]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pl.po
l10n: Polish update
[vlc] / po / pl.po
1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2010
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC 1.1.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-13 23:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-13 02:26+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
20
21 #: include/vlc_common.h:916
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
29 "prawo.\n"
30 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
31 "GNU;\n"
32 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencje VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfejs"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Główne ustawienia interfejsów"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Główne interfejsy"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfejsy sterowania"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
86 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Dźwięk"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Ustawienia dźwięku"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:482
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtry"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Wizualizacje"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Moduły wyjścia"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Różne"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 msgid "Video"
144 msgstr "Obraz"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Ustawienia obrazu"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
171 "\"nałożonych podobrazów\""
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Wejście / Kodeki"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Moduły dostępu"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
191 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "Filtry strumieniowania"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 msgid ""
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
201 msgstr ""
202 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
203 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
206 msgid "Demuxers"
207 msgstr "Demultipleksery"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid "Video codecs"
215 msgstr "Kodeki obrazu"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "Kodeki dźwięku"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "Kodeki napisów"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "Ogólne wejście"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Wyjście strumienia"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 msgid ""
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
260 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
261 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
262 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
263 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
264 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:134
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:136
271 msgid "Muxers"
272 msgstr "Multipleksery"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:138
275 msgid ""
276 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
277 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
278 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
280 msgstr ""
281 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
282 "wszystkich elementarnych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
283 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
284 "zrobić.\n"
285 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:144
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Wyjście dostępu"
290
291 #: include/vlc_config_cat.h:146
292 msgid ""
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
297 msgstr ""
298 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
299 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
300 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
301 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Packetizers"
305 msgstr "Pakietowce"
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 msgid ""
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 msgstr ""
314 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
315 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
316 "powinno się tego zmieniać.\n"
317 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Strumień Sout"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
330 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
331 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
343 "przez multicast UDP lub RTP."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgid "VOD"
347 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Lista odtwarzania"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
369 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
370 "\"wykrywania usług\")."
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Wykrywanie usług"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Zaawansowane"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 msgid "CPU features"
398 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
401 msgid ""
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
403 msgstr ""
404 "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
405 "ostrożnie!"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
412 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
414 msgid "Network"
415 msgstr "Sieć"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr ""
420 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:202
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:203
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:205
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:209
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Ustawienia koderów"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:211
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
448 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "Subtitle demuxer settings"
452 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:220
455 msgid ""
456 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
457 "example by setting the subtitles type or file name."
458 msgstr ""
459 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
460 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "No help available"
464 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:228
467 msgid "There is no help available for these modules."
468 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
469
470 #: include/vlc_interface.h:126
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
474 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
475 msgstr ""
476 "\n"
477 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
478 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
479 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:46
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:47
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:48
490 msgid "Open D&irectory..."
491 msgstr "Otwórz &katalog..."
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:49
494 msgid "Open &Folder..."
495 msgstr "Otwórz &folder..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:50
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Directory"
503 msgstr "Wybierz folder"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Folder"
507 msgstr "Wybierz folder"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:55
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "&Informacje Mediów"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:56
514 msgid "&Codec Information"
515 msgstr "Informacje &Kodeku"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:57
518 msgid "&Messages"
519 msgstr "&Komunikaty"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:58
522 msgid "Jump to Specific &Time"
523 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
526 msgid "&Bookmarks"
527 msgstr "&Zakładki"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:60
530 msgid "&VLM Configuration"
531 msgstr "Konfiguracja &VLM"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:62
534 msgid "&About"
535 msgstr "&O"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
545 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
546 msgid "Play"
547 msgstr "Odtwarzaj"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:66
550 msgid "Fetch Information"
551 msgstr "Pobierz informację"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:67
554 msgid "Remove Selected"
555 msgstr "Usuń zaznaczone"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:68
558 msgid "Information..."
559 msgstr "Informacja..."
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:69
562 msgid "Sort"
563 msgstr "Sortuj"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:70
566 msgid "Create Directory..."
567 msgstr "Utwórz katalog..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:71
570 msgid "Create Folder..."
571 msgstr "Utwórz Folder..."
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:72
574 msgid "Show Containing Directory..."
575 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:73
578 msgid "Show Containing Folder..."
579 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:74
582 msgid "Stream..."
583 msgstr "Strumieniuj..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:75
586 msgid "Save..."
587 msgstr "Zapisz..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
592 msgid "Repeat All"
593 msgstr "Powtórz wszystkie"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
596 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
597 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
598 msgid "Repeat One"
599 msgstr "Powtórz pojedynczy"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:82
602 msgid "No Repeat"
603 msgstr "Nie powtarzaj"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
609 msgid "Random"
610 msgstr "Losowe"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
613 msgid "Random Off"
614 msgstr "Losowo wyłączone"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:87
617 msgid "Add to Playlist"
618 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:88
621 msgid "Add to Media Library"
622 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:90
625 msgid "Add File..."
626 msgstr "Dodaj plik..."
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:91
629 msgid "Advanced Open..."
630 msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:92
633 msgid "Add Directory..."
634 msgstr "Dodaj katalog..."
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:93
637 msgid "Add Folder..."
638 msgstr "Dodaj folder..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:95
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:96
645 msgid "Open Play&list..."
646 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:98
649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
650 msgid "Search"
651 msgstr "Szukaj"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:99
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "Filtr wyszukiwania"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:101
658 msgid "&Services Discovery"
659 msgstr "Wykrywanie &usług"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:105
662 msgid ""
663 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "them."
665 msgstr ""
666 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
667 "aby je wyświetlić."
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
670 msgid "Image clone"
671 msgstr "Klonowanie obrazu"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:111
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Klonuj obraz"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:113
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "Powiększenie"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:114
682 msgid ""
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "be magnified."
685 msgstr ""
686 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
689 msgid "Waves"
690 msgstr "Fale"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:118
693 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
694 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:120
697 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
698 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:122
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:124
705 msgid "Split the image to make an image wall"
706 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:126
709 msgid ""
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
712 msgstr ""
713 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
714 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:129
717 msgid ""
718 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
719 "Try changing the various settings for different effects"
720 msgstr ""
721 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
722 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:132
725 msgid ""
726 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
727 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 "settings."
729 msgstr ""
730 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
731 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
732
733 #: include/vlc_intf_strings.h:136
734 msgid ""
735 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
736 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
737 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
738 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
739 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
740 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
741 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
742 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
743 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
744 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
745 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
746 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
747 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
748 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
749 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
751 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
752 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
753 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
754 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
755 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
756 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
757 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
758 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
759 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
760 msgstr ""
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
763 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
764 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
765 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
766 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
767 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
768 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
769 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
770 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
771 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
772 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
774 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
775 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
776 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
777 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
778 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
779 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
780 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
781 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
782 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
783 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
784 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
785 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
786 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
787 "VLC media playera.</p></body></html>"
788
789 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
790 #: src/audio_output/filters.c:236
791 msgid "Audio filtering failed"
792 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
793
794 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
795 #: src/audio_output/filters.c:237
796 #, c-format
797 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
798 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
799
800 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
801 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
802 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
803 msgid "Disable"
804 msgstr "Wyłącz"
805
806 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
807 msgid "Spectrometer"
808 msgstr "Spektrometr"
809
810 #: src/audio_output/input.c:114
811 msgid "Scope"
812 msgstr "Zakres"
813
814 #: src/audio_output/input.c:116
815 msgid "Spectrum"
816 msgstr "Widmo"
817
818 #: src/audio_output/input.c:118
819 msgid "Vu meter"
820 msgstr "Vu meter"
821
822 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
823 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
825 msgid "Equalizer"
826 msgstr "Korektor graficzny"
827
828 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
829 msgid "Audio filters"
830 msgstr "Filtry dźwięku"
831
832 #: src/audio_output/input.c:197
833 msgid "Replay gain"
834 msgstr "Normalizacja głośności"
835
836 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
837 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
839 msgid "Audio Channels"
840 msgstr "Kanały dźwiękowe"
841
842 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
843 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
844 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
845 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
846 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
847 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
848 #: modules/codec/twolame.c:71
849 msgid "Stereo"
850 msgstr "Stereo"
851
852 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
853 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
856 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
861 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
863 msgid "Left"
864 msgstr "Lewy"
865
866 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
867 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
870 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
873 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
875 msgid "Right"
876 msgstr "Prawy"
877
878 #: src/audio_output/output.c:134
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "Dolby Surround"
881
882 #: src/audio_output/output.c:146
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
885
886 #: src/config/file.c:621
887 msgid "key"
888 msgstr "klawisz"
889
890 #: src/config/file.c:630
891 msgid "boolean"
892 msgstr "zm. logiczna"
893
894 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
895 msgid "integer"
896 msgstr "liczba całkowita"
897
898 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
899 msgid "float"
900 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
901
902 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
903 msgid "string"
904 msgstr "łańcuch znaków"
905
906 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
907 #: src/playlist/loadsave.c:162
908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
909 msgid "Media Library"
910 msgstr "Biblioteka mediów"
911
912 #: src/input/control.c:217
913 #, c-format
914 msgid "Bookmark %i"
915 msgstr "Zakładka %i"
916
917 #: src/input/decoder.c:270
918 msgid "packetizer"
919 msgstr "pakietowiec"
920
921 #: src/input/decoder.c:270
922 msgid "decoder"
923 msgstr "dekoder"
924
925 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
926 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
929 #: modules/stream_out/es.c:378
930 msgid "Streaming / Transcoding failed"
931 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
932
933 #: src/input/decoder.c:279
934 #, c-format
935 msgid "VLC could not open the %s module."
936 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
937
938 #: src/input/decoder.c:431
939 msgid "VLC could not open the decoder module."
940 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
941
942 #: src/input/decoder.c:682
943 msgid "No suitable decoder module"
944 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
945
946 #: src/input/decoder.c:683
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
950 "there is no way for you to fix this."
951 msgstr ""
952 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
953 "aby to naprawić."
954
955 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
956 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
958 msgid "Track"
959 msgstr "Ścieżka"
960
961 #: src/input/es_out.c:1156
962 #, c-format
963 msgid "%s [%s %d]"
964 msgstr "%s [%s %d]"
965
966 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
967 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
969 msgid "Program"
970 msgstr "Program"
971
972 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
973 msgid "Scrambled"
974 msgstr "Skalowane"
975
976 #: src/input/es_out.c:1355
977 msgid "Yes"
978 msgstr "Tak"
979
980 #: src/input/es_out.c:2002
981 #, c-format
982 msgid "Closed captions %u"
983 msgstr "Zamknięte napisy %u"
984
985 #: src/input/es_out.c:2830
986 #, c-format
987 msgid "Stream %d"
988 msgstr "Strumień %d"
989
990 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
991 msgid "Subtitle"
992 msgstr "Napisy"
993
994 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
995 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
996 msgid "Type"
997 msgstr "Typ"
998
999 #: src/input/es_out.c:2857
1000 msgid "Original ID"
1001 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1006 msgid "Codec"
1007 msgstr "Kodek"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1010 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1012 msgid "Language"
1013 msgstr "Wybór języka"
1014
1015 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1017 msgid "Description"
1018 msgstr "Opis"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1022 msgid "Channels"
1023 msgstr "Kanały"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1026 msgid "Sample rate"
1027 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:2891
1030 #, c-format
1031 msgid "%u Hz"
1032 msgstr "%u Hz"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2901
1035 msgid "Bits per sample"
1036 msgstr "Bitów na próbkę"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1039 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1042 msgid "Bitrate"
1043 msgstr "Przepływność"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:2906
1046 #, c-format
1047 msgid "%u kb/s"
1048 msgstr "%u kb/s"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:2918
1051 msgid "Track replay gain"
1052 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:2920
1055 msgid "Album replay gain"
1056 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2921
1059 #, c-format
1060 msgid "%.2f dB"
1061 msgstr "%.2f dB"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1064 msgid "Resolution"
1065 msgstr "Rozdzielczość"
1066
1067 #: src/input/es_out.c:2935
1068 msgid "Display resolution"
1069 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1070
1071 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1072 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1073 msgid "Frame rate"
1074 msgstr "Liczba klatek/s"
1075
1076 #: src/input/input.c:2473
1077 msgid "Your input can't be opened"
1078 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1079
1080 #: src/input/input.c:2474
1081 #, c-format
1082 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1083 msgstr ""
1084 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1085 "dzienniku."
1086
1087 #: src/input/input.c:2593
1088 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1089 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1090
1091 #: src/input/input.c:2594
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1095 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1096
1097 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1098 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1101 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1102 msgid "Title"
1103 msgstr "Tytuł"
1104
1105 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1107 msgid "Artist"
1108 msgstr "Wykonawca"
1109
1110 #: src/input/meta.c:53
1111 msgid "Genre"
1112 msgstr "Gatunek"
1113
1114 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1115 msgid "Copyright"
1116 msgstr "Prawa autorskie"
1117
1118 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1119 msgid "Album"
1120 msgstr "Album"
1121
1122 #: src/input/meta.c:56
1123 msgid "Track number"
1124 msgstr "Numer ścieżki"
1125
1126 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1127 msgid "Rating"
1128 msgstr "Klasyfikacja"
1129
1130 #: src/input/meta.c:59
1131 msgid "Date"
1132 msgstr "Data"
1133
1134 #: src/input/meta.c:60
1135 msgid "Setting"
1136 msgstr "Ustawienie"
1137
1138 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1139 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1140 msgid "URL"
1141 msgstr "URL"
1142
1143 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1144 msgid "Now Playing"
1145 msgstr "Odtwarzane"
1146
1147 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1148 msgid "Publisher"
1149 msgstr "Wydawca"
1150
1151 #: src/input/meta.c:65
1152 msgid "Encoded by"
1153 msgstr "Kodowane przez"
1154
1155 #: src/input/meta.c:66
1156 msgid "Artwork URL"
1157 msgstr "Adres dzieła"
1158
1159 #: src/input/meta.c:67
1160 msgid "Track ID"
1161 msgstr "ID ścieżki"
1162
1163 #: src/input/var.c:168
1164 msgid "Bookmark"
1165 msgstr "Zakładka"
1166
1167 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1168 msgid "Programs"
1169 msgstr "Programy"
1170
1171 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1174 msgid "Chapter"
1175 msgstr "Rozdział"
1176
1177 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1178 msgid "Navigation"
1179 msgstr "Nawigacja"
1180
1181 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1183 msgid "Video Track"
1184 msgstr "Ścieżka obrazu"
1185
1186 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1188 msgid "Audio Track"
1189 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1190
1191 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1192 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1194 msgid "Subtitles Track"
1195 msgstr "Ścieżka napisów"
1196
1197 #: src/input/var.c:285
1198 msgid "Next title"
1199 msgstr "Następny tytuł"
1200
1201 #: src/input/var.c:290
1202 msgid "Previous title"
1203 msgstr "Poprzedni tytuł"
1204
1205 #: src/input/var.c:316
1206 #, c-format
1207 msgid "Title %i"
1208 msgstr "Tytuł %i"
1209
1210 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1211 #, c-format
1212 msgid "Chapter %i"
1213 msgstr "Rozdział %i"
1214
1215 #: src/input/var.c:378
1216 msgid "Next chapter"
1217 msgstr "Następny rozdział"
1218
1219 #: src/input/var.c:383
1220 msgid "Previous chapter"
1221 msgstr "Poprzedni rozdział"
1222
1223 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1224 #, c-format
1225 msgid "Media: %s"
1226 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1227
1228 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1230 msgid "Add Interface"
1231 msgstr "Dodaj interfejs"
1232
1233 #: src/interface/interface.c:92
1234 msgid "Console"
1235 msgstr "Konsola"
1236
1237 #: src/interface/interface.c:95
1238 msgid "Telnet Interface"
1239 msgstr "Interfejs Telnet"
1240
1241 #: src/interface/interface.c:98
1242 msgid "Web Interface"
1243 msgstr "Interfejs WWW"
1244
1245 #: src/interface/interface.c:101
1246 msgid "Debug logging"
1247 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1248
1249 #: src/interface/interface.c:104
1250 msgid "Mouse Gestures"
1251 msgstr "Gesty myszy"
1252
1253 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1254 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1255 msgid "C"
1256 msgstr "pl"
1257
1258 #: src/libvlc.c:1109
1259 msgid ""
1260 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1261 "interface."
1262 msgstr ""
1263 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1264 "interfejsu."
1265
1266 #: src/libvlc.c:1233
1267 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1268 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1269
1270 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1274 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1275 "in the playlist.\n"
1276 "The first item specified will be played first.\n"
1277 "\n"
1278 "Options-styles:\n"
1279 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1280 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1281 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1282 "            and that overrides previous settings.\n"
1283 "\n"
1284 "Stream MRL syntax:\n"
1285 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1286 "option=value ...]\n"
1287 "\n"
1288 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1289 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1290 "\n"
1291 "URL syntax:\n"
1292 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1293 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1294 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1295 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1296 "  screen://                      Screen capture\n"
1297 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1298 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1299 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1300 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1301 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1302 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1303 "certain time\n"
1304 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1305 msgstr ""
1306 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
1307 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
1308 "odtwarzania.\n"
1309 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
1310 "\n"
1311 "Style-opcji:\n"
1312 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
1313 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
1314 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
1315 "nim\n"
1316 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
1317 "\n"
1318 "Składnia strumienia MRL:\n"
1319 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
1320 "opcja=wartość ...]\n"
1321 "\n"
1322 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
1323 "opcje MRL.\n"
1324 "  Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
1325 "\n"
1326 "Składnia adresu URL:\n"
1327 "  [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
1328 "  http://ip:port/plik HTTP URL\n"
1329 "  ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
1330 "  mms://ip:port/plik MMS URL\n"
1331 "  screen:// Zrzut ekranu\n"
1332 "  [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
1333 "  [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
1334 "  [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
1335 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
1336 "                                 Strumień UDP wysyłany przez serwer "
1337 "strumieniowy\n"
1338 "  vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
1339 "przez pewien czas\n"
1340 "  vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
1341
1342 #: src/libvlc.c:1627
1343 msgid " (default enabled)"
1344 msgstr " (domyślnie włączone)"
1345
1346 #: src/libvlc.c:1628
1347 msgid " (default disabled)"
1348 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1349
1350 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1351 msgid "Note:"
1352 msgstr "Uwaga:"
1353
1354 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1355 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1356 msgstr ""
1357 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1358
1359 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1363 msgstr ""
1364 "%d moduł(y) nie były wyświetlone ponieważ mają tylko opcje zaawansowane.\n"
1365
1366 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1367 msgid ""
1368 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1369 "modules."
1370 msgstr ""
1371 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
1372 "wyświetlić dostępne moduły."
1373
1374 #: src/libvlc.c:1909
1375 #, c-format
1376 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1377 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
1378
1379 #: src/libvlc.c:1911
1380 #, c-format
1381 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1382 msgstr "Kompilowane przez %s on %s (%s)\n"
1383
1384 #: src/libvlc.c:1913
1385 #, c-format
1386 msgid "Compiler: %s\n"
1387 msgstr "Kompilator: %s\n"
1388
1389 #: src/libvlc.c:1948
1390 msgid ""
1391 "\n"
1392 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1393 msgstr ""
1394 "\n"
1395 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1396
1397 #: src/libvlc.c:1968
1398 msgid ""
1399 "\n"
1400 "Press the RETURN key to continue...\n"
1401 msgstr ""
1402 "\n"
1403 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1404
1405 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1406 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1407 msgid "Zoom"
1408 msgstr "Powiększenie obrazu"
1409
1410 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1411 msgid "1:4 Quarter"
1412 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1413
1414 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1415 msgid "1:2 Half"
1416 msgstr "1:2 Połówka"
1417
1418 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1419 msgid "1:1 Original"
1420 msgstr "1:1 Oryginalny"
1421
1422 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1423 msgid "2:1 Double"
1424 msgstr "2:1 Podwójny"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1427 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1429 msgid "Auto"
1430 msgstr "Automatycznie"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:168
1433 msgid ""
1434 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1435 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1436 "related options."
1437 msgstr ""
1438 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1439 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1440 "związane z nimi opcje."
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:172
1443 msgid "Interface module"
1444 msgstr "Moduł interfejsu"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:174
1447 msgid ""
1448 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1449 "automatically select the best module available."
1450 msgstr ""
1451 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1452 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1455 msgid "Extra interface modules"
1456 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:180
1459 msgid ""
1460 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1461 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1462 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1463 "\", \"gestures\" ...)"
1464 msgstr ""
1465 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1466 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1467 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1468 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:187
1471 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1472 msgstr "Można wybrać tu interfejsy kontrolne VLC."
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:189
1475 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1476 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:191
1479 msgid ""
1480 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1481 "1=warnings, 2=debug)."
1482 msgstr ""
1483 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1484 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:194
1487 msgid "Choose which objects should print debug message"
1488 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:197
1491 msgid ""
1492 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1493 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1494 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1495 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1496 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1497 "message."
1498 msgstr ""
1499 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1500 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1501 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1502 "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
1503 "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
1504 "wyświetlić wiadomość debugowania."
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:204
1507 msgid "Be quiet"
1508 msgstr "Tryb cichy"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:206
1511 msgid "Turn off all warning and information messages."
1512 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:208
1515 msgid "Default stream"
1516 msgstr "Domyślny strumień"
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:210
1519 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1520 msgstr "Ten strumień  będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:213
1523 msgid ""
1524 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1525 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1526 msgstr ""
1527 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1528 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:217
1531 msgid "Color messages"
1532 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:219
1535 msgid ""
1536 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1537 "needs Linux color support for this to work."
1538 msgstr ""
1539 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1540 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:222
1543 msgid "Show advanced options"
1544 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:224
1547 msgid ""
1548 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1549 "available options, including those that most users should never touch."
1550 msgstr ""
1551 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1552 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1553 "powinna zmieniać."
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:228
1556 msgid "Interface interaction"
1557 msgstr "Interaktywny interfejs"
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:230
1560 msgid ""
1561 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1562 "user input is required."
1563 msgstr ""
1564 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1565 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:240
1568 msgid ""
1569 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1570 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1571 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1572 "the \"audio filters\" modules section."
1573 msgstr ""
1574 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1575 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1576 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1577 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:246
1580 msgid "Audio output module"
1581 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:248
1584 msgid ""
1585 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1586 "automatically select the best method available."
1587 msgstr ""
1588 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1589 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1592 #: modules/stream_out/display.c:41
1593 msgid "Enable audio"
1594 msgstr "Włącz dźwięk"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:254
1597 msgid ""
1598 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1599 "not take place, thus saving some processing power."
1600 msgstr ""
1601 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1602 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:258
1605 msgid "Force mono audio"
1606 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:259
1609 msgid "This will force a mono audio output."
1610 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:262
1613 msgid "Default audio volume"
1614 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:264
1617 msgid ""
1618 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1619 msgstr ""
1620 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1621 "1024."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:267
1624 msgid "Audio output saved volume"
1625 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:269
1628 msgid ""
1629 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1630 "should not change this option manually."
1631 msgstr ""
1632 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1633 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:272
1636 msgid "Audio output volume step"
1637 msgstr "Krok zmiany głośności"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:274
1640 msgid ""
1641 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1642 "0 to 1024."
1643 msgstr ""
1644 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:277
1647 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1648 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:279
1651 msgid ""
1652 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1653 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654 msgstr ""
1655 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1656 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1657 "22050, 16000, 11025, 8000."
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:283
1660 msgid "High quality audio resampling"
1661 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:285
1664 msgid ""
1665 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1666 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1667 "resampling algorithm will be used instead."
1668 msgstr ""
1669 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1670 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1671 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:290
1674 msgid "Audio desynchronization compensation"
1675 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:292
1678 msgid ""
1679 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1680 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1681 msgstr ""
1682 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1683 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1684 "dźwiękiem i obrazem."
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:295
1687 msgid "Audio output channels mode"
1688 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:297
1691 msgid ""
1692 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1693 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1694 "played)."
1695 msgstr ""
1696 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1697 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1698 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1702 msgid "Use S/PDIF when available"
1703 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:303
1706 msgid ""
1707 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1708 "audio stream being played."
1709 msgstr ""
1710 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1711 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1714 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1715 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:308
1718 msgid ""
1719 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1720 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1721 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1722 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1723 msgstr ""
1724 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1725 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1726 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1727 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1728 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1731 msgid "On"
1732 msgstr "Włączone"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1735 msgid "Off"
1736 msgstr "Wyłączone"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:320
1739 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1740 msgstr ""
1741 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1742 "brzmienie."
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:323
1745 msgid "Audio visualizations "
1746 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:325
1749 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1750 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:329
1753 msgid "Replay gain mode"
1754 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:331
1757 msgid "Select the replay gain mode"
1758 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:333
1761 msgid "Replay preamp"
1762 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:335
1765 msgid ""
1766 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1767 "replay gain information"
1768 msgstr ""
1769 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1770 "trybie normalizacji głośności"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:338
1773 msgid "Default replay gain"
1774 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:340
1777 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1778 msgstr ""
1779 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1780 "posiadających takiej informacji"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:342
1783 msgid "Peak protection"
1784 msgstr "Ochrona szczytu"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:344
1787 msgid "Protect against sound clipping"
1788 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:347
1791 msgid "Enable time streching audio"
1792 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:349
1795 msgid ""
1796 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1797 "audio pitch"
1798 msgstr ""
1799 "To pozwala na odtworzenie audio wolniej lub szybciej bez oddziaływania na "
1800 "jakość audio"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1804 #: modules/codec/kate.c:203
1805 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1806 msgid "None"
1807 msgstr "Brak"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:364
1810 msgid ""
1811 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1812 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1813 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1814 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1815 "options."
1816 msgstr ""
1817 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1818 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1819 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1820 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:370
1823 msgid "Video output module"
1824 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:372
1827 msgid ""
1828 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1829 "automatically select the best method available."
1830 msgstr ""
1831 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1832 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1835 #: modules/stream_out/display.c:43
1836 msgid "Enable video"
1837 msgstr "Włącz obraz"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:377
1840 msgid ""
1841 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1842 "not take place, thus saving some processing power."
1843 msgstr ""
1844 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1845 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1850 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1851 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1852 msgid "Video width"
1853 msgstr "Szerokość obrazu"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:382
1856 msgid ""
1857 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1858 "characteristics."
1859 msgstr ""
1860 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1861 "obrazu."
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1866 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1867 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1868 msgid "Video height"
1869 msgstr "Wysokość obrazu"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:387
1872 msgid ""
1873 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1874 "video characteristics."
1875 msgstr ""
1876 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1877 "obrazu."
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:390
1880 msgid "Video X coordinate"
1881 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:392
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1886 "coordinate)."
1887 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:395
1890 msgid "Video Y coordinate"
1891 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:397
1894 msgid ""
1895 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1896 "coordinate)."
1897 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:400
1900 msgid "Video title"
1901 msgstr "Tytuł okna wideo"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:402
1904 msgid ""
1905 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1906 "interface)."
1907 msgstr ""
1908 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1909 "interfejsem)."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:405
1912 msgid "Video alignment"
1913 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:407
1916 msgid ""
1917 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1918 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1919 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1920 msgstr ""
1921 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1922 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1923 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1927 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1928 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1929 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1931 #: modules/video_filter/rss.c:174
1932 msgid "Center"
1933 msgstr "Na środku"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1936 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1940 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1941 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1943 msgid "Top"
1944 msgstr "Góra"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1947 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1950 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1952 msgid "Bottom"
1953 msgstr "Dół"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1956 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1958 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1960 msgid "Top-Left"
1961 msgstr "Góra-Lewo"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1964 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1966 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1968 msgid "Top-Right"
1969 msgstr "Góra-Prawo"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1976 msgid "Bottom-Left"
1977 msgstr "Dół-Lewo"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1981 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1982 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1984 msgid "Bottom-Right"
1985 msgstr "Dół-Prawo"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:415
1988 msgid "Zoom video"
1989 msgstr "Powiększenie obrazu"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:417
1992 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1993 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:419
1996 msgid "Grayscale video output"
1997 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:421
2000 msgid ""
2001 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2002 "save some processing power."
2003 msgstr ""
2004 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2005 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:424
2008 msgid "Embedded video"
2009 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:426
2012 msgid "Embed the video output in the main interface."
2013 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2016 msgid "X11 display"
2017 msgstr "Ekran X11"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:430
2020 msgid ""
2021 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2022 "DISPLAY environment variable."
2023 msgstr ""
2024 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
2025 "środowiska DISPLAY."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:433
2028 msgid "Fullscreen video output"
2029 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:435
2032 msgid "Start video in fullscreen mode"
2033 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:437
2036 msgid "Overlay video output"
2037 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:439
2040 msgid ""
2041 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2042 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2043 msgstr ""
2044 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
2045 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
2046 "domyślnie."
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2050 msgid "Always on top"
2051 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:444
2054 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2055 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:446
2058 msgid "Enable wallpaper mode "
2059 msgstr "Włącz tryb tapety "
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:448
2062 msgid ""
2063 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2064 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:451
2067 msgid "Show media title on video"
2068 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:453
2071 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2072 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:455
2075 msgid "Show video title for x milliseconds"
2076 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:457
2079 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2080 msgstr ""
2081 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:459
2084 msgid "Position of video title"
2085 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:461
2088 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2089 msgstr ""
2090 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2091 "środek)."
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:463
2094 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2095 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:466
2098 msgid ""
2099 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2100 "3000 ms (3 sec.)"
2101 msgstr ""
2102 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie "
2103 "to 3000 ms (3 sek.)"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2106 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2107 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2108 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2109 msgid "Deinterlace"
2110 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2113 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2114 msgid "Deinterlace mode"
2115 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:481
2118 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2119 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2122 msgid "Discard"
2123 msgstr "Porzuć"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2126 msgid "Blend"
2127 msgstr "Dorównać"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2130 msgid "Mean"
2131 msgstr "Średnia"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2134 msgid "Bob"
2135 msgstr "Bob"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2138 msgid "Linear"
2139 msgstr "Linijny"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:496
2142 msgid "Disable screensaver"
2143 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:497
2146 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2147 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:499
2150 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2151 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:500
2154 msgid ""
2155 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2156 "computer being suspended because of inactivity."
2157 msgstr ""
2158 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2159 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2162 msgid "Window decorations"
2163 msgstr "Elementy okna"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:505
2166 msgid ""
2167 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2168 "giving a \"minimal\" window."
2169 msgstr ""
2170 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2171 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:508
2174 msgid "Video output filter module"
2175 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:510
2178 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2179 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:512
2182 msgid "Video filter module"
2183 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:514
2186 msgid ""
2187 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2188 "instance deinterlacing, or distort the video."
2189 msgstr ""
2190 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2191 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:518
2194 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2195 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:520
2198 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2199 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2202 msgid "Video snapshot file prefix"
2203 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:526
2206 msgid "Video snapshot format"
2207 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:528
2210 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2211 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:530
2214 msgid "Display video snapshot preview"
2215 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:532
2218 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2219 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:534
2222 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2223 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:536
2226 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2227 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:538
2230 msgid "Video snapshot width"
2231 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:540
2234 msgid ""
2235 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2236 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2237 msgstr ""
2238 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2239 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:544
2242 msgid "Video snapshot height"
2243 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:546
2246 msgid ""
2247 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2248 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2249 "ratio."
2250 msgstr ""
2251 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2252 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:550
2255 msgid "Video cropping"
2256 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:552
2259 msgid ""
2260 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2261 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2262 msgstr ""
2263 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2264 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:556
2267 msgid "Source aspect ratio"
2268 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:558
2271 msgid ""
2272 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2273 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2274 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2275 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2276 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2277 msgstr ""
2278 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2279 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2280 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2281 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2282 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2283 "pikseli."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:565
2286 msgid "Video Auto Scaling"
2287 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:567
2290 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2291 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:569
2294 msgid "Video scaling factor"
2295 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:571
2298 msgid ""
2299 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2300 "Default value is 1.0 (original video size)."
2301 msgstr ""
2302 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2303 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:574
2306 msgid "Custom crop ratios list"
2307 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:576
2310 msgid ""
2311 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2312 "crop ratios list."
2313 msgstr ""
2314 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2315 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:579
2318 msgid "Custom aspect ratios list"
2319 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:581
2322 msgid ""
2323 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2324 "aspect ratio list."
2325 msgstr ""
2326 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2327 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:584
2330 msgid "Fix HDTV height"
2331 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:586
2334 msgid ""
2335 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2336 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2337 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2338 msgstr ""
2339 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2340 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2341 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2342 "linijki."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:591
2345 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2346 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:593
2349 msgid ""
2350 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2351 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2352 "order to keep proportions."
2353 msgstr ""
2354 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2355 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2356 "zachować proporcje."
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2360 msgid "Skip frames"
2361 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:599
2364 msgid ""
2365 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2366 "computer is not powerful enough"
2367 msgstr ""
2368 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2369 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:602
2372 msgid "Drop late frames"
2373 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:604
2376 msgid ""
2377 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2378 "intended display date)."
2379 msgstr ""
2380 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:607
2383 msgid "Quiet synchro"
2384 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:609
2387 msgid ""
2388 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2389 "synchronization mechanism."
2390 msgstr ""
2391 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2392 "wyjścia obrazu."
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:612
2395 msgid "Key press events"
2396 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:614
2399 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2400 msgstr "To włącza klawisze skrótów VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2403 msgid "Mouse events"
2404 msgstr "Zdarzenia myszy"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:618
2407 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2408 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:626
2411 msgid ""
2412 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2413 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2414 "channel."
2415 msgstr ""
2416 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2417 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:630
2420 msgid "Clock reference average counter"
2421 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:632
2424 msgid ""
2425 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2426 "to 10000."
2427 msgstr ""
2428 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2429 "ustawić to na 10000."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:635
2432 msgid "Clock synchronisation"
2433 msgstr "Synchronizacja zegara"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:637
2436 msgid ""
2437 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2438 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2439 msgstr ""
2440 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2441 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2442 "nierówne."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:641
2445 msgid "Clock jitter"
2446 msgstr "Jitter zegara"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:643
2449 msgid ""
2450 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2451 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2452 msgstr ""
2453 "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
2454 "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2457 msgid "Network synchronisation"
2458 msgstr "Synchronizacja sieci"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:647
2461 msgid ""
2462 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2463 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2464 msgstr ""
2465 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2466 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2469 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2472 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2473 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2478 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2479 msgid "Default"
2480 msgstr "Domyślnie"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2483 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2484 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2485 msgid "Enable"
2486 msgstr "Włączone"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2489 msgid "UDP port"
2490 msgstr "Port UDP"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:657
2493 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2494 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:659
2497 msgid "MTU of the network interface"
2498 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:661
2501 msgid ""
2502 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2503 "over the network (in bytes)."
2504 msgstr ""
2505 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2506 "być przez sieć (w bajtach)."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2509 msgid "Hop limit (TTL)"
2510 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2513 msgid ""
2514 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2515 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2516 "in default)."
2517 msgstr ""
2518 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2519 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2520 "wbudowanego domyślnie)."
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:672
2523 msgid "Multicast output interface"
2524 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:674
2527 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2528 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:676
2531 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2532 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:678
2535 msgid ""
2536 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2537 "table."
2538 msgstr ""
2539 "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę routingu."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:681
2542 msgid "DiffServ Code Point"
2543 msgstr "DiffServ Code Point"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:682
2546 msgid ""
2547 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2548 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2549 msgstr ""
2550 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2551 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2552 "Serwisu sieciowego."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:688
2555 msgid ""
2556 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2557 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2558 msgstr ""
2559 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2560 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2561 "strumienie DVB)."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:694
2564 msgid ""
2565 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2566 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2567 "(like DVB streams for example)."
2568 msgstr ""
2569 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2570 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2571 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2574 msgid "Audio track"
2575 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:702
2578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2579 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2582 msgid "Subtitles track"
2583 msgstr "Ścieżka napisów"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:707
2586 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2587 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:710
2590 msgid "Audio language"
2591 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:712
2594 msgid ""
2595 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2596 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2597 "language)."
2598 msgstr ""
2599 "Język ścieżki dźwiękowej, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2600 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny "
2601 "język)."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:715
2604 msgid "Subtitle language"
2605 msgstr "Język napisów"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:717
2608 msgid ""
2609 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2610 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2611 msgstr ""
2612 "Język ścieżki napisów, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2613 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:721
2616 msgid "Audio track ID"
2617 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:723
2620 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2621 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:725
2624 msgid "Subtitles track ID"
2625 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:727
2628 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2629 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:729
2632 msgid "Input repetitions"
2633 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:731
2636 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2637 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:733
2640 msgid "Start time"
2641 msgstr "Rozpoczynaj od"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:735
2644 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2645 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:737
2648 msgid "Stop time"
2649 msgstr "Zatrzymaj przy"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:739
2652 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2653 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:741
2656 msgid "Run time"
2657 msgstr "Czas odtwarzania"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:743
2660 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2661 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:745
2664 msgid "Fast seek"
2665 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:747
2668 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2669 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:749
2672 msgid "Playback speed"
2673 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:751
2676 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2677 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:753
2680 msgid "Input list"
2681 msgstr "Lista wejścia"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:755
2684 msgid ""
2685 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2686 "together after the normal one."
2687 msgstr ""
2688 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2689 "normalnej."
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:758
2692 msgid "Input slave (experimental)"
2693 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:760
2696 msgid ""
2697 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2698 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2699 "inputs."
2700 msgstr ""
2701 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2702 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2703 "dzieloną '#'."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:764
2706 msgid "Bookmarks list for a stream"
2707 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:766
2710 msgid ""
2711 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2712 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2713 "{...}\""
2714 msgstr ""
2715 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2716 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2719 msgid "Record directory or filename"
2720 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:772
2723 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2724 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:774
2727 msgid "Prefer native stream recording"
2728 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:776
2731 msgid ""
2732 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2733 "output module"
2734 msgstr ""
2735 "Kiedy możliwe, przepływ wejściowy będzie nagrywane zamiast użycia modułu "
2736 "przepływu wyjściowego"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:779
2739 msgid "Timeshift directory"
2740 msgstr "Folder Timeshift"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:781
2743 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2744 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików skoków czasowych."
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:783
2747 msgid "Timeshift granularity"
2748 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:785
2751 msgid ""
2752 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2753 "to store the timeshifted streams."
2754 msgstr ""
2755 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych które będą użyte do "
2756 "przechowywania przepływów skoków czasowych."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:790
2759 msgid ""
2760 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2761 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2762 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2763 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2764 msgstr ""
2765 "Ta opcja pozwala na modyfikacje zachowania podobrazów podsystemu. Możesz na "
2766 "przykład włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2767 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2768 "przeróżnych opcji podobrazów."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2771 msgid "Force subtitle position"
2772 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:798
2775 msgid ""
2776 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2777 "over the movie. Try several positions."
2778 msgstr ""
2779 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2780 "Wypróbuj różne pozycje."
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:801
2783 msgid "Enable sub-pictures"
2784 msgstr "Włącz podobrazy"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:803
2787 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2788 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2794 msgid "On Screen Display"
2795 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:807
2798 msgid ""
2799 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2800 "Display)."
2801 msgstr ""
2802 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2803 "Display)."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:810
2806 msgid "Text rendering module"
2807 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:812
2810 msgid ""
2811 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2812 "instance."
2813 msgstr ""
2814 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2815 "przykład svg."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:814
2818 msgid "Subpictures filter module"
2819 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:816
2822 msgid ""
2823 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2824 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2825 msgstr ""
2826 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2827 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:819
2830 msgid "Autodetect subtitle files"
2831 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:821
2834 msgid ""
2835 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2836 "(based on the filename of the movie)."
2837 msgstr ""
2838 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2839 "pliku (oparty na nazwie film)."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:824
2842 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2843 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:826
2846 msgid ""
2847 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2848 "Options are:\n"
2849 "0 = no subtitles autodetected\n"
2850 "1 = any subtitle file\n"
2851 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2852 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2853 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2854 msgstr ""
2855 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2856 "0 = nie szukaj napisów\n"
2857 "1 = każdy plik z napisami\n"
2858 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2859 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2860 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:834
2863 msgid "Subtitle autodetection paths"
2864 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:836
2867 msgid ""
2868 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2869 "found in the current directory."
2870 msgstr ""
2871 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2872 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:839
2875 msgid "Use subtitle file"
2876 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:841
2879 msgid ""
2880 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2881 "subtitle file."
2882 msgstr ""
2883 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2884 "napisami automatycznie."
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:844
2887 msgid "DVD device"
2888 msgstr "Urządzenie DVD"
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:847
2891 msgid ""
2892 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2893 "the drive letter (eg. D:)"
2894 msgstr ""
2895 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2896 "literą napędu (np. D:)"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:851
2899 msgid "This is the default DVD device to use."
2900 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:854
2903 msgid "VCD device"
2904 msgstr "Urządzenie VCD"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:856
2907 msgid "This is the default VCD device to use."
2908 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:858
2911 msgid "Audio CD device"
2912 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:860
2915 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2916 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:862
2919 msgid "Force IPv6"
2920 msgstr "Wymuś IPv6"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:864
2923 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2924 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:866
2927 msgid "Force IPv4"
2928 msgstr "Wymuś IPv4"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:868
2931 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2932 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:870
2935 msgid "TCP connection timeout"
2936 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:872
2939 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2940 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:874
2943 msgid "SOCKS server"
2944 msgstr "Serwer SOCKS"
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:876
2947 msgid ""
2948 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2949 "used for all TCP connections"
2950 msgstr ""
2951 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2952 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:879
2955 msgid "SOCKS user name"
2956 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:881
2959 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2960 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:883
2963 msgid "SOCKS password"
2964 msgstr "Hasło SOCKS"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:885
2967 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2968 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:887
2971 msgid "Title metadata"
2972 msgstr "Metadane: tytuł"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:889
2975 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2976 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:891
2979 msgid "Author metadata"
2980 msgstr "Metadane: autor"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:893
2983 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2984 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:895
2987 msgid "Artist metadata"
2988 msgstr "Metadane: wykonawca"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:897
2991 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2992 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:899
2995 msgid "Genre metadata"
2996 msgstr "Metadane: gatunek"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:901
2999 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3000 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:903
3003 msgid "Copyright metadata"
3004 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:905
3007 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3008 msgstr ""
3009 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:907
3012 msgid "Description metadata"
3013 msgstr "Metadane: opis"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:909
3016 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3017 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:911
3020 msgid "Date metadata"
3021 msgstr "Metadane: data"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:913
3024 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3025 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:915
3028 msgid "URL metadata"
3029 msgstr "Metadane: URL"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:917
3032 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3033 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:921
3036 msgid ""
3037 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3038 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3039 "can break playback of all your streams."
3040 msgstr ""
3041 "Ta opcja może służyć do zmiany sposobu w jaki VLC wybiera swoje kodeki "
3042 "(metoda dekompresji). Tylko zaawansowanie użytkownicy powinni zmieniać te "
3043 "opcje gdyż mogą one zepsuć odtwarzanie wszystkich twoich przepływów."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:925
3046 msgid "Preferred decoders list"
3047 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:927
3050 msgid ""
3051 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3052 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3053 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3054 msgstr ""
3055 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3056 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
3057 "innymi.\n"
3058 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
3059 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:932
3062 msgid "Preferred encoders list"
3063 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:934
3066 msgid ""
3067 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3068 msgstr ""
3069 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:937
3072 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3073 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:939
3076 msgid ""
3077 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3078 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3079 msgstr ""
3080 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
3081 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:948
3084 msgid ""
3085 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3086 "subsystem."
3087 msgstr ""
3088 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla przepływu "
3089 "wyjściowego podsystemu."
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:951
3092 msgid "Default stream output chain"
3093 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:953
3096 msgid ""
3097 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3098 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3099 "all streams."
3100 msgstr ""
3101 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
3102 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
3103 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
3104 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:957
3107 msgid "Enable streaming of all ES"
3108 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:959
3111 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3112 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:961
3115 msgid "Display while streaming"
3116 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:963
3119 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3120 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:965
3123 msgid "Enable video stream output"
3124 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:967
3127 msgid ""
3128 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3129 "facility when this last one is enabled."
3130 msgstr ""
3131 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3132 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:970
3135 msgid "Enable audio stream output"
3136 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:972
3139 msgid ""
3140 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3141 "facility when this last one is enabled."
3142 msgstr ""
3143 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3144 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:975
3147 msgid "Enable SPU stream output"
3148 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:977
3151 msgid ""
3152 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3153 "facility when this last one is enabled."
3154 msgstr ""
3155 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3156 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:980
3159 msgid "Keep stream output open"
3160 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:982
3163 msgid ""
3164 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3165 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3166 "specified)"
3167 msgstr ""
3168 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3169 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3170 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:986
3173 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3174 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:988
3177 msgid ""
3178 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3179 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3180 msgstr ""
3181 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3182 "wyjściowego. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:991
3185 msgid "Preferred packetizer list"
3186 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:993
3189 msgid ""
3190 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3191 msgstr ""
3192 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:996
3195 msgid "Mux module"
3196 msgstr "Moduł multipleksera"
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:998
3199 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3200 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:1000
3203 msgid "Access output module"
3204 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:1002
3207 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3208 msgstr ""
3209 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:1004
3212 msgid "Control SAP flow"
3213 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:1006
3216 msgid ""
3217 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3218 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3219 msgstr ""
3220 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3221 "kontrolowany. Jest to potrzebne jeśli chcesz coś obwieścić w MBone."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1010
3224 msgid "SAP announcement interval"
3225 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1012
3228 msgid ""
3229 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3230 "between SAP announcements."
