1 # polish translation of vlc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-11 11:25+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-26 18:31+0200\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
19 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
25 "%s module options:\n"
31 #. We could also have "=<" here
32 #: src/libvlc.c:919 src/misc/configuration.c:813
36 #: src/libvlc.c:922 src/misc/configuration.c:798
38 msgstr "liczba ca³kowita"
40 #: src/libvlc.c:925 src/misc/configuration.c:805
42 msgstr "liczba zmiennoprz."
45 msgid " (default enabled)"
46 msgstr " (domy¶lnie w³±czone)"
49 msgid " (default disabled)"
50 msgstr " (domy¶lnie wy³±czone)"
52 #: src/libvlc.c:1014 src/libvlc.c:1063 src/libvlc.c:1087 src/libvlc.c:1106
55 "Press the RETURN key to continue...\n"
58 "Naci¶nij klawisz ENTER aby kontynuowaæ...\n"
64 "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
67 "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
71 msgid "[module] [description]\n"
72 msgstr "[modu³] [opis]\n"
76 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
77 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
78 "see the file named COPYING for details.\n"
79 "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
81 "Ten program jest dostarczany BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
82 "przez prawo. Mo¿na go rozpowszechniaæ na zasadach licencji GNU General\n"
83 "Public License; zajrzyj do pliku COPYING, aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów.\n"
84 "Program napisany przez zespó³ VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Pary¿.\n"
86 #. ****************************************************************************
87 #. * Configuration options for the main program. Each module will also separatly
88 #. * define its own configuration options.
89 #. * Look into configuration.h if you need to know more about the following
91 #. ****************************************************************************
93 msgid "interface module"
94 msgstr "modu³ interfejsu"
98 "This option allows you to select the interface used by vlc. The default "
99 "behavior is to automatically select the best module available."
101 "Ta opcja umo¿liwia wybranie interfejsu u¿ywanego przez vlc. Domy¶lnym "
102 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostêpnego modu³u."
106 msgstr "tryb gadatliwy"
109 msgid "This options activates the output of information messages."
110 msgstr "Ta opcja aktywuje wyj¶cie komunikatów informacyjnych."
117 msgid "This options turns off all warning and information messages."
118 msgstr "Ta opcja wy³±cza wszelkie ostrze¿enia i komunikaty informacyjne."
121 msgid "color messages"
122 msgstr "kolorowe komunikaty"
126 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
127 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
129 "Po w³±czeniu tej opcji, komunikaty wysy³ane do konsoli bêd± kolorozyowane. "
130 "Terminal powinien obs³ugiwaæ kolory aby funkcja zadzia³a³a."
133 msgid "interface default search path"
134 msgstr "domy¶lna ¶cie¿ka wyszukiwania interfejsu"
138 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
139 "when looking for a file."
141 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
142 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
145 msgid "audio output module"
146 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
150 "This option allows you to select the audio output method used by vlc. The "
151 "default behavior is to automatically select the best method available."
153 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej d¼wiêku u¿ywanej przez vlc. "
154 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostêpnej metody."
158 msgstr "w³±czenie d¼wiêku"
162 "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
163 "stage won't be done, and it will save some processing power."
165 "Mo¿na ca³kiem wy³±czyæ d¼wiêk. W tym przypadku etap dekodowania d¼wiêku nie "
166 "zostanie wykonany, wiêc bêdzie mo¿na zaoszczêdziæ trochê mocy procesora."
169 msgid "force mono audio"
170 msgstr "wymuszenie d¼wiêku mono"
173 msgid "This will force a mono audio output"
174 msgstr "Ta opcja wymusza wyj¶cie d¼wiêku w trybie mono"
177 msgid "audio output volume"
178 msgstr "g³o¶no¶æ wyj¶cia d¼wiêku"
182 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
184 "Mo¿na ustawiæ domy¶lny poziom g³o¶no¶ci wyj¶cia d¼wiêku w zakresie od 0 do "
188 msgid "audio output format"
189 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
193 "You can force the audio output format here.\n"
194 "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n"
195 "1 -> 8 bits unsigned\n"
196 "2 -> 16 bits signed little endian\n"
197 "3 -> 16 bits signed big endian\n"
198 "4 -> 8 bits signed\n"
199 "5 -> 16 bits unsigned little endian\n"
200 "6 -> 16 bits unsigned big endian\n"
201 "7 -> mpeg2 audio (unsupported)\n"
202 "8 -> ac3 pass-through"
204 "W tym miejscu mo¿na wymusi format wyj¶ciowy d¼wiêku.\n"
205 "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domy¶lnie)\n"
206 "1 -> 8 bitów bez znaku\n"
207 "2 -> 16 bitów little endian\n"
208 "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n"
209 "4 -> 8 bitów ze znakiem\n"
210 "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n"
211 "6 -> 16 bitó³ bez znaku \"big endian\"\n"
212 "7 -> d¼wiêk mpeg2 (nieobs³ugiwane)\n"
213 "8 -> ac3 pass-through"
216 msgid "audio output frequency (Hz)"
217 msgstr "czêstotliwo¶æ wyj¶ciowa d¼wiêku (Hz)"
221 "You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
222 "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
224 "W tym miejscu mo¿na wymusiæ czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± d¼wiêku. Zwyk³ymi "
225 "warto¶ciami s± 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
228 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
229 msgstr "kompensacja rozsynchronizowania d¼wiêku (w ms)"
233 "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
234 "notice a lag between the video and the audio."
236 "Ta opcja umo¿liwia opó¼nienie wyj¶cia d¼wiêku. To mo¿e byæ u¿yteczne w razie "
237 "wystêpowania opó¼nieñ miêdzy d¼wiêkiem a obrazem."
240 msgid "video output module"
241 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
245 "This option allows you to select the video output method used by vlc. The "
246 "default behavior is to automatically select the best method available."
248 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej obrazu u¿ywanej przez vlc. "
249 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostêpnej metody."
253 msgstr "w³±czony obraz"
257 "You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
258 "stage won't be done, which will save some processing power."
260 "Mo¿na ca³kowicie wy³±czyæ wyj¶cie obrazu. W tym przypadku etap dekodowania "
261 "obrazu nie zostanie wykonany, co umo¿liwi zaoszczêdzenie trochê mocy "
265 msgid "display identifier"
266 msgstr "identyfikator ekranu"
270 "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
272 msgstr "Lokalny port ekranu u¿ywany przez X11 do rysowania. Na przyk³ad :0.1."
276 msgstr "szeroko¶æ obrazu"
280 "You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video "
283 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu szeroko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
284 "charakterystyki obrazu."
288 msgstr "wysoko¶æ obrazu"
292 "You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the "
293 "video characteristics."
295 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu wysoko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
296 "charakterystyki obrazu."
300 msgstr "skalowanie obrazu"
303 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
304 msgstr "Mo¿na skalowaæ obraz o okre¶lony wspó³czynnik."
