1 # polish translation of vlc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-07 11:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-26 18:31+0200\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
19 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
25 "%s module options:\n"
27 msgstr "opcje modu³u %s:\n"
29 #. We could also have "=<" here
30 #: src/libvlc.c:918 src/misc/configuration.c:798
34 #: src/libvlc.c:921 src/misc/configuration.c:783
36 msgstr "liczba ca³kowita"
38 #: src/libvlc.c:924 src/misc/configuration.c:790
40 msgstr "liczba zmiennoprz."
43 msgid " (default enabled)"
47 msgid " (default disabled)"
55 " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
56 " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
58 " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
60 " udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
61 " UDP stream sent by VLS\n"
62 " vlc:loop loop execution of the playlist\n"
63 " vlc:pause pause execution of playlist items\n"
64 " vlc:quit quit VLC\n"
67 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
68 " *.mpg, *.vob zwyk³e pliki MPEG-1/2\n"
69 " [dvd:][urz±dzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]\n"
71 " [vcd:][urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³]]\n"
73 " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
74 " strumieñ UDP wysy³any przez VLS\n"
75 " vlc:loop wykonywanie pêtli listy odtwarzania\n"
76 " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
77 " vlc:quit wyj¶cie z VLC"
79 #: src/libvlc.c:1034 src/libvlc.c:1083 src/libvlc.c:1107 src/libvlc.c:1126
83 "Press the RETURN key to continue...\n"
86 "Naci¶nij klawisz ENTER aby kontynuowaæ..."
92 "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
94 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
98 msgid "[module] [description]\n"
99 msgstr "[modu³] [opis]"
104 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
105 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
106 "see the file named COPYING for details.\n"
107 "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
109 "Ten program jest dostarczany BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
110 "przez prawo. Mo¿na go rozpowszechniaæ na zasadach licencji GNU General\n"
111 "Public License; zajrzyj do pliku COPYING aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów.\n"
112 "Program napisany przez zespó³ VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Pary¿."
114 #. ****************************************************************************
115 #. * Configuration options for the main program. Each module will also separatly
116 #. * define its own configuration options.
117 #. * Look into configuration.h if you need to know more about the following
119 #. ****************************************************************************
121 msgid "interface module"
122 msgstr "modu³ interfejsu"
127 "This option allows you to select the interface used by vlc. The default "
128 "behavior is to automatically select the best module available."
130 "Ta opcja umo¿liwia wybranie interfejsu u¿ywanego przez vlc.\n"
131 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
139 msgid "This options activates the output of information messages."
147 msgid "This options turns off all warning and information messages."
152 msgid "color messages"
157 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
158 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
162 msgid "interface default search path"
163 msgstr "domy¶lna ¶cie¿ka wyszukiwania interfejsu"
167 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
168 "when looking for a file."
170 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
171 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
174 msgid "audio output module"
175 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
179 "This option allows you to select the audio output method used by vlc. The "
180 "default behavior is to automatically select the best method available."
182 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej d¼wiêku u¿ywanej przez vlc.\n"
183 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej "
189 msgstr "wy³±czenie d¼wiêku"
194 "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
195 "stage won't be done, and it will save some processing power."
197 "Ta opcja powoduje ca³kowite wy³±czenie wyj¶cia d¼wiêku. Etap dekodowania "
198 "d¼wiêku nie zostanie wykonany, wiêc bêdzie mo¿na zaoszczêdziæ trochê mocy "
203 msgid "force mono audio"
207 msgid "This will force a mono audio output"
208 msgstr "Ta opcja wymusza wyj¶cie d¼wiêku w trybie mono"
211 msgid "audio output volume"
212 msgstr "g³o¶no¶æ wyj¶cia d¼wiêku"
216 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
218 "Mo¿na ustawiæ domy¶lny poziom g³o¶no¶ci wyj¶cia d¼wiêku w zakresie od 0 do "
222 msgid "audio output format"
223 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
227 "You can force the audio output format here.\n"
228 "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n"
229 "1 -> 8 bits unsigned\n"
230 "2 -> 16 bits signed little endian\n"
231 "3 -> 16 bits signed big endian\n"
232 "4 -> 8 bits signed\n"
233 "5 -> 16 bits unsigned little endian\n"
234 "6 -> 16 bits unsigned big endian\n"
235 "7 -> mpeg2 audio (unsupported)\n"
236 "8 -> ac3 pass-through"
238 "W tym miejscu mo¿na wymusi format wyj¶ciowy d¼wiêku.\n"
239 "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domy¶lnie)\n"
240 "1 -> 8 bitów bez znaku\n"
241 "2 -> 16 bitów little endian\n"
242 "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n"
243 "4 -> 8 bitów ze znakiem\n"
244 "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n"
245 "6 -> 16 bitó³ bez znaku \"big endian\"\n"
246 "7 -> d¼wiêk mpeg2 (nieobs³ugiwane)\n"
247 "8 -> ac3 pass-through"
250 msgid "audio output frequency (Hz)"
251 msgstr "czêstotliwo¶æ wyj¶ciowa d¼wiêku (Hz)"
256 "You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
257 "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
259 "W tym miejscu mo¿na wymusiæ czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± d¼wiêku.\n"
260 "Czêstymi warto¶ciami s± 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
263 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
264 msgstr "kompensacja rozsynchronizowania d¼wiêku (w ms)"
268 "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
269 "notice a lag between the video and the audio."
271 "Ta opcja umo¿liwia opó¼nienie wyj¶cia d¼wiêku. To mo¿e byæ u¿yteczne w razie "
272 "wystêpowania opó¼nieñ miêdzy d¼wiêkiem a obrazem."
275 msgid "video output module"
276 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
281 "This option allows you to select the video output method used by vlc. The "
282 "default behavior is to automatically select the best method available."
284 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej obrazu u¿ywanej przez vlc.\n"
285 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lne zachowanie to automatyczny wybór najlepszej "
291 msgstr "wy³±czony obraz"
296 "You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
297 "stage won't be done, which will save some processing power."
299 "Ta opcja ca³kowicie wy³±cza wyj¶cie obrazu. Etap dekodowania obrazu nie "
300 "powinien byæ wykonany, wiêc mo¿na bêdzie zaoszczêdziæ trochê mocy procesora."
303 msgid "display identifier"
304 msgstr "identyfikator ekranu"
308 "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
310 msgstr "Lokalny port ekranu u¿ywany przez X11 do rysowania. Na przyk³ad :0.1."
314 msgstr "szeroko¶æ obrazu"
319 "You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video "
322 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu szeroko¶æ obrazu.\n"
323 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnie vlc zaadoptuje charakterystyki obrazu."
327 msgstr "wysoko¶æ obrazu"
332 "You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the "
333 "video characteristics."
335 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu wysoko¶æ obrazu.\n"
336 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnie vlc zaadoptuje charakterystyki obrazu."