3231 msgstr ""
3232 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, to pozwala Ci ustawić interwał "
3233 "pomiędzy obwieszczeniem SAP."
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:1021
3236 msgid ""
3237 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3238 "always leave all these enabled."
3239 msgstr ""
3240 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3241 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:1024
3244 msgid "Enable CPU MMX support"
3245 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1026
3248 msgid ""
3249 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3250 "of them."
3251 msgstr ""
3252 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3253 "skorzystać."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1029
3256 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3257 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1031
3260 msgid ""
3261 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3262 "advantage of them."
3263 msgstr ""
3264 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3265 "skorzystać."
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:1034
3268 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3269 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1036
3272 msgid ""
3273 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3274 "advantage of them."
3275 msgstr ""
3276 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3277 "skorzystać."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:1039
3280 msgid "Enable CPU SSE support"
3281 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1041
3284 msgid ""
3285 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3286 "of them."
3287 msgstr ""
3288 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3289 "skorzystać."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1044
3292 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3293 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:1046
3296 msgid ""
3297 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3298 "of them."
3299 msgstr ""
3300 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3301 "skorzystać."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1049
3304 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3305 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:1051
3308 msgid ""
3309 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3310 "of them."
3311 msgstr ""
3312 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
3313 "skorzystać."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1054
3316 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3317 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1056
3320 msgid ""
3321 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3322 "advantage of them."
3323 msgstr ""
3324 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
3325 "skorzystać."
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1059
3328 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3329 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:1061
3332 msgid ""
3333 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3334 "advantage of them."
3335 msgstr ""
3336 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
3337 "skorzystać."
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1064
3340 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3341 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1066
3344 msgid ""
3345 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3346 "advantage of them."
3347 msgstr ""
3348 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
3349 "skorzystać."
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1069
3352 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3353 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1071
3356 msgid ""
3357 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3358 "advantage of them."
3359 msgstr ""
3360 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3361 "skorzystać."
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1076
3364 msgid ""
3365 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3366 "you really know what you are doing."
3367 msgstr ""
3368 "Te opcje pozwalają Ci na wybranie domyślnych modułów. Zostaw je w spokoju "
3369 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1079
3372 msgid "Memory copy module"
3373 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1081
3376 msgid ""
3377 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3378 "select the fastest one supported by your hardware."
3379 msgstr ""
3380 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3381 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1084
3384 msgid "Access module"
3385 msgstr "Moduł dostępu"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1086
3388 msgid ""
3389 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3390 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3391 "option unless you really know what you are doing."
3392 msgstr ""
3393 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3394 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3395 "naprawdę wiesz co robisz."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1090
3398 msgid "Stream filter module"
3399 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1092
3402 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3403 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1094
3406 msgid "Demux module"
3407 msgstr "Moduł demultipleksera"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1096
3410 msgid ""
3411 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3412 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3413 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3414 "you really know what you are doing."
3415 msgstr ""
3416 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3417 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3418 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3419 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1101
3422 msgid "Allow real-time priority"
3423 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1103
3426 msgid ""
3427 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3428 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3429 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3430 "only activate this if you know what you're doing."
3431 msgstr ""
3432 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3433 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla zawartości przepływu. Może "
3434 "jednak zawiesić całą maszynę lub sprawić że będzie naprawdę wolna. "
3435 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1109
3438 msgid "Adjust VLC priority"
3439 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1111
3442 msgid ""
3443 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3444 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3445 "VLC instances."
3446 msgstr ""
3447 "Ta opcja dodaje offset (pozytywny lub negatywny) do domyślnych priorytetów "
3448 "VLC. Możesz ich użyć do dostrojenia ważności VLC z innymi programami, lub z "
3449 "inną sesją VLC."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1115
3452 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3453 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1117
3456 msgid ""
3457 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3458 msgstr ""
3459 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3460 "strumienia"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1120
3463 msgid "Modules search path"
3464 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1122
3467 msgid ""
3468 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3469 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3470 msgstr ""
3471 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3472 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1125
3475 msgid "Data search path"
3476 msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1127
3479 msgid "Override the default data/share search path."
3480 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/akcji."
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1129
3483 msgid "VLM configuration file"
3484 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1131
3487 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3488 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1133
3491 msgid "Use a plugins cache"
3492 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1135
3495 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3496 msgstr ""
3497 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3498 "VLC."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1137
3501 msgid "Locally collect statistics"
3502 msgstr "Lokalnie zbieraj dane statystyczne"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1139
3505 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3506 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych mediów."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1141
3509 msgid "Run as daemon process"
3510 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1143
3513 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3514 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1145
3517 msgid "Write process id to file"
3518 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1147
3521 msgid "Writes process id into specified file."
3522 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1149
3525 msgid "Log to file"
3526 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1151
3529 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3530 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1153
3533 msgid "Log to syslog"
3534 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1155
3537 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3538 msgstr ""
3539 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1157
3542 msgid "Allow only one running instance"
3543 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1160
3546 msgid ""
3547 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3548 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3549 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3550 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3551 "running instance or enqueue it."
3552 msgstr ""
3553 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3554 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3555 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3556 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3557 "załączyć go do listy."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1167
3560 msgid ""
3561 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3562 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3563 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3564 "This option will allow you to play the file with the already running "
3565 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3566 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3567 msgstr ""
3568 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3569 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3570 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3571 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3572 "załączyć go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3573 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1176
3576 msgid "VLC is started from file association"
3577 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1178
3580 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3581 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1181
3584 msgid "One instance when started from file"
3585 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1183
3588 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3589 msgstr ""
3590 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1185
3593 msgid "Increase the priority of the process"
3594 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1187
3597 msgid ""
3598 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3599 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3600 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3601 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3602 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3603 "machine."
3604 msgstr ""
3605 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3606 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3607 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3608 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3609 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1195
3612 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3613 msgstr ""
3614 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3615 "instancji."
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1197
3618 msgid ""
3619 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3620 "playing current item."
3621 msgstr ""
3622 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3623 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1206
3626 msgid ""
3627 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3628 "overridden in the playlist dialog box."
3629 msgstr ""
3630 "Te opcje definiują zachowanie playlisty. Niektóre mogą być nadpisane w oknie "
3631 "dialogowym playlisty."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1209
3634 msgid "Automatically preparse files"
3635 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1211
3638 msgid ""
3639 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3640 "metadata)."
3641 msgstr ""
3642 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3643 "odzyskać niektóre metadane)."
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1214
3646 msgid "Album art policy"
3647 msgstr "Polityka okładki albumu"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1216
3650 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3651 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1222
3654 msgid "Manual download only"
3655 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1223
3658 msgid "When track starts playing"
3659 msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1224
3662 msgid "As soon as track is added"
3663 msgstr "Jak utwór zostanie dodany"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1226
3666 msgid "Services discovery modules"
3667 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1228
3670 msgid ""
3671 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3672 "Typical values are sap, hal, ..."
3673 msgstr ""
3674 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3675 "wartości to sap, hal, ..."
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1231
3678 msgid "Play files randomly forever"
3679 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1233
3682 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3683 msgstr ""
3684 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1235
3687 msgid "Repeat all"
3688 msgstr "Powtórz wszystko"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1237
3691 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3692 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1239
3695 msgid "Repeat current item"
3696 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1241
3699 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3700 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1243
3703 msgid "Play and stop"
3704 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1245
3707 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3708 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1247
3711 msgid "Play and exit"
3712 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1249
3715 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3716 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1251
3719 msgid "Play and pause"
3720 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1253
3723 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3724 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1255
3727 msgid "Use media library"
3728 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1257
3731 msgid ""
3732 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3733 "VLC."
3734 msgstr ""
3735 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3736 "starcie VLC."
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1260
3739 msgid "Display playlist tree"
3740 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1262
3743 msgid ""
3744 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3745 "directory."
3746 msgstr ""
3747 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3748 "takich jak zawartość katalogu."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1271
3751 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3752 msgstr ""
3753 "Te ustawienia są globalne dla VLC do przypisywania klawiszy, znane jako "
3754 "\"skróty klawiaturowe\"."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3757 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3758 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3759 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3764 msgid "Fullscreen"
3765 msgstr "Pełny ekran"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1275
3768 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3769 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1276
3772 msgid "Leave fullscreen"
3773 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1277
3776 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3777 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1278
3780 msgid "Play/Pause"
3781 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1279
3784 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3785 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1280
3788 msgid "Pause only"
3789 msgstr "Wstrzymaj"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1281
3792 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3793 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1282
3796 msgid "Play only"
3797 msgstr "Odtwarzaj"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1283
3800 msgid "Select the hotkey to use to play."
3801 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3804 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3806 msgid "Faster"
3807 msgstr "Przyspiesz"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3810 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3811 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3814 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3816 msgid "Slower"
3817 msgstr "Zwolnij"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3820 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3821 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3824 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3825 msgid "Normal rate"
3826 msgstr "Standardowa częstotliwość"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1289
3829 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3830 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia częstotliwości odtwarzania do standardu."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3833 msgid "Faster (fine)"
3834 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3837 msgid "Slower (fine)"
3838 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3841 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3842 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3844 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3847 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3848 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3849 msgid "Next"
3850 msgstr "Następny"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1295
3853 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3854 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3857 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3858 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3859 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3860 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3862 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3863 msgid "Previous"
3864 msgstr "Poprzedni"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1297
3867 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3868 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3871 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3874 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3875 msgid "Stop"
3876 msgstr "Zatrzymaj"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1299
3879 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3880 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3884 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3886 #: modules/video_filter/rss.c:201
3887 msgid "Position"
3888 msgstr "Pozycja"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1301
3891 msgid "Select the hotkey to display the position."
3892 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1303
3895 msgid "Very short backwards jump"
3896 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1305
3899 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3900 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1306
3903 msgid "Short backwards jump"
3904 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1308
3907 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3908 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1309
3911 msgid "Medium backwards jump"
3912 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1311
3915 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3916 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1312
3919 msgid "Long backwards jump"
3920 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1314
3923 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3924 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1316
3927 msgid "Very short forward jump"
3928 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1318
3931 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3932 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1319
3935 msgid "Short forward jump"
3936 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1321
3939 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3940 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1322
3943 msgid "Medium forward jump"
3944 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1324
3947 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3948 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1325
3951 msgid "Long forward jump"
3952 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1327
3955 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3956 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3959 msgid "Next frame"
3960 msgstr "Następna klatka"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1330
3963 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3964 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1332
3967 msgid "Very short jump length"
3968 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1333
3971 msgid "Very short jump length, in seconds."
3972 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1334
3975 msgid "Short jump length"
3976 msgstr "Długość małego przeskoku"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1335
3979 msgid "Short jump length, in seconds."
3980 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1336
3983 msgid "Medium jump length"
3984 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1337
3987 msgid "Medium jump length, in seconds."
3988 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1338
3991 msgid "Long jump length"
3992 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1339
3995 msgid "Long jump length, in seconds."
3996 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4001 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4002 msgid "Quit"
4003 msgstr "Wyjdź"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1342
4006 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4007 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1343
4010 msgid "Navigate up"
4011 msgstr "Nawigacja w górę"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1344
4014 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4015 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1345
4018 msgid "Navigate down"
4019 msgstr "Nawigacja w dół"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1346
4022 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4023 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1347
4026 msgid "Navigate left"
4027 msgstr "Nawigacja w lewo"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1348
4030 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4031 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1349
4034 msgid "Navigate right"
4035 msgstr "Nawigacja w prawo"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1350
4038 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4039 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1351
4042 msgid "Activate"
4043 msgstr "Aktywacja"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1352
4046 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4047 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1353
4050 msgid "Go to the DVD menu"
4051 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1354
4054 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4055 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1355
4058 msgid "Select previous DVD title"
4059 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1356
4062 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4063 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1357
4066 msgid "Select next DVD title"
4067 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1358
4070 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4071 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1359
4074 msgid "Select prev DVD chapter"
4075 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1360
4078 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4079 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1361
4082 msgid "Select next DVD chapter"
4083 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1362
4086 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4087 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1363
4090 msgid "Volume up"
4091 msgstr "Zwiększ głośność"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1364
4094 msgid "Select the key to increase audio volume."
4095 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1365
4098 msgid "Volume down"
4099 msgstr "Zmniejsz głośność"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1366
4102 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4103 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4106 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4107 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4109 msgid "Mute"
4110 msgstr "Wycisz"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1368
4113 msgid "Select the key to mute audio."
4114 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1369
4117 msgid "Subtitle delay up"
4118 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1370
4121 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4122 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1371
4125 msgid "Subtitle delay down"
4126 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1372
4129 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4130 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1373
4133 msgid "Subtitle position up"
4134 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1374
4137 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4138 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1375
4141 msgid "Subtitle position down"
4142 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1376
4145 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4146 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1377
4149 msgid "Audio delay up"
4150 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1378
4153 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4154 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1379
4157 msgid "Audio delay down"
4158 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1380
4161 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4162 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1387
4165 msgid "Play playlist bookmark 1"
4166 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1388
4169 msgid "Play playlist bookmark 2"
4170 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1389
4173 msgid "Play playlist bookmark 3"
4174 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1390
4177 msgid "Play playlist bookmark 4"
4178 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1391
4181 msgid "Play playlist bookmark 5"
4182 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1392
4185 msgid "Play playlist bookmark 6"
4186 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1393
4189 msgid "Play playlist bookmark 7"
4190 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1394
4193 msgid "Play playlist bookmark 8"
4194 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1395
4197 msgid "Play playlist bookmark 9"
4198 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1396
4201 msgid "Play playlist bookmark 10"
4202 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1397
4205 msgid "Select the key to play this bookmark."
4206 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1398
4209 msgid "Set playlist bookmark 1"
4210 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1399
4213 msgid "Set playlist bookmark 2"
4214 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1400
4217 msgid "Set playlist bookmark 3"
4218 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1401
4221 msgid "Set playlist bookmark 4"
4222 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1402
4225 msgid "Set playlist bookmark 5"
4226 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1403
4229 msgid "Set playlist bookmark 6"
4230 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1404
4233 msgid "Set playlist bookmark 7"
4234 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1405
4237 msgid "Set playlist bookmark 8"
4238 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1406
4241 msgid "Set playlist bookmark 9"
4242 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1407
4245 msgid "Set playlist bookmark 10"
4246 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1408
4249 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4250 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1410
4253 msgid "Playlist bookmark 1"
4254 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1411
4257 msgid "Playlist bookmark 2"
4258 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1412
4261 msgid "Playlist bookmark 3"
4262 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1413
4265 msgid "Playlist bookmark 4"
4266 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1414
4269 msgid "Playlist bookmark 5"
4270 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1415
4273 msgid "Playlist bookmark 6"
4274 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1416
4277 msgid "Playlist bookmark 7"
4278 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1417
4281 msgid "Playlist bookmark 8"
4282 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1418
4285 msgid "Playlist bookmark 9"
4286 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1419
4289 msgid "Playlist bookmark 10"
4290 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1421
4293 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4294 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1423
4297 msgid "Go back in browsing history"
4298 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1424
4301 msgid ""
4302 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4303 "history."
4304 msgstr ""
4305 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4306 "przeglądania."
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1425
4309 msgid "Go forward in browsing history"
4310 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1426
4313 msgid ""
4314 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4315 "history."
4316 msgstr ""
4317 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4318 "przeglądania."
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1428
4321 msgid "Cycle audio track"
4322 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1429
4325 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4326 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1430
4329 msgid "Cycle subtitle track"
4330 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1431
4333 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4334 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1432
4337 msgid "Cycle source aspect ratio"
4338 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1433
4341 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4342 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1434
4345 msgid "Cycle video crop"
4346 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1435
4349 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4350 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1436
4353 msgid "Toggle autoscaling"
4354 msgstr "Zmiana autoskalowania"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1437
4357 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4358 msgstr "Włączenie lub wyłączenie autoskalowania"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1438
4361 msgid "Increase scale factor"
4362 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1439
4365 msgid "Increase scale factor."
4366 msgstr "Zwiększ skalowanie."
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1440
4369 msgid "Decrease scale factor"
4370 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1441
4373 msgid "Decrease scale factor."
4374 msgstr "Zmniejsz skalowanie."
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1442
4377 msgid "Cycle deinterlace modes"
4378 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1443
4381 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4382 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1444
4385 msgid "Show interface"
4386 msgstr "Pokaż interfejs"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1445
4389 msgid "Raise the interface above all other windows."
4390 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1446
4393 msgid "Hide interface"
4394 msgstr "Ukryj interfejs"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1447
4397 msgid "Lower the interface below all other windows."
4398 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1448
4401 msgid "Take video snapshot"
4402 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1449
4405 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4406 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4409 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4410 #: modules/stream_out/record.c:60
4411 msgid "Record"
4412 msgstr "Nagrywaj"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1452
4415 msgid "Record access filter start/stop."
4416 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1453
4419 msgid "Dump"
4420 msgstr "Schowek"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1454
4423 msgid "Media dump access filter trigger."
4424 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1456
4427 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4428 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1457
4431 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4432 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1460
4435 msgid "Toggle random playlist playback"
4436 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4439 msgid "Un-Zoom"
4440 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4443 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4444 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4447 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4448 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4451 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4452 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4455 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4456 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4459 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4460 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4463 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4464 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4467 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4468 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4471 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4472 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1488
4475 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4476 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1490
4479 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4480 msgstr "Przełącz tryb tapety na wyjściu obrazu."
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4483 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4484 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1494
4487 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4488 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1495
4491 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4492 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1496
4495 msgid "Highlight widget on the right"
4496 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1498
4499 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4500 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1499
4503 msgid "Highlight widget on the left"
4504 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1501
4507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4508 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1502
4511 msgid "Highlight widget on top"
4512 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1504
4515 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4516 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1505
4519 msgid "Highlight widget below"
4520 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1507
4523 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4524 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1508
4527 msgid "Select current widget"
4528 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1510
4531 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4532 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1512
4535 msgid "Cycle through audio devices"
4536 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1513
4539 msgid "Cycle through available audio devices"
4540 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4543 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4544 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4546 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4547 msgid "Snapshot"
4548 msgstr "Zrzut ekranu"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1700
4551 msgid "Window properties"
4552 msgstr "Właściwości okna"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1759
4555 msgid "Subpictures"
4556 msgstr "Podobrazy"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4559 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4560 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4562 msgid "Subtitles"
4563 msgstr "Napisy"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4566 msgid "Overlays"
4567 msgstr "Nakładki"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1793
4570 msgid "Track settings"
4571 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1823
4574 msgid "Playback control"
4575 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1850
4578 msgid "Default devices"
4579 msgstr "Domyślne urządzenia"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1859
4582 msgid "Network settings"
4583 msgstr "Ustawienia sieci"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1871
4586 msgid "Socks proxy"
4587 msgstr "Socks proxy"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4590 msgid "Metadata"
4591 msgstr "Metadane"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1931
4594 msgid "Decoders"
4595 msgstr "Dekodery"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4599 msgid "Input"
4600 msgstr "Wejście"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1977
4603 msgid "VLM"
4604 msgstr "VLM"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:2009
4607 msgid "CPU"
4608 msgstr "Procesor"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:2038
4611 msgid "Special modules"
4612 msgstr "Moduły specjalne"
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4615 msgid "Plugins"
4616 msgstr "Wtyczki"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:2055
4619 msgid "Performance options"
4620 msgstr "Opcje wydajności"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:2203
4623 msgid "Hot keys"
4624 msgstr "Klawisze skrótów"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:2645
4627 msgid "Jump sizes"
4628 msgstr "Wielkości przeskoku"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:2722
4631 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4632 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:2725
4635 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4636 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:2727
4639 msgid ""
4640 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4641 "--help-verbose)"
4642 msgstr ""
4643 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4644 "i --help-verbose)"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:2730
4647 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4648 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:2732
4651 msgid "print a list of available modules"
4652 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:2734
4655 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4656 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:2736
4659 msgid ""
4660 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4661 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4662 msgstr ""
4663 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4664 "verbose). Dla celnych wyszukiwań spotkania podstaw =."
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:2740
4667 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4668 msgstr ""
4669 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4670 "konfiguracyjnego"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:2742
4673 msgid "reset the current config to the default values"
4674 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:2744
4677 msgid "use alternate config file"
4678 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:2746
4681 msgid "resets the current plugins cache"
4682 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:2748
4685 msgid "print version information"
4686 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:2788
4689 msgid "main program"
4690 msgstr "główny program"
4691
4692 #: src/misc/update.c:487
4693 #, c-format
4694 msgid "%.1f GiB"
4695 msgstr "%.1f GiB"
4696
4697 #: src/misc/update.c:489
4698 #, c-format
4699 msgid "%.1f MiB"
4700 msgstr "%.1f MiB"
4701
4702 #: src/misc/update.c:491
4703 #, c-format
4704 msgid "%.1f KiB"
4705 msgstr "%.1f KiB"
4706
4707 #: src/misc/update.c:493
4708 #, c-format
4709 msgid "%ld B"
4710 msgstr "%ld B"
4711
4712 #: src/misc/update.c:585
4713 msgid "Saving file failed"
4714 msgstr "Zapisywanie nie powiódło się"
4715
4716 #: src/misc/update.c:586
4717 #, c-format
4718 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4719 msgstr "Niepowodzenie otwarcai \"%s\" dla zapisu"
4720
4721 #: src/misc/update.c:602
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "%s\n"
4725 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4726 msgstr ""
4727 "%s\n"
4728 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4729
4730 #: src/misc/update.c:605
4731 msgid "Downloading ..."
4732 msgstr "Pobieranie ..."
4733
4734 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4735 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4737 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4738 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4739 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4745 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4746 msgid "Cancel"
4747 msgstr "Anuluj"
4748
4749 #: src/misc/update.c:624
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "%s\n"
4753 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4754 msgstr ""
4755 "%s\n"
4756 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4757
4758 #: src/misc/update.c:641
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "%s\n"
4762 "Done %s (100.0%%)"
4763 msgstr ""
4764 "%s\n"
4765 "Gotowe %s (100.0%%)"
4766
4767 #: src/misc/update.c:661
4768 msgid "File could not be verified"
4769 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4770
4771 #: src/misc/update.c:662
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4775 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4776 msgstr ""
4777 "Nie było możliwości aby ściągnąć zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku "
4778 "\"%s\". Ponieważ został skasowany."
4779
4780 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4781 msgid "Invalid signature"
4782 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4783
4784 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4788 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4789 msgstr ""
4790 "Zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku \"%s\" był niepoprawny i nie mógł "
4791 "zostać użyty aby bezpiecznie go zweryfikować. Ponieważ plik został skasowany."
4792
4793 #: src/misc/update.c:698
4794 msgid "File not verifiable"
4795 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4796
4797 #: src/misc/update.c:699
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4801 "was deleted."
4802 msgstr ""
4803 "Nie było możliwości aby bezpiecznie zweryfikować pobrany plik \"%s\". "
4804 "Ponieważ został skasowany."
4805
4806 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4807 msgid "File corrupted"
4808 msgstr "Plik uszkodzony"
4809
4810 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4811 #, c-format
4812 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4813 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4814
4815 #: src/misc/update.c:734
4816 msgid "Update VLC media player"
4817 msgstr "Uaktualnij VLC media player"
4818
4819 #: src/misc/update.c:735
4820 msgid ""
4821 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4822 "install it now?"
4823 msgstr ""
4824 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4825 "ją teraz?"
4826
4827 #: src/misc/update.c:736
4828 msgid "Install"
4829 msgstr "Zainstaluj"
4830
4831 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4832 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4833 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4834 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4835 #: modules/access/bda/bda.c:169
4836 msgid "Undefined"
4837 msgstr "Nieokreślone"
4838
4839 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4840 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4841 msgid "Post processing"
4842 msgstr "Po przetwarzanie"
4843
4844 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4845 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4846 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4847 msgid "Crop"
4848 msgstr "Kadrowanie"
4849
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4851 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4852 msgid "Aspect-ratio"
4853 msgstr "Proporcje obrazu"
4854
4855 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4856 msgid "Autoscale video"
4857 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
4858
4859 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4860 msgid "Scale factor"
4861 msgstr "Czynnik skalowania"
4862
4863 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4864 msgid "3D Now! memcpy"
4865 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
4866
4867 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4868 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4869 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
4870
4871 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4872 #: modules/access_output/shout.c:94
4873 msgid "Samplerate"
4874 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
4875
4876 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4877 msgid ""
4878 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4879 "48000)"
4880 msgstr ""
4881 "Próbka przechwyconego przepływu audio, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
4882
4883 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4884 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4886 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4887 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4888 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4889 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4890 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
4891 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4892 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4893 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4894 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4895 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4896 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4897 msgid "Caching value in ms"
4898 msgstr "Wielkość bufora w ms"
4899
4900 #: modules/access/alsa.c:77
4901 msgid ""
4902 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4903 msgstr ""
4904 "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna być podana w "
4905 "milisekundach."
4906
4907 #: modules/access/alsa.c:81
4908 msgid ""
4909 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4910 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4911 "use alsa://hw:0,1 ."
4912 msgstr ""
4913 "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
4914 "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
4915 "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
4916
4917 #: modules/access/alsa.c:89
4918 msgid "Alsa"
4919 msgstr "Alsa"
4920
4921 #: modules/access/alsa.c:90
4922 msgid "Alsa audio capture input"
4923 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
4924
4925 #: modules/access/attachment.c:44
4926 msgid "Attachment"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: modules/access/attachment.c:45
4930 msgid "Attachment input"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: modules/access/bd/bd.c:54
4934 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4935 msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna być podana w milisekundach."
4936
4937 #: modules/access/bd/bd.c:61
4938 msgid "BD"
4939 msgstr "BD"
4940
4941 #: modules/access/bd/bd.c:62
4942 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4943 msgstr "Włóż Dysk Blue-Ray"
4944
4945 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4946 msgid ""
4947 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4948 msgstr ""
4949 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
4950
4951 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4953 msgid "Adapter card to tune"
4954 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
4955
4956 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4957 msgid ""
4958 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4959 "n>=0."
4960 msgstr ""
4961 "Adapter kard ma plik urządzenia w katalogu nazwanym named /dev/dvb/adapter"
4962 "[n] z n>=0."
4963
4964 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4965 msgid "Device number to use on adapter"
4966 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
4967
4968 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4970 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4971 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4972 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
4973
4974 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4975 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4976 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
4977
4978 #: modules/access/bda/bda.c:62
4979 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4980 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
4981
4982 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4983 msgid "Inversion mode"
4984 msgstr "Inwersja z"
4985
4986 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4987 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4988 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
4989
4990 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4991 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4992 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
4993
4994 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4995 msgid ""
4996 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4997 "disable this feature if you experience some trouble."
4998 msgstr ""
4999 "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
5000 "tą opcję jeśli doświadczasz jakiś problemów."
5001
5002 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5003 msgid "Budget mode"
5004 msgstr "Tryb Budget"
5005
5006 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5007 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5008 msgstr "To pozwala Ci na przepływ całego transpondera z karty \"budżet\""
5009
5010 #: modules/access/bda/bda.c:82
5011 msgid "Network Identifier"
5012 msgstr "Identyfikator sieci"
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5015 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5016 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5017
5018 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5019 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5020 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5021
5022 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5023 msgid "LNB voltage"
5024 msgstr "Napięcie LNB"
5025
5026 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5027 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5028 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5029
5030 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5031 msgid "High LNB voltage"
5032 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5033
5034 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5035 msgid ""
5036 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5037 "supported by all frontends."
5038 msgstr ""
5039 "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. To nie jest "
5040 "wpierane przez wszystkie nakładki."
5041
5042 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5043 msgid "22 kHz tone"
5044 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5045
5046 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5047 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5048 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
5049
5050 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5051 msgid "Transponder FEC"
5052 msgstr "Transponder FEC"
5053
5054 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5055 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5056 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5059 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5060 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5063 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5064 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5065
5066 #: modules/access/bda/bda.c:106
5067 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5068 msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5071 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5072 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5073
5074 #: modules/access/bda/bda.c:109
5075 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5076 msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
5077
5078 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5079 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5080 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5081
5082 #: modules/access/bda/bda.c:113
5083 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5084 msgstr "FrekwencjaNoise Block switch w kHz (zwykle 11.7GHz)"
5085
5086 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5087 msgid "Modulation type"
5088 msgstr "Rodzaj modulacji"
5089
5090 #: modules/access/bda/bda.c:117
5091 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5092 msgstr "QAM, PSK or VSB metoda modulacji"
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:121
5095 msgid "QAM16"
5096 msgstr "QAM16"
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:121
5099 msgid "QAM32"
5100 msgstr "QAM32"
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:121
5103 msgid "QAM64"
5104 msgstr "QAM64"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:121
5107 msgid "QAM128"
5108 msgstr "QAM128"
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:121
5111 msgid "QAM256"
5112 msgstr "QAM256"
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:122
5115 msgid "BPSK"
5116 msgstr "BPSK"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:122
5119 msgid "QPSK"
5120 msgstr "QPSK"
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:122
5123 msgid "8VSB"
5124 msgstr "8VSB"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:122
5127 msgid "16VSB"
5128 msgstr "16VSB"
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5131 msgid "ATSC Major Channel"
5132 msgstr "Główny kanał ATSC"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5135 msgid "ATSC Minor Channel"
5136 msgstr "Pod-kanał ATSC"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5139 msgid "ATSC Physical Channel"
5140 msgstr "ATSC Kanał Fizyczny"
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:133
5143 msgid "FEC rate"
5144 msgstr "Częstotliwość FEC"
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:134
5147 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5148 msgstr "FEC częstotliwość zawiera DVB-T wysoki poziom przepływu FEC Rate"
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5151 msgid "1/2"
5152 msgstr "1/2"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5155 msgid "2/3"
5156 msgstr "2/3"
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5159 msgid "3/4"
5160 msgstr "3/4"
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5163 msgid "5/6"
5164 msgstr "5/6"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5167 msgid "7/8"
5168 msgstr "7/8"
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5171 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5172 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:141
5175 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5176 msgstr ""
5177 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5178 "7/8]"
5179
5180 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5181 msgid "Terrestrial bandwidth"
5182 msgstr "Przepustowość naziemna"
5183
5184 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5185 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5186 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5187
5188 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5189 msgid "6 MHz"
5190 msgstr "6 MHz"
5191
5192 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5193 msgid "7 MHz"
5194 msgstr "7 MHz"
5195
5196 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5197 msgid "8 MHz"
5198 msgstr "8 MHz"
5199
5200 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5201 msgid "Terrestrial guard interval"
5202 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5203
5204 #: modules/access/bda/bda.c:154
5205 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5206 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5207
5208 #: modules/access/bda/bda.c:157
5209 msgid "1/4"
5210 msgstr "1/4"
5211
5212 #: modules/access/bda/bda.c:157
5213 msgid "1/8"
5214 msgstr "1/8"
5215
5216 #: modules/access/bda/bda.c:157
5217 msgid "1/16"
5218 msgstr "1/16"
5219
5220 #: modules/access/bda/bda.c:157
5221 msgid "1/32"
5222 msgstr "1/32"
5223
5224 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5225 msgid "Terrestrial transmission mode"
5226 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5227
5228 #: modules/access/bda/bda.c:160
5229 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5230 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5231
5232 #: modules/access/bda/bda.c:163
5233 msgid "2k"
5234 msgstr "2k"
5235
5236 #: modules/access/bda/bda.c:163
5237 msgid "8k"
5238 msgstr "8k"
5239
5240 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5241 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5242 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5243
5244 #: modules/access/bda/bda.c:166
5245 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5246 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5247
5248 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5249 msgid "1"
5250 msgstr "1"
5251
5252 #: modules/access/bda/bda.c:169
5253 msgid "2"
5254 msgstr "2"
5255
5256 #: modules/access/bda/bda.c:169
5257 msgid "4"
5258 msgstr "4"
5259
5260 #: modules/access/bda/bda.c:172
5261 msgid "Satellite Azimuth"
5262 msgstr "Azymut satelity"
5263
5264 #: modules/access/bda/bda.c:173
5265 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5266 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5267
5268 #: modules/access/bda/bda.c:174
5269 msgid "Satellite Elevation"
5270 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5271
5272 #: modules/access/bda/bda.c:175
5273 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5274 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5275
5276 #: modules/access/bda/bda.c:176
5277 msgid "Satellite Longitude"
5278 msgstr "Długość satelity"
5279
5280 #: modules/access/bda/bda.c:178
5281 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5282 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5283
5284 #: modules/access/bda/bda.c:179
5285 msgid "Satellite Polarisation"
5286 msgstr "Polaryzacja satelity"
5287
5288 #: modules/access/bda/bda.c:180
5289 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5290 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5291
5292 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5293 msgid "Horizontal"
5294 msgstr "Pozioma"
5295
5296 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5297 msgid "Vertical"
5298 msgstr "Pionowa"
5299
5300 #: modules/access/bda/bda.c:184
5301 msgid "Circular Left"
5302 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5303
5304 #: modules/access/bda/bda.c:184
5305 msgid "Circular Right"
5306 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5307
5308 #: modules/access/bda/bda.c:185
5309 msgid "Satellite Range Code"
5310 msgstr "Kod zakresu satelity"
5311
5312 #: modules/access/bda/bda.c:186
5313 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5314 msgstr ""
5315 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
5316 "producenta np. DISEqC zmiana kodu (switch code)"
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:188
5319 msgid "Network Name"
5320 msgstr "Nazwa sieci"
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:189
5323 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5324 msgstr ""
5325 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5326 "Spaces)"
5327
5328 #: modules/access/bda/bda.c:190
5329 msgid "Network Name to Create"
5330 msgstr "Nazwa Sieci do Stworzenia"
5331
5332 #: modules/access/bda/bda.c:191
5333 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5334 msgstr ""
5335 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5336 "Spaces)"
5337
5338 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5339 msgid "DVB"
5340 msgstr "DVB"
5341
5342 #: modules/access/bda/bda.c:195
5343 msgid "DirectShow DVB input"
5344 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5345
5346 #: modules/access/cdda.c:63
5347 msgid ""
5348 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5349 "milliseconds."
5350 msgstr ""
5351 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
5352
5353 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5354 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5355 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5356 msgid "Audio CD"
5357 msgstr "Audio CD"
5358
5359 #: modules/access/cdda.c:68
5360 msgid "Audio CD input"
5361 msgstr "Wejście CD Audio"
5362
5363 #: modules/access/cdda.c:74
5364 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5365 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5366
5367 #: modules/access/cdda.c:87
5368 msgid "CDDB Server"
5369 msgstr "Serwer CDDB"
5370
5371 #: modules/access/cdda.c:88
5372 msgid "Address of the CDDB server to use."
5373 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5374
5375 #: modules/access/cdda.c:89
5376 msgid "CDDB port"
5377 msgstr "Port CDDB"
5378
5379 #: modules/access/cdda.c:90
5380 msgid "CDDB Server port to use."
5381 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5382
5383 #: modules/access/cdda.c:506
5384 #, c-format
5385 msgid "Audio CD - Track %02i"
5386 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
5387
5388 #: modules/access/dc1394.c:69
5389 msgid "dc1394 input"
5390 msgstr "wejście dc1394"
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5393 msgid "Cable"
5394 msgstr "Kabel"
5395
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5397 msgid "Antenna"
5398 msgstr "Antena"
5399
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5401 msgid "TV"
5402 msgstr "TV"
5403
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5405 msgid "FM radio"
5406 msgstr "FM radio"
5407
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5409 msgid "AM radio"
5410 msgstr "AM radio"
5411
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5413 msgid "DSS"
5414 msgstr "DSS"
5415
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5417 msgid ""
5418 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5419 "milliseconds."
5420 msgstr ""
5421 "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna być podana w "
5422 "milisekundach."
5423
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5425 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5427 msgid "Video device name"
5428 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5429
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5431 msgid ""
5432 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5433 "don't specify anything, the default device will be used."
5434 msgstr ""
5435 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5436 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5437
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5440 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5441 msgid "Audio device name"
5442 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5443
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5445 msgid ""
5446 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5447 "don't specify anything, the default device will be used. "
5448 msgstr ""
5449 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5450 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5451
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5454 msgid "Video size"
5455 msgstr "Rozmiary obrazu"
5456
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5458 msgid ""
5459 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5460 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5461 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5462 msgstr ""
5463 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5464 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5465 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5466
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5468 #: modules/access/v4l2.c:74
5469 msgid "Video input chroma format"
5470 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
5471
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5473 msgid ""
5474 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5475 "(default), RV24, etc.)"
5476 msgstr ""
5477 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
5478 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5479
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5481 msgid "Video input frame rate"
5482 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5483
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5485 msgid ""
5486 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5487 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5488 msgstr ""
5489 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
5490 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5491
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5493 msgid "Device properties"
5494 msgstr "Właściwości urządzenia"
5495
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5497 msgid ""
5498 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5499 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5500
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5502 msgid "Tuner properties"
5503 msgstr "Właściwości tunera"
5504
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5506 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5507 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
5508
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5510 msgid "Tuner TV Channel"
5511 msgstr "Kanał TV tunera"
5512
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5514 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5515 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
5516
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5518 msgid "Tuner country code"
5519 msgstr "Kod kraju tunera"
5520
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5522 msgid ""
5523 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5524 "mapping (0 means default)."
5525 msgstr ""
5526 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
5527 "domyślny)."
5528
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5530 msgid "Tuner input type"
5531 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5532
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5534 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5535 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
5536
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5538 msgid "Video input pin"
5539 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
5540
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5542 msgid ""
5543 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5544 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5545 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5546 "will not be changed."
5547 msgstr ""
5548 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
5549 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
5550 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
5551 "ustawienia nie będą zmieniane."
5552
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5554 msgid "Audio input pin"
5555 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5556
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5558 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5559 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
5560
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5562 msgid "Video output pin"
5563 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
5564
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5566 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5567 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5568
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5570 msgid "Audio output pin"
5571 msgstr "Wyjście dźwięku"
5572
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5574 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5575 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5576
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5578 msgid "AM Tuner mode"
5579 msgstr "Tryb AM tunera"
5580
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5582 msgid ""
5583 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5584 "or DSS (4)."
5585 msgstr ""
5586 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
5587 "Radio (3) lub DSS (4)."
5588
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5590 msgid "Number of audio channels"
5591 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5592
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5594 msgid ""
5595 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5596 msgstr ""
5597 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
5598 "0)"
5599
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5602 msgid "Audio sample rate"
5603 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
5604
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5606 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5607 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
5608
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5610 msgid "Audio bits per sample"
5611 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
5612
5613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5614 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5615 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
5616
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5618 msgid "DirectShow"
5619 msgstr "DirectShow"
5620
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5622 msgid "DirectShow input"
5623 msgstr "Wejście DirectShow"
5624
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5626 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5627 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5628 msgid "Refresh list"
5629 msgstr "Odśwież listę"
5630
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5632 msgid "Configure"
5633 msgstr "Skonfiguruj"
5634
5635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5637 msgid "Capture failed"
5638 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
5639
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5641 msgid "No video or audio device selected."
5642 msgstr "Żadne urządzenie audio ani video nie zostało wybrane."
5643
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5645 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5646 msgstr ""
5647 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
5648 "można znaleźć w dzienniku."
5649
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5651 #, c-format
5652 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5653 msgstr ""
5654 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
5655 "obsługiwany."
5656
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5658 #, c-format
5659 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5660 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
5661
5662 #: modules/access/dv.c:61
5663 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5664 msgstr ""
5665 "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
5666
5667 #: modules/access/dv.c:65
5668 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5669 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
5670
5671 #: modules/access/dv.c:66
5672 msgid "DV"
5673 msgstr "DV"
5674
5675 #: modules/access/dvb/access.c:137
5676 msgid "Modulation type for front-end device."
5677 msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
5678
5679 #: modules/access/dvb/access.c:140
5680 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5681 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
5682
5683 #: modules/access/dvb/access.c:158
5684 msgid "HTTP Host address"
5685 msgstr "Adres HTTP Host"
5686
5687 #: modules/access/dvb/access.c:160
5688 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5689 msgstr ""
5690 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
5691 "port."
5692
5693 #: modules/access/dvb/access.c:162
5694 msgid "HTTP user name"
5695 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
5696
5697 #: modules/access/dvb/access.c:164
5698 msgid ""
5699 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5700 msgstr ""
5701 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
5702 "wewnętrznego serwera HTTP."
5703
5704 #: modules/access/dvb/access.c:167
5705 msgid "HTTP password"
5706 msgstr "HTTP hasło"
5707
5708 #: modules/access/dvb/access.c:169
5709 msgid ""
5710 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5711 msgstr ""
5712 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
5713 "serwera HTTP."
5714
5715 #: modules/access/dvb/access.c:172
5716 msgid "HTTP ACL"
5717 msgstr "HTTP ACL"
5718
5719 #: modules/access/dvb/access.c:174
5720 msgid ""
5721 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5722 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5723 msgstr ""
5724 "Lista kontrolna dostępu (porównywalna do .hosts) dla ścieżki dostępu, która "
5725 "ustawia limit IP zatytułowanych do logowania do wewnętrznego serwera HTTP"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5728 #: modules/control/http/http.c:57
5729 msgid "Certificate file"
5730 msgstr "Certyfikuj plik"
5731
5732 #: modules/access/dvb/access.c:179
5733 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5734 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
5735
5736 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5737 #: modules/control/http/http.c:60
5738 msgid "Private key file"
5739 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5740
5741 #: modules/access/dvb/access.c:183
5742 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5743 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
5744
5745 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5746 #: modules/control/http/http.c:62
5747 msgid "Root CA file"
5748 msgstr "Główny plik CA"
5749
5750 #: modules/access/dvb/access.c:186
5751 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5752 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
5753
5754 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5755 #: modules/control/http/http.c:65
5756 msgid "CRL file"
5757 msgstr "Plik CRL"
5758
5759 #: modules/access/dvb/access.c:190
5760 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5761 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
5762
5763 #: modules/access/dvb/access.c:194
5764 msgid "DVB input with v4l2 support"
5765 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
5766
5767 #: modules/access/dvb/access.c:249
5768 msgid "HTTP server"
5769 msgstr "serwer HTTP"
5770
5771 #: modules/access/dvb/access.c:943
5772 msgid "Input syntax is deprecated"
5773 msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
5774
5775 #: modules/access/dvb/access.c:944
5776 msgid ""
5777 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5778 "the new syntax."
5779 msgstr ""
5780 "Podana składnia jest przestarzałe. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
5781 "wyjaśnienie nowej składni."
5782
5783 #: modules/access/dvb/access.c:990
5784 msgid "Invalid polarization"
5785 msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
5786
5787 #: modules/access/dvb/access.c:991
5788 #, c-format
5789 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5790 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
5791
5792 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5793 #, c-format
5794 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5795 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
5796
5797 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5798 msgid "Scanning DVB"
5799 msgstr "Skanowanie DVB"
5800
5801 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5802 msgid "DVD angle"
5803 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
5804
5805 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5806 msgid "Default DVD angle."
5807 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
5808
5809 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5810 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5811 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
5812
5813 #: modules/access/dvdnav.c:76
5814 msgid "Start directly in menu"
5815 msgstr "Przejdź od razu do menu"
5816
5817 #: modules/access/dvdnav.c:78
5818 msgid ""
5819 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5820 "useless warning introductions."
5821 msgstr ""
5822 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
5823 "niepotrzebne ostrzeżenia."
5824
5825 #: modules/access/dvdnav.c:87
5826 msgid "DVD with menus"
5827 msgstr "DVD z menu"
5828
5829 #: modules/access/dvdnav.c:88
5830 msgid "DVDnav Input"
5831 msgstr "Wejście DVDnav"
5832
5833 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5834 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5835 msgid "Playback failure"
5836 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
5837
5838 #: modules/access/dvdnav.c:313
5839 msgid ""
5840 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5841 msgstr ""
5842 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
5843 "odszyfrować całej płyty."
5844
5845 #: modules/access/dvdread.c:83
5846 msgid "DVD without menus"
5847 msgstr "DVD bez menu"
5848
5849 #: modules/access/dvdread.c:84
5850 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5851 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
5852
5853 #: modules/access/dvdread.c:206
5854 #, c-format
5855 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5856 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
5857
5858 #: modules/access/dvdread.c:466
5859 #, c-format
5860 msgid "DVDRead could not read block %d."
5861 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
5862
5863 #: modules/access/dvdread.c:528
5864 #, c-format
5865 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5866 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
5867
5868 #: modules/access/eyetv.m:56
5869 msgid "Channel number"
5870 msgstr "Numer kanału"
5871
5872 #: modules/access/eyetv.m:58
5873 msgid ""
5874 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5875 "for Composite input"
5876 msgstr ""
5877 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
5878 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
5879
5880 #: modules/access/eyetv.m:63
5881 msgid ""
5882 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5883 msgstr ""
5884 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."