307 msgid "grayscale video output"
308 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
312 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
313 "can also allow you to save some processing power)."
315 "Po w³±czeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostan± zdekodowane (pozwala "
316 "to tak¿e na oszczêdzenie trochê mocy procesora)."
319 msgid "fullscreen video output"
320 msgstr "wyj¶cie pe³noekranowe obrazu"
324 "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
326 "Po w³±czeniu tej opcji, vlc zawsze wy¶wietli obraz w trybie pe³noekranowym."
329 msgid "overlay video output"
330 msgstr "wyj¶cie obrazu w trybie overlay"
334 "If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of "
337 "Po w³±czeniu, vlc bêdzie próbowa³ skorzystaæ z w³a¶ciwo¶ci overlay karty "
341 msgid "force SPU position"
342 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
346 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
347 "over the movie. Try several positions."
349 "Mo¿na u¿yæ tej opcji do umieszczania podtytu³ów pod filmem, zamiast nad nim. "
350 "Wypróbuj ró¿ne pozycje."
353 msgid "video filter module"
354 msgstr "modu³ filtru obrazu"
358 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
359 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
361 "Ta opcja umo¿liwia dodawanie filtrów polepszaj±cych jako¶æ obrazu, np. filtr "
362 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zak³óceñ obrazu."
366 msgstr "port serwera"
369 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
370 msgstr "Port serwera u¿ywany dla strumieni UDP. Domy¶lnie 1234."
373 msgid "enable network channel mode"
374 msgstr "w³±czenie trybu kana³ów sieciowych"
377 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
378 msgstr "Aktywowanie tej opcji umo¿liwia u¿ywanie serwera kana³ów VideoLAN."
381 msgid "channel server address"
382 msgstr "adres serwera kana³ów"
385 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
386 msgstr "Tutaj nale¿y podaæ adres serwera kana³ów VideoLAN."
389 msgid "channel server port"
390 msgstr "port serwera kana³ów"
393 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
395 "Tutaj nale¿y okre¶liæ port na którym uruchomiony jest serwer kana³ów "
399 msgid "network interface"
400 msgstr "interfejs sieciowy"
404 "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
405 "solution, you may indicate here which interface to use."
407 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
408 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
411 msgid "choose program (SID)"
412 msgstr "wybierz program (SID)"
415 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
416 msgstr "Wybierz program podaj±c jego identyfikator us³ugi."
420 msgstr "wybierz d¼wiêk"
423 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
424 msgstr "Podaj domy¶lny typ d¼wiêku u¿ywany przy odtwarzaniu DVD."
427 msgid "choose channel"
428 msgstr "wybierz kana³"
432 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
435 "Podaj numer strumienia kana³u d¼wiekowego u¿ywany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
439 msgid "choose subtitles"
440 msgstr "wybierz podtytu³y"
444 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
447 "Podaj numer strumienia kana³u podtytu³ów u¿ywanego przy odtwarzaniu DVD (od "
452 msgstr "urz±dzenie DVD"
455 msgid "This is the default DVD device to use."
456 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie DVD."
460 msgstr "urz±dzenie VCD"
463 msgid "This is the default VCD device to use."
464 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie VCD."
472 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
475 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv6 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
476 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
484 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
487 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv4 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
488 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
491 msgid "choose MPEG audio decoder"
492 msgstr "wybór dekodera d¼wiêku MPEG"
496 "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
497 "choices are builtin and mad."
499 "Ta opcja umozliwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku MPEG. Normalne opcje "
500 "wyboru to wbudowana i szalona."
503 msgid "choose AC3 audio decoder"
504 msgstr "wybierz dekoder d¼wiêku AC3"
508 "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. Common "
509 "choices are builtin and a52."
511 "Ta opcja umo¿liwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku AC3/A52. Zwyk³e opcje "
512 "wyboru s± wbudowana i a52."
515 msgid "enable CPU MMX support"
516 msgstr "w³±czona obs³uga MMX procesora"
520 "If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage "
522 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich skorzystaæ."
525 msgid "enable CPU 3D Now! support"
526 msgstr "w³±czona obs³uga 3D Now!"
530 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take "
533 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji 3D Now!, mo¿na z nich skorzystaæ."
536 msgid "enable CPU MMX EXT support"
537 msgstr "w³±czona obs³uga MMX EXT"
541 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take "
544 "Je¶li procesor obs³uguje rozszerzony zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich "
548 msgid "enable CPU SSE support"
549 msgstr "w³±czona obs³uga SSE"
553 "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take can take "
555 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji SSE, mo¿na z nich skorzystaæ."
558 msgid "enable CPU AltiVec support"
559 msgstr "w³±czona obs³uga AltiVec"
563 "If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take "
566 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji AltiVec, mo¿na z nich skorzystaæ."
569 msgid "launch playlist on startup"
570 msgstr "w³±czanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
573 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
575 "Je¶li vlc ma w³±czaæ odtwarzanie po uruchomieniu wówczas nale¿y zaznaczyæ t± "
579 msgid "enqueue items in playlist"
580 msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
584 "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
587 "Je¶li vlc ma dodawaæ pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
588 "nale¿y zaznaczyæ t± opcjê."
591 msgid "loop playlist on end"
592 msgstr "zapêtlanie listy odtwarzania"
596 "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
599 "Je¶li vlc ma odtwarzaæ w nieskoñczono¶æ listê odtwarzania wówczas nale¿y "
600 "zaznaczyæ t± opcjê."
603 msgid "memory copy module"
604 msgstr "modu³ kopiowania pamiêci"
608 "You can select wich memory copy module you want to use. By default vlc will "
609 "select the fastest one supported by your hardware."
611 "Mo¿na wybraæ który z modu³ów kopiowania pamiêci ma byæ u¿ywany. Domy¶lnie "
612 "vlc wybierze najszybszy obs³ugiwany przez sprzêt modu³."