340 msgstr "skalowanie obrazu"
343 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
344 msgstr "Mo¿na skalowaæ obraz o okre¶lony wspó³czynnik."
347 msgid "grayscale video output"
348 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
353 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
354 "can also allow you to save some processing power)."
356 "Uzywaj±c tej opcji vlc nie bêdzie dekodowa³ informacji o kolorze z obrazu "
357 "(pozwala to tak¿e na oszczêdzenie trochê mocy procesora)."
360 msgid "fullscreen video output"
361 msgstr "wyj¶cie pe³noekranowe obrazu"
365 "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
367 "Po w³±czeniu tej opcji, vlc zawsze wy¶wietli obraz w trybie pe³noekranowym."
371 msgid "overlay video output"
372 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
377 "If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of "
380 "Domy¶lnie vlc bêdzie próbowaæ wykorzystaæ w³a¶ciwo¶ci karty graficznej."
383 msgid "force SPU position"
384 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
389 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
390 "over the movie. Try several positions."
392 "Mo¿na u¿yæ tej opcji do umieszczania podtytu³ów pod filmem, zamiast nad nim. "
393 "Wypróbuj ró¿ne pozycje."
396 msgid "video filter module"
397 msgstr "modu³ filtru obrazu"
401 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
402 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
404 "Ta opcja umo¿liwia dodawanie filtrów polepszaj±cych jako¶æ obrazu, np. filtr "
405 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zak³óceñ obrazu."
409 msgstr "port serwera"
412 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
413 msgstr "Port serwera u¿ywany dla strumieni UDP. Domy¶lnie 1234."
416 msgid "enable network channel mode"
417 msgstr "w³±czenie trybu kana³ów sieciowych"
420 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
421 msgstr "Aktywowanie tej opcji umo¿liwia u¿ywanie serwera kana³ów VideoLAN."
424 msgid "channel server address"
425 msgstr "adres serwera kana³ów"
428 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
429 msgstr "Tutaj nale¿y podaæ adres serwera kana³ów VideoLAN."
432 msgid "channel server port"
433 msgstr "port serwera kana³ów"
436 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
438 "Tutaj nale¿y okre¶liæ port na którym uruchomiony jest serwer kana³ów "
442 msgid "network interface"
443 msgstr "interfejs sieciowy"
447 "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
448 "solution, you may indicate here which interface to use."
450 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
451 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
454 msgid "choose program (SID)"
455 msgstr "wybierz program (SID)"
458 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
459 msgstr "Wybierz program podaj±c jego identyfikator us³ugi."
463 msgstr "wybierz d¼wiêk"
466 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
467 msgstr "Podaj domy¶lny typ d¼wiêku u¿ywany przy odtwarzaniu DVD."
470 msgid "choose channel"
471 msgstr "wybierz kana³"
475 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
478 "Podaj numer strumienia kana³u d¼wiekowego u¿ywany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
482 msgid "choose subtitles"
483 msgstr "wybierz podtytu³y"
487 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
490 "Podaj numer strumienia kana³u podtytu³ów u¿ywanego przy odtwarzaniu DVD (od "
495 msgstr "urz±dzenie DVD"
498 msgid "This is the default DVD device to use."
499 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie DVD."
503 msgstr "urz±dzenie VCD"
506 msgid "This is the default VCD device to use."
507 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie VCD."
515 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
518 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv6 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
519 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
527 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
530 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv4 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
531 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
534 msgid "choose MPEG audio decoder"
535 msgstr "wybór dekodera d¼wiêku MPEG"
539 "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
540 "choices are builtin and mad."
542 "Ta opcja umozliwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku MPEG. Normalne opcje "
543 "wyboru to wbudowana i szalona."
546 msgid "choose AC3 audio decoder"
547 msgstr "wybierz dekoder d¼wiêku AC3"
551 "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. Common "
552 "choices are builtin and a52."
554 "Ta opcja umo¿liwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku AC3/A52. Zwyk³e opcje "
555 "wyboru s± wbudowana i a52."
559 msgid "enable CPU MMX support"
560 msgstr "wy³±czona obs³uga MMX procesora"
565 "If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage "
568 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX lecz nie chcesz aby vlc ich "
569 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
573 msgid "enable CPU 3D Now! support"
574 msgstr "wy³±czona obs³uga 3D Now!"
579 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take "
582 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji 3D Now! lecz nie chcesz aby vlc ich "
583 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
587 msgid "enable CPU MMX EXT support"
588 msgstr "wy³±czona obs³uga MMX EXT"
593 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take "
596 "Je¶li procesor obs³uguje rozszerzony zbiór istrukcji MMX lecz nie chcesz aby "
597 "vlc ich u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
601 msgid "enable CPU SSE support"
602 msgstr "wy³±czona obs³uga SSE"
607 "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take can take "
610 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji SSE lecz nie chcesz aby vlc ich "
611 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
615 msgid "enable CPU AltiVec support"
616 msgstr "wy³±czona obs³uga AltiVec"
621 "If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take "
624 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji AltiVec lecz nie chcesz aby vlc ich "
625 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
628 msgid "launch playlist on startup"
629 msgstr "w³±czanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
632 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
634 "Je¶li vlc ma w³±czaæ odtwarzanie po uruchomieniu wówczas nale¿y zaznaczyæ t± "
639 msgid "enqueue items in playlist"
640 msgstr "domy¶lne kolejkowanie listy odtwarzania"
644 "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
647 "Je¶li vlc ma dodawaæ pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
648 "nale¿y zaznaczyæ t± opcjê."
651 msgid "loop playlist on end"
652 msgstr "zapêtlanie listy odtwarzania"
656 "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
659 "Je¶li vlc ma odtwarzaæ w nieskoñczono¶æ listê odtwarzania wówczas nale¿y "
660 "zaznaczyæ t± opcjê."
663 msgid "memory copy module"
664 msgstr "modu³ kopiowania pamiêci"
668 "You can select wich memory copy module you want to use. By default vlc will "
669 "select the fastest one supported by your hardware."
671 "Mo¿na wybraæ który z modu³ów kopiowania pamiêci ma byæ u¿ywany. Domy¶lnie "
672 "vlc wybierze najszybszy obs³ugiwany przez sprzêt modu³."
