]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pl.po
* ./include/configuration.h: renamed MODULE_CONFIG_* macros into
[vlc] / po / pl.po
1 # polish translation of vlc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-11 11:25+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-26 18:31+0200\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/libvlc.c:281
17 #, c-format
18 msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
19 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
20
21 #. Print module name
22 #: src/libvlc.c:898
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "%s module options:\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "opcje modu³u %s:\n"
29 "\n"
30
31 #. We could also have "=<" here
32 #: src/libvlc.c:919 src/misc/configuration.c:813
33 msgid "string"
34 msgstr "napis"
35
36 #: src/libvlc.c:922 src/misc/configuration.c:798
37 msgid "integer"
38 msgstr "liczba ca³kowita"
39
40 #: src/libvlc.c:925 src/misc/configuration.c:805
41 msgid "float"
42 msgstr "liczba zmiennoprz."
43
44 #: src/libvlc.c:931
45 msgid " (default enabled)"
46 msgstr " (domy¶lnie w³±czone)"
47
48 #: src/libvlc.c:932
49 msgid " (default disabled)"
50 msgstr " (domy¶lnie wy³±czone)"
51
52 #: src/libvlc.c:1014 src/libvlc.c:1063 src/libvlc.c:1087 src/libvlc.c:1106
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Press the RETURN key to continue...\n"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Naci¶nij klawisz ENTER aby kontynuowaæ...\n"
59
60 #. Usage
61 #: src/libvlc.c:1037
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
65 "\n"
66 msgstr ""
67 "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
68 "\n"
69
70 #: src/libvlc.c:1040
71 msgid "[module]              [description]\n"
72 msgstr "[modu³]               [opis]\n"
73
74 #: src/libvlc.c:1081
75 msgid ""
76 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
77 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
78 "see the file named COPYING for details.\n"
79 "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
80 msgstr ""
81 "Ten program jest dostarczany BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
82 "przez prawo. Mo¿na go rozpowszechniaæ na zasadach licencji GNU General\n"
83 "Public License; zajrzyj do pliku COPYING, aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów.\n"
84 "Program napisany przez zespó³ VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Pary¿.\n"
85
86 #. ****************************************************************************
87 #. * Configuration options for the main program. Each module will also separatly
88 #. * define its own configuration options.
89 #. * Look into configuration.h if you need to know more about the following
90 #. * macros.
91 #. ****************************************************************************
92 #: src/libvlc.h:34
93 msgid "interface module"
94 msgstr "modu³ interfejsu"
95
96 #: src/libvlc.h:36
97 msgid ""
98 "This option allows you to select the interface used by vlc. The default "
99 "behavior is to automatically select the best module available."
100 msgstr ""
101 "Ta opcja umo¿liwia wybranie interfejsu u¿ywanego przez vlc. Domy¶lnym "
102 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostêpnego modu³u."
103
104 #: src/libvlc.h:40
105 msgid "be verbose"
106 msgstr "tryb gadatliwy"
107
108 #: src/libvlc.h:42
109 msgid "This options activates the output of information messages."
110 msgstr "Ta opcja aktywuje wyj¶cie komunikatów informacyjnych."
111
112 #: src/libvlc.h:44
113 msgid "be quiet"
114 msgstr "tryb cichy"
115
116 #: src/libvlc.h:46
117 msgid "This options turns off all warning and information messages."
118 msgstr "Ta opcja wy³±cza wszelkie ostrze¿enia i komunikaty informacyjne."
119
120 #: src/libvlc.h:48
121 msgid "color messages"
122 msgstr "kolorowe komunikaty"
123
124 #: src/libvlc.h:50
125 msgid ""
126 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
127 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
128 msgstr ""
129 "Po w³±czeniu tej opcji, komunikaty wysy³ane do konsoli bêd± kolorozyowane. "
130 "Terminal powinien obs³ugiwaæ kolory aby funkcja zadzia³a³a."
131
132 #: src/libvlc.h:53
133 msgid "interface default search path"
134 msgstr "domy¶lna ¶cie¿ka wyszukiwania interfejsu"
135
136 #: src/libvlc.h:55
137 msgid ""
138 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
139 "when looking for a file."
140 msgstr ""
141 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
142 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
143
144 #: src/libvlc.h:58
145 msgid "audio output module"
146 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
147
148 #: src/libvlc.h:60
149 msgid ""
150 "This option allows you to select the audio output method used by vlc. The "
151 "default behavior is to automatically select the best method available."
152 msgstr ""
153 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej d¼wiêku u¿ywanej przez vlc. "
154 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostêpnej metody."
155
156 #: src/libvlc.h:64
157 msgid "enable audio"
158 msgstr "w³±czenie d¼wiêku"
159
160 #: src/libvlc.h:66
161 msgid ""
162 "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
163 "stage won't be done, and it will save some processing power."
164 msgstr ""
165 "Mo¿na ca³kiem wy³±czyæ d¼wiêk. W tym przypadku etap dekodowania d¼wiêku nie "
166 "zostanie wykonany, wiêc bêdzie mo¿na zaoszczêdziæ trochê mocy procesora."
167
168 #: src/libvlc.h:69
169 msgid "force mono audio"
170 msgstr "wymuszenie d¼wiêku mono"
171
172 #: src/libvlc.h:70
173 msgid "This will force a mono audio output"
174 msgstr "Ta opcja wymusza wyj¶cie d¼wiêku w trybie mono"
175
176 #: src/libvlc.h:72
177 msgid "audio output volume"
178 msgstr "g³o¶no¶æ wyj¶cia d¼wiêku"
179
180 #: src/libvlc.h:74
181 msgid ""
182 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
183 msgstr ""
184 "Mo¿na ustawiæ domy¶lny poziom g³o¶no¶ci wyj¶cia d¼wiêku w zakresie od 0 do "
185 "1024."
186
187 #: src/libvlc.h:77
188 msgid "audio output format"
189 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
190
191 #: src/libvlc.h:79
192 msgid ""
193 "You can force the audio output format here.\n"
194 "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n"
195 "1 ->  8 bits unsigned\n"
196 "2 -> 16 bits signed little endian\n"
197 "3 -> 16 bits signed big endian\n"
198 "4 ->  8 bits signed\n"
199 "5 -> 16 bits unsigned little endian\n"
200 "6 -> 16 bits unsigned big endian\n"
201 "7 -> mpeg2 audio (unsupported)\n"
202 "8 -> ac3 pass-through"
203 msgstr ""
204 "W tym miejscu mo¿na wymusi format wyj¶ciowy d¼wiêku.\n"
205 "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domy¶lnie)\n"
206 "1 ->  8 bitów bez znaku\n"
207 "2 -> 16 bitów little endian\n"
208 "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n"
209 "4 ->  8 bitów ze znakiem\n"
210 "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n"
211 "6 -> 16 bitó³ bez znaku \"big endian\"\n"
212 "7 -> d¼wiêk mpeg2 (nieobs³ugiwane)\n"
213 "8 -> ac3 pass-through"
214
215 #: src/libvlc.h:90
216 msgid "audio output frequency (Hz)"
217 msgstr "czêstotliwo¶æ wyj¶ciowa d¼wiêku (Hz)"
218
219 #: src/libvlc.h:92
220 msgid ""
221 "You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
222 "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
223 msgstr ""
224 "W tym miejscu mo¿na wymusiæ czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± d¼wiêku. Zwyk³ymi "
225 "warto¶ciami s± 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
226
227 #: src/libvlc.h:95
228 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
229 msgstr "kompensacja rozsynchronizowania d¼wiêku (w ms)"
230
231 #: src/libvlc.h:97
232 msgid ""
233 "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
234 "notice a lag between the video and the audio."
235 msgstr ""
236 "Ta opcja umo¿liwia opó¼nienie wyj¶cia d¼wiêku. To mo¿e byæ u¿yteczne w razie "
237 "wystêpowania opó¼nieñ miêdzy d¼wiêkiem a obrazem."
238
239 #: src/libvlc.h:100
240 msgid "video output module"
241 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
242
243 #: src/libvlc.h:102
244 msgid ""
245 "This option allows you to select the video output method used by vlc. The "
246 "default behavior is to automatically select the best method available."
247 msgstr ""
248 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej obrazu u¿ywanej przez vlc. "
249 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostêpnej metody."
250
251 #: src/libvlc.h:106
252 msgid "enable video"
253 msgstr "w³±czony obraz"
254
255 #: src/libvlc.h:108
256 msgid ""
257 "You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
258 "stage won't be done, which will save some processing power."
259 msgstr ""
260 "Mo¿na ca³kowicie wy³±czyæ wyj¶cie obrazu. W tym przypadku etap dekodowania "
261 "obrazu nie zostanie wykonany, co umo¿liwi zaoszczêdzenie trochê mocy "
262 "procesora."
263
264 #: src/libvlc.h:111
265 msgid "display identifier"
266 msgstr "identyfikator ekranu"
267
268 #: src/libvlc.h:113
269 msgid ""
270 "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
271 "instance :0.1."
272 msgstr "Lokalny port ekranu u¿ywany przez X11 do rysowania. Na przyk³ad :0.1."
273
274 #: src/libvlc.h:116
275 msgid "video width"
276 msgstr "szeroko¶æ obrazu"
277
278 #: src/libvlc.h:118
279 msgid ""
280 "You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video "
281 "characteristics."
