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:283
2144 msgid "Hide the main interface window"
2145 msgstr "Ukrywa g³ówne okno interfejsu"
2147 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
2148 msgid "Navigate through the stream"
2149 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
2151 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
2153 msgstr "U_stawienia"
2155 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403
2159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:437 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1236
2160 msgid "_Preferences..."
2161 msgstr "_Preferencje..."
2163 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:445
2164 msgid "Configure the application"
2165 msgstr "Konfiguruje t± aplikacjê"
2167 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:449
2171 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:467 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1218
2173 msgstr "_Informacje o..."
2175 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:475
2176 msgid "About this application"
2177 msgstr "Informacje dotycz±ce tej aplikacji"
2179 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:805
2183 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:999
2187 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
2191 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1380
2193 "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
2194 "http://www.videolan.org/"
2196 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
2197 "http://www.videolan.org/"
2199 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1405 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2077
2200 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2305 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2536
2201 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2643 modules/gui/gtk/preferences.c:556
2205 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1509
2208 msgstr "Otwórz strumieñ"
2210 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2185
2212 msgstr "Wybierz plik"
2214 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2232
2218 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2239
2220 msgstr "Przejd¼ do:"
2222 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2442
2226 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2465
2230 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2476
2234 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2487
2238 #. special case for "off" item
2239 #: modules/gui/gtk/menu.c:518
2243 #: modules/gui/gtk/menu.c:681
2245 msgid "Title %d (%d)"
2246 msgstr "Tytu³ %d (%d)"
2248 #: modules/gui/gtk/menu.c:748
2251 msgstr "Rozdzia³ %d"
2253 #: modules/gui/gtk/preferences.c:317 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
2257 #: modules/gui/gtk/preferences.c:362 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48
2259 msgstr "Skonfiguruj"
2262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:385 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:53
2266 #: modules/gui/kde/kde.cpp:58
2267 msgid "KDE interface module"
2268 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
2270 #: modules/gui/kde/messages.cpp:29
2275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
2276 msgid "MacOS X interface, sound and video module"
2277 msgstr "modu³ interfejsu MacOS X, d¼wiêku i obrazu"
2279 #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:66
2280 msgid "ncurses interface module"
2281 msgstr "modu³ interfejsu ncurses"
2283 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
2284 msgid "QNX RTOS module"
2285 msgstr "modu³ QNX RTOS"
2287 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
2288 msgid "Qt interface module"
2289 msgstr "modu³ interfejsu Qt"
2291 #. ****************************************************************************
2292 #. * Module descriptor
2293 #. ****************************************************************************
2294 #: modules/gui/win32/win32.cpp:252
2295 msgid "maximum number of lines in the log window"
2296 msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
2298 #: modules/gui/win32/win32.cpp:254
2300 "You can set the maximum number of lines that the log window will display. "
2301 "Enter -1 if you want to keep all messages."
2303 "Mo¿na ustawiæ maksymaln± liczbê wierszy, które bêd± wy¶wietlane w oknie "
2304 "dziennika. Wprowad¼ -1 je¶li maj± byæ zapamiêtywane wszystkie komunikaty."
2306 #: modules/gui/win32/win32.cpp:260
2307 msgid "Win32 interface module"
2308 msgstr "modu³ interfejsu Win32"
2310 #. ****************************************************************************
2311 #. * Module descriptor
2312 #. ****************************************************************************
2313 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
2314 msgid "dummy image chroma format"
2315 msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
2317 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
2319 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
2320 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
2322 "Wymusza format fikcyjny wyj¶cia obrazów przy tworzeniu okre¶lonego formatu "
2323 "chroma zamiast próby zwiêkszania wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej "
2324 "wydajnego formatu."
2326 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
2327 msgid "dummy functions module"
2328 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
2330 #: modules/misc/dummy/interface.c:46
2332 msgid "Using the dummy interface plugin..."
2335 "U¿ywanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
2337 #: modules/misc/gtk_main.c:55
2339 msgid "Gtk+ helper module"
2340 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
2342 #: modules/misc/logger/logger.c:86
2343 msgid "log filename"
2344 msgstr "nazwa pliku dziennika"
2346 #: modules/misc/logger/logger.c:86
2347 msgid "Specify the log filename."