676 msgid "access module"
677 msgstr "modu³ interfejsu"
680 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
686 msgstr "modu³ pomocy"
689 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
693 msgid "fast pthread on NT/2K/XP (developpers only)"
694 msgstr "szybkie w±tki pthread na NT/2K/Xp (tylko programi¶ci)"
698 "On Windows NT/2K/XP we use a slow but correct pthread implementation, you "
699 "can also use this faster implementation but you might experience problems "
702 "W systemie Windows NT/2K/XP u¿ywana jest wolna lecz poprawna implementacja "
703 "w±tków pthread, mo¿na tak¿e wybraæ szybsz± implementacjê lecz wówczas mo¿na "
717 #: plugins/directx/directx.c:53 src/libvlc.h:317
722 #: plugins/satellite/satellite.c:66 src/libvlc.h:330
737 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:506 plugins/gtk/gnome_interface.c:1824
738 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1848 plugins/gtk/gtk_interface.c:611
739 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2105 src/libvlc.h:362
741 msgstr "Lista odtwarzania"
744 #: plugins/a52/a52.c:85 plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:72 plugins/dsp/dsp.c:81
745 #: plugins/dummy/dummy.c:51 plugins/fb/fb.c:70 plugins/filter/deinterlace.c:50
746 #: plugins/filter/distort.c:50 plugins/filter/transform.c:51
747 #: plugins/filter/wall.c:45 plugins/ggi/ggi.c:64 plugins/gtk/gnome.c:73
748 #: plugins/gtk/gtk.c:71 plugins/mad/mad_adec.c:66 plugins/mga/xmga.c:106
749 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:96 plugins/text/logger.c:86
750 #: plugins/win32/win32.cpp:48 plugins/x11/x11.c:55 plugins/x11/xvideo.c:65
752 msgid "Miscellaneous"
757 msgstr "g³ówny program"
761 msgstr "wy¶wietl pomoc"
764 msgid "print detailed help"
765 msgstr "wy¶wietl pomoc szczegó³ow±"
768 msgid "print a list of available modules"
769 msgstr "wy¶wietl listê dostêpnych modu³ów"
773 msgid "print help on module"
774 msgstr "wy¶wietl pomoc na temat modu³u <napis>"
777 msgid "print version information"
778 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
782 msgid "print build information"
783 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
785 #: src/misc/configuration.c:783
787 msgstr "zm. logiczna"
789 #. ****************************************************************************
790 #. * Build configuration structure.
791 #. ****************************************************************************
792 #: plugins/a52/a52.c:76
794 msgid "A/52 dynamic range compression"
795 msgstr "wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu A/52"
797 #: plugins/a52/a52.c:78
800 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
801 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
802 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
803 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
805 "Kompresja dynamicznego zakresu wyg³adza g³o¶ne d¼wiêki, za¶ ciche czyni "
806 "g³o¶niejszymi, tak wiêc mo¿na ³atwiej ods³uchiwaæ strumienia w g³o¶nym "
807 "¶rodowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
808 "Je¶li zostanie wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu bêdzie to lepiej "
809 "pasuj±ca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
811 #: plugins/a52/a52.c:90
812 msgid "a52 ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module"
813 msgstr "modu³ dekodera d¼wiêku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
815 #: plugins/aa/aa.c:50
816 msgid "ASCII-art video output module"
817 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu ASCII-art"
819 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:74 plugins/downmix/downmix.c:47
820 msgid "AC3 downmix module"
821 msgstr "modu³ AC3 downmix"
823 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:76 plugins/imdct/imdct.c:47
824 msgid "AC3 IMDCT module"
825 msgstr "modu³ AC3 IMDCT"
827 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:80
828 msgid "software AC3 decoder"
829 msgstr "dekoder programowy AC3"
831 #: plugins/ac3_spdif/ac3_spdif.c:116
832 msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder"
833 msgstr "dekoder SPDIF przez AC3"
835 #: plugins/access/file.c:56
836 msgid "Standard filesystem file reading"
837 msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
839 #: plugins/access/http.c:71
840 msgid "HTTP access plug-in"
841 msgstr "wtyczna dostêpu HTTP"
843 #: plugins/access/udp.c:58
844 msgid "Raw UDP access plug-in"
845 msgstr "wtyczka dostêpu przez surowe UDP"
847 #: plugins/alsa/alsa.c:56
848 msgid "ALSA audio module"
849 msgstr "modu³ d¼wiêkowy ALSA"
851 #: plugins/arts/arts.c:65
852 msgid "aRts audio module"
853 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
855 #: plugins/beos/beos.cpp:49
856 msgid "BeOS standard API module"
857 msgstr "modu³ standardowy API BeOS"
859 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:62
860 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
861 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
863 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:66
864 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
865 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
867 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_yuy2.c:74
868 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68
869 msgid "conversions from "
870 msgstr "konwersje z "
872 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_ymga.c:58
873 #: plugins/chroma/i420_yuy2.c:74 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
874 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68 plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
878 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:58 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
879 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
880 msgid "MMX conversions from "
881 msgstr "konwersje MMX z "
883 #. ****************************************************************************
884 #. * Building configuration tree
885 #. ****************************************************************************
886 #: plugins/directx/directx.c:41
888 msgid "use hardware YUV->RGB conversions"
889 msgstr "Wy³±czona konwersja sprzêtowa YUV->RGB"
891 #: plugins/directx/directx.c:43
894 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
895 "doesn't have any effect when using overlays."
897 "Nie próbuj u¿ywaæ akceleracji sprzêtowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja "
898 "nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
900 #: plugins/directx/directx.c:45
902 msgid "use video buffers in system memory"
903 msgstr "U¿ywanie buforów obrazu w pamiêci systemowej"
905 #: plugins/directx/directx.c:47
907 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
908 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
909 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
910 "doesn't have any effect when using overlays."
912 "Tworzenie buforów obrazu w pamiêci systemowej zamiast w pamiêci karty. To "
913 "nie jest zalecane gdy¿ zazwyczaj u¿ywanie pamiêci karty daje korzy¶ci z "
914 "akceleracji sprzêtowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
915 "opcja nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
917 #: plugins/directx/directx.c:59
918 msgid "DirectX extension module"
919 msgstr "modu³ rozszerzeñ DirectX"
921 #: plugins/downmix/downmix3dn.c:47
922 msgid "3D Now! AC3 downmix module"
923 msgstr "modu³ 3D Now! AC3 downmix"
925 #: plugins/downmix/downmixsse.c:47
926 msgid "SSE AC3 downmix module"
927 msgstr "modu³ SSE AC3 downmix"
929 #: plugins/dsp/dsp.c:82
930 msgid "OSS dsp device"
931 msgstr "urz±dzenie OSS dsp"
933 #: plugins/dsp/dsp.c:86
934 msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
935 msgstr "modu³ linux OSS /dev/dsp"
937 #. ****************************************************************************
938 #. * Build configuration tree.