282 msgstr ""
283 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu szeroko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
284 "charakterystyki obrazu."
285
286 #: src/libvlc.h:121
287 msgid "video height"
288 msgstr "wysoko¶æ obrazu"
289
290 #: src/libvlc.h:123
291 msgid ""
292 "You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the "
293 "video characteristics."
294 msgstr ""
295 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu wysoko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
296 "charakterystyki obrazu."
297
298 #: src/libvlc.h:126
299 msgid "zoom video"
300 msgstr "skalowanie obrazu"
301
302 #: src/libvlc.h:128
303 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
304 msgstr "Mo¿na skalowaæ obraz o okre¶lony wspó³czynnik."
305
306 #: src/libvlc.h:130
307 msgid "grayscale video output"
308 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
309
310 #: src/libvlc.h:132
311 msgid ""
312 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
313 "can also allow you to save some processing power)."
314 msgstr ""
315 "Po w³±czeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostan± zdekodowane (pozwala "
316 "to tak¿e na oszczêdzenie trochê mocy procesora)."
317
318 #: src/libvlc.h:135
319 msgid "fullscreen video output"
320 msgstr "wyj¶cie pe³noekranowe obrazu"
321
322 #: src/libvlc.h:137
323 msgid ""
324 "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
325 msgstr ""
326 "Po w³±czeniu tej opcji, vlc zawsze wy¶wietli obraz w trybie pe³noekranowym."
327
328 #: src/libvlc.h:140
329 msgid "overlay video output"
330 msgstr "wyj¶cie obrazu w trybie overlay"
331
332 #: src/libvlc.h:142
333 msgid ""
334 "If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of "
335 "you graphics card."
336 msgstr ""
337 "Po w³±czeniu, vlc bêdzie próbowa³ skorzystaæ z w³a¶ciwo¶ci overlay karty "
338 "graficznej."
339
340 #: src/libvlc.h:145
341 msgid "force SPU position"
342 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
343
344 #: src/libvlc.h:147
345 msgid ""
346 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
347 "over the movie. Try several positions."
348 msgstr ""
349 "Mo¿na u¿yæ tej opcji do umieszczania podtytu³ów pod filmem, zamiast nad nim. "
350 "Wypróbuj ró¿ne pozycje."
351
352 #: src/libvlc.h:150
353 msgid "video filter module"
354 msgstr "modu³ filtru obrazu"
355
356 #: src/libvlc.h:152
357 msgid ""
358 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
359 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
360 msgstr ""
361 "Ta opcja umo¿liwia dodawanie filtrów polepszaj±cych jako¶æ obrazu, np. filtr "
362 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zak³óceñ obrazu."
363
364 #: src/libvlc.h:156
365 msgid "server port"
366 msgstr "port serwera"
367
368 #: src/libvlc.h:158
369 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
370 msgstr "Port serwera u¿ywany dla strumieni UDP. Domy¶lnie 1234."
371
372 #: src/libvlc.h:160
373 msgid "enable network channel mode"
374 msgstr "w³±czenie trybu kana³ów sieciowych"
375
376 #: src/libvlc.h:162
377 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
378 msgstr "Aktywowanie tej opcji umo¿liwia u¿ywanie serwera kana³ów VideoLAN."
379
380 #: src/libvlc.h:164
381 msgid "channel server address"
382 msgstr "adres serwera kana³ów"
383
384 #: src/libvlc.h:166
385 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
386 msgstr "Tutaj nale¿y podaæ adres serwera kana³ów VideoLAN."
387
388 #: src/libvlc.h:168
389 msgid "channel server port"
390 msgstr "port serwera kana³ów"
391
392 #: src/libvlc.h:170
393 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
394 msgstr ""
395 "Tutaj nale¿y okre¶liæ port na którym uruchomiony jest serwer kana³ów "
396 "VideoLAN."
397
398 #: src/libvlc.h:172
399 msgid "network interface"
400 msgstr "interfejs sieciowy"
401
402 #: src/libvlc.h:174
403 msgid ""
404 "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
405 "solution, you may indicate here which interface to use."
406 msgstr ""
407 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
408 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
409
410 #: src/libvlc.h:177
411 msgid "choose program (SID)"
412 msgstr "wybierz program (SID)"
413
414 #: src/libvlc.h:179
415 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
416 msgstr "Wybierz program podaj±c jego identyfikator us³ugi."
417
418 #: src/libvlc.h:181
419 msgid "choose audio"
420 msgstr "wybierz d¼wiêk"
421
422 #: src/libvlc.h:183
423 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
424 msgstr "Podaj domy¶lny typ d¼wiêku u¿ywany przy odtwarzaniu  DVD."
425
426 #: src/libvlc.h:185
427 msgid "choose channel"
428 msgstr "wybierz kana³"
429
430 #: src/libvlc.h:187
431 msgid ""
432 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
433 "to n)."
434 msgstr ""
435 "Podaj numer strumienia kana³u d¼wiekowego u¿ywany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
436 "do n)."
437
438 #: src/libvlc.h:190
439 msgid "choose subtitles"
440 msgstr "wybierz podtytu³y"
441
442 #: src/libvlc.h:192
443 msgid ""
444 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
445 "(from 1 to n)."
446 msgstr ""
447 "Podaj numer strumienia kana³u podtytu³ów u¿ywanego przy odtwarzaniu DVD (od "
448 "1 do n)."
449
450 #: src/libvlc.h:195
451 msgid "DVD device"
452 msgstr "urz±dzenie DVD"
453
454 #: src/libvlc.h:197
455 msgid "This is the default DVD device to use."
456 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie DVD."
457
458 #: src/libvlc.h:199
459 msgid "VCD device"
460 msgstr "urz±dzenie VCD"
461
462 #: src/libvlc.h:201
463 msgid "This is the default VCD device to use."
464 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie VCD."
465
466 #: src/libvlc.h:203
467 msgid "force IPv6"
468 msgstr "wymu¶ IPv6"
469
470 #: src/libvlc.h:205
471 msgid ""
472 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
473 "connections."
474 msgstr ""
475 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv6 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
476 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
477
478 #: src/libvlc.h:208
479 msgid "force IPv4"
480 msgstr "wymu¶ IPv4"
481
482 #: src/libvlc.h:210
483 msgid ""
484 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
485 "connections."
486 msgstr ""
487 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv4 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
488 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
489
490 #: src/libvlc.h:213
491 msgid "choose MPEG audio decoder"
492 msgstr "wybór dekodera d¼wiêku MPEG"
493
494 #: src/libvlc.h:215
495 msgid ""
496 "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
497 "choices are builtin and mad."
498 msgstr ""
499 "Ta opcja umozliwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku MPEG. Normalne opcje "
500 "wyboru to wbudowana i szalona."
501
502 #: src/libvlc.h:218
503 msgid "choose AC3 audio decoder"
504 msgstr "wybierz dekoder d¼wiêku AC3"
505
506 #: src/libvlc.h:220
507 msgid ""
508 "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. Common "
509 "choices are builtin and a52."
510 msgstr ""
511 "Ta opcja umo¿liwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku AC3/A52. Zwyk³e opcje "
512 "wyboru s± wbudowana i a52."
513
514 #: src/libvlc.h:223
515 msgid "enable CPU MMX support"
516 msgstr "w³±czona obs³uga MMX procesora"
517
518 #: src/libvlc.h:225
519 msgid ""
520 "If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage "
521 "of them."
522 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich skorzystaæ."
523
524 #: src/libvlc.h:228
525 msgid "enable CPU 3D Now! support"
526 msgstr "w³±czona obs³uga 3D Now!"
527
528 #: src/libvlc.h:230
529 msgid ""
530 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take "
531 "advantage of them."
532 msgstr ""
533 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji 3D Now!, mo¿na z nich skorzystaæ."
534
535 #: src/libvlc.h:233
536 msgid "enable CPU MMX EXT support"
537 msgstr "w³±czona obs³uga MMX EXT"
538
539 #: src/libvlc.h:235
540 msgid ""
541 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take "
542 "advantage of them."
543 msgstr ""
544 "Je¶li procesor obs³uguje rozszerzony zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich "
545 "skorzystaæ."
546
547 #: src/libvlc.h:238
548 msgid "enable CPU SSE support"
549 msgstr "w³±czona obs³uga SSE"
550
551 #: src/libvlc.h:240
552 msgid ""
553 "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take can take "
554 "advantage of them."
555 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji SSE, mo¿na z nich skorzystaæ."
556
557 #: src/libvlc.h:243
558 msgid "enable CPU AltiVec support"
559 msgstr "w³±czona obs³uga AltiVec"
560
561 #: src/libvlc.h:245
562 msgid ""
563 "If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take "
564 "advantage of them."
565 msgstr ""
566 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji AltiVec, mo¿na z nich skorzystaæ."
567
568 #: src/libvlc.h:248
569 msgid "launch playlist on startup"
570 msgstr "w³±czanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
571
572 #: src/libvlc.h:250
573 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
574 msgstr ""
575 "Je¶li vlc ma w³±czaæ odtwarzanie po uruchomieniu wówczas nale¿y zaznaczyæ t± "
576 "opcjê."