5885
5886 #: modules/access/eyetv.m:68
5887 msgid "EyeTV input"
5888 msgstr "Wejście EyeTV"
5889
5890 #: modules/access/fake.c:46
5891 msgid ""
5892 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5893 msgstr ""
5894 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
5895 "milisekundach."
5896
5897 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5898 #: modules/access/v4l2.c:95
5899 msgid "Framerate"
5900 msgstr "Liczba klatek"
5901
5902 #: modules/access/fake.c:50
5903 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5904 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
5905
5906 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5908 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5909 msgid "ID"
5910 msgstr "ID"
5911
5912 #: modules/access/fake.c:53
5913 msgid ""
5914 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5915 "(default 0)."
5916 msgstr ""
5917 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
5918 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
5919
5920 #: modules/access/fake.c:55
5921 msgid "Duration in ms"
5922 msgstr "Czas trwania w ms"
5923
5924 #: modules/access/fake.c:57
5925 msgid ""
5926 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5927 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5928 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5929 msgstr ""
5930 "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku (domyślnie "
5931 "to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy wymuszonym "
5932 "fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, że strumień "
5933 "jest nieograniczony)."
5934
5935 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5936 msgid "Fake"
5937 msgstr "Fałszywy"
5938
5939 #: modules/access/fake.c:64
5940 msgid "Fake video input"
5941 msgstr "Fałszywe wyjście obrazu"
5942
5943 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5944 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5945 msgid "File reading failed"
5946 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
5947
5948 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5949 #, c-format
5950 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5951 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
5952
5953 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5954 #: modules/access/mtp.c:217
5955 msgid "VLC could not read the file."
5956 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
5957
5958 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
5959 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
5960 #: modules/stream_out/rtp.c:133
5961 msgid "Caching value (ms)"
5962 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
5963
5964 #: modules/access/fs.c:35
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
5967 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
5968
5969 #: modules/access/fs.c:37
5970 #, fuzzy
5971 msgid "Extra network caching value (ms)"
5972 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
5973
5974 #: modules/access/fs.c:39
5975 #, fuzzy
5976 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
5977 msgstr ""
5978 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
5979
5980 #: modules/access/fs.c:41
5981 msgid "Subdirectory behavior"
5982 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
5983
5984 #: modules/access/fs.c:43
5985 msgid ""
5986 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5987 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5988 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5989 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5990 msgstr ""
5991 "Wybierz która podkatalogi muszą być rozszerzone.\n"
5992 "brak: podkatalogi nie pojawiają się w playliście.\n"
5993 "zapaść: podkatalogi pojawiają się ale są rozszerzone na pierwsze granie.\n"
5994 "rozszerz: wszystkie podkatalogi są rozszerzone.\n"
5995
5996 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:403
5997 #: modules/codec/x264.c:408
5998 msgid "none"
5999 msgstr "brak"
6000
6001 #: modules/access/fs.c:50
6002 msgid "collapse"
6003 msgstr "zwiń"
6004
6005 #: modules/access/fs.c:50
6006 msgid "expand"
6007 msgstr "rozwiń"
6008
6009 #: modules/access/fs.c:52
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Ignored extensions"
6012 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
6013
6014 #: modules/access/fs.c:54
6015 msgid ""
6016 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6017 "directory.\n"
6018 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6019 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6020 msgstr ""
6021 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodane do playlisty podczas otwierania "
6022 "katalogu.\n"
6023 "To jest użyteczne gdy dodajesz katalogi które zawierają na przykład pliki "
6024 "playlisty. Użyj rozszerzeń listy odseparowanych kropką"
6025
6026 #: modules/access/fs.c:60
6027 msgid "File input"
6028 msgstr "Plik wejściowy"
6029
6030 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6031 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6032 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6033 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6034 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6035 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6036 msgid "File"
6037 msgstr "Plik"
6038
6039 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6040 #, fuzzy
6041 msgid "Directory"
6042 msgstr "Plik/Katalog"
6043
6044 #: modules/access/fs.c:79
6045 #, fuzzy
6046 msgid "Directory input"
6047 msgstr "Wejście DirectShow"
6048
6049 #: modules/access/ftp.c:60
6050 msgid ""
6051 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6052 msgstr ""
6053 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
6054
6055 #: modules/access/ftp.c:62
6056 msgid "FTP user name"
6057 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6058
6059 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6060 msgid "User name that will be used for the connection."
6061 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6062
6063 #: modules/access/ftp.c:65
6064 msgid "FTP password"
6065 msgstr "Hasło FTP"
6066
6067 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6068 msgid "Password that will be used for the connection."
6069 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6070
6071 #: modules/access/ftp.c:68
6072 msgid "FTP account"
6073 msgstr "Konto FTP"
6074
6075 #: modules/access/ftp.c:69
6076 msgid "Account that will be used for the connection."
6077 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6078
6079 #: modules/access/ftp.c:74
6080 msgid "FTP input"
6081 msgstr "Wejście FTP"
6082
6083 #: modules/access/ftp.c:92
6084 msgid "FTP upload output"
6085 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6086
6087 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6088 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6089 msgid "Network interaction failed"
6090 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6091
6092 #: modules/access/ftp.c:140
6093 msgid "VLC could not connect with the given server."
6094 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6095
6096 #: modules/access/ftp.c:150
6097 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6098 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6099
6100 #: modules/access/ftp.c:215
6101 msgid "Your account was rejected."
6102 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6103
6104 #: modules/access/ftp.c:224
6105 msgid "Your password was rejected."
6106 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6107
6108 #: modules/access/ftp.c:231
6109 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6110 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6111
6112 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6113 msgid ""
6114 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6115 msgstr ""
6116 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
6117 "milisekundach."
6118
6119 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6120 msgid "GnomeVFS input"
6121 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6122
6123 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6124 msgid "HTTP proxy"
6125 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6126
6127 #: modules/access/http.c:73
6128 msgid ""
6129 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6130 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6131 msgstr ""
6132 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6133 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6134 "środowiskową http_proxy."
6135
6136 #: modules/access/http.c:77
6137 msgid "HTTP proxy password"
6138 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6139
6140 #: modules/access/http.c:79
6141 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6142 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6143
6144 #: modules/access/http.c:83
6145 msgid ""
6146 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6147 msgstr ""
6148 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
6149
6150 #: modules/access/http.c:86
6151 msgid "HTTP user agent"
6152 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6153
6154 #: modules/access/http.c:87
6155 msgid "User agent that will be used for the connection."
6156 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6157
6158 #: modules/access/http.c:90
6159 msgid "Auto re-connect"
6160 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6161
6162 #: modules/access/http.c:92
6163 msgid ""
6164 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6165 msgstr ""
6166 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6167 "rozłączenia."
6168
6169 #: modules/access/http.c:95
6170 msgid "Continuous stream"
6171 msgstr "Ciągły strumień"
6172
6173 #: modules/access/http.c:96
6174 msgid ""
6175 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6176 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6177 "other types of HTTP streams."
6178 msgstr ""
6179 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
6180 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
6181 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6182
6183 #: modules/access/http.c:101
6184 msgid "Forward Cookies"
6185 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6186
6187 #: modules/access/http.c:102
6188 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6189 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
6190
6191 #: modules/access/http.c:104
6192 msgid "Max number of redirection"
6193 msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
6194
6195 #: modules/access/http.c:105
6196 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6197 msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
6198
6199 #: modules/access/http.c:107
6200 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6201 msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
6202
6203 #: modules/access/http.c:108
6204 msgid ""
6205 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6206 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6207 msgstr ""
6208 "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
6209 "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
6210 "konfiguracyjne."
6211
6212 #: modules/access/http.c:113
6213 msgid "HTTP input"
6214 msgstr "Wejście HTTP"
6215
6216 #: modules/access/http.c:115
6217 msgid "HTTP(S)"
6218 msgstr "HTTP(S)"
6219
6220 #: modules/access/http.c:538
6221 msgid "HTTP authentication"
6222 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6223
6224 #: modules/access/http.c:539
6225 #, c-format
6226 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6227 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6228
6229 #: modules/access/imem.c:51
6230 #, fuzzy
6231 msgid ""
6232 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6233 msgstr ""
6234 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
6235 "milisekundach."
6236
6237 #: modules/access/imem.c:56
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6240 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6241
6242 #: modules/access/imem.c:58
6243 msgid "Group"
6244 msgstr "Grupa"
6245
6246 #: modules/access/imem.c:60
6247 #, fuzzy
6248 msgid "Set the group of the elementary stream"
6249 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6250
6251 #: modules/access/imem.c:62
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Category"
6254 msgstr "Rozdział"
6255
6256 #: modules/access/imem.c:64
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Set the category of the elementary stream"
6259 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6260
6261 #: modules/access/imem.c:69
6262 msgid "Unknown"
6263 msgstr "Nieznany"
6264
6265 #: modules/access/imem.c:69
6266 #, fuzzy
6267 msgid "Data"
6268 msgstr "Data"
6269
6270 #: modules/access/imem.c:74
6271 #, fuzzy
6272 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6273 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6274
6275 #: modules/access/imem.c:78
6276 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: modules/access/imem.c:82
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6282 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6283
6284 #: modules/access/imem.c:84
6285 #, fuzzy
6286 msgid "Channels count"
6287 msgstr "Kanały"
6288
6289 #: modules/access/imem.c:86
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6292 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6293
6294 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6295 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6296 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6297 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6298 msgid "Width"
6299 msgstr "Szerokość"
6300
6301 #: modules/access/imem.c:89
6302 #, fuzzy
6303 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6304 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6305
6306 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6307 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6308 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6309 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6310 msgid "Height"
6311 msgstr "Wysokość"
6312
6313 #: modules/access/imem.c:92
6314 #, fuzzy
6315 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6316 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6317
6318 #: modules/access/imem.c:94
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Display aspect ratio"
6321 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
6322
6323 #: modules/access/imem.c:96
6324 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6325 msgstr ""
6326
6327 #: modules/access/imem.c:100
6328 #, fuzzy
6329 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6330 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6331
6332 #: modules/access/imem.c:102
6333 msgid "Callback cookie string"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: modules/access/imem.c:104
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Text identifier for the callback functions"
6339 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
6340
6341 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6342 #: modules/video_output/vmem.c:63
6343 msgid "Callback data"
6344 msgstr "Dane oddzwaniania"
6345
6346 #: modules/access/imem.c:108
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Data for the get and release functions"
6349 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
6350
6351 #: modules/access/imem.c:110
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Get function"
6354 msgstr "Zablokuj funkcję"
6355
6356 #: modules/access/imem.c:112
6357 #, fuzzy
6358 msgid "Address of the get callback function"
6359 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
6360
6361 #: modules/access/imem.c:114
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Release function"
6364 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
6365
6366 #: modules/access/imem.c:116
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Address of the release callback function"
6369 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
6370
6371 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Memory input"
6374 msgstr "Brak wejścia"
6375
6376 #: modules/access/jack.c:61
6377 msgid ""
6378 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6379 "milliseconds."
6380 msgstr ""
6381
6382 #: modules/access/jack.c:63
6383 msgid "Pace"
6384 msgstr "Pace"
6385
6386 #: modules/access/jack.c:65
6387 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6388 msgstr ""
6389
6390 #: modules/access/jack.c:66
6391 msgid "Auto Connection"
6392 msgstr "Automatyczne połączenie"
6393
6394 #: modules/access/jack.c:68
6395 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6396 msgstr ""
6397 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
6398
6399 #: modules/access/jack.c:71
6400 msgid "JACK audio input"
6401 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6402
6403 #: modules/access/jack.c:73
6404 msgid "JACK Input"
6405 msgstr "Wejście JACK"
6406
6407 #: modules/access/mmap.c:41
6408 msgid "Use file memory mapping"
6409 msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
6410
6411 #: modules/access/mmap.c:43
6412 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6413 msgstr ""
6414
6415 #: modules/access/mmap.c:53
6416 msgid "MMap"
6417 msgstr "MMap"
6418
6419 #: modules/access/mmap.c:54
6420 msgid "Memory-mapped file input"
6421 msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
6422
6423 #: modules/access/mms/mms.c:51
6424 msgid ""
6425 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6426 msgstr ""
6427 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
6428
6429 #: modules/access/mms/mms.c:54
6430 msgid "Force selection of all streams"
6431 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6432
6433 #: modules/access/mms/mms.c:56
6434 msgid ""
6435 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6436 "You can choose to select all of them."
6437 msgstr ""
6438 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
6439 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
6440
6441 #: modules/access/mms/mms.c:59
6442 msgid "Maximum bitrate"
6443 msgstr "Maksymalna przepływność"
6444
6445 #: modules/access/mms/mms.c:61
6446 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6447 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitową w ramach tego limitu."
6448
6449 #: modules/access/mms/mms.c:65
6450 msgid ""
6451 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6452 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6453 "tried."
6454 msgstr ""
6455 "Używany proxy HTTP. Musi być w postaci http://[użytkownik[:hasło]@]mojeproxy."
6456 "mojadomena:mójport/ ; jeśli puste, będzie próbowana zmienna http_proxy."
6457
6458 #: modules/access/mms/mms.c:69
6459 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6460 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
6461
6462 #: modules/access/mms/mms.c:70
6463 msgid ""
6464 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6465 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6466 msgstr ""
6467 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
6468 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
6469
6470 #: modules/access/mms/mms.c:74
6471 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6472 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
6473
6474 #: modules/access/mtp.c:65
6475 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6476 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
6477
6478 #: modules/access/mtp.c:69
6479 msgid "MTP input"
6480 msgstr "Wejście MTP"
6481
6482 #: modules/access/mtp.c:70
6483 msgid "MTP"
6484 msgstr "MTP"
6485
6486 #: modules/access/oss.c:72
6487 msgid ""
6488 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6489 msgstr ""
6490 "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna być podana w milisekundach."
6491
6492 #: modules/access/oss.c:80
6493 msgid "OSS"
6494 msgstr "OSS"
6495
6496 #: modules/access/oss.c:81
6497 msgid "OSS input"
6498 msgstr "Wejście OSS"
6499
6500 #: modules/access/pvr.c:61
6501 msgid ""
6502 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6503 "milliseconds."
6504 msgstr ""
6505 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
6506
6507 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6508 msgid "Device"
6509 msgstr "Urządzenie"
6510
6511 #: modules/access/pvr.c:65
6512 msgid "PVR video device"
6513 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
6514
6515 #: modules/access/pvr.c:67
6516 msgid "Radio device"
6517 msgstr "Urządzenie radia"
6518
6519 #: modules/access/pvr.c:68
6520 msgid "PVR radio device"
6521 msgstr "Urządzenie radia PVR"
6522
6523 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6524 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6525 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6526 msgid "Norm"
6527 msgstr "Norma"
6528
6529 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6530 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6531 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6532
6533 #: modules/access/pvr.c:75
6534 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6535 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6536
6537 #: modules/access/pvr.c:79
6538 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6539 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6540
6541 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6544 msgid "Frequency"
6545 msgstr "Częstotliwość"
6546
6547 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6548 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6549 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6550
6551 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6552 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6553 msgstr ""
6554 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6555
6556 #: modules/access/pvr.c:89
6557 msgid "Key interval"
6558 msgstr "Kluczowy interwal"
6559
6560 #: modules/access/pvr.c:90
6561 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6562 msgstr ""
6563 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6564
6565 #: modules/access/pvr.c:92
6566 msgid "B Frames"
6567 msgstr "B klatki"
6568
6569 #: modules/access/pvr.c:93
6570 msgid ""
6571 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6572 "number of B-Frames."
6573 msgstr ""
6574 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
6575 "ustawić liczbę klatek B."
6576
6577 #: modules/access/pvr.c:97
6578 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6579 msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
6580
6581 #: modules/access/pvr.c:99
6582 msgid "Bitrate peak"
6583 msgstr "Szczyt przepływności"
6584
6585 #: modules/access/pvr.c:100
6586 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6587 msgstr ""
6588
6589 #: modules/access/pvr.c:102
6590 msgid "Bitrate mode"
6591 msgstr "Tryb przepływności"
6592
6593 #: modules/access/pvr.c:103
6594 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6595 msgstr ""
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:105
6598 msgid "Audio bitmask"
6599 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
6600
6601 #: modules/access/pvr.c:106
6602 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6603 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
6604
6605 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6606 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6607 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6609 msgid "Volume"
6610 msgstr "Głośność"
6611
6612 #: modules/access/pvr.c:110
6613 msgid "Audio volume (0-65535)."
6614 msgstr "Głośność (0-65535)."
6615
6616 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6617 msgid "Channel"
6618 msgstr "Kanał"
6619
6620 #: modules/access/pvr.c:113
6621 msgid ""
6622 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6623 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6624
6625 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6626 msgid "Automatic"
6627 msgstr "Automatycznie"
6628
6629 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6630 msgid "SECAM"
6631 msgstr "SECAM"
6632
6633 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6634 msgid "PAL"
6635 msgstr "PAL"
6636
6637 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6638 msgid "NTSC"
6639 msgstr "NTSC"
6640
6641 #: modules/access/pvr.c:122
6642 msgid "vbr"
6643 msgstr "vbr"
6644
6645 #: modules/access/pvr.c:122
6646 msgid "cbr"
6647 msgstr "cbr"
6648
6649 #: modules/access/pvr.c:127
6650 msgid "PVR"
6651 msgstr "PVR"
6652
6653 #: modules/access/pvr.c:128
6654 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6655 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
6656
6657 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6658 msgid "Quicktime Capture"
6659 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
6660
6661 #: modules/access/qtcapture.m:225
6662 msgid "No Input device found"
6663 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
6664
6665 #: modules/access/qtcapture.m:226
6666 msgid ""
6667 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6668 "check your connectors and drivers."
6669 msgstr ""
6670 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
6671 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
6672
6673 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6674 msgid ""
6675 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6676 msgstr ""
6677 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6678
6679 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6680 msgid "Default SWF Referrer URL"
6681 msgstr "Domyślny SWF Referrer URL"
6682
6683 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6684 msgid ""
6685 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6686 "SWF file that contained the stream."
6687 msgstr ""
6688
6689 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6690 msgid "Default Page Referrer URL"
6691 msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
6692
6693 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6694 msgid ""
6695 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6696 "page housing the SWF file."
6697 msgstr ""
6698
6699 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6700 msgid "RTMP input"
6701 msgstr "Wejście RTMP"
6702
6703 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6704 msgid "RTMP"
6705 msgstr "RTMP"
6706
6707 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
6708 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6709 msgstr ""
6710
6711 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6712 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6713 msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
6714
6715 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6716 msgid "RTCP (local) port"
6717 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
6718
6719 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6720 msgid ""
6721 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6722 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6723 msgstr ""
6724
6725 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
6726 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6727 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
6728
6729 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
6730 msgid ""
6731 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6732 "shared secret key."
6733 msgstr ""
6734
6735 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
6736 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6737 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
6738
6739 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
6740 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6741 msgstr ""
6742
6743 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
6744 msgid "Maximum RTP sources"
6745 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
6746
6747 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6748 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6749 msgstr ""
6750
6751 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6752 msgid "RTP source timeout (sec)"
6753 msgstr "Limit czasu źródła RTP (sek)"
6754
6755 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6756 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6757 msgstr ""
6758
6759 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6760 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6761 msgstr ""
6762
6763 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6764 msgid ""
6765 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6766 "future) by this many packets from the last received packet."
6767 msgstr ""
6768
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
6770 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6774 msgid ""
6775 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6776 "by this many packets from the last received packet."
6777 msgstr ""
6778
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
6780 msgid "RTP"
6781 msgstr "RPT"
6782
6783 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
6784 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6785 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
6786
6787 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6788 msgid ""
6789 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6790 msgstr ""
6791 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6792
6793 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6794 msgid "Real RTSP"
6795 msgstr "Prawdziwy RTSP"
6796
6797 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6798 msgid "Connection failed"
6799 msgstr "Błąd połączenia"
6800
6801 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6802 #, c-format
6803 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6804 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
6805
6806 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6807 msgid "Session failed"
6808 msgstr "Sesja nie udała się"
6809
6810 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6811 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6812 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
6813
6814 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6815 msgid ""
6816 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6817 msgstr ""
6818 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
6819
6820 #: modules/access/screen/screen.c:46
6821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6822 msgid "Desired frame rate for the capture."
6823 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
6824
6825 #: modules/access/screen/screen.c:49
6826 msgid "Capture fragment size"
6827 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6828
6829 #: modules/access/screen/screen.c:51
6830 msgid ""
6831 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6832 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6833 msgstr ""
6834
6835 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6836 msgid "Subscreen top left corner"
6837 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
6838
6839 #: modules/access/screen/screen.c:58
6840 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6841 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6842
6843 #: modules/access/screen/screen.c:62
6844 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6845 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6846
6847 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6848 msgid "Subscreen width"
6849 msgstr "Szerokość podobrazu"
6850
6851 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6852 msgid "Subscreen height"
6853 msgstr "Wysokość podobrazu"
6854
6855 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6856 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6857 msgid "Follow the mouse"
6858 msgstr "Śledź mysz"
6859
6860 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6861 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6862 msgstr ""
6863
6864 #: modules/access/screen/screen.c:78
6865 msgid "Mouse pointer image"
6866 msgstr "Obraz strzałki myszy"
6867
6868 #: modules/access/screen/screen.c:80
6869 msgid ""
6870 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6871 msgstr ""
6872
6873 #: modules/access/screen/screen.c:94
6874 msgid "Screen Input"
6875 msgstr "Wejście ekranu"
6876
6877 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6878 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6879 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6880 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6881 msgid "Screen"
6882 msgstr "Ekran"
6883
6884 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6885 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6886 msgstr ""
6887
6888 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6889 msgid "Region left column"
6890 msgstr "Rejon lewej kolumny"
6891
6892 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6893 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6894 msgstr ""
6895
6896 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6897 msgid "Region top row"
6898 msgstr "Rejon górnego rzędu"
6899
6900 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6901 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6902 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
6903
6904 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6905 msgid "Capture region width"
6906 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
6907
6908 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6909 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6910 msgstr ""
6911
6912 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6913 msgid "Capture region height"
6914 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
6915
6916 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6917 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6921 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6922 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
6923
6924 #: modules/access/sftp.c:53
6925 msgid ""
6926 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6927 msgstr ""
6928 "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
6929
6930 #: modules/access/sftp.c:54
6931 msgid "SFTP user name"
6932 msgstr "Imię użytkownika SFTP"
6933
6934 #: modules/access/sftp.c:56
6935 msgid "SFTP password"
6936 msgstr "Hasło SFTP"
6937
6938 #: modules/access/sftp.c:58
6939 msgid "SFTP port"
6940 msgstr "Port SFTP"
6941
6942 #: modules/access/sftp.c:59
6943 msgid "SFTP port number to use on the server"
6944 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
6945
6946 #: modules/access/sftp.c:60
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Read size"
6949 msgstr "Podwójny rozmiar"
6950
6951 #: modules/access/sftp.c:61
6952 msgid "Size of the request for reading access"
6953 msgstr ""
6954
6955 #: modules/access/sftp.c:65
6956 msgid "SFTP input"
6957 msgstr "Wejście SFTP"
6958
6959 #: modules/access/sftp.c:137
6960 msgid "SFTP authentification"
6961 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
6962
6963 #: modules/access/sftp.c:138
6964 #, c-format
6965 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6966 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
6967
6968 #: modules/access/smb.c:63
6969 msgid ""
6970 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6971 msgstr ""
6972 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
6973
6974 #: modules/access/smb.c:65
6975 msgid "SMB user name"
6976 msgstr "Imię użytkownika SMB"
6977
6978 #: modules/access/smb.c:68
6979 msgid "SMB password"
6980 msgstr "Hasło SMB"
6981
6982 #: modules/access/smb.c:71
6983 msgid "SMB domain"
6984 msgstr "Domena SMB"
6985
6986 #: modules/access/smb.c:72
6987 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6988 msgstr "Domena/Grupa Robocza  która będzie użyta dla połączenia."
6989
6990 #: modules/access/smb.c:75
6991 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6992 msgstr ""
6993
6994 #: modules/access/smb.c:78
6995 msgid "SMB input"
6996 msgstr "Wejście SMB"
6997
6998 #: modules/access/tcp.c:43
6999 msgid ""
7000 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7001 msgstr ""
7002 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
7003
7004 #: modules/access/tcp.c:50
7005 msgid "TCP"
7006 msgstr "TCP"
7007
7008 #: modules/access/tcp.c:51
7009 msgid "TCP input"
7010 msgstr "Wejście TCP"
7011
7012 #: modules/access/udp.c:51
7013 msgid ""
7014 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7015 msgstr ""
7016 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
7017
7018 #: modules/access/udp.c:58
7019 msgid "UDP"
7020 msgstr "UDP"
7021
7022 #: modules/access/udp.c:59
7023 msgid "UDP input"
7024 msgstr "Wejście UDP"
7025
7026 #: modules/access/v4l.c:79
7027 msgid ""
7028 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7029 msgstr ""
7030 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
7031
7032 #: modules/access/v4l.c:83
7033 msgid ""
7034 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7035 "device will be used."
7036 msgstr ""
7037 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
7038 "obrazu nie będzie używane."
7039
7040 #: modules/access/v4l.c:87
7041 msgid ""
7042 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7043 "(default), RV24, etc.)"
7044 msgstr ""
7045 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
7046 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
7047
7048 #: modules/access/v4l.c:94
7049 msgid ""
7050 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7051 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7052
7053 #: modules/access/v4l.c:99
7054 msgid "Audio Channel"
7055 msgstr "Kanał dźwiękowy"
7056
7057 #: modules/access/v4l.c:101
7058 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7059 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
7060
7061 #: modules/access/v4l.c:103
7062 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7063 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7064
7065 #: modules/access/v4l.c:106
7066 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7067 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7068
7069 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7070 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7072 msgid "Brightness"
7073 msgstr "Jasność"
7074
7075 #: modules/access/v4l.c:110
7076 msgid "Brightness of the video input."
7077 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7078
7079 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7080 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7081 msgid "Hue"
7082 msgstr "Barwa"
7083
7084 #: modules/access/v4l.c:113
7085 msgid "Hue of the video input."
7086 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
7087
7088 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7092 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7093 #: modules/video_filter/rss.c:155
7094 msgid "Color"
7095 msgstr "Kolor"
7096
7097 #: modules/access/v4l.c:116
7098 msgid "Color of the video input."
7099 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
7100
7101 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7102 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7103 msgid "Contrast"
7104 msgstr "Kontrast"
7105
7106 #: modules/access/v4l.c:119
7107 msgid "Contrast of the video input."
7108 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7109
7110 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7111 msgid "Tuner"
7112 msgstr "Tuner"
7113
7114 #: modules/access/v4l.c:121
7115 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7116 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
7117
7118 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7119 msgid "MJPEG"
7120 msgstr "MJPEG"
7121
7122 #: modules/access/v4l.c:124
7123 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7124 msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
7125
7126 #: modules/access/v4l.c:125
7127 msgid "Decimation"
7128 msgstr "Dziesiątkowanie"
7129
7130 #: modules/access/v4l.c:127
7131 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7132 msgstr ""
7133
7134 #: modules/access/v4l.c:128
7135 msgid "Quality"
7136 msgstr "Jakość"
7137
7138 #: modules/access/v4l.c:129
7139 msgid "Quality of the stream."
7140 msgstr "Jakość strumienia."
7141
7142 #: modules/access/v4l.c:135
7143 msgid ""
7144 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7145 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7146 msgstr ""
7147
7148 #: modules/access/v4l.c:147
7149 msgid "Video4Linux"
7150 msgstr "Video4Linux"
7151
7152 #: modules/access/v4l.c:148
7153 msgid "Video4Linux input"
7154 msgstr "Wejście Video4Linux"
7155
7156 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7157 #: modules/stream_out/standard.c:100
7158 msgid "Standard"
7159 msgstr "Standardowe"
7160
7161 #: modules/access/v4l2.c:73
7162 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7163 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
7164
7165 #: modules/access/v4l2.c:76
7166 msgid ""
7167 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7168 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7169 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7170 "I420, I411, I410, MJPG)"
7171 msgstr ""
7172
7173 #: modules/access/v4l2.c:82
7174 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7175 msgstr ""
7176
7177 #: modules/access/v4l2.c:83
7178 msgid "Audio input"
7179 msgstr "Wejście Audio"
7180
7181 #: modules/access/v4l2.c:85
7182 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7183 msgstr ""
7184
7185 #: modules/access/v4l2.c:86
7186 msgid "IO Method"
7187 msgstr "Metoda IO"
7188
7189 #: modules/access/v4l2.c:88
7190 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7191 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7192
7193 #: modules/access/v4l2.c:91
7194 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7195 msgstr ""
7196 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7197 "sterownika)."
7198
7199 #: modules/access/v4l2.c:94
7200 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7201 msgstr ""
7202 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7203 "sterownika)."
7204
7205 #: modules/access/v4l2.c:96
7206 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7207 msgstr ""
7208 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
7209
7210 #: modules/access/v4l2.c:100
7211 msgid "Use libv4l2"
7212 msgstr "Użyj libv4l2"
7213
7214 #: modules/access/v4l2.c:102
7215 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7216 msgstr ""
7217
7218 #: modules/access/v4l2.c:105
7219 msgid "Reset v4l2 controls"
7220 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7221
7222 #: modules/access/v4l2.c:107
7223 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7224 msgstr ""
7225
7226 #: modules/access/v4l2.c:110
7227 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7228 msgstr ""
7229 "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7230
7231 #: modules/access/v4l2.c:113
7232 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7233 msgstr ""
7234 "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7235
7236 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7239 msgid "Saturation"
7240 msgstr "Nasycenie"
7241
7242 #: modules/access/v4l2.c:116
7243 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7244 msgstr ""
7245 "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7246
7247 #: modules/access/v4l2.c:119
7248 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7249 msgstr "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7250
7251 #: modules/access/v4l2.c:120
7252 msgid "Black level"
7253 msgstr "Czarny poziom"
7254
7255 #: modules/access/v4l2.c:122
7256 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7257 msgstr ""
7258 "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7259 "v4l2)."
7260
7261 #: modules/access/v4l2.c:123
7262 msgid "Auto white balance"
7263 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7264
7265 #: modules/access/v4l2.c:125
7266 msgid ""
7267 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7268 "v4l2 driver)."
7269 msgstr ""
7270
7271 #: modules/access/v4l2.c:127
7272 msgid "Do white balance"
7273 msgstr "Zrób balans bieli"
7274
7275 #: modules/access/v4l2.c:129
7276 msgid ""
7277 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7278 "(if supported by the v4l2 driver)."
7279 msgstr ""
7280
7281 #: modules/access/v4l2.c:131
7282 msgid "Red balance"
7283 msgstr "Czerwony balans"
7284
7285 #: modules/access/v4l2.c:133
7286 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7287 msgstr ""
7288 "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7289 "v4l2)."
7290
7291 #: modules/access/v4l2.c:134
7292 msgid "Blue balance"
7293 msgstr "Niebieski balans"
7294
7295 #: modules/access/v4l2.c:136
7296 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7297 msgstr ""
7298 "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7299 "v4l2)."
7300
7301 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7303 msgid "Gamma"
7304 msgstr "Gamma"
7305
7306 #: modules/access/v4l2.c:139
7307 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7308 msgstr ""
7309 "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7310
7311 #: modules/access/v4l2.c:140
7312 msgid "Exposure"
7313 msgstr "Ekspozycja"
7314
7315 #: modules/access/v4l2.c:142
7316 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7317 msgstr ""
7318 "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7319
7320 #: modules/access/v4l2.c:143
7321 msgid "Auto gain"
7322 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
7323
7324 #: modules/access/v4l2.c:145
7325 msgid ""
7326 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7327 msgstr ""
7328
7329 #: modules/access/v4l2.c:147
7330 msgid "Gain"
7331 msgstr "Wzmocnienie"
7332
7333 #: modules/access/v4l2.c:149
7334 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7335 msgstr ""
7336 "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7337
7338 #: modules/access/v4l2.c:150
7339 msgid "Horizontal flip"
7340 msgstr "Obróć poziomo"
7341
7342 #: modules/access/v4l2.c:152
7343 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7344 msgstr ""
7345 "Obróć obraz wejściowy poziomo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7346
7347 #: modules/access/v4l2.c:153
7348 msgid "Vertical flip"
7349 msgstr "Obróć pionowo"
7350
7351 #: modules/access/v4l2.c:155
7352 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7353 msgstr ""
7354 "Obróć obraz wejściowy pionowo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7355
7356 #: modules/access/v4l2.c:156
7357 msgid "Horizontal centering"
7358 msgstr "Poziome centrowanie"
7359
7360 #: modules/access/v4l2.c:158
7361 msgid ""
7362 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7363 msgstr ""
7364 "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7365 "v4l2)."
7366
7367 #: modules/access/v4l2.c:159
7368 msgid "Vertical centering"
7369 msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
7370
7371 #: modules/access/v4l2.c:161
7372 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7373 msgstr ""
7374 "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7375 "v4l2)."
7376
7377 #: modules/access/v4l2.c:165
7378 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7379 msgstr ""
7380 "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7381 "v4l2)."
7382
7383 #: modules/access/v4l2.c:166
7384 msgid "Balance"
7385 msgstr "Balans"
7386
7387 #: modules/access/v4l2.c:168
7388 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7389 msgstr ""
7390 "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7391
7392 #: modules/access/v4l2.c:171
7393 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7394 msgstr "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7395
7396 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7397 msgid "Bass"
7398 msgstr "Tony niskie"
7399
7400 #: modules/access/v4l2.c:174
7401 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7402 msgstr ""
7403
7404 #: modules/access/v4l2.c:175
7405 msgid "Treble"
7406 msgstr "Tony wysokie"
7407
7408 #: modules/access/v4l2.c:177
7409 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7410 msgstr ""
7411
7412 #: modules/access/v4l2.c:178
7413 msgid "Loudness"
7414 msgstr "Głośność"
7415
7416 #: modules/access/v4l2.c:180
7417 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7418 msgstr ""
7419 "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7420
7421 #: modules/access/v4l2.c:184
7422 msgid ""
7423 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7424 msgstr ""
7425 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."
7426
7427 #: modules/access/v4l2.c:186
7428 msgid "v4l2 driver controls"
7429 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
7430
7431 #: modules/access/v4l2.c:188
7432 msgid ""
7433 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7434 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7435 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7436 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7437 msgstr ""
7438
7439 #: modules/access/v4l2.c:194
7440 msgid "Tuner id"
7441 msgstr "ID tunera"
7442
7443 #: modules/access/v4l2.c:196
7444 msgid "Tuner id (see debug output)."
7445 msgstr ""
7446
7447 #: modules/access/v4l2.c:199
7448 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7449 msgstr ""
7450
7451 #: modules/access/v4l2.c:200
7452 msgid "Audio mode"
7453 msgstr "Tryb dźwięku"
7454
7455 #: modules/access/v4l2.c:202
7456 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7457 msgstr ""
7458
7459 #: modules/access/v4l2.c:205
7460 msgid ""
7461 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7462 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7463 msgstr ""
7464
7465 #: modules/access/v4l2.c:209
7466 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7467 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
7468
7469 #: modules/access/v4l2.c:210
7470 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7471 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
7472
7473 #: modules/access/v4l2.c:244
7474 msgid "AUTO"
7475 msgstr "AUTO"
7476
7477 #: modules/access/v4l2.c:244
7478 msgid "READ"
7479 msgstr "ODCZYT"
7480
7481 #: modules/access/v4l2.c:244
7482 msgid "MMAP"
7483 msgstr "MMAP"
7484
7485 #: modules/access/v4l2.c:244
7486 msgid "USERPTR"
7487 msgstr "USERPTR"
7488
7489 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7490 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7491 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7492 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7493 msgid "Mono"
7494 msgstr "Mono"
7495
7496 #: modules/access/v4l2.c:253
7497 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7498 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
7499
7500 #: modules/access/v4l2.c:254
7501 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7502 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
7503
7504 #: modules/access/v4l2.c:255
7505 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7506 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
7507
7508 #: modules/access/v4l2.c:256
7509 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7510 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
7511
7512 #: modules/access/v4l2.c:272
7513 msgid "Video4Linux2"
7514 msgstr "Video4Linux2"
7515
7516 #: modules/access/v4l2.c:273
7517 msgid "Video4Linux2 input"
7518 msgstr "Wejście Video4Linux2"
7519
7520 #: modules/access/v4l2.c:277
7521 msgid "Video input"
7522 msgstr "Wejście wideo"
7523
7524 #: modules/access/v4l2.c:313
7525 msgid "Controls"
7526 msgstr "Kontrole"
7527
7528 #: modules/access/v4l2.c:314
7529 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7530 msgstr ""
7531 "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
7532
7533 #: modules/access/v4l2.c:380
7534 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7535 msgstr "Video4Linux2 sprężony A/V"
7536
7537 #: modules/access/v4l2.c:2962
7538 msgid "Reset controls to default"
7539 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7540
7541 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7542 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7543 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
7544
7545 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7546 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7547 msgid "VCD"
7548 msgstr "VCD"
7549
7550 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7551 msgid "VCD input"
7552 msgstr "Wejście VCD"
7553
7554 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7555 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7556 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
7557
7558 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7559 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7561 msgid "Entry"
7562 msgstr "Wpis"
7563
7564 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7565 msgid "Segments"
7566 msgstr "Segmenty"
7567
7568 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7570 msgid "Segment"
7571 msgstr "Segment"
7572
7573 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7574 msgid "LID"
7575 msgstr "LID"
7576
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7578 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7579 msgid "Disc"
7580 msgstr "Płyta"
7581
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7583 msgid "VCD Format"
7584 msgstr "Format VCD"
7585
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7587 msgid "Application"
7588 msgstr "Aplikacja"
7589
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7591 msgid "Preparer"
7592 msgstr "Przygotowawczy"
7593
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7595 msgid "Vol #"
7596 msgstr "Głośność #"
7597
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7599 msgid "Vol max #"
7600 msgstr "Max. głośność #"
7601
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7603 msgid "Volume Set"
7604 msgstr "Ustalona głośność"
7605
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7607 msgid "System Id"
7608 msgstr "System ID"
7609
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7611 msgid "Entries"
7612 msgstr "Wpisy"
7613
7614 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7615 msgid "Tracks"
7616 msgstr "Ścieżki"
7617
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7619 msgid "First Entry Point"
7620 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
7621
7622 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7623 msgid "Last Entry Point"
7624 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
7625
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7627 msgid "Track size (in sectors)"
7628 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7629
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7632 msgid "type"
7633 msgstr "typ"
7634
7635 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7636 msgid "end"
7637 msgstr "koniec"
7638
7639 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7640 msgid "play list"
7641 msgstr "Odtwarzaj listę"
7642
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7644 msgid "extended selection list"
7645 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
7646
7647 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7648 msgid "selection list"
7649 msgstr "Lista wyboru"
7650
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7652 msgid "unknown type"
7653 msgstr "typ nieznany"
7654
7655 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7656 msgid "List ID"
7657 msgstr "List ID"
7658
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7660 msgid "(Super) Video CD"
7661 msgstr "(Super) Video CD"
7662
7663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7664 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7665 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7666
7667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7668 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7669 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
7670
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7672 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7673 msgstr ""
7674
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7676 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7677 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
7678
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7680 msgid "Use playback control?"
7681 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7682
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7684 msgid ""
7685 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7686 "tracks."
7687 msgstr ""
7688
7689 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7690 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7691 msgstr ""
7692
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7694 msgid ""
7695 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7696 "entry."
7697 msgstr ""
7698
7699 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7700 msgid "Show extended VCD info?"
7701 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7702
7703 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7704 msgid ""
7705 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7706 "for example playback control navigation."
7707 msgstr ""
7708
7709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7710 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7711 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
7712
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7714 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7715 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
7716
7717 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7718 msgid "Media in Zip"
7719 msgstr "Media w archiwum ZIP"
7720
7721 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7722 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7723 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
7724
7725 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7726 msgid "Zip files filter"
7727 msgstr "Filtr plików Zip"
7728
7729 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7730 msgid "Zip access"
7731 msgstr "Dostęp Zip"
7732
7733 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7734 msgid "Dummy stream output"
7735 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7736
7737 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7738 msgid "Dummy"
7739 msgstr "Fikcyjny"
7740
7741 #: modules/access_output/file.c:63
7742 msgid "Append to file"
7743 msgstr "Dołącz do pliku"
7744
7745 #: modules/access_output/file.c:64
7746 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7747 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
7748
7749 #: modules/access_output/file.c:68
7750 msgid "File stream output"
7751 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7752
7753 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7754 msgid "Username"
7755 msgstr "Nazwa użytkownika"
7756
7757 #: modules/access_output/http.c:66
7758 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7759 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7760
7761 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7762 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7763 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7764 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7765 msgid "Password"
7766 msgstr "Hasło"
7767
7768 #: modules/access_output/http.c:69
7769 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7770 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7771
7772 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7773 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7774 msgid "Mime"
7775 msgstr "Mime"
7776
7777 #: modules/access_output/http.c:72
7778 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7779 msgstr ""
7780
7781 #: modules/access_output/http.c:75
7782 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7783 msgstr ""
7784 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
7785 "HTTPS."
7786
7787 #: modules/access_output/http.c:78
7788 msgid ""
7789 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7790 "empty if you don't have one."
7791 msgstr ""
7792 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
7793 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7794
7795 #: modules/access_output/http.c:82
7796 msgid ""
7797 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7798 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7799 msgstr ""
7800 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
7801 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
7802 "żadnego."
7803
7804 #: modules/access_output/http.c:87
7805 msgid ""
7806 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7807 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7808 msgstr ""
7809 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
7810 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7811
7812 #: modules/access_output/http.c:90
7813 msgid "Advertise with Bonjour"
7814 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7815
7816 #: modules/access_output/http.c:91
7817 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7818 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
7819
7820 #: modules/access_output/http.c:95
7821 msgid "HTTP stream output"
7822 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
7823
7824 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7825 msgid "Active TCP connection"
7826 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7827
7828 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7829 msgid ""
7830 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7831 "an incoming connection."
7832 msgstr ""
7833
7834 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7835 msgid "RTMP stream output"
7836 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7837
7838 #: modules/access_output/shout.c:63
7839 msgid "Stream name"
7840 msgstr "Nazwa strumienia"
7841
7842 #: modules/access_output/shout.c:64
7843 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7844 msgstr ""
7845
7846 #: modules/access_output/shout.c:67
7847 msgid "Stream description"
7848 msgstr "Opis strumienia"
7849
7850 #: modules/access_output/shout.c:68
7851 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7852 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
7853
7854 #: modules/access_output/shout.c:71
7855 msgid "Stream MP3"
7856 msgstr "Strumień MP3"
7857
7858 #: modules/access_output/shout.c:72
7859 msgid ""
7860 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7861 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7862 "shoutcast/icecast server."
7863 msgstr ""
7864
7865 #: modules/access_output/shout.c:81
7866 msgid "Genre description"
7867 msgstr "Opis gatunku"
7868
7869 #: modules/access_output/shout.c:82
7870 msgid "Genre of the content. "
7871 msgstr "Gatunek treści."
7872
7873 #: modules/access_output/shout.c:84
7874 msgid "URL description"
7875 msgstr "Opis URL"
7876
7877 #: modules/access_output/shout.c:85
7878 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7879 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7880
7881 #: modules/access_output/shout.c:92
7882 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7883 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia. "
7884
7885 #: modules/access_output/shout.c:95
7886 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7887 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia. "
7888
7889 #: modules/access_output/shout.c:97
7890 msgid "Number of channels"
7891 msgstr "Ilość kanałów"
7892
7893 #: modules/access_output/shout.c:98
7894 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7895 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7896
7897 #: modules/access_output/shout.c:100
7898 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7899 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7900
7901 #: modules/access_output/shout.c:101
7902 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7903 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia. "
7904
7905 #: modules/access_output/shout.c:103
7906 msgid "Stream public"
7907 msgstr "Strumień publiczny"
7908
7909 #: modules/access_output/shout.c:104
7910 msgid ""
7911 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7912 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7913 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7914 msgstr ""
7915
7916 #: modules/access_output/shout.c:110
7917 msgid "IceCAST output"
7918 msgstr "Wyjście IceCAST"
7919
7920 #: modules/access_output/udp.c:66
7921 msgid ""
7922 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7923 "milliseconds."
7924 msgstr ""
7925 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
7926 "milisekundach."