939 #. ****************************************************************************
940 #: plugins/dummy/dummy.c:44
941 msgid "dummy image chroma format"
942 msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
944 #: plugins/dummy/dummy.c:46
946 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
947 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
949 "Wymusza format fikcyjny wyj¶cia obrazów przy tworzeniu okre¶lonego formatu "
950 "chroma zamiast próby zwiêkszania wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej "
953 #: plugins/dummy/dummy.c:57
954 msgid "dummy functions module"
955 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
957 #: plugins/dummy/null.c:52
958 msgid "the Null module that does nothing"
959 msgstr "pusty modu³ nie robi nic"
961 #: plugins/dvd/dvd.c:66
962 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
963 msgstr "[dvd:][urz±dzenie][@surowe_urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
965 #: plugins/dvd/dvd.c:72
966 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if present"
967 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss je¶li obecna"
969 #: plugins/dvd/dvd.c:75
970 msgid "DVD input module, uses libdvdcss"
971 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss"
973 #: plugins/dvdread/dvdread.c:42
974 msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
975 msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
977 #: plugins/dvdread/dvdread.c:46
978 msgid "DVDRead input module"
979 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVDRead"
981 #: plugins/esd/esd.c:67
982 msgid "EsounD audio module"
983 msgstr "modu³ d¼wiêku EsounD"
985 #: plugins/fb/fb.c:71
986 msgid "framebuffer device"
987 msgstr "urz±dzenie bufora ramek"
989 #: plugins/fb/fb.c:75
990 msgid "Linux console framebuffer module"
991 msgstr "modu³ bufora ramek konsoli linuksowej"
993 #: plugins/filter/deinterlace.c:51
995 msgid "Deinterlace mode"
996 msgstr "modu³ interfejsu"
998 #: plugins/filter/deinterlace.c:52
999 msgid "one of 'bob' and 'blend'"
1002 #: plugins/filter/deinterlace.c:56
1003 msgid "deinterlacing module"
1004 msgstr "modu³ przeplotu"
1006 #: plugins/filter/distort.c:51
1008 msgid "distort mode"
1011 #: plugins/filter/distort.c:52
1012 msgid "one of \"wave\" and \"ripple\""
1015 #: plugins/filter/distort.c:56
1016 msgid "miscellaneous video effects module"
1017 msgstr "ró¿ne modu³y efektów obrazu"
1019 #: plugins/filter/invert.c:48
1020 msgid "invert video module"
1021 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
1023 #: plugins/filter/transform.c:52
1024 msgid "Transform type"
1027 #: plugins/filter/transform.c:53
1028 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
1031 #: plugins/filter/transform.c:57
1032 msgid "image transformation module"
1033 msgstr "modu³ transformacji obrazu"
1035 #: plugins/filter/wall.c:46
1036 msgid "Number of columns"
1039 #: plugins/filter/wall.c:47
1041 "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
1044 #: plugins/filter/wall.c:49
1045 msgid "Number of rows"
1048 #: plugins/filter/wall.c:50
1049 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
1052 #: plugins/filter/wall.c:52
1053 msgid "Active windows"
1056 #: plugins/filter/wall.c:53
1057 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all"
1060 #: plugins/filter/wall.c:57
1061 msgid "image wall video module"
1062 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
1064 #: plugins/fx/scope.c:72
1065 msgid "scope effect module"
1066 msgstr "modu³ efektu zasiêgu"
1068 #. ****************************************************************************
1069 #. * Building configuration tree
1070 #. ****************************************************************************
1071 #: plugins/ggi/ggi.c:58 plugins/mga/xmga.c:100 plugins/x11/x11.c:49
1072 #: plugins/x11/xvideo.c:54
1073 msgid "X11 display name"
1074 msgstr "nazwa ekranu X11"
1076 #: plugins/ggi/ggi.c:59
1078 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
1079 "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable."
1081 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1082 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1084 #: plugins/glide/glide.c:69
1085 msgid "3dfx Glide module"
1086 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
1088 #. ****************************************************************************
1089 #. * Building configuration tree
1090 #. ****************************************************************************
1091 #: plugins/gtk/gnome.c:61 plugins/gtk/gtk.c:62
1093 msgid "show tooltips"
1094 msgstr "ukrywanie podpowiedzi"
1096 #: plugins/gtk/gnome.c:62 plugins/gtk/gtk.c:63
1098 msgid "Show tooltips for configuration options."
1099 msgstr "Podpowiedzi dla opcji konfiguracji nie maj± byæ wy¶wietlane."
1101 #: plugins/gtk/gnome.c:67 plugins/gtk/gtk.c:65
1102 msgid "maximum height for the configuration windows"
1103 msgstr "maksymalna wysoko¶æ okien konfiguracji"
1105 #: plugins/gtk/gnome.c:69 plugins/gtk/gtk.c:67
1107 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
1108 "preferences menu will occupy."
1110 "Mo¿na ustawiæ maksymalny rozmiar, jaki bêd± mog³y mieæ okna konfiguracji w "
1113 #: plugins/gtk/gtk.c:78
1114 msgid "Gtk+ interface module"
1115 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
1117 #: plugins/gtk/gnome.c:64
1119 msgid "show text on toolbar buttons"
1120 msgstr "ukrywanie tekstu na przyciskach"
1122 #: plugins/gtk/gnome.c:65
1124 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
1125 msgstr "Ukrywanie tekstu pod ikonami paska narzêdziowego."
1127 #: plugins/gtk/gnome.c:84
1128 msgid "Gnome interface module"
1129 msgstr "modu³ interfejsu Gnome"
1131 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:202 plugins/gtk/gtk_interface.c:109
1132 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1337
1133 msgid "VideoLAN Client"
1134 msgstr "Klient VideoLAN"
1136 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:135 plugins/gtk/gtk_interface.c:1137
1140 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:19 plugins/gtk/gnome_interface.c:800
1141 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:153 plugins/gtk/gtk_interface.c:1155
1142 msgid "_Open File..."
1143 msgstr "_Otwórz plik..."
1145 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:20 plugins/gtk/gnome_interface.c:367
1146 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:801 plugins/gtk/gtk_interface.c:161
1147 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:483 plugins/gtk/gtk_interface.c:1163
1149 msgstr "Otwiera plik"
1151 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:26 plugins/gtk/gnome_interface.c:807
1152 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:168 plugins/gtk/gtk_interface.c:1167
1153 msgid "Open _Disc..."
1154 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
1156 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:27 plugins/gtk/gnome_interface.c:379
1157 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:808 plugins/gtk/gtk_interface.c:176
1158 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:1175
1159 msgid "Open a DVD or VCD"
1160 msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
1162 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:33 plugins/gtk/gnome_interface.c:814
1163 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:183 plugins/gtk/gtk_interface.c:1179
1164 msgid "_Network Stream..."
1165 msgstr "_Strumieñ sieciowy..."