577
578 #: src/libvlc.h:252
579 msgid "enqueue items in playlist"
580 msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
581
582 #: src/libvlc.h:254
583 msgid ""
584 "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
585 "this option."
586 msgstr ""
587 "Je¶li vlc ma dodawaæ pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
588 "nale¿y zaznaczyæ t± opcjê."
589
590 #: src/libvlc.h:257
591 msgid "loop playlist on end"
592 msgstr "zapêtlanie listy odtwarzania"
593
594 #: src/libvlc.h:259
595 msgid ""
596 "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
597 "option."
598 msgstr ""
599 "Je¶li vlc ma odtwarzaæ w nieskoñczono¶æ listê odtwarzania wówczas nale¿y "
600 "zaznaczyæ t± opcjê."
601
602 #: src/libvlc.h:262
603 msgid "memory copy module"
604 msgstr "modu³ kopiowania pamiêci"
605
606 #: src/libvlc.h:264
607 msgid ""
608 "You can select wich memory copy module you want to use. By default vlc will "
609 "select the fastest one supported by your hardware."
610 msgstr ""
611 "Mo¿na wybraæ który z modu³ów kopiowania pamiêci ma byæ u¿ywany. Domy¶lnie "
612 "vlc wybierze najszybszy obs³ugiwany przez sprzêt modu³."
613
614 #: src/libvlc.h:267
615 msgid "access module"
616 msgstr "modu³ dostêpu"
617
618 #: src/libvlc.h:269
619 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
620 msgstr "To jest zapis dostêpu umo¿liwiaj±cy konfigurownie modu³ów dostêpu"
621
622 #: src/libvlc.h:271
623 msgid "demux module"
624 msgstr "modu³ demux"
625
626 #: src/libvlc.h:273
627 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
628 msgstr "To jest zapis umo¿liwiaj±cy konfigurowanie modu³ów demux"
629
630 #: src/libvlc.h:275
631 msgid "fast pthread on NT/2K/XP (developpers only)"
632 msgstr "szybkie w±tki pthread na NT/2K/Xp (tylko programi¶ci)"
633
634 #: src/libvlc.h:277
635 msgid ""
636 "On Windows NT/2K/XP we use a slow but correct pthread implementation, you "
637 "can also use this faster implementation but you might experience problems "
638 "with it."
639 msgstr ""
640 "W systemie Windows NT/2K/XP u¿ywana jest wolna lecz poprawna implementacja "
641 "w±tków pthread, mo¿na tak¿e wybraæ szybsz± implementacjê lecz wówczas mo¿na "
642 "napotkaæ problemy."
643
644 #: src/libvlc.h:281
645 msgid ""
646 "\n"
647 "Playlist items:\n"
648 "  *.mpg, *.vob                   plain MPEG-1/2 files\n"
649 "  [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
650 "                                 DVD device\n"
651 "  [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
652 "                                 VCD device\n"
653 "  udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
654 "                                 UDP stream sent by VLS\n"
655 "  vlc:loop                       loop execution of the playlist\n"
656 "  vlc:pause                      pause execution of playlist items\n"
657 "  vlc:quit                       quit VLC\n"
658 msgstr ""
659 "\n"
660 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
661 "  *.mpg, *.vob                   zwyk³e pliki MPEG-1/2\n"
662 "  [dvd:][urz±dzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]\n"
663 "                                 urzadzenie DVD\n"
664 "  [vcd:][urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³]]\n"
665 "                                 urz±dzenie VCD\n"
666 "  udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
667 "                                 strumieñ UDP wysy³any przez VLS\n"
668 "  vlc:loop                       wykonywanie pêtli listy odtwarzania\n"
669 "  vlc:pause                      zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
670 "  vlc:quit                       wyj¶cie z VLC\n"
671
672 #. Interface options
673 #: src/libvlc.h:315
674 msgid "Interface"
675 msgstr "Interfejs"
676
677 #. Audio options
678 #: src/libvlc.h:323
679 msgid "Audio"
680 msgstr "D¼wiêk"
681
682 #. Video options
683 #: plugins/directx/directx.c:53 plugins/dummy/dummy.c:51 src/libvlc.h:333
684 msgid "Video"
685 msgstr "Obraz"
686
687 #. Input options
688 #: plugins/satellite/satellite.c:66 src/libvlc.h:346
689 msgid "Input"
690 msgstr "Wej¶cie"
691
692 #. Decoder options
693 #: src/libvlc.h:365
694 msgid "Decoders"
695 msgstr "Dekodery"
696
697 #. CPU options
698 #: src/libvlc.h:370
699 msgid "CPU"
700 msgstr "CPU"
701
702 #. Playlist options
703 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:506 plugins/gtk/gnome_interface.c:1824
704 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1848 plugins/gtk/gtk_interface.c:611
705 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2105 src/libvlc.h:378
706 msgid "Playlist"
707 msgstr "Lista odtwarzania"
708
709 #. Misc options
710 #: plugins/a52/a52.c:85 plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:72 plugins/dsp/dsp.c:81
711 #: plugins/fb/fb.c:70 plugins/filter/deinterlace.c:63
712 #: plugins/filter/distort.c:55 plugins/filter/transform.c:56
713 #: plugins/filter/wall.c:57 plugins/ggi/ggi.c:64 plugins/gtk/gnome.c:73
714 #: plugins/gtk/gtk.c:71 plugins/mad/mad_adec.c:66 plugins/mga/xmga.c:106
715 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:96 plugins/text/logger.c:86
716 #: plugins/win32/win32.cpp:48 plugins/x11/x11.c:55 plugins/x11/xvideo.c:65
717 #: src/libvlc.h:384
718 msgid "Miscellaneous"
719 msgstr "Ró¿ne"
720
721 #: src/libvlc.h:399
722 msgid "main program"
723 msgstr "g³ówny program"
724
725 #: src/libvlc.h:411
726 msgid "print help"
727 msgstr "wy¶wietl pomoc"
728
729 #: src/libvlc.h:412
730 msgid "print detailed help"
731 msgstr "wy¶wietl pomoc szczegó³ow±"
732
733 #: src/libvlc.h:413
734 msgid "print a list of available modules"
735 msgstr "wy¶wietl listê dostêpnych modu³ów"
736
737 #: src/libvlc.h:414
738 msgid "print help on module"
739 msgstr "wy¶wietl pomoc na temat modu³u"
740
741 #: src/libvlc.h:415
742 msgid "print version information"
743 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
744
745 #: src/libvlc.h:416
746 msgid "print build information"
747 msgstr "Wy¶wietl informacje o budowaniu"
748
749 #: src/misc/configuration.c:798
750 msgid "boolean"
751 msgstr "zm. logiczna"
752
753 #. ****************************************************************************
754 #. * Build configuration structure.
755 #. ****************************************************************************
756 #: plugins/a52/a52.c:76
757 msgid "A/52 dynamic range compression"
758 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
759
760 #: plugins/a52/a52.c:78
761 msgid ""
762 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
763 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
764 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
765 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
766 msgstr ""
767 "Kompresja dynamicznego zakresu wyg³adza g³o¶ne d¼wiêki, za¶ ciche czyni "
768 "g³o¶niejszymi, tak wiêc mo¿na ³atwiej ods³uchiwaæ strumienia w g³o¶nym "
769 "¶rodowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
770 "Je¶li zostanie wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu bêdzie to lepiej "
771 "pasuj±ca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
772
773 #: plugins/a52/a52.c:90
774 msgid "a52 ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module"
775 msgstr "modu³ dekodera d¼wiêku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
776
777 #: plugins/aa/aa.c:50
778 msgid "ASCII-art video output module"
779 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu ASCII-art"
780
781 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:74 plugins/downmix/downmix.c:47
782 msgid "AC3 downmix module"
783 msgstr "modu³ AC3 downmix"
784
785 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:76 plugins/imdct/imdct.c:47
786 msgid "AC3 IMDCT module"
787 msgstr "modu³ AC3 IMDCT"
788
789 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:80
790 msgid "software AC3 decoder"
791 msgstr "dekoder programowy AC3"
792
793 #: plugins/ac3_spdif/ac3_spdif.c:116
794 msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder"
795 msgstr "dekoder SPDIF przez AC3"
796
797 #: plugins/access/file.c:56
798 msgid "Standard filesystem file reading"
799 msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
800
801 #: plugins/access/http.c:71
802 msgid "HTTP access plug-in"
803 msgstr "wtyczna dostêpu HTTP"
804
805 #: plugins/access/udp.c:58
806 msgid "Raw UDP access plug-in"
807 msgstr "wtyczka dostêpu przez surowe UDP"
808
809 #: plugins/alsa/alsa.c:56
810 msgid "ALSA audio module"
811 msgstr "modu³ d¼wiêkowy ALSA"
812
813 #: plugins/arts/arts.c:65
814 msgid "aRts audio module"
815 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
816
817 #: plugins/beos/beos.cpp:49
818 msgid "BeOS standard API module"
819 msgstr "modu³ standardowy API BeOS"
820
821 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:62
822 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
823 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
824
825 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:66
826 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
827 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
828
829 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_yuy2.c:74
830 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68
831 msgid "conversions from "
832 msgstr "konwersje z "
833
834 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_ymga.c:58
835 #: plugins/chroma/i420_yuy2.c:74 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
836 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68 plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
837 msgid " to "
838 msgstr " do "
839
840 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:58 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
841 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
842 msgid "MMX conversions from "
843 msgstr "konwersje MMX z "
844
845 #. ****************************************************************************
846 #. * Building configuration tree
847 #. ****************************************************************************
848 #: plugins/directx/directx.c:41
849 msgid "use hardware YUV->RGB conversions"
850 msgstr "u¿ywanie konwersji sprzêtowej YUV->RGB"
851
852 #: plugins/directx/directx.c:43
853 msgid ""
854 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
855 "doesn't have any effect when using overlays."