7927
7928 #: modules/access_output/udp.c:69
7929 msgid "Group packets"
7930 msgstr "Pakiety grup"
7931
7932 #: modules/access_output/udp.c:70
7933 msgid ""
7934 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7935 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7936 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7937 msgstr ""
7938
7939 #: modules/access_output/udp.c:77
7940 msgid "UDP stream output"
7941 msgstr "wyjście źródła UDP"
7942
7943 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7944 msgid "AltiVec memcpy"
7945 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
7946
7947 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7948 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7949 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
7950
7951 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7952 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7953 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
7954
7955 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
7956 msgid "TCP address to use (default localhost)"
7957 msgstr ""
7958
7959 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
7960 msgid ""
7961 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
7962 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
7963 msgstr ""
7964
7965 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
7966 #, fuzzy
7967 msgid "TCP port to use (default 12345)"
7968 msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
7969
7970 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
7971 msgid ""
7972 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
7973 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
7974 msgstr ""
7975
7976 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
7977 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
7978 msgstr ""
7979
7980 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
7981 msgid ""
7982 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
7983 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
7984 msgstr ""
7985
7986 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
7987 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
7991 msgid ""
7992 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
7993 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
7994 msgstr ""
7995
7996 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
7997 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
7998 msgstr ""
7999
8000 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8001 msgid ""
8002 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8003 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8004 msgstr ""
8005
8006 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8007 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8011 msgid ""
8012 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8013 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8014 "alarm is sent (default 5000)."
8015 msgstr ""
8016
8017 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8018 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8019 msgstr ""
8020
8021 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8022 msgid ""
8023 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8024 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8025 msgstr ""
8026
8027 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8028 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8029 msgstr ""
8030
8031 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8032 msgid ""
8033 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8034 "saturation (default 2000)."
8035 msgstr ""
8036
8037 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8038 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8042 msgid ""
8043 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8044 "with audiobargraph_v (default 1)."
8045 msgstr ""
8046
8047 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8048 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8049 msgstr ""
8050
8051 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8052 msgid "audiobargraph_a"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8056 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8057 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
8058
8059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8060 msgid "Dolby Surround decoder"
8061 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
8062
8063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8064 msgid ""
8065 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8066 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8067 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8068 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8069 "It works with any source format from mono to 7.1."
8070 msgstr ""
8071 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
8072 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
8073 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
8074 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
8075 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
8076
8077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8078 msgid "Characteristic dimension"
8079 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
8080
8081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8082 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8083 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
8084
8085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8086 msgid "Compensate delay"
8087 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
8088
8089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8090 msgid ""
8091 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8092 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8093 "case, turn this on to compensate."
8094 msgstr ""
8095 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
8096 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
8097 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
8098
8099 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8100 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8101 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
8102
8103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8104 msgid ""
8105 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8106 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8107 msgstr ""
8108 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
8109 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
8110
8111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8112 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8113 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
8114
8115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8116 msgid "Headphone effect"
8117 msgstr "Efekt słuchawek"
8118
8119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8120 msgid "Use downmix algorithm"
8121 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
8122
8123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8124 msgid ""
8125 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8126 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8127 "speakers."
8128 msgstr ""
8129 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
8130 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
8131 "głośników."
8132
8133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8134 msgid "Select channel to keep"
8135 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
8136
8137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8138 msgid ""
8139 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8140 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8141 msgstr ""
8142 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
8143 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
8144 "5=lewy przedni)"
8145
8146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8147 msgid "Left rear"
8148 msgstr "Lewy tylny"
8149
8150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8151 msgid "Right rear"
8152 msgstr "Prawy tylny"
8153
8154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8155 msgid "Left front"
8156 msgstr "Lewy przedni"
8157
8158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8159 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8160 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
8161
8162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8163 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8164 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
8165
8166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8167 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8168 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
8169
8170 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8171 msgid "Sound Delay"
8172 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
8173
8174 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8175 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8176 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8177 msgid "Delay"
8178 msgstr "Opóźnienie"
8179
8180 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8181 msgid "Add a delay effect to the sound"
8182 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
8183
8184 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8185 msgid "Delay time"
8186 msgstr "Opóźnienie czasu"
8187
8188 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8189 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8193 msgid "Sweep Depth"
8194 msgstr ""
8195
8196 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8197 msgid ""
8198 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8199 "be delay-time +/- sweep-depth."
8200 msgstr ""
8201
8202 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8203 #, fuzzy
8204 msgid "Sweep Rate"
8205 msgstr "Liczba klatek/s"
8206
8207 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8208 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8212 #, fuzzy
8213 msgid "Feedback Gain"
8214 msgstr "Wzmocnienie pasm"
8215
8216 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8217 #, fuzzy
8218 msgid "Gain on Feedback loop"
8219 msgstr ""
8220 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
8221
8222 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8223 msgid "Wet mix"
8224 msgstr "Mokry miks"
8225
8226 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8227 msgid "Level of delayed signal"
8228 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
8229
8230 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8231 msgid "Dry Mix"
8232 msgstr "Suchy miks"
8233
8234 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8235 msgid "Level of input signal"
8236 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
8237
8238 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8239 msgid "A/52 dynamic range compression"
8240 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
8241
8242 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8243 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8244 msgid ""
8245 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8246 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8247 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8248 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8249 msgstr ""
8250 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
8251 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
8252 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
8253 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
8254 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
8255
8256 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8257 msgid "Enable internal upmixing"
8258 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
8259
8260 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8261 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8262 msgstr ""
8263
8264 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8265 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8266 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
8267
8268 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8269 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8270 msgstr ""
8271
8272 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8273 msgid "DTS dynamic range compression"
8274 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
8275
8276 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8277 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8278 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
8279
8280 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8281 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8282 msgstr ""
8283
8284 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8285 msgid "Fixed point audio format conversions"
8286 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
8287
8288 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8289 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8290 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
8291
8292 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8293 msgid "MPEG audio decoder"
8294 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
8295
8296 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8297 msgid "Equalizer preset"
8298 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
8299
8300 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8301 msgid "Preset to use for the equalizer."
8302 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
8303
8304 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8305 msgid "Bands gain"
8306 msgstr "Wzmocnienie pasm"
8307
8308 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8309 msgid ""
8310 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8311 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8312 "2 0 2\"."
8313 msgstr ""
8314 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
8315 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8316
8317 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8318 msgid "Two pass"
8319 msgstr "Podwójnie"
8320
8321 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8322 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8323 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
8324
8325 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8326 msgid "Global gain"
8327 msgstr "Globalne wzmocnienie"
8328
8329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8330 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8331 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
8332
8333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8334 msgid "Equalizer with 10 bands"
8335 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
8336
8337 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8338 msgid "Flat"
8339 msgstr "Płaski"
8340
8341 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8343 msgid "Classical"
8344 msgstr "Klasyczny"
8345
8346 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8347 msgid "Club"
8348 msgstr "Klubowy"
8349
8350 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8352 msgid "Dance"
8353 msgstr "Dance"
8354
8355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8356 msgid "Full bass"
8357 msgstr "Pełne tony niskie"
8358
8359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8360 msgid "Full bass and treble"
8361 msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
8362
8363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8364 msgid "Full treble"
8365 msgstr "Pełne tony wysokie"
8366
8367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8368 msgid "Headphones"
8369 msgstr "Słuchawki"
8370
8371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8372 msgid "Large Hall"
8373 msgstr "Wielka hala"
8374
8375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8376 msgid "Live"
8377 msgstr "Na żywo"
8378
8379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8380 msgid "Party"
8381 msgstr "Party"
8382
8383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8385 msgid "Pop"
8386 msgstr "Pop"
8387
8388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8390 msgid "Reggae"
8391 msgstr "Reggae"
8392
8393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8395 msgid "Rock"
8396 msgstr "Rock"
8397
8398 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8400 msgid "Ska"
8401 msgstr "Ska"
8402
8403 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8404 msgid "Soft"
8405 msgstr "Miękki"
8406
8407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8408 msgid "Soft rock"
8409 msgstr "Soft rock"
8410
8411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8413 msgid "Techno"
8414 msgstr "Techno"
8415
8416 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8417 msgid "Number of audio buffers"
8418 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
8419
8420 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8421 msgid ""
8422 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8423 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8424 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8425 msgstr ""
8426 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
8427 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
8428 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
8429
8430 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8431 msgid "Maximal volume level"
8432 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
8433
8434 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8435 msgid ""
8436 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8437 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8438 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8439 msgstr ""
8440 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
8441 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
8442 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
8443
8444 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8446 msgid "Volume normalizer"
8447 msgstr "Normalizator głośności"
8448
8449 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8450 msgid "Parametric Equalizer"
8451 msgstr "Korektor parametryczny"
8452
8453 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8454 msgid "Low freq (Hz)"
8455 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
8456
8457 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8458 msgid "Low freq gain (dB)"
8459 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
8460
8461 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8462 msgid "High freq (Hz)"
8463 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
8464
8465 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8466 msgid "High freq gain (dB)"
8467 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
8468
8469 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8470 msgid "Freq 1 (Hz)"
8471 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
8472
8473 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8474 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8475 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 1 (dB)"
8476
8477 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8478 msgid "Freq 1 Q"
8479 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
8480
8481 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8482 msgid "Freq 2 (Hz)"
8483 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
8484
8485 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8486 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8487 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 2 (dB)"
8488
8489 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8490 msgid "Freq 2 Q"
8491 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
8492
8493 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8494 msgid "Freq 3 (Hz)"
8495 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
8496
8497 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8498 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8499 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 3 (dB)"
8500
8501 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8502 msgid "Freq 3 Q"
8503 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
8504
8505 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8506 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8507 msgstr ""
8508
8509 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8510 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8511 msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
8512
8513 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8514 #, fuzzy
8515 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8516 msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
8517
8518 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8519 msgid "Scaletempo"
8520 msgstr "Skala tempa"
8521
8522 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8523 msgid "Stride Length"
8524 msgstr "Długość kroku"
8525
8526 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8527 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8528 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
8529
8530 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8531 msgid "Overlap Length"
8532 msgstr "Długość nakładki"
8533
8534 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8535 msgid "Percentage of stride to overlap"
8536 msgstr "Procent kroku nakładania"
8537
8538 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8539 msgid "Search Length"
8540 msgstr "Długość szukania"
8541
8542 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8543 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8544 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
8545
8546 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8547 msgid "Room size"
8548 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
8549
8550 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8551 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8552 msgstr ""
8553
8554 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8555 msgid "Room width"
8556 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
8557
8558 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8559 msgid "Width of the virtual room"
8560 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
8561
8562 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8563 msgid "Wet"
8564 msgstr "Mokry"
8565
8566 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8567 msgid "Dry"
8568 msgstr "Suchy"
8569
8570 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8571 msgid "Damp"
8572 msgstr "Wilgotny"
8573
8574 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8575 msgid "Audio Spatializer"
8576 msgstr "Spatializer dźwięku"
8577
8578 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8579 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8580 msgid "Spatializer"
8581 msgstr "Spatializer"
8582
8583 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8584 msgid "Float32 audio mixer"
8585 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
8586
8587 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8588 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8589 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
8590
8591 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8592 msgid "Trivial audio mixer"
8593 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
8594
8595 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8596 msgid "default"
8597 msgstr "Domyślny"
8598
8599 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8600 msgid "ALSA audio output"
8601 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
8602
8603 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8604 msgid "ALSA Device Name"
8605 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8606
8607 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8608 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8609 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8610 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8611 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8612 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8613 msgid "Audio Device"
8614 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8615
8616 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8617 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8618 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8619 msgid "2 Front 2 Rear"
8620 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8621
8622 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8623 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8624 msgid "A/52 over S/PDIF"
8625 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8626
8627 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8628 msgid "No Audio Device"
8629 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
8630
8631 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8632 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8633 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
8634
8635 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8636 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8637 msgid "Audio output failed"
8638 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
8639
8640 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8641 #, c-format
8642 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8643 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8644
8645 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8646 #, c-format
8647 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8648 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
8649
8650 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8651 msgid "Unknown soundcard"
8652 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8653
8654 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8655 msgid ""
8656 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8657 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8658 "playback."
8659 msgstr ""
8660
8661 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8662 msgid "HAL AudioUnit output"
8663 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8664
8665 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8666 msgid ""
8667 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8668 msgstr ""
8669 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
8670 "program."
8671
8672 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8673 msgid "Audio device is not configured"
8674 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
8675
8676 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8677 msgid ""
8678 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8679 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8680 msgstr ""
8681
8682 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8683 #, c-format
8684 msgid "%s (Encoded Output)"
8685 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8686
8687 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8688 msgid "Output device"
8689 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8690
8691 #: modules/audio_output/directx.c:121
8692 msgid "Select your audio output device"
8693 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
8694
8695 #: modules/audio_output/directx.c:123
8696 msgid "Speaker configuration"
8697 msgstr "Konfiguracja głośników"
8698
8699 #: modules/audio_output/directx.c:124
8700 msgid ""
8701 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8702 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8703 msgstr ""
8704 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
8705 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
8706
8707 #: modules/audio_output/directx.c:128
8708 msgid "DirectX audio output"
8709 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8710
8711 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8712 msgid "3 Front 2 Rear"
8713 msgstr "3 przednie 2 tylne"
8714
8715 #: modules/audio_output/file.c:81
8716 msgid "Output format"
8717 msgstr "Format wyjściowy"
8718
8719 #: modules/audio_output/file.c:82
8720 msgid ""
8721 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8722 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8723 msgstr ""
8724 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8725 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8726
8727 #: modules/audio_output/file.c:85
8728 msgid "Number of output channels"
8729 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8730
8731 #: modules/audio_output/file.c:86
8732 msgid ""
8733 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8734 "restrict the number of channels here."
8735 msgstr ""
8736 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
8737 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
8738
8739 #: modules/audio_output/file.c:89
8740 msgid "Add WAVE header"
8741 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
8742
8743 #: modules/audio_output/file.c:90
8744 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8745 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
8746
8747 #: modules/audio_output/file.c:107
8748 msgid "Output file"
8749 msgstr "Plik wyjściowy"
8750
8751 #: modules/audio_output/file.c:108
8752 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8753 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
8754
8755 #: modules/audio_output/file.c:111
8756 msgid "File audio output"
8757 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8758
8759 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8760 msgid "Roku HD1000 audio output"
8761 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
8762
8763 #: modules/audio_output/jack.c:70
8764 msgid "Automatically connect to writable clients"
8765 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8766
8767 #: modules/audio_output/jack.c:72
8768 msgid ""
8769 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8770 "writable JACK clients found."
8771 msgstr ""
8772
8773 #: modules/audio_output/jack.c:76
8774 msgid "Connect to clients matching"
8775 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
8776
8777 #: modules/audio_output/jack.c:78
8778 msgid ""
8779 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8780 "regular expression will be considered for connection."
8781 msgstr ""
8782
8783 #: modules/audio_output/jack.c:86
8784 msgid "JACK audio output"
8785 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
8786
8787 #: modules/audio_output/oss.c:97
8788 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8789 msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
8790
8791 #: modules/audio_output/oss.c:99
8792 msgid ""
8793 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8794 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8795 "drivers, then you need to enable this option."
8796 msgstr ""
8797 "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
8798 "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z "
8799 "tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
8800
8801 #: modules/audio_output/oss.c:105
8802 msgid "UNIX OSS audio output"
8803 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
8804
8805 #: modules/audio_output/oss.c:110
8806 msgid "OSS DSP device"
8807 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
8808
8809 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8810 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8811 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
8812
8813 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8814 msgid "PORTAUDIO audio output"
8815 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8816
8817 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8818 msgid "5.1"
8819 msgstr "5.1"
8820
8821 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8822 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8823 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8824 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8825 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8826 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8827 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8828 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8829 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8830 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8831 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8832 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8833 msgid "VLC media player"
8834 msgstr "VLC media player"
8835
8836 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8837 msgid "Pulseaudio audio output"
8838 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
8839
8840 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8841 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8842 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
8843
8844 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8845 msgid "Microsoft Soundmapper"
8846 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8847
8848 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8849 msgid "Select Audio Device"
8850 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8851
8852 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8853 msgid ""
8854 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8855 "VLC restart to apply."
8856 msgstr ""
8857 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
8858 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
8859
8860 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8861 msgid "Default Audio Device"
8862 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
8863
8864 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8865 msgid "Win32 waveOut extension output"
8866 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
8867
8868 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8869 msgid "Use float32 output"
8870 msgstr "Użyj wyjścia float32"
8871
8872 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8873 msgid ""
8874 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8875 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8876 msgstr ""
8877 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
8878 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
8879 "dźwiękowe)."
8880
8881 #: modules/codec/a52.c:49
8882 msgid "A/52 parser"
8883 msgstr "Parser A/52"
8884
8885 #: modules/codec/a52.c:56
8886 msgid "A/52 audio packetizer"
8887 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8888
8889 #: modules/codec/adpcm.c:48
8890 msgid "ADPCM audio decoder"
8891 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8892
8893 #: modules/codec/aes3.c:48
8894 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8895 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
8896
8897 #: modules/codec/aes3.c:53
8898 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8899 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
8900
8901 #: modules/codec/araw.c:49
8902 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8903 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
8904
8905 #: modules/codec/araw.c:58
8906 msgid "Raw audio encoder"
8907 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
8908
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8910 msgid "Non-ref"
8911 msgstr "Non-ref"
8912
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8914 msgid "Bidir"
8915 msgstr "Bidir"
8916
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8918 msgid "Non-key"
8919 msgstr "Non-key"
8920
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8923 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8924 msgid "All"
8925 msgstr "pełne"
8926
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8928 msgid "rd"
8929 msgstr "rd"
8930
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8932 msgid "bits"
8933 msgstr "bity"
8934
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8936 msgid "simple"
8937 msgstr "prosty"
8938
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8940 msgid ""
8941 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8942 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8943 "MJPEG and other codecs"
8944 msgstr ""
8945 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
8946 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEGni "
8947 "inne kodeki"
8948
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8950 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8951 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8952
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8954 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8955 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8956
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8958 msgid "Decoding"
8959 msgstr "Dekodowanie"
8960
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8962 msgid "Encoding"
8963 msgstr "Kodowanie"
8964
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8966 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8967 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8968
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8970 #, fuzzy
8971 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8972 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
8973
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8975 msgid "Direct rendering"
8976 msgstr "Bezpośredni rendering"
8977
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8979 msgid "Error resilience"
8980 msgstr "Odporność na błędy"
8981
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8983 msgid ""
8984 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8985 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8986 "can produce a lot of errors.\n"
8987 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8988 msgstr ""
8989
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8991 msgid "Workaround bugs"
8992 msgstr "Obejście błędów"
8993
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8995 msgid ""
8996 "Try to fix some bugs:\n"
8997 "1  autodetect\n"
8998 "2  old msmpeg4\n"
8999 "4  xvid interlaced\n"
9000 "8  ump4 \n"
9001 "16 no padding\n"
9002 "32 ac vlc\n"
9003 "64 Qpel chroma.\n"
9004 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9005 "\", enter 40."
9006 msgstr ""
9007
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9009 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9010 msgid "Hurry up"
9011 msgstr "Przyspieszyć"
9012
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9014 msgid ""
9015 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9016 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9017 msgstr ""
9018
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9020 msgid "Allow speed tricks"
9021 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
9022
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9024 msgid ""
9025 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9026 msgstr ""
9027
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9029 msgid "Skip frame (default=0)"
9030 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
9031
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9033 msgid ""
9034 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9035 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9036 msgstr ""
9037
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9039 msgid "Skip idct (default=0)"
9040 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
9041
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9043 msgid ""
9044 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9045 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9046 msgstr ""
9047
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9049 msgid "Debug mask"
9050 msgstr "Maska debugu"
9051
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9053 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9054 msgstr ""
9055
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9057 msgid "Visualize motion vectors"
9058 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
9059
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9061 msgid ""
9062 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9063 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9064 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9065 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9066 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9067 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9068 msgstr ""
9069
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9071 msgid "Low resolution decoding"
9072 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
9073
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9075 msgid ""
9076 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9077 "processing power"
9078 msgstr ""
9079 "Tylko dekoduj wersję niskiej rozdzielczości obrazu. To wymaga mniej mocy "
9080 "obliczeniowej"
9081
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9083 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9084 msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
9085
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9087 msgid ""
9088 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9089 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9090 msgstr ""
9091 "Omijanie filtra powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma "
9092 "negatywny wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni "
9093 "o wysokiej rozdzielczości."
9094
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Hardware decoding"
9098 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9099
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9101 msgid "This allows hardware decoding when available."
9102 msgstr ""
9103
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9105 msgid "Ratio of key frames"
9106 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
9107
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9109 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9110 msgstr ""
9111
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9113 msgid "Ratio of B frames"
9114 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
9115
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9117 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9118 msgstr ""
9119
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9121 msgid "Video bitrate tolerance"
9122 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
9123
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9125 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9126 msgstr ""
9127
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9129 msgid "Interlaced encoding"
9130 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
9131
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9133 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9134 msgstr ""
9135
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9137 #, fuzzy
9138 msgid "Interlaced motion estimation"
9139 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9140
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9142 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9143 msgstr ""
9144
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9146 #, fuzzy
9147 msgid "Pre-motion estimation"
9148 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9149
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9151 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9152 msgstr ""
9153
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9155 #, fuzzy
9156 msgid "Rate control buffer size"
9157 msgstr "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
9158
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9160 msgid ""
9161 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9162 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9163 msgstr ""
9164
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9166 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9167 msgstr ""
9168
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9170 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9171 msgstr ""
9172
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9174 #, fuzzy
9175 msgid "I quantization factor"
9176 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
9177
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9179 msgid ""
9180 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9181 "same qscale for I and P frames)."
9182 msgstr ""
9183
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:334
9185 #: modules/demux/mod.c:78
9186 msgid "Noise reduction"
9187 msgstr "Redukcja szumów"
9188
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9190 msgid ""
9191 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9192 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9193 msgstr ""
9194
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9196 #, fuzzy
9197 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9198 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
9199
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9201 msgid ""
9202 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9203 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9204 "standard MPEG2 decoders."
9205 msgstr ""
9206
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9208 msgid "Quality level"
9209 msgstr "Poziom jakości"
9210
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9212 msgid ""
9213 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9214 "encoding very much)."
9215 msgstr ""
9216
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9218 msgid ""
9219 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9220 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9221 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9222 "to ease the encoder's task."
9223 msgstr ""
9224
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9226 msgid "Minimum video quantizer scale"
9227 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
9228
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9230 msgid "Minimum video quantizer scale."
9231 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
9232
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9234 msgid "Maximum video quantizer scale"
9235 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
9236
9237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9238 msgid "Maximum video quantizer scale."
9239 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
9240
9241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9242 msgid "Trellis quantization"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9246 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9247 msgstr ""
9248
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9250 msgid "Fixed quantizer scale"
9251 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
9252
9253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9254 msgid ""
9255 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9256 "255.0)."
9257 msgstr ""
9258
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Strict standard compliance"
9262 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
9263
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9265 msgid ""
9266 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9267 msgstr ""
9268
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9270 msgid "Luminance masking"
9271 msgstr "Maskowanie luminancji"
9272
9273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9274 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9275 msgstr ""
9276
9277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9278 msgid "Darkness masking"
9279 msgstr "Maskowanie ciemności"
9280
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9282 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9283 msgstr ""
9284
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9286 msgid "Motion masking"
9287 msgstr "Maskowanie ruchów"
9288
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9290 msgid ""
9291 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9292 "(default: 0.0)."
9293 msgstr ""
9294
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9296 msgid "Border masking"
9297 msgstr "Maskowanie ramki"
9298
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9300 msgid ""
9301 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9302 "0.0)."
9303 msgstr ""
9304
9305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9306 msgid "Luminance elimination"
9307 msgstr "Eliminacja luminancji"
9308
9309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9310 msgid ""
9311 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9312 "The H264 specification recommends -4."
9313 msgstr ""
9314
9315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9316 msgid "Chrominance elimination"
9317 msgstr "Eliminacja chromy"
9318
9319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9320 msgid ""
9321 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9322 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9323 msgstr ""
9324
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9326 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9327 msgstr "Określ używany profil AAC"
9328
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9330 msgid ""
9331 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9332 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9333 "(default: main)"
9334 msgstr ""
9335 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
9336 "następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
9337
9338 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9339 #, c-format
9340 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9341 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
9342
9343 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9344 #, c-format
9345 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9346 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9347
9348 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9349 #, c-format
9350 msgid ""
9351 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9352 "%s.\n"
9353 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9354 "\n"
9355 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9356 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9360 msgid "VLC could not open the encoder."
9361 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9362
9363 #: modules/codec/cc.c:62
9364 msgid "CC 608/708"
9365 msgstr "CC 608/708"
9366
9367 #: modules/codec/cc.c:63
9368 msgid "Closed Captions decoder"
9369 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
9370
9371 #: modules/codec/cdg.c:87
9372 msgid "CDG video decoder"
9373 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
9374
9375 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9376 msgid "CVD subtitle decoder"
9377 msgstr "Dekoder napisów CVD"
9378
9379 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9380 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9381 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
9382
9383 #: modules/codec/dirac.c:61
9384 #, fuzzy
9385 msgid "Constant quality factor"
9386 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
9387
9388 #: modules/codec/dirac.c:62
9389 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9390 msgstr ""
9391
9392 #: modules/codec/dirac.c:65
9393 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9394 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
9395
9396 #: modules/codec/dirac.c:66
9397 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9398 msgstr ""
9399
9400 #: modules/codec/dirac.c:69
9401 msgid "Enable lossless coding"
9402 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
9403
9404 #: modules/codec/dirac.c:70
9405 msgid ""
9406 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9407 "reproduction of the original"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: modules/codec/dirac.c:74
9411 msgid "Prefilter"
9412 msgstr "Filtr wstępny"
9413
9414 #: modules/codec/dirac.c:75
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9417 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
9418
9419 #: modules/codec/dirac.c:79
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Centre Weighted Median"
9422 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
9423
9424 #: modules/codec/dirac.c:80
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Rectangular Linear Phase"
9427 msgstr "Kąt fazowy: %.1f%s\n"
9428
9429 #: modules/codec/dirac.c:80
9430 #, fuzzy
9431 msgid "Diagonal Linear Phase"
9432 msgstr "Kąt fazowy: %.1f%s\n"
9433
9434 #: modules/codec/dirac.c:83
9435 msgid "Amount of prefiltering"
9436 msgstr ""
9437
9438 #: modules/codec/dirac.c:84
9439 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9440 msgstr ""
9441
9442 #: modules/codec/dirac.c:87
9443 msgid "Chroma format"
9444 msgstr "Format chromy"
9445
9446 #: modules/codec/dirac.c:88
9447 msgid ""
9448 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: modules/codec/dirac.c:93
9452 msgid "4:2:0"
9453 msgstr "4:2:0"
9454
9455 #: modules/codec/dirac.c:93
9456 msgid "4:2:2"
9457 msgstr "4:2:2"
9458
9459 #: modules/codec/dirac.c:93
9460 msgid "4:4:4"
9461 msgstr "4:4:4"
9462
9463 #: modules/codec/dirac.c:96
9464 msgid "Distance between 'P' frames"
9465 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
9466
9467 #: modules/codec/dirac.c:100
9468 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9469 msgstr "Ilść klatek 'P' klatek na GOP"
9470
9471 #: modules/codec/dirac.c:104
9472 msgid "Picture coding mode"
9473 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
9474
9475 #: modules/codec/dirac.c:105
9476 msgid ""
9477 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9478 "pseudo-progressive frame"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: modules/codec/dirac.c:110
9482 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: modules/codec/dirac.c:111
9486 msgid "force coding frame as single picture"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: modules/codec/dirac.c:112
9490 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9491 msgstr ""
9492
9493 #: modules/codec/dirac.c:116
9494 msgid "Width of motion compensation blocks"
9495 msgstr ""
9496
9497 #: modules/codec/dirac.c:120
9498 msgid "Height of motion compensation blocks"
9499 msgstr ""
9500
9501 #: modules/codec/dirac.c:125
9502 msgid "Block overlap (%)"
9503 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
9504
9505 #: modules/codec/dirac.c:126
9506 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: modules/codec/dirac.c:131
9510 msgid "xblen"
9511 msgstr "xblen"
9512
9513 #: modules/codec/dirac.c:132
9514 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9515 msgstr ""
9516
9517 #: modules/codec/dirac.c:136
9518 msgid "yblen"
9519 msgstr "yblen"
9520
9521 #: modules/codec/dirac.c:137
9522 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9523 msgstr ""
9524
9525 #: modules/codec/dirac.c:140
9526 #, fuzzy
9527 msgid "Motion vector precision"
9528 msgstr "Pokaż wektor prędkości"
9529
9530 #: modules/codec/dirac.c:141
9531 msgid "Motion vector precision in pels."
9532 msgstr ""
9533
9534 #: modules/codec/dirac.c:146
9535 msgid "Simple ME search area x:y"
9536 msgstr ""
9537
9538 #: modules/codec/dirac.c:147
9539 msgid ""
9540 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9541 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9542 msgstr ""
9543
9544 #: modules/codec/dirac.c:152
9545 #, fuzzy
9546 msgid "Three component motion estimation"
9547 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9548
9549 #: modules/codec/dirac.c:153
9550 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9551 msgstr ""
9552
9553 #: modules/codec/dirac.c:156
9554 #, fuzzy
9555 msgid "Intra picture DWT filter"
9556 msgstr "Filtry podobrazu"
9557
9558 #: modules/codec/dirac.c:160
9559 #, fuzzy
9560 msgid "Inter picture DWT filter"
9561 msgstr "Filtry podobrazu"
9562
9563 #: modules/codec/dirac.c:164
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Number of DWT iterations"
9566 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
9567
9568 #: modules/codec/dirac.c:165
9569 msgid "Also known as DWT levels"
9570 msgstr ""
9571
9572 #: modules/codec/dirac.c:169
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Enable multiple quantizers"
9575 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9576
9577 #: modules/codec/dirac.c:170
9578 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9579 msgstr ""
9580
9581 #: modules/codec/dirac.c:174
9582 #, fuzzy
9583 msgid "Enable spatial partitioning"
9584 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9585
9586 #: modules/codec/dirac.c:178
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Disable arithmetic coding"
9589 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
9590
9591 #: modules/codec/dirac.c:179
9592 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9593 msgstr ""
9594
9595 #: modules/codec/dirac.c:184
9596 msgid "cycles per degree"
9597 msgstr "cykli na stopień"
9598
9599 #: modules/codec/dirac.c:206
9600 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9601 msgstr ""
9602
9603 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9604 msgid "DirectMedia Object decoder"
9605 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
9606
9607 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9608 msgid "DirectMedia Object encoder"
9609 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
9610
9611 #: modules/codec/dts.c:49
9612 msgid "DTS parser"
9613 msgstr "Parser DTS"
9614
9615 #: modules/codec/dts.c:54
9616 msgid "DTS audio packetizer"
9617 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
9618
9619 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9620 msgid "Decoding X coordinate"
9621 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9622
9623 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9624 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9625 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
9626
9627 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9628 msgid "Decoding Y coordinate"
9629 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
9630
9631 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9632 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9633 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
9634
9635 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9636 msgid "Subpicture position"
9637 msgstr "Pozycja podobrazów"
9638
9639 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9640 msgid ""
9641 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9642 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9643 "g. 6=top-right)."
9644 msgstr ""
9645 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
9646 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
9647 "góra)."
9648
9649 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9650 msgid "Encoding X coordinate"
9651 msgstr "Współrzędna X kodowania"
9652
9653 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9654 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9655 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
9656
9657 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9658 msgid "Encoding Y coordinate"
9659 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
9660
9661 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9662 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9663 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
9664
9665 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9666 msgid "DVB subtitles decoder"
9667 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9668
9669 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9670 msgid "DVB subtitles"
9671 msgstr "Napisy DVB"
9672
9673 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9674 msgid "DVB subtitles encoder"
9675 msgstr "Koder napisów DVB"
9676
9677 #: modules/codec/faad.c:45
9678 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9679 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
9680
9681 #: modules/codec/faad.c:388
9682 msgid "AAC extension"
9683 msgstr "Rozszerzenie AAC"
9684
9685 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9686 msgid "Image file"
9687 msgstr "Plik obrazu"
9688
9689 #: modules/codec/fake.c:54
9690 msgid "Path of the image file for fake input."
9691 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
9692
9693 #: modules/codec/fake.c:55
9694 msgid "Reload image file"
9695 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9696
9697 #: modules/codec/fake.c:57
9698 msgid "Reload image file every n seconds."
9699 msgstr "Odśwież plik obrazka każde n sekund."
9700
9701 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9703 msgid "Output video width."
9704 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
9705
9706 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9708 msgid "Output video height."
9709 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
9710
9711 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9712 msgid "Keep aspect ratio"
9713 msgstr "Zachowaj proporcje"
9714
9715 #: modules/codec/fake.c:66
9716 msgid "Consider width and height as maximum values."
9717 msgstr ""
9718
9719 #: modules/codec/fake.c:67
9720 msgid "Background aspect ratio"
9721 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
9722
9723 #: modules/codec/fake.c:69
9724 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9725 msgstr ""
9726 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
9727
9728 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9729 msgid "Deinterlace video"
9730 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
9731
9732 #: modules/codec/fake.c:72
9733 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9734 msgstr ""
9735
9736 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9737 msgid "Deinterlace module"
9738 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9739
9740 #: modules/codec/fake.c:75
9741 msgid "Deinterlace module to use."
9742 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
9743
9744 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9745 #: modules/video_output/yuv.c:44
9746 msgid "Chroma used"
9747 msgstr "Używana chroma"
9748
9749 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9750 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9751 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
9752
9753 #: modules/codec/fake.c:89
9754 msgid "Fake video decoder"
9755 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9756
9757 #: modules/codec/flac.c:134
9758 msgid "Flac audio decoder"
9759 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
9760
9761 #: modules/codec/flac.c:140
9762 msgid "Flac audio encoder"
9763 msgstr "Koder dźwięku Flac"
9764
9765 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9766 #, fuzzy
9767 msgid "Sound fonts (required)"
9768 msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
9769
9770 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9771 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9772 msgstr ""
9773
9774 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9775 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9776 msgstr ""
9777
9778 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9779 msgid "FluidSynth"
9780 msgstr "FluidSynth"
9781
9782 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9783 msgid "MIDI synthesis not set up"
9784 msgstr ""
9785
9786 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9787 msgid ""
9788 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9789 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9790 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9791 msgstr ""
9792
9793 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9794 #, c-format
9795 msgid ""
9796 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9797 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9798 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9799 msgstr ""
9800
9801 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9802 msgid "Video memory buffer width."
9803 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
9804
9805 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9806 msgid "Video memory buffer height."
9807 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
9808
9809 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9810 msgid "Lock function"
9811 msgstr "Zablokuj funkcję"
9812
9813 #: modules/codec/invmem.c:60
9814 msgid ""
9815 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9816 "memory address for use by the video renderer."
9817 msgstr ""
9818
9819 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9820 msgid "Unlock function"
9821 msgstr "Odblokuj funkcję"
9822
9823 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9824 msgid "Address of the unlocking callback function"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9828 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9832 #: modules/video_output/vmem.c:51
9833 msgid "Chroma"
9834 msgstr "Chroma"
9835
9836 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9837 msgid ""
9838 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9839 msgstr ""
9840
9841 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9842 msgid "Memory video decoder"
9843 msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
9844
9845 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9846 msgid "Formatted Subtitles"
9847 msgstr "Sformatowane napisy"
9848
9849 #: modules/codec/kate.c:196
9850 msgid ""
9851 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9852 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9853 "rendering via Tiger is enabled."
9854 msgstr ""
9855
9856 #: modules/codec/kate.c:203
9857 msgid "Shadow"
9858 msgstr "Cień"
9859
9860 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9861 msgid "Outline"
9862 msgstr "Kontury"
9863
9864 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9865 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9866 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9867 #: modules/video_filter/rss.c:72
9868 msgid "Black"
9869 msgstr "Czarny"
9870
9871 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9872 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9873 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9874 #: modules/video_filter/rss.c:73
9875 msgid "Gray"
9876 msgstr "Szary"
9877
9878 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9879 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9880 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9881 #: modules/video_filter/rss.c:73
9882 msgid "Silver"
9883 msgstr "Srebrny"
9884
9885 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9886 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9887 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
9888 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9889 msgid "White"
9890 msgstr "Biały"
9891
9892 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9893 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9894 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9895 #: modules/video_filter/rss.c:73
9896 msgid "Maroon"
9897 msgstr "Kasztanowy"
9898
9899 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9900 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9901 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9902 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9903 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
9904 #: modules/video_filter/rss.c:73
9905 msgid "Red"
9906 msgstr "Czerwony"
9907
9908 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9909 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9910 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9911 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9912 msgid "Fuchsia"
9913 msgstr "Fuksja"
9914
9915 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9916 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9917 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9918 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9919 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9920 msgid "Yellow"
9921 msgstr "Żółty"
9922
9923 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9924 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9925 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9926 #: modules/video_filter/rss.c:74
9927 msgid "Olive"
9928 msgstr "Oliwkowy"
9929
9930 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9931 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9932 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9933 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9934 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9935 msgid "Green"
9936 msgstr "Zielony"
9937
9938 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9939 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9940 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9941 #: modules/video_filter/rss.c:75
9942 msgid "Teal"
9943 msgstr "Akwamaryna"
9944
9945 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9946 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9947 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9948 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9949 msgid "Lime"
9950 msgstr "Lime"
9951
9952 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9953 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9954 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9955 #: modules/video_filter/rss.c:75
9956 msgid "Purple"
9957 msgstr "Purpurowy"
9958
9959 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9960 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9961 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9962 #: modules/video_filter/rss.c:75
9963 msgid "Navy"
9964 msgstr "Niebieski-Navy"
9965
9966 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9967 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9968 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9969 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
9970 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
9971 #: modules/video_filter/rss.c:75
9972 msgid "Blue"
9973 msgstr "Niebieski"
9974
9975 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9976 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9977 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9978 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9979 msgid "Aqua"
9980 msgstr "Niebieski wodny"
9981
9982 #: modules/codec/kate.c:215
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Use Tiger for rendering"
9985 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
9986
9987 #: modules/codec/kate.c:216
9988 msgid ""
9989 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9990 "only render static text and bitmap based streams."
9991 msgstr ""
9992
9993 #: modules/codec/kate.c:220
9994 msgid "Rendering quality"
9995 msgstr "Jakość renderowania"
9996
9997 #: modules/codec/kate.c:221
9998 msgid ""
9999 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10000 "highest quality."
10001 msgstr ""
10002 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
10003 "najwyższej jakości."
10004
10005 #: modules/codec/kate.c:225
10006 msgid "Default font effect"
10007 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
10008
10009 #: modules/codec/kate.c:226
10010 msgid ""
10011 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10012 "backgrounds."
10013 msgstr ""
10014
10015 #: modules/codec/kate.c:230
10016 msgid "Default font effect strength"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: modules/codec/kate.c:231
10020 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10021 msgstr ""
10022
10023 #: modules/codec/kate.c:235
10024 msgid "Default font description"
10025 msgstr "Domyślny opis czcionki"
10026
10027 #: modules/codec/kate.c:236
10028 msgid ""
10029 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10030 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10031 "font parameters where appropriate."
10032 msgstr ""
10033
10034 #: modules/codec/kate.c:241
10035 msgid "Default font color"
10036 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
10037
10038 #: modules/codec/kate.c:242
10039 msgid ""
10040 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10041 "font color to use."
10042 msgstr ""
10043
10044 #: modules/codec/kate.c:246
10045 msgid "Default font alpha"
10046 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
10047
10048 #: modules/codec/kate.c:247
10049 msgid ""
10050 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10051 "particular font color to use."
10052 msgstr ""
10053
10054 #: modules/codec/kate.c:251
10055 msgid "Default background color"
10056 msgstr "Domyślny kolor tła"
10057
10058 #: modules/codec/kate.c:252
10059 msgid ""
10060 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10061 "color to use."
10062 msgstr ""
10063
10064 #: modules/codec/kate.c:256
10065 msgid "Default background alpha"
10066 msgstr "Domyślna alfa tła"
10067
10068 #: modules/codec/kate.c:257
10069 msgid ""
10070 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10071 "specify a particular background color to use."
10072 msgstr ""
10073
10074 #: modules/codec/kate.c:263
10075 msgid ""
10076 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10077 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10078 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10079 "available.\n"
10080 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10081 "played. This will hopefully be fixed soon."
10082 msgstr ""
10083
10084 #: modules/codec/kate.c:272
10085 msgid "Kate"
10086 msgstr "Kate"
10087
10088 #: modules/codec/kate.c:273
10089 msgid "Kate overlay decoder"
10090 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
10091
10092 #: modules/codec/kate.c:292
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Tiger rendering defaults"
10095 msgstr "Przywróć wartości domyślne"
10096
10097 #: modules/codec/kate.c:328
10098 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10099 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
10100
10101 #: modules/codec/libass.c:65
10102 msgid "Subtitles (advanced)"
10103 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
10104
10105 #: modules/codec/libass.c:66
10106 msgid "Subtitle renderers using libass"
10107 msgstr ""
10108
10109 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10110 #, fuzzy
10111 msgid "Building font cache"
10112 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
10113
10114 #: modules/codec/libass.c:707
10115 msgid ""
10116 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10117 "This should take less than a minute."
10118 msgstr ""
10119
10120 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10121 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10122 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
10123
10124 #: modules/codec/lpcm.c:52
10125 msgid "Linear PCM audio decoder"
10126 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
10127
10128 #: modules/codec/lpcm.c:57
10129 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10130 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
10131
10132 #: modules/codec/mash.cpp:70
10133 msgid "Video decoder using openmash"
10134 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10135
10136 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10137 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10138 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
10139
10140 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10141 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10142 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
10143
10144 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10145 #, fuzzy
10146 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10147 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10148
10149 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10150 #, fuzzy
10151 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10152 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10153
10154 #: modules/codec/png.c:58
10155 msgid "PNG video decoder"
10156 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
10157
10158 #: modules/codec/quicktime.c:67
10159 msgid "QuickTime library decoder"
10160 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
10161
10162 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10163 msgid "Pseudo raw video decoder"
10164 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
10165
10166 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10167 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10168 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
10169
10170 #: modules/codec/realvideo.c:131
10171 msgid "RealVideo library decoder"
10172 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
10173
10174 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10175 msgid "Schroedinger video decoder"
10176 msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
10177
10178 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10179 msgid "SDL Image decoder"
10180 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
10181
10182 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10183 msgid "SDL_image video decoder"
10184 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
10185
10186 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10187 #, fuzzy
10188 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10189 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10190
10191 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10192 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10194 msgid "Mode"
10195 msgstr "Tryb"
10196
10197 #: modules/codec/speex.c:59
10198 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10199 msgstr "Wymuś tryb kodera."
10200
10201 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10202 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10203 msgid "Encoding quality"
10204 msgstr "Jakość kodowania"
10205
10206 #: modules/codec/speex.c:63
10207 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10208 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
10209
10210 #: modules/codec/speex.c:65
10211 msgid "Encoding complexity"
10212 msgstr "Kompleksowość kodowania"
10213
10214 #: modules/codec/speex.c:67
10215 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10216 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
10217
10218 #: modules/codec/speex.c:69
10219 msgid "Maximal bitrate"
10220 msgstr "Maksymalna przepływność"
10221
10222 #: modules/codec/speex.c:71
10223 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10224 msgstr ""
10225
10226 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10227 msgid "CBR encoding"
10228 msgstr "Kodowanie CBR"
10229
10230 #: modules/codec/speex.c:75
10231 msgid ""
10232 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10233 "bitrate encoding (VBR)."
10234 msgstr ""
10235
10236 #: modules/codec/speex.c:78
10237 msgid "Voice activity detection"
10238 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
10239
10240 #: modules/codec/speex.c:80
10241 msgid ""
10242 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10243 "mode."