1167 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:34 plugins/gtk/gnome_interface.c:391
1168 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:815 plugins/gtk/gtk_interface.c:191
1169 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:505 plugins/gtk/gtk_interface.c:1187
1170 msgid "Select a Network Stream"
1171 msgstr "Wybiera strumieñ sieciowy"
1173 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:41 plugins/gtk/gtk_interface.c:206
1175 msgstr "_Wysuñ p³ytê"
1177 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:42 plugins/gtk/gnome_interface.c:442
1178 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:214
1180 msgstr "Wysuwa p³ytê"
1182 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:226 plugins/gtk/gtk_interface.c:1236
1186 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:234
1187 msgid "Exit the program"
1188 msgstr "Wychodzi z programu"
1190 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:241
1194 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:55 plugins/gtk/gtk_interface.c:259
1195 msgid "_Hide interface"
1196 msgstr "U_kryj interfejs"
1198 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:267
1199 msgid "Hide the main interface window"
1200 msgstr "Ukrywa g³ówne okno interfejsu"
1202 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:62 plugins/gtk/gnome_interface.c:878
1203 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:271 plugins/gtk/gtk_interface.c:1049
1205 msgstr "Pe³_ny ekran"
1207 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:70 plugins/gtk/gtk_interface.c:290
1211 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:71 plugins/gtk/gtk_interface.c:299
1212 msgid "Choose the program"
1213 msgstr "Wybiera program"
1215 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:77 plugins/gtk/gtk_interface.c:303
1219 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:312
1220 msgid "Navigate through the stream"
1221 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
1223 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:84 plugins/gtk/gtk_interface.c:316
1227 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:92 plugins/gtk/gtk_interface.c:336
1228 msgid "_Playlist..."
1229 msgstr "_Lista odtwarzania..."
1231 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:93 plugins/gtk/gtk_interface.c:344
1232 msgid "Open the playlist window"
1233 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
1235 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:99 plugins/gtk/gtk_interface.c:348
1239 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:100 plugins/gtk/gtk_interface.c:357
1240 msgid "Open the module manager"
1241 msgstr "Otwiera mened¿era modu³ów"
1243 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:106 plugins/gtk/gtk_interface.c:359
1245 msgstr "Komunikaty..."
1247 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:107 plugins/gtk/gtk_interface.c:365
1248 msgid "Open the messages window"
1249 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1251 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:369
1253 msgstr "U_stawienia"
1255 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:387
1259 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:119 plugins/gtk/gnome_interface.c:922
1260 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:396
1261 msgid "Select audio channel"
1262 msgstr "Wybiera kana³ d¼wiêkowy"
1264 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:125 plugins/gtk/gnome_interface.c:928
1265 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:400 plugins/gtk/gtk_interface.c:1125
1269 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:126 plugins/gtk/gnome_interface.c:929
1270 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:409
1271 msgid "Select subtitles channel"
1272 msgstr "Wybiera kana³ podtytu³ów"
1274 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:421 plugins/gtk/gtk_interface.c:1217
1275 msgid "_Preferences..."
1276 msgstr "_Preferencje..."
1278 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:429
1279 msgid "Configure the application"
1280 msgstr "Konfiguruje t± aplikacjê"
1282 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:433
1286 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1199
1288 msgstr "_Informacje o..."
1290 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:459
1291 msgid "About this application"
1292 msgstr "Informacje dotycz±ce tej aplikacji"
1294 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:366 plugins/gtk/gnome_interface.c:1714
1295 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:482 plugins/gtk/gtk_interface.c:2141
1296 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2258
1300 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:378 plugins/gtk/gnome_interface.c:581
1301 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1707 plugins/gtk/gnome_interface.c:2321
1302 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:493 plugins/gtk/gtk_interface.c:680
1303 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2134
1307 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:390 plugins/gtk/gtk_interface.c:504
1311 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:402 plugins/gtk/gtk_interface.c:515
1315 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:403 plugins/gtk/gtk_interface.c:516
1316 msgid "Open a Satellite Card"
1317 msgstr "Otwiera kartê satelitarn±"
1319 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:416 plugins/gtk/gnome_interface.c:849
1320 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:528 plugins/gtk/gtk_interface.c:1004
1324 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:417 plugins/gtk/gtk_interface.c:529
1326 msgstr "Przechodzi wstecz"
1328 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:429 plugins/gtk/gnome_interface.c:842
1329 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:540 plugins/gtk/gtk_interface.c:997
1333 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:430 plugins/gtk/gtk_interface.c:541
1335 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1337 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:441 plugins/gtk/gtk_interface.c:551
1341 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:453 plugins/gtk/gnome_interface.c:828
1342 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:562
1346 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:454 plugins/gtk/gtk_interface.c:563
1348 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1350 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:465 plugins/gtk/gnome_interface.c:835
1351 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:573 plugins/gtk/gtk_interface.c:989
1355 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:466 plugins/gtk/gtk_interface.c:574
1356 msgid "Pause Stream"
1357 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1359 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:480 plugins/gtk/gnome_interface.c:856
1360 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:587 plugins/gtk/gtk_interface.c:1012
1364 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:481 plugins/gtk/gtk_interface.c:588
1366 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
1368 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:493 plugins/gtk/gnome_interface.c:863
1369 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:599 plugins/gtk/gtk_interface.c:1020
1373 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:600
1375 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
1377 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:507 plugins/gtk/gtk_interface.c:612
1378 msgid "Open Playlist"
1379 msgstr "Otwórz listê"
1381 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:518 plugins/gtk/gnome_interface.c:893
1382 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:622 plugins/gtk/gtk_interface.c:708
1383 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:752 plugins/gtk/gtk_interface.c:1073
1387 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:519 plugins/gtk/gtk_interface.c:623
1388 msgid "Previous File"
1389 msgstr "Poprzedni plik"
1391 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:530 plugins/gtk/gnome_interface.c:886
1392 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:633 plugins/gtk/gtk_interface.c:716
1393 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:760 plugins/gtk/gtk_interface.c:1066
1397 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:531 plugins/gtk/gtk_interface.c:634
1399 msgstr "Nastêpny plik"
1401 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:595 plugins/gtk/gtk_interface.c:694
1405 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:638 plugins/gtk/gtk_interface.c:738
1409 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:674 plugins/gtk/gtk_interface.c:775
1411 msgstr "Brak serwera"
1413 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:789
1417 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:703 plugins/gtk/gtk_interface.c:804
1421 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:980
1425 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:871 plugins/gtk/gtk_interface.c:1038
1426 msgid "Toggle _Interface"
1427 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
1429 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:900 plugins/gtk/gtk_interface.c:1082
1433 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:907 plugins/gtk/gtk_interface.c:1091
1437 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:914 plugins/gtk/gtk_interface.c:1101
1441 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:118 plugins/gtk/gnome_interface.c:921
1442 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1113
1446 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:937 plugins/gtk/gtk_interface.c:1208
1448 msgstr "Lista odtwarzania..."
1450 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1322
1452 msgstr "Informacje o..."
1454 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1118 plugins/gtk/gtk_interface.c:1345
1455 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
1456 msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespó³ VideoLAN"
1458 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1354
1462 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1361
1464 "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
1465 "http://www.videolan.org/"
1467 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
1468 "http://www.videolan.org/"
1470 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1120 plugins/gtk/gtk_interface.c:1371
1472 "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and "
1473 "MPEG 2 files from a file or from a network source."