856 msgstr ""
857 "Spróbuj u¿yæ akceleracji sprzêtowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
858 "przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
859
860 #: plugins/directx/directx.c:45
861 msgid "use video buffers in system memory"
862 msgstr "u¿ywanie buforów obrazu w pamiêci systemowej"
863
864 #: plugins/directx/directx.c:47
865 msgid ""
866 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
867 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
868 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
869 "doesn't have any effect when using overlays."
870 msgstr ""
871 "Tworzenie buforów obrazu w pamiêci systemowej zamiast w pamiêci karty. To "
872 "nie jest zalecane gdy¿ zazwyczaj u¿ywanie pamiêci karty daje korzy¶ci z "
873 "akceleracji sprzêtowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
874 "opcja nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
875
876 #: plugins/directx/directx.c:59
877 msgid "DirectX extension module"
878 msgstr "modu³ rozszerzeñ DirectX"
879
880 #: plugins/downmix/downmix3dn.c:47
881 msgid "3D Now! AC3 downmix module"
882 msgstr "modu³ 3D Now! AC3 downmix"
883
884 #: plugins/downmix/downmixsse.c:47
885 msgid "SSE AC3 downmix module"
886 msgstr "modu³ SSE AC3 downmix"
887
888 #: plugins/dsp/dsp.c:82
889 msgid "OSS dsp device"
890 msgstr "urz±dzenie OSS dsp"
891
892 #: plugins/dsp/dsp.c:86
893 msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
894 msgstr "modu³ linux OSS /dev/dsp"
895
896 #. ****************************************************************************
897 #. * Build configuration tree.
898 #. ****************************************************************************
899 #: plugins/dummy/dummy.c:44
900 msgid "dummy image chroma format"
901 msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
902
903 #: plugins/dummy/dummy.c:46
904 msgid ""
905 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
906 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
907 msgstr ""
908 "Wymusza format fikcyjny wyj¶cia obrazów przy tworzeniu okre¶lonego formatu "
909 "chroma zamiast próby zwiêkszania wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej "
910 "wydajnego formatu."
911
912 #: plugins/dummy/dummy.c:57
913 msgid "dummy functions module"
914 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
915
916 #: plugins/dummy/null.c:52
917 msgid "the Null module that does nothing"
918 msgstr "pusty modu³ nie robi nic"
919
920 #: plugins/dvd/dvd.c:66
921 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
922 msgstr "[dvd:][urz±dzenie][@surowe_urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
923
924 #: plugins/dvd/dvd.c:72
925 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if present"
926 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss je¶li obecna"
927
928 #: plugins/dvd/dvd.c:75
929 msgid "DVD input module, uses libdvdcss"
930 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss"
931
932 #: plugins/dvdread/dvdread.c:42
933 msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
934 msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
935
936 #: plugins/dvdread/dvdread.c:46
937 msgid "DVDRead input module"
938 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVDRead"
939
940 #: plugins/esd/esd.c:67
941 msgid "EsounD audio module"
942 msgstr "modu³ d¼wiêku EsounD"
943
944 #: plugins/fb/fb.c:71
945 msgid "framebuffer device"
946 msgstr "urz±dzenie bufora ramek"
947
948 #: plugins/fb/fb.c:75
949 msgid "Linux console framebuffer module"
950 msgstr "modu³ bufora ramek konsoli linuksowej"
951
952 #. ****************************************************************************
953 #. * Build configuration tree.
954 #. ****************************************************************************
955 #: plugins/filter/deinterlace.c:57
956 msgid "Deinterlace mode"
957 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
958
959 #: plugins/filter/deinterlace.c:58
960 msgid "one of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
961 msgstr ""
962
963 #: plugins/filter/deinterlace.c:69
964 msgid "deinterlacing module"
965 msgstr "modu³ przeplotu"
966
967 #. ****************************************************************************
968 #. * Build configuration tree.
969 #. ****************************************************************************
970 #: plugins/filter/distort.c:49
971 #, fuzzy
972 msgid "Distort mode"
973 msgstr "Tryb zniekszta³ceñ"
974
975 #: plugins/filter/distort.c:50
976 msgid "one of \"wave\" and \"ripple\""
977 msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
978
979 #: plugins/filter/distort.c:60
980 msgid "miscellaneous video effects module"
981 msgstr "ró¿ne modu³y efektów obrazu"
982
983 #: plugins/filter/invert.c:48
984 msgid "invert video module"
985 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
986
987 #. ****************************************************************************
988 #. * Build configuration tree.
989 #. ****************************************************************************
990 #: plugins/filter/transform.c:50
991 msgid "Transform type"
992 msgstr "Typ przekszta³cenia"
993
994 #: plugins/filter/transform.c:51
995 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
996 msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
997
998 #: plugins/filter/transform.c:61
999 msgid "image transformation module"
1000 msgstr "modu³ transformacji obrazu"
1001
1002 #. ****************************************************************************
1003 #. * Build configuration tree.
1004 #. ****************************************************************************
1005 #: plugins/filter/wall.c:44
1006 msgid "Number of columns"
1007 msgstr "Liczba kolumn"
1008
1009 #: plugins/filter/wall.c:45
1010 msgid ""
1011 "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
1012 msgstr "Wybierz liczbê poziomych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
1013
1014 #: plugins/filter/wall.c:48
1015 msgid "Number of rows"
1016 msgstr "Liczba wierszy"
1017
1018 #: plugins/filter/wall.c:49
1019 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
1020 msgstr "Wybierz liczbê pionowych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
1021
1022 #: plugins/filter/wall.c:52
1023 msgid "Active windows"
1024 msgstr "Aktywne okna"
1025
1026 #: plugins/filter/wall.c:53
1027 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all"
1028 msgstr "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domy¶lnie na wszystkie"
1029
1030 #: plugins/filter/wall.c:64
1031 msgid "image wall video module"
1032 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
1033
1034 #: plugins/fx/scope.c:72
1035 msgid "scope effect module"
1036 msgstr "modu³ efektu zasiêgu"
1037
1038 #. ****************************************************************************
1039 #. * Building configuration tree
1040 #. ****************************************************************************
1041 #: plugins/ggi/ggi.c:58 plugins/mga/xmga.c:100 plugins/x11/x11.c:49
1042 #: plugins/x11/xvideo.c:54
1043 msgid "X11 display name"
1044 msgstr "nazwa ekranu X11"
1045
1046 #: plugins/ggi/ggi.c:59
1047 msgid ""
1048 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
1049 "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable."
1050 msgstr ""
1051 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1052 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1053
1054 #: plugins/glide/glide.c:69
1055 msgid "3dfx Glide module"
1056 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
1057
1058 #. ****************************************************************************
1059 #. * Building configuration tree
1060 #. ****************************************************************************
1061 #: plugins/gtk/gnome.c:61 plugins/gtk/gtk.c:62
1062 msgid "show tooltips"
1063 msgstr "wy¶wietlanie podpowiedzi"
1064
1065 #: plugins/gtk/gnome.c:62 plugins/gtk/gtk.c:63
1066 msgid "Show tooltips for configuration options."
1067 msgstr "Wy¶wietlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
1068
1069 #: plugins/gtk/gnome.c:67 plugins/gtk/gtk.c:65
1070 msgid "maximum height for the configuration windows"
1071 msgstr "maksymalna wysoko¶æ okien konfiguracji"
1072
1073 #: plugins/gtk/gnome.c:69 plugins/gtk/gtk.c:67
1074 msgid ""
1075 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
1076 "preferences menu will occupy."
1077 msgstr ""
1078 "Mo¿na ustawiæ maksymalny rozmiar, jaki bêd± mog³y mieæ okna konfiguracji w "
1079 "menu preferencji."
1080
1081 #: plugins/gtk/gtk.c:78
1082 msgid "Gtk+ interface module"
1083 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
1084
1085 #: plugins/gtk/gnome.c:64
1086 msgid "show text on toolbar buttons"
1087 msgstr "wy¶wietlanie tekstu na przyciskach"
1088
1089 #: plugins/gtk/gnome.c:65
1090 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
1091 msgstr "Wy¶wietlanie tekstu pod ikonami paska narzêdziowego."
1092
1093 #: plugins/gtk/gnome.c:84
1094 msgid "Gnome interface module"
1095 msgstr "modu³ interfejsu Gnome"
1096
1097 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:202 plugins/gtk/gtk_interface.c:109
1098 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1337
1099 msgid "VideoLAN Client"
1100 msgstr "Klient VideoLAN"
1101
1102 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:135 plugins/gtk/gtk_interface.c:1137
1103 msgid "_File"
1104 msgstr "_Plik"
1105
1106 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:19 plugins/gtk/gnome_interface.c:800
1107 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:153 plugins/gtk/gtk_interface.c:1155
1108 msgid "_Open File..."
