]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pl.po
* ALL: the first libvlc commit.
[vlc] / po / pl.po
1 # polish translation of vlc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-31 11:45+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-26 18:31+0200\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/libvlc.c:270
17 #, c-format
18 msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
19 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
20
21 #. Print module name
22 #: src/libvlc.c:828
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid ""
25 "%s module options:\n"
26 "\n"
27 msgstr "opcje modu³u %s:\n"
28
29 #. We could also have "=<" here
30 #: src/libvlc.c:848 src/misc/configuration.c:794
31 msgid "string"
32 msgstr "napis"
33
34 #: src/libvlc.c:851 src/misc/configuration.c:779
35 msgid "integer"
36 msgstr "liczba ca³kowita"
37
38 #: src/libvlc.c:854 src/misc/configuration.c:786
39 msgid "float"
40 msgstr "liczba zmiennoprz."
41
42 #: src/libvlc.c:860
43 msgid " (default: enabled)"
44 msgstr ""
45
46 #: src/libvlc.c:861
47 msgid " (default: disabled)"
48 msgstr ""
49
50 #: src/libvlc.c:915
51 #, fuzzy
52 msgid ""
53 "\n"
54 "Playlist items:\n"
55 "  *.mpg, *.vob                   plain MPEG-1/2 files\n"
56 "  [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
57 "                                 DVD device\n"
58 "  [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
59 "                                 VCD device\n"
60 "  udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
61 "                                 UDP stream sent by VLS\n"
62 "  vlc:loop                       loop execution of the playlist\n"
63 "  vlc:pause                      pause execution of playlist items\n"
64 "  vlc:quit                       quit VLC\n"
65 msgstr ""
66 "\n"
67 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
68 "  *.mpg, *.vob                   zwyk³e pliki MPEG-1/2\n"
69 "  [dvd:][urz±dzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]\n"
70 "                                 urzadzenie DVD\n"
71 "  [vcd:][urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³]]\n"
72 "                                 urz±dzenie VCD\n"
73 "  udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
74 "                                 strumieñ UDP wysy³any przez VLS\n"
75 "  vlc:loop                       wykonywanie pêtli listy odtwarzania\n"
76 "  vlc:pause                      zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
77 "  vlc:quit                       wyj¶cie z VLC"
78
79 #: src/libvlc.c:936 src/libvlc.c:985 src/libvlc.c:1009 src/libvlc.c:1028
80 #, fuzzy
81 msgid ""
82 "\n"
83 "Press the RETURN key to continue...\n"
84 msgstr ""
85 "\n"
86 "Naci¶nij klawisz ENTER aby kontynuowaæ..."
87
88 #. Usage
89 #: src/libvlc.c:959
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid ""
92 "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
93 "\n"
94 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
95
96 #: src/libvlc.c:962
97 #, fuzzy
98 msgid "[module]              [description]\n"
99 msgstr "[modu³]               [opis]"
100
101 #: src/libvlc.c:1003
102 #, fuzzy
103 msgid ""
104 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
105 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
106 "see the file named COPYING for details.\n"
107 "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
108 msgstr ""
109 "Ten program jest dostarczany BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
110 "przez prawo. Mo¿na go rozpowszechniaæ na zasadach licencji GNU General\n"
111 "Public License; zajrzyj do pliku COPYING aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów.\n"
112 "Program napisany przez zespó³ VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Pary¿."
113
114 #. ****************************************************************************
115 #. * libvlc.h: main libvlc header
116 #. *****************************************************************************
117 #. * Copyright (C) 1998-2002 VideoLAN
118 #. * $Id: pl.po,v 1.2 2002/06/01 12:32:01 sam Exp $
119 #. *
120 #. * Authors: Vincent Seguin <seguin@via.ecp.fr>
121 #. *          Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
122 #. *          Gildas Bazin <gbazin@netcourrier.com>
123 #. *
124 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
125 #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
126 #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
127 #. * (at your option) any later version.
128 #. *
129 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
130 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
131 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
132 #. * GNU General Public License for more details.
133 #. *
134 #. * You should have received a copy of the GNU General Public License
135 #. * along with this program; if not, write to the Free Software
136 #. * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.
137 #. ****************************************************************************
138 #. ****************************************************************************
139 #. * Configuration options for the main program. Each module will also separatly
140 #. * define its own configuration options.
141 #. * Look into configuration.h if you need to know more about the following
142 #. * macros.
143 #. ****************************************************************************
144 #: src/libvlc.h:32
145 msgid "interface module"
146 msgstr "modu³ interfejsu"
147
148 #: src/libvlc.h:34
149 #, fuzzy
150 msgid ""
151 "This option allows you to select the interface used by vlc. The default "
152 "behavior is to automatically select the best module available."
153 msgstr ""
154 "Ta opcja umo¿liwia wybranie interfejsu u¿ywanego przez vlc.\n"
155 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
156 "dostêpnego modu³u."
157
158 #: src/libvlc.h:38
159 msgid "be verbose"
160 msgstr ""
161
162 #: src/libvlc.h:40
163 msgid "This options activates the output of information messages."
164 msgstr ""
165
166 #: src/libvlc.h:42
167 msgid "be quiet"
168 msgstr ""
169
170 #: src/libvlc.h:44
171 msgid "This options turns off all warning and information messages."
172 msgstr ""
173
174 #: src/libvlc.h:46
175 #, fuzzy
176 msgid "color messages"
177 msgstr "Komunikaty"
178
179 #: src/libvlc.h:48
180 msgid ""
181 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
182 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
183 msgstr ""
184
185 #: src/libvlc.h:51
186 msgid "interface default search path"
187 msgstr "domy¶lna ¶cie¿ka wyszukiwania interfejsu"
188
189 #: src/libvlc.h:53
190 msgid ""
191 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
192 "when looking for a file."
193 msgstr ""
194 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
195 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
196
197 #: src/libvlc.h:56
198 msgid "audio output module"
199 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
200
201 #: src/libvlc.h:58
202 #, fuzzy
203 msgid ""
204 "This option allows you to select the audio audio output method used by vlc. "
205 "The default behavior is to automatically select the best method available."
206 msgstr ""
207 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej d¼wiêku u¿ywanej przez vlc.\n"
208 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej "
209 "dostêpnej metody."
210
211 #: src/libvlc.h:62
212 #, fuzzy
213 msgid "enable audio"
214 msgstr "wy³±czenie d¼wiêku"
215
216 #: src/libvlc.h:64
217 #, fuzzy
218 msgid ""
219 "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
220 "stage won't be done, and it will save some processing power."
221 msgstr ""
222 "Ta opcja powoduje ca³kowite wy³±czenie wyj¶cia d¼wiêku. Etap dekodowania "
223 "d¼wiêku nie zostanie wykonany, wiêc bêdzie mo¿na zaoszczêdziæ trochê mocy "
224 "procesora."
225
226 #: src/libvlc.h:67
227 #, fuzzy
228 msgid "force mono audio"
229 msgstr "d¼wiêk mono"
230
231 #: src/libvlc.h:68
232 msgid "This will force a mono audio output"
233 msgstr "Ta opcja wymusza wyj¶cie d¼wiêku w trybie mono"
234
235 #: src/libvlc.h:70
236 msgid "audio output volume"
237 msgstr "g³o¶no¶æ wyj¶cia d¼wiêku"
238
239 #: src/libvlc.h:72
240 msgid ""
241 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
242 msgstr ""
243 "Mo¿na ustawiæ domy¶lny poziom g³o¶no¶ci wyj¶cia d¼wiêku w zakresie od 0 do "
244 "1024."
245
246 #: src/libvlc.h:75
247 msgid "audio output format"
248 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
249
250 #: src/libvlc.h:77
251 msgid ""
252 "You can force the audio output format here.\n"
253 "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n"
254 "1 ->  8 bits unsigned\n"
255 "2 -> 16 bits signed little endian\n"
256 "3 -> 16 bits signed big endian\n"
257 "4 ->  8 bits signed\n"
258 "5 -> 16 bits unsigned little endian\n"
259 "6 -> 16 bits unsigned big endian\n"
260 "7 -> mpeg2 audio (unsupported)\n"
261 "8 -> ac3 pass-through"
262 msgstr ""
263 "W tym miejscu mo¿na wymusi format wyj¶ciowy d¼wiêku.\n"
264 "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domy¶lnie)\n"
265 "1 ->  8 bitów bez znaku\n"
266 "2 -> 16 bitów little endian\n"
267 "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n"
268 "4 ->  8 bitów ze znakiem\n"
269 "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n"
270 "6 -> 16 bitó³ bez znaku \"big endian\"\n"
271 "7 -> d¼wiêk mpeg2 (nieobs³ugiwane)\n"
272 "8 -> ac3 pass-through"
273
274 #: src/libvlc.h:88
275 msgid "audio output frequency (Hz)"
276 msgstr "czêstotliwo¶æ wyj¶ciowa d¼wiêku (Hz)"
277
278 #: src/libvlc.h:90
279 #, fuzzy
280 msgid ""
281 "You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
282 "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
283 msgstr ""
284 "W tym miejscu mo¿na wymusiæ czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± d¼wiêku.\n"
285 "Czêstymi warto¶ciami s± 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
286
287 #: src/libvlc.h:93
288 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
289 msgstr "kompensacja rozsynchronizowania d¼wiêku (w ms)"
290
291 #: src/libvlc.h:95
292 msgid ""
293 "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
294 "notice a lag between the video and the audio."