1475 "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzaæ MPEG i "
1476 "MPEG2 z pliku lub ze ¼ród³a sieciowego."
1478 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1386 plugins/gtk/gtk_interface.c:1609
1479 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1915 plugins/gtk/gtk_interface.c:2046
1480 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2277 plugins/gtk/gtk_interface.c:2383
1481 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2589 plugins/gtk/gtk_preferences.c:526
1485 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1409
1487 msgstr "Wybierz plik"
1489 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1245 plugins/gtk/gtk_interface.c:1464
1491 msgstr "Otwóz p³ytê"
1493 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1261 plugins/gtk/gnome_interface.c:2211
1494 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1488
1498 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1275 plugins/gtk/gnome_interface.c:2226
1499 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1502
1503 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1283 plugins/gtk/gnome_interface.c:2234
1504 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1510
1508 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1291 plugins/gtk/gnome_interface.c:2242
1509 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1518
1510 msgid "Starting position"
1511 msgstr "Pozycja pocz±tkowa"
1513 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1318 plugins/gtk/gnome_interface.c:2269
1514 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1555 plugins/gtk/gtk_menu.c:787
1515 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:922
1519 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1308 plugins/gtk/gnome_interface.c:2259
1520 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1565 plugins/gtk/gtk_menu.c:892
1521 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:913
1525 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1582
1527 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1529 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1616 plugins/gtk/gtk_interface.c:1922
1530 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2053 plugins/gtk/gtk_interface.c:2284
1531 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2596 plugins/gtk/gtk_preferences.c:538
1535 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1677
1536 msgid "Open Network"
1537 msgstr "Otwórz sieæ"
1539 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1694
1540 msgid "Network mode"
1543 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1467 plugins/gtk/gtk_interface.c:1710
1547 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1477 plugins/gtk/gtk_interface.c:1720
1548 msgid "UDP Multicast"
1549 msgstr "UDP Multicast"
1551 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1487 plugins/gtk/gtk_interface.c:1730
1552 msgid "Channel server "
1553 msgstr "Serwer kana³u "
1555 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1497 plugins/gtk/gnome_interface.c:2366
1556 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1740
1560 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1507 plugins/gtk/gnome_interface.c:1593
1561 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1605 plugins/gtk/gnome_interface.c:2416
1562 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2521 plugins/gtk/gtk_interface.c:1750
1563 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1836 plugins/gtk/gtk_interface.c:1848
1567 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1517 plugins/gtk/gnome_interface.c:1529
1568 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2406 plugins/gtk/gtk_interface.c:1760
1569 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1772
1573 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1539 plugins/gtk/gtk_interface.c:1782
1577 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1973
1581 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1980
1583 msgstr "Przejd¼ do:"
1585 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2043 plugins/gtk/gtk_interface.c:1996
1589 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2058 plugins/gtk/gtk_interface.c:2011
1593 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2073 plugins/gtk/gtk_interface.c:2026
1597 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1785 plugins/gtk/gtk_interface.c:2120
1601 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1721 plugins/gtk/gnome_interface.c:2536
1602 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2148
1606 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1728 plugins/gtk/gnome_interface.c:1867
1607 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2155
1611 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1792 plugins/gtk/gtk_interface.c:2162
1615 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1740 plugins/gtk/gtk_interface.c:2176
1619 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2183
1623 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1799 plugins/gtk/gtk_interface.c:2190
1627 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2206
1631 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2217
1635 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2228
1639 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1874 plugins/gtk/gtk_interface.c:2265
1641 msgstr "Czas trwania"
1643 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2578 plugins/gtk/gtk_interface.c:2355
1647 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2656 plugins/gtk/gtk_interface.c:2432
1648 msgid "Open Satellite Card"
1649 msgstr "Otwórz kartê satelitarn±"
1651 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2672 plugins/gtk/gtk_interface.c:2456
1652 msgid "Transponder settings"
1653 msgstr "Ustawienia transpondera"
1655 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2740 plugins/gtk/gtk_interface.c:2493
1657 msgstr "Szybko¶æ symboliczna"
1659 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2689 plugins/gtk/gtk_interface.c:2503
1661 msgstr "Czêstotliwo¶æ"
1663 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2709 plugins/gtk/gtk_interface.c:2513
1664 msgid "Polarization"
1665 msgstr "Polaryzacja"
1667 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2729 plugins/gtk/gtk_interface.c:2523
1671 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2719 plugins/gtk/gtk_interface.c:2533
1675 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2760 plugins/gtk/gtk_interface.c:2543
1679 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:78
1680 msgid "Choose title"
1681 msgstr "Wybierz tytu³"
1683 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:85
1684 msgid "Choose chapter"
1685 msgstr "Wybierz rozdzia³"
1687 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:615
1688 msgid "Select previous title"
1689 msgstr "Wybierz poprzedni tytu³"
1691 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:658
1692 msgid "Select previous chapter"
1693 msgstr "Wybierz poprzedni rozdzia³"
1695 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:666
1696 msgid "Select next chapter"
1697 msgstr "Wybierz nastêpny rozdzia³"
1699 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:688
1700 msgid "Network Channel:"
1701 msgstr "Kana³ sieciowy:"
1703 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:879
1704 msgid "Toggle fullscreen mode"
1705 msgstr "Prze³±cz tryb pe³noekranowy"
1707 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:901
1708 msgid "Got directly so specified point"
1709 msgstr "Pobierz bezpo¶rednio wybrany punkt"
1711 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:908
1712 msgid "Switch program"
1713 msgstr "Prze³±cz program"
1715 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:915
1716 msgid "Navigate through titles and chapters"
1717 msgstr "Nawigacja przez tytu³y i rozdzia³y"
1719 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1134
1721 msgstr "Otwórz plik"
1723 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1171
1727 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1179
1729 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
1732 "Przepraszamy, mened¿er modu³ów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj u¿yæ "
1733 "funkcji pó¼niejszej wersji programu."
1735 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1355 plugins/gtk/gnome_interface.c:2306
1736 msgid "Device name:"
1737 msgstr "Nazwa urz±dzenia:"
1739 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1442
1740 msgid "Network Stream"
1741 msgstr "Strumieñ sieciowy"
1743 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1747
1747 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1759
1751 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1766
1755 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1773 plugins/gtk/gtk_preferences.c:364
1759 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2026
1763 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2180
1765 msgstr "Otwórz strumieñ"
1767 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2343
1771 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2358
1773 msgstr "strumieñ UDP"
1775 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2374
1779 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2382
1783 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2451 plugins/gtk/gnome_interface.c:2466
1785 msgstr "Rozg³aszanie"
1787 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2486
1791 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2501
1792 msgid "Channel server"
1793 msgstr "Serwer kana³ów"
1795 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:310
1799 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:310
1803 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:353
1805 msgstr "Skonfiguruj"
1808 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:376
1812 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:517 plugins/gtk/gtk_preferences.c:534
1816 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:530
1820 #. special case for "off" item
1821 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:513
1825 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:672
1827 msgid "Title %d (%d)"
1828 msgstr "Tytu³ %d (%d)"
1830 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:735
1833 msgstr "Rozdzia³ %d"
1835 #. ****************************************************************************
1836 #. * Build configuration tree.