1109 msgstr "_Otwórz plik..."
1110
1111 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:20 plugins/gtk/gnome_interface.c:367
1112 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:801 plugins/gtk/gtk_interface.c:161
1113 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:483 plugins/gtk/gtk_interface.c:1163
1114 msgid "Open a File"
1115 msgstr "Otwiera plik"
1116
1117 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:26 plugins/gtk/gnome_interface.c:807
1118 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:168 plugins/gtk/gtk_interface.c:1167
1119 msgid "Open _Disc..."
1120 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
1121
1122 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:27 plugins/gtk/gnome_interface.c:379
1123 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:808 plugins/gtk/gtk_interface.c:176
1124 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:1175
1125 msgid "Open a DVD or VCD"
1126 msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
1127
1128 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:33 plugins/gtk/gnome_interface.c:814
1129 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:183 plugins/gtk/gtk_interface.c:1179
1130 msgid "_Network Stream..."
1131 msgstr "_Strumieñ sieciowy..."
1132
1133 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:34 plugins/gtk/gnome_interface.c:391
1134 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:815 plugins/gtk/gtk_interface.c:191
1135 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:505 plugins/gtk/gtk_interface.c:1187
1136 msgid "Select a Network Stream"
1137 msgstr "Wybiera strumieñ sieciowy"
1138
1139 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:41 plugins/gtk/gtk_interface.c:206
1140 msgid "_Eject Disc"
1141 msgstr "_Wysuñ p³ytê"
1142
1143 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:42 plugins/gtk/gnome_interface.c:442
1144 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:214
1145 msgid "Eject disc"
1146 msgstr "Wysuwa p³ytê"
1147
1148 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:226 plugins/gtk/gtk_interface.c:1236
1149 msgid "E_xit"
1150 msgstr "W_yjd¼"
1151
1152 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:234
1153 msgid "Exit the program"
1154 msgstr "Wychodzi z programu"
1155
1156 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:241
1157 msgid "_View"
1158 msgstr "_Widok"
1159
1160 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:55 plugins/gtk/gtk_interface.c:259
1161 msgid "_Hide interface"
1162 msgstr "U_kryj interfejs"
1163
1164 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:267
1165 msgid "Hide the main interface window"
1166 msgstr "Ukrywa g³ówne okno interfejsu"
1167
1168 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:62 plugins/gtk/gnome_interface.c:878
1169 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:271 plugins/gtk/gtk_interface.c:1049
1170 msgid "_Fullscreen"
1171 msgstr "Pe³_ny ekran"
1172
1173 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:70 plugins/gtk/gtk_interface.c:290
1174 msgid "Progr_am"
1175 msgstr "Progr_am"
1176
1177 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:71 plugins/gtk/gtk_interface.c:299
1178 msgid "Choose the program"
1179 msgstr "Wybiera program"
1180
1181 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:77 plugins/gtk/gtk_interface.c:303
1182 msgid "_Title"
1183 msgstr "_Tytu³"
1184
1185 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:312
1186 msgid "Navigate through the stream"
1187 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
1188
1189 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:84 plugins/gtk/gtk_interface.c:316
1190 msgid "_Chapter"
1191 msgstr "_Rozdzia³"
1192
1193 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:92 plugins/gtk/gtk_interface.c:336
1194 msgid "_Playlist..."
1195 msgstr "_Lista odtwarzania..."
1196
1197 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:93 plugins/gtk/gtk_interface.c:344
1198 msgid "Open the playlist window"
1199 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
1200
1201 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:99 plugins/gtk/gtk_interface.c:348
1202 msgid "_Modules..."
1203 msgstr "_Modu³y..."
1204
1205 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:100 plugins/gtk/gtk_interface.c:357
1206 msgid "Open the module manager"
1207 msgstr "Otwiera mened¿era modu³ów"
1208
1209 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:106 plugins/gtk/gtk_interface.c:359
1210 msgid "Messages..."
1211 msgstr "Komunikaty..."
1212
1213 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:107 plugins/gtk/gtk_interface.c:365
1214 msgid "Open the messages window"
1215 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1216
1217 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:369
1218 msgid "_Settings"
1219 msgstr "U_stawienia"
1220
1221 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:387
1222 msgid "A_udio"
1223 msgstr "A_udio"
1224
1225 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:119 plugins/gtk/gnome_interface.c:922
1226 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:396
1227 msgid "Select audio channel"
1228 msgstr "Wybiera kana³ d¼wiêkowy"
1229
1230 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:125 plugins/gtk/gnome_interface.c:928
1231 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:400 plugins/gtk/gtk_interface.c:1125
1232 msgid "_Subtitles"
1233 msgstr "_Podtytu³y"
1234
1235 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:126 plugins/gtk/gnome_interface.c:929
1236 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:409
1237 msgid "Select subtitles channel"
1238 msgstr "Wybiera kana³ podtytu³ów"
1239
1240 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:421 plugins/gtk/gtk_interface.c:1217
1241 msgid "_Preferences..."
1242 msgstr "_Preferencje..."
1243
1244 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:429
1245 msgid "Configure the application"
1246 msgstr "Konfiguruje t± aplikacjê"
1247
1248 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:433
1249 msgid "_Help"
1250 msgstr "_Pomoc"
1251
1252 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1199
1253 msgid "_About..."
1254 msgstr "_Informacje o..."
1255
1256 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:459
1257 msgid "About this application"
1258 msgstr "Informacje dotycz±ce tej aplikacji"
1259
1260 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:366 plugins/gtk/gnome_interface.c:1714
1261 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:482 plugins/gtk/gtk_interface.c:2141
1262 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2258
1263 msgid "File"
1264 msgstr "Plik"
1265
1266 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:378 plugins/gtk/gnome_interface.c:581
1267 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1707 plugins/gtk/gnome_interface.c:2322
1268 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:493 plugins/gtk/gtk_interface.c:680
1269 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2134
1270 msgid "Disc"
1271 msgstr "Dysk"
1272
1273 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:390 plugins/gtk/gtk_interface.c:504
1274 msgid "Net"
1275 msgstr "Sieæ"
1276
1277 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:402 plugins/gtk/gtk_interface.c:515
1278 msgid "Sat"
1279 msgstr "Satelita"
1280
1281 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:403 plugins/gtk/gtk_interface.c:516
1282 msgid "Open a Satellite Card"
1283 msgstr "Otwiera kartê satelitarn±"
1284
1285 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:416 plugins/gtk/gnome_interface.c:849
1286 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:528 plugins/gtk/gtk_interface.c:1004
1287 msgid "Back"
1288 msgstr "Wstecz"
1289
1290 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:417 plugins/gtk/gtk_interface.c:529
1291 msgid "Go Backward"
1292 msgstr "Przechodzi wstecz"
1293
1294 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:429 plugins/gtk/gnome_interface.c:842
1295 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:540 plugins/gtk/gtk_interface.c:997
1296 msgid "Stop"
1297 msgstr "Zatrzymaj"
1298
1299 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:430 plugins/gtk/gtk_interface.c:541
1300 msgid "Stop Stream"
1301 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1302
1303 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:441 plugins/gtk/gtk_interface.c:551
1304 msgid "Eject"
1305 msgstr "Wysuñ"
1306
1307 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:453 plugins/gtk/gnome_interface.c:828
1308 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:562
1309 msgid "Play"
1310 msgstr "Odtwórz"
1311
1312 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:454 plugins/gtk/gtk_interface.c:563
1313 msgid "Play Stream"
1314 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1315
1316 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:465 plugins/gtk/gnome_interface.c:835
1317 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:573 plugins/gtk/gtk_interface.c:989
1318 msgid "Pause"
1319 msgstr "Wstrzymaj"
1320
1321 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:466 plugins/gtk/gtk_interface.c:574
1322 msgid "Pause Stream"
1323 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1324
1325 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:480 plugins/gtk/gnome_interface.c:856
1326 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:587 plugins/gtk/gtk_interface.c:1012
1327 msgid "Slow"
1328 msgstr "Zwolnij"
1329
1330 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:481 plugins/gtk/gtk_interface.c:588
1331 msgid "Play Slower"
1332 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
1333
1334 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:493 plugins/gtk/gnome_interface.c:863
1335 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:599 plugins/gtk/gtk_interface.c:1020
1336 msgid "Fast"
1337 msgstr "Przyspiesz"
1338
1339 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:600
1340 msgid "Play Faster"
1341 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
1342
1343 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:507 plugins/gtk/gtk_interface.c:612
1344 msgid "Open Playlist"
1345 msgstr "Otwórz listê"
1346
1347 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:518 plugins/gtk/gnome_interface.c:893
1348 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:622 plugins/gtk/gtk_interface.c:708
1349 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:752 plugins/gtk/gtk_interface.c:1073
1350 msgid "Prev"
1351 msgstr "Poprz"
1352
1353 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:519 plugins/gtk/gtk_interface.c:623
1354 msgid "Previous File"
1355 msgstr "Poprzedni plik"
1356
1357 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:530 plugins/gtk/gnome_interface.c:886
1358 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:633 plugins/gtk/gtk_interface.c:716
1359 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:760 plugins/gtk/gtk_interface.c:1066
1360 msgid "Next"
1361 msgstr "Nast"
1362
1363 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:531 plugins/gtk/gtk_interface.c:634
1364 msgid "Next File"
1365 msgstr "Nastêpny plik"
1366
1367 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:595 plugins/gtk/gtk_interface.c:694
1368 msgid "Title:"
1369 msgstr "Tytu³:"
1370
1371 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:638 plugins/gtk/gtk_interface.c:738
1372 msgid "Chapter:"
1373 msgstr "Rozdzia³:"
1374
1375 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:674 plugins/gtk/gtk_interface.c:775
1376 msgid "No server"
1377 msgstr "Brak serwera"
1378
1379 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:789
1380 msgid "Channel:"
1381 msgstr "Kana³:"
1382
1383 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:703 plugins/gtk/gtk_interface.c:804
1384 msgid "Go!"