10244 msgstr ""
10245
10246 #: modules/codec/speex.c:83
10247 msgid "Discontinuous Transmission"
10248 msgstr "Ciągłe przekazanie"
10249
10250 #: modules/codec/speex.c:85
10251 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10252 msgstr ""
10253
10254 #: modules/codec/speex.c:89
10255 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10256 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
10257
10258 #: modules/codec/speex.c:89
10259 msgid "Wide-band (16kHz)"
10260 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
10261
10262 #: modules/codec/speex.c:89
10263 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10264 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
10265
10266 #: modules/codec/speex.c:96
10267 msgid "Speex audio decoder"
10268 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
10269
10270 #: modules/codec/speex.c:98
10271 msgid "Speex"
10272 msgstr "Speex"
10273
10274 #: modules/codec/speex.c:102
10275 msgid "Speex audio packetizer"
10276 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
10277
10278 #: modules/codec/speex.c:107
10279 msgid "Speex audio encoder"
10280 msgstr "Koder dźwięku Speex"
10281
10282 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10283 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10284 msgstr "Wyłącz przejrzystość napisów DVD"
10285
10286 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10287 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10288 msgstr ""
10289
10290 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10291 msgid "DVD subtitles decoder"
10292 msgstr "Dekoder napisów DVD"
10293
10294 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10295 msgid "DVD subtitles"
10296 msgstr "Napisy DVD"
10297
10298 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10299 msgid "DVD subtitles packetizer"
10300 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
10301
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10303 msgid "Universal (UTF-8)"
10304 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10305
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10307 msgid "Universal (UTF-16)"
10308 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10309
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10311 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10312 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
10313
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10315 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10316 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
10317
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10319 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10320 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
10321
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10323 msgid "Western European (Latin-9)"
10324 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
10325
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10327 msgid "Western European (Windows-1252)"
10328 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
10329
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10331 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10332 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
10333
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10335 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10336 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
10337
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10339 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10340 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10341
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10343 msgid "Nordic (Latin-6)"
10344 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
10345
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10347 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10348 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
10349
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10351 msgid "Russian (KOI8-R)"
10352 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
10353
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10355 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10356 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
10357
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10359 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10360 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
10361
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10363 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10364 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
10365
10366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10367 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10368 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
10369
10370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10371 msgid "Greek (Windows-1253)"
10372 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
10373
10374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10375 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10376 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
10377
10378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10379 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10380 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
10381
10382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10383 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10384 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
10385
10386 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10387 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10388 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
10389
10390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10391 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10392 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10393
10394 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10395 msgid "Thai (Windows-874)"
10396 msgstr "Tajski (Windows-874)"
10397
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10399 msgid "Baltic (Latin-7)"
10400 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
10401
10402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10403 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10404 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
10405
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10407 msgid "Celtic (Latin-8)"
10408 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
10409
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10411 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10412 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
10413
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10415 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10416 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
10417
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10419 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10420 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
10421
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10423 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10424 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10425
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10427 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10428 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
10429
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10431 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10432 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
10433
10434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10435 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10436 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
10437
10438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10439 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10440 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
10441
10442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10443 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10444 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
10445
10446 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10447 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10448 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
10449
10450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10451 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10452 msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
10453
10454 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10455 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10456 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
10457
10458 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10459 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10460 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
10461
10462 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10463 msgid "Subtitles text encoding"
10464 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
10465
10466 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10467 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10468 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
10469
10470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10471 msgid "Subtitles justification"
10472 msgstr "Wyrównanie napisów"
10473
10474 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10475 msgid "Set the justification of subtitles"
10476 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
10477
10478 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10479 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10480 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
10481
10482 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10483 msgid ""
10484 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10485 msgstr ""
10486 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
10487
10488 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10489 msgid ""
10490 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10491 "but you can choose to disable all formatting."
10492 msgstr ""
10493 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
10494 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
10495
10496 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10497 msgid "Text subtitles decoder"
10498 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
10499
10500 #. xgettext:
10501 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10502 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10503 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10504 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10505 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10506 #. Other scripts use other code pages.
10507 #.
10508 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10509 #. the VideoLAN translators mailing list.
10510 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10511 msgctxt "GetACP"
10512 msgid "CP1252"
10513 msgstr "CP1252"
10514
10515 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10516 msgid "USFSubs"
10517 msgstr "USFSubs"
10518
10519 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10520 msgid "USF subtitles decoder"
10521 msgstr "Dekoder napisów USF"
10522
10523 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10524 msgid "T.140 text encoder"
10525 msgstr "Koder tekstu T.140"
10526
10527 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10528 msgid "Enable debug"
10529 msgstr "Włącz debugowanie"
10530
10531 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10532 msgid ""
10533 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10534 "calls                 1\n"
10535 "packet assembly info  2\n"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10539 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10540 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
10541
10542 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10543 msgid "SVCD subtitles"
10544 msgstr "Napisy SVCD"
10545
10546 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10547 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10548 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
10549
10550 #: modules/codec/telx.c:54
10551 msgid "Override page"
10552 msgstr "Nałóż stronę"
10553
10554 #: modules/codec/telx.c:55
10555 msgid ""
10556 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10557 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10558 "usually 888 or 889)."
10559 msgstr ""
10560
10561 #: modules/codec/telx.c:60
10562 msgid "Ignore subtitle flag"
10563 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
10564
10565 #: modules/codec/telx.c:61
10566 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10567 msgstr ""
10568
10569 #: modules/codec/telx.c:64
10570 msgid "Workaround for France"
10571 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
10572
10573 #: modules/codec/telx.c:65
10574 msgid ""
10575 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10576 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10577 "your subtitles don't appear."
10578 msgstr ""
10579
10580 #: modules/codec/telx.c:71
10581 msgid "Teletext subtitles decoder"
10582 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
10583
10584 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10585 msgid ""
10586 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10587 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10588 msgstr ""
10589
10590 #: modules/codec/theora.c:105
10591 msgid "Theora video decoder"
10592 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
10593
10594 #: modules/codec/theora.c:111
10595 msgid "Theora video packetizer"
10596 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
10597
10598 #: modules/codec/theora.c:117
10599 msgid "Theora video encoder"
10600 msgstr "Koder obrazu Theora"
10601
10602 #: modules/codec/twolame.c:57
10603 msgid ""
10604 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10605 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10606 msgstr ""
10607
10608 #: modules/codec/twolame.c:60
10609 msgid "Stereo mode"
10610 msgstr "Tryb Stereo"
10611
10612 #: modules/codec/twolame.c:61
10613 msgid "Handling mode for stereo streams"
10614 msgstr ""
10615
10616 #: modules/codec/twolame.c:62
10617 msgid "VBR mode"
10618 msgstr "Tryb VBR"
10619
10620 #: modules/codec/twolame.c:64
10621 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10622 msgstr ""
10623
10624 #: modules/codec/twolame.c:65
10625 #, fuzzy
10626 msgid "Psycho-acoustic model"
10627 msgstr "Błąd podczas ładowania modelu '"
10628
10629 #: modules/codec/twolame.c:67
10630 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10631 msgstr ""
10632
10633 #: modules/codec/twolame.c:71
10634 msgid "Dual mono"
10635 msgstr "Podwójne mono"
10636
10637 #: modules/codec/twolame.c:71
10638 msgid "Joint stereo"
10639 msgstr "Połączone stereo"
10640
10641 #: modules/codec/twolame.c:76
10642 msgid "Libtwolame audio encoder"
10643 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
10644
10645 #: modules/codec/vorbis.c:175
10646 msgid "Maximum encoding bitrate"
10647 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10648
10649 #: modules/codec/vorbis.c:177
10650 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10651 msgstr ""
10652
10653 #: modules/codec/vorbis.c:178
10654 msgid "Minimum encoding bitrate"
10655 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
10656
10657 #: modules/codec/vorbis.c:180
10658 msgid ""
10659 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10660 "channel."
10661 msgstr ""
10662
10663 #: modules/codec/vorbis.c:183
10664 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10665 msgstr ""
10666
10667 #: modules/codec/vorbis.c:187
10668 msgid "Vorbis audio decoder"
10669 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
10670
10671 #: modules/codec/vorbis.c:198
10672 msgid "Vorbis audio packetizer"
10673 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
10674
10675 #: modules/codec/vorbis.c:205
10676 msgid "Vorbis audio encoder"
10677 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
10678
10679 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10680 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: modules/codec/x264.c:54
10684 msgid "Maximum GOP size"
10685 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
10686
10687 #: modules/codec/x264.c:55
10688 msgid ""
10689 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10690 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10691 msgstr ""
10692
10693 #: modules/codec/x264.c:59
10694 msgid "Minimum GOP size"
10695 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
10696
10697 #: modules/codec/x264.c:60
10698 msgid ""
10699 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10700 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10701 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10702 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10703 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10704 "the IDR-frame. \n"
10705 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10706 "frames, but do not start a new GOP."
10707 msgstr ""
10708
10709 #: modules/codec/x264.c:69
10710 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10711 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
10712
10713 #: modules/codec/x264.c:70
10714 msgid ""
10715 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10716 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10717 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10718 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10719 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10720 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10721 "1 to 100."
10722 msgstr ""
10723
10724 #: modules/codec/x264.c:81
10725 msgid "B-frames between I and P"
10726 msgstr "Klatki B między I i P."
10727
10728 #: modules/codec/x264.c:82
10729 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10730 msgstr ""
10731
10732 #: modules/codec/x264.c:85
10733 msgid "Adaptive B-frame decision"
10734 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
10735
10736 #: modules/codec/x264.c:86
10737 msgid ""
10738 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10739 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10740 msgstr ""
10741
10742 #: modules/codec/x264.c:90
10743 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10744 msgstr ""
10745
10746 #: modules/codec/x264.c:91
10747 msgid ""
10748 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10749 "negative values cause less B-frames."
10750 msgstr ""
10751
10752 #: modules/codec/x264.c:95
10753 msgid "Keep some B-frames as references"
10754 msgstr ""
10755
10756 #: modules/codec/x264.c:97
10757 msgid ""
10758 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10759 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10760 "appropriately.\n"
10761 " - none: Disabled\n"
10762 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10763 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: modules/codec/x264.c:105
10767 msgid ""
10768 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10769 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10770 "appropriately."
10771 msgstr ""
10772
10773 #: modules/codec/x264.c:110
10774 msgid "CABAC"
10775 msgstr "CABAC"
10776
10777 #: modules/codec/x264.c:111
10778 msgid ""
10779 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10780 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10781 msgstr ""
10782
10783 #: modules/codec/x264.c:115
10784 msgid "Number of reference frames"
10785 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
10786
10787 #: modules/codec/x264.c:116
10788 msgid ""
10789 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10790 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10791 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10792 msgstr ""
10793
10794 #: modules/codec/x264.c:121
10795 msgid "Skip loop filter"
10796 msgstr "Omiń powtórkę filtru"
10797
10798 #: modules/codec/x264.c:122
10799 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10800 msgstr ""
10801
10802 #: modules/codec/x264.c:124
10803 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10804 msgstr ""
10805
10806 #: modules/codec/x264.c:125
10807 msgid ""
10808 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10809 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10810 msgstr ""
10811
10812 #: modules/codec/x264.c:129
10813 msgid "H.264 level"
10814 msgstr "poziom H.264"
10815
10816 #: modules/codec/x264.c:130
10817 msgid ""
10818 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10819 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10820 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10821 msgstr ""
10822
10823 #: modules/codec/x264.c:135
10824 msgid "H.264 profile"
10825 msgstr "Profil H.264"
10826
10827 #: modules/codec/x264.c:136
10828 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10829 msgstr ""
10830
10831 #: modules/codec/x264.c:142
10832 msgid "Interlaced mode"
10833 msgstr "Tryb przeplotowy"
10834
10835 #: modules/codec/x264.c:143
10836 #, fuzzy
10837 msgid "Pure-interlaced mode."
10838 msgstr "Włącz tryb tapety "
10839
10840 #: modules/codec/x264.c:145
10841 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: modules/codec/x264.c:146
10845 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: modules/codec/x264.c:148
10849 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: modules/codec/x264.c:149
10853 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: modules/codec/x264.c:151
10857 #, fuzzy
10858 msgid "Force number of slices per frame"
10859 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
10860
10861 #: modules/codec/x264.c:152
10862 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10863 msgstr ""
10864
10865 #: modules/codec/x264.c:154
10866 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10867 msgstr ""
10868
10869 #: modules/codec/x264.c:155
10870 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: modules/codec/x264.c:157
10874 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10875 msgstr ""
10876
10877 #: modules/codec/x264.c:158
10878 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10879 msgstr ""
10880
10881 #: modules/codec/x264.c:161
10882 msgid "Set QP"
10883 msgstr "Ustaw QP"
10884
10885 #: modules/codec/x264.c:162
10886 msgid ""
10887 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10888 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10889 msgstr ""
10890
10891 #: modules/codec/x264.c:166
10892 msgid "Quality-based VBR"
10893 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
10894
10895 #: modules/codec/x264.c:167
10896 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10897 msgstr ""
10898
10899 #: modules/codec/x264.c:169
10900 msgid "Min QP"
10901 msgstr "Min QP"
10902
10903 #: modules/codec/x264.c:170
10904 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10905 msgstr ""
10906
10907 #: modules/codec/x264.c:173
10908 msgid "Max QP"
10909 msgstr "Maks QP"
10910
10911 #: modules/codec/x264.c:174
10912 #, fuzzy
10913 msgid "Maximum quantizer parameter."
10914 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10915
10916 #: modules/codec/x264.c:176
10917 msgid "Max QP step"
10918 msgstr "Maks krok QP"
10919
10920 #: modules/codec/x264.c:177
10921 msgid "Max QP step between frames."
10922 msgstr ""
10923
10924 #: modules/codec/x264.c:179
10925 #, fuzzy
10926 msgid "Average bitrate tolerance"
10927 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10928
10929 #: modules/codec/x264.c:180
10930 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10931 msgstr ""
10932
10933 #: modules/codec/x264.c:183
10934 msgid "Max local bitrate"
10935 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
10936
10937 #: modules/codec/x264.c:184
10938 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10939 msgstr ""
10940
10941 #: modules/codec/x264.c:186
10942 msgid "VBV buffer"
10943 msgstr "Bufor VBV"
10944
10945 #: modules/codec/x264.c:187
10946 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10947 msgstr ""
10948
10949 #: modules/codec/x264.c:190
10950 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10951 msgstr ""
10952
10953 #: modules/codec/x264.c:191
10954 msgid ""
10955 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10956 "0.0 to 1.0."
10957 msgstr ""
10958
10959 #: modules/codec/x264.c:194
10960 msgid "How AQ distributes bits"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: modules/codec/x264.c:195
10964 msgid ""
10965 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10966 " - 0: Disabled\n"
10967 " - 1: Current x264 default mode\n"
10968 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10969 "frame"
10970 msgstr ""
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:200
10973 msgid "Strength of AQ"
10974 msgstr "Moc AQ"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:201
10977 msgid ""
10978 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10979 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10980 " - 0.5: weak AQ\n"
10981 " - 1.5: strong AQ"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:207
10985 #, fuzzy
10986 msgid "QP factor between I and P"
10987 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
10988
10989 #: modules/codec/x264.c:208
10990 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10991 msgstr ""
10992
10993 #: modules/codec/x264.c:211
10994 #, fuzzy
10995 msgid "QP factor between P and B"
10996 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
10997
10998 #: modules/codec/x264.c:212
10999 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11000 msgstr ""
11001
11002 #: modules/codec/x264.c:214
11003 msgid "QP difference between chroma and luma"
11004 msgstr ""
11005
11006 #: modules/codec/x264.c:215
11007 msgid "QP difference between chroma and luma."
11008 msgstr ""
11009
11010 #: modules/codec/x264.c:217
11011 msgid "Multipass ratecontrol"
11012 msgstr ""
11013
11014 #: modules/codec/x264.c:218
11015 msgid ""
11016 "Multipass ratecontrol:\n"
11017 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11018 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11019 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: modules/codec/x264.c:223
11023 #, fuzzy
11024 msgid "QP curve compression"
11025 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
11026
11027 #: modules/codec/x264.c:224
11028 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11029 msgstr ""
11030
11031 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11032 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11033 msgstr ""
11034
11035 #: modules/codec/x264.c:227
11036 msgid ""
11037 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11038 "blurs complexity."
11039 msgstr ""
11040
11041 #: modules/codec/x264.c:231
11042 msgid ""
11043 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11044 "quants."
11045 msgstr ""
11046
11047 #: modules/codec/x264.c:236
11048 #, fuzzy
11049 msgid "Partitions to consider"
11050 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
11051
11052 #: modules/codec/x264.c:237
11053 msgid ""
11054 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11055 " - none  : \n"
11056 " - fast  : i4x4\n"
11057 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11058 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11059 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11060 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11061 msgstr ""
11062
11063 #: modules/codec/x264.c:245
11064 msgid "Direct MV prediction mode"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: modules/codec/x264.c:246
11068 msgid "Direct MV prediction mode."
11069 msgstr ""
11070
11071 #: modules/codec/x264.c:248
11072 #, fuzzy
11073 msgid "Direct prediction size"
11074 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
11075
11076 #: modules/codec/x264.c:249
11077 msgid ""
11078 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11079 " -  1: 8x8\n"
11080 " - -1: smallest possible according to level\n"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: modules/codec/x264.c:254
11084 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11085 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
11086
11087 #: modules/codec/x264.c:255
11088 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11089 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B."
11090
11091 #: modules/codec/x264.c:257
11092 #, fuzzy
11093 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11094 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
11095
11096 #: modules/codec/x264.c:258
11097 msgid ""
11098 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11099 " - 1: Blind offset\n"
11100 " - 2: Smart analysis\n"
11101 msgstr ""
11102
11103 #: modules/codec/x264.c:263
11104 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: modules/codec/x264.c:264
11108 msgid ""
11109 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11110 "(fast)\n"
11111 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11112 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11113 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11114 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11115 msgstr ""
11116
11117 #: modules/codec/x264.c:271
11118 msgid "Maximum motion vector search range"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: modules/codec/x264.c:272
11122 msgid ""
11123 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11124 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11125 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11126 msgstr ""
11127
11128 #: modules/codec/x264.c:277
11129 msgid "Maximum motion vector length"
11130 msgstr ""
11131
11132 #: modules/codec/x264.c:278
11133 msgid ""
11134 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11135 msgstr ""
11136
11137 #: modules/codec/x264.c:281
11138 msgid "Minimum buffer space between threads"
11139 msgstr ""
11140
11141 #: modules/codec/x264.c:282
11142 msgid ""
11143 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11144 "threads."
11145 msgstr ""
11146
11147 #: modules/codec/x264.c:285
11148 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11149 msgstr ""
11150
11151 #: modules/codec/x264.c:286
11152 msgid ""
11153 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11154 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11155 msgstr ""
11156
11157 #: modules/codec/x264.c:290
11158 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11159 msgstr ""
11160
11161 #: modules/codec/x264.c:292
11162 msgid ""
11163 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11164 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11165 "quality). Range 1 to 9."
11166 msgstr ""
11167
11168 #: modules/codec/x264.c:296
11169 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: modules/codec/x264.c:297
11173 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11174 msgstr ""
11175
11176 #: modules/codec/x264.c:300
11177 msgid "Decide references on a per partition basis"
11178 msgstr ""
11179
11180 #: modules/codec/x264.c:301
11181 msgid ""
11182 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11183 "as opposed to only one ref per macroblock."
11184 msgstr ""
11185
11186 #: modules/codec/x264.c:305
11187 msgid "Chroma in motion estimation"
11188 msgstr ""
11189
11190 #: modules/codec/x264.c:306
11191 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11192 msgstr ""
11193
11194 #: modules/codec/x264.c:309
11195 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11196 msgstr ""
11197
11198 #: modules/codec/x264.c:310
11199 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11200 msgstr ""
11201
11202 #: modules/codec/x264.c:312
11203 msgid "Adaptive spatial transform size"
11204 msgstr ""
11205
11206 #: modules/codec/x264.c:314
11207 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11208 msgstr ""
11209
11210 #: modules/codec/x264.c:316
11211 msgid "Trellis RD quantization"
11212 msgstr ""
11213
11214 #: modules/codec/x264.c:317
11215 msgid ""
11216 "Trellis RD quantization: \n"
11217 " - 0: disabled\n"
11218 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11219 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11220 "This requires CABAC."
11221 msgstr ""
11222
11223 #: modules/codec/x264.c:323
11224 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11225 msgstr ""
11226
11227 #: modules/codec/x264.c:324
11228 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11229 msgstr ""
11230
11231 #: modules/codec/x264.c:326
11232 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11233 msgstr ""
11234
11235 #: modules/codec/x264.c:327
11236 msgid ""
11237 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11238 "small single coefficient."
11239 msgstr ""
11240
11241 #: modules/codec/x264.c:330
11242 #, fuzzy
11243 msgid "Use Psy-optimizations"
11244 msgstr "Skóra do użycia"
11245
11246 #: modules/codec/x264.c:331
11247 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11248 msgstr ""
11249
11250 #: modules/codec/x264.c:335
11251 msgid ""
11252 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11253 "a useful range."
11254 msgstr ""
11255
11256 #: modules/codec/x264.c:338
11257 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11258 msgstr ""
11259
11260 #: modules/codec/x264.c:339
11261 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11262 msgstr ""
11263
11264 #: modules/codec/x264.c:342
11265 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11266 msgstr ""
11267
11268 #: modules/codec/x264.c:343
11269 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11270 msgstr ""
11271
11272 #: modules/codec/x264.c:348
11273 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11274 msgstr ""
11275
11276 #: modules/codec/x264.c:349
11277 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11278 msgstr ""
11279
11280 #: modules/codec/x264.c:352
11281 msgid "CPU optimizations"
11282 msgstr "Optymalizacje procesora"
11283
11284 #: modules/codec/x264.c:353
11285 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11286 msgstr ""
11287
11288 #: modules/codec/x264.c:355
11289 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11290 msgstr ""
11291
11292 #: modules/codec/x264.c:356
11293 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11294 msgstr ""
11295
11296 #: modules/codec/x264.c:358
11297 msgid "PSNR computation"
11298 msgstr ""
11299
11300 #: modules/codec/x264.c:359
11301 msgid ""
11302 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11303 "quality."
11304 msgstr ""
11305
11306 #: modules/codec/x264.c:362
11307 msgid "SSIM computation"
11308 msgstr ""
11309
11310 #: modules/codec/x264.c:363
11311 msgid ""
11312 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11313 "quality."
11314 msgstr ""
11315
11316 #: modules/codec/x264.c:366
11317 msgid "Quiet mode"
11318 msgstr "Tryb cichy"
11319
11320 #: modules/codec/x264.c:367
11321 msgid "Quiet mode."
11322 msgstr "Tryb cichy."
11323
11324 #: modules/codec/x264.c:369 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11325 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11326 msgid "Statistics"
11327 msgstr "Statystyki"
11328
11329 #: modules/codec/x264.c:370
11330 msgid "Print stats for each frame."
11331 msgstr ""
11332
11333 #: modules/codec/x264.c:372
11334 msgid "SPS and PPS id numbers"
11335 msgstr ""
11336
11337 #: modules/codec/x264.c:373
11338 msgid ""
11339 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11340 "settings."
11341 msgstr ""
11342
11343 #: modules/codec/x264.c:376
11344 msgid "Access unit delimiters"
11345 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
11346
11347 #: modules/codec/x264.c:377
11348 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11349 msgstr ""
11350
11351 #: modules/codec/x264.c:379
11352 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11353 msgstr ""
11354
11355 #: modules/codec/x264.c:380
11356 msgid ""
11357 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11358 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11359 "yet"
11360 msgstr ""
11361
11362 #: modules/codec/x264.c:384 modules/codec/x264.c:385
11363 #, fuzzy
11364 msgid "HRD-timing information"
11365 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
11366
11367 #: modules/codec/x264.c:390
11368 msgid "dia"
11369 msgstr "dia"
11370
11371 #: modules/codec/x264.c:390
11372 msgid "hex"
11373 msgstr "hex"
11374
11375 #: modules/codec/x264.c:390
11376 msgid "umh"
11377 msgstr "umh"
11378
11379 #: modules/codec/x264.c:390
11380 msgid "esa"
11381 msgstr "esa"
11382
11383 #: modules/codec/x264.c:390
11384 msgid "tesa"
11385 msgstr "tesa"
11386
11387 #: modules/codec/x264.c:403
11388 msgid "fast"
11389 msgstr "szybko"
11390
11391 #: modules/codec/x264.c:403
11392 msgid "normal"
11393 msgstr "normalnie"
11394
11395 #: modules/codec/x264.c:403
11396 msgid "slow"
11397 msgstr "wolno"
11398
11399 #: modules/codec/x264.c:403
11400 msgid "all"
11401 msgstr "wszystko"
11402
11403 #: modules/codec/x264.c:408
11404 msgid "spatial"
11405 msgstr "przestrzenny"
11406
11407 #: modules/codec/x264.c:408
11408 msgid "temporal"
11409 msgstr "tymczasowy"
11410
11411 #: modules/codec/x264.c:408 modules/video_filter/mosaic.c:167
11412 msgid "auto"
11413 msgstr "automatyczne"
11414
11415 #: modules/codec/x264.c:411
11416 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11417 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11418
11419 #: modules/codec/zvbi.c:58
11420 msgid "Teletext page"
11421 msgstr "Strona Teletekstu"
11422
11423 #: modules/codec/zvbi.c:59
11424 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: modules/codec/zvbi.c:62
11428 msgid "Text is always opaque"
11429 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
11430
11431 #: modules/codec/zvbi.c:63
11432 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11433 msgstr ""
11434
11435 #: modules/codec/zvbi.c:66
11436 msgid "Teletext alignment"
11437 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
11438
11439 #: modules/codec/zvbi.c:68
11440 msgid ""
11441 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11442 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11443 "6 = top-right)."
11444 msgstr ""
11445 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
11446 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
11447
11448 #: modules/codec/zvbi.c:72
11449 msgid "Teletext text subtitles"
11450 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
11451
11452 #: modules/codec/zvbi.c:73
11453 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11454 msgstr ""
11455
11456 #: modules/codec/zvbi.c:82
11457 msgid "VBI and Teletext decoder"
11458 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
11459
11460 #: modules/codec/zvbi.c:83
11461 msgid "VBI & Teletext"
11462 msgstr "VBI i Teletekst"
11463
11464 #: modules/codec/zvbi.c:686
11465 msgid "Subpage"
11466 msgstr "Podstrona"
11467
11468 #: modules/codec/zvbi.c:700
11469 msgid "Page"
11470 msgstr "Strona"
11471
11472 #: modules/control/dbus.c:134
11473 msgid "dbus"
11474 msgstr "dbus"
11475
11476 #: modules/control/dbus.c:137
11477 msgid "D-Bus control interface"
11478 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
11479
11480 #: modules/control/gestures.c:81
11481 msgid "Motion threshold (10-100)"
11482 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
11483
11484 #: modules/control/gestures.c:83
11485 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11486 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
11487
11488 #: modules/control/gestures.c:85
11489 msgid "Trigger button"
11490 msgstr "Przycisk wyzwalania"
11491
11492 #: modules/control/gestures.c:87
11493 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11494 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
11495
11496 #: modules/control/gestures.c:97
11497 msgid "Middle"
11498 msgstr "Średni"
11499
11500 #: modules/control/gestures.c:100
11501 msgid "Gestures"
11502 msgstr "Gesty"
11503
11504 #: modules/control/gestures.c:108
11505 msgid "Mouse gestures control interface"
11506 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
11507
11508 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11509 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11510 msgid "Global Hotkeys"
11511 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
11512
11513 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11514 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11515 msgid "Global Hotkeys interface"
11516 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
11517
11518 #: modules/control/hotkeys.c:92
11519 msgid "Volume Control"
11520 msgstr "Regulacja głośności"
11521
11522 #: modules/control/hotkeys.c:92
11523 msgid "Position Control"
11524 msgstr "Regulacja pozycji"
11525
11526 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11527 msgid "Ignore"
11528 msgstr "Ignoruj"
11529
11530 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11531 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11532 msgid "Hotkeys"
11533 msgstr "Skróty klawiszowe"
11534
11535 #: modules/control/hotkeys.c:96
11536 msgid "Hotkeys management interface"
11537 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
11538
11539 #: modules/control/hotkeys.c:103
11540 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11541 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
11542
11543 #: modules/control/hotkeys.c:104
11544 msgid ""
11545 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11546 "ignored"
11547 msgstr ""
11548 "Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
11549
11550 #: modules/control/hotkeys.c:374
11551 #, c-format
11552 msgid "Audio Device: %s"
11553 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
11554
11555 #: modules/control/hotkeys.c:471
11556 #, c-format
11557 msgid "Audio track: %s"
11558 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
11559
11560 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11561 #, c-format
11562 msgid "Subtitle track: %s"
11563 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
11564
11565 #: modules/control/hotkeys.c:488
11566 msgid "N/A"
11567 msgstr "Brak"
11568
11569 #: modules/control/hotkeys.c:537
11570 #, c-format
11571 msgid "Aspect ratio: %s"
11572 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
11573
11574 #: modules/control/hotkeys.c:565
11575 #, c-format
11576 msgid "Crop: %s"
11577 msgstr "Przytnij: %s"
11578
11579 #: modules/control/hotkeys.c:579
11580 msgid "Zooming reset"
11581 msgstr "Reset powiększania"
11582
11583 #: modules/control/hotkeys.c:587
11584 msgid "Scaled to screen"
11585 msgstr "Dopasuj do ekranu"
11586
11587 #: modules/control/hotkeys.c:590
11588 msgid "Original Size"
11589 msgstr "Oryginalny rozmiar"
11590
11591 #: modules/control/hotkeys.c:618
11592 #, fuzzy
11593 msgid "Deinterlace off"
11594 msgstr "Losowo wyłączone"
11595
11596 #: modules/control/hotkeys.c:638
11597 #, fuzzy
11598 msgid "Deinterlace on"
11599 msgstr "Losowo włączone"
11600
11601 #: modules/control/hotkeys.c:671
11602 #, c-format
11603 msgid "Zoom mode: %s"
11604 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
11605
11606 #: modules/control/hotkeys.c:719
11607 msgid "1.00x"
11608 msgstr "1.00x"
11609
11610 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11611 #, c-format
11612 msgid "Subtitle delay %i ms"
11613 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
11614
11615 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11616 #, c-format
11617 msgid "Subtitle position %i px"
11618 msgstr "Pozycja napisów %i px"
11619
11620 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11621 #, c-format
11622 msgid "Audio delay %i ms"
11623 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
11624
11625 #: modules/control/hotkeys.c:862
11626 msgid "Recording"
11627 msgstr "Nagrywanie"
11628
11629 #: modules/control/hotkeys.c:864
11630 msgid "Recording done"
11631 msgstr "Nagrywanie zakończone"
11632
11633 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11634 #, c-format
11635 msgid "Volume %d%%"
11636 msgstr "Głośność: %d%%"
11637
11638 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11639 #, c-format
11640 msgid "Speed: %.2fx"
11641 msgstr "Prędkość: %.2fx"
11642
11643 #: modules/control/http/http.c:41
11644 msgid "Host address"
11645 msgstr "Adres hosta"
11646
11647 #: modules/control/http/http.c:43
11648 msgid ""
11649 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11650 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11651 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11652 msgstr ""
11653 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
11654 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
11655 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
11656
11657 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11658 msgid "Source directory"
11659 msgstr "Folder źródłowy"
11660
11661 #: modules/control/http/http.c:49
11662 msgid "Handlers"
11663 msgstr "Uchwyty"
11664
11665 #: modules/control/http/http.c:51
11666 msgid ""
11667 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11668 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11669 msgstr ""
11670 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
11671 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11672
11673 #: modules/control/http/http.c:53
11674 msgid "Export album art as /art"
11675 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
11676
11677 #: modules/control/http/http.c:55
11678 msgid ""
11679 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11680 "id=<id> URLs."
11681 msgstr ""
11682 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
11683 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
11684
11685 #: modules/control/http/http.c:58
11686 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11687 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
11688
11689 #: modules/control/http/http.c:61
11690 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11691 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
11692
11693 #: modules/control/http/http.c:63
11694 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11695 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
11696
11697 #: modules/control/http/http.c:66
11698 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11699 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
11700
11701 #: modules/control/http/http.c:69
11702 msgid "HTTP"
11703 msgstr "HTTP"
11704
11705 #: modules/control/http/http.c:70
11706 msgid "HTTP remote control interface"
11707 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
11708
11709 #: modules/control/http/http.c:80
11710 msgid "HTTP SSL"
11711 msgstr "HTTP SSL"
11712
11713 #: modules/control/lirc.c:46
11714 msgid "Change the lirc configuration file"
11715 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
11716
11717 #: modules/control/lirc.c:48
11718 msgid ""
11719 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11720 "users home directory."
11721 msgstr ""
11722
11723 #: modules/control/lirc.c:58
11724 msgid "Infrared"
11725 msgstr "Podczerwień"
11726
11727 #: modules/control/lirc.c:61
11728 msgid "Infrared remote control interface"
11729 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
11730
11731 #: modules/control/motion.c:72
11732 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11733 msgstr ""
11734
11735 #: modules/control/motion.c:78
11736 msgid "motion"
11737 msgstr "ruch"
11738
11739 #: modules/control/motion.c:81
11740 msgid "motion control interface"
11741 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
11742
11743 #: modules/control/motion.c:82
11744 msgid ""
11745 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11746 msgstr ""
11747
11748 #: modules/control/netsync.c:57
11749 #, fuzzy
11750 msgid "Network master clock"
11751 msgstr "Działaj jako master"
11752
11753 #: modules/control/netsync.c:58
11754 msgid ""
11755 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11756 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11757 msgstr ""
11758
11759 #: modules/control/netsync.c:62
11760 #, fuzzy
11761 msgid "Master server ip address"
11762 msgstr "Adres IP master klienta"
11763
11764 #: modules/control/netsync.c:63
11765 #, fuzzy
11766 msgid ""
11767 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11768 msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią."
11769
11770 #: modules/control/netsync.c:66
11771 msgid "UDP timeout (in ms)"
11772 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
11773
11774 #: modules/control/netsync.c:67
11775 msgid ""
11776 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11777 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
11778
11779 #: modules/control/netsync.c:71
11780 msgid "Network Sync"
11781 msgstr "Synchronizacja Sieci"
11782
11783 #: modules/control/ntservice.c:43
11784 msgid "Install Windows Service"
11785 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
11786
11787 #: modules/control/ntservice.c:45
11788 msgid "Install the Service and exit."
11789 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
11790
11791 #: modules/control/ntservice.c:46
11792 msgid "Uninstall Windows Service"
11793 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
11794
11795 #: modules/control/ntservice.c:48
11796 msgid "Uninstall the Service and exit."
11797 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
11798
11799 #: modules/control/ntservice.c:49
11800 msgid "Display name of the Service"
11801 msgstr "Wyświetl imię usługi"
11802
11803 #: modules/control/ntservice.c:51
11804 msgid "Change the display name of the Service."
11805 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
11806
11807 #: modules/control/ntservice.c:52
11808 msgid "Configuration options"
11809 msgstr "Opcje konfiguracji"
11810
11811 #: modules/control/ntservice.c:54
11812 msgid ""
11813 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11814 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11815 "configured."
11816 msgstr ""
11817 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
11818 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
11819 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
11820
11821 #: modules/control/ntservice.c:59
11822 msgid ""
11823 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11824 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11825 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11826 msgstr ""
11827 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
11828 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
11829 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
11830 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
11831 "logger, sap, rc, http)"
11832
11833 #: modules/control/ntservice.c:65
11834 msgid "NT Service"
11835 msgstr "Serwis NT"
11836
11837 #: modules/control/ntservice.c:66
11838 msgid "Windows Service interface"
11839 msgstr "Interfejs Windows Service"
11840
11841 #: modules/control/rc.c:70
11842 msgid "Initializing"
11843 msgstr "Inicjowanie"
11844
11845 #: modules/control/rc.c:71
11846 msgid "Opening"
11847 msgstr "Otwieranie"
11848
11849 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11850 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
11852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11853 msgid "Pause"
11854 msgstr "Wstrzymaj"
11855
11856 #: modules/control/rc.c:74
11857 msgid "End"
11858 msgstr "Koniec"
11859
11860 #: modules/control/rc.c:75
11861 msgid "Error"
11862 msgstr "Błąd"
11863
11864 #: modules/control/rc.c:160
11865 msgid "Show stream position"
11866 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
11867
11868 #: modules/control/rc.c:161
11869 msgid ""
11870 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11871 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
11872
11873 #: modules/control/rc.c:164
11874 msgid "Fake TTY"
11875 msgstr "Fałszywy TTY"
11876
11877 #: modules/control/rc.c:165
11878 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11879 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
11880
11881 #: modules/control/rc.c:167
11882 msgid "UNIX socket command input"
11883 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
11884
11885 #: modules/control/rc.c:168
11886 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11887 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
11888
11889 #: modules/control/rc.c:171
11890 msgid "TCP command input"
11891 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
11892
11893 #: modules/control/rc.c:172
11894 msgid ""
11895 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11896 "port the interface will bind to."
11897 msgstr ""
11898 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
11899 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
11900
11901 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11902 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11903 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
11904
11905 #: modules/control/rc.c:178
11906 msgid ""
11907 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11908 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11909 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11910 msgstr ""
11911 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
11912 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
11913 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
11914
11915 #: modules/control/rc.c:185
11916 msgid "RC"
11917 msgstr "RC"
11918
11919 #: modules/control/rc.c:188
11920 msgid "Remote control interface"
11921 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
11922
11923 #: modules/control/rc.c:338
11924 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11925 msgstr ""
11926 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
11927 "pomocy."
11928
11929 #: modules/control/rc.c:775
11930 #, c-format
11931 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11932 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
11933
11934 #: modules/control/rc.c:798
11935 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11936 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
11937
11938 #: modules/control/rc.c:800
11939 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11940 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
11941
11942 #: modules/control/rc.c:801
11943 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11944 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
11945
11946 #: modules/control/rc.c:802
11947 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11948 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
11949
11950 #: modules/control/rc.c:803
11951 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11952 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
11953
11954 #: modules/control/rc.c:804
11955 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11956 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
11957
11958 #: modules/control/rc.c:805
11959 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11960 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
11961
11962 #: modules/control/rc.c:806
11963 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11964 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
11965
11966 #: modules/control/rc.c:807
11967 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11968 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
11969
11970 #: modules/control/rc.c:808
11971 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11972 msgstr ""
11973 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
11974
11975 #: modules/control/rc.c:809
11976 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11977 msgstr ""
11978 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
11979
11980 #: modules/control/rc.c:810
11981 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11982 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
11983
11984 #: modules/control/rc.c:811
11985 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11986 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
11987
11988 #: modules/control/rc.c:812
11989 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11990 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
11991
11992 #: modules/control/rc.c:813
11993 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11994 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
11995
11996 #: modules/control/rc.c:814
11997 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11998 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
11999
12000 #: modules/control/rc.c:815
12001 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12002 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
12003
12004 #: modules/control/rc.c:816
12005 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12006 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
12007
12008 #: modules/control/rc.c:817
12009 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12010 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
12011
12012 #: modules/control/rc.c:818
12013 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12014 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
12015
12016 #: modules/control/rc.c:820
12017 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12018 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
12019
12020 #: modules/control/rc.c:821
12021 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12022 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
12023
12024 #: modules/control/rc.c:822
12025 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12026 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
12027
12028 #: modules/control/rc.c:823
12029 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12030 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
12031
12032 #: modules/control/rc.c:824
12033 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12034 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
12035
12036 #: modules/control/rc.c:825
12037 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12038 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
12039
12040 #: modules/control/rc.c:826
12041 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12042 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
12043
12044 #: modules/control/rc.c:827
12045 #, fuzzy
12046 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12047 msgstr "Sortuj według &tytułu"
12048
12049 #: modules/control/rc.c:828
12050 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12051 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
12052
12053 #: modules/control/rc.c:829
12054 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12055 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
12056
12057 #: modules/control/rc.c:830
12058 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12059 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
12060
12061 #: modules/control/rc.c:831
12062 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12063 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
12064
12065 #: modules/control/rc.c:832
12066 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12067 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
12068
12069 #: modules/control/rc.c:833
12070 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12071 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
12072
12073 #: modules/control/rc.c:834
12074 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12075 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
12076
12077 #: modules/control/rc.c:836
12078 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12079 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
12080
12081 #: modules/control/rc.c:837
12082 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12083 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
12084
12085 #: modules/control/rc.c:838
12086 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12087 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
12088
12089 #: modules/control/rc.c:839
12090 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12091 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
12092
12093 #: modules/control/rc.c:840
12094 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12095 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
12096
12097 #: modules/control/rc.c:841
12098 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12099 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
12100
12101 #: modules/control/rc.c:842
12102 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12103 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
12104
12105 #: modules/control/rc.c:843
12106 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12107 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
12108
12109 #: modules/control/rc.c:844
12110 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12111 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
12112
12113 #: modules/control/rc.c:845
12114 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12115 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
12116
12117 #: modules/control/rc.c:846
12118 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12119 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
12120
12121 #: modules/control/rc.c:847
12122 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12123 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
12124
12125 #: modules/control/rc.c:848
12126 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12127 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
12128
12129 #: modules/control/rc.c:849
12130 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12131 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
12132
12133 #: modules/control/rc.c:854
12134 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12135 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
12136
12137 #: modules/control/rc.c:855
12138 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12139 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
12140
12141 #: modules/control/rc.c:856
12142 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12143 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
12144
12145 #: modules/control/rc.c:857
12146 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12147 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
12148
12149 #: modules/control/rc.c:858
12150 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12151 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
12152
12153 #: modules/control/rc.c:859
12154 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12155 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
12156
12157 #: modules/control/rc.c:860
12158 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12159 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
12160
12161 #: modules/control/rc.c:861
12162 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12163 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
12164
12165 #: modules/control/rc.c:863
12166 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12167 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
12168
12169 #: modules/control/rc.c:864
12170 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12171 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
12172
12173 #: modules/control/rc.c:865
12174 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12175 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
12176
12177 #: modules/control/rc.c:866
12178 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12179 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
12180
12181 #: modules/control/rc.c:867
12182 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12183 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
12184
12185 #: modules/control/rc.c:869
12186 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12187 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12188
12189 #: modules/control/rc.c:870
12190 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12191 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
12192
12193 #: modules/control/rc.c:871
12194 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12195 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
12196
12197 #: modules/control/rc.c:872
12198 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12199 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
12200
12201 #: modules/control/rc.c:873
12202 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12203 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
12204
12205 #: modules/control/rc.c:874
12206 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12207 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
12208
12209 #: modules/control/rc.c:875
12210 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12211 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
12212
12213 #: modules/control/rc.c:876
12214 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12215 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
12216
12217 #: modules/control/rc.c:877
12218 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12219 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
12220
12221 #: modules/control/rc.c:878
12222 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12223 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
12224
12225 #: modules/control/rc.c:879
12226 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12227 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
12228
12229 #: modules/control/rc.c:880
12230 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12231 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
12232
12233 #: modules/control/rc.c:881
12234 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12235 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
12236
12237 #: modules/control/rc.c:882
12238 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12239 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
12240
12241 #: modules/control/rc.c:885
12242 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12243 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
12244
12245 #: modules/control/rc.c:886
12246 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12247 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
12248
12249 #: modules/control/rc.c:887
12250 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12251 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
12252
12253 #: modules/control/rc.c:888
12254 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12255 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
12256
12257 #: modules/control/rc.c:890
12258 msgid "+----[ end of help ]"
12259 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
12260
12261 #: modules/control/rc.c:1016
12262 msgid "Press menu select or pause to continue."
12263 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
12264
12265 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12266 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12267 #: modules/control/rc.c:1811
12268 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12269 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
12270
12271 #: modules/control/rc.c:1333
12272 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12273 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
12274
12275 #: modules/control/rc.c:1344
12276 #, c-format
12277 msgid "Playlist has only %d elements"
12278 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
12279
12280 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12281 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12282 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
12283
12284 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12285 msgid "+-[Incoming]"
12286 msgstr "+-[Przychodzące]"
12287
12288 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12289 #, fuzzy, c-format
12290 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12291 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
12292
12293 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12294 #, c-format
12295 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12296 msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"
12297
12298 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12299 #, fuzzy, c-format
12300 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12301 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
12302
12303 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12304 #, c-format
12305 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12306 msgstr "| średnia bitowa demuksu    :   %6.0f kb/s"
12307
12308 #: modules/control/rc.c:1879
12309 #, fuzzy, c-format
12310 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12311 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
12312
12313 #: modules/control/rc.c:1881
12314 #, fuzzy, c-format
12315 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12316 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
12317
12318 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12319 msgid "+-[Video Decoding]"
12320 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
12321
12322 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12323 #, c-format
12324 msgid "| video decoded    :    %5i"
12325 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
12326
12327 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12328 #, c-format
12329 msgid "| frames displayed :    %5i"
12330 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
12331
12332 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12333 #, c-format
12334 msgid "| frames lost      :    %5i"
12335 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
12336
12337 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12338 msgid "+-[Audio Decoding]"
12339 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
12340
12341 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12342 #, c-format
12343 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12344 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
12345
12346 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12347 #, c-format
12348 msgid "| buffers played   :    %5i"
12349 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
12350
12351 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12352 #, c-format
12353 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12354 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
12355
12356 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12357 msgid "+-[Streaming]"
12358 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
12359
12360 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12361 #, c-format
12362 msgid "| packets sent     :    %5i"
12363 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
12364
12365 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12366 #, fuzzy, c-format
12367 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12368 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kB"
12369
12370 #: modules/control/rc.c:1907
12371 #, c-format
12372 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12373 msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"
12374
12375 #: modules/control/signals.c:37
12376 msgid "Signals"
12377 msgstr "Sygnały"
12378
12379 #: modules/control/signals.c:40
12380 msgid "POSIX signals handling interface"
12381 msgstr ""
12382
12383 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12384 msgid "Host"
12385 msgstr "Host"
12386
12387 #: modules/control/telnet.c:73
12388 msgid ""
12389 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12390 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12391 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12392 msgstr ""
12393 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
12394 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
12395 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
12396
12397 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12398 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12400 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12401 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12402 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12403 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12404 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12405 msgid "Port"
12406 msgstr "Port"
12407
12408 #: modules/control/telnet.c:78
12409 msgid ""
12410 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12411 "4212."