2348 msgstr "Okre¶la nazwê pliku dziennika"
2350 #: modules/misc/logger/logger.c:87
2352 msgstr "format dziennika"
2354 #: modules/misc/logger/logger.c:87
2356 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
2358 "Okre¶la format dziennika. Mo¿liwe opcje to \"text\" (domy¶lnie) i \"html\""
2360 #: modules/misc/logger/logger.c:88
2361 msgid "file logging interface module"
2362 msgstr "modu³ interfejsu zapisu do pliku"
2364 #: modules/misc/logger/logger.c:102
2366 msgid "Using the logger interface plugin..."
2369 "U¿ywanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
2371 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
2372 msgid "libc memcpy module"
2373 msgstr "modu³ libc memcpy"
2375 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
2376 msgid "3D Now! memcpy module"
2377 msgstr "modu³ 3D Now! memcpy"
2379 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
2380 msgid "MMX memcpy module"
2381 msgstr "modu³ MMX memcpy"
2383 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
2384 msgid "MMX EXT memcpy module"
2385 msgstr "modu³ MMX EXT memcpy"
2387 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52
2388 msgid "AltiVec memcpy module"
2389 msgstr "modu³ AltiVec memcpy"
2391 #: modules/misc/network/ipv4.c:69
2392 msgid "IPv4 network abstraction layer"
2393 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
2395 #: modules/misc/network/ipv6.c:79
2396 msgid "IPv6 network abstraction layer"
2397 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
2399 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
2401 msgid "C module that does nothing"
2402 msgstr "pusty modu³ nie robi nic"
2404 #: modules/misc/testsuite/test4.c:53
2406 msgid "Miscellaneous stress tests"
2409 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:57
2410 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
2411 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
2413 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:61
2414 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
2415 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
2417 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:68
2418 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
2419 msgid "conversions from "
2420 msgstr "konwersje z "
2422 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
2423 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:68 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71
2424 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
2428 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71
2429 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
2430 msgid "MMX conversions from "
2431 msgstr "konwersje MMX z "
2433 #. ****************************************************************************
2434 #. * Module descriptor
2435 #. ****************************************************************************
2436 #: modules/video_filter/clone.c:51
2438 msgid "Number of clones"
2439 msgstr "Liczba kolumn"
2441 #: modules/video_filter/clone.c:52
2443 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
2444 msgstr "Wybierz liczbê pionowych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
2446 #: modules/video_filter/clone.c:58
2448 msgid "image clone video module"
2449 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
2451 #. ****************************************************************************
2452 #. * Module descriptor
2453 #. ****************************************************************************
2454 #: modules/video_filter/crop.c:52
2455 msgid "crop geometry"
2458 #: modules/video_filter/crop.c:53
2459 msgid "Set the geometry of the zone to crop"
2462 #: modules/video_filter/crop.c:55
2463 msgid "automatic cropping"
2466 #: modules/video_filter/crop.c:56
2467 msgid "Activate automatic black border cropping"
2470 #: modules/video_filter/crop.c:62
2472 msgid "image crop video module"
2473 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
2475 #. ****************************************************************************
2476 #. * Module descriptor
2477 #. ****************************************************************************
2478 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:62
2480 msgid "deinterlace mode"
2481 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
2483 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:63
2485 msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
2486 msgstr "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\""
2488 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:71
2489 msgid "deinterlacing module"
2490 msgstr "modu³ przeplotu"
2492 #. ****************************************************************************
2493 #. * Module descriptor
2494 #. ****************************************************************************
2495 #: modules/video_filter/distort.c:57
2497 msgid "distort mode"
2498 msgstr "Tryb zniekszta³ceñ"
2500 #: modules/video_filter/distort.c:58
2502 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
2503 msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
2505 #: modules/video_filter/distort.c:66
2506 msgid "miscellaneous video effects module"
2507 msgstr "ró¿ne modu³y efektów obrazu"
2509 #: modules/video_filter/invert.c:50
2510 msgid "invert video module"
2511 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
2513 #. ****************************************************************************
2514 #. * Module descriptor
2515 #. ****************************************************************************
2516 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
2520 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
2521 msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