1385 msgstr "Naprzód!"
1386
1387 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:980
1388 msgid "_Play"
1389 msgstr "_Odtwarzaj"
1390
1391 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:871 plugins/gtk/gtk_interface.c:1038
1392 msgid "Toggle _Interface"
1393 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
1394
1395 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:900 plugins/gtk/gtk_interface.c:1082
1396 msgid "_Jump..."
1397 msgstr "_Skocz..."
1398
1399 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:907 plugins/gtk/gtk_interface.c:1091
1400 msgid "Program"
1401 msgstr "Program"
1402
1403 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:914 plugins/gtk/gtk_interface.c:1101
1404 msgid "_Navigation"
1405 msgstr "_Nawigacja"
1406
1407 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:118 plugins/gtk/gnome_interface.c:921
1408 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1113
1409 msgid "_Audio"
1410 msgstr "_D¼wiêk"
1411
1412 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:937 plugins/gtk/gtk_interface.c:1208
1413 msgid "Playlist..."
1414 msgstr "Lista odtwarzania..."
1415
1416 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1322
1417 msgid "About"
1418 msgstr "Informacje o..."
1419
1420 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1118 plugins/gtk/gtk_interface.c:1345
1421 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
1422 msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespó³ VideoLAN"
1423
1424 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1354
1425 msgid "Authors"
1426 msgstr "Autorzy"
1427
1428 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1361
1429 msgid ""
1430 "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
1431 "http://www.videolan.org/"
1432 msgstr ""
1433 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
1434 "http://www.videolan.org/"
1435
1436 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1120 plugins/gtk/gtk_interface.c:1371
1437 msgid ""
1438 "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and "
1439 "MPEG 2 files from a file or from a network source."
1440 msgstr ""
1441 "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzaæ MPEG i "
1442 "MPEG2 z pliku lub ze ¼ród³a sieciowego."
1443
1444 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1386 plugins/gtk/gtk_interface.c:1609
1445 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1915 plugins/gtk/gtk_interface.c:2046
1446 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2277 plugins/gtk/gtk_interface.c:2383
1447 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2589 plugins/gtk/gtk_preferences.c:540
1448 msgid "OK"
1449 msgstr "OK"
1450
1451 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1409
1452 msgid "Select File"
1453 msgstr "Wybierz plik"
1454
1455 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1245 plugins/gtk/gtk_interface.c:1464
1456 msgid "Open Disc"
1457 msgstr "Otwóz p³ytê"
1458
1459 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1261 plugins/gtk/gnome_interface.c:2212
1460 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1488
1461 msgid "Disc type"
1462 msgstr "Typ p³yty"
1463
1464 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1275 plugins/gtk/gnome_interface.c:2227
1465 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1502
1466 msgid "DVD"
1467 msgstr "DVD"
1468
1469 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1283 plugins/gtk/gnome_interface.c:2235
1470 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1510
1471 msgid "VCD"
1472 msgstr "VCD"
1473
1474 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1291 plugins/gtk/gnome_interface.c:2243
1475 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1518
1476 msgid "Starting position"
1477 msgstr "Pozycja pocz±tkowa"
1478
1479 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1318 plugins/gtk/gnome_interface.c:2270
1480 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1555 plugins/gtk/gtk_menu.c:787
1481 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:922
1482 msgid "Chapter"
1483 msgstr "Rozdzia³"
1484
1485 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1308 plugins/gtk/gnome_interface.c:2260
1486 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1565 plugins/gtk/gtk_menu.c:892
1487 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:913
1488 msgid "Title"
1489 msgstr "Tytu³"
1490
1491 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1582
1492 msgid "Device name"
1493 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1494
1495 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1616 plugins/gtk/gtk_interface.c:1922
1496 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2053 plugins/gtk/gtk_interface.c:2284
1497 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2596 plugins/gtk/gtk_preferences.c:552
1498 msgid "Cancel"
1499 msgstr "Anuluj"
1500
1501 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1677
1502 msgid "Open Network"
1503 msgstr "Otwórz sieæ"
1504
1505 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1694
1506 msgid "Network mode"
1507 msgstr "Tryb sieci"
1508
1509 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1467 plugins/gtk/gtk_interface.c:1710
1510 msgid "UDP"
1511 msgstr "UDP"
1512
1513 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1477 plugins/gtk/gtk_interface.c:1720
1514 msgid "UDP Multicast"
1515 msgstr "UDP Multicast"
1516
1517 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1487 plugins/gtk/gtk_interface.c:1730
1518 msgid "Channel server "
1519 msgstr "Serwer kana³u "
1520
1521 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1497 plugins/gtk/gnome_interface.c:2367
1522 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1740
1523 msgid "HTTP"
1524 msgstr "HTTP"
1525
1526 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1507 plugins/gtk/gnome_interface.c:1593
1527 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1605 plugins/gtk/gnome_interface.c:2417
1528 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2522 plugins/gtk/gtk_interface.c:1750
1529 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1836 plugins/gtk/gtk_interface.c:1848
1530 msgid "Port"
1531 msgstr "Port"
1532
1533 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1517 plugins/gtk/gnome_interface.c:1529
1534 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2407 plugins/gtk/gtk_interface.c:1760
1535 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1772
1536 msgid "Address"
1537 msgstr "Adres"
1538
1539 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1539 plugins/gtk/gtk_interface.c:1782
1540 msgid "URL"
1541 msgstr "URL"
1542
1543 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1973
1544 msgid "Jump"
1545 msgstr "Skocz"
1546
1547 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1980
1548 msgid "Go to:"
1549 msgstr "Przejd¼ do:"
1550
1551 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2044 plugins/gtk/gtk_interface.c:1996
1552 msgid "s."
1553 msgstr "s."
1554
1555 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2059 plugins/gtk/gtk_interface.c:2011
1556 msgid "m:"
1557 msgstr "m:"
1558
1559 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2074 plugins/gtk/gtk_interface.c:2026
1560 msgid "h:"
1561 msgstr "h:"
1562
1563 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1785 plugins/gtk/gtk_interface.c:2120
1564 msgid "Add"
1565 msgstr "Dodaj"
1566
1567 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1721 plugins/gtk/gnome_interface.c:2537
1568 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2148
1569 msgid "Network"
1570 msgstr "Sieæ"
1571
1572 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1728 plugins/gtk/gnome_interface.c:1868
1573 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2155
1574 msgid "Url"
1575 msgstr "Url"
1576
1577 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1792 plugins/gtk/gtk_interface.c:2162
1578 msgid "Delete"
1579 msgstr "Usuñ"
1580
1581 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1740 plugins/gtk/gtk_interface.c:2176
1582 msgid "All"
1583 msgstr "Wszysko"
1584
1585 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2183
1586 msgid "Selected"
1587 msgstr "Zaznaczone"
1588
1589 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1799 plugins/gtk/gtk_interface.c:2190
1590 msgid "Selection"
1591 msgstr "Wybór"
1592
1593 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2206
1594 msgid "_Crop"
1595 msgstr "_Usuñ"
1596
1597 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2217
1598 msgid "_Invert"
1599 msgstr "_Odwróæ"
1600
1601 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2228
1602 msgid "_Select"
1603 msgstr "_Wybierz"
1604
1605 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1875 plugins/gtk/gtk_interface.c:2265
1606 msgid "Duration"
1607 msgstr "Czas trwania"
1608
1609 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2579 plugins/gtk/gtk_interface.c:2355
1610 msgid "Messages"
1611 msgstr "Komunikaty"
1612
1613 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2657 plugins/gtk/gtk_interface.c:2432
1614 msgid "Open Satellite Card"
1615 msgstr "Otwórz kartê satelitarn±"
1616
1617 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2673 plugins/gtk/gtk_interface.c:2456
1618 msgid "Transponder settings"
1619 msgstr "Ustawienia transpondera"
1620
1621 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2741 plugins/gtk/gtk_interface.c:2493
1622 msgid "Symbol Rate"
1623 msgstr "Szybko¶æ symboliczna"
1624
1625 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2690 plugins/gtk/gtk_interface.c:2503
1626 msgid "Frequency"
1627 msgstr "Czêstotliwo¶æ"
1628
1629 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2710 plugins/gtk/gtk_interface.c:2513
1630 msgid "Polarization"
1631 msgstr "Polaryzacja"
1632
1633 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2730 plugins/gtk/gtk_interface.c:2523
1634 msgid "Vertical"
1635 msgstr "Pionowa"
1636
1637 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2720 plugins/gtk/gtk_interface.c:2533
1638 msgid "Horizontal"
1639 msgstr "Pozioma"
1640
1641 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2761 plugins/gtk/gtk_interface.c:2543
1642 msgid "FEC"
1643 msgstr "FEC"
1644
1645 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:78
1646 msgid "Choose title"
1647 msgstr "Wybierz tytu³"
1648
1649 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:85
1650 msgid "Choose chapter"
1651 msgstr "Wybierz rozdzia³"
1652
1653 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:615
1654 msgid "Select previous title"
1655 msgstr "Wybierz poprzedni tytu³"
1656
1657 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:658
1658 msgid "Select previous chapter"
1659 msgstr "Wybierz poprzedni rozdzia³"
1660
1661 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:666
1662 msgid "Select next chapter"
1663 msgstr "Wybierz nastêpny rozdzia³"
1664
1665 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:688
1666 msgid "Network Channel:"
1667 msgstr "Kana³ sieciowy:"
1668
1669 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:879
1670 msgid "Toggle fullscreen mode"
1671 msgstr "Prze³±cz tryb pe³noekranowy"
1672
1673 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:901
1674 msgid "Got directly so specified point"
1675 msgstr "Pobierz bezpo¶rednio wybrany punkt"
1676
1677 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:908
1678 msgid "Switch program"
1679 msgstr "Prze³±cz program"
1680
1681 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:915
1682 msgid "Navigate through titles and chapters"
1683 msgstr "Nawigacja przez tytu³y i rozdzia³y"
1684
1685 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1134
1686 msgid "Open File"
1687 msgstr "Otwórz plik"
1688
1689 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1171
1690 msgid "Modules"
1691 msgstr "Modu³y"
1692
1693 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1179
1694 msgid ""
1695 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
1696 "version."