12412 msgstr ""
12413 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
12414 "4212."
12415
12416 #: modules/control/telnet.c:82
12417 msgid ""
12418 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12419 "default value is \"admin\"."
12420 msgstr ""
12421 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
12422 "wartość to \"admin\"."
12423
12424 #: modules/control/telnet.c:96
12425 msgid "VLM remote control interface"
12426 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
12427
12428 #: modules/demux/aiff.c:49
12429 msgid "AIFF demuxer"
12430 msgstr "Demuxer AIFF"
12431
12432 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12433 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12434 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12435
12436 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12437 msgid "Could not demux ASF stream"
12438 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
12439
12440 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12441 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12442 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
12443
12444 #: modules/demux/au.c:50
12445 msgid "AU demuxer"
12446 msgstr "Demuxer AU"
12447
12448 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12449 msgid "FFmpeg demuxer"
12450 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12451
12452 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12453 msgid "Avformat"
12454 msgstr "Avformat"
12455
12456 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12457 msgid "FFmpeg muxer"
12458 msgstr "Muxer FFmpeg"
12459
12460 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12461 msgid "Ffmpeg mux"
12462 msgstr "Mux FFmpeg"
12463
12464 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12465 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12466 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
12467
12468 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12469 msgid "Force interleaved method"
12470 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
12471
12472 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12473 msgid "Force interleaved method."
12474 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
12475
12476 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12477 msgid "Force index creation"
12478 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
12479
12480 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12481 msgid ""
12482 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12483 "incomplete (not seekable)."
12484 msgstr ""
12485 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
12486 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
12487
12488 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12489 msgid "Ask for action"
12490 msgstr "Pytaj o akcję"
12491
12492 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12493 msgid "Always fix"
12494 msgstr "Zawsze naprawiaj"
12495
12496 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12497 msgid "Never fix"
12498 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
12499
12500 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12501 msgid "AVI demuxer"
12502 msgstr "AVI demuxer"
12503
12504 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12505 msgid "AVI Index"
12506 msgstr "Indeks AVI"
12507
12508 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12509 msgid ""
12510 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12511 "Do you want to try to fix it?\n"
12512 "\n"
12513 "This might take a long time."
12514 msgstr ""
12515 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
12516 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
12517 "\n"
12518 "Może to zająć sporo czasu."
12519
12520 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12521 msgid "Repair"
12522 msgstr "Napraw"
12523
12524 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12525 msgid "Don't repair"
12526 msgstr "Nie naprawiaj"
12527
12528 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12529 msgid "Fixing AVI Index..."
12530 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
12531
12532 #: modules/demux/cdg.c:43
12533 msgid "CDG demuxer"
12534 msgstr "Demuxer CDG"
12535
12536 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12537 msgid "Dump filename"
12538 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
12539
12540 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12541 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12542 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
12543
12544 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12545 msgid "Append to existing file"
12546 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
12547
12548 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12549 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12550 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
12551
12552 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12553 #, fuzzy
12554 msgid "File dumper"
12555 msgstr "Plik CRL"
12556
12557 #: modules/demux/dirac.c:41
12558 msgid "Value to adjust dts by"
12559 msgstr ""
12560
12561 #: modules/demux/dirac.c:54
12562 #, fuzzy
12563 msgid "Dirac video demuxer"
12564 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12565
12566 #: modules/demux/flac.c:49
12567 msgid "FLAC demuxer"
12568 msgstr "Demuxer FLAC"
12569
12570 #: modules/demux/gme.cpp:55
12571 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12572 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
12573
12574 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12575 msgid "Closed captions"
12576 msgstr "Zamknięte napisy"
12577
12578 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12579 #, fuzzy
12580 msgid "Textual audio descriptions"
12581 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
12582
12583 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12584 msgid "Karaoke"
12585 msgstr "Karaoke"
12586
12587 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12588 msgid "Ticker text"
12589 msgstr "Tekst telegrafu"
12590
12591 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12592 msgid "Active regions"
12593 msgstr "Aktywne regiony"
12594
12595 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12596 #, fuzzy
12597 msgid "Semantic annotations"
12598 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
12599
12600 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12601 msgid "Transcript"
12602 msgstr "Transkrypcja"
12603
12604 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12605 msgid "Lyrics"
12606 msgstr "Tekst"
12607
12608 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12609 msgid "Linguistic markup"
12610 msgstr "Językowy znacznik"
12611
12612 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12613 msgid "Cue points"
12614 msgstr "Punkty kontrolne"
12615
12616 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12617 msgid "Subtitles (images)"
12618 msgstr "Napisy (obrazy)"
12619
12620 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12621 msgid "Slides (text)"
12622 msgstr "Slajdy (tekst)"
12623
12624 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12625 msgid "Slides (images)"
12626 msgstr "Slajdy (obrazy)"
12627
12628 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12629 msgid "Unknown category"
12630 msgstr "Nieznana kategoria"
12631
12632 #: modules/demux/live555.cpp:77
12633 msgid ""
12634 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12635 "should be set in millisecond units."
12636 msgstr ""
12637 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
12638 "Powinna być podana w milisekundach."
12639
12640 #: modules/demux/live555.cpp:80
12641 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12642 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12643
12644 #: modules/demux/live555.cpp:81
12645 #, fuzzy
12646 msgid ""
12647 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12648 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12649 "RTSP servers."
12650 msgstr ""
12651 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Po "
12652 "ustawieniu tego parametru, VLC spróbuje ten dialekt do komunikacji. W tym "
12653 "trybie nie można połączyć się z normalnymi serwerami RTSP."
12654
12655 #: modules/demux/live555.cpp:85
12656 #, fuzzy
12657 msgid "WMServer RTSP dialect"
12658 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12659
12660 #: modules/demux/live555.cpp:86
12661 msgid ""
12662 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12663 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12664 msgstr ""
12665
12666 #: modules/demux/live555.cpp:90
12667 msgid "RTSP user name"
12668 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
12669
12670 #: modules/demux/live555.cpp:91
12671 msgid ""
12672 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12673 "the url."
12674 msgstr ""
12675
12676 #: modules/demux/live555.cpp:93
12677 msgid "RTSP password"
12678 msgstr "Hasło RTSP"
12679
12680 #: modules/demux/live555.cpp:94
12681 msgid ""
12682 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12683 "the url."
12684 msgstr ""
12685
12686 #: modules/demux/live555.cpp:98
12687 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12688 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
12689
12690 #: modules/demux/live555.cpp:108
12691 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12692 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
12693
12694 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12696 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12697 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
12698
12699 #: modules/demux/live555.cpp:121
12700 msgid "Client port"
12701 msgstr "Port klienta"
12702
12703 #: modules/demux/live555.cpp:122
12704 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12705 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
12706
12707 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12708 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12709 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
12710
12711 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12712 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12713 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
12714
12715 #: modules/demux/live555.cpp:132
12716 msgid "HTTP tunnel port"
12717 msgstr "Port tunelu HTTP"
12718
12719 #: modules/demux/live555.cpp:133
12720 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12721 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
12722
12723 #: modules/demux/live555.cpp:606
12724 msgid "RTSP authentication"
12725 msgstr "Poświadczenie RTSP"
12726
12727 #: modules/demux/live555.cpp:607
12728 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12729 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
12730
12731 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
12732 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12733 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12734 msgid "Frames per Second"
12735 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12736
12737 #: modules/demux/mjpeg.c:46
12738 msgid ""
12739 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12740 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12741 msgstr ""
12742 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 "
12743 "(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
12744
12745 #: modules/demux/mjpeg.c:52
12746 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12747 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
12748
12749 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12750 msgid "---  DVD Menu"
12751 msgstr "---  DVD Menu"
12752
12753 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12754 msgid "First Played"
12755 msgstr "Pierwszy odtworzony"
12756
12757 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12758 msgid "Video Manager"
12759 msgstr "Menażer obrazu"
12760
12761 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12762 msgid "----- Title"
12763 msgstr "----- tytuł"
12764
12765 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12766 msgid "Matroska stream demuxer"
12767 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
12768
12769 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12770 msgid "Ordered chapters"
12771 msgstr "Zamówione rozdziały"
12772
12773 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12774 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12775 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
12776
12777 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12778 msgid "Chapter codecs"
12779 msgstr "Kodeki rozdziałów"
12780
12781 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12782 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12783 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
12784
12785 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12786 msgid "Preload Directory"
12787 msgstr "Przeładuj katalog"
12788
12789 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12790 msgid ""
12791 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12792 "for broken files)."
12793 msgstr ""
12794 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
12795 "zalecane dla uszkodzonych plików)."
12796
12797 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12798 msgid "Seek based on percent not time"
12799 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie"
12800
12801 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12802 msgid "Seek based on percent not time."
12803 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie."
12804
12805 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12806 msgid "Dummy Elements"
12807 msgstr "Fikcyjne Elementy"
12808
12809 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12810 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12811 msgstr ""
12812 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych "
12813 "plików)."
12814
12815 #: modules/demux/mod.c:54
12816 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12817 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
12818
12819 #: modules/demux/mod.c:55
12820 msgid "Enable reverberation"
12821 msgstr "Włącz odgłos"
12822
12823 #: modules/demux/mod.c:56
12824 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12825 msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12826
12827 #: modules/demux/mod.c:58
12828 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12829 msgstr ""
12830
12831 #: modules/demux/mod.c:60
12832 msgid "Enable megabass mode"
12833 msgstr "Włącz tryb megabass"
12834
12835 #: modules/demux/mod.c:61
12836 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12837 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12838
12839 #: modules/demux/mod.c:63
12840 msgid ""
12841 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12842 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12843 msgstr ""
12844
12845 #: modules/demux/mod.c:66
12846 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12847 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12848
12849 #: modules/demux/mod.c:68
12850 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12851 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
12852
12853 #: modules/demux/mod.c:73
12854 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12855 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12856
12857 #: modules/demux/mod.c:81
12858 msgid "Reverb"
12859 msgstr "Odgłos"
12860
12861 #: modules/demux/mod.c:84
12862 msgid "Reverberation level"
12863 msgstr "Poziom odgłosu"
12864
12865 #: modules/demux/mod.c:86
12866 msgid "Reverberation delay"
12867 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
12868
12869 #: modules/demux/mod.c:88
12870 msgid "Mega bass"
12871 msgstr "Mega bass"
12872
12873 #: modules/demux/mod.c:91
12874 msgid "Mega bass level"
12875 msgstr "Poziom Mega bass"
12876
12877 #: modules/demux/mod.c:93
12878 msgid "Mega bass cutoff"
12879 msgstr "Obcinanie Mega bass"
12880
12881 #: modules/demux/mod.c:95
12882 msgid "Surround"
12883 msgstr "Surround"
12884
12885 #: modules/demux/mod.c:98
12886 msgid "Surround level"
12887 msgstr "Poziom Surround"
12888
12889 #: modules/demux/mod.c:100
12890 msgid "Surround delay (ms)"
12891 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
12892
12893 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12894 msgid "MP4 stream demuxer"
12895 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
12896
12897 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12898 msgid "MP4"
12899 msgstr "MP4"
12900
12901 #: modules/demux/mpc.c:62
12902 msgid "MusePack demuxer"
12903 msgstr "Demuxer MusePack"
12904
12905 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12906 #, fuzzy
12907 msgid ""
12908 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12909 "streams."
12910 msgstr ""
12911 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12912 "obrazu MPEG4."
12913
12914 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12915 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12916 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12917
12918 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12919 msgid "MPEG-4 video"
12920 msgstr "Wideo MPEG-4"
12921
12922 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12923 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12924 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
12925
12926 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12927 msgid "H264 video demuxer"
12928 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12929
12930 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12931 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12932 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
12933
12934 #: modules/demux/nsc.c:46
12935 msgid "Windows Media NSC metademux"
12936 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12937
12938 #: modules/demux/nsv.c:49
12939 msgid "NullSoft demuxer"
12940 msgstr "Demuxer NullSoft"
12941
12942 #: modules/demux/nuv.c:49
12943 msgid "Nuv demuxer"
12944 msgstr "Demuxer Nuv"
12945
12946 #: modules/demux/ogg.c:54
12947 msgid "OGG demuxer"
12948 msgstr "Demuxer OGG"
12949
12950 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12951 msgid "Google Video"
12952 msgstr "Google Video"
12953
12954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12955 msgid "Auto start"
12956 msgstr "Automatyczny start"
12957
12958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12959 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12960 msgstr ""
12961 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
12962
12963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12964 msgid "Show shoutcast adult content"
12965 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
12966
12967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12968 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12969 msgstr ""
12970 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
12971 "shoutcastu."
12972
12973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12974 msgid "Skip ads"
12975 msgstr "Pomiń reklamy"
12976
12977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12978 msgid ""
12979 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12980 "prevent adding them to the playlist."
12981 msgstr ""
12982 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
12983 "zapobiegania dodawania ich do listy."
12984
12985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12986 msgid "M3U playlist import"
12987 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
12988
12989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12990 msgid "RAM playlist import"
12991 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
12992
12993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12994 msgid "PLS playlist import"
12995 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12996
12997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12998 msgid "B4S playlist import"
12999 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
13000
13001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13002 msgid "DVB playlist import"
13003 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
13004
13005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13006 msgid "Podcast parser"
13007 msgstr "Parser podcastu"
13008
13009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13010 msgid "XSPF playlist import"
13011 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13012
13013 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13014 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13015 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
13016
13017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13018 msgid "ASX playlist import"
13019 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13020
13021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13022 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13023 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
13024
13025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13026 msgid "QuickTime Media Link importer"
13027 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
13028
13029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13030 msgid "Google Video Playlist importer"
13031 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
13032
13033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13034 msgid "Dummy ifo demux"
13035 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
13036
13037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13038 msgid "iTunes Music Library importer"
13039 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
13040
13041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13042 msgid "WPL playlist import"
13043 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
13044
13045 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13046 msgid "ZPL playlist import"
13047 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
13048
13049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13050 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13051 msgid "Podcast Info"
13052 msgstr "Informacje podcastu"
13053
13054 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13055 msgid "Podcast Summary"
13056 msgstr "Podsumowanie podcastu"
13057
13058 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13059 msgid "Podcast Size"
13060 msgstr "Rozmiar podcastu"
13061
13062 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13063 msgid "Shoutcast"
13064 msgstr "Shoutcast"
13065
13066 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13067 msgid "Listeners"
13068 msgstr "Słuchacz(e/y)"
13069
13070 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13071 msgid "Load"
13072 msgstr "Wczytaj"
13073
13074 #: modules/demux/ps.c:43
13075 msgid "Trust MPEG timestamps"
13076 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
13077
13078 #: modules/demux/ps.c:44
13079 msgid ""
13080 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13081 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13082 "calculate from the bitrate instead."
13083 msgstr ""
13084
13085 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13086 msgid "MPEG-PS demuxer"
13087 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
13088
13089 #: modules/demux/ps.c:57
13090 msgid "PS"
13091 msgstr "PS"
13092
13093 #: modules/demux/pva.c:43
13094 msgid "PVA demuxer"
13095 msgstr "Demuxer PVA"
13096
13097 #: modules/demux/rawaud.c:43
13098 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13099 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
13100
13101 #: modules/demux/rawaud.c:44
13102 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13103 msgstr ""
13104
13105 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13106 msgid "Audio channels"
13107 msgstr "Kanały dźwiękowe"
13108
13109 #: modules/demux/rawaud.c:47
13110 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13111 msgstr ""
13112
13113 #: modules/demux/rawaud.c:49
13114 msgid "FOURCC code of raw input format"
13115 msgstr ""
13116
13117 #: modules/demux/rawaud.c:51
13118 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13119 msgstr ""
13120
13121 #: modules/demux/rawaud.c:53
13122 msgid "Forces the audio language"
13123 msgstr "Wymusza język dźwięku"
13124
13125 #: modules/demux/rawaud.c:54
13126 msgid ""
13127 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13128 "Default is 'eng'. "
13129 msgstr ""
13130
13131 #: modules/demux/rawaud.c:64
13132 msgid "Raw audio demuxer"
13133 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
13134
13135 #: modules/demux/rawdv.c:41
13136 msgid ""
13137 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13138 msgstr ""
13139 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
13140
13141 #: modules/demux/rawdv.c:49
13142 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13143 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
13144
13145 #: modules/demux/rawvid.c:45
13146 msgid ""
13147 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13148 "30000/1001 or 29.97"
13149 msgstr ""
13150 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
13151 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
13152
13153 #: modules/demux/rawvid.c:49
13154 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13155 msgstr ""
13156
13157 #: modules/demux/rawvid.c:53
13158 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13159 msgstr ""
13160
13161 #: modules/demux/rawvid.c:56
13162 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13163 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
13164
13165 #: modules/demux/rawvid.c:57
13166 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13167 msgstr ""
13168
13169 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13170 msgid "Aspect ratio"
13171 msgstr "Stosunek rozmiarów"
13172
13173 #: modules/demux/rawvid.c:61
13174 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13175 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13176
13177 #: modules/demux/rawvid.c:65
13178 msgid "Raw video demuxer"
13179 msgstr "Demuxer obrazu H264"
13180
13181 #: modules/demux/real.c:70
13182 msgid "Real demuxer"
13183 msgstr "Prawdziwy demuxer"
13184
13185 #: modules/demux/smf.c:42
13186 msgid "SMF demuxer"
13187 msgstr "Demuxer SMF"
13188
13189 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13190 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13191 msgstr ""
13192 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
13193
13194 #: modules/demux/subtitle.c:53
13195 msgid ""
13196 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13197 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13198 msgstr ""
13199
13200 #: modules/demux/subtitle.c:56
13201 msgid ""
13202 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13203 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13204 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13205 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13206 "autodetection, this should always work)."
13207 msgstr ""
13208
13209 #: modules/demux/subtitle.c:62
13210 #, fuzzy
13211 msgid "Override the default track description."
13212 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/akcji."
13213
13214 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13215 msgid "Text subtitles parser"
13216 msgstr "Parser tekstu napisów"
13217
13218 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13219 msgid "Frames per second"
13220 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
13221
13222 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13223 msgid "Subtitles delay"
13224 msgstr "Opóźnienie napisów"
13225
13226 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13227 msgid "Subtitles format"
13228 msgstr "Format napisów"
13229
13230 #: modules/demux/subtitle.c:87
13231 msgid "Subtitles description"
13232 msgstr "Opis napisów"
13233
13234 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13235 msgid ""
13236 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13237 "based subtitle formats without a fixed value."
13238 msgstr ""
13239
13240 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13241 msgid ""
13242 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13243 msgstr ""
13244
13245 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13246 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13247 msgstr "Napisy (asa demuxer)"
13248
13249 #: modules/demux/ts.c:110
13250 msgid "Extra PMT"
13251 msgstr "Ekstra PMT"
13252
13253 #: modules/demux/ts.c:112
13254 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13255 msgstr ""
13256
13257 #: modules/demux/ts.c:114
13258 msgid "Set id of ES to PID"
13259 msgstr ""
13260
13261 #: modules/demux/ts.c:115
13262 msgid ""
13263 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13264 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13265 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13266 msgstr ""
13267
13268 #: modules/demux/ts.c:120
13269 msgid "Fast udp streaming"
13270 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
13271
13272 #: modules/demux/ts.c:122
13273 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13274 msgstr ""
13275
13276 #: modules/demux/ts.c:124
13277 msgid "MTU for out mode"
13278 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
13279
13280 #: modules/demux/ts.c:125
13281 msgid "MTU for out mode."
13282 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
13283
13284 #: modules/demux/ts.c:127
13285 msgid "CSA ck"
13286 msgstr "CSA ck"
13287
13288 #: modules/demux/ts.c:128
13289 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13290 msgstr ""
13291
13292 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13293 msgid "Second CSA Key"
13294 msgstr "Drugi klucz CSA"
13295
13296 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13297 msgid ""
13298 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13299 "bytes)."
13300 msgstr ""
13301
13302 #: modules/demux/ts.c:134
13303 msgid "Silent mode"
13304 msgstr "Tryb wyciszony"
13305
13306 #: modules/demux/ts.c:135
13307 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13308 msgstr ""
13309
13310 #: modules/demux/ts.c:137
13311 msgid "CAPMT System ID"
13312 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
13313
13314 #: modules/demux/ts.c:138
13315 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13316 msgstr ""
13317
13318 #: modules/demux/ts.c:140
13319 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13320 msgstr ""
13321
13322 #: modules/demux/ts.c:141
13323 msgid ""
13324 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13325 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13326 msgstr ""
13327
13328 #: modules/demux/ts.c:145
13329 msgid "Filename of dump"
13330 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
13331
13332 #: modules/demux/ts.c:146
13333 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13334 msgstr ""
13335
13336 #: modules/demux/ts.c:148
13337 msgid "Append"
13338 msgstr "Dołącz"
13339
13340 #: modules/demux/ts.c:150
13341 msgid ""
13342 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13343 "be overwritten."
13344 msgstr ""
13345
13346 #: modules/demux/ts.c:153
13347 msgid "Dump buffer size"
13348 msgstr "Fikcyjny rozmiar bufora"
13349
13350 #: modules/demux/ts.c:155
13351 msgid ""
13352 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13353 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13354 msgstr ""
13355
13356 #: modules/demux/ts.c:158
13357 #, fuzzy
13358 msgid "Separate sub-streams"
13359 msgstr "Włącz podobrazy"
13360
13361 #: modules/demux/ts.c:160
13362 msgid ""
13363 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13364 "off this option when using stream output."
13365 msgstr ""
13366
13367 #: modules/demux/ts.c:164
13368 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13369 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
13370
13371 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13372 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13373 msgid "Teletext"
13374 msgstr "Telegazeta"
13375
13376 #: modules/demux/ts.c:196
13377 msgid "Teletext subtitles"
13378 msgstr "Napisy Telegazety"
13379
13380 #: modules/demux/ts.c:197
13381 msgid "Teletext: additional information"
13382 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
13383
13384 #: modules/demux/ts.c:198
13385 msgid "Teletext: program schedule"
13386 msgstr "Telegazeta: harmonogram programu"
13387
13388 #: modules/demux/ts.c:199
13389 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13390 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
13391
13392 #: modules/demux/ts.c:3556
13393 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13394 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
13395
13396 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13397 msgid "clean effects"
13398 msgstr "wyczyść efekty"
13399
13400 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13401 msgid "hearing impaired"
13402 msgstr "dla niesłyszących"
13403
13404 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13405 #, fuzzy
13406 msgid "visual impaired commentary"
13407 msgstr "16:9 dla niesłyszących"
13408
13409 #: modules/demux/tta.c:45
13410 msgid "TTA demuxer"
13411 msgstr "demuxer TTA"
13412
13413 #: modules/demux/ty.c:59
13414 msgid "TY"
13415 msgstr "TY"
13416
13417 #: modules/demux/ty.c:60
13418 msgid "TY Stream audio/video demux"
13419 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
13420
13421 #: modules/demux/ty.c:773
13422 msgid "Closed captions 1"
13423 msgstr "Zamknięte napisy 1"
13424
13425 #: modules/demux/ty.c:774
13426 msgid "Closed captions 2"
13427 msgstr "Zamknięte napisy 2"
13428
13429 #: modules/demux/ty.c:775
13430 msgid "Closed captions 3"
13431 msgstr "Zamknięte napisy 3"
13432
13433 #: modules/demux/ty.c:776
13434 msgid "Closed captions 4"
13435 msgstr "Zamknięte napisy 4"
13436
13437 #: modules/demux/vc1.c:44
13438 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13439 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
13440
13441 #: modules/demux/vc1.c:50
13442 msgid "VC1 video demuxer"
13443 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
13444
13445 #: modules/demux/vobsub.c:52
13446 msgid "Vobsub subtitles parser"
13447 msgstr "Parser napisów Vobsub"
13448
13449 #: modules/demux/voc.c:44
13450 msgid "VOC demuxer"
13451 msgstr "Demuxer VOC"
13452
13453 #: modules/demux/wav.c:45
13454 msgid "WAV demuxer"
13455 msgstr "Demuxer WAV"
13456
13457 #: modules/demux/xa.c:43
13458 msgid "XA demuxer"
13459 msgstr "XA demuxer"
13460
13461 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13462 msgid "Framebuffer device"
13463 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
13464
13465 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13466 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13467 msgstr ""
13468 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
13469
13470 #: modules/gui/fbosd.c:105
13471 msgid "Video aspect ratio"
13472 msgstr "Proporcje obrazu widea"
13473
13474 #: modules/gui/fbosd.c:107
13475 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13476 msgstr ""
13477 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13478
13479 #: modules/gui/fbosd.c:111
13480 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13481 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
13482
13483 #: modules/gui/fbosd.c:113
13484 msgid "Transparency of the image"
13485 msgstr "Przezroczystość obrazu"
13486
13487 #: modules/gui/fbosd.c:114
13488 msgid ""
13489 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13490 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13491 msgstr ""
13492 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
13493 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
13494 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
13495
13496 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13497 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13498 msgid "Text"
13499 msgstr "Tekst"
13500
13501 #: modules/gui/fbosd.c:119
13502 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13503 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
13504
13505 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13506 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13507 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13508 msgid "X coordinate"
13509 msgstr "Współrzędna X"
13510
13511 #: modules/gui/fbosd.c:122
13512 msgid "X coordinate of the rendered image"
13513 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
13514
13515 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13516 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13518 msgid "Y coordinate"
13519 msgstr "Współrzędna Y"
13520
13521 #: modules/gui/fbosd.c:125
13522 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13523 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
13524
13525 #: modules/gui/fbosd.c:129
13526 msgid ""
13527 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13528 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13529 "g. 6=top-right)."
13530 msgstr ""
13531 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
13532 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
13533 "góra)."
13534
13535 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13536 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13537 #: modules/video_filter/rss.c:147
13538 msgid "Opacity"
13539 msgstr "Siła pokrycia"
13540
13541 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13542 msgid ""
13543 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13544 "totally opaque. "
13545 msgstr ""
13546 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
13547 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
13548
13549 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13550 #: modules/video_filter/rss.c:151
13551 msgid "Font size, pixels"
13552 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
13553
13554 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13555 #: modules/video_filter/rss.c:152
13556 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13557 msgstr ""
13558 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
13559
13560 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13561 #: modules/video_filter/rss.c:156
13562 msgid ""
13563 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13564 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13565 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13566 "(red + green), #FFFFFF = white"
13567 msgstr ""
13568 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
13569 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
13570 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
13571 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
13572 "biały"
13573
13574 #: modules/gui/fbosd.c:147
13575 msgid "Clear overlay framebuffer"
13576 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
13577
13578 #: modules/gui/fbosd.c:148
13579 msgid ""
13580 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13581 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13582 "the cache."
13583 msgstr ""
13584 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
13585 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
13586 "pamięci podręcznej."
13587
13588 #: modules/gui/fbosd.c:152
13589 msgid "Render text or image"
13590 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
13591
13592 #: modules/gui/fbosd.c:153
13593 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13594 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
13595
13596 #: modules/gui/fbosd.c:156
13597 msgid "Display on overlay framebuffer"
13598 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
13599
13600 #: modules/gui/fbosd.c:157
13601 msgid ""
13602 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13603 msgstr ""
13604 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
13605 "klatek."
13606
13607 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13609 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13610 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13611 #: modules/video_filter/rss.c:207
13612 msgid "Font"
13613 msgstr "Czcionki"
13614
13615 #: modules/gui/fbosd.c:212
13616 msgid "Commands"
13617 msgstr "Rozkazy"
13618
13619 #: modules/gui/fbosd.c:217
13620 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13621 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
13622
13623 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13624 msgid "Maemo hildon interface"
13625 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
13626
13627 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13628 msgid "About VLC media player"
13629 msgstr "O VLC media player"
13630
13631 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13632 #, c-format
13633 msgid "Compiled by %s"
13634 msgstr "Skompilowany przez %s"
13635
13636 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13637 msgid "VLC was brought to you by:"
13638 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
13639
13640 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13641 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13642 msgid "License"
13643 msgstr "Licencja"
13644
13645 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13646 msgid "VLC media player Help"
13647 msgstr "Pomoc VLC media player"
13648
13649 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13650 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13651 msgid "Index"
13652 msgstr "Indeks"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13655 msgid "Bookmarks"
13656 msgstr "Zakładki"
13657
13658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13659 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13660 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13661 msgid "Add"
13662 msgstr "Dodaj"
13663
13664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13667 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13668 msgid "Clear"
13669 msgstr "Wyczyść"
13670
13671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13672 msgid "Edit"
13673 msgstr "Edytuj"
13674
13675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13676 #: modules/video_filter/extract.c:75
13677 msgid "Extract"
13678 msgstr "Wydobycie"
13679
13680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13681 msgid "Remove"
13682 msgstr "Usuń"
13683
13684 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13685 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13686 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13687 msgid "Time"
13688 msgstr "Czas"
13689
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13693 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13694 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13695 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13696 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13703 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
13704 msgid "OK"
13705 msgstr "OK"
13706
13707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13709 msgid "Name"
13710 msgstr "Nazwa"
13711
13712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13713 msgid "Untitled"
13714 msgstr "Bez tytułu"
13715
13716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13717 msgid "No input"
13718 msgstr "Brak wejścia"
13719
13720 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13721 msgid ""
13722 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13723 msgstr ""
13724 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
13725 "zakładki działały."
13726
13727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13728 msgid "Input has changed"
13729 msgstr "Wejście zostało zmienione"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13732 msgid ""
13733 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13734 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13735 msgstr ""
13736 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
13737 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
13738 "utrzymanie tego samego wejścia."
13739
13740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13741 msgid "Invalid selection"
13742 msgstr "Nieważny wybór"
13743
13744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13745 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13746 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
13747
13748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13749 msgid "No input found"
13750 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
13751
13752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13753 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13754 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
13755
13756 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13757 msgid "Jump To Time"
13758 msgstr "Skok do czasu"
13759
13760 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13761 msgid "sec."
13762 msgstr "sek."
13763
13764 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13765 msgid "Jump to time"
13766 msgstr "Skocz do czasu"
13767
13768 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13769 msgid "Random On"
13770 msgstr "Losowo włączone"
13771
13772 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13773 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13774 msgid "Repeat Off"
13775 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13776
13777 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13778 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13779 msgid "Half Size"
13780 msgstr "Połowa rozmiaru"
13781
13782 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13783 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13784 msgid "Normal Size"
13785 msgstr "Zwykły rozmiar"
13786
13787 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13789 msgid "Double Size"
13790 msgstr "Podwójny rozmiar"
13791
13792 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13793 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13794 msgid "Float on Top"
13795 msgstr "Zawsze na wierzchu"
13796
13797 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13798 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13799 msgid "Fit to Screen"
13800 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13801
13802 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13803 msgid "Lock Aspect Ratio"
13804 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
13805
13806 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13807 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13808 msgid "Open File..."
13809 msgstr "Otwórz plik..."
13810
13811 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13813 msgid "Quit after Playback"
13814 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
13815
13816 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13817 msgid "Step Forward"
13818 msgstr "Krok naprzód"
13819
13820 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13821 msgid "Step Backward"
13822 msgstr "Krok wstecz"
13823
13824 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13825 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13826 msgid "User name"
13827 msgstr "Nazwa użytkownika"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13830 msgid "Errors and Warnings"
13831 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
13832
13833 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13834 msgid "Clean up"
13835 msgstr "Wyczyść"
13836
13837 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13838 msgid "Show Details"
13839 msgstr "Pokaż szczegóły"
13840
13841 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13842 msgid "Rewind"
13843 msgstr "Cofnij"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13846 msgid "Fast Forward"
13847 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13848
13849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13850 msgid "2 Pass"
13851 msgstr "2-przebieg."
13852
13853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13854 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13855 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
13856
13857 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13858 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13859 msgstr ""
13860 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
13861 "ustawień."
13862
13863 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13864 msgid "Preamp"
13865 msgstr "Przedwzm."
13866
13867 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13868 msgid "Extended controls"
13869 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
13870
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13872 msgid "Shows more information about the available video filters."
13873 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
13874
13875 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13876 msgid "Wave"
13877 msgstr "Fala"
13878
13879 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13880 msgid "Ripple"
13881 msgstr "Falowanie"
13882
13883 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
13884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13885 msgid "Psychedelic"
13886 msgstr "Psychodelia"
13887
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
13889 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
13890 msgid "Gradient"
13891 msgstr "Gradient"
13892
13893 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13894 msgid "General editing filters"
13895 msgstr "Ogólne filtry edycji"
13896
13897 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13898 msgid "Distortion filters"
13899 msgstr "Filtry zniekształcenia"
13900
13901 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13902 msgid "Blur"
13903 msgstr "Rozmazanie"
13904
13905 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13906 msgid "Adds motion blurring to the image"
13907 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
13908
13909 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13910 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13911 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13914 msgid "Image cropping"
13915 msgstr "Obcinanie obrazu"
13916
13917 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13918 msgid "Crops a defined part of the image"
13919 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
13920
13921 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
13922 msgid "Invert colors"
13923 msgstr "Odwróć kolory"
13924
13925 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13926 msgid "Inverts the colors of the image"
13927 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
13928
13929 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13930 msgid "Transformation"
13931 msgstr "Przekształcenie"
13932
13933 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13934 msgid "Rotates or flips the image"
13935 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
13936
13937 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13938 msgid "Interactive Zoom"
13939 msgstr "Interaktywne powiększenie"
13940
13941 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13942 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13943 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
13944
13945 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13946 msgid "Volume normalization"
13947 msgstr "Normalizacja głosu"
13948
13949 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13950 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13951 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
13952
13953 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13954 msgid "Headphone virtualization"
13955 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
13956
13957 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13958 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13959 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
13960
13961 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13962 msgid "Maximum level"
13963 msgstr "Maksymalny poziom"
13964
13965 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13966 msgid "Restore Defaults"
13967 msgstr "Przywróć domyślne"
13968
13969 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13970 msgid "Opaqueness"
13971 msgstr "Nieprzezroczystość"
13972
13973 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13974 msgid "Adjust Image"
13975 msgstr "Dopasowanie obrazu"
13976
13977 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13978 msgid "Video Filter"
13979 msgstr "Filtr obrazu"
13980
13981 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13982 msgid "Audio Filter"
13983 msgstr "Filtr dźwięku"
13984
13985 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13986 msgid "About the video filters"
13987 msgstr "O filtrach obrazu"
13988
13989 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13990 msgid ""
13991 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13992 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13993 "subsections of Video/Filters.\n"
13994 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13995 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13996 msgstr ""
13997 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
13998 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
13999 "Obraz/Filtry.\n"
14000 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
14001 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
14002
14003 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14004 msgid "(no item is being played)"
14005 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
14006
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14008 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14009 msgid "Messages"
14010 msgstr "Komunikaty"
14011
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14013 msgid "Open CrashLog..."
14014 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
14015
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14017 msgid "Save this Log..."
14018 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
14019
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14021 msgid "Check for Update..."
14022 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
14023
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14025 msgid "Preferences..."
14026 msgstr "Preferencje..."
14027
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14029 msgid "Services"
14030 msgstr "Usługi"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14033 msgid "Hide VLC"
14034 msgstr "Ukryj VLC"
14035
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14037 msgid "Hide Others"
14038 msgstr "Ukryj pozostałe"
14039
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14041 msgid "Show All"
14042 msgstr "Pokaż wszystkie"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14045 msgid "Quit VLC"
14046 msgstr "Zakończ VLC"
14047
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14049 msgid "1:File"
14050 msgstr "1:Plik"
14051
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14053 msgid "Advanced Open File..."
14054 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
14055
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14057 msgid "Open Disc..."
14058 msgstr "Otwórz płytę..."
14059
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14061 msgid "Open Network..."
14062 msgstr "Otwórz sieć..."
14063
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14065 msgid "Open Capture Device..."
14066 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
14067
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14069 msgid "Open Recent"
14070 msgstr "Otwórz ostatnie"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14073 msgid "Clear Menu"
14074 msgstr "Wyczyść Menu"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14077 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14078 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
14079
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14081 msgid "Cut"
14082 msgstr "Wytnij"
14083
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14085 msgid "Copy"
14086 msgstr "Kopiuj"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14089 msgid "Paste"
14090 msgstr "Wklej"
14091
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14093 msgid "Select All"
14094 msgstr "Zaznacz wszystko"
14095
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14097 msgid "Playback"
14098 msgstr "Odtwarzanie"
14099
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14101 msgid "Increase Volume"
14102 msgstr "Zwiększ głośność"
14103
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14105 msgid "Decrease Volume"
14106 msgstr "Zmniejsz głośność"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14110 msgid "Fullscreen Video Device"
14111 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
14112
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14114 msgid "Transparent"
14115 msgstr "Przezroczystość"
14116
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14118 msgid "Window"
14119 msgstr "Okno"
14120
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14122 msgid "Minimize Window"
14123 msgstr "Minimalizuje okno"
14124
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14126 msgid "Close Window"
14127 msgstr "Zamknij okno"
14128
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14130 msgid "Player..."
14131 msgstr "Odtwarzacz..."
14132
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14134 msgid "Controller..."
14135 msgstr "Kontroler..."
14136
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14138 msgid "Equalizer..."
14139 msgstr "Korektor graficzny..."
14140
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14142 msgid "Extended Controls..."
14143 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
14144
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14146 msgid "Bookmarks..."
14147 msgstr "Zakładki..."
14148
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14150 msgid "Playlist..."
14151 msgstr "Lista odtwarzania..."
14152
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14154 msgid "Media Information..."
14155 msgstr "Informacje o mediach..."
14156
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14158 msgid "Messages..."
14159 msgstr "Komunikaty..."
14160
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14162 msgid "Errors and Warnings..."
14163 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
14164
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14166 msgid "Bring All to Front"
14167 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
14168
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14171 msgid "Help"
14172 msgstr "Pomoc"
14173
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14175 msgid "VLC media player Help..."
14176 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
14177
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14179 msgid "ReadMe / FAQ..."
14180 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
14181
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14183 msgid "Online Documentation..."
14184 msgstr "Dokumentacja..."
14185
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14187 msgid "VideoLAN Website..."
14188 msgstr "Witryna VideoLAN..."
14189
14190 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14191 msgid "Make a donation..."
14192 msgstr "Zostań donatorem..."
14193
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14195 msgid "Online Forum..."
14196 msgstr "Forum VLC..."
14197
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14199 msgid "Volume Up"
14200 msgstr "Głośniej"
14201
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14203 msgid "Volume Down"
14204 msgstr "Ciszej"
14205
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14207 msgid "Send"
14208 msgstr "Wyślij"
14209
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14211 msgid "Don't Send"
14212 msgstr "Nie wysyłaj"
14213
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14215 msgid "VLC crashed previously"
14216 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
14217
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14219 msgid ""
14220 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14221 "\n"
14222 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14223 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14224 "URL of a network stream, ..."
14225 msgstr ""
14226 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
14227 "\n"
14228 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
14229 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
14230 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
14231
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14233 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14234 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
14235
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14237 msgid ""
14238 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14239 "information."
14240 msgstr ""
14241 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
14242 "informacji."
14243
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14245 #, c-format
14246 msgid "Volume: %d%%"
14247 msgstr "Głośność: %d%%"
14248
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14250 msgid "Error when sending the Crash Report"
14251 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
14252
14253 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14254 msgid "No CrashLog found"
14255 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
14256
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14259 msgid "Continue"
14260 msgstr "Kontynuuj"
14261
14262 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14263 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14264 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
14265
14266 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14267 msgid "Remove old preferences?"
14268 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
14269
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14271 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14272 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
14273
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14275 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14276 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
14277
14278 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14279 #, c-format
14280 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14281 msgstr "Dziennik debugu VLC (%s).rtfd"
14282
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14284 msgid "Video device"
14285 msgstr "Urządzenie obrazu"
14286
14287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14288 msgid ""
14289 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14290 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14291 "menu."
14292 msgstr ""
14293 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
14294 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
14295 "urządzenia obrazu."
14296
14297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14298 msgid ""
14299 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14300 "is fully transparent."
14301 msgstr ""
14302 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
14303 "to w pełni przejrzyste."
14304
14305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14306 msgid "Stretch video to fill window"
14307 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
14308
14309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14310 msgid ""
14311 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14312 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14313 msgstr ""
14314 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
14315 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
14316
14317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14318 msgid "Black screens in fullscreen"
14319 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
14320
14321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14322 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14323 msgstr ""
14324 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
14325 "film"
14326
14327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14328 msgid "Use as Desktop Background"
14329 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
14330
14331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14332 msgid ""
14333 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14334 "with in this mode."
14335 msgstr ""
14336 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
14337
14338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14339 msgid "Show Fullscreen controller"
14340 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
14341
14342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14343 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14344 msgstr ""
14345 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
14346 "pełnoekranowym."
14347
14348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14349 msgid "Auto-playback of new items"
14350 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
14351
14352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14353 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14354 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
14355
14356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14357 msgid "Keep Recent Items"
14358 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
14359
14360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14361 msgid ""
14362 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14363 "disabled here."
14364 msgstr ""
14365 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
14366 "tutaj wyłączona."
14367
14368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14369 msgid "Keep current Equalizer settings"
14370 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
14371
14372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14373 msgid ""
14374 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14375 "feature can be disabled here."
14376 msgstr ""
14377 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
14378 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
14379
14380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14381 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14382 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem pilotem Apple Remote"
14383
14384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14385 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14386 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
14387
14388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14389 msgid "Control playback with media keys"
14390 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem klawiszami multimedialnymi"
14391
14392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14393 msgid ""
14394 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14395 "keyboards."
14396 msgstr ""
14397 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
14398 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
14399
14400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14401 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14402 msgstr "Użyj klawisza media control jeśli VLC jest w tle"
14403
14404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14405 msgid ""
14406 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14407 msgstr ""
14408 "Domyślnie, VLC będzie akceptować wydarzenia klawisza media, także wtedy gdy "
14409 "jest w tle."
14410
14411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14412 msgid "Mac OS X interface"
14413 msgstr "Interfejs Mac OS X"
14414
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14416 msgid "No device connected"
14417 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
14418
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14420 msgid ""
14421 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14422 "\n"
14423 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14424 "installed and try again."
14425 msgstr ""
14426 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
14427 "\n"
14428 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
14429 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
14430
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14432 msgid "Open Source"
14433 msgstr "Otwórz źródło"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14436 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14437 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14438
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14441 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14442 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14443 msgid "Open"
14444 msgstr "Otwórz"
14445
14446 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14448 msgid "Capture"
14449 msgstr "Przechwytywanie"
14450
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14453 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14457 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14458 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14459 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14462 msgid "Browse..."
14463 msgstr "Przeglądaj..."
14464
14465 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14466 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14467 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
14468
14469 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14470 msgid "Play another media synchronously"
14471 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie"
14472
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14476 msgid "Choose..."
14477 msgstr "Wybierz..."
14478
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14481 msgid "Device name"
14482 msgstr "Nazwa urządzenia"
14483
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14485 msgid "No DVD menus"
14486 msgstr "Bez menu DVD"
14487
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14489 msgid "VIDEO_TS folder"
14490 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14491
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14493 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14494 msgid "DVD"
14495 msgstr "DVD"
14496
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14498 msgid "IP Address"
14499 msgstr "Adres IP"
14500
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14502 msgid ""
14503 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14504 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14505 "press the button below."
14506 msgstr ""
14507 "Aby otworzyć zwykłego strumienia sieciowego (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
14508 "itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć "
14509 "strumienia RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
14510
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14512 msgid ""
14513 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14514 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14515 "IP automatically.\n"
14516 "\n"
14517 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14518 "sheet."
14519 msgstr ""
14520
14521 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14522 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14523 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
14524
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14526 msgid "Protocol"
14527 msgstr "Protokół"
14528
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14530 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14531 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14532 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14533 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14534 msgid "Address"
14535 msgstr "Adres"
14536
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14538 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14539 msgid "Unicast"
14540 msgstr "Unicast"
14541
14542 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14544 msgid "Multicast"
14545 msgstr "Multicast"
14546
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14548 msgid "Screen Capture Input"
14549 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
14550
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14552 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14553 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
14554
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14556 msgid "Frames per Second:"
14557 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
14558
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14560 msgid "Subscreen left:"
14561 msgstr "Lewy podekran:"
14562
14563 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14564 msgid "Subscreen top:"
14565 msgstr "Górny podekran:"
14566
14567 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14568 msgid "Subscreen width:"
14569 msgstr "Szerokość podekranu:"
14570
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14572 msgid "Subscreen height:"
14573 msgstr "Wysokość podekranu:"
14574
14575 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14576 msgid "Current channel:"
14577 msgstr "Bieżący kanał:"
14578
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14580 msgid "Previous Channel"
14581 msgstr "Poprzedni kanał"
14582
14583 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14584 msgid "Next Channel"
14585 msgstr "Nastepny kanał"
14586
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14588 msgid "Retrieving Channel Info..."