615 msgid "access module"
616 msgstr "modu³ dostêpu"
619 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
620 msgstr "To jest zapis dostêpu umo¿liwiaj±cy konfigurownie modu³ów dostêpu"
627 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
628 msgstr "To jest zapis umo¿liwiaj±cy konfigurowanie modu³ów demux"
631 msgid "fast pthread on NT/2K/XP (developpers only)"
632 msgstr "szybkie w±tki pthread na NT/2K/Xp (tylko programi¶ci)"
636 "On Windows NT/2K/XP we use a slow but correct pthread implementation, you "
637 "can also use this faster implementation but you might experience problems "
640 "W systemie Windows NT/2K/XP u¿ywana jest wolna lecz poprawna implementacja "
641 "w±tków pthread, mo¿na tak¿e wybraæ szybsz± implementacjê lecz wówczas mo¿na "
648 " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
649 " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
651 " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
653 " udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
654 " UDP stream sent by VLS\n"
655 " vlc:loop loop execution of the playlist\n"
656 " vlc:pause pause execution of playlist items\n"
657 " vlc:quit quit VLC\n"
660 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
661 " *.mpg, *.vob zwyk³e pliki MPEG-1/2\n"
662 " [dvd:][urz±dzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]\n"
664 " [vcd:][urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³]]\n"
666 " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
667 " strumieñ UDP wysy³any przez VLS\n"
668 " vlc:loop wykonywanie pêtli listy odtwarzania\n"
669 " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
670 " vlc:quit wyj¶cie z VLC\n"
683 #: plugins/directx/directx.c:53 plugins/dummy/dummy.c:51 src/libvlc.h:333
688 #: plugins/satellite/satellite.c:66 src/libvlc.h:346
703 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:506 plugins/gtk/gnome_interface.c:1824
704 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1848 plugins/gtk/gtk_interface.c:611
705 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2105 src/libvlc.h:378
707 msgstr "Lista odtwarzania"
710 #: plugins/a52/a52.c:85 plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:72 plugins/dsp/dsp.c:81
711 #: plugins/fb/fb.c:70 plugins/filter/deinterlace.c:63
712 #: plugins/filter/distort.c:55 plugins/filter/transform.c:56
713 #: plugins/filter/wall.c:57 plugins/ggi/ggi.c:64 plugins/gtk/gnome.c:73
714 #: plugins/gtk/gtk.c:71 plugins/mad/mad_adec.c:66 plugins/mga/xmga.c:106
715 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:96 plugins/text/logger.c:86
716 #: plugins/win32/win32.cpp:48 plugins/x11/x11.c:55 plugins/x11/xvideo.c:65
718 msgid "Miscellaneous"
723 msgstr "g³ówny program"
727 msgstr "wy¶wietl pomoc"
730 msgid "print detailed help"
731 msgstr "wy¶wietl pomoc szczegó³ow±"
734 msgid "print a list of available modules"
735 msgstr "wy¶wietl listê dostêpnych modu³ów"
738 msgid "print help on module"
739 msgstr "wy¶wietl pomoc na temat modu³u"
742 msgid "print version information"
743 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
746 msgid "print build information"
747 msgstr "Wy¶wietl informacje o budowaniu"
749 #: src/misc/configuration.c:798
751 msgstr "zm. logiczna"
753 #. ****************************************************************************
754 #. * Build configuration structure.
755 #. ****************************************************************************
756 #: plugins/a52/a52.c:76
757 msgid "A/52 dynamic range compression"
758 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
760 #: plugins/a52/a52.c:78
762 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
763 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
764 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
765 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
767 "Kompresja dynamicznego zakresu wyg³adza g³o¶ne d¼wiêki, za¶ ciche czyni "
768 "g³o¶niejszymi, tak wiêc mo¿na ³atwiej ods³uchiwaæ strumienia w g³o¶nym "
769 "¶rodowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
770 "Je¶li zostanie wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu bêdzie to lepiej "
771 "pasuj±ca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
773 #: plugins/a52/a52.c:90
774 msgid "a52 ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module"
775 msgstr "modu³ dekodera d¼wiêku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
777 #: plugins/aa/aa.c:50
778 msgid "ASCII-art video output module"
779 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu ASCII-art"
781 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:74 plugins/downmix/downmix.c:47
782 msgid "AC3 downmix module"
783 msgstr "modu³ AC3 downmix"
785 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:76 plugins/imdct/imdct.c:47
786 msgid "AC3 IMDCT module"
787 msgstr "modu³ AC3 IMDCT"
789 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:80
790 msgid "software AC3 decoder"
791 msgstr "dekoder programowy AC3"
793 #: plugins/ac3_spdif/ac3_spdif.c:116
794 msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder"
795 msgstr "dekoder SPDIF przez AC3"
797 #: plugins/access/file.c:56
798 msgid "Standard filesystem file reading"
799 msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
801 #: plugins/access/http.c:71
802 msgid "HTTP access plug-in"
803 msgstr "wtyczna dostêpu HTTP"
805 #: plugins/access/udp.c:58
806 msgid "Raw UDP access plug-in"
807 msgstr "wtyczka dostêpu przez surowe UDP"
809 #: plugins/alsa/alsa.c:56
810 msgid "ALSA audio module"
811 msgstr "modu³ d¼wiêkowy ALSA"
813 #: plugins/arts/arts.c:65
814 msgid "aRts audio module"
815 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
817 #: plugins/beos/beos.cpp:49
818 msgid "BeOS standard API module"
819 msgstr "modu³ standardowy API BeOS"
821 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:62
822 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
823 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
825 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:66
826 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
827 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
829 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_yuy2.c:74
830 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68
831 msgid "conversions from "
832 msgstr "konwersje z "
834 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_ymga.c:58
835 #: plugins/chroma/i420_yuy2.c:74 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
836 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68 plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
840 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:58 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
841 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
842 msgid "MMX conversions from "
843 msgstr "konwersje MMX z "
845 #. ****************************************************************************
846 #. * Building configuration tree
847 #. ****************************************************************************
848 #: plugins/directx/directx.c:41
849 msgid "use hardware YUV->RGB conversions"
850 msgstr "u¿ywanie konwersji sprzêtowej YUV->RGB"
852 #: plugins/directx/directx.c:43
854 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
855 "doesn't have any effect when using overlays."
857 "Spróbuj u¿yæ akceleracji sprzêtowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
858 "przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
860 #: plugins/directx/directx.c:45
861 msgid "use video buffers in system memory"
862 msgstr "u¿ywanie buforów obrazu w pamiêci systemowej"
864 #: plugins/directx/directx.c:47
866 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
867 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
868 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
869 "doesn't have any effect when using overlays."
871 "Tworzenie buforów obrazu w pamiêci systemowej zamiast w pamiêci karty. To "
872 "nie jest zalecane gdy¿ zazwyczaj u¿ywanie pamiêci karty daje korzy¶ci z "
873 "akceleracji sprzêtowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
874 "opcja nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
876 #: plugins/directx/directx.c:59
877 msgid "DirectX extension module"
878 msgstr "modu³ rozszerzeñ DirectX"
880 #: plugins/downmix/downmix3dn.c:47
881 msgid "3D Now! AC3 downmix module"
882 msgstr "modu³ 3D Now! AC3 downmix"
884 #: plugins/downmix/downmixsse.c:47
885 msgid "SSE AC3 downmix module"
886 msgstr "modu³ SSE AC3 downmix"
888 #: plugins/dsp/dsp.c:82
889 msgid "OSS dsp device"
890 msgstr "urz±dzenie OSS dsp"
892 #: plugins/dsp/dsp.c:86
893 msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
894 msgstr "modu³ linux OSS /dev/dsp"
896 #. ****************************************************************************
897 #. * Build configuration tree.