295 msgstr ""
296 "Ta opcja umo¿liwia opó¼nienie wyj¶cia d¼wiêku. To mo¿e byæ u¿yteczne w razie "
297 "wystêpowania opó¼nieñ miêdzy d¼wiêkiem a obrazem."
298
299 #: src/libvlc.h:98
300 msgid "video output module"
301 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
302
303 #: src/libvlc.h:100
304 #, fuzzy
305 msgid ""
306 "This option allows you to select the video output method used by vlc. The "
307 "default behavior is to automatically select the best method available."
308 msgstr ""
309 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej obrazu u¿ywanej przez vlc.\n"
310 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lne zachowanie to automatyczny wybór najlepszej "
311 "dostêpnej metody."
312
313 #: src/libvlc.h:104
314 #, fuzzy
315 msgid "enable video"
316 msgstr "wy³±czony obraz"
317
318 #: src/libvlc.h:106
319 #, fuzzy
320 msgid ""
321 "You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
322 "stage won't be done, which will save some processing power."
323 msgstr ""
324 "Ta opcja ca³kowicie wy³±cza wyj¶cie obrazu. Etap dekodowania obrazu nie "
325 "powinien byæ wykonany, wiêc mo¿na bêdzie zaoszczêdziæ trochê mocy procesora."
326
327 #: src/libvlc.h:109
328 msgid "display identifier"
329 msgstr "identyfikator ekranu"
330
331 #: src/libvlc.h:111
332 msgid ""
333 "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
334 "instance :0.1."
335 msgstr "Lokalny port ekranu u¿ywany przez X11 do rysowania. Na przyk³ad :0.1."
336
337 #: src/libvlc.h:114
338 msgid "video width"
339 msgstr "szeroko¶æ obrazu"
340
341 #: src/libvlc.h:116
342 #, fuzzy
343 msgid ""
344 "You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video "
345 "characteristics."
346 msgstr ""
347 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu szeroko¶æ obrazu.\n"
348 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnie vlc zaadoptuje charakterystyki obrazu."
349
350 #: src/libvlc.h:119
351 msgid "video height"
352 msgstr "wysoko¶æ obrazu"
353
354 #: src/libvlc.h:121
355 #, fuzzy
356 msgid ""
357 "You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the "
358 "video characteristics."
359 msgstr ""
360 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu wysoko¶æ obrazu.\n"
361 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnie vlc zaadoptuje charakterystyki obrazu."
362
363 #: src/libvlc.h:124
364 msgid "zoom video"
365 msgstr "skalowanie obrazu"
366
367 #: src/libvlc.h:126
368 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
369 msgstr "Mo¿na skalowaæ obraz o okre¶lony wspó³czynnik."
370
371 #: src/libvlc.h:128
372 msgid "grayscale video output"
373 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
374
375 #: src/libvlc.h:130
376 #, fuzzy
377 msgid ""
378 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
379 "can also allow you to save some processing power)."
380 msgstr ""
381 "Uzywaj±c tej opcji vlc nie bêdzie dekodowa³ informacji o kolorze z obrazu "
382 "(pozwala to tak¿e na oszczêdzenie trochê mocy procesora)."
383
384 #: src/libvlc.h:133
385 msgid "fullscreen video output"
386 msgstr "wyj¶cie pe³noekranowe obrazu"
387
388 #: src/libvlc.h:135
389 msgid ""
390 "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
391 msgstr ""
392 "Po w³±czeniu tej opcji, vlc zawsze wy¶wietli obraz w trybie pe³noekranowym."
393
394 #: src/libvlc.h:138
395 #, fuzzy
396 msgid "overlay video output"
397 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
398
399 #: src/libvlc.h:140
400 #, fuzzy
401 msgid ""
402 "If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of "
403 "you graphics card."
404 msgstr ""
405 "Domy¶lnie vlc bêdzie próbowaæ wykorzystaæ w³a¶ciwo¶ci karty graficznej."
406
407 #: src/libvlc.h:143
408 msgid "force SPU position"
409 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
410
411 #: src/libvlc.h:145
412 #, fuzzy
413 msgid ""
414 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
415 "over the movie. Try several positions."
416 msgstr ""
417 "Mo¿na u¿yæ tej opcji do umieszczania podtytu³ów pod filmem, zamiast nad nim. "
418 "Wypróbuj ró¿ne pozycje."
419
420 #: src/libvlc.h:148
421 msgid "video filter module"
422 msgstr "modu³ filtru obrazu"
423
424 #: src/libvlc.h:150
425 msgid ""
426 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
427 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
428 msgstr ""
429 "Ta opcja umo¿liwia dodawanie filtrów polepszaj±cych jako¶æ obrazu, np. filtr "
430 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zak³óceñ obrazu."
431
432 #: src/libvlc.h:154
433 msgid "server port"
434 msgstr "port serwera"
435
436 #: src/libvlc.h:156
437 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
438 msgstr "Port serwera u¿ywany dla strumieni UDP. Domy¶lnie 1234."
439
440 #: src/libvlc.h:158
441 msgid "enable network channel mode"
442 msgstr "w³±czenie trybu kana³ów sieciowych"
443
444 #: src/libvlc.h:160
445 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
446 msgstr "Aktywowanie tej opcji umo¿liwia u¿ywanie serwera kana³ów VideoLAN."
447
448 #: src/libvlc.h:162
449 msgid "channel server address"
450 msgstr "adres serwera kana³ów"
451
452 #: src/libvlc.h:164
453 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
454 msgstr "Tutaj nale¿y podaæ adres serwera kana³ów VideoLAN."
455
456 #: src/libvlc.h:166
457 msgid "channel server port"
458 msgstr "port serwera kana³ów"
459
460 #: src/libvlc.h:168
461 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
462 msgstr ""
463 "Tutaj nale¿y okre¶liæ port na którym uruchomiony jest serwer kana³ów "
464 "VideoLAN."
465
466 #: src/libvlc.h:170
467 msgid "network interface"
468 msgstr "interfejs sieciowy"
469
470 #: src/libvlc.h:172
471 msgid ""
472 "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
473 "solution, you may indicate here which interface to use."
474 msgstr ""
475 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
476 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
477
478 #: src/libvlc.h:175
479 msgid "choose program (SID)"
480 msgstr "wybierz program (SID)"
481
482 #: src/libvlc.h:177
483 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
484 msgstr "Wybierz program podaj±c jego identyfikator us³ugi."
485
486 #: src/libvlc.h:179
487 msgid "choose audio"
488 msgstr "wybierz d¼wiêk"
489
490 #: src/libvlc.h:181
491 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
492 msgstr "Podaj domy¶lny typ d¼wiêku u¿ywany przy odtwarzaniu  DVD."
493
494 #: src/libvlc.h:183
495 msgid "choose channel"
496 msgstr "wybierz kana³"
497
498 #: src/libvlc.h:185
499 msgid ""
500 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
501 "to n)."
502 msgstr ""
503 "Podaj numer strumienia kana³u d¼wiekowego u¿ywany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
504 "do n)."
505
506 #: src/libvlc.h:188
507 msgid "choose subtitles"
508 msgstr "wybierz podtytu³y"
509
510 #: src/libvlc.h:190
511 msgid ""
512 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
513 "(from 1 to n)."
514 msgstr ""
515 "Podaj numer strumienia kana³u podtytu³ów u¿ywanego przy odtwarzaniu DVD (od "
516 "1 do n)."
517
518 #: src/libvlc.h:193
519 msgid "DVD device"
520 msgstr "urz±dzenie DVD"
521
522 #: src/libvlc.h:195
523 msgid "This is the default DVD device to use."
524 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie DVD."
525
526 #: src/libvlc.h:197
527 msgid "VCD device"
528 msgstr "urz±dzenie VCD"
529
530 #: src/libvlc.h:199
531 msgid "This is the default VCD device to use."
532 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie VCD."
533
534 #: src/libvlc.h:201
535 msgid "force IPv6"
536 msgstr "wymu¶ IPv6"
537
538 #: src/libvlc.h:203
539 msgid ""
540 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
541 "connections."
542 msgstr ""
543 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv6 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
544 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
545
546 #: src/libvlc.h:206
547 msgid "force IPv4"
548 msgstr "wymu¶ IPv4"
549
550 #: src/libvlc.h:208
551 msgid ""
552 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
553 "connections."
554 msgstr ""
555 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv4 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
556 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
557
558 #: src/libvlc.h:211
559 msgid "choose MPEG audio decoder"
560 msgstr "wybór dekodera d¼wiêku MPEG"
561
562 #: src/libvlc.h:213
563 msgid ""
564 "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
565 "choices are builtin and mad."
566 msgstr ""
567 "Ta opcja umozliwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku MPEG. Normalne opcje "
568 "wyboru to wbudowana i szalona."
569
570 #: src/libvlc.h:216
571 msgid "choose AC3 audio decoder"
572 msgstr "wybierz dekoder d¼wiêku AC3"
573
574 #: src/libvlc.h:218
575 msgid ""
576 "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. Common "
577 "choices are builtin and a52."
578 msgstr ""
579 "Ta opcja umo¿liwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku AC3/A52. Zwyk³e opcje "
580 "wyboru s± wbudowana i a52."
581
582 #: src/libvlc.h:221
583 #, fuzzy
584 msgid "enable CPU MMX support"
585 msgstr "wy³±czona obs³uga MMX procesora"
586
587 #: src/libvlc.h:223
588 #, fuzzy
589 msgid ""
590 "If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage "
591 "of them."
592 msgstr ""
593 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX lecz nie chcesz aby vlc ich "
594 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
595
596 #: src/libvlc.h:226
597 #, fuzzy
598 msgid "enable CPU 3D Now! support"
599 msgstr "wy³±czona obs³uga 3D Now!"