2524 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
2525 msgid "Motion blur filter"
2528 #. ****************************************************************************
2529 #. * Module descriptor
2530 #. ****************************************************************************
2531 #: modules/video_filter/transform.c:55
2533 msgid "transform type"
2534 msgstr "Typ przekszta³cenia"
2536 #: modules/video_filter/transform.c:56
2537 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
2538 msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
2540 #: modules/video_filter/transform.c:64
2541 msgid "image transformation module"
2542 msgstr "modu³ transformacji obrazu"
2544 #. ****************************************************************************
2545 #. * Module descriptor
2546 #. ****************************************************************************
2547 #: modules/video_filter/wall.c:51
2549 msgid "number of columns"
2550 msgstr "Liczba kolumn"
2552 #: modules/video_filter/wall.c:52
2554 "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
2555 msgstr "Wybierz liczbê poziomych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
2557 #: modules/video_filter/wall.c:55
2559 msgid "number of rows"
2560 msgstr "Liczba wierszy"
2562 #: modules/video_filter/wall.c:56
2563 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
2564 msgstr "Wybierz liczbê pionowych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
2566 #: modules/video_filter/wall.c:59
2568 msgid "active windows"
2569 msgstr "Aktywne okna"
2571 #: modules/video_filter/wall.c:60
2572 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all"
2573 msgstr "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domy¶lnie na wszystkie"
2575 #: modules/video_filter/wall.c:68
2576 msgid "image wall video module"
2577 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
2579 #: modules/video_output/aa.c:55
2580 msgid "ASCII-art video output module"
2581 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu ASCII-art"
2583 #. ****************************************************************************
2584 #. * Module descriptor
2585 #. ****************************************************************************
2586 #: modules/video_output/directx/directx.c:91
2587 msgid "use hardware YUV->RGB conversions"
2588 msgstr "u¿ywanie konwersji sprzêtowej YUV->RGB"
2590 #: modules/video_output/directx/directx.c:93
2592 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
2593 "doesn't have any effect when using overlays."
2595 "Spróbuj u¿yæ akceleracji sprzêtowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
2596 "przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
2598 #: modules/video_output/directx/directx.c:95
2599 msgid "use video buffers in system memory"
2600 msgstr "u¿ywanie buforów obrazu w pamiêci systemowej"
2602 #: modules/video_output/directx/directx.c:97
2604 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
2605 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
2606 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
2607 "doesn't have any effect when using overlays."
2609 "Tworzenie buforów obrazu w pamiêci systemowej zamiast w pamiêci karty. To "
2610 "nie jest zalecane gdy¿ zazwyczaj u¿ywanie pamiêci karty daje korzy¶ci z "
2611 "akceleracji sprzêtowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
2612 "opcja nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
2614 #: modules/video_output/directx/directx.c:106
2616 msgid "DirectX video module"
2617 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
2619 #: modules/video_output/fb.c:69
2620 msgid "framebuffer device"
2621 msgstr "urz±dzenie bufora ramek"
2623 #: modules/video_output/fb.c:70
2624 msgid "Linux console framebuffer module"
2625 msgstr "modu³ bufora ramek konsoli linuksowej"
2627 #. ****************************************************************************
2628 #. * Module descriptor
2629 #. ****************************************************************************
2630 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/mga/xmga.c:98
2631 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
2632 msgid "X11 display name"
2633 msgstr "nazwa ekranu X11"
2635 #: modules/video_output/ggi.c:57
2637 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
2638 "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable."
2640 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
2641 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
2643 #: modules/video_output/glide.c:64
2644 msgid "3dfx Glide module"
2645 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
2647 #: modules/video_output/mga/mga.c:59
2648 msgid "Matrox Graphic Array video module"
2649 msgstr "modu³ obrazu Matrox Graphic Array"
2651 #. ****************************************************************************
2652 #. * Module descriptor
2653 #. ****************************************************************************
2654 #: modules/video_output/mga/xmga.c:89 modules/video_output/qte/qte.cpp:75
2655 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:76 modules/video_output/x11/x11.c:43
2656 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
2657 msgid "alternate fullscreen method"
2658 msgstr "alternatywna metoda pe³noekranowa"
2660 #: modules/video_output/mga/xmga.c:91 modules/video_output/qte/qte.cpp:78
2661 #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51
2663 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
2665 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But "
2666 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
2667 "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
2668 "show on top of the video."