898 #. ****************************************************************************
899 #: plugins/dummy/dummy.c:44
900 msgid "dummy image chroma format"
901 msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
903 #: plugins/dummy/dummy.c:46
905 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
906 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
908 "Wymusza format fikcyjny wyj¶cia obrazów przy tworzeniu okre¶lonego formatu "
909 "chroma zamiast próby zwiêkszania wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej "
912 #: plugins/dummy/dummy.c:57
913 msgid "dummy functions module"
914 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
916 #: plugins/dummy/null.c:52
917 msgid "the Null module that does nothing"
918 msgstr "pusty modu³ nie robi nic"
920 #: plugins/dvd/dvd.c:66
921 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
922 msgstr "[dvd:][urz±dzenie][@surowe_urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
924 #: plugins/dvd/dvd.c:72
925 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if present"
926 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss je¶li obecna"
928 #: plugins/dvd/dvd.c:75
929 msgid "DVD input module, uses libdvdcss"
930 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss"
932 #: plugins/dvdread/dvdread.c:42
933 msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
934 msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
936 #: plugins/dvdread/dvdread.c:46
937 msgid "DVDRead input module"
938 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVDRead"
940 #: plugins/esd/esd.c:67
941 msgid "EsounD audio module"
942 msgstr "modu³ d¼wiêku EsounD"
944 #: plugins/fb/fb.c:71
945 msgid "framebuffer device"
946 msgstr "urz±dzenie bufora ramek"
948 #: plugins/fb/fb.c:75
949 msgid "Linux console framebuffer module"
950 msgstr "modu³ bufora ramek konsoli linuksowej"
952 #. ****************************************************************************
953 #. * Build configuration tree.
954 #. ****************************************************************************
955 #: plugins/filter/deinterlace.c:57
956 msgid "Deinterlace mode"
957 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
959 #: plugins/filter/deinterlace.c:58
960 msgid "one of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
963 #: plugins/filter/deinterlace.c:69
964 msgid "deinterlacing module"
965 msgstr "modu³ przeplotu"
967 #. ****************************************************************************
968 #. * Build configuration tree.
969 #. ****************************************************************************
970 #: plugins/filter/distort.c:49
973 msgstr "Tryb zniekszta³ceñ"
975 #: plugins/filter/distort.c:50
976 msgid "one of \"wave\" and \"ripple\""
977 msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
979 #: plugins/filter/distort.c:60
980 msgid "miscellaneous video effects module"
981 msgstr "ró¿ne modu³y efektów obrazu"
983 #: plugins/filter/invert.c:48
984 msgid "invert video module"
985 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
987 #. ****************************************************************************
988 #. * Build configuration tree.
989 #. ****************************************************************************
990 #: plugins/filter/transform.c:50
991 msgid "Transform type"
992 msgstr "Typ przekszta³cenia"
994 #: plugins/filter/transform.c:51
995 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
996 msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
998 #: plugins/filter/transform.c:61
999 msgid "image transformation module"
1000 msgstr "modu³ transformacji obrazu"
1002 #. ****************************************************************************
1003 #. * Build configuration tree.
1004 #. ****************************************************************************
1005 #: plugins/filter/wall.c:44
1006 msgid "Number of columns"
1007 msgstr "Liczba kolumn"
1009 #: plugins/filter/wall.c:45
1011 "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
1012 msgstr "Wybierz liczbê poziomych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
1014 #: plugins/filter/wall.c:48
1015 msgid "Number of rows"
1016 msgstr "Liczba wierszy"
1018 #: plugins/filter/wall.c:49
1019 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
1020 msgstr "Wybierz liczbê pionowych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
1022 #: plugins/filter/wall.c:52
1023 msgid "Active windows"
1024 msgstr "Aktywne okna"
1026 #: plugins/filter/wall.c:53
1027 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all"
1028 msgstr "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domy¶lnie na wszystkie"
1030 #: plugins/filter/wall.c:64
1031 msgid "image wall video module"
1032 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
1034 #: plugins/fx/scope.c:72
1035 msgid "scope effect module"
1036 msgstr "modu³ efektu zasiêgu"
1038 #. ****************************************************************************
1039 #. * Building configuration tree
1040 #. ****************************************************************************
1041 #: plugins/ggi/ggi.c:58 plugins/mga/xmga.c:100 plugins/x11/x11.c:49
1042 #: plugins/x11/xvideo.c:54
1043 msgid "X11 display name"
1044 msgstr "nazwa ekranu X11"
1046 #: plugins/ggi/ggi.c:59
1048 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
1049 "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable."
1051 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1052 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1054 #: plugins/glide/glide.c:69
1055 msgid "3dfx Glide module"
1056 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
1058 #. ****************************************************************************
1059 #. * Building configuration tree
1060 #. ****************************************************************************
1061 #: plugins/gtk/gnome.c:61 plugins/gtk/gtk.c:62
1062 msgid "show tooltips"
1063 msgstr "wy¶wietlanie podpowiedzi"
1065 #: plugins/gtk/gnome.c:62 plugins/gtk/gtk.c:63
1066 msgid "Show tooltips for configuration options."
1067 msgstr "Wy¶wietlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
1069 #: plugins/gtk/gnome.c:67 plugins/gtk/gtk.c:65
1070 msgid "maximum height for the configuration windows"
1071 msgstr "maksymalna wysoko¶æ okien konfiguracji"
1073 #: plugins/gtk/gnome.c:69 plugins/gtk/gtk.c:67
1075 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
1076 "preferences menu will occupy."
1078 "Mo¿na ustawiæ maksymalny rozmiar, jaki bêd± mog³y mieæ okna konfiguracji w "
1081 #: plugins/gtk/gtk.c:78
1082 msgid "Gtk+ interface module"
1083 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
1085 #: plugins/gtk/gnome.c:64
1086 msgid "show text on toolbar buttons"
1087 msgstr "wy¶wietlanie tekstu na przyciskach"
1089 #: plugins/gtk/gnome.c:65
1090 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
1091 msgstr "Wy¶wietlanie tekstu pod ikonami paska narzêdziowego."
1093 #: plugins/gtk/gnome.c:84
1094 msgid "Gnome interface module"
1095 msgstr "modu³ interfejsu Gnome"
1097 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:202 plugins/gtk/gtk_interface.c:109
1098 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1337
1099 msgid "VideoLAN Client"
1100 msgstr "Klient VideoLAN"
1102 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:135 plugins/gtk/gtk_interface.c:1137
1106 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:19 plugins/gtk/gnome_interface.c:800
1107 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:153 plugins/gtk/gtk_interface.c:1155
1108 msgid "_Open File..."
1109 msgstr "_Otwórz plik..."
1111 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:20 plugins/gtk/gnome_interface.c:367
1112 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:801 plugins/gtk/gtk_interface.c:161
1113 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:483 plugins/gtk/gtk_interface.c:1163
1115 msgstr "Otwiera plik"
1117 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:26 plugins/gtk/gnome_interface.c:807
1118 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:168 plugins/gtk/gtk_interface.c:1167
1119 msgid "Open _Disc..."