600
601 #: src/libvlc.h:228
602 #, fuzzy
603 msgid ""
604 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take "
605 "advantage of them."
606 msgstr ""
607 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji 3D Now! lecz nie chcesz aby vlc ich "
608 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
609
610 #: src/libvlc.h:231
611 #, fuzzy
612 msgid "enable CPU MMX EXT support"
613 msgstr "wy³±czona obs³uga MMX EXT"
614
615 #: src/libvlc.h:233
616 #, fuzzy
617 msgid ""
618 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take "
619 "advantage of them."
620 msgstr ""
621 "Je¶li procesor obs³uguje rozszerzony zbiór istrukcji MMX lecz nie chcesz aby "
622 "vlc ich u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
623
624 #: src/libvlc.h:236
625 #, fuzzy
626 msgid "enable CPU SSE support"
627 msgstr "wy³±czona obs³uga SSE"
628
629 #: src/libvlc.h:238
630 #, fuzzy
631 msgid ""
632 "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take can take "
633 "advantage of them."
634 msgstr ""
635 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji SSE lecz nie chcesz aby vlc ich "
636 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
637
638 #: src/libvlc.h:241
639 #, fuzzy
640 msgid "enable CPU AltiVec support"
641 msgstr "wy³±czona obs³uga AltiVec"
642
643 #: src/libvlc.h:243
644 #, fuzzy
645 msgid ""
646 "If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take "
647 "advantage of them."
648 msgstr ""
649 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji AltiVec lecz nie chcesz aby vlc ich "
650 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
651
652 #: src/libvlc.h:246
653 msgid "launch playlist on startup"
654 msgstr "w³±czanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
655
656 #: src/libvlc.h:248
657 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
658 msgstr ""
659 "Je¶li vlc ma w³±czaæ odtwarzanie po uruchomieniu wówczas nale¿y zaznaczyæ t± "
660 "opcjê."
661
662 #: src/libvlc.h:250
663 #, fuzzy
664 msgid "enqueue items in playlist"
665 msgstr "domy¶lne kolejkowanie listy odtwarzania"
666
667 #: src/libvlc.h:252
668 msgid ""
669 "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
670 "this option."
671 msgstr ""
672 "Je¶li vlc ma dodawaæ pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
673 "nale¿y zaznaczyæ t± opcjê."
674
675 #: src/libvlc.h:255
676 msgid "loop playlist on end"
677 msgstr "zapêtlanie listy odtwarzania"
678
679 #: src/libvlc.h:257
680 msgid ""
681 "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
682 "option."
683 msgstr ""
684 "Je¶li vlc ma odtwarzaæ w nieskoñczono¶æ listê odtwarzania wówczas nale¿y "
685 "zaznaczyæ t± opcjê."
686
687 #: src/libvlc.h:260
688 msgid "memory copy module"
689 msgstr "modu³ kopiowania pamiêci"
690
691 #: src/libvlc.h:262
692 msgid ""
693 "You can select wich memory copy module you want to use. By default vlc will "
694 "select the fastest one supported by your hardware."
695 msgstr ""
696 "Mo¿na wybraæ który z modu³ów kopiowania pamiêci ma byæ u¿ywany. Domy¶lnie "
697 "vlc wybierze najszybszy obs³ugiwany przez sprzêt modu³."
698
699 #: src/libvlc.h:265
700 #, fuzzy
701 msgid "access module"
702 msgstr "modu³ interfejsu"
703
704 #: src/libvlc.h:267
705 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
706 msgstr ""
707
708 #: src/libvlc.h:269
709 #, fuzzy
710 msgid "demux module"
711 msgstr "modu³ pomocy"
712
713 #: src/libvlc.h:271
714 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
715 msgstr ""
716
717 #: src/libvlc.h:273
718 msgid "fast pthread on NT/2K/XP (developpers only)"
719 msgstr "szybkie w±tki pthread na NT/2K/Xp (tylko programi¶ci)"
720
721 #: src/libvlc.h:275
722 msgid ""
723 "On Windows NT/2K/XP we use a slow but correct pthread implementation, you "
724 "can also use this faster implementation but you might experience problems "
725 "with it."
726 msgstr ""
727 "W systemie Windows NT/2K/XP u¿ywana jest wolna lecz poprawna implementacja "
728 "w±tków pthread, mo¿na tak¿e wybraæ szybsz± implementacjê lecz wówczas mo¿na "
729 "napotkaæ problemy."
730
731 #. Interface options
732 #: src/libvlc.h:297
733 msgid "Interface"
734 msgstr "Interfejs"
735
736 #. Audio options
737 #: src/libvlc.h:305
738 msgid "Audio"
739 msgstr "D¼wiêk"
740
741 #. Video options
742 #: plugins/directx/directx.c:53 src/libvlc.h:315
743 msgid "Video"
744 msgstr "Obraz"
745
746 #. Input options
747 #: plugins/satellite/satellite.c:66 src/libvlc.h:328
748 msgid "Input"
749 msgstr "Wej¶cie"
750
751 #. Decoder options
752 #: src/libvlc.h:347
753 msgid "Decoders"
754 msgstr "Dekodery"
755
756 #. CPU options
757 #: src/libvlc.h:352
758 msgid "CPU"
759 msgstr "CPU"
760
761 #. Playlist options
762 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:506 plugins/gtk/gnome_interface.c:1824
763 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1848 plugins/gtk/gtk_interface.c:611
764 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2105 src/libvlc.h:360
765 msgid "Playlist"
766 msgstr "Lista odtwarzania"
767
768 #. Misc options
769 #: plugins/a52/a52.c:81 plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:72 plugins/dsp/dsp.c:81
770 #: plugins/dummy/dummy.c:51 plugins/fb/fb.c:70 plugins/filter/deinterlace.c:50
771 #: plugins/filter/distort.c:50 plugins/filter/transform.c:51
772 #: plugins/filter/wall.c:45 plugins/ggi/ggi.c:64 plugins/gtk/gnome.c:73
773 #: plugins/gtk/gtk.c:71 plugins/mad/mad_adec.c:66 plugins/mga/xmga.c:106
774 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:95 plugins/text/logger.c:86
775 #: plugins/win32/win32.cpp:48 plugins/x11/x11.c:55 plugins/x11/xvideo.c:65
776 #: src/libvlc.h:366
777 msgid "Miscellaneous"
778 msgstr "Ró¿ne"
779
780 #: src/libvlc.h:378
781 msgid "main program"
782 msgstr "g³ówny program"
783
784 #: src/libvlc.h:390
785 msgid "print help"
786 msgstr "wy¶wietl pomoc"
787
788 #: src/libvlc.h:392
789 msgid "print detailed help"
790 msgstr "wy¶wietl pomoc szczegó³ow±"
791
792 #: src/libvlc.h:394
793 msgid "print a list of available modules"
794 msgstr "wy¶wietl listê dostêpnych modu³ów"
795
796 #: src/libvlc.h:396
797 #, fuzzy
798 msgid "print help on module"
799 msgstr "wy¶wietl pomoc na temat modu³u <napis>"
800
801 #: src/libvlc.h:399
802 msgid "print version information"
803 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
804
805 #: src/libvlc.h:401
806 #, fuzzy
807 msgid "print build information"
808 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
809
810 #: src/misc/configuration.c:779
811 msgid "boolean"
812 msgstr "zm. logiczna"
813
814 #. ****************************************************************************
815 #. * Build configuration structure.
816 #. ****************************************************************************
817 #: plugins/a52/a52.c:72
818 #, fuzzy
819 msgid "A/52 dynamic range compression"
820 msgstr "wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu A/52"
821
822 #: plugins/a52/a52.c:74
823 #, fuzzy
824 msgid ""
825 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
826 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
827 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
828 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
829 msgstr ""
830 "Kompresja dynamicznego zakresu wyg³adza g³o¶ne d¼wiêki, za¶ ciche czyni "
831 "g³o¶niejszymi, tak wiêc mo¿na ³atwiej ods³uchiwaæ strumienia w g³o¶nym "
832 "¶rodowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
833 "Je¶li zostanie wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu bêdzie to lepiej "
834 "pasuj±ca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
835
836 #: plugins/a52/a52.c:86
837 msgid "a52 ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module"
838 msgstr "modu³ dekodera d¼wiêku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
839
840 #: plugins/aa/aa.c:50
841 msgid "ASCII-art video output module"
842 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu ASCII-art"
843
844 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:74 plugins/downmix/downmix.c:47
845 msgid "AC3 downmix module"
846 msgstr "modu³ AC3 downmix"
847
848 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:76 plugins/imdct/imdct.c:47
849 msgid "AC3 IMDCT module"
850 msgstr "modu³ AC3 IMDCT"
851
852 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:80
853 msgid "software AC3 decoder"
854 msgstr "dekoder programowy AC3"
855
856 #: plugins/ac3_spdif/ac3_spdif.c:116
857 msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder"
858 msgstr "dekoder SPDIF przez AC3"
859
860 #: plugins/access/file.c:56
861 msgid "Standard filesystem file reading"
862 msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
863
864 #: plugins/access/http.c:71
865 msgid "HTTP access plug-in"
866 msgstr "wtyczna dostêpu HTTP"
867
868 #: plugins/access/udp.c:58
869 msgid "Raw UDP access plug-in"
870 msgstr "wtyczka dostêpu przez surowe UDP"
871
872 #: plugins/alsa/alsa.c:56
873 msgid "ALSA audio module"
874 msgstr "modu³ d¼wiêkowy ALSA"
875
876 #: plugins/arts/arts.c:65
877 msgid "aRts audio module"
878 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
879
880 #: plugins/beos/beos.cpp:49
881 msgid "BeOS standard API module"
882 msgstr "modu³ standardowy API BeOS"
883
884 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:62
885 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
886 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
887
888 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:66
889 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
890 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
891
892 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_yuy2.c:69
893 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68
894 msgid "conversions from "
895 msgstr "konwersje z "
896
897 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_ymga.c:58
898 #: plugins/chroma/i420_yuy2.c:69 plugins/chroma/i420_yuy2.c:72
899 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68 plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
900 msgid " to "
901 msgstr " do "
902
903 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:58 plugins/chroma/i420_yuy2.c:72
904 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
905 msgid "MMX conversions from "
906 msgstr "konwersje MMX z "
907
908 #. ****************************************************************************
909 #. * Building configuration tree
910 #. ****************************************************************************
911 #: plugins/directx/directx.c:41
912 #, fuzzy
913 msgid "use hardware YUV->RGB conversions"
914 msgstr "Wy³±czona konwersja sprzêtowa YUV->RGB"
915
916 #: plugins/directx/directx.c:43
917 #, fuzzy
918 msgid ""
919 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
920 "doesn't have any effect when using overlays."