2670 "Istniej± dwa sposobu na prze³±czenie okna w tryb pe³noekranowy, ka¿dy "
2671 "niesety ma swoje wady.\n"
2672 "1) Pozwól mened¿erowi okien obs³ugiwaæ oknem pe³noekranowym (domy¶lnie). "
2673 "Lecz elementy takie jak paski stanu bêd± wy¶wietlane na górze obrazu.\n"
2674 "2) Ca³kowite pominiêcie mened¿era okien, lecz wówczas nic nie bêdzie mog³o "
2675 "byæ wy¶wietlane na górze obrazu."
2677 #: modules/video_output/mga/xmga.c:100 modules/video_output/qte/qte.cpp:86
2678 #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
2680 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use "
2681 "the value of the DISPLAY environment variable."
2683 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11. Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze "
2684 "zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
2686 #: modules/video_output/mga/xmga.c:107
2687 msgid "X11 MGA module"
2688 msgstr "modu³ X11 MGA"
2690 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
2692 msgid "QT Embedded display name"
2693 msgstr "nazwa ekranu X11"
2695 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:88
2696 msgid "QT Embedded drawable"
2699 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:90
2702 "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. This "
2703 "option is DANGEROUS, use with care."
2705 "Okre¶la obiekt rysunkowy X11 u¿ywany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
2706 "opcja jest NIEBEZPIECZNA, nale¿y j± u¿ywaæ z ostro¿no¶ci±."
2708 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:119
2712 #. DISPLAY_TEXT, DISPLAY_LONGTEXT );
2713 #. ALT_FS_TEXT, ALT_FS_LONGTEXT );
2714 #. DRAWABLE_TEXT, DRAWABLE_LONGTEXT );
2715 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:123
2717 msgid "QT Embedded module"
2718 msgstr "modu³ demux"
2720 #: modules/video_output/sdl.c:104
2722 msgid "Simple DirectMedia Layer video module"
2723 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
2725 #: modules/video_output/svgalib.c:53
2727 msgid "SVGAlib module"
2728 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
2730 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
2731 msgid "X11 drawable"
2732 msgstr "obiekt rysunkowy X11"
2734 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
2736 "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This option "
2737 "is DANGEROUS, use with care."
2739 "Okre¶la obiekt rysunkowy X11 u¿ywany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
2740 "opcja jest NIEBEZPIECZNA, nale¿y j± u¿ywaæ z ostro¿no¶ci±."
2742 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
2743 msgid "use shared memory"
2744 msgstr "u¿ywanie pamiêci wspó³dzielonej"
2746 #: modules/video_output/x11/x11.c:64 modules/video_output/x11/xvideo.c:75
2747 msgid "Use shared memory to communicate between vlc and the X server."
2748 msgstr "U¿ywa pamiêæ wspó³dzielon± do komunikacji pomiêdzy vlc a serwerem X"
2750 #: modules/video_output/x11/x11.c:67
2754 #: modules/video_output/x11/x11.c:74
2758 #. ****************************************************************************
2759 #. * Module descriptor
2760 #. ****************************************************************************
2761 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
2762 msgid "XVideo adaptor number"
2763 msgstr "Numer karty XVideo"
2765 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
2767 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
2768 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
2770 "Je¶li karta graficzna obs³uguje kilka kart, ta opcja umo¿liwia wybranie "
2771 "która z nich ma byæ u¿ywana (nie powinno siê tego zmieniaæ)."
2773 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
2774 msgid "XVimage chroma format"
2775 msgstr "format XVimage chroma"
2777 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
2779 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
2780 "to improve performances by using the most efficient one."
2782 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie u¿ywaj±cym formatu chroma zamiast "
2783 "próbowania polepszenia wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej wydajnego "
2786 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78
2791 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:87
2792 msgid "XVideo extension module"
2793 msgstr "modu³ rozszerzenia XVideo"
2795 #: modules/visualization/scope/scope.c:67
2797 msgid "scope effect"
2798 msgstr "modu³ efektu zasiêgu"
2800 #. ****************************************************************************
2801 #. * Module descriptor
2802 #. ****************************************************************************
2803 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61
2805 msgid "flip vertical position"
2806 msgstr "Pozycja pocz±tkowa"
2808 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62
2809 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
2812 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65
2814 msgid "vertical offset"
2817 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66
2818 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
2821 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68
2822 msgid "shadow offset"
2825 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69
2826 msgid "Offset in pixels of the shadow"
2829 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:71
2832 msgstr "liczba zmiennoprz."