1120 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
1122 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:27 plugins/gtk/gnome_interface.c:379
1123 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:808 plugins/gtk/gtk_interface.c:176
1124 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:1175
1125 msgid "Open a DVD or VCD"
1126 msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
1128 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:33 plugins/gtk/gnome_interface.c:814
1129 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:183 plugins/gtk/gtk_interface.c:1179
1130 msgid "_Network Stream..."
1131 msgstr "_Strumieñ sieciowy..."
1133 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:34 plugins/gtk/gnome_interface.c:391
1134 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:815 plugins/gtk/gtk_interface.c:191
1135 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:505 plugins/gtk/gtk_interface.c:1187
1136 msgid "Select a Network Stream"
1137 msgstr "Wybiera strumieñ sieciowy"
1139 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:41 plugins/gtk/gtk_interface.c:206
1141 msgstr "_Wysuñ p³ytê"
1143 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:42 plugins/gtk/gnome_interface.c:442
1144 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:214
1146 msgstr "Wysuwa p³ytê"
1148 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:226 plugins/gtk/gtk_interface.c:1236
1152 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:234
1153 msgid "Exit the program"
1154 msgstr "Wychodzi z programu"
1156 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:241
1160 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:55 plugins/gtk/gtk_interface.c:259
1161 msgid "_Hide interface"
1162 msgstr "U_kryj interfejs"
1164 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:267
1165 msgid "Hide the main interface window"
1166 msgstr "Ukrywa g³ówne okno interfejsu"
1168 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:62 plugins/gtk/gnome_interface.c:878
1169 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:271 plugins/gtk/gtk_interface.c:1049
1171 msgstr "Pe³_ny ekran"
1173 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:70 plugins/gtk/gtk_interface.c:290
1177 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:71 plugins/gtk/gtk_interface.c:299
1178 msgid "Choose the program"
1179 msgstr "Wybiera program"
1181 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:77 plugins/gtk/gtk_interface.c:303
1185 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:312
1186 msgid "Navigate through the stream"
1187 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
1189 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:84 plugins/gtk/gtk_interface.c:316
1193 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:92 plugins/gtk/gtk_interface.c:336
1194 msgid "_Playlist..."
1195 msgstr "_Lista odtwarzania..."
1197 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:93 plugins/gtk/gtk_interface.c:344
1198 msgid "Open the playlist window"
1199 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
1201 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:99 plugins/gtk/gtk_interface.c:348
1205 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:100 plugins/gtk/gtk_interface.c:357
1206 msgid "Open the module manager"
1207 msgstr "Otwiera mened¿era modu³ów"
1209 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:106 plugins/gtk/gtk_interface.c:359
1211 msgstr "Komunikaty..."
1213 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:107 plugins/gtk/gtk_interface.c:365
1214 msgid "Open the messages window"
1215 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1217 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:369
1219 msgstr "U_stawienia"
1221 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:387
1225 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:119 plugins/gtk/gnome_interface.c:922
1226 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:396
1227 msgid "Select audio channel"
1228 msgstr "Wybiera kana³ d¼wiêkowy"
1230 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:125 plugins/gtk/gnome_interface.c:928
1231 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:400 plugins/gtk/gtk_interface.c:1125
1235 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:126 plugins/gtk/gnome_interface.c:929
1236 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:409
1237 msgid "Select subtitles channel"
1238 msgstr "Wybiera kana³ podtytu³ów"
1240 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:421 plugins/gtk/gtk_interface.c:1217
1241 msgid "_Preferences..."
1242 msgstr "_Preferencje..."
1244 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:429
1245 msgid "Configure the application"
1246 msgstr "Konfiguruje t± aplikacjê"
1248 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:433
1252 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1199
1254 msgstr "_Informacje o..."
1256 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:459
1257 msgid "About this application"
1258 msgstr "Informacje dotycz±ce tej aplikacji"
1260 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:366 plugins/gtk/gnome_interface.c:1714
1261 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:482 plugins/gtk/gtk_interface.c:2141
1262 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2258
1266 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:378 plugins/gtk/gnome_interface.c:581
1267 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1707 plugins/gtk/gnome_interface.c:2322
1268 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:493 plugins/gtk/gtk_interface.c:680
1269 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2134
1273 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:390 plugins/gtk/gtk_interface.c:504
1277 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:402 plugins/gtk/gtk_interface.c:515
1281 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:403 plugins/gtk/gtk_interface.c:516
1282 msgid "Open a Satellite Card"
1283 msgstr "Otwiera kartê satelitarn±"
1285 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:416 plugins/gtk/gnome_interface.c:849
1286 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:528 plugins/gtk/gtk_interface.c:1004
1290 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:417 plugins/gtk/gtk_interface.c:529
1292 msgstr "Przechodzi wstecz"
1294 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:429 plugins/gtk/gnome_interface.c:842
1295 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:540 plugins/gtk/gtk_interface.c:997
1299 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:430 plugins/gtk/gtk_interface.c:541
1301 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1303 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:441 plugins/gtk/gtk_interface.c:551
1307 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:453 plugins/gtk/gnome_interface.c:828
1308 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:562
1312 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:454 plugins/gtk/gtk_interface.c:563
1314 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1316 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:465 plugins/gtk/gnome_interface.c:835
1317 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:573 plugins/gtk/gtk_interface.c:989
1321 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:466 plugins/gtk/gtk_interface.c:574
1322 msgid "Pause Stream"
1323 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1325 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:480 plugins/gtk/gnome_interface.c:856
1326 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:587 plugins/gtk/gtk_interface.c:1012
1330 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:481 plugins/gtk/gtk_interface.c:588
1332 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
1334 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:493 plugins/gtk/gnome_interface.c:863
1335 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:599 plugins/gtk/gtk_interface.c:1020
1339 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:600
1341 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
1343 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:507 plugins/gtk/gtk_interface.c:612
1344 msgid "Open Playlist"
1345 msgstr "Otwórz listê"
1347 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:518 plugins/gtk/gnome_interface.c:893
1348 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:622 plugins/gtk/gtk_interface.c:708
1349 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:752 plugins/gtk/gtk_interface.c:1073
1353 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:519 plugins/gtk/gtk_interface.c:623
1354 msgid "Previous File"
1355 msgstr "Poprzedni plik"
1357 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:530 plugins/gtk/gnome_interface.c:886
1358 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:633 plugins/gtk/gtk_interface.c:716
1359 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:760 plugins/gtk/gtk_interface.c:1066
1363 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:531 plugins/gtk/gtk_interface.c:634
1365 msgstr "Nastêpny plik"
1367 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:595 plugins/gtk/gtk_interface.c:694
1371 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:638 plugins/gtk/gtk_interface.c:738
1375 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:674 plugins/gtk/gtk_interface.c:775
1377 msgstr "Brak serwera"
1379 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:789
1383 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:703 plugins/gtk/gtk_interface.c:804
1387 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:980
1391 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:871 plugins/gtk/gtk_interface.c:1038
1392 msgid "Toggle _Interface"
1393 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
1395 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:900 plugins/gtk/gtk_interface.c:1082
1399 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:907 plugins/gtk/gtk_interface.c:1091
1403 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:914 plugins/gtk/gtk_interface.c:1101
1407 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:118 plugins/gtk/gnome_interface.c:921
1408 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1113
1412 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:937 plugins/gtk/gtk_interface.c:1208
1414 msgstr "Lista odtwarzania..."