14589 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
14590
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14592 msgid "EyeTV is not launched"
14593 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
14594
14595 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14596 msgid ""
14597 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14598 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14599 msgstr ""
14600 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
14601 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
14602
14603 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14604 msgid "Launch EyeTV now"
14605 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
14606
14607 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14608 msgid "Download Plugin"
14609 msgstr "Pobierz wtyczkę"
14610
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14612 msgid "Load subtitles file:"
14613 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
14614
14615 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14616 msgid "Settings..."
14617 msgstr "Ustawienia..."
14618
14619 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14620 msgid "Override parametters"
14621 msgstr "Zastąp parametry"
14622
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14624 msgid "FPS"
14625 msgstr "FPS"
14626
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14628 msgid "Subtitles encoding"
14629 msgstr "Kodowanie napisów"
14630
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14632 msgid "Font size"
14633 msgstr "Wielkość czcionki"
14634
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14636 msgid "Subtitles alignment"
14637 msgstr "Wyrównanie napisów"
14638
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14640 msgid "Font Properties"
14641 msgstr "Właściwości czcionek"
14642
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14644 msgid "Subtitle File"
14645 msgstr "Plik napisów"
14646
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14649 msgid "Open File"
14650 msgstr "Otwórz plik"
14651
14652 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14654 msgid "No %@s found"
14655 msgstr "Nie znaleziono %@s"
14656
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14658 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14659 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
14660
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14662 msgid "iSight Capture Input"
14663 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
14664
14665 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14666 msgid ""
14667 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14668 "\n"
14669 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14670 "640px*480px raw video stream.\n"
14671 "\n"
14672 "Live Audio input is not supported."
14673 msgstr ""
14674
14675 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14676 msgid "Composite input"
14677 msgstr "Wejście Composite"
14678
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14680 msgid "S-Video input"
14681 msgstr "Wejście S-Video"
14682
14683 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14684 msgid "Streaming/Saving:"
14685 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
14686
14687 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14688 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14689 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
14690
14691 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14692 msgid "Display the stream locally"
14693 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
14694
14695 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14696 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14697 msgid "Stream"
14698 msgstr "Strumień"
14699
14700 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14701 msgid "Dump raw input"
14702 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
14703
14704 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14705 msgid "Encapsulation Method"
14706 msgstr "Metoda kapsułkowania"
14707
14708 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14709 msgid "Transcoding options"
14710 msgstr "Opcje transkodowania"
14711
14712 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14714 msgid "Bitrate (kb/s)"
14715 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14716
14717 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14718 msgid "Scale"
14719 msgstr "Skaluj"
14720
14721 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14722 msgid "Stream Announcing"
14723 msgstr "Zapowiedź strumienia"
14724
14725 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14726 msgid "SAP announce"
14727 msgstr "Zapowiedź SAP"
14728
14729 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14730 msgid "RTSP announce"
14731 msgstr "Zapowiedź RTSP"
14732
14733 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14734 msgid "HTTP announce"
14735 msgstr "Zapowiedź HTTP"
14736
14737 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14738 msgid "Export SDP as file"
14739 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
14740
14741 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14742 msgid "Channel Name"
14743 msgstr "Nazwa kanału"
14744
14745 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14746 msgid "SDP URL"
14747 msgstr "SDP URL"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14750 msgid "Save File"
14751 msgstr "Zapisz plik"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14754 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14755 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14756 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14757 msgid "Save"
14758 msgstr "Zapisz"
14759
14760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14762 #: modules/mux/asf.c:58
14763 msgid "Author"
14764 msgstr "Autor"
14765
14766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14768 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14769 msgid "Duration"
14770 msgstr "Czas trwania"
14771
14772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14773 msgid "Save Playlist..."
14774 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
14775
14776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14777 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14778 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14779 msgid "Delete"
14780 msgstr "Usuń"
14781
14782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14783 msgid "Expand Node"
14784 msgstr "Rozszerz węzeł"
14785
14786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14787 msgid "Download Cover Art"
14788 msgstr "Pobierz okładkę"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14791 msgid "Fetch Meta Data"
14792 msgstr "Pobierz meta dane"
14793
14794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14795 msgid "Reveal in Finder"
14796 msgstr "Pokaż w Finderze"
14797
14798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14799 msgid "Sort Node by Name"
14800 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
14801
14802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14803 msgid "Sort Node by Author"
14804 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
14805
14806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14809 msgid "No items in the playlist"
14810 msgstr "Brak pozycji na liście"
14811
14812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14813 msgid "Search in Playlist"
14814 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
14815
14816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14817 msgid "Add Folder to Playlist"
14818 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
14819
14820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14821 msgid "File Format:"
14822 msgstr "Format pliku:"
14823
14824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14825 msgid "Extended M3U"
14826 msgstr "Rozszerzony M3U"
14827
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14829 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14830 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
14831
14832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14833 msgid "HTML Playlist"
14834 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
14835
14836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14839 #, c-format
14840 msgid "%i items"
14841 msgstr "%i pozycji"
14842
14843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14845 msgid "1 item"
14846 msgstr "1 pozycja"
14847
14848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14849 msgid "Save Playlist"
14850 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14851
14852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14853 msgid "Meta-information"
14854 msgstr "Metainformacje"
14855
14856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14857 msgid "Empty Folder"
14858 msgstr "Pusty Folder"
14859
14860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14861 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14862 msgid "Media Information"
14863 msgstr "Informacje o mediach"
14864
14865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14866 msgid "Location"
14867 msgstr "Położenie"
14868
14869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14870 msgid "Save Metadata"
14871 msgstr "Zapisz metadane"
14872
14873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14874 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14875 msgid "General"
14876 msgstr "Ogólne"
14877
14878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14879 msgid "Codec Details"
14880 msgstr "Szczegóły kodeka"
14881
14882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14883 msgid "Read at media"
14884 msgstr "Wczytano z nośnika"
14885
14886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14888 msgid "Input bitrate"
14889 msgstr "Przepływność wejściowa"
14890
14891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14892 msgid "Demuxed"
14893 msgstr "Przerobiono"
14894
14895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14896 msgid "Stream bitrate"
14897 msgstr "Przepływność strumienia"
14898
14899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14900 msgid "Decoded blocks"
14901 msgstr "Zdekodowane bloki"
14902
14903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14904 msgid "Displayed frames"
14905 msgstr "Wyświetlone klatki"
14906
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14908 msgid "Lost frames"
14909 msgstr "Zgubione klatki"
14910
14911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14913 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14914 msgid "Streaming"
14915 msgstr "Strumieniowanie"
14916
14917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14918 msgid "Sent packets"
14919 msgstr "Wysłane pakiety"
14920
14921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14922 msgid "Sent bytes"
14923 msgstr "Wysłane bajty"
14924
14925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14926 msgid "Send rate"
14927 msgstr "Prędkość wysyłania"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14930 msgid "Played buffers"
14931 msgstr "Odtworzone bufory"
14932
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14934 msgid "Lost buffers"
14935 msgstr "Stracone bufory"
14936
14937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14938 msgid "Error while saving meta"
14939 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
14940
14941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14942 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14943 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
14944
14945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14948 msgid "Information"
14949 msgstr "Informacja"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14952 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14953 msgid "Preferences"
14954 msgstr "Preferencje"
14955
14956 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14957 msgid "Reset All"
14958 msgstr "Resetuj"
14959
14960 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
14962 msgid "Basic"
14963 msgstr "Podstawowe"
14964
14965 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14966 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14967 msgid "Reset Preferences"
14968 msgstr "Resetuj preferencje"
14969
14970 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14971 msgid ""
14972 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14973 "Are you sure you want to continue?"
14974 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
14975
14976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14977 msgid "Select a directory"
14978 msgstr "Wybierz folder"
14979
14980 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14981 msgid "Select a file"
14982 msgstr "Wybierz plik"
14983
14984 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14985 msgid "Select"
14986 msgstr "Wybierz"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14989 msgid "Not Set"
14990 msgstr "Nie ustawiono"
14991
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14994 msgid "Interface Settings"
14995 msgstr "Ustawienia interfejsu"
14996
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14998 msgid "General Audio Settings"
14999 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
15000
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15002 msgid "General Video Settings"
15003 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
15004
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15006 msgid "Subtitles & OSD"
15007 msgstr "Napisy i OSD"
15008
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15011 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15012 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
15013
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15015 msgid "Input & Codecs"
15016 msgstr "Wejście i kodeki"
15017
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15019 msgid "Input & Codec settings"
15020 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
15021
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15023 msgid "Effects"
15024 msgstr "Efekty"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15027 msgid "Enable Audio"
15028 msgstr "Włącz dźwięk"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15031 msgid "General Audio"
15032 msgstr "Ogólny dźwięk"
15033
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15035 msgid "Headphone surround effect"
15036 msgstr "Efekt surround słuchawek"
15037
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15039 msgid "Preferred Audio language"
15040 msgstr "Preferowany język dźwięku"
15041
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15043 msgid "Enable Last.fm submissions"
15044 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
15045
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15047 msgid "Visualization"
15048 msgstr "Wizualizacja"
15049
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15051 msgid "Default Volume"
15052 msgstr "Domyślna głośność"
15053
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15055 msgid "Change"
15056 msgstr "Zmień"
15057
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15059 msgid "Change Hotkey"
15060 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
15061
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15063 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15064 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
15065
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15067 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15068 msgid "Action"
15069 msgstr "Akcja"
15070
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15072 msgid "Shortcut"
15073 msgstr "Skrót"
15074
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15076 msgid "Repair AVI Files"
15077 msgstr "Napraw plik AVI"
15078
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15080 msgid "Default Caching Level"
15081 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
15082
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15084 msgid "Caching"
15085 msgstr "Buforowanie"
15086
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15088 msgid ""
15089 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15090 "access module."
15091 msgstr ""
15092 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
15093 "dostępu."
15094
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15096 msgid "HTTP Proxy"
15097 msgstr "HTTP Proxy"
15098
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15100 msgid "Password for HTTP Proxy"
15101 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
15102
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15104 msgid "Codecs / Muxers"
15105 msgstr "Kodeki / Muksery"
15106
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15108 msgid "Post-Processing Quality"
15109 msgstr "Jakość po obróbce"
15110
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15112 msgid "Default Server Port"
15113 msgstr "Domyślny port serwera"
15114
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15116 msgid "Album art download policy"
15117 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
15118
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15120 msgid "Add controls to the video window"
15121 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
15122
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15124 msgid "Show Fullscreen Controller"
15125 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
15126
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15129 msgid "Privacy / Network Interaction"
15130 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
15131
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15133 msgid "...when VLC is in background"
15134 msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
15135
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15137 msgid "Automatically check for updates"
15138 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
15139
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15141 msgid "Default Encoding"
15142 msgstr "Kodowanie domyślne"
15143
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15146 msgid "Display Settings"
15147 msgstr "Wyświetl ustawienia"
15148
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15150 msgid "Font Color"
15151 msgstr "Kolor czcionek"
15152
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15154 msgid "Font Size"
15155 msgstr "Wielkość czcionki"
15156
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15158 msgid "Subtitle Languages"
15159 msgstr "Języki napisów"
15160
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15162 msgid "Preferred Subtitle Language"
15163 msgstr "Preferowany język napisów"
15164
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15166 msgid "Enable OSD"
15167 msgstr "Włącz OSD"
15168
15169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15170 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15171 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
15172
15173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15174 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15175 msgid "Display"
15176 msgstr "Wyświetlacz"
15177
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15179 msgid "Enable Video"
15180 msgstr "Włącz obraz"
15181
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15183 msgid "Output module"
15184 msgstr "Moduł wyjścia"
15185
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15187 msgid "Video snapshots"
15188 msgstr "Zrzuty ekranu"
15189
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15191 msgid "Folder"
15192 msgstr "Katalog"
15193
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15195 msgid "Format"
15196 msgstr "Format"
15197
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15199 msgid "Prefix"
15200 msgstr "Prefiks"
15201
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15203 msgid "Sequential numbering"
15204 msgstr "Kolejność numeracji"
15205
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15207 msgid "Last check on: %@"
15208 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
15209
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15211 msgid "No check was performed yet."
15212 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
15213
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15217 msgid "Custom"
15218 msgstr "Własny"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15222 msgid "Lowest latency"
15223 msgstr "Najniższa częstotliwość"
15224
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15227 msgid "Low latency"
15228 msgstr "Niska częstotliwość"
15229
15230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15232 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15233 #: modules/misc/win32text.c:81
15234 msgid "Normal"
15235 msgstr "Standardowo"
15236
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15239 msgid "High latency"
15240 msgstr "Wysoka częstotliwość"
15241
15242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15244 msgid "Higher latency"
15245 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
15246
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15248 msgid "Interface Settings not saved"
15249 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
15250
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15255 #, c-format
15256 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15257 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
15258
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15260 msgid "Audio Settings not saved"
15261 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
15262
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15264 msgid "Video Settings not saved"
15265 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
15266
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15268 msgid "Input Settings not saved"
15269 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
15270
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15272 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15273 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
15274
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15276 msgid "Hotkeys not saved"
15277 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
15278
15279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15280 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15281 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
15282
15283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15284 msgid "Choose"
15285 msgstr "Wybierz"
15286
15287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15288 msgid ""
15289 "Press new keys for\n"
15290 "\"%@\""
15291 msgstr ""
15292 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
15293 "\"%@\""
15294
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15296 msgid "Invalid combination"
15297 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
15298
15299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15300 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15301 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
15302
15303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15304 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15305 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
15306
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15308 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15309 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15310
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15312 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15313 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15314
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15316 msgid ""
15317 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15318 "RAW)"
15319 msgstr ""
15320 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
15321 "RAW)"
15322
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15324 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15325 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15326
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15328 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15329 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15330
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15332 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15333 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15334
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15336 msgid ""
15337 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15338 "MPEG TS)"
15339 msgstr ""
15340 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
15341 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
15342
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15344 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15345 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
15346
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15348 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15349 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15350
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15352 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15353 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15354
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15356 msgid ""
15357 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15358 "ASF and OGG)"
15359 msgstr ""
15360 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15361
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15363 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15364 msgstr ""
15365 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
15366 "i OGG)"
15367
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15369 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15370 msgstr ""
15371 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
15372 "kapsułkowania)"
15373
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15375 msgid ""
15376 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15377 "ASF, OGG and RAW)"
15378 msgstr ""
15379 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15380 "ASF, OGG i RAW)"
15381
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15383 msgid ""
15384 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15385 msgstr ""
15386 "MPEG Audio Layer 3  (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15387
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15389 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15390 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
15391
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15393 msgid ""
15394 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15395 msgstr ""
15396 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15397
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15399 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15400 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
15401
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15403 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15404 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
15405
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15407 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15408 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
15409
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15411 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15412 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
15413
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15415 msgid "MPEG Program Stream"
15416 msgstr "Programowy strumień MPEG"
15417
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15419 msgid "MPEG Transport Stream"
15420 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
15421
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15423 msgid "MPEG 1 Format"
15424 msgstr "Format MPEG 1"
15425
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15427 msgid ""
15428 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15429 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15430 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15431 "at http://yourip:8080 by default."
15432 msgstr ""
15433 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15434 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15435 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15436 "do strumienia pod http://twójip:8080."
15437
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15439 msgid ""
15440 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15441 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15442 "generally the most compatible"
15443 msgstr ""
15444 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
15445 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
15446 "najbardziej kompatybilne."
15447
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15449 msgid ""
15450 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15451 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15452 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15453 "at mms://yourip:8080 by default."
15454 msgstr ""
15455 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15456 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15457 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15458 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
15459
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15461 msgid ""
15462 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15463 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15464 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15465 "encapsulated in HTTP)."
15466 msgstr ""
15467 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
15468 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
15469 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
15470 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
15471
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15473 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15474 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
15475
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15477 msgid "Use this to stream to a single computer."
15478 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
15479
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15481 msgid ""
15482 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15483 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15484 "address beginning with 239.255."
15485 msgstr ""
15486 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
15487 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
15488 "adres rozpoczynający się na 239.255."
15489
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15491 msgid ""
15492 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15493 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15494 "but it won't work over the Internet."
15495 msgstr ""
15496 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15497 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15498 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
15499
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15501 msgid ""
15502 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15503 "stream"
15504 msgstr ""
15505 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
15506 "do strumienia"
15507
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15509 msgid ""
15510 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15511 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15512 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15513 msgstr ""
15514 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15515 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15516 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
15517 "dodane do strumienia."
15518
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15520 msgid "Back"
15521 msgstr "Wstecz"
15522
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15525 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15526 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15529 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15530 msgstr ""
15531 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
15532 "transkodowania."
15533
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15537 msgid "More Info"
15538 msgstr "Więcej informacji"
15539
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15541 msgid ""
15542 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15543 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15544 "access to more features."
15545 msgstr ""
15546 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
15547 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
15548 "uzyskać pełny wybór możliwości."
15549
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15552 msgid "Stream to network"
15553 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
15554
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15556 msgid "Transcode/Save to file"
15557 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
15558
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15560 msgid "Choose input"
15561 msgstr "Wybierz wejście"
15562
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15564 msgid "Choose here your input stream."
15565 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
15566
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15569 msgid "Select a stream"
15570 msgstr "Wybierz strumień"
15571
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15573 msgid "Existing playlist item"
15574 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
15575
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15577 msgid "Partial Extract"
15578 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
15579
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15581 msgid ""
15582 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15583 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15584 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15585 msgstr ""
15586 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
15587 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
15588 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
15589 "sekundach."
15590
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15592 msgid "From"
15593 msgstr "Od"
15594
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15596 msgid "To"
15597 msgstr "Do"
15598
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15600 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15601 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
15602
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15604 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15605 msgid "Destination"
15606 msgstr "Lokalizacja docelowa"
15607
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15609 msgid "Streaming method"
15610 msgstr "Metoda strumieniowania"
15611
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15613 msgid "Address of the computer to stream to."
15614 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
15615
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15617 msgid "UDP Unicast"
15618 msgstr "UDP Unicast"
15619
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15621 msgid "UDP Multicast"
15622 msgstr "UDP Multicast"
15623
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15626 msgid "Transcode"
15627 msgstr "Transkoduj"
15628
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15630 msgid ""
15631 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15632 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15633 msgstr ""
15634 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
15635 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
15636
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15638 msgid "Transcode audio"
15639 msgstr "Transkoduj dźwięk"
15640
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15642 msgid "Transcode video"
15643 msgstr "Transkoduj obraz"
15644
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15646 msgid ""
15647 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15648 "stream."
15649 msgstr ""
15650 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
15651 "obecna w strumieniu."
15652
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15654 msgid ""
15655 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15656 "stream."
15657 msgstr ""
15658 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
15659 "obecna w strumieniu."
15660
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15662 msgid "Encapsulation format"
15663 msgstr "Format kapsułkowania"
15664
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15666 msgid ""
15667 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15668 "previously chosen settings all formats won't be available."
15669 msgstr ""
15670 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
15671 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
15672
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15674 msgid "Additional streaming options"
15675 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
15676
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15678 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15679 msgstr ""
15680 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
15681 "strumieniowej."
15682
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15684 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15685 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15686 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15687
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15690 msgid "SAP Announce"
15691 msgstr "Zapowiedź SAP"
15692
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15695 msgid "Local playback"
15696 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
15697
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15699 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15700 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
15701
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15703 msgid "Additional transcode options"
15704 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
15705
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15707 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15708 msgstr ""
15709 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
15710
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15712 msgid "Select the file to save to"
15713 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
15714
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15716 msgid ""
15717 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15718 "the receiving user as they become part of the image."
15719 msgstr ""
15720 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
15721 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
15722
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15724 msgid ""
15725 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15726 "transcoding."
15727 msgstr ""
15728 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
15729 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
15730
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15732 msgid "Summary"
15733 msgstr "Podsumowanie"
15734
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15736 msgid "Encap. format"
15737 msgstr "Format dekap."
15738
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15740 msgid "Input stream"
15741 msgstr "Wejście strumienia"
15742
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15744 msgid "Save file to"
15745 msgstr "Zapisz plik do"
15746
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15748 msgid "Include subtitles"
15749 msgstr "Zawiera napisy"
15750
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15752 msgid "No input selected"
15753 msgstr "Nie wybrano wejścia"
15754
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15756 msgid ""
15757 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15758 "\n"
15759 "Choose one before going to the next page."
15760 msgstr ""
15761 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
15762 "\n"
15763 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
15764
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15766 msgid "No valid destination"
15767 msgstr "Brak ważnego cela"
15768
15769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15770 msgid ""
15771 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15772 "Multicast-IP.\n"
15773 "\n"
15774 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15775 "and the help texts in this window."
15776 msgstr ""
15777 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
15778 "\n"
15779 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
15780 "tekstów pomocy w tym oknie."
15781
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15783 msgid ""
15784 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15785 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15786 "\n"
15787 "Correct your selection and try again."
15788 msgstr ""
15789 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
15790 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
15791 "\n"
15792 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
15793
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15795 msgid "Select the directory to save to"
15796 msgstr "Wybierz folder zapisu"
15797
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15799 msgid "No folder selected"
15800 msgstr "Nie wybrano folderu"
15801
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15803 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15804 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
15805
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15807 msgid ""
15808 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15809 "location."
15810 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
15811
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15813 msgid "No file selected"
15814 msgstr "Nie wybrano pliku"
15815
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15817 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15818 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
15819
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15821 msgid ""
15822 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15823 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
15824
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15826 msgid "Finish"
15827 msgstr "Zakończ"
15828
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15831 msgid "yes"
15832 msgstr "tak"
15833
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15837 msgid "no"
15838 msgstr "nie"
15839
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15841 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15842 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
15843
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15845 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15846 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
15847
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15849 msgid "This allows to stream on a network."
15850 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
15851
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15853 msgid ""
15854 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15855 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15856 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15857 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15858 msgstr ""
15859 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
15860 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
15861 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
15862 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
15863 "strumienie sieci."
15864
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15866 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15867 msgstr ""
15868 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15869
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15871 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15872 msgstr ""
15873 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15874
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15876 msgid ""
15877 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15878 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15879 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15880 "leave this setting to 1."
15881 msgstr ""
15882 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
15883 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
15884 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
15885 "pozostaw to ustawienie na 1."
15886
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15888 msgid ""
15889 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15890 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15891 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15892 "extra interface.\n"
15893 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15894 "name will be used."
15895 msgstr ""
15896 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
15897 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
15898 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
15899 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
15900 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
15901 "będzie nazwa domyślna."
15902
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15904 msgid ""
15905 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15906 "streamed.\n"
15907 "\n"
15908 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15909 "streaming."
15910 msgstr ""
15911 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
15912 "transkodowany/transmitowany.\n"
15913 "\n"
15914 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
15915 "transkodowanie lub strumieniowanie."
15916
15917 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15918 msgid "Hide no user action dialogs"
15919 msgstr ""
15920
15921 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15922 msgid ""
15923 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15924 "panel)."
15925 msgstr ""
15926
15927 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15928 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15929 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
15930
15931 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15932 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15933 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
15934
15935 #: modules/gui/ncurses.c:103
15936 msgid "Filebrowser starting point"
15937 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
15938
15939 #: modules/gui/ncurses.c:105
15940 msgid ""
15941 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15942 "show you initially."
15943 msgstr ""
15944 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
15945 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
15946
15947 #: modules/gui/ncurses.c:110
15948 msgid "Ncurses interface"
15949 msgstr "Interfejs Ncurses"
15950
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15952 msgid "[Repeat] "
15953 msgstr "[Powtórz] "
15954
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15956 msgid "[Random] "
15957 msgstr "[Losowo] "
15958
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15960 msgid "[Loop]"
15961 msgstr "[Pętla]"
15962
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15964 #, c-format
15965 msgid " Source   : %s"
15966 msgstr " Źródło   : %s"
15967
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15969 #, c-format
15970 msgid " State    : Playing %s"
15971 msgstr " Stan    : Odtwarzane %s"
15972
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15974 #, c-format
15975 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15976 msgstr " Stan    : Otwieranie/Łączenie %s"
15977
15978 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15979 #, c-format
15980 msgid " State    : Paused %s"
15981 msgstr " Stan    : Wstrzymane %s"
15982
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15984 #, c-format
15985 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15986 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
15987
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15989 #, c-format
15990 msgid " Volume   : %i%%"
15991 msgstr " Głośność  :%i%%"
15992
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15994 #, c-format
15995 msgid " Title    : %d/%d"
15996 msgstr " Tytuł    : %d/%d"
15997
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15999 #, c-format
16000 msgid " Chapter  : %d/%d"
16001 msgstr " Rozdział  : %d/%d "
16002
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16004 #, c-format
16005 msgid " Source: <no current item> %s"
16006 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
16007
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16009 msgid " [ h for help ]"
16010 msgstr " [ h dla pomocy ]"
16011
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16013 msgid " Help "
16014 msgstr " Pomoc"
16015
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16017 msgid "[Display]"
16018 msgstr "[Ekran]"
16019
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16021 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16022 msgstr "     h,H         Pokaż/Ukryj pole pomocy"
16023
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16025 msgid "     i           Show/Hide info box"
16026 msgstr "     i           Pokaż/Ukryj pole informacji"
16027
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16029 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16030 msgstr "     m           Pokaż/Ukryj pole metadanych"
16031
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16033 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16034 msgstr "     L           Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
16035
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16037 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16038 msgstr "     P           Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
16039
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16041 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16042 msgstr "     B           Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
16043
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16045 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16046 msgstr "     x           Pokaż/Ukryj pole obiektów"
16047
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16049 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16050 msgstr "     S           Pokaż/Ukryj pole statystyk"
16051
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16053 msgid "     c           Switch color on/off"
16054 msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
16055
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16057 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16058 msgstr "     Esc         Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
16059
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16061 msgid "[Global]"
16062 msgstr "[Ogólne]"
16063
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16065 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16066 msgstr "     q, Q, Esc   Zamknij"
16067
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16069 msgid "     s           Stop"
16070 msgstr "     s           Zatrzymaj"
16071
16072 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16073 msgid "     <space>     Pause/Play"
16074 msgstr "     <space>     Otwórz/Wstrzymaj"
16075
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16077 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16078 msgstr "     f           Przełącz pełny ekran"
16079
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16081 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16082 msgstr "     n, p        Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
16083
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16085 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16086 msgstr "     [, ]         Następny/Poprzedni tytuł"
16087
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16089 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16090 msgstr "     <, >        Następny/Poprzedni rozdział"
16091
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16093 #, c-format
16094 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16095 msgstr "     <right>     Szukaj +1%%"
16096
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16098 #, c-format
16099 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16100 msgstr "     <left>      Szukaj -1%%"
16101
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16103 msgid "     a           Volume Up"
16104 msgstr "     a           Głośniej"
16105
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16107 msgid "     z           Volume Down"
16108 msgstr "     z           Ciszej"
16109
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16111 msgid "[Playlist]"
16112 msgstr "[Lista odtwarzania]"
16113
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16115 msgid "     r           Toggle Random playing"
16116 msgstr "     r           Przełącz losowe odtwarzanie"
16117
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16119 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16120 msgstr "     l           Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
16121
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16123 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16124 msgstr "     R           Przełącz powtarzanie pozycji"
16125
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16127 msgid "     o           Order Playlist by title"
16128 msgstr "     o           Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
16129
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16131 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16132 msgstr "     O           Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
16133
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16135 msgid "     g           Go to the current playing item"
16136 msgstr "     g           Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
16137
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16139 msgid "     /           Look for an item"
16140 msgstr "     /           Poszukaj pozycji"
16141
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16143 msgid "     A           Add an entry"
16144 msgstr "     A           Dodaj wpis"
16145
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16147 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16148 msgstr "     D, <del>    Usuń wpis"
16149
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16151 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16152 msgstr "     <backspace> Usuń wpis"
16153
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16155 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16156 msgstr "     e           Wysuń (jeśli zatrzymany)"
16157
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16159 msgid "[Filebrowser]"
16160 msgstr "[Przeglądarka plików]"
16161
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16163 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16164 msgstr "     <enter>     Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
16165
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16167 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16168 msgstr "     <space>     Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
16169
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16171 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16172 msgstr "     .           Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
16173
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16175 msgid "[Boxes]"
16176 msgstr "[Pola]"
16177
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16179 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16180 msgstr "     <up>,<down>     Poruszaj się po polu linią za linią"
16181
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16183 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16184 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
16185
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16187 msgid "[Player]"
16188 msgstr "[Odtwarzacz]"
16189
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16191 #, c-format
16192 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16193 msgstr "     <up>,<down>     Szukaj +/-5%%"
16194
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16196 msgid "[Miscellaneous]"
16197 msgstr "[Różne]"
16198
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16200 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16201 msgstr "     Ctrl-l          Odśwież ekran"
16202
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16204 msgid " Information "
16205 msgstr " Informacja"
16206
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16208 #, c-format
16209 msgid "  [%s]"
16210 msgstr "  [%s]"
16211
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16213 #, c-format
16214 msgid "      %s: %s"
16215 msgstr "      %s: %s"
16216
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16218 msgid "No item currently playing"
16219 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
16220
16221 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16222 msgid " Logs "
16223 msgstr " Logi"
16224
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16226 msgid " Browse "
16227 msgstr " Przeglądaj"
16228
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16230 msgid " Objects "
16231 msgstr " Obiekty "
16232
16233 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16234 msgid " Stats "
16235 msgstr " Statystyki"
16236
16237 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16238 #, c-format
16239 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16240 msgstr "\\ wysyłana przepływność  :   %6.0f kb/s"
16241
16242 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16243 msgid " Playlist (All, one level) "
16244 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
16245
16246 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16247 msgid " Playlist (By category) "
16248 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
16249
16250 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16251 msgid " Playlist (Manually added) "
16252 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
16253
16254 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16255 #, c-format
16256 msgid "Find: %s"
16257 msgstr "Szukaj: %s"
16258
16259 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16260 #, c-format
16261 msgid "Open: %s"
16262 msgstr "Otwórz: %s"
16263
16264 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16265 msgid "Shift+L"
16266 msgstr "Shift+L"
16267
16268 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16269 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16270 msgstr ""
16271 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
16272
16273 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16274 msgid "Previous Chapter/Title"
16275 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
16276
16277 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16278 msgid "Menu"
16279 msgstr "Menu"
16280
16281 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16282 msgid "Next Chapter/Title"
16283 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
16284
16285 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16286 msgid "Teletext Activation"
16287 msgstr "Aktywacja Telegazety"
16288
16289 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16290 msgid "Toggle Transparency "
16291 msgstr "Przełącz przezroczystość"
16292
16293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16294 msgid ""
16295 "Play\n"
16296 "If the playlist is empty, open a medium"
16297 msgstr ""
16298 "Odtwarzaj\n"
16299 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
16300
16301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16302 msgid "De-Fullscreen"
16303 msgstr "Opuść pełny ekran"
16304
16305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16306 msgid "Extended panel"
16307 msgstr "Rozszerzony panel"
16308
16309 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16310 msgid "A->B Loop"
16311 msgstr "Powtórka A->B"
16312
16313 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16314 msgid "Frame By Frame"
16315 msgstr "Klatka za klatką"
16316
16317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16318 msgid "Trickplay Reverse"
16319 msgstr "Odwróć trick-play"
16320
16321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16323 msgid "Step backward"
16324 msgstr "Krok wstecz"
16325
16326 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16328 msgid "Step forward"
16329 msgstr "Krok naprzód"
16330
16331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16332 #, fuzzy
16333 msgid "Loop/Repeat mode"
16334 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
16335
16336 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16337 msgid "Stop playback"
16338 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
16339
16340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16341 msgid "Open a medium"
16342 msgstr "Otwórz medium"
16343
16344 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16345 msgid "Previous media in the playlist"
16346 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
16347
16348 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16349 msgid "Next media in the playlist"
16350 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
16351
16352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16353 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16354 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16355
16356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16357 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16358 msgstr "Wyłącz obraz z trybu pełnoekranowego"
16359
16360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16361 msgid "Show extended settings"
16362 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
16363
16364 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16365 msgid "Show playlist"
16366 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16367
16368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16369 msgid "Take a snapshot"
16370 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
16371
16372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16373 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16374 msgstr "Powtarzaj z punktu A do punktu B w sposób ciągły."
16375
16376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16377 msgid "Frame by frame"
16378 msgstr "Klatka po klatce"
16379
16380 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16381 msgid "Reverse"
16382 msgstr "Odwróć"
16383
16384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16385 #, fuzzy
16386 msgid "Change the loop and repeat modes"
16387 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
16388
16389 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16390 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16391 msgid "Unmute"
16392 msgstr "Włącz dźwięk"
16393
16394 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16395 msgctxt "Tooltip|Mute"
16396 msgid "Mute"
16397 msgstr "Wycisz"
16398
16399 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16400 msgid "Pause the playback"
16401 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
16402
16403 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16404 msgid ""
16405 "Loop from point A to point B continuously\n"
16406 "Click to set point A"
16407 msgstr ""
16408 "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
16409 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
16410
16411 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16412 msgid "Click to set point B"
16413 msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
16414
16415 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16416 msgid "Stop the A to B loop"
16417 msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
16418
16419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16421 msgid "Preamp\n"
16422 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
16423
16424 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16426 msgid "dB"
16427 msgstr "dB"
16428
16429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16430 msgid "Enable spatializer"
16431 msgstr "Włącz spatializera"
16432
16433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16434 msgid "Audio/Video"
16435 msgstr "Dźwięk/Obraz"
16436
16437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16438 msgid "Advance of audio over video:"
16439 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
16440
16441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16442 msgid ""
16443 "A positive value means that\n"
16444 "the audio is ahead of the video"
16445 msgstr ""
16446 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16447 "dźwięk jest przed obrazem"
16448
16449 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16450 msgid "Subtitles/Video"
16451 msgstr "Napisy/Obraz"
16452
16453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16454 msgid "Advance of subtitles over video:"
16455 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
16456
16457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16458 msgid ""
16459 "A positive value means that\n"
16460 "the subtitles are ahead of the video"
16461 msgstr ""
16462 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16463 "napisy są przed obrazem"
16464
16465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16466 msgid "Speed of the subtitles:"
16467 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
16468
16469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16470 msgid "Force update of this dialog's values"
16471 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
16472
16473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16474 msgid "Comments"
16475 msgstr "Komentarze"
16476
16477 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16478 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16479 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
16480
16481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16482 msgid ""
16483 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16484 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16485 msgstr ""
16486 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
16487 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
16488
16489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16490 #, fuzzy
16491 msgid "Current media / stream statistics"
16492 msgstr "Informacje o strumieniu i nośnikach"
16493
16494 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16495 #, fuzzy
16496 msgid "Input/Read"
16497 msgstr "błąd odczytu"
16498
16499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16500 #, fuzzy
16501 msgid "Output/Written/Sent"
16502 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
16503
16504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16505 #, fuzzy
16506 msgid "Media data size"
16507 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
16508
16509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16510 #, fuzzy
16511 msgid "Demuxed data size"
16512 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
16513
16514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16515 #, fuzzy
16516 msgid "Content bitrate"
16517 msgstr "Przepływność dźwięku :"
16518
16519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16520 #, fuzzy
16521 msgid "Discarded (corrupted)"
16522 msgstr "Plik uszkodzony"
16523
16524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16525 msgid "Dropped (discontinued)"
16526 msgstr ""
16527
16528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16530 #, fuzzy
16531 msgid "Decoded"
16532 msgstr "Zdekodowane bloki"
16533
16534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16536 #, fuzzy
16537 msgid "blocks"
16538 msgstr "Zdekodowane bloki"
16539
16540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16541 #, fuzzy
16542 msgid "Displayed"
16543 msgstr "Wyświetlone klatki"
16544
16545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16547 #, fuzzy
16548 msgid "frames"
16549 msgstr "B klatki"
16550
16551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16553 #, fuzzy
16554 msgid "Lost"
16555 msgstr "Zgubione bufory"
16556
16557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16559 #, fuzzy
16560 msgid "Sent"
16561 msgstr "Wysłane"
16562
16563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16564 #, fuzzy
16565 msgid "packets"
16566 msgstr "Pakiety grup"
16567
16568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16569 #, fuzzy
16570 msgid "Upstream rate"
16571 msgstr "Liczba klatek/s"
16572
16573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16574 #, fuzzy
16575 msgid "Played"
16576 msgstr "Pierwszy odtworzony"
16577
16578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16580 #, fuzzy
16581 msgid "buffers"
16582 msgstr "Zgubione bufory"
16583
16584 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16585 msgid "Current visualization"
16586 msgstr "Aktualna wizualizacja"
16587
16588 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16589 #, fuzzy
16590 msgid ""
16591 "Current playback speed: %1\n"
16592 "Click to adjust"
16593 msgstr ""
16594 "Bieżąca prędkość odtwarzania.\n"
16595 "Kliknij aby dostosować"
16596
16597 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16598 msgid "Revert to normal play speed"
16599 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
16600
16601 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16602 msgid "Download cover art"
16603 msgstr "Pobierz okładkę"
16604
16605 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16606 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16607 msgstr "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy upłynnionym a pozostałym czasem"
16608
16609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16610 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16611 msgstr "Kliknij podwójnie, aby przejść do wybranej pozycji czasu"
16612
16613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16614 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16615 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16616
16617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16618 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16619 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
16620
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16623 msgid "Select one or multiple files"
16624 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
16625
16626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16627 msgid "File names:"
16628 msgstr "Nazwy pliku:"
16629
16630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16632 msgid "Filter:"
16633 msgstr "Filtr:"
16634
16635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16636 msgid "Open subtitles file"
16637 msgstr "Otwórz plik z napisami"
16638
16639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16640 msgid "Eject the disc"
16641 msgstr "Wysuń dysk"
16642
16643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16645 msgid "DVB Type:"
16646 msgstr "Typ DVB:"
16647
16648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16650 msgid "Transponder symbol rate"
16651 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
16652
16653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16655 msgid "Bandwidth"
16656 msgstr "Szerokość pasma"
16657
16658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16659 msgid "Channels:"
16660 msgstr "Kanały:"
16661
16662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16663 msgid "Selected ports:"
16664 msgstr "Wybrane porty:"
16665
16666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16667 msgid ".*"
16668 msgstr ".*"
16669
16670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16671 msgid "Input caching:"
16672 msgstr "Wejście buforowania:"
16673
16674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16675 msgid "Use VLC pace"
16676 msgstr "Użyj VLC pace"
16677
16678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16679 msgid "Auto connnection"
16680 msgstr "Automatyczne połączenie"
16681
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16683 msgid "Radio device name"
16684 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
16685
16686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16687 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16688 msgstr ""
16689 "Twój ekran będzie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
16690 "zapisania."
16691
16692 #. xgettext: frames per second
16693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16694 msgid " f/s"
16695 msgstr " f/s"
16696
16697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16698 msgid "Advanced Options"
16699 msgstr "Opcje zaawansowane"
16700
16701 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16702 msgid "Double click to get media information"
16703 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16704
16705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16706 msgid "Create Directory"
16707 msgstr "Utwórz katalog"
16708
16709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16710 msgid "Create Folder"
16711 msgstr "Utwórz folder"
16712
16713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16714 msgid "Enter name for new directory:"
16715 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
16716
16717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16718 msgid "Enter name for new folder:"
16719 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
16720
16721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16722 msgid "Sort by"
16723 msgstr "Sortuj według"
16724
16725 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16726 msgid "Ascending"
16727 msgstr "Rosnąco"
16728
16729 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16730 msgid "Descending"
16731 msgstr "Malejąco"
16732
16733 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16734 msgid "Remove this podcast subscription"
16735 msgstr ""
16736
16737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16738 msgid "My Computer"
16739 msgstr "Mój komputer"
16740
16741 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16742 msgid "Devices"
16743 msgstr "Urządzenia"
16744
16745 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16746 msgid "Local Network"
16747 msgstr "Sieć lokalna"
16748
16749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16750 msgid "Internet"
16751 msgstr "Internet"
16752
16753 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16754 msgid "Subscribe to a podcast"
16755 msgstr "Subskrybuj podcast"
16756
16757 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16758 msgid "Subscribe"
16759 msgstr "Subskrybuj"
16760
16761 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16762 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16763 msgstr ""
16764
16765 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16766 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16767 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
16768
16769 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16770 msgid "Unsubscribe"
16771 msgstr ""
16772
16773 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16774 msgid "URI"
16775 msgstr "URI"
16776
16777 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16778 #, fuzzy
16779 msgid "Detailed View"
16780 msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy"
16781
16782 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16783 #, fuzzy
16784 msgid "Icon View"
16785 msgstr "&Pokaż obiekty"
16786
16787 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16788 #, fuzzy
16789 msgid "List View"
16790 msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy"
16791
16792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16793 msgid "Select File"
16794 msgstr "Wybierz plik"
16795
16796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
16797 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16798 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
16799
16800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
16801 msgid "Hotkey"
16802 msgstr "Skrót klawiszowy"
16803
16804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
16805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
16806 msgid "Global"
16807 msgstr "Ogólne"
16808
16809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
16810 msgid "Apply"
16811 msgstr "Zastosuj"
16812
16813 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
16814 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16815 msgid "Unset"
16816 msgstr "Nie jest ustawiony"
16817
16818 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
16819 msgid "Hotkey for "
16820 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
16821
16822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
16823 msgid "Press the new keys for "
16824 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
16825
16826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
16827 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16828 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
16829
16830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
16831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
16832 msgid "Key: "
16833 msgstr "Klucz:"
16834
16835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16836 msgid "Subtitles && OSD"
16837 msgstr "Napisy i OSD"
16838
16839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16840 msgid "Input && Codecs"
16841 msgstr "Wejście i kodeki"
16842
16843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16844 msgid "Video Settings"
16845 msgstr "Ustawienia obrazu"
16846
16847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16848 msgid "Audio Settings"
16849 msgstr "Ustawienia dźwięku"
16850
16851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16852 msgid "Device:"
16853 msgstr "Urządzenie:"
16854
16855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16856 msgid "Input & Codecs Settings"
16857 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
16858
16859 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16860 msgid ""
16861 "If this property is blank, different values\n"
16862 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16863 "You can define a unique one or configure them \n"
16864 "individually in the advanced preferences."
16865 msgstr ""
16866 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
16867 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
16868 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
16869 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
16870
16871 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16872 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16873 msgstr ""
16874 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skóry. Można pobrać inne skóry "
16875 "na"
16876
16877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16878 msgid "System's default"
16879 msgstr "Domyślny systemowy"
16880
16881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16882 msgid "Configure Hotkeys"
16883 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
16884
16885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16887 msgid "Audio Files"
16888 msgstr "Pliki audio"
16889
16890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16892 msgid "Video Files"
16893 msgstr "Pliki wideo"
16894
16895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16897 msgid "Playlist Files"
16898 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
16899
16900 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16901 msgid "&Apply"
16902 msgstr "&Zastosuj"
16903
16904 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16911 msgid "&Cancel"
16912 msgstr "&Anuluj"
16913
16914 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16916 msgid "Profile"
16917 msgstr "Profil"
16918
16919 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16920 msgid "Edit selected profile"
16921 msgstr "Edytuj wybrany profil"
16922
16923 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16924 msgid "Delete selected profile"
16925 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16928 msgid "Create a new profile"
16929 msgstr "Utwórz nowy profil"
16930
16931 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16932 msgid " Profile Name Missing"
16933 msgstr " Brak nazwy profilu"
16934
16935 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16936 msgid "You must set a name for the profile."
16937 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
16938
16939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16940 msgid "File/Directory"
16941 msgstr "Plik/Katalog"
16942
16943 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16944 msgid "File/Folder"
16945 msgstr "Plik/Folder"
16946
16947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16948 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
16949 msgid "Source"
16950 msgstr "Źródło"
16951
16952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16953 msgid "Source:"
16954 msgstr "Źródło:"
16955
16956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16957 msgid "Type:"
16958 msgstr "Typ:"
16959
16960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16961 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16962 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
16963
16964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16965 msgid "Filename"
16966 msgstr "Nazwa pliku"
16967
16968 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16970 msgid "Save file..."
16971 msgstr "Zapisz plik..."
16972
16973 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16975 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16976 msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16977
16978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16979 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16980 msgstr ""
16981 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
16982
16983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16984 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16985 msgid "Path"
16986 msgstr "Ściezka"
16987
16988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16989 msgid ""
16990 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16991 msgstr ""
16992 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
16993
16994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16995 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16996 msgstr ""
16997 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
16998
16999 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17000 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17001 msgstr ""
17002 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
17003
17004 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17005 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17006 msgstr ""
17007 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
17008
17009 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17010 #, fuzzy
17011 msgid "Base port"
17012 msgstr "Port dźwięku"
17013
17014 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17015 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17016 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
17017
17018 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17019 msgid "Mount Point"
17020 msgstr "Punkt montowania"
17021
17022 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17023 msgid "Login:pass"
17024 msgstr "Login:hasło"
17025
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17027 msgid "Edit Bookmarks"
17028 msgstr "Edytuj zakładki"
17029
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17031 msgid "Create"
17032 msgstr "Utwórz"
17033
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17035 msgid "Create a new bookmark"
17036 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
17037
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17039 msgid "Delete the selected item"
17040 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
17041
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17043 msgid "Delete all the bookmarks"
17044 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
17045
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17055 msgid "&Close"
17056 msgstr "&Zamkij"
17057
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17059 msgid "Bytes"
17060 msgstr "Bajty"
17061
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17063 msgid "Convert"
17064 msgstr "Konwertuj"
17065
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17068 msgid "Destination file:"
17069 msgstr "Plik docelowy:"
17070
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17072 msgid "Browse"
17073 msgstr "Przeglądaj"
17074
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17076 msgid "Display the output"
17077 msgstr "Wyświetl wyjście"
17078
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17080 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17081 msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system."