1837 #. ****************************************************************************
1838 #: plugins/idct/idct.c:47 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:71
1842 #: plugins/idct/idctaltivec.c:51
1844 msgid "AltiVec IDCT module"
1845 msgstr "modu³ Altivec IDCT"
1847 #: plugins/idct/idctclassic.c:47
1848 msgid "classic IDCT module"
1849 msgstr "klasyczny modu³ IDCT"
1851 #: plugins/idct/idctmmx.c:53
1852 msgid "MMX IDCT module"
1853 msgstr "modu³ MMX IDCT"
1855 #: plugins/idct/idctmmxext.c:53
1856 msgid "MMX EXT IDCT module"
1857 msgstr "modu³ MMX EXT IDCT"
1859 #: plugins/imdct/imdct3dn.c:47
1860 msgid "3D Now! AC3 IMDCT module"
1861 msgstr "modu³ #D Now! A3 IMDCT"
1863 #: plugins/imdct/imdctsse.c:47
1864 msgid "SSE AC3 IMDCT module"
1865 msgstr "modu³ SSE AC3 IMDCT"
1867 #: plugins/kde/kde.cpp:54
1868 msgid "KDE interface module"
1869 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
1871 #: plugins/lirc/lirc.c:64
1872 msgid "infrared remote control module"
1873 msgstr "modu³ zdalnego sterowania w podczerwieni"
1875 #: plugins/lpcm_adec/lpcm_adec.c:67
1876 msgid "linear PCM audio decoder"
1877 msgstr "dekoder liniowy PCM d¼wiêku"
1879 #: plugins/macosx/macosx.m:49
1880 msgid "MacOS X interface, sound and video module"
1881 msgstr "modu³ interfejsu MacOS X, d¼wiêku i obrazu"
1883 #. ****************************************************************************
1884 #. * Build configuration tree.
1885 #. ****************************************************************************
1886 #: plugins/mad/mad_adec.c:60
1887 msgid "Mad audio downscale routine (fast,mp321)"
1890 #: plugins/mad/mad_adec.c:62
1893 "Specify the mad audio downscale routine you want to use. By default the mad "
1894 "plugin will use the fastest routine."
1896 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1897 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1899 #: plugins/mad/mad_adec.c:71
1900 msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder library"
1901 msgstr "biblioteka dekodera d¼wiêku libmad MPEG 1/2/3"
1903 #: plugins/memcpy/memcpy.c:66
1904 msgid "libc memcpy module"
1905 msgstr "modu³ libc memcpy"
1907 #: plugins/memcpy/memcpy.c:71
1908 msgid "3D Now! memcpy module"
1909 msgstr "modu³ 3D Now! memcpy"
1911 #: plugins/memcpy/memcpy.c:79
1912 msgid "MMX memcpy module"
1913 msgstr "modu³ MMX memcpy"
1915 #: plugins/memcpy/memcpy.c:85
1916 msgid "MMX EXT memcpy module"
1917 msgstr "modu³ MMX EXT memcpy"
1919 #: plugins/memcpy/memcpyaltivec.c:47
1920 msgid "AltiVec memcpy module"
1921 msgstr "modu³ AltiVec memcpy"
1923 #: plugins/mga/mga.c:65
1924 msgid "Matrox Graphic Array video module"
1925 msgstr "modu³ obrazu Matrox Graphic Array"
1927 #. ****************************************************************************
1928 #. * Building configuration tree
1929 #. ****************************************************************************
1930 #: plugins/mga/xmga.c:91 plugins/x11/x11.c:40 plugins/x11/xvideo.c:45
1931 msgid "alternate fullscreen method"
1932 msgstr "alternatywna metoda pe³noekranowa"
1934 #: plugins/mga/xmga.c:93 plugins/x11/x11.c:42 plugins/x11/xvideo.c:47
1936 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
1938 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But "
1939 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
1940 "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
1941 "show on top of the video."
1943 "Istniej± dwa sposobu na prze³±czenie okna w tryb pe³noekranowy, ka¿dy "
1944 "niesety ma swoje wady.\n"
1945 "1) Pozwól mened¿erowi okien obs³ugiwaæ oknem pe³noekranowym (domy¶lnie). "
1946 "Lecz elementy takie jak paski stanu bêd± wy¶wietlane na górze obrazu.\n"
1947 "2) Ca³kowite pominiêcie mened¿era okien, lecz wówczas nic nie bêdzie mog³o "
1948 "byæ wy¶wietlane na górze obrazu."
1950 #: plugins/mga/xmga.c:102 plugins/x11/x11.c:51 plugins/x11/xvideo.c:56
1953 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use "
1954 "the value of the DISPLAY environment variable."
1956 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1957 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1959 #: plugins/mga/xmga.c:112
1960 msgid "X11 MGA module"
1961 msgstr "modu³ X11 MGA"
1963 #: plugins/motion/motion.c:45 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:77
1964 msgid "motion compensation module"
1965 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
1967 #: plugins/motion/motion3dnow.c:47
1968 msgid "3D Now! motion compensation module"
1969 msgstr "modu³ kompensacji ruchu 3D Now!"
1971 #: plugins/motion/motionaltivec.c:50
1972 msgid "AltiVec motion compensation module"
1973 msgstr "modu³ kompensacji ruchu AltiVec"
1975 #: plugins/motion/motionmmx.c:48
1976 msgid "MMX motion compensation module"
1977 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
1979 #: plugins/motion/motionmmxext.c:47
1980 msgid "MMXEXT motion compensation module"
1981 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
1983 #: plugins/mpeg_adec/mpeg_adec.c:66
1984 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
1985 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
1987 #: plugins/mpeg_system/mpeg_es.c:57
1988 msgid "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream input"
1989 msgstr "Elementarne wej¶cie strumienia ISO 13818-2 MPEG"
1991 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ps.c:56
1992 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
1993 msgstr "Programowe wej¶cie strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1995 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:88
1996 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
1997 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1999 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:92
2000 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
2001 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
2003 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:73
2006 "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
2007 "The default behavior is to automatically select the best module available."
2009 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u IDCT u¿ywanego przez ten dekoder obrazu.\n"
2010 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
2011 "najlepszego dostêpnego modu³u."