1416 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1322
1418 msgstr "Informacje o..."
1420 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1118 plugins/gtk/gtk_interface.c:1345
1421 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
1422 msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespó³ VideoLAN"
1424 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1354
1428 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1361
1430 "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
1431 "http://www.videolan.org/"
1433 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
1434 "http://www.videolan.org/"
1436 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1120 plugins/gtk/gtk_interface.c:1371
1438 "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and "
1439 "MPEG 2 files from a file or from a network source."
1441 "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzaæ MPEG i "
1442 "MPEG2 z pliku lub ze ¼ród³a sieciowego."
1444 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1386 plugins/gtk/gtk_interface.c:1609
1445 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1915 plugins/gtk/gtk_interface.c:2046
1446 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2277 plugins/gtk/gtk_interface.c:2383
1447 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2589 plugins/gtk/gtk_preferences.c:540
1451 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1409
1453 msgstr "Wybierz plik"
1455 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1245 plugins/gtk/gtk_interface.c:1464
1457 msgstr "Otwóz p³ytê"
1459 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1261 plugins/gtk/gnome_interface.c:2212
1460 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1488
1464 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1275 plugins/gtk/gnome_interface.c:2227
1465 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1502
1469 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1283 plugins/gtk/gnome_interface.c:2235
1470 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1510
1474 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1291 plugins/gtk/gnome_interface.c:2243
1475 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1518
1476 msgid "Starting position"
1477 msgstr "Pozycja pocz±tkowa"
1479 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1318 plugins/gtk/gnome_interface.c:2270
1480 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1555 plugins/gtk/gtk_menu.c:787
1481 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:922
1485 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1308 plugins/gtk/gnome_interface.c:2260
1486 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1565 plugins/gtk/gtk_menu.c:892
1487 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:913
1491 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1582
1493 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1495 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1616 plugins/gtk/gtk_interface.c:1922
1496 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2053 plugins/gtk/gtk_interface.c:2284
1497 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2596 plugins/gtk/gtk_preferences.c:552
1501 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1677
1502 msgid "Open Network"
1503 msgstr "Otwórz sieæ"
1505 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1694
1506 msgid "Network mode"
1509 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1467 plugins/gtk/gtk_interface.c:1710
1513 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1477 plugins/gtk/gtk_interface.c:1720
1514 msgid "UDP Multicast"
1515 msgstr "UDP Multicast"
1517 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1487 plugins/gtk/gtk_interface.c:1730
1518 msgid "Channel server "
1519 msgstr "Serwer kana³u "
1521 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1497 plugins/gtk/gnome_interface.c:2367
1522 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1740
1526 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1507 plugins/gtk/gnome_interface.c:1593
1527 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1605 plugins/gtk/gnome_interface.c:2417
1528 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2522 plugins/gtk/gtk_interface.c:1750
1529 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1836 plugins/gtk/gtk_interface.c:1848
1533 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1517 plugins/gtk/gnome_interface.c:1529
1534 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2407 plugins/gtk/gtk_interface.c:1760
1535 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1772
1539 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1539 plugins/gtk/gtk_interface.c:1782
1543 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1973
1547 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1980
1549 msgstr "Przejd¼ do:"
1551 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2044 plugins/gtk/gtk_interface.c:1996
1555 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2059 plugins/gtk/gtk_interface.c:2011
1559 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2074 plugins/gtk/gtk_interface.c:2026
1563 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1785 plugins/gtk/gtk_interface.c:2120
1567 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1721 plugins/gtk/gnome_interface.c:2537
1568 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2148
1572 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1728 plugins/gtk/gnome_interface.c:1868
1573 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2155
1577 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1792 plugins/gtk/gtk_interface.c:2162
1581 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1740 plugins/gtk/gtk_interface.c:2176
1585 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2183
1589 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1799 plugins/gtk/gtk_interface.c:2190
1593 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2206
1597 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2217
1601 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2228
1605 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1875 plugins/gtk/gtk_interface.c:2265
1607 msgstr "Czas trwania"
1609 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2579 plugins/gtk/gtk_interface.c:2355
1613 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2657 plugins/gtk/gtk_interface.c:2432
1614 msgid "Open Satellite Card"
1615 msgstr "Otwórz kartê satelitarn±"
1617 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2673 plugins/gtk/gtk_interface.c:2456
1618 msgid "Transponder settings"
1619 msgstr "Ustawienia transpondera"
1621 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2741 plugins/gtk/gtk_interface.c:2493
1623 msgstr "Szybko¶æ symboliczna"
1625 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2690 plugins/gtk/gtk_interface.c:2503
1627 msgstr "Czêstotliwo¶æ"
1629 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2710 plugins/gtk/gtk_interface.c:2513
1630 msgid "Polarization"
1631 msgstr "Polaryzacja"
1633 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2730 plugins/gtk/gtk_interface.c:2523
1637 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2720 plugins/gtk/gtk_interface.c:2533
1641 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2761 plugins/gtk/gtk_interface.c:2543
1645 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:78
1646 msgid "Choose title"
1647 msgstr "Wybierz tytu³"
1649 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:85
1650 msgid "Choose chapter"
1651 msgstr "Wybierz rozdzia³"
1653 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:615
1654 msgid "Select previous title"
1655 msgstr "Wybierz poprzedni tytu³"
1657 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:658
1658 msgid "Select previous chapter"
1659 msgstr "Wybierz poprzedni rozdzia³"
1661 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:666
1662 msgid "Select next chapter"
1663 msgstr "Wybierz nastêpny rozdzia³"
1665 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:688
1666 msgid "Network Channel:"
1667 msgstr "Kana³ sieciowy:"
1669 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:879
1670 msgid "Toggle fullscreen mode"
1671 msgstr "Prze³±cz tryb pe³noekranowy"
1673 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:901
1674 msgid "Got directly so specified point"
1675 msgstr "Pobierz bezpo¶rednio wybrany punkt"
1677 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:908
1678 msgid "Switch program"
1679 msgstr "Prze³±cz program"
1681 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:915
1682 msgid "Navigate through titles and chapters"
1683 msgstr "Nawigacja przez tytu³y i rozdzia³y"
1685 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1134
1687 msgstr "Otwórz plik"
1689 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1171
1693 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1179
1695 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
1698 "Przepraszamy, mened¿er modu³ów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj u¿yæ "
1699 "funkcji pó¼niejszej wersji programu."