921 msgstr ""
922 "Nie próbuj u¿ywaæ akceleracji sprzêtowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja "
923 "nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
924
925 #: plugins/directx/directx.c:45
926 #, fuzzy
927 msgid "use video buffers in system memory"
928 msgstr "U¿ywanie buforów obrazu w pamiêci systemowej"
929
930 #: plugins/directx/directx.c:47
931 msgid ""
932 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
933 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
934 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
935 "doesn't have any effect when using overlays."
936 msgstr ""
937 "Tworzenie buforów obrazu w pamiêci systemowej zamiast w pamiêci karty. To "
938 "nie jest zalecane gdy¿ zazwyczaj u¿ywanie pamiêci karty daje korzy¶ci z "
939 "akceleracji sprzêtowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
940 "opcja nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
941
942 #: plugins/directx/directx.c:59
943 msgid "DirectX extension module"
944 msgstr "modu³ rozszerzeñ DirectX"
945
946 #: plugins/downmix/downmix3dn.c:47
947 msgid "3D Now! AC3 downmix module"
948 msgstr "modu³ 3D Now! AC3 downmix"
949
950 #: plugins/downmix/downmixsse.c:47
951 msgid "SSE AC3 downmix module"
952 msgstr "modu³ SSE AC3 downmix"
953
954 #: plugins/dsp/dsp.c:82
955 msgid "OSS dsp device"
956 msgstr "urz±dzenie OSS dsp"
957
958 #: plugins/dsp/dsp.c:86
959 msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
960 msgstr "modu³ linux OSS /dev/dsp"
961
962 #. ****************************************************************************
963 #. * Build configuration tree.
964 #. ****************************************************************************
965 #: plugins/dummy/dummy.c:44
966 msgid "dummy image chroma format"
967 msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
968
969 #: plugins/dummy/dummy.c:46
970 msgid ""
971 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
972 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
973 msgstr ""
974 "Wymusza format fikcyjny wyj¶cia obrazów przy tworzeniu okre¶lonego formatu "
975 "chroma zamiast próby zwiêkszania wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej "
976 "wydajnego formatu."
977
978 #: plugins/dummy/dummy.c:57
979 msgid "dummy functions module"
980 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
981
982 #: plugins/dummy/null.c:52
983 msgid "the Null module that does nothing"
984 msgstr "pusty modu³ nie robi nic"
985
986 #: plugins/dvd/dvd.c:66
987 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
988 msgstr "[dvd:][urz±dzenie][@surowe_urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
989
990 #: plugins/dvd/dvd.c:72
991 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if present"
992 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss je¶li obecna"
993
994 #: plugins/dvd/dvd.c:75
995 msgid "DVD input module, uses libdvdcss"
996 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss"
997
998 #: plugins/dvdread/dvdread.c:42
999 msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
1000 msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
1001
1002 #: plugins/dvdread/dvdread.c:46
1003 msgid "DVDRead input module"
1004 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVDRead"
1005
1006 #: plugins/esd/esd.c:67
1007 msgid "EsounD audio module"
1008 msgstr "modu³ d¼wiêku EsounD"
1009
1010 #: plugins/fb/fb.c:71
1011 msgid "framebuffer device"
1012 msgstr "urz±dzenie bufora ramek"
1013
1014 #: plugins/fb/fb.c:75
1015 msgid "Linux console framebuffer module"
1016 msgstr "modu³ bufora ramek konsoli linuksowej"
1017
1018 #: plugins/filter/deinterlace.c:51
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Deinterlace mode"
1021 msgstr "modu³ interfejsu"
1022
1023 #: plugins/filter/deinterlace.c:52
1024 msgid "one of 'bob' and 'blend'"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: plugins/filter/deinterlace.c:56
1028 msgid "deinterlacing module"
1029 msgstr "modu³ przeplotu"
1030
1031 #: plugins/filter/distort.c:51
1032 #, fuzzy
1033 msgid "distort mode"
1034 msgstr "Tryb sieci"
1035
1036 #: plugins/filter/distort.c:52
1037 msgid "one of \"wave\" and \"ripple\""
1038 msgstr ""
1039
1040 #: plugins/filter/distort.c:56
1041 msgid "miscellaneous video effects module"
1042 msgstr "ró¿ne modu³y efektów obrazu"
1043
1044 #: plugins/filter/invert.c:48
1045 msgid "invert video module"
1046 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
1047
1048 #: plugins/filter/transform.c:52
1049 msgid "Transform type"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: plugins/filter/transform.c:53
1053 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: plugins/filter/transform.c:57
1057 msgid "image transformation module"
1058 msgstr "modu³ transformacji obrazu"
1059
1060 #: plugins/filter/wall.c:46
1061 msgid "Number of columns"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: plugins/filter/wall.c:47
1065 msgid ""
1066 "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: plugins/filter/wall.c:49
1070 msgid "Number of rows"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: plugins/filter/wall.c:50
1074 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: plugins/filter/wall.c:52
1078 msgid "Active windows"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: plugins/filter/wall.c:53
1082 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: plugins/filter/wall.c:57
1086 msgid "image wall video module"
1087 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
1088
1089 #: plugins/fx/scope.c:72
1090 msgid "scope effect module"
1091 msgstr "modu³ efektu zasiêgu"
1092
1093 #. ****************************************************************************
1094 #. * Building configuration tree
1095 #. ****************************************************************************
1096 #: plugins/ggi/ggi.c:58 plugins/mga/xmga.c:100 plugins/x11/x11.c:49
1097 #: plugins/x11/xvideo.c:54
1098 msgid "X11 display name"
1099 msgstr "nazwa ekranu X11"
1100
1101 #: plugins/ggi/ggi.c:59
1102 msgid ""
1103 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
1104 "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable."
1105 msgstr ""
1106 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1107 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1108
1109 #: plugins/glide/glide.c:69
1110 msgid "3dfx Glide module"
1111 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
1112
1113 #. ****************************************************************************
1114 #. * Building configuration tree
1115 #. ****************************************************************************
1116 #: plugins/gtk/gnome.c:61 plugins/gtk/gtk.c:62
1117 #, fuzzy
1118 msgid "show tooltips"
1119 msgstr "ukrywanie podpowiedzi"
1120
1121 #: plugins/gtk/gnome.c:62 plugins/gtk/gtk.c:63
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Show tooltips for configuration options."
1124 msgstr "Podpowiedzi dla opcji konfiguracji nie maj± byæ wy¶wietlane."
1125
1126 #: plugins/gtk/gnome.c:67 plugins/gtk/gtk.c:65
1127 msgid "maximum height for the configuration windows"
1128 msgstr "maksymalna wysoko¶æ okien konfiguracji"
1129
1130 #: plugins/gtk/gnome.c:69 plugins/gtk/gtk.c:67
1131 msgid ""
1132 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
1133 "preferences menu will occupy."
1134 msgstr ""
1135 "Mo¿na ustawiæ maksymalny rozmiar, jaki bêd± mog³y mieæ okna konfiguracji w "
1136 "menu preferencji."
1137
1138 #: plugins/gtk/gtk.c:78
1139 msgid "Gtk+ interface module"
1140 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
1141
1142 #: plugins/gtk/gnome.c:64
1143 #, fuzzy
1144 msgid "show text on toolbar buttons"
1145 msgstr "ukrywanie tekstu na przyciskach"
1146
1147 #: plugins/gtk/gnome.c:65
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
1150 msgstr "Ukrywanie tekstu pod ikonami paska narzêdziowego."
1151
1152 #: plugins/gtk/gnome.c:84
1153 msgid "Gnome interface module"
1154 msgstr "modu³ interfejsu Gnome"
1155
1156 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:202 plugins/gtk/gtk_interface.c:109
1157 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1337
1158 msgid "VideoLAN Client"
1159 msgstr "Klient VideoLAN"
1160
1161 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:135 plugins/gtk/gtk_interface.c:1137
1162 msgid "_File"
1163 msgstr "_Plik"
1164
1165 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:19 plugins/gtk/gnome_interface.c:800
1166 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:153 plugins/gtk/gtk_interface.c:1155
1167 msgid "_Open File..."
1168 msgstr "_Otwórz plik..."