1697 msgstr ""
1698 "Przepraszamy, mened¿er modu³ów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj u¿yæ "
1699 "funkcji pó¼niejszej wersji programu."
1700
1701 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1355 plugins/gtk/gnome_interface.c:2307
1702 msgid "Device name:"
1703 msgstr "Nazwa urz±dzenia:"
1704
1705 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1442
1706 msgid "Network Stream"
1707 msgstr "Strumieñ sieciowy"
1708
1709 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1747
1710 msgid "Item"
1711 msgstr "Obiekt"
1712
1713 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1759
1714 msgid "Crop"
1715 msgstr "Usuñ"
1716
1717 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1766
1718 msgid "Invert"
1719 msgstr "Odwróæ"
1720
1721 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1773 plugins/gtk/gtk_preferences.c:359
1722 msgid "Select"
1723 msgstr "Wybierz"
1724
1725 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2027
1726 msgid "Jump to: "
1727 msgstr "Skocz do:"
1728
1729 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2181
1730 msgid "Open Stream"
1731 msgstr "Otwórz strumieñ"
1732
1733 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2344
1734 msgid "Protocol"
1735 msgstr "Protokó³"
1736
1737 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2359
1738 msgid "UDP stream"
1739 msgstr "strumieñ UDP"
1740
1741 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2375
1742 msgid "RTP"
1743 msgstr "RPT"
1744
1745 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2383
1746 msgid "Server"
1747 msgstr "Serwer"
1748
1749 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2452 plugins/gtk/gnome_interface.c:2467
1750 msgid "Broadcast"
1751 msgstr "Rozg³aszanie"
1752
1753 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2487
1754 msgid "Channels"
1755 msgstr "Kana³y"
1756
1757 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2502
1758 msgid "Channel server"
1759 msgstr "Serwer kana³ów"
1760
1761 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:305
1762 msgid "Name"
1763 msgstr "Nazwa"
1764
1765 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:305
1766 msgid "Description"
1767 msgstr "Opis"
1768
1769 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:348
1770 msgid "Configure"
1771 msgstr "Skonfiguruj"
1772
1773 #. add new label
1774 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:371
1775 msgid "Selected:"
1776 msgstr "Wybrano:"
1777
1778 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:531 plugins/gtk/gtk_preferences.c:548
1779 msgid "Save"
1780 msgstr "Zapisz"
1781
1782 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:544
1783 msgid "Apply"
1784 msgstr "Zastosuj"
1785
1786 #. special case for "off" item
1787 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:513
1788 msgid "None"
1789 msgstr "Nic"
1790
1791 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:672
1792 #, c-format
1793 msgid "Title %d (%d)"
1794 msgstr "Tytu³ %d (%d)"
1795
1796 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:735
1797 #, c-format
1798 msgid "Chapter %d"
1799 msgstr "Rozdzia³ %d"
1800
1801 #. ****************************************************************************
1802 #. * Build configuration tree.
1803 #. ****************************************************************************
1804 #: plugins/idct/idct.c:47 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:71
1805 msgid "IDCT module"
1806 msgstr "modu³ IDCT"
1807
1808 #: plugins/idct/idctaltivec.c:51
1809 msgid "AltiVec IDCT module"
1810 msgstr "modu³ AltiVec IDCT"
1811
1812 #: plugins/idct/idctclassic.c:47
1813 msgid "classic IDCT module"
1814 msgstr "klasyczny modu³ IDCT"
1815
1816 #: plugins/idct/idctmmx.c:53
1817 msgid "MMX IDCT module"
1818 msgstr "modu³ MMX IDCT"
1819
1820 #: plugins/idct/idctmmxext.c:53
1821 msgid "MMX EXT IDCT module"
1822 msgstr "modu³ MMX EXT IDCT"
1823
1824 #: plugins/imdct/imdct3dn.c:47
1825 msgid "3D Now! AC3 IMDCT module"
1826 msgstr "modu³ #D Now! A3 IMDCT"
1827
1828 #: plugins/imdct/imdctsse.c:47
1829 msgid "SSE AC3 IMDCT module"
1830 msgstr "modu³ SSE AC3 IMDCT"
1831
1832 #: plugins/kde/kde.cpp:54
1833 msgid "KDE interface module"
1834 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
1835
1836 #: plugins/lirc/lirc.c:64
1837 msgid "infrared remote control module"
1838 msgstr "modu³ zdalnego sterowania w podczerwieni"
1839
1840 #: plugins/lpcm_adec/lpcm_adec.c:67
1841 msgid "linear PCM audio decoder"
1842 msgstr "dekoder liniowy PCM d¼wiêku"
1843
1844 #: plugins/macosx/macosx.m:49
1845 msgid "MacOS X interface, sound and video module"
1846 msgstr "modu³ interfejsu MacOS X, d¼wiêku i obrazu"
1847
1848 #. ****************************************************************************
1849 #. * Build configuration tree.
1850 #. ****************************************************************************
1851 #: plugins/mad/mad_adec.c:60
1852 msgid "Mad audio downscale routine (fast,mp321)"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: plugins/mad/mad_adec.c:62
1856 msgid ""
1857 "Specify the mad audio downscale routine you want to use. By default the mad "
1858 "plugin will use the fastest routine."
1859 msgstr ""
1860
1861 #: plugins/mad/mad_adec.c:71
1862 msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder library"
1863 msgstr "biblioteka dekodera d¼wiêku libmad MPEG 1/2/3"
1864
1865 #: plugins/memcpy/memcpy.c:66
1866 msgid "libc memcpy module"
1867 msgstr "modu³ libc memcpy"
1868
1869 #: plugins/memcpy/memcpy.c:71
1870 msgid "3D Now! memcpy module"
1871 msgstr "modu³ 3D Now! memcpy"
1872
1873 #: plugins/memcpy/memcpy.c:79
1874 msgid "MMX memcpy module"
1875 msgstr "modu³ MMX memcpy"
1876
1877 #: plugins/memcpy/memcpy.c:85
1878 msgid "MMX EXT memcpy module"
1879 msgstr "modu³ MMX EXT memcpy"
1880
1881 #: plugins/memcpy/memcpyaltivec.c:47
1882 msgid "AltiVec memcpy module"
1883 msgstr "modu³ AltiVec memcpy"
1884
1885 #: plugins/mga/mga.c:65
1886 msgid "Matrox Graphic Array video module"
1887 msgstr "modu³ obrazu Matrox Graphic Array"
1888
1889 #. ****************************************************************************
1890 #. * Building configuration tree
1891 #. ****************************************************************************
1892 #: plugins/mga/xmga.c:91 plugins/x11/x11.c:40 plugins/x11/xvideo.c:45
1893 msgid "alternate fullscreen method"
1894 msgstr "alternatywna metoda pe³noekranowa"
1895
1896 #: plugins/mga/xmga.c:93 plugins/x11/x11.c:42 plugins/x11/xvideo.c:47
1897 msgid ""
1898 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
1899 "its drawbacks.\n"
1900 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But "
1901 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
1902 "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
1903 "show on top of the video."
1904 msgstr ""
1905 "Istniej± dwa sposobu na prze³±czenie okna w tryb pe³noekranowy, ka¿dy "
1906 "niesety ma swoje wady.\n"
1907 "1) Pozwól mened¿erowi okien obs³ugiwaæ oknem pe³noekranowym (domy¶lnie). "
1908 "Lecz elementy takie jak paski stanu bêd± wy¶wietlane na górze obrazu.\n"
1909 "2) Ca³kowite pominiêcie mened¿era okien, lecz wówczas nic nie bêdzie mog³o "
1910 "byæ wy¶wietlane na górze obrazu."