1701 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1355 plugins/gtk/gnome_interface.c:2307
1702 msgid "Device name:"
1703 msgstr "Nazwa urz±dzenia:"
1705 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1442
1706 msgid "Network Stream"
1707 msgstr "Strumieñ sieciowy"
1709 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1747
1713 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1759
1717 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1766
1721 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1773 plugins/gtk/gtk_preferences.c:359
1725 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2027
1729 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2181
1731 msgstr "Otwórz strumieñ"
1733 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2344
1737 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2359
1739 msgstr "strumieñ UDP"
1741 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2375
1745 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2383
1749 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2452 plugins/gtk/gnome_interface.c:2467
1751 msgstr "Rozg³aszanie"
1753 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2487
1757 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2502
1758 msgid "Channel server"
1759 msgstr "Serwer kana³ów"
1761 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:305
1765 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:305
1769 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:348
1771 msgstr "Skonfiguruj"
1774 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:371
1778 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:531 plugins/gtk/gtk_preferences.c:548
1782 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:544
1786 #. special case for "off" item
1787 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:513
1791 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:672
1793 msgid "Title %d (%d)"
1794 msgstr "Tytu³ %d (%d)"
1796 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:735
1799 msgstr "Rozdzia³ %d"
1801 #. ****************************************************************************
1802 #. * Build configuration tree.
1803 #. ****************************************************************************
1804 #: plugins/idct/idct.c:47 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:71
1808 #: plugins/idct/idctaltivec.c:51
1809 msgid "AltiVec IDCT module"
1810 msgstr "modu³ AltiVec IDCT"
1812 #: plugins/idct/idctclassic.c:47
1813 msgid "classic IDCT module"
1814 msgstr "klasyczny modu³ IDCT"
1816 #: plugins/idct/idctmmx.c:53
1817 msgid "MMX IDCT module"
1818 msgstr "modu³ MMX IDCT"
1820 #: plugins/idct/idctmmxext.c:53
1821 msgid "MMX EXT IDCT module"
1822 msgstr "modu³ MMX EXT IDCT"
1824 #: plugins/imdct/imdct3dn.c:47
1825 msgid "3D Now! AC3 IMDCT module"
1826 msgstr "modu³ #D Now! A3 IMDCT"
1828 #: plugins/imdct/imdctsse.c:47
1829 msgid "SSE AC3 IMDCT module"
1830 msgstr "modu³ SSE AC3 IMDCT"
1832 #: plugins/kde/kde.cpp:54
1833 msgid "KDE interface module"
1834 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
1836 #: plugins/lirc/lirc.c:64
1837 msgid "infrared remote control module"
1838 msgstr "modu³ zdalnego sterowania w podczerwieni"
1840 #: plugins/lpcm_adec/lpcm_adec.c:67
1841 msgid "linear PCM audio decoder"
1842 msgstr "dekoder liniowy PCM d¼wiêku"
1844 #: plugins/macosx/macosx.m:49
1845 msgid "MacOS X interface, sound and video module"
1846 msgstr "modu³ interfejsu MacOS X, d¼wiêku i obrazu"
1848 #. ****************************************************************************
1849 #. * Build configuration tree.
1850 #. ****************************************************************************
1851 #: plugins/mad/mad_adec.c:60
1852 msgid "Mad audio downscale routine (fast,mp321)"
1855 #: plugins/mad/mad_adec.c:62
1857 "Specify the mad audio downscale routine you want to use. By default the mad "
1858 "plugin will use the fastest routine."
1861 #: plugins/mad/mad_adec.c:71
1862 msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder library"
1863 msgstr "biblioteka dekodera d¼wiêku libmad MPEG 1/2/3"
1865 #: plugins/memcpy/memcpy.c:66
1866 msgid "libc memcpy module"
1867 msgstr "modu³ libc memcpy"
1869 #: plugins/memcpy/memcpy.c:71
1870 msgid "3D Now! memcpy module"
1871 msgstr "modu³ 3D Now! memcpy"
1873 #: plugins/memcpy/memcpy.c:79
1874 msgid "MMX memcpy module"
1875 msgstr "modu³ MMX memcpy"
1877 #: plugins/memcpy/memcpy.c:85
1878 msgid "MMX EXT memcpy module"
1879 msgstr "modu³ MMX EXT memcpy"
1881 #: plugins/memcpy/memcpyaltivec.c:47
1882 msgid "AltiVec memcpy module"
1883 msgstr "modu³ AltiVec memcpy"
1885 #: plugins/mga/mga.c:65
1886 msgid "Matrox Graphic Array video module"
1887 msgstr "modu³ obrazu Matrox Graphic Array"
1889 #. ****************************************************************************
1890 #. * Building configuration tree
1891 #. ****************************************************************************
1892 #: plugins/mga/xmga.c:91 plugins/x11/x11.c:40 plugins/x11/xvideo.c:45
1893 msgid "alternate fullscreen method"
1894 msgstr "alternatywna metoda pe³noekranowa"
1896 #: plugins/mga/xmga.c:93 plugins/x11/x11.c:42 plugins/x11/xvideo.c:47
1898 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
1900 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But "
1901 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
1902 "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
1903 "show on top of the video."
1905 "Istniej± dwa sposobu na prze³±czenie okna w tryb pe³noekranowy, ka¿dy "
1906 "niesety ma swoje wady.\n"
1907 "1) Pozwól mened¿erowi okien obs³ugiwaæ oknem pe³noekranowym (domy¶lnie). "
1908 "Lecz elementy takie jak paski stanu bêd± wy¶wietlane na górze obrazu.\n"
1909 "2) Ca³kowite pominiêcie mened¿era okien, lecz wówczas nic nie bêdzie mog³o "
1910 "byæ wy¶wietlane na górze obrazu."
1912 #: plugins/mga/xmga.c:102 plugins/x11/x11.c:51 plugins/x11/xvideo.c:56
1914 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use "
1915 "the value of the DISPLAY environment variable."
1917 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11. Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze "
1918 "zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1920 #: plugins/mga/xmga.c:112
1921 msgid "X11 MGA module"
1922 msgstr "modu³ X11 MGA"
1924 #: plugins/motion/motion.c:45 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:77
1925 msgid "motion compensation module"
1926 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
1928 #: plugins/motion/motion3dnow.c:47
1929 msgid "3D Now! motion compensation module"
1930 msgstr "modu³ kompensacji ruchu 3D Now!"
1932 #: plugins/motion/motionaltivec.c:50
1933 msgid "AltiVec motion compensation module"
1934 msgstr "modu³ kompensacji ruchu AltiVec"
1936 #: plugins/motion/motionmmx.c:48
1937 msgid "MMX motion compensation module"
1938 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
1940 #: plugins/motion/motionmmxext.c:47
1941 msgid "MMXEXT motion compensation module"
1942 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
1944 #: plugins/mpeg_adec/mpeg_adec.c:66
1945 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
1946 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
1948 #: plugins/mpeg_system/mpeg_es.c:57
1949 msgid "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream input"
1950 msgstr "Elementarne wej¶cie strumienia ISO 13818-2 MPEG"
1952 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ps.c:56
1953 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
1954 msgstr "Programowe wej¶cie strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1956 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:88
1957 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
1958 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1960 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:92
1961 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
1962 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
1964 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:73
1966 "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
1967 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1969 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u IDCT u¿ywanego przez ten dekoder obrazu. "
1970 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
1971 "najlepszego dostêpnego modu³u."