1169
1170 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:20 plugins/gtk/gnome_interface.c:367
1171 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:801 plugins/gtk/gtk_interface.c:161
1172 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:483 plugins/gtk/gtk_interface.c:1163
1173 msgid "Open a File"
1174 msgstr "Otwiera plik"
1175
1176 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:26 plugins/gtk/gnome_interface.c:807
1177 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:168 plugins/gtk/gtk_interface.c:1167
1178 msgid "Open _Disc..."
1179 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
1180
1181 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:27 plugins/gtk/gnome_interface.c:379
1182 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:808 plugins/gtk/gtk_interface.c:176
1183 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:1175
1184 msgid "Open a DVD or VCD"
1185 msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
1186
1187 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:33 plugins/gtk/gnome_interface.c:814
1188 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:183 plugins/gtk/gtk_interface.c:1179
1189 msgid "_Network Stream..."
1190 msgstr "_Strumieñ sieciowy..."
1191
1192 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:34 plugins/gtk/gnome_interface.c:391
1193 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:815 plugins/gtk/gtk_interface.c:191
1194 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:505 plugins/gtk/gtk_interface.c:1187
1195 msgid "Select a Network Stream"
1196 msgstr "Wybiera strumieñ sieciowy"
1197
1198 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:41 plugins/gtk/gtk_interface.c:206
1199 msgid "_Eject Disc"
1200 msgstr "_Wysuñ p³ytê"
1201
1202 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:42 plugins/gtk/gnome_interface.c:442
1203 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:214
1204 msgid "Eject disc"
1205 msgstr "Wysuwa p³ytê"
1206
1207 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:226 plugins/gtk/gtk_interface.c:1236
1208 msgid "E_xit"
1209 msgstr "W_yjd¼"
1210
1211 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:234
1212 msgid "Exit the program"
1213 msgstr "Wychodzi z programu"
1214
1215 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:241
1216 msgid "_View"
1217 msgstr "_Widok"
1218
1219 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:55 plugins/gtk/gtk_interface.c:259
1220 msgid "_Hide interface"
1221 msgstr "U_kryj interfejs"
1222
1223 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:267
1224 msgid "Hide the main interface window"
1225 msgstr "Ukrywa g³ówne okno interfejsu"
1226
1227 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:62 plugins/gtk/gnome_interface.c:878
1228 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:271 plugins/gtk/gtk_interface.c:1049
1229 msgid "_Fullscreen"
1230 msgstr "Pe³_ny ekran"
1231
1232 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:70 plugins/gtk/gtk_interface.c:290
1233 msgid "Progr_am"
1234 msgstr "Progr_am"
1235
1236 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:71 plugins/gtk/gtk_interface.c:299
1237 msgid "Choose the program"
1238 msgstr "Wybiera program"
1239
1240 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:77 plugins/gtk/gtk_interface.c:303
1241 msgid "_Title"
1242 msgstr "_Tytu³"
1243
1244 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:312
1245 msgid "Navigate through the stream"
1246 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
1247
1248 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:84 plugins/gtk/gtk_interface.c:316
1249 msgid "_Chapter"
1250 msgstr "_Rozdzia³"
1251
1252 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:92 plugins/gtk/gtk_interface.c:336
1253 msgid "_Playlist..."
1254 msgstr "_Lista odtwarzania..."
1255
1256 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:93 plugins/gtk/gtk_interface.c:344
1257 msgid "Open the playlist window"
1258 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
1259
1260 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:99 plugins/gtk/gtk_interface.c:348
1261 msgid "_Modules..."
1262 msgstr "_Modu³y..."
1263
1264 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:100 plugins/gtk/gtk_interface.c:357
1265 msgid "Open the module manager"
1266 msgstr "Otwiera mened¿era modu³ów"
1267
1268 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:106 plugins/gtk/gtk_interface.c:359
1269 msgid "Messages..."
1270 msgstr "Komunikaty..."
1271
1272 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:107 plugins/gtk/gtk_interface.c:365
1273 msgid "Open the messages window"
1274 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1275
1276 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:369
1277 msgid "_Settings"
1278 msgstr "U_stawienia"
1279
1280 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:387
1281 msgid "A_udio"
1282 msgstr "A_udio"
1283
1284 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:119 plugins/gtk/gnome_interface.c:922
1285 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:396
1286 msgid "Select audio channel"
1287 msgstr "Wybiera kana³ d¼wiêkowy"
1288
1289 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:125 plugins/gtk/gnome_interface.c:928
1290 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:400 plugins/gtk/gtk_interface.c:1125
1291 msgid "_Subtitles"
1292 msgstr "_Podtytu³y"
1293
1294 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:126 plugins/gtk/gnome_interface.c:929
1295 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:409
1296 msgid "Select subtitles channel"
1297 msgstr "Wybiera kana³ podtytu³ów"
1298
1299 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:421 plugins/gtk/gtk_interface.c:1217
1300 msgid "_Preferences..."
1301 msgstr "_Preferencje..."
1302
1303 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:429
1304 msgid "Configure the application"
1305 msgstr "Konfiguruje t± aplikacjê"
1306
1307 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:433
1308 msgid "_Help"
1309 msgstr "_Pomoc"
1310
1311 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1199
1312 msgid "_About..."
1313 msgstr "_Informacje o..."
1314
1315 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:459
1316 msgid "About this application"
1317 msgstr "Informacje dotycz±ce tej aplikacji"
1318
1319 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:366 plugins/gtk/gnome_interface.c:1714
1320 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:482 plugins/gtk/gtk_interface.c:2141
1321 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2258
1322 msgid "File"
1323 msgstr "Plik"
1324
1325 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:378 plugins/gtk/gnome_interface.c:581
1326 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1707 plugins/gtk/gnome_interface.c:2321
1327 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:493 plugins/gtk/gtk_interface.c:680
1328 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2134
1329 msgid "Disc"
1330 msgstr "Dysk"
1331
1332 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:390 plugins/gtk/gtk_interface.c:504
1333 msgid "Net"
1334 msgstr "Sieæ"
1335
1336 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:402 plugins/gtk/gtk_interface.c:515
1337 msgid "Sat"
1338 msgstr "Satelita"
1339
1340 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:403 plugins/gtk/gtk_interface.c:516
1341 msgid "Open a Satellite Card"
1342 msgstr "Otwiera kartê satelitarn±"
1343
1344 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:416 plugins/gtk/gnome_interface.c:849
1345 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:528 plugins/gtk/gtk_interface.c:1004
1346 msgid "Back"
1347 msgstr "Wstecz"
1348
1349 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:417 plugins/gtk/gtk_interface.c:529
1350 msgid "Go Backward"
1351 msgstr "Przechodzi wstecz"
1352
1353 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:429 plugins/gtk/gnome_interface.c:842
1354 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:540 plugins/gtk/gtk_interface.c:997
1355 msgid "Stop"
1356 msgstr "Zatrzymaj"
1357
1358 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:430 plugins/gtk/gtk_interface.c:541
1359 msgid "Stop Stream"
1360 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1361
1362 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:441 plugins/gtk/gtk_interface.c:551
1363 msgid "Eject"
1364 msgstr "Wysuñ"
1365
1366 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:453 plugins/gtk/gnome_interface.c:828
1367 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:562
1368 msgid "Play"
1369 msgstr "Odtwórz"
1370
1371 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:454 plugins/gtk/gtk_interface.c:563
1372 msgid "Play Stream"
1373 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1374
1375 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:465 plugins/gtk/gnome_interface.c:835
1376 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:573 plugins/gtk/gtk_interface.c:989
1377 msgid "Pause"
1378 msgstr "Wstrzymaj"
1379
1380 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:466 plugins/gtk/gtk_interface.c:574
1381 msgid "Pause Stream"
1382 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1383
1384 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:480 plugins/gtk/gnome_interface.c:856
1385 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:587 plugins/gtk/gtk_interface.c:1012
1386 msgid "Slow"
1387 msgstr "Zwolnij"
1388
1389 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:481 plugins/gtk/gtk_interface.c:588
1390 msgid "Play Slower"
1391 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
1392
1393 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:493 plugins/gtk/gnome_interface.c:863
1394 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:599 plugins/gtk/gtk_interface.c:1020
1395 msgid "Fast"
1396 msgstr "Przyspiesz"
1397
1398 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:600
1399 msgid "Play Faster"
1400 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
1401
1402 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:507 plugins/gtk/gtk_interface.c:612
1403 msgid "Open Playlist"
1404 msgstr "Otwórz listê"
1405
1406 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:518 plugins/gtk/gnome_interface.c:893
1407 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:622 plugins/gtk/gtk_interface.c:708
1408 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:752 plugins/gtk/gtk_interface.c:1073
1409 msgid "Prev"
1410 msgstr "Poprz"
1411
1412 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:519 plugins/gtk/gtk_interface.c:623
1413 msgid "Previous File"
1414 msgstr "Poprzedni plik"
1415
1416 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:530 plugins/gtk/gnome_interface.c:886
1417 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:633 plugins/gtk/gtk_interface.c:716
1418 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:760 plugins/gtk/gtk_interface.c:1066
1419 msgid "Next"
1420 msgstr "Nast"
1421
1422 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:531 plugins/gtk/gtk_interface.c:634
1423 msgid "Next File"
1424 msgstr "Nastêpny plik"
1425
1426 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:595 plugins/gtk/gtk_interface.c:694
1427 msgid "Title:"
1428 msgstr "Tytu³:"
1429
1430 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:638 plugins/gtk/gtk_interface.c:738
1431 msgid "Chapter:"
1432 msgstr "Rozdzia³:"
1433
1434 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:674 plugins/gtk/gtk_interface.c:775
1435 msgid "No server"
1436 msgstr "Brak serwera"
1437
1438 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:789
1439 msgid "Channel:"
1440 msgstr "Kana³:"
1441
1442 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:703 plugins/gtk/gtk_interface.c:804
1443 msgid "Go!"