1911
1912 #: plugins/mga/xmga.c:102 plugins/x11/x11.c:51 plugins/x11/xvideo.c:56
1913 msgid ""
1914 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use "
1915 "the value of the DISPLAY environment variable."
1916 msgstr ""
1917 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11. Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze "
1918 "zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1919
1920 #: plugins/mga/xmga.c:112
1921 msgid "X11 MGA module"
1922 msgstr "modu³ X11 MGA"
1923
1924 #: plugins/motion/motion.c:45 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:77
1925 msgid "motion compensation module"
1926 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
1927
1928 #: plugins/motion/motion3dnow.c:47
1929 msgid "3D Now! motion compensation module"
1930 msgstr "modu³ kompensacji ruchu 3D Now!"
1931
1932 #: plugins/motion/motionaltivec.c:50
1933 msgid "AltiVec motion compensation module"
1934 msgstr "modu³ kompensacji ruchu AltiVec"
1935
1936 #: plugins/motion/motionmmx.c:48
1937 msgid "MMX motion compensation module"
1938 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
1939
1940 #: plugins/motion/motionmmxext.c:47
1941 msgid "MMXEXT motion compensation module"
1942 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
1943
1944 #: plugins/mpeg_adec/mpeg_adec.c:66
1945 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
1946 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
1947
1948 #: plugins/mpeg_system/mpeg_es.c:57
1949 msgid "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream input"
1950 msgstr "Elementarne wej¶cie strumienia ISO 13818-2 MPEG"
1951
1952 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ps.c:56
1953 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
1954 msgstr "Programowe wej¶cie strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1955
1956 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:88
1957 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
1958 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1959
1960 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:92
1961 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
1962 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
1963
1964 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:73
1965 msgid ""
1966 "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
1967 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1968 msgstr ""
1969 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u IDCT u¿ywanego przez ten dekoder obrazu. "
1970 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
1971 "najlepszego dostêpnego modu³u."
1972
1973 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:79
1974 msgid ""
1975 "This option allows you to select the motion compensation module used by this "
1976 "video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
1977 "module available."
1978 msgstr ""
1979 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u kompensacji ruchu u¿ywanego przez ten "
1980 "dekoder obrazu. Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
1981 "dostêpnego modu³u."
1982
1983 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:83
1984 msgid "use additional processors"
1985 msgstr "u¿ywanie dodatkowych procesorów"
1986
1987 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:85
1988 msgid ""
1989 "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have "
1990 "one, you can specify the number of processors here."
1991 msgstr ""
1992 "Tek dekoder obrazu przynosi korzy¶ci przy komputerze wieloprocesorowym.Je¶li "
1993 "posiadasz taki, mo¿na tutaj okre¶liæ liczbê procesorów."
1994
1995 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:88
1996 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1997 msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1998
1999 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:90
2000 msgid ""
2001 "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
2002 "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select "
2003 "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
2004 "anything."
2005 msgstr ""
2006 "Ta opcja umo¿liwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpo¶redni "
2007 "wybór typów dekodowanego obrazu. Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e wybranie wiêcej "
2008 "obrazów ni¿ procesor jest zdolny zdekodowaæ nie daje niczego."
2009
2010 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:107
2011 msgid "MPEG I/II video decoder module"
2012 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
2013
2014 #: plugins/network/ipv4.c:77
2015 msgid "IPv4 network abstraction layer"
2016 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
2017
2018 #: plugins/network/ipv6.c:79
2019 msgid "IPv6 network abstraction layer"
2020 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
2021
2022 #: plugins/qnx/qnx.c:44
2023 msgid "QNX RTOS module"
2024 msgstr "modu³ QNX RTOS"
2025
2026 #: plugins/qt/qt.cpp:46
2027 msgid "Qt interface module"
2028 msgstr "modu³ interfejsu Qt"
2029
2030 #. ****************************************************************************
2031 #. * Build configuration tree.
2032 #. ****************************************************************************
2033 #: plugins/satellite/satellite.c:41
2034 msgid "satellite default transponder frequency"
2035 msgstr "czêstotlowo¶æ domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2036
2037 #: plugins/satellite/satellite.c:44
2038 msgid "satellite default transponder polarization"
2039 msgstr "polaryzacja domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2040
2041 #: plugins/satellite/satellite.c:47
2042 msgid "satellite default transponder FEC"
2043 msgstr "FEC domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2044
2045 #: plugins/satellite/satellite.c:50
2046 msgid "satellite default transponder symbol rate"
2047 msgstr "szybko¶æ symboli domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2048
2049 #: plugins/satellite/satellite.c:53
2050 msgid "use diseqc with antenna"
2051 msgstr "u¿ywanie diseqc z anten±"
2052
2053 #: plugins/satellite/satellite.c:56
2054 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
2055 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2056
2057 #: plugins/satellite/satellite.c:59
2058 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
2059 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2060
2061 #: plugins/satellite/satellite.c:62
2062 msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
2063 msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
2064
2065 #: plugins/satellite/satellite.c:78
2066 msgid "satellite input module"
2067 msgstr "modu³ wej¶cia satelity"
2068
2069 #: plugins/sdl/sdl.c:47
2070 msgid "Simple DirectMedia Layer module"
2071 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
2072
2073 #: plugins/spudec/spu_decoder.c:76
2074 msgid "DVD subtitles decoder module"
2075 msgstr "modu³ dekodera podtytu³ów DVD"
2076
2077 #: plugins/text/logger.c:87
2078 msgid "log filename"
2079 msgstr "nazwa pliku dziennika"
2080
2081 #: plugins/text/logger.c:87
2082 msgid "Specify the log filename."
2083 msgstr "Okre¶la nazwê pliku dziennika"
2084
2085 #: plugins/text/logger.c:88
2086 msgid "log format"
2087 msgstr "format dziennika"
2088
2089 #: plugins/text/logger.c:88
2090 msgid ""
2091 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
2092 msgstr ""
2093 "Okre¶la format dziennika. Mo¿liwe opcje to \"text\" (domy¶lnie) i \"html\""
2094
2095 #: plugins/text/logger.c:92
2096 msgid "file logging interface module"
2097 msgstr "modu³ interfejsu zapisu do pliku"
2098
2099 #: plugins/text/logger.c:127
2100 msgid ""
2101 "\n"
2102 "Using the logger interface plugin..."
2103 msgstr ""
2104 "\n"
2105 "U¿ywanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
2106
2107 #: plugins/text/ncurses.c:70
2108 msgid "ncurses interface module"
2109 msgstr "modu³ interfejsu ncurses"
2110
2111 #: plugins/text/rc.c:76
2112 msgid "remote control interface module"
2113 msgstr "modu³ interfejsu sterowania zdalnego"
2114
2115 #: plugins/vcd/vcd.c:44
2116 msgid "VCD input module"
2117 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
2118
2119 #: plugins/win32/waveout.c:60
2120 msgid "Win32 waveOut extension module"
2121 msgstr "modu³ rozszerzenia waveOut Win32"
2122
2123 #. ****************************************************************************
2124 #. * Build configuration tree.
2125 #. ****************************************************************************
2126 #: plugins/win32/win32.cpp:42
2127 msgid "maximum number of lines in the log window"
2128 msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
2129
2130 #: plugins/win32/win32.cpp:44
2131 msgid ""
2132 "You can set the maximum number of lines that the log window will display. "
2133 "Enter -1 if you want to keep all messages."
2134 msgstr ""
2135 "Mo¿na ustawiæ maksymaln± liczbê wierszy, które bêd± wy¶wietlane w oknie "
2136 "dziennika. Wprowad¼ -1 je¶li maj± byæ zapamiêtywane wszystkie komunikaty."
2137
2138 #: plugins/win32/win32.cpp:53
2139 msgid "Win32 interface module"
2140 msgstr "modu³ interfejsu Win32"
2141
2142 #: plugins/x11/x11.c:61
2143 msgid "X11 module"
2144 msgstr "modu³ X11"
2145
2146 #. ****************************************************************************
2147 #. * Building configuration tree
2148 #. ****************************************************************************
2149 #: plugins/x11/xvideo.c:40
2150 msgid "XVideo adaptor number"
2151 msgstr "Numer karty XVideo"
2152
2153 #: plugins/x11/xvideo.c:42
2154 msgid ""
2155 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
2156 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
2157 msgstr ""
2158 "Je¶li karta graficzna obs³uguje kilka kart, ta opcja umo¿liwia wybranie "
2159 "która z nich ma byæ u¿ywana (nie powinno siê tego zmieniaæ)."
2160
2161 #: plugins/x11/xvideo.c:59
2162 msgid "XVimage chroma format"
2163 msgstr "format XVimage chroma"
2164
2165 #: plugins/x11/xvideo.c:61
2166 msgid ""
2167 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
2168 "to improve performances by using the most efficient one."
2169 msgstr ""
2170 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie u¿ywaj±cym formatu chroma zamiast "
2171 "próbowania polepszenia wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej wydajnego "
2172 "formatu. "
2173
2174 #: plugins/x11/xvideo.c:73
2175 msgid "XVideo extension module"
2176 msgstr "modu³ rozszerzenia XVideo"
2177
2178 #~ msgid "one of 'bob' and 'blend'"
2179 #~ msgstr "jedna z opcji \"bob\" i \"blend\""