1973 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:79
1975 "This option allows you to select the motion compensation module used by this "
1976 "video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
1979 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u kompensacji ruchu u¿ywanego przez ten "
1980 "dekoder obrazu. Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
1981 "dostêpnego modu³u."
1983 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:83
1984 msgid "use additional processors"
1985 msgstr "u¿ywanie dodatkowych procesorów"
1987 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:85
1989 "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have "
1990 "one, you can specify the number of processors here."
1992 "Tek dekoder obrazu przynosi korzy¶ci przy komputerze wieloprocesorowym.Je¶li "
1993 "posiadasz taki, mo¿na tutaj okre¶liæ liczbê procesorów."
1995 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:88
1996 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1997 msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1999 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:90
2001 "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
2002 "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select "
2003 "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
2006 "Ta opcja umo¿liwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpo¶redni "
2007 "wybór typów dekodowanego obrazu. Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e wybranie wiêcej "
2008 "obrazów ni¿ procesor jest zdolny zdekodowaæ nie daje niczego."
2010 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:107
2011 msgid "MPEG I/II video decoder module"
2012 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
2014 #: plugins/network/ipv4.c:77
2015 msgid "IPv4 network abstraction layer"
2016 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
2018 #: plugins/network/ipv6.c:79
2019 msgid "IPv6 network abstraction layer"
2020 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
2022 #: plugins/qnx/qnx.c:44
2023 msgid "QNX RTOS module"
2024 msgstr "modu³ QNX RTOS"
2026 #: plugins/qt/qt.cpp:46
2027 msgid "Qt interface module"
2028 msgstr "modu³ interfejsu Qt"
2030 #. ****************************************************************************
2031 #. * Build configuration tree.
2032 #. ****************************************************************************
2033 #: plugins/satellite/satellite.c:41
2034 msgid "satellite default transponder frequency"
2035 msgstr "czêstotlowo¶æ domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2037 #: plugins/satellite/satellite.c:44
2038 msgid "satellite default transponder polarization"
2039 msgstr "polaryzacja domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2041 #: plugins/satellite/satellite.c:47
2042 msgid "satellite default transponder FEC"
2043 msgstr "FEC domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2045 #: plugins/satellite/satellite.c:50
2046 msgid "satellite default transponder symbol rate"
2047 msgstr "szybko¶æ symboli domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2049 #: plugins/satellite/satellite.c:53
2050 msgid "use diseqc with antenna"
2051 msgstr "u¿ywanie diseqc z anten±"
2053 #: plugins/satellite/satellite.c:56
2054 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
2055 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2057 #: plugins/satellite/satellite.c:59
2058 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
2059 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2061 #: plugins/satellite/satellite.c:62
2062 msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
2063 msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
2065 #: plugins/satellite/satellite.c:78
2066 msgid "satellite input module"
2067 msgstr "modu³ wej¶cia satelity"
2069 #: plugins/sdl/sdl.c:47
2070 msgid "Simple DirectMedia Layer module"
2071 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
2073 #: plugins/spudec/spu_decoder.c:76
2074 msgid "DVD subtitles decoder module"
2075 msgstr "modu³ dekodera podtytu³ów DVD"
2077 #: plugins/text/logger.c:87
2078 msgid "log filename"
2079 msgstr "nazwa pliku dziennika"
2081 #: plugins/text/logger.c:87
2082 msgid "Specify the log filename."
2083 msgstr "Okre¶la nazwê pliku dziennika"
2085 #: plugins/text/logger.c:88
2087 msgstr "format dziennika"
2089 #: plugins/text/logger.c:88
2091 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
2093 "Okre¶la format dziennika. Mo¿liwe opcje to \"text\" (domy¶lnie) i \"html\""
2095 #: plugins/text/logger.c:92
2096 msgid "file logging interface module"
2097 msgstr "modu³ interfejsu zapisu do pliku"
2099 #: plugins/text/logger.c:127
2102 "Using the logger interface plugin..."
2105 "U¿ywanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
2107 #: plugins/text/ncurses.c:70
2108 msgid "ncurses interface module"
2109 msgstr "modu³ interfejsu ncurses"
2111 #: plugins/text/rc.c:76
2112 msgid "remote control interface module"
2113 msgstr "modu³ interfejsu sterowania zdalnego"
2115 #: plugins/vcd/vcd.c:44
2116 msgid "VCD input module"
2117 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
2119 #: plugins/win32/waveout.c:60
2120 msgid "Win32 waveOut extension module"
2121 msgstr "modu³ rozszerzenia waveOut Win32"
2123 #. ****************************************************************************
2124 #. * Build configuration tree.
2125 #. ****************************************************************************
2126 #: plugins/win32/win32.cpp:42
2127 msgid "maximum number of lines in the log window"
2128 msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
2130 #: plugins/win32/win32.cpp:44
2132 "You can set the maximum number of lines that the log window will display. "
2133 "Enter -1 if you want to keep all messages."
2135 "Mo¿na ustawiæ maksymaln± liczbê wierszy, które bêd± wy¶wietlane w oknie "
2136 "dziennika. Wprowad¼ -1 je¶li maj± byæ zapamiêtywane wszystkie komunikaty."
2138 #: plugins/win32/win32.cpp:53
2139 msgid "Win32 interface module"
2140 msgstr "modu³ interfejsu Win32"
2142 #: plugins/x11/x11.c:61
2146 #. ****************************************************************************
2147 #. * Building configuration tree
2148 #. ****************************************************************************
2149 #: plugins/x11/xvideo.c:40
2150 msgid "XVideo adaptor number"
2151 msgstr "Numer karty XVideo"
2153 #: plugins/x11/xvideo.c:42
2155 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
2156 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
2158 "Je¶li karta graficzna obs³uguje kilka kart, ta opcja umo¿liwia wybranie "
2159 "która z nich ma byæ u¿ywana (nie powinno siê tego zmieniaæ)."
2161 #: plugins/x11/xvideo.c:59
2162 msgid "XVimage chroma format"
2163 msgstr "format XVimage chroma"
2165 #: plugins/x11/xvideo.c:61
2167 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
2168 "to improve performances by using the most efficient one."
2170 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie u¿ywaj±cym formatu chroma zamiast "
2171 "próbowania polepszenia wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej wydajnego "
2174 #: plugins/x11/xvideo.c:73
2175 msgid "XVideo extension module"
2176 msgstr "modu³ rozszerzenia XVideo"
2178 #~ msgid "one of 'bob' and 'blend'"
2179 #~ msgstr "jedna z opcji \"bob\" i \"blend\""