2834 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72
2835 msgid "Font used to display text in the xosd output"
2838 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:75
2841 msgstr "modu³ QNX RTOS"
2843 #: modules/visualization/xosd/xosd.c:82
2845 msgid "xosd interface module"
2846 msgstr "modu³ interfejsu"
2848 #~ msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
2849 #~ msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
2852 #~ "%s module options:\n"
2855 #~ "opcje modu³u %s:\n"
2858 #~ msgid "be verbose"
2859 #~ msgstr "tryb gadatliwy"
2861 #~ msgid "This options activates the output of information messages."
2862 #~ msgstr "Ta opcja aktywuje wyj¶cie komunikatów informacyjnych."
2864 #~ msgid "choose MPEG audio decoder"
2865 #~ msgstr "wybór dekodera d¼wiêku MPEG"
2868 #~ "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
2869 #~ "choices are builtin and mad."
2871 #~ "Ta opcja umozliwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku MPEG. Normalne "
2872 #~ "opcje wyboru to wbudowana i szalona."
2875 #~ "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. "
2876 #~ "Common choices are builtin and a52."
2878 #~ "Ta opcja umo¿liwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku AC3/A52. Zwyk³e "
2879 #~ "opcje wyboru s± wbudowana i a52."
2881 #~ msgid "print build information"
2882 #~ msgstr "Wy¶wietl informacje o budowaniu"
2884 #~ msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder"
2885 #~ msgstr "dekoder SPDIF przez AC3"
2887 #~ msgid "HTTP access plug-in"
2888 #~ msgstr "wtyczna dostêpu HTTP"
2890 #~ msgid "Raw UDP access plug-in"
2891 #~ msgstr "wtyczka dostêpu przez surowe UDP"
2893 #~ msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
2894 #~ msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
2896 #~ msgid "Gnome interface module"
2897 #~ msgstr "modu³ interfejsu Gnome"
2900 #~ msgid "About vlc"
2901 #~ msgstr "Informacje o..."
2904 #~ msgid "Hide Others"
2905 #~ msgstr "U_kryj interfejs"
2907 #~ msgid "Open Disc"
2908 #~ msgstr "Otwóz p³ytê"
2910 #~ msgid "Open Network"
2911 #~ msgstr "Otwórz sieæ"
2914 #~ msgid "Open Quickly..."
2915 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
2918 #~ msgid "Open Recent"
2919 #~ msgstr "Otwórz strumieñ"
2931 #~ msgstr "Wstrzymaj"
2934 #~ msgid "Select All"
2935 #~ msgstr "Wybierz plik"
2946 #~ msgid "Fullscreen"
2947 #~ msgstr "Pe³_ny ekran"
2950 #~ msgid "Subtitles"
2951 #~ msgstr "_Podtytu³y"
2953 #~ msgid "Network mode"
2954 #~ msgstr "Tryb sieci"
2957 #~ msgid "Open Quickly"
2958 #~ msgstr "Otwórz plik"
2960 #~ msgid "Transponder settings"
2961 #~ msgstr "Ustawienia transpondera"
2963 #~ msgid "Device name:"
2964 #~ msgstr "Nazwa urz±dzenia:"
2966 #~ msgid "Network Stream"
2967 #~ msgstr "Strumieñ sieciowy"
2970 #~ msgstr "Protokó³"
2972 #~ msgid "UDP stream"
2973 #~ msgstr "strumieñ UDP"
2981 #~ msgid "Broadcast"
2982 #~ msgstr "Rozg³aszanie"
2987 #~ msgid "Channel server"
2988 #~ msgstr "Serwer kana³ów"
2990 #~ msgid "one of 'bob' and 'blend'"
2991 #~ msgstr "jedna z opcji \"bob\" i \"blend\""