1444 msgstr "Naprzód!"
1445
1446 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:980
1447 msgid "_Play"
1448 msgstr "_Odtwarzaj"
1449
1450 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:871 plugins/gtk/gtk_interface.c:1038
1451 msgid "Toggle _Interface"
1452 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
1453
1454 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:900 plugins/gtk/gtk_interface.c:1082
1455 msgid "_Jump..."
1456 msgstr "_Skocz..."
1457
1458 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:907 plugins/gtk/gtk_interface.c:1091
1459 msgid "Program"
1460 msgstr "Program"
1461
1462 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:914 plugins/gtk/gtk_interface.c:1101
1463 msgid "_Navigation"
1464 msgstr "_Nawigacja"
1465
1466 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:118 plugins/gtk/gnome_interface.c:921
1467 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1113
1468 msgid "_Audio"
1469 msgstr "_D¼wiêk"
1470
1471 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:937 plugins/gtk/gtk_interface.c:1208
1472 msgid "Playlist..."
1473 msgstr "Lista odtwarzania..."
1474
1475 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1322
1476 msgid "About"
1477 msgstr "Informacje o..."
1478
1479 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1118 plugins/gtk/gtk_interface.c:1345
1480 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
1481 msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespó³ VideoLAN"
1482
1483 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1354
1484 msgid "Authors"
1485 msgstr "Autorzy"
1486
1487 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1361
1488 msgid ""
1489 "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
1490 "http://www.videolan.org/"
1491 msgstr ""
1492 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
1493 "http://www.videolan.org/"
1494
1495 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1120 plugins/gtk/gtk_interface.c:1371
1496 msgid ""
1497 "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and "
1498 "MPEG 2 files from a file or from a network source."
1499 msgstr ""
1500 "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzaæ MPEG i "
1501 "MPEG2 z pliku lub ze ¼ród³a sieciowego."
1502
1503 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1386 plugins/gtk/gtk_interface.c:1609
1504 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1915 plugins/gtk/gtk_interface.c:2046
1505 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2277 plugins/gtk/gtk_interface.c:2383
1506 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2589 plugins/gtk/gtk_preferences.c:526
1507 msgid "OK"
1508 msgstr "OK"
1509
1510 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1409
1511 msgid "Select File"
1512 msgstr "Wybierz plik"
1513
1514 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1245 plugins/gtk/gtk_interface.c:1464
1515 msgid "Open Disc"
1516 msgstr "Otwóz p³ytê"
1517
1518 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1261 plugins/gtk/gnome_interface.c:2211
1519 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1488
1520 msgid "Disc type"
1521 msgstr "Typ p³yty"
1522
1523 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1275 plugins/gtk/gnome_interface.c:2226
1524 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1502
1525 msgid "DVD"
1526 msgstr "DVD"
1527
1528 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1283 plugins/gtk/gnome_interface.c:2234
1529 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1510
1530 msgid "VCD"
1531 msgstr "VCD"
1532
1533 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1291 plugins/gtk/gnome_interface.c:2242
1534 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1518
1535 msgid "Starting position"
1536 msgstr "Pozycja pocz±tkowa"
1537
1538 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1318 plugins/gtk/gnome_interface.c:2269
1539 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1555 plugins/gtk/gtk_menu.c:787
1540 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:922
1541 msgid "Chapter"
1542 msgstr "Rozdzia³"
1543
1544 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1308 plugins/gtk/gnome_interface.c:2259
1545 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1565 plugins/gtk/gtk_menu.c:892
1546 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:913
1547 msgid "Title"
1548 msgstr "Tytu³"
1549
1550 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1582
1551 msgid "Device name"
1552 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1553
1554 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1616 plugins/gtk/gtk_interface.c:1922
1555 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2053 plugins/gtk/gtk_interface.c:2284
1556 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2596 plugins/gtk/gtk_preferences.c:538
1557 msgid "Cancel"
1558 msgstr "Anuluj"
1559
1560 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1677
1561 msgid "Open Network"
1562 msgstr "Otwórz sieæ"
1563
1564 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1694
1565 msgid "Network mode"
1566 msgstr "Tryb sieci"
1567
1568 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1467 plugins/gtk/gtk_interface.c:1710
1569 msgid "UDP"
1570 msgstr "UDP"
1571
1572 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1477 plugins/gtk/gtk_interface.c:1720
1573 msgid "UDP Multicast"
1574 msgstr "UDP Multicast"
1575
1576 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1487 plugins/gtk/gtk_interface.c:1730
1577 msgid "Channel server "
1578 msgstr "Serwer kana³u "
1579
1580 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1497 plugins/gtk/gnome_interface.c:2366
1581 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1740
1582 msgid "HTTP"
1583 msgstr "HTTP"
1584
1585 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1507 plugins/gtk/gnome_interface.c:1593
1586 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1605 plugins/gtk/gnome_interface.c:2416
1587 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2521 plugins/gtk/gtk_interface.c:1750
1588 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1836 plugins/gtk/gtk_interface.c:1848
1589 msgid "Port"
1590 msgstr "Port"
1591
1592 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1517 plugins/gtk/gnome_interface.c:1529
1593 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2406 plugins/gtk/gtk_interface.c:1760
1594 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1772
1595 msgid "Address"
1596 msgstr "Adres"
1597
1598 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1539 plugins/gtk/gtk_interface.c:1782
1599 msgid "URL"
1600 msgstr "URL"
1601
1602 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1973
1603 msgid "Jump"
1604 msgstr "Skocz"
1605
1606 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1980
1607 msgid "Go to:"
1608 msgstr "Przejd¼ do:"
1609
1610 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2043 plugins/gtk/gtk_interface.c:1996
1611 msgid "s."
1612 msgstr "s."
1613
1614 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2058 plugins/gtk/gtk_interface.c:2011
1615 msgid "m:"
1616 msgstr "m:"
1617
1618 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2073 plugins/gtk/gtk_interface.c:2026
1619 msgid "h:"
1620 msgstr "h:"
1621
1622 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1785 plugins/gtk/gtk_interface.c:2120
1623 msgid "Add"
1624 msgstr "Dodaj"
1625
1626 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1721 plugins/gtk/gnome_interface.c:2536
1627 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2148
1628 msgid "Network"
1629 msgstr "Sieæ"
1630
1631 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1728 plugins/gtk/gnome_interface.c:1867
1632 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2155
1633 msgid "Url"
1634 msgstr "Url"
1635
1636 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1792 plugins/gtk/gtk_interface.c:2162
1637 msgid "Delete"
1638 msgstr "Usuñ"
1639
1640 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1740 plugins/gtk/gtk_interface.c:2176
1641 msgid "All"
1642 msgstr "Wszysko"
1643
1644 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2183
1645 msgid "Selected"
1646 msgstr "Zaznaczone"
1647
1648 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1799 plugins/gtk/gtk_interface.c:2190
1649 msgid "Selection"
1650 msgstr "Wybór"
1651
1652 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2206
1653 msgid "_Crop"
1654 msgstr "_Usuñ"
1655
1656 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2217
1657 msgid "_Invert"
1658 msgstr "_Odwróæ"
1659
1660 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2228
1661 msgid "_Select"
1662 msgstr "_Wybierz"
1663
1664 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1874 plugins/gtk/gtk_interface.c:2265
1665 msgid "Duration"
1666 msgstr "Czas trwania"
1667
1668 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2578 plugins/gtk/gtk_interface.c:2355
1669 msgid "Messages"
1670 msgstr "Komunikaty"
1671
1672 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2656 plugins/gtk/gtk_interface.c:2432
1673 msgid "Open Satellite Card"
1674 msgstr "Otwórz kartê satelitarn±"
1675
1676 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2672 plugins/gtk/gtk_interface.c:2456
1677 msgid "Transponder settings"
1678 msgstr "Ustawienia transpondera"
1679
1680 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2740 plugins/gtk/gtk_interface.c:2493
1681 msgid "Symbol Rate"
1682 msgstr "Szybko¶æ symboliczna"
1683
1684 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2689 plugins/gtk/gtk_interface.c:2503
1685 msgid "Frequency"
1686 msgstr "Czêstotliwo¶æ"
1687
1688 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2709 plugins/gtk/gtk_interface.c:2513
1689 msgid "Polarization"
1690 msgstr "Polaryzacja"
1691
1692 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2729 plugins/gtk/gtk_interface.c:2523
1693 msgid "Vertical"
1694 msgstr "Pionowa"
1695
1696 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2719 plugins/gtk/gtk_interface.c:2533
1697 msgid "Horizontal"
1698 msgstr "Pozioma"
1699
1700 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2760 plugins/gtk/gtk_interface.c:2543
1701 msgid "FEC"
1702 msgstr "FEC"
1703
1704 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:78
1705 msgid "Choose title"
1706 msgstr "Wybierz tytu³"
1707
1708 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:85
1709 msgid "Choose chapter"
1710 msgstr "Wybierz rozdzia³"
1711
1712 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:615
1713 msgid "Select previous title"
1714 msgstr "Wybierz poprzedni tytu³"
1715
1716 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:658
1717 msgid "Select previous chapter"
1718 msgstr "Wybierz poprzedni rozdzia³"
1719
1720 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:666
1721 msgid "Select next chapter"
1722 msgstr "Wybierz nastêpny rozdzia³"
1723
1724 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:688
1725 msgid "Network Channel:"
1726 msgstr "Kana³ sieciowy:"
1727
1728 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:879
1729 msgid "Toggle fullscreen mode"
1730 msgstr "Prze³±cz tryb pe³noekranowy"
1731
1732 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:901
1733 msgid "Got directly so specified point"
1734 msgstr "Pobierz bezpo¶rednio wybrany punkt"
1735
1736 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:908
1737 msgid "Switch program"
1738 msgstr "Prze³±cz program"
1739
1740 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:915
1741 msgid "Navigate through titles and chapters"
1742 msgstr "Nawigacja przez tytu³y i rozdzia³y"
1743
1744 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1134
1745 msgid "Open File"
1746 msgstr "Otwórz plik"
1747
1748 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1171
1749 msgid "Modules"
1750 msgstr "Modu³y"
1751
1752 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1179
1753 msgid ""
1754 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
1755 "version."