2013 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:79
2016 "This option allows you to select the motion compensation module used by this "
2017 "video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
2020 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u kompensacji ruchu u¿ywanego przez ten "
2022 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
2023 "najlepszego dostêpnego modu³u."
2025 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:83
2026 msgid "use additional processors"
2027 msgstr "u¿ywanie dodatkowych procesorów"
2029 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:85
2031 "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have "
2032 "one, you can specify the number of processors here."
2034 "Tek dekoder obrazu przynosi korzy¶ci przy komputerze wieloprocesorowym.Je¶li "
2035 "posiadasz taki, mo¿na tutaj okre¶liæ liczbê procesorów."
2037 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:88
2038 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
2039 msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
2041 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:90
2043 "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
2044 "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select "
2045 "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
2048 "Ta opcja umo¿liwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpo¶redni "
2049 "wybór typów dekodowanego obrazu. Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e wybranie wiêcej "
2050 "obrazów ni¿ procesor jest zdolny zdekodowaæ nie daje niczego."
2052 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:107
2053 msgid "MPEG I/II video decoder module"
2054 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
2056 #: plugins/network/ipv4.c:77
2057 msgid "IPv4 network abstraction layer"
2058 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
2060 #: plugins/network/ipv6.c:78
2061 msgid "IPv6 network abstraction layer"
2062 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
2064 #: plugins/qnx/qnx.c:44
2065 msgid "QNX RTOS module"
2066 msgstr "modu³ QNX RTOS"
2068 #: plugins/qt/qt.cpp:46
2069 msgid "Qt interface module"
2070 msgstr "modu³ interfejsu Qt"
2072 #. ****************************************************************************
2073 #. * Build configuration tree.
2074 #. ****************************************************************************
2075 #: plugins/satellite/satellite.c:41
2076 msgid "satellite default transponder frequency"
2077 msgstr "czêstotlowo¶æ domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2079 #: plugins/satellite/satellite.c:44
2080 msgid "satellite default transponder polarization"
2081 msgstr "polaryzacja domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2083 #: plugins/satellite/satellite.c:47
2084 msgid "satellite default transponder FEC"
2085 msgstr "FEC domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2087 #: plugins/satellite/satellite.c:50
2088 msgid "satellite default transponder symbol rate"
2089 msgstr "szybko¶æ symboli domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2091 #: plugins/satellite/satellite.c:53
2092 msgid "use diseqc with antenna"
2093 msgstr "u¿ywanie diseqc z anten±"
2095 #: plugins/satellite/satellite.c:56
2096 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
2097 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2099 #: plugins/satellite/satellite.c:59
2100 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
2101 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2103 #: plugins/satellite/satellite.c:62
2104 msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
2105 msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
2107 #: plugins/satellite/satellite.c:78
2108 msgid "satellite input module"
2109 msgstr "modu³ wej¶cia satelity"
2111 #: plugins/sdl/sdl.c:47
2112 msgid "Simple DirectMedia Layer module"
2113 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
2115 #: plugins/spudec/spu_decoder.c:76
2116 msgid "DVD subtitles decoder module"
2117 msgstr "modu³ dekodera podtytu³ów DVD"
2119 #: plugins/text/logger.c:87
2120 msgid "log filename"
2123 #: plugins/text/logger.c:87
2124 msgid "Specify the log filename."
2127 #: plugins/text/logger.c:88
2131 #: plugins/text/logger.c:88
2133 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
2136 #: plugins/text/logger.c:92
2137 msgid "file logging interface module"
2138 msgstr "modu³ interfejsu zapisu do pliku"
2140 #: plugins/text/logger.c:127
2143 "Using the logger interface plugin..."
2146 #: plugins/text/ncurses.c:70
2147 msgid "ncurses interface module"
2148 msgstr "modu³ interfejsu ncurses"
2150 #: plugins/text/rc.c:76
2151 msgid "remote control interface module"
2152 msgstr "modu³ interfejsu sterowania zdalnego"
2154 #: plugins/vcd/vcd.c:44
2155 msgid "VCD input module"
2156 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
2158 #: plugins/win32/waveout.c:60
2159 msgid "Win32 waveOut extension module"
2160 msgstr "modu³ rozszerzenia waveOut Win32"
2162 #. ****************************************************************************
2163 #. * Build configuration tree.
2164 #. ****************************************************************************
2165 #: plugins/win32/win32.cpp:42
2166 msgid "maximum number of lines in the log window"
2169 #: plugins/win32/win32.cpp:44
2171 "You can set the maximum number of lines that the log window will display. "
2172 "Enter -1 if you want to keep all messages."
2175 #: plugins/win32/win32.cpp:53
2176 msgid "Win32 interface module"
2177 msgstr "modu³ interfejsu Win32"
2179 #: plugins/x11/x11.c:61
2183 #. ****************************************************************************
2184 #. * Building configuration tree
2185 #. ****************************************************************************
2186 #: plugins/x11/xvideo.c:40
2187 msgid "XVideo adaptor number"
2188 msgstr "Numer karty XVideo"
2190 #: plugins/x11/xvideo.c:42
2192 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
2193 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
2195 "Je¶li karta graficzna obs³uguje kilka kart, ta opcja umo¿liwia wybranie "
2196 "która z nich ma byæ u¿ywana (nie powinno siê tego zmieniaæ)."
2198 #: plugins/x11/xvideo.c:59
2199 msgid "XVimage chroma format"
2200 msgstr "format XVimage chroma"
2202 #: plugins/x11/xvideo.c:61
2204 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
2205 "to improve performances by using the most efficient one."
2207 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie u¿ywaj±cym formatu chroma zamiast "
2208 "próbowania polepszenia wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej wydajnego "
2211 #: plugins/x11/xvideo.c:73
2212 msgid "XVideo extension module"
2213 msgstr "modu³ rozszerzenia XVideo"
2215 #~ msgid "disable hardware acceleration for the video output"
2216 #~ msgstr "wy³±czona akceleracja sprzêtowa dla wyj¶cia obrazu"
2248 #~ msgid "warning level (or use -v, -vv, etc...)"
2249 #~ msgstr "poziom ostrzegania (lub u¿yj -v, -vv, itd...)"
2252 #~ "Increasing the warning level will allow you to see more debug messages "
2253 #~ "and can sometimes help you to troubleshoot a problem."
2255 #~ "Zwiêkszanie poziomu ostrzegania pozwoli na wy¶wietlenie wiêksze ilo¶ci "
2256 #~ "komunikatów o b³êdach oraz mo¿e czasem pomóc rozwi±zaæ problem."
2258 #~ msgid "output statistics"
2259 #~ msgstr "statystyki wyj¶ciowe"
2262 #~ "Enabling the stats mode will flood your log console with various "
2263 #~ "statistics messages."
2265 #~ "W³±czenie trybu statystyk zape³ni dziennik konsoli ró¿nymi komunikatami "
2266 #~ "statystycznymi."