1756 msgstr ""
1757 "Przepraszamy, mened¿er modu³ów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj u¿yæ "
1758 "funkcji pó¼niejszej wersji programu."
1759
1760 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1355 plugins/gtk/gnome_interface.c:2306
1761 msgid "Device name:"
1762 msgstr "Nazwa urz±dzenia:"
1763
1764 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1442
1765 msgid "Network Stream"
1766 msgstr "Strumieñ sieciowy"
1767
1768 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1747
1769 msgid "Item"
1770 msgstr "Obiekt"
1771
1772 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1759
1773 msgid "Crop"
1774 msgstr "Usuñ"
1775
1776 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1766
1777 msgid "Invert"
1778 msgstr "Odwróæ"
1779
1780 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1773 plugins/gtk/gtk_preferences.c:364
1781 msgid "Select"
1782 msgstr "Wybierz"
1783
1784 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2026
1785 msgid "Jump to: "
1786 msgstr "Skocz do:"
1787
1788 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2180
1789 msgid "Open Stream"
1790 msgstr "Otwórz strumieñ"
1791
1792 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2343
1793 msgid "Protocol"
1794 msgstr "Protokó³"
1795
1796 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2358
1797 msgid "UDP stream"
1798 msgstr "strumieñ UDP"
1799
1800 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2374
1801 msgid "RTP"
1802 msgstr "RPT"
1803
1804 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2382
1805 msgid "Server"
1806 msgstr "Serwer"
1807
1808 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2451 plugins/gtk/gnome_interface.c:2466
1809 msgid "Broadcast"
1810 msgstr "Rozg³aszanie"
1811
1812 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2486
1813 msgid "Channels"
1814 msgstr "Kana³y"
1815
1816 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2501
1817 msgid "Channel server"
1818 msgstr "Serwer kana³ów"
1819
1820 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:310
1821 msgid "Name"
1822 msgstr "Nazwa"
1823
1824 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:310
1825 msgid "Description"
1826 msgstr "Opis"
1827
1828 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:353
1829 msgid "Configure"
1830 msgstr "Skonfiguruj"
1831
1832 #. add new label
1833 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:376
1834 msgid "Selected:"
1835 msgstr "Wybrano:"
1836
1837 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:517 plugins/gtk/gtk_preferences.c:534
1838 msgid "Save"
1839 msgstr "Zapisz"
1840
1841 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:530
1842 msgid "Apply"
1843 msgstr "Zastosuj"
1844
1845 #. special case for "off" item
1846 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:513
1847 msgid "None"
1848 msgstr "Nic"
1849
1850 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:672
1851 #, c-format
1852 msgid "Title %d (%d)"
1853 msgstr "Tytu³ %d (%d)"
1854
1855 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:735
1856 #, c-format
1857 msgid "Chapter %d"
1858 msgstr "Rozdzia³ %d"
1859
1860 #. ****************************************************************************
1861 #. * Build configuration tree.
1862 #. ****************************************************************************
1863 #: plugins/idct/idct.c:47 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:70
1864 msgid "IDCT module"
1865 msgstr "modu³ IDCT"
1866
1867 #: plugins/idct/idctaltivec.c:49
1868 #, fuzzy
1869 msgid "AltiVec IDCT module"
1870 msgstr "modu³ Altivec IDCT"
1871
1872 #: plugins/idct/idctclassic.c:47
1873 msgid "classic IDCT module"
1874 msgstr "klasyczny modu³ IDCT"
1875
1876 #: plugins/idct/idctmmx.c:53
1877 msgid "MMX IDCT module"
1878 msgstr "modu³ MMX IDCT"
1879
1880 #: plugins/idct/idctmmxext.c:53
1881 msgid "MMX EXT IDCT module"
1882 msgstr "modu³ MMX EXT IDCT"
1883
1884 #: plugins/imdct/imdct3dn.c:47
1885 msgid "3D Now! AC3 IMDCT module"
1886 msgstr "modu³ #D Now! A3 IMDCT"
1887
1888 #: plugins/imdct/imdctsse.c:47
1889 msgid "SSE AC3 IMDCT module"
1890 msgstr "modu³ SSE AC3 IMDCT"
1891
1892 #: plugins/kde/kde.cpp:54
1893 msgid "KDE interface module"
1894 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
1895
1896 #: plugins/lirc/lirc.c:64
1897 msgid "infrared remote control module"
1898 msgstr "modu³ zdalnego sterowania w podczerwieni"
1899
1900 #: plugins/lpcm_adec/lpcm_adec.c:67
1901 msgid "linear PCM audio decoder"
1902 msgstr "dekoder liniowy PCM d¼wiêku"
1903
1904 #: plugins/macosx/macosx.m:49
1905 msgid "MacOS X interface, sound and video module"
1906 msgstr "modu³ interfejsu MacOS X, d¼wiêku i obrazu"
1907
1908 #. ****************************************************************************
1909 #. * Build configuration tree.
1910 #. ****************************************************************************
1911 #: plugins/mad/mad_adec.c:60
1912 msgid "Mad audio downscale routine (fast,mp321)"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: plugins/mad/mad_adec.c:62
1916 #, fuzzy
1917 msgid ""
1918 "Specify the mad audio downscale routine you want to use. By default the mad "
1919 "plugin will use the fastest routine."
1920 msgstr ""
1921 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1922 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1923
1924 #: plugins/mad/mad_adec.c:71
1925 msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder library"
1926 msgstr "biblioteka dekodera d¼wiêku libmad MPEG 1/2/3"
1927
1928 #: plugins/memcpy/memcpy.c:66
1929 msgid "libc memcpy module"
1930 msgstr "modu³ libc memcpy"
1931
1932 #: plugins/memcpy/memcpy.c:71
1933 msgid "3D Now! memcpy module"
1934 msgstr "modu³ 3D Now! memcpy"
1935
1936 #: plugins/memcpy/memcpy.c:79
1937 msgid "MMX memcpy module"
1938 msgstr "modu³ MMX memcpy"
1939
1940 #: plugins/memcpy/memcpy.c:85
1941 msgid "MMX EXT memcpy module"
1942 msgstr "modu³ MMX EXT memcpy"
1943
1944 #: plugins/memcpy/memcpyaltivec.c:47
1945 msgid "AltiVec memcpy module"
1946 msgstr "modu³ AltiVec memcpy"
1947
1948 #: plugins/mga/mga.c:65
1949 msgid "Matrox Graphic Array video module"
1950 msgstr "modu³ obrazu Matrox Graphic Array"
1951
1952 #. ****************************************************************************
1953 #. * Building configuration tree
1954 #. ****************************************************************************
1955 #: plugins/mga/xmga.c:91 plugins/x11/x11.c:40 plugins/x11/xvideo.c:45
1956 msgid "alternate fullscreen method"
1957 msgstr "alternatywna metoda pe³noekranowa"
1958
1959 #: plugins/mga/xmga.c:93 plugins/x11/x11.c:42 plugins/x11/xvideo.c:47
1960 msgid ""
1961 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
1962 "its drawbacks.\n"
1963 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But "
1964 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
1965 "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
1966 "show on top of the video."
1967 msgstr ""
1968 "Istniej± dwa sposobu na prze³±czenie okna w tryb pe³noekranowy, ka¿dy "
1969 "niesety ma swoje wady.\n"
1970 "1) Pozwól mened¿erowi okien obs³ugiwaæ oknem pe³noekranowym (domy¶lnie). "
1971 "Lecz elementy takie jak paski stanu bêd± wy¶wietlane na górze obrazu.\n"
1972 "2) Ca³kowite pominiêcie mened¿era okien, lecz wówczas nic nie bêdzie mog³o "
1973 "byæ wy¶wietlane na górze obrazu."
1974
1975 #: plugins/mga/xmga.c:102 plugins/x11/x11.c:51 plugins/x11/xvideo.c:56
1976 #, fuzzy
1977 msgid ""
1978 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use "
1979 "the value of the DISPLAY environment variable."
1980 msgstr ""
1981 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1982 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1983
1984 #: plugins/mga/xmga.c:112
1985 msgid "X11 MGA module"
1986 msgstr "modu³ X11 MGA"
1987
1988 #: plugins/motion/motion.c:45 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:76
1989 msgid "motion compensation module"
1990 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
1991
1992 #: plugins/motion/motion3dnow.c:47
1993 msgid "3D Now! motion compensation module"
1994 msgstr "modu³ kompensacji ruchu 3D Now!"
1995
1996 #: plugins/motion/motionaltivec.c:48
1997 msgid "AltiVec motion compensation module"
1998 msgstr "modu³ kompensacji ruchu AltiVec"
1999
2000 #: plugins/motion/motionmmx.c:47
2001 msgid "MMX motion compensation module"
2002 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
2003
2004 #: plugins/motion/motionmmxext.c:47
2005 msgid "MMXEXT motion compensation module"
2006 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
2007
2008 #: plugins/mpeg_adec/mpeg_adec.c:66
2009 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
2010 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
2011
2012 #: plugins/mpeg_system/mpeg_es.c:57
2013 msgid "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream input"
2014 msgstr "Elementarne wej¶cie strumienia ISO 13818-2 MPEG"
2015
2016 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ps.c:56
2017 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
2018 msgstr "Programowe wej¶cie strumienia ISO 13818-1 MPEG"
2019
2020 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:79
2021 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
2022 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
2023
2024 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:83
2025 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
2026 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
2027
2028 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:72
2029 #, fuzzy
2030 msgid ""
2031 "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
2032 "The default behavior is to automatically select the best module available."
2033 msgstr ""
2034 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u IDCT u¿ywanego przez ten dekoder obrazu.\n"
2035 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
2036 "najlepszego dostêpnego modu³u."
2037
2038 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:78
2039 #, fuzzy
2040 msgid ""
2041 "This option allows you to select the motion compensation module used by this "
2042 "video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
2043 "module available."
2044 msgstr ""
2045 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u kompensacji ruchu u¿ywanego przez ten "
2046 "dekoder obrazu.\n"
2047 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
2048 "najlepszego dostêpnego modu³u."
2049
2050 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:82
2051 msgid "use additional processors"
2052 msgstr "u¿ywanie dodatkowych procesorów"
2053
2054 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:84
2055 msgid ""
2056 "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have "
2057 "one, you can specify the number of processors here."
2058 msgstr ""
2059 "Tek dekoder obrazu przynosi korzy¶ci przy komputerze wieloprocesorowym.Je¶li "
2060 "posiadasz taki, mo¿na tutaj okre¶liæ liczbê procesorów."
2061
2062 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:87
2063 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
2064 msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
2065
2066 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:89
2067 msgid ""
2068 "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
2069 "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select "
2070 "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
2071 "anything."
2072 msgstr ""
2073 "Ta opcja umo¿liwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpo¶redni "
2074 "wybór typów dekodowanego obrazu. Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e wybranie wiêcej "
2075 "obrazów ni¿ procesor jest zdolny zdekodowaæ nie daje niczego."
2076
2077 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:106
2078 msgid "MPEG I/II video decoder module"
2079 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
2080
2081 #: plugins/network/ipv4.c:77
2082 msgid "IPv4 network abstraction layer"
2083 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
2084
2085 #: plugins/network/ipv6.c:78
2086 msgid "IPv6 network abstraction layer"
2087 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
2088
2089 #: plugins/qnx/qnx.c:44
2090 msgid "QNX RTOS module"
2091 msgstr "modu³ QNX RTOS"
2092
2093 #: plugins/qt/qt.cpp:46
2094 msgid "Qt interface module"
2095 msgstr "modu³ interfejsu Qt"
2096
2097 #. ****************************************************************************
2098 #. * Build configuration tree.
2099 #. ****************************************************************************
2100 #: plugins/satellite/satellite.c:41
2101 msgid "satellite default transponder frequency"
2102 msgstr "czêstotlowo¶æ domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2103
2104 #: plugins/satellite/satellite.c:44
2105 msgid "satellite default transponder polarization"
2106 msgstr "polaryzacja domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2107
2108 #: plugins/satellite/satellite.c:47
2109 msgid "satellite default transponder FEC"
2110 msgstr "FEC domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2111
2112 #: plugins/satellite/satellite.c:50
2113 msgid "satellite default transponder symbol rate"
2114 msgstr "szybko¶æ symboli domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2115
2116 #: plugins/satellite/satellite.c:53
2117 msgid "use diseqc with antenna"
2118 msgstr "u¿ywanie diseqc z anten±"
2119
2120 #: plugins/satellite/satellite.c:56
2121 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
2122 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2123
2124 #: plugins/satellite/satellite.c:59
2125 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
2126 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2127
2128 #: plugins/satellite/satellite.c:62
2129 msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
2130 msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
2131
2132 #: plugins/satellite/satellite.c:78
2133 msgid "satellite input module"
2134 msgstr "modu³ wej¶cia satelity"
2135
2136 #: plugins/sdl/sdl.c:47
2137 msgid "Simple DirectMedia Layer module"
2138 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
2139
2140 #: plugins/spudec/spu_decoder.c:76
2141 msgid "DVD subtitles decoder module"
2142 msgstr "modu³ dekodera podtytu³ów DVD"
2143
2144 #: plugins/text/logger.c:87
2145 msgid "log filename"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: plugins/text/logger.c:87
2149 msgid "Specify the log filename."
2150 msgstr ""
2151
2152 #: plugins/text/logger.c:88
2153 msgid "log format"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: plugins/text/logger.c:88
2157 msgid ""
2158 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
2159 msgstr ""
2160
2161 #: plugins/text/logger.c:92
2162 msgid "file logging interface module"
2163 msgstr "modu³ interfejsu zapisu do pliku"
2164
2165 #: plugins/text/logger.c:127
2166 msgid ""
2167 "\n"
2168 "Using the logger interface plugin..."
2169 msgstr ""
2170
2171 #: plugins/text/ncurses.c:70
2172 msgid "ncurses interface module"
2173 msgstr "modu³ interfejsu ncurses"
2174
2175 #: plugins/text/rc.c:76
2176 msgid "remote control interface module"
2177 msgstr "modu³ interfejsu sterowania zdalnego"
2178
2179 #: plugins/vcd/vcd.c:44
2180 msgid "VCD input module"
2181 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
2182
2183 #: plugins/win32/waveout.c:60
2184 msgid "Win32 waveOut extension module"
2185 msgstr "modu³ rozszerzenia waveOut Win32"
2186
2187 #. ****************************************************************************
2188 #. * Build configuration tree.
2189 #. ****************************************************************************
2190 #: plugins/win32/win32.cpp:42
2191 msgid "maximum number of lines in the log window"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: plugins/win32/win32.cpp:44
2195 msgid ""
2196 "You can set the maximum number of lines that the log window will display. "
2197 "Enter -1 if you want to keep all messages."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: plugins/win32/win32.cpp:53
2201 msgid "Win32 interface module"
2202 msgstr "modu³ interfejsu Win32"
2203
2204 #: plugins/x11/x11.c:61
2205 msgid "X11 module"
2206 msgstr "modu³ X11"
2207
2208 #. ****************************************************************************
2209 #. * Building configuration tree
2210 #. ****************************************************************************
2211 #: plugins/x11/xvideo.c:40
2212 msgid "XVideo adaptor number"
2213 msgstr "Numer karty XVideo"
2214
2215 #: plugins/x11/xvideo.c:42
2216 msgid ""
2217 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
2218 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
2219 msgstr ""
2220 "Je¶li karta graficzna obs³uguje kilka kart, ta opcja umo¿liwia wybranie "
2221 "która z nich ma byæ u¿ywana (nie powinno siê tego zmieniaæ)."
2222
2223 #: plugins/x11/xvideo.c:59
2224 msgid "XVimage chroma format"
2225 msgstr "format XVimage chroma"
2226
2227 #: plugins/x11/xvideo.c:61
2228 msgid ""
2229 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
2230 "to improve performances by using the most efficient one."
2231 msgstr ""
2232 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie u¿ywaj±cym formatu chroma zamiast "
2233 "próbowania polepszenia wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej wydajnego "
2234 "formatu. "
2235
2236 #: plugins/x11/xvideo.c:73
2237 msgid "XVideo extension module"
2238 msgstr "modu³ rozszerzenia XVideo"
2239
2240 #~ msgid "disable hardware acceleration for the video output"
2241 #~ msgstr "wy³±czona akceleracja sprzêtowa dla wyj¶cia obrazu"
2242
2243 #~ msgid "-:--:--"
2244 #~ msgstr "-:--:--"
2245
2246 #~ msgid "--"
2247 #~ msgstr "--"
2248
2249 #~ msgid "---"
2250 #~ msgstr "---"
2251
2252 #~ msgid "1/2"
2253 #~ msgstr "1/2"
2254
2255 #~ msgid "2/3"
2256 #~ msgstr "2/3"
2257
2258 #~ msgid "3/4"
2259 #~ msgstr "3/4"
2260
2261 #~ msgid "4/5"
2262 #~ msgstr "4/5"
2263
2264 #~ msgid "5/6"
2265 #~ msgstr "5/6"
2266
2267 #~ msgid "7/8"
2268 #~ msgstr "7/8"
2269
2270 #~ msgid "6/7"
2271 #~ msgstr "6/7"
2272
2273 #~ msgid "warning level (or use -v, -vv, etc...)"
2274 #~ msgstr "poziom ostrzegania (lub u¿yj -v, -vv, itd...)"
2275
2276 #~ msgid ""
2277 #~ "Increasing the warning level will allow you to see more debug messages "
2278 #~ "and can sometimes help you to troubleshoot a problem."
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "Zwiêkszanie poziomu ostrzegania pozwoli na wy¶wietlenie wiêksze ilo¶ci "
2281 #~ "komunikatów o b³êdach oraz mo¿e czasem pomóc rozwi±zaæ problem."
2282
2283 #~ msgid "output statistics"
2284 #~ msgstr "statystyki wyj¶ciowe"
2285
2286 #~ msgid ""
2287 #~ "Enabling the stats mode will flood your log console with various "
2288 #~ "statistics messages."
2289 #~ msgstr ""
2290 #~ "W³±czenie trybu statystyk zape³ni dziennik konsoli ró¿nymi komunikatami "
2291 #~ "statystycznymi."