17082
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17084 msgid "Settings"
17085 msgstr "Ustawienia"
17086
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17088 msgid "&Start"
17089 msgstr "&Start"
17090
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17092 msgid "Errors"
17093 msgstr "Błędy"
17094
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17097 msgid "&Clear"
17098 msgstr "&Wyczyść"
17099
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17101 msgid "Hide future errors"
17102 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
17103
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17105 msgid "Adjustments and Effects"
17106 msgstr "Korektury i Efekty"
17107
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17109 msgid "Graphic Equalizer"
17110 msgstr "Korektor graficzny"
17111
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17113 msgid "Audio Effects"
17114 msgstr "Efekty dźwiękowe"
17115
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17117 msgid "Video Effects"
17118 msgstr "Efekty wideo"
17119
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17121 msgid "Synchronization"
17122 msgstr "Synchronizacja"
17123
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17125 msgid "v4l2 controls"
17126 msgstr "kontrole v4l2"
17127
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17129 msgid "Go to Time"
17130 msgstr "Przejdź do czasu"
17131
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17133 msgid "&Go"
17134 msgstr "&Przejdź"
17135
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17137 msgid "Go to time"
17138 msgstr "Przejdź do czasu"
17139
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17142 msgid "About"
17143 msgstr "Informacje o"
17144
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17146 msgid ""
17147 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17148 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17149 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17150 "platform.\n"
17151 "\n"
17152 msgstr ""
17153 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
17154 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
17155 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
17156 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
17157 "platformie.\n"
17158 "\n"
17159
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17161 msgid ""
17162 "This version of VLC was compiled by:\n"
17163 " "
17164 msgstr ""
17165 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
17166 " "
17167
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17169 msgid "Compiler: "
17170 msgstr "Kompilator: "
17171
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17173 msgid ""
17174 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17175 "\n"
17176 msgstr ""
17177 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
17178 "\n"
17179
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17181 msgid "Copyright (C) "
17182 msgstr "Copyright (C) "
17183
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17185 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17186 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
17187
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17189 msgid ""
17190 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17191 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17192 "create the best free software."
17193 msgstr ""
17194 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
17195 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
17196 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
17197
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17199 msgid "Authors"
17200 msgstr "Autorzy"
17201
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17203 msgid "Thanks"
17204 msgstr "Podziękowania"
17205
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17207 msgid "VLC media player updates"
17208 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
17209
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17211 msgid "&Recheck version"
17212 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
17213
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17215 msgid "Checking for an update..."
17216 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
17217
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17219 msgid ""
17220 "\n"
17221 "Do you want to download it?\n"
17222 msgstr ""
17223 "\n"
17224 "Czy chcesz to pobrać?\n"
17225
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17227 msgid "Launching an update request..."
17228 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
17229
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17231 msgid "&Yes"
17232 msgstr "&Tak"
17233
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17235 msgid "A new version of VLC("
17236 msgstr "Nowa wersja VLC("
17237
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17239 msgid ") is available."
17240 msgstr ") jest dostępna."
17241
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17243 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17244 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
17245
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17247 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17248 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
17249
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17251 msgid "&General"
17252 msgstr "&Ogólne"
17253
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17255 msgid "&Extra Metadata"
17256 msgstr "&Dodatkowe metadane"
17257
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17259 msgid "&Codec Details"
17260 msgstr "Szczegóły &kodeka"
17261
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17263 msgid "&Statistics"
17264 msgstr "&Statystyki"
17265
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17267 msgid "&Save Metadata"
17268 msgstr "&Zapisz metadane"
17269
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17271 msgid "Location:"
17272 msgstr "Położenie:"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17275 msgid "Modules tree"
17276 msgstr "Drzewo modułów"
17277
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17279 msgid "C&lear"
17280 msgstr "&Wyczyść"
17281
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17283 msgid "&Save as..."
17284 msgstr "&Zapisz jako..."
17285
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17287 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17288 msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku"
17289
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17291 msgid "Verbosity Level"
17292 msgstr "Poziom szczegółów"
17293
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17295 #, fuzzy
17296 msgid "Message filter"
17297 msgstr "Filtr obrazu"
17298
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17300 msgid "&Update"
17301 msgstr "&Aktualizacja"
17302
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17304 msgid "Save log file as..."
17305 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
17306
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17308 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17309 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
17310
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17312 msgid ""
17313 "Cannot write to file %1:\n"
17314 "%2."
17315 msgstr ""
17316 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
17317 "%2."
17318
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17320 msgid "Open Media"
17321 msgstr "Otwórz media"
17322
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17324 msgid "&File"
17325 msgstr "&Plik"
17326
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17328 msgid "&Disc"
17329 msgstr "Pł&yta"
17330
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17332 msgid "&Network"
17333 msgstr "&Sieć"
17334
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17336 msgid "Capture &Device"
17337 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
17338
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17340 msgid "&Select"
17341 msgstr "&Wybierz"
17342
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17345 msgid "&Enqueue"
17346 msgstr "Do &kolejki"
17347
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17349 msgid "&Play"
17350 msgstr "&Odtwarzaj"
17351
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17354 msgid "&Stream"
17355 msgstr "S&trumieniuj"
17356
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17358 msgid "&Convert"
17359 msgstr "&Konwertuj"
17360
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17362 msgid "&Convert / Save"
17363 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
17364
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17366 msgid "Open URL"
17367 msgstr "Otwórz adres URL"
17368
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17370 msgid "Enter URL here..."
17371 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
17372
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17374 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17375 msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć"
17376
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17378 msgid ""
17379 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17380 "or the path to a file on your computer,\n"
17381 "it will be automatically selected."
17382 msgstr ""
17383 "Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URL\n"
17384 "lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,\n"
17385 "zostanie on automatycznie wybrany."
17386
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17388 msgid "Plugins and extensions"
17389 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
17390
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17392 #, fuzzy
17393 msgid "Extensions"
17394 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17395
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17397 msgid "Capability"
17398 msgstr "Zdolność"
17399
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17401 msgid "Score"
17402 msgstr "Score"
17403
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17405 msgid "&Search:"
17406 msgstr "&Szukaj:"
17407
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17409 msgid "More information..."
17410 msgstr "Więcej informacji..."
17411
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17413 #, fuzzy
17414 msgid "Reload extensions"
17415 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17416
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17418 msgid "Version"
17419 msgstr "Wersja"
17420
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17422 msgid "Website"
17423 msgstr "Strona internetowa"
17424
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17426 msgid "Deletes the selected item"
17427 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
17428
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17430 msgid "Show settings"
17431 msgstr "Pokaż ustawienia"
17432
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17434 msgid "Simple"
17435 msgstr "podstawowe"
17436
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17438 msgid "Switch to simple preferences view"
17439 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
17440
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17442 msgid "Switch to full preferences view"
17443 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
17444
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17446 msgid "&Save"
17447 msgstr "&Zapisz"
17448
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17450 msgid "Save and close the dialog"
17451 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
17452
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17454 msgid "&Reset Preferences"
17455 msgstr "&Resetuj Preferencje"
17456
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17458 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17459 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?"
17460
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17462 msgid "Stream Output"
17463 msgstr "Wyjście strumienia"
17464
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17466 msgid ""
17467 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17468 "on your private network, or on the Internet.\n"
17469 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17470 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17471 msgstr ""
17472 "Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania "
17473 "lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.\n"
17474 "Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a "
17475 "następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
17476
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17478 msgid ""
17479 "Stream output string.\n"
17480 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17481 "but you can change it manually."
17482 msgstr ""
17483 "String strumienia wyjściowego.\n"
17484 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
17485 "ale możesz to też ręcznie zmienić."
17486
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17488 msgid "Toolbars Editor"
17489 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
17490
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17492 msgid "Toolbar Elements"
17493 msgstr "Elementy paska narzędzi"
17494
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17496 msgid "Next widget style:"
17497 msgstr "Następny styl widżeta:"
17498
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17500 msgid "Flat Button"
17501 msgstr "Płaski przycisk"
17502
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17504 msgid "Big Button"
17505 msgstr "Duży przycisk"
17506
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17508 msgid "Native Slider"
17509 msgstr "Rodzimy suwak"
17510
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17512 msgid "Main Toolbar"
17513 msgstr "Główny pasek narzędzi"
17514
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17516 msgid "Toolbar position:"
17517 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
17518
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17520 msgid "Under the Video"
17521 msgstr "Pod obrazem"
17522
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17524 msgid "Above the Video"
17525 msgstr "Nad obrazem"
17526
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17528 #, fuzzy
17529 msgid "Line 1:"
17530 msgstr "Wiersz"
17531
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17533 #, fuzzy
17534 msgid "Line 2:"
17535 msgstr "Wiersz"
17536
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17538 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17539 msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi widżeta:"
17540
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17542 msgid "Time Toolbar"
17543 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
17544
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17546 msgid "Fullscreen Controller"
17547 msgstr "Kontroler pełnego ekranu"
17548
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17550 msgid "Select profile:"
17551 msgstr "Wybierz profil:"
17552
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17554 msgid "Delete the current profile"
17555 msgstr "Usuń bieżący profil"
17556
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17558 msgid "Cl&ose"
17559 msgstr "Zam&knij"
17560
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17562 msgid "Profile Name"
17563 msgstr "Nazwa profilu"
17564
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17566 msgid "Please enter the new profile name."
17567 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
17568
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17570 msgid "Spacer"
17571 msgstr "Odstępnik"
17572
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17574 msgid "Expanding Spacer"
17575 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
17576
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17578 msgid "Splitter"
17579 msgstr "Rozdzielnik"
17580
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17582 msgid "Time Slider"
17583 msgstr "Suwak czasu"
17584
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17586 msgid "Small Volume"
17587 msgstr "Nniska głośność"
17588
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17590 msgid "DVD menus"
17591 msgstr "DVD menu"
17592
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17594 msgid "Advanced Buttons"
17595 msgstr "Zaawansowane przyciski"
17596
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17598 msgid "Broadcast"
17599 msgstr "Nadawanie"
17600
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17602 msgid "Schedule"
17603 msgstr "Rozkład"
17604
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17606 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17607 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
17608
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17610 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17611 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
17612
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17614 msgid "Day / Month / Year:"
17615 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
17616
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17618 msgid "Repeat:"
17619 msgstr "Powtórz:"
17620
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17622 msgid "Repeat delay:"
17623 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
17624
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17627 msgid " days"
17628 msgstr " dni"
17629
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17631 msgid "I&mport"
17632 msgstr "I&mportuj"
17633
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17635 msgid "E&xport"
17636 msgstr "E&ksport"
17637
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17639 msgid "Save VLM configuration as..."
17640 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
17641
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17643 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17644 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)"
17645
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17647 msgid "Open VLM configuration..."
17648 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
17649
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17651 msgid "Broadcast: "
17652 msgstr "Nadawanie:"
17653
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17655 msgid "Schedule: "
17656 msgstr "Rozkład: "
17657
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17659 msgid "VOD: "
17660 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
17661
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17663 msgid "Open Directory"
17664 msgstr "Otwórz folder"
17665
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17667 msgid "Open Folder"
17668 msgstr "Otwórz folder"
17669
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17671 msgid "Open playlist..."
17672 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
17673
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17675 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17676 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xpsf)"
17677
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17679 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17680 msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u)"
17681
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17683 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17684 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
17685
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17687 msgid "HTML playlist (*.html)"
17688 msgstr "Lista odtwarzania (*.html)"
17689
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17691 msgid "Save playlist as..."
17692 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
17693
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17695 msgid "Open subtitles..."
17696 msgstr "Otwórz napisy..."
17697
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17699 msgid "Media Files"
17700 msgstr "Pliki mediów"
17701
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17703 msgid "Subtitles Files"
17704 msgstr "Pliki napisów"
17705
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17707 msgid "All Files"
17708 msgstr "Wszystkie pliki"
17709
17710 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17711 msgid "Control menu for the player"
17712 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
17713
17714 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17715 msgid "Paused"
17716 msgstr "Wstrzymano"
17717
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17719 msgid "&Media"
17720 msgstr "&Media"
17721
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17723 msgid "P&layback"
17724 msgstr "&Odtwarzanie"
17725
17726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17727 msgid "&Audio"
17728 msgstr "&Dźwięk"
17729
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17731 msgid "&Video"
17732 msgstr "&Obraz"
17733
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17735 msgid "&Tools"
17736 msgstr "&Narzędzia"
17737
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17739 msgid "V&iew"
17740 msgstr "W&idok"
17741
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17743 msgid "&Help"
17744 msgstr "Pomo&c"
17745
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17747 msgid "&Open File..."
17748 msgstr "&Otwórz plik..."
17749
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17751 msgid "Open &Disc..."
17752 msgstr "Otwórz pły&tę..."
17753
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17755 msgid "Open &Network Stream..."
17756 msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..."
17757
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17759 msgid "Open &Capture Device..."
17760 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
17761
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17763 msgid "Open &Location from clipboard"
17764 msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka"
17765
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17767 msgid "&Recent Media"
17768 msgstr "&Poprzednie media"
17769
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17771 msgid "Conve&rt / Save..."
17772 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
17773
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17775 msgid "&Streaming..."
17776 msgstr "&Strumieniuj..."
17777
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17779 msgid "&Quit"
17780 msgstr "&Zakończ"
17781
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17783 msgid "&Effects and Filters"
17784 msgstr "&Efekty i filtry"
17785
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17787 msgid "&Track Synchronization"
17788 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
17789
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17791 msgid "Program Guide"
17792 msgstr "Program telewizyjny"
17793
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17795 msgid "Plu&gins and extensions"
17796 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
17797
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17799 msgid "&Preferences"
17800 msgstr "&Preferencje"
17801
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17803 msgid "&View"
17804 msgstr "&Widok"
17805
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17807 msgid "Play&list"
17808 msgstr "&Lista odtwarzania"
17809
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17811 msgid "Ctrl+L"
17812 msgstr "Ctrl+L"
17813
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17815 msgid "Mi&nimal View"
17816 msgstr "Mi&nimalny widok"
17817
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17819 msgid "Ctrl+H"
17820 msgstr "Ctrl+H"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17823 msgid "&Fullscreen Interface"
17824 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17827 msgid "&Advanced Controls"
17828 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
17829
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17831 msgid "Docked Playlist"
17832 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
17833
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17835 msgid "Visualizations selector"
17836 msgstr "Selektor wizualizacji"
17837
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17839 msgid "Customi&ze Interface..."
17840 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
17841
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17843 msgid "Audio &Track"
17844 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
17845
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17847 msgid "Audio &Channels"
17848 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
17849
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17851 msgid "Audio &Device"
17852 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
17853
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17855 msgid "&Visualizations"
17856 msgstr "&Wizualizacje"
17857
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17859 msgid "Video &Track"
17860 msgstr "Ścieżka &obrazu"
17861
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17863 msgid "&Subtitles Track"
17864 msgstr "Ścieżka &napisów"
17865
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17867 msgid "&Fullscreen"
17868 msgstr "&Pełny ekran"
17869
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17871 msgid "Always &On Top"
17872 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
17873
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17875 msgid "DirectX Wallpaper"
17876 msgstr "Tapeta DirectX"
17877
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17879 msgid "Direct3D Desktop mode"
17880 msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
17881
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17883 msgid "Sna&pshot"
17884 msgstr "Zrzut &ekranu"
17885
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17887 msgid "&Zoom"
17888 msgstr "&Powiększenie obrazu"
17889
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17891 msgid "Sca&le"
17892 msgstr "Ska&luj"
17893
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17895 msgid "&Aspect Ratio"
17896 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
17897
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17899 msgid "&Crop"
17900 msgstr "&Kadrowanie"
17901
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17903 msgid "&Deinterlace"
17904 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
17905
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17907 msgid "&Deinterlace mode"
17908 msgstr "Tryb &antyprzeplotowy"
17909
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17911 msgid "&Post processing"
17912 msgstr "&Po przetwarzanie"
17913
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17915 msgid "Manage &bookmarks"
17916 msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
17917
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17919 msgid "T&itle"
17920 msgstr "&Tytuł"
17921
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17923 msgid "&Chapter"
17924 msgstr "&Rozdział"
17925
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17927 msgid "&Navigation"
17928 msgstr "&Nawigacja"
17929
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17931 msgid "&Program"
17932 msgstr "&Program"
17933
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17935 msgid "Configure podcasts..."
17936 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
17937
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17939 msgid "&Help..."
17940 msgstr "&Pomoc..."
17941
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17943 msgid "Check for &Updates..."
17944 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
17945
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17947 msgid "&Faster"
17948 msgstr "&Przyspiesz"
17949
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17951 msgid "N&ormal Speed"
17952 msgstr "N&ormalna prędkość"
17953
17954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17955 msgid "Slo&wer"
17956 msgstr "&Zwolnij"
17957
17958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17959 msgid "&Jump Forward"
17960 msgstr "Skok do pr&zodu"
17961
17962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17963 msgid "Jump Bac&kward"
17964 msgstr "Skok do t&yłu"
17965
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17967 msgid "&Stop"
17968 msgstr "&Stop"
17969
17970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17971 msgid "Pre&vious"
17972 msgstr "P&oprzedni"
17973
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17975 msgid "Ne&xt"
17976 msgstr "Nas&tępny"
17977
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17979 msgid "Open &Network..."
17980 msgstr "Otwórz &sieć..."
17981
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17983 msgid "Leave Fullscreen"
17984 msgstr "Opuść pełny ekran"
17985
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17987 msgid "&Playback"
17988 msgstr "&Odtwarzanie"
17989
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17991 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17992 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
17993
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17995 msgid "Show VLC media player"
17996 msgstr "Pokaż VLC media player"
17997
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17999 msgid "&Open Media"
18000 msgstr "&Otwórz media"
18001
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18003 msgid " - Empty - "
18004 msgstr " - Puste - "
18005
18006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18007 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18008 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
18009
18010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18011 msgid ""
18012 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18013 "preferences dialog."
18014 msgstr ""
18015 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
18016 "preferencji."
18017
18018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18019 msgid "Systray icon"
18020 msgstr "Ikona w zasobniku"
18021
18022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18023 msgid ""
18024 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18025 "basic actions."
18026 msgstr ""
18027 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
18028 "dla podstawowych funkcji."
18029
18030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18031 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18032 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
18033
18034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18035 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18036 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
18037
18038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18039 msgid "Resize interface to the native video size"
18040 msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"
18041
18042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18043 msgid ""
18044 "You have two choices:\n"
18045 " - The interface will resize to the native video size\n"
18046 " - The video will fit to the interface size\n"
18047 " By default, interface resize to the native video size."
18048 msgstr ""
18049 "Masz dwie możliwości:\n"
18050 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
18051 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
18052 " Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
18053
18054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18055 msgid "Show playing item name in window title"
18056 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
18057
18058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18059 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18060 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
18061
18062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18063 msgid "Show notification popup on track change"
18064 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
18065
18066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18067 msgid ""
18068 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18069 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18070 msgstr ""
18071 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
18072 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
18073
18074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18075 msgid "Advanced options"
18076 msgstr "Opcje zaawansowane"
18077
18078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18079 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18080 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
18081
18082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18083 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18084 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
18085
18086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18087 msgid ""
18088 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18089 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18090 "extensions."
18091 msgstr ""
18092 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
18093 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
18094 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
18095
18096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18097 #, fuzzy
18098 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18099 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1"
18100
18101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18102 msgid ""
18103 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18104 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18105 "with composite extensions."
18106 msgstr ""
18107 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla "
18108 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
18109 "działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
18110
18111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18112 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18113 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
18114
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18116 msgid "Activate the updates availability notification"
18117 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
18118
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18120 msgid ""
18121 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18122 "once every two weeks."
18123 msgstr ""
18124 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
18125 "to raz na dwa tygodnie."
18126
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18128 msgid "Number of days between two update checks"
18129 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
18130
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18132 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18133 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
18134
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18136 msgid ""
18137 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18138 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18139 msgstr ""
18140 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
18141 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
18142
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18144 msgid "Automatically save the volume on exit"
18145 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
18146
18147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18148 msgid "Ask for network policy at start"
18149 msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci"
18150
18151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18152 msgid "Save the recently played items in the menu"
18153 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
18154
18155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18156 msgid "List of words separated by | to filter"
18157 msgstr "Lista słów dzielonych filtrem |"
18158
18159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18160 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18161 msgstr ""
18162 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
18163 "odtwarzaczu"
18164
18165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18166 msgid "Define the colors of the volume slider "
18167 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
18168
18169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18170 msgid ""
18171 "Define the colors of the volume slider\n"
18172 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18173 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18174 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18175 msgstr ""
18176 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
18177 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
18178 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
18179 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18180
18181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18182 msgid "Selection of the starting mode and look "
18183 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
18184
18185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18186 msgid ""
18187 "Start VLC with:\n"
18188 " - normal mode\n"
18189 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18190 " - minimal mode with limited controls"
18191 msgstr ""
18192 "Startuj VLC:\n"
18193 " - w normalnym trybie\n"
18194 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
18195 "okładka albumu...\n"
18196 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
18197
18198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18199 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18200 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
18201
18202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18203 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18204 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
18205
18206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18207 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18208 msgstr "Określ który ekran wyświetla w pełnym ekranie"
18209
18210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18211 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18212 msgstr ""
18213
18214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18215 #, fuzzy
18216 msgid "Load extensions on startup"
18217 msgstr "Nie pokazuj listy serwerów po uruchomieniu"
18218
18219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18220 #, fuzzy
18221 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18222 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
18223
18224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18225 #, fuzzy
18226 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18227 msgstr "Minimalny wygląd bez menu"
18228
18229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18230 msgid "Qt interface"
18231 msgstr "Interfejs Qt"
18232
18233 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18234 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18239 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18240 msgid "Form"
18241 msgstr "Formularz"
18242
18243 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18244 msgid "Preset"
18245 msgstr "Ustawienie wstępne"
18246
18247 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18248 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18249 msgid "Dialog"
18250 msgstr "Dialog"
18251
18252 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18253 msgid "Show extended options"
18254 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
18255
18256 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18257 msgid "Show &more options"
18258 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
18259
18260 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18261 msgid "Change the caching for the media"
18262 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
18263
18264 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18265 msgid " ms"
18266 msgstr " ms"
18267
18268 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18269 msgid "Start Time"
18270 msgstr "Czas rozpoczęcia"
18271
18272 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18273 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18274 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
18275
18276 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18277 msgid "Extra media"
18278 msgstr "Dodatkowe media"
18279
18280 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18281 msgid "Select the file"
18282 msgstr "Wybierz plik"
18283
18284 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18285 msgid "MRL"
18286 msgstr "MRL"
18287
18288 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18289 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18290 msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
18291
18292 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18293 msgid "Edit Options"
18294 msgstr "Edytuj opcje"
18295
18296 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18297 msgid "Change the start time for the media"
18298 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
18299
18300 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18301 msgid "s"
18302 msgstr "s"
18303
18304 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18305 msgid "Capture mode"
18306 msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
18307
18308 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18309 msgid "Select the capture device type"
18310 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
18311
18312 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18313 msgid "Device Selection"
18314 msgstr "Wybór urządzenia"
18315
18316 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18317 msgid "Options"
18318 msgstr "Opcje"
18319
18320 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18321 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18322 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
18323
18324 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18325 msgid "Advanced options..."
18326 msgstr "Opcje zaawansowane..."
18327
18328 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18329 msgid "Disc Selection"
18330 msgstr "Wybór dysku"
18331
18332 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18333 msgid "SVCD/VCD"
18334 msgstr "SVCD/VCD"
18335
18336 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18337 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18338 msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
18339
18340 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18341 msgid "Disc device"
18342 msgstr "Urządzenie dysku"
18343
18344 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18345 msgid "Starting Position"
18346 msgstr "Pozycja początkowa"
18347
18348 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18349 msgid "Audio and Subtitles"
18350 msgstr "Dźwięk i napisy"
18351
18352 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18353 msgid "Choose one or more media file to open"
18354 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, aby otworzyć"
18355
18356 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18357 msgid "File Selection"
18358 msgstr "Wybór pliku"
18359
18360 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18361 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18362 msgstr "Możesz wybrać lokalne pliki poniższą listą i przyciskami."
18363
18364 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18365 msgid "Add..."
18366 msgstr "Dodaj..."
18367
18368 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18369 msgid "Add a subtitles file"
18370 msgstr "Dodaj plik z napisami"
18371
18372 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18373 msgid "Use a sub&titles file"
18374 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
18375
18376 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18377 msgid "Select the subtitles file"
18378 msgstr "Wybierz plik napisów"
18379
18380 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18381 msgid "Font size:"
18382 msgstr "Rozmiar czcionki:"
18383
18384 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18385 msgid "Text alignment:"
18386 msgstr "Wyrównanie tekstu:"
18387
18388 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
18389 msgid "Network Protocol"
18390 msgstr "Protokół Sieci"
18391
18392 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
18393 #, fuzzy
18394 msgid "Please enter a network URL:"
18395 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
18396
18397 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
18398 #, fuzzy
18399 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18400 msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu."
18401
18402 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
18403 msgid ""
18404 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
18405 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
18406 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
18407 "\">\n"
18408 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
18409 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
18410 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
18411 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18412 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18413 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
18414 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18415 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18416 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
18417 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18418 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18419 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
18420 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18421 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18422 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
18423 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18424 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18425 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
18426 msgstr ""
18427
18428 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18429 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18430 msgid "Podcast URLs list"
18431 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
18432
18433 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18434 msgid "MPEG-TS"
18435 msgstr "MPEG-TS"
18436
18437 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18438 msgid "MPEG-PS"
18439 msgstr "MPEG-PS"
18440
18441 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18442 msgid "WAV"
18443 msgstr "WAV"
18444
18445 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18446 msgid "ASF/WMV"
18447 msgstr "ASF/WMV"
18448
18449 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18450 msgid "Ogg/Ogm"
18451 msgstr "Ogg/Ogm"
18452
18453 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18454 msgid "RAW"
18455 msgstr "RAW"
18456
18457 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18458 msgid "MPEG 1"
18459 msgstr "MPEG 1"
18460
18461 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18462 msgid "FLV"
18463 msgstr "FLV"
18464
18465 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18466 msgid "AVI"
18467 msgstr "AVI"
18468
18469 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18470 msgid "MP4/MOV"
18471 msgstr "MP4/MOV"
18472
18473 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18474 msgid "MKV"
18475 msgstr "MKV"
18476
18477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18478 msgid "Encapsulation"
18479 msgstr "Metoda Kapsulacji"
18480
18481 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18482 msgid " kb/s"
18483 msgstr " kb/s"
18484
18485 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18486 msgid "Frame Rate"
18487 msgstr "Liczba klatek"
18488
18489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18490 #, fuzzy
18491 msgid " fps"
18492 msgstr " f/s"
18493
18494 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18495 msgid ""
18496 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18497 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18498 msgstr ""
18499 "Wystarczy wypełnić jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
18500 "automatycznie wykryje inne przy użyciu oryginalnych proporcji"
18501
18502 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18503 msgid "00000; "
18504 msgstr "00000; "
18505
18506 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18507 msgid "Keep original video track"
18508 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
18509
18510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18511 msgid "Video codec"
18512 msgstr "Kodek obrazu"
18513
18514 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18515 msgid "Keep original audio track"
18516 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
18517
18518 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18519 #, fuzzy
18520 msgid "Sample Rate"
18521 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
18522
18523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18524 msgid "Audio codec"
18525 msgstr "Kodek dźwięku"
18526
18527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18528 #, fuzzy
18529 msgid "Overlay subtitles on the video"
18530 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
18531
18532 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18533 msgid "Destinations"
18534 msgstr "Cele"
18535
18536 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18537 msgid "New destination"
18538 msgstr "Nowe cele"
18539
18540 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18541 msgid ""
18542 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18543 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18544 msgstr ""
18545
18546 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18547 msgid "Display locally"
18548 msgstr "Wyświetl lokalnie"
18549
18550 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18551 msgid "Activate Transcoding"
18552 msgstr "Włącz transkodowanie"
18553
18554 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18555 msgid "Miscellaneous Options"
18556 msgstr "Inne opcje"
18557
18558 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18559 msgid "Stream all elementary streams"
18560 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
18561
18562 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18563 msgid "Group name"
18564 msgstr "Nazwa grupy"
18565
18566 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18567 msgid "Generated stream output string"
18568 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
18569
18570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18571 msgid "Keep audio level between sessions"
18572 msgstr ""
18573
18574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18575 msgid "Always reset audio start level to:"
18576 msgstr ""
18577
18578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18579 msgid " %"
18580 msgstr " %"
18581
18582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18583 msgid "Output"
18584 msgstr "Wyjście"
18585
18586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18587 msgid "Output module:"
18588 msgstr "Moduł wyjścia:"
18589
18590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18591 msgid "Dolby Surround:"
18592 msgstr "Dolby Surround:"
18593
18594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18595 msgid "Normalize volume to:"
18596 msgstr "Normalizacja głośności do:"
18597
18598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18599 msgid "Replay gain mode:"
18600 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
18601
18602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18603 msgid "Visualization:"
18604 msgstr "Wizualizacja:"
18605
18606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18607 #, fuzzy
18608 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18609 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
18610
18611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18612 #, fuzzy
18613 msgid "Preferred audio language:"
18614 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18615
18616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18617 msgid "Password:"
18618 msgstr "Hasło:"
18619
18620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18621 msgid "Username:"
18622 msgstr "Nazwa użytkownika:"
18623
18624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18625 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18626 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
18627
18628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18629 msgid "Optical drive"
18630 msgstr "Napęd optyczny"
18631
18632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18633 #, fuzzy
18634 msgid "Default optical device"
18635 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
18636
18637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18638 msgid "Codecs"
18639 msgstr "Kodeki"
18640
18641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18642 #, fuzzy
18643 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18644 msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
18645
18646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18647 #, fuzzy
18648 msgid "Video quality post-processing level"
18649 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
18650
18651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18652 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18653 msgstr ""
18654
18655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18656 #, fuzzy
18657 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
18658 msgstr "Kodeki systemowe (lepsza jakość)"
18659
18660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
18661 msgid "Files"
18662 msgstr "Pliki"
18663
18664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
18665 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
18666 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
18667
18668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
18669 #, fuzzy
18670 msgid "Default port (server mode)"
18671 msgstr "Wpisz tu port serwera."
18672
18673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
18674 #, fuzzy
18675 msgid "HTTP proxy URL"
18676 msgstr "Hasło proxy HTTP"
18677
18678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
18679 #, fuzzy
18680 msgid "Default caching policy"
18681 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18682
18683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
18684 #, fuzzy
18685 msgid "HTTP (default)"
18686 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
18687
18688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
18689 #, fuzzy
18690 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
18691 msgstr "Użyj RTP over RTSP (TCP)"
18692
18693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
18694 #, fuzzy
18695 msgid "Live555 stream transport"
18696 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
18697
18698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
18699 msgid "Instances"
18700 msgstr "Instancje"
18701
18702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18703 msgid "Allow only one instance"
18704 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
18705
18706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
18707 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18708 msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
18709
18710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
18711 msgid "Album art download policy:"
18712 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu:"
18713
18714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
18715 msgid "Activate update notifier"
18716 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
18717
18718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
18719 msgid "Every "
18720 msgstr "Każdy "
18721
18722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
18723 msgid "Save recently played items"
18724 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
18725
18726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
18727 msgid "Separate words by | (without space)"
18728 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
18729
18730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
18731 msgid "Menus language:"
18732 msgstr "Język menu:"
18733
18734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
18735 #, fuzzy
18736 msgid "File associations"
18737 msgstr "Skojarzenia plików:"
18738
18739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
18740 msgid "Set up associations..."
18741 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
18742
18743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
18744 msgid "Look and feel"
18745 msgstr "Wygląd i styl"
18746
18747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
18748 msgid "Use custom skin"
18749 msgstr "Użyj własną skórę"
18750
18751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
18752 msgid "Skin resource file:"
18753 msgstr "Plik zasobu skóry:"
18754
18755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
18756 msgid "Resize interface to video size"
18757 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
18758
18759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
18760 msgid "Force window style:"
18761 msgstr "Wymuś styl okna:"
18762
18763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
18764 msgid "Show systray icon"
18765 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
18766
18767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
18768 msgid "Embed video in interface"
18769 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
18770
18771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
18772 msgid " Systray popup when minimized"
18773 msgstr ""
18774
18775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
18776 msgid "Show controls in full screen mode"
18777 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
18778
18779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
18780 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
18781 msgstr ""
18782
18783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
18784 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18785 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
18786
18787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
18788 msgid "Use native style"
18789 msgstr "Użyj rodzimy styl"
18790
18791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
18792 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
18793 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
18794
18795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
18796 msgid "Show media title on video start"
18797 msgstr "Wyświetl tytuł mediów przy starcie filmu"
18798
18799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
18800 msgid "Subtitles Language"
18801 msgstr "Język napisów"
18802
18803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
18804 msgid "Preferred subtitles language"
18805 msgstr "Preferowany język napisów"
18806
18807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
18808 msgid "Default encoding"
18809 msgstr "Domyślne kodowanie"
18810
18811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18812 msgid "Effect"
18813 msgstr "Efekt"
18814
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
18816 msgid "Font color"
18817 msgstr "Kolor czcionek"
18818
18819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
18821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
18822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
18824 msgid " px"
18825 msgstr " px"
18826
18827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
18828 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18829 msgstr "Przyspieszenie wyjścia obrazu (Overlay)"
18830
18831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
18832 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18833 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
18834
18835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
18836 msgid "DirectX"
18837 msgstr "DirectX"
18838
18839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
18840 msgid "Display device"
18841 msgstr "Urządzenie ekranu"
18842
18843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
18844 msgid "Enable wallpaper mode"
18845 msgstr "Włącz tryb tapety"
18846
18847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
18848 #, fuzzy
18849 msgid "Deinterlacing"
18850 msgstr "Metoda antyprzeplotowa"
18851
18852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18853 msgid "Force Aspect Ratio"
18854 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
18855
18856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
18857 msgid "vlc-snap"
18858 msgstr "vlc-snap"
18859
18860 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18861 msgid "Stuff"
18862 msgstr "Rzeczy"
18863
18864 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18865 msgid "Edit settings"
18866 msgstr "Edytuj ustawienia"
18867
18868 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18869 msgid "Control"
18870 msgstr "Kontrola"
18871
18872 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18873 msgid "Run manually"
18874 msgstr "Uruchom ręcznie"
18875
18876 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18877 msgid "Setup schedule"
18878 msgstr "Ustawienia harmonogramu "
18879
18880 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18881 msgid "Run on schedule"
18882 msgstr "Uruchom zgodnie z harmonogramem"
18883
18884 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
18885 msgid "Status"
18886 msgstr "Status"
18887
18888 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
18889 msgid "P/P"
18890 msgstr "P/P"
18891
18892 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18893 msgid "Prev"
18894 msgstr "Poprz"
18895
18896 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18897 msgid "Add Input"
18898 msgstr "Dodaj wejście"
18899
18900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
18901 msgid "Edit Input"
18902 msgstr "Edytuj wejście"
18903
18904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
18905 msgid "Clear List"
18906 msgstr "Wyczyść listę"
18907
18908 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18909 msgid "Refresh"
18910 msgstr "Odśwież"
18911
18912 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
18913 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18914 msgstr ""
18915 "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
18916 "ponownie."
18917
18918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
18919 msgid "Transform"
18920 msgstr "Przekształcenie"
18921
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
18923 msgid "Sharpen"
18924 msgstr "Wyostrz"
18925
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
18927 msgid "Sigma"
18928 msgstr "Sigma"
18929
18930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
18931 msgid "Image adjust"
18932 msgstr "Właściwości obrazu"
18933
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
18935 msgid "Brightness threshold"
18936 msgstr "Próg jasności"
18937
18938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
18939 #, fuzzy
18940 msgid "Synchronize top and bottom"
18941 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18942
18943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
18944 msgid "Synchronize left and right"
18945 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18946
18947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
18948 msgid "Magnification/Zoom"
18949 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18950
18951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
18952 msgid "Puzzle game"
18953 msgstr "Gra w Puzzle"
18954
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
18956 msgid "Black slot"
18957 msgstr "Czarny kwadrat"
18958
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
18961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
18962 msgid "Columns"
18963 msgstr "Kolumny"
18964
18965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
18966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
18968 msgid "Rows"
18969 msgstr "Wiersze"
18970
18971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
18972 msgid "Rotate"
18973 msgstr "Obróć"
18974
18975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
18976 msgid "Angle"
18977 msgstr "Kąt"
18978
18979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
18980 msgid "Geometry"
18981 msgstr "Geometria"
18982
18983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
18984 msgid "Color extraction"
18985 msgstr "Ekstrakcja koloru"
18986
18987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
18989 msgid ">HHHHHH;#"
18990 msgstr ">HHHHHH;#"
18991
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
18993 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
18994 msgid "Color threshold"
18995 msgstr "Próg koloru"
18996
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
18998 msgid "Similarity"
18999 msgstr "Podobieństwo"
19000
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19002 msgid "Color fun"
19003 msgstr "Zabawa kolorami"
19004
19005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19006 msgid "Water effect"
19007 msgstr "Efekt wody"
19008
19009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19010 #: modules/video_filter/noise.c:52
19011 msgid "Noise"
19012 msgstr "Szum"
19013
19014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19015 msgid "Motion detect"
19016 msgstr "Wykrywanie ruchu"
19017
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19019 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19020 msgid "Motion blur"
19021 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
19022
19023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19024 msgid "Factor"
19025 msgstr "Czynnik"
19026
19027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19028 msgid "Cartoon"
19029 msgstr "Kreskówka"
19030
19031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19032 msgid "Image modification"
19033 msgstr "Modyfikacja obrazu"
19034
19035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19038 msgid "AtmoLight"
19039 msgstr "AtmoLight"
19040
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19042 #, fuzzy
19043 msgid "Edge weightning"
19044 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
19045
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19047 #, fuzzy
19048 msgid "Output Color Filtermode"
19049 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
19050
19051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19052 #, fuzzy
19053 msgid "Brightness (%)"
19054 msgstr "Jasność"
19055
19056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19057 #, fuzzy
19058 msgid "Darknesslimit"
19059 msgstr "Limit ciemności"
19060
19061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19062 #, fuzzy
19063 msgid "Mark analyzed Pixels"
19064 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
19065
19066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19068 msgid "Filter length (ms)"
19069 msgstr "Długość filtru (ms)"
19070
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19072 #, fuzzy
19073 msgid "Filter threshold (%)"
19074 msgstr "Próg filtra"
19075
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19077 #, fuzzy
19078 msgid "Filter smoothness (%)"
19079 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
19080
19081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19082 msgid "Wall"
19083 msgstr "Ściana"
19084
19085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19086 msgid "Add text"
19087 msgstr "Dodaj tekst"
19088
19089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19090 msgid "Panoramix"
19091 msgstr "Panoramix"
19092
19093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19094 msgid "Clone"
19095 msgstr "Klonowanie"
19096
19097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19098 msgid "Number of clones"
19099 msgstr "Ilość klonów"
19100
19101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19102 msgid "Vout/Overlay"
19103 msgstr "Wyjście/Nakładka"
19104
19105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19106 msgid "Add logo"
19107 msgstr "Dodaj logo"
19108
19109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19111 msgid "Transparency"
19112 msgstr "Przezroczystość"
19113
19114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19116 msgid "Logo"
19117 msgstr "Logo"
19118
19119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19120 msgid "Logo erase"
19121 msgstr "Usuń logo"
19122
19123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19124 msgid "Mask"
19125 msgstr "Maska"
19126
19127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19128 #, fuzzy
19129 msgid "Subpicture filters"
19130 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
19131
19132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19133 msgid "Video filters"
19134 msgstr "Filtry obrazu"
19135
19136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19137 msgid "Vout filters"
19138 msgstr "Filtry wyjścia"
19139
19140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19141 msgid "Reset"
19142 msgstr "Reset"
19143
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19145 msgid "Update"
19146 msgstr "Aktualizacja"
19147
19148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19149 msgid "Advanced video filter controls"
19150 msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
19151
19152 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19153 msgid "VLM configurator"
19154 msgstr "Konfigurator VLM"
19155
19156 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19157 msgid "Media Manager Edition"
19158 msgstr "Edycja Media Managera"
19159
19160 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19161 msgid "Name:"
19162 msgstr "Nazwa:"
19163
19164 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19165 msgid "Input:"
19166 msgstr "Wejście:"
19167
19168 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19169 msgid "Select Input"
19170 msgstr "Wybierz wejście"
19171
19172 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19173 msgid "Output:"
19174 msgstr "Wyjście:"
19175
19176 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19177 msgid "Select Output"
19178 msgstr "Wybierz wyjście"
19179
19180 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19181 msgid "Time Control"
19182 msgstr "Kontrole czasu"
19183
19184 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19185 msgid "Mux Control"
19186 msgstr "Kontrole muksu"
19187
19188 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19189 msgid "Muxer:"
19190 msgstr "Multiplekser:"
19191
19192 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19193 msgid "AAAA; "
19194 msgstr "AAAA; "
19195
19196 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19197 msgid "Loop"
19198 msgstr "Powtórka"
19199
19200 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19201 msgid "Media Manager List"
19202 msgstr "Lista Media Managera"
19203
19204 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19205 msgctxt "Tooltip|Clear"
19206 msgid "Clear"
19207 msgstr "Wyszyść"
19208
19209 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19210 msgid "Open a skin file"
19211 msgstr "Otwiera plik skóry"
19212
19213 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19214 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19215 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19216
19217 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19218 msgid "Open playlist"
19219 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
19220
19221 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19222 msgid "Playlist Files|"
19223 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
19224
19225 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19226 msgid "Save playlist"
19227 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
19228
19229 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19230 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19231 msgstr ""
19232 "lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html"
19233
19234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19235 msgid "Skin to use"
19236 msgstr "Używana skóra"
19237
19238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19239 msgid "Path to the skin to use."
19240 msgstr "Ścieżka do używanej skóry"
19241
19242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19243 msgid "Config of last used skin"
19244 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
19245
19246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19247 msgid ""
19248 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19249 "automatically, do not touch it."
19250 msgstr ""
19251 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
19252 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
19253
19254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19255 msgid "Show a systray icon for VLC"
19256 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
19257
19258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19260 msgid "Show VLC on the taskbar"
19261 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
19262
19263 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19264 msgid "Enable transparency effects"
19265 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
19266
19267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19268 msgid ""
19269 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19270 "when moving windows does not behave correctly."
19271 msgstr ""
19272 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
19273 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
19274
19275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19277 msgid "Use a skinned playlist"
19278 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
19279
19280 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19281 msgid "Display video in a skinned window if any"
19282 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
19283
19284 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19285 msgid ""
19286 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19287 "play back video even though no video tag is implemented"
19288 msgstr ""
19289 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
19290 "wideo, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
19291
19292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19293 msgid "Skins"
19294 msgstr "Skóry"
19295
19296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19297 msgid "Skinnable Interface"
19298 msgstr "Interfejs używający skóry"
19299
19300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19301 #, fuzzy
19302 msgid "Skins loader demux"
19303 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19304
19305 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19306 msgid "Select skin"
19307 msgstr "Wybierz skórę"
19308
19309 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19310 msgid "Open skin ..."
19311 msgstr "Otwóz skórę ..."
19312
19313 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19314 msgid "Folder meta data"
19315 msgstr "Folder metadanych"
19316
19317 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19318 #, fuzzy
19319 msgid "Album art filename"
19320 msgstr "Opcje pobierania grafik albumu"
19321
19322 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19323 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19324 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
19325
19326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19327 msgid "Blues"
19328 msgstr "Blues"
19329
19330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19331 msgid "Classic rock"
19332 msgstr "Classic rock"
19333
19334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19335 msgid "Country"
19336 msgstr "Country"
19337
19338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19339 msgid "Disco"
19340 msgstr "Disco"
19341
19342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19343 msgid "Funk"
19344 msgstr "Funk"
19345
19346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19347 msgid "Grunge"
19348 msgstr "Grunge"
19349
19350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19351 msgid "Hip-Hop"
19352 msgstr "Hip-Hop"
19353
19354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19355 msgid "Jazz"
19356 msgstr "Jazz"
19357
19358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19359 msgid "Metal"
19360 msgstr "Metal"
19361
19362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19363 msgid "New Age"
19364 msgstr "New Age"
19365
19366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19367 msgid "Oldies"
19368 msgstr "Oldies"
19369
19370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19371 msgid "Other"
19372 msgstr "Inny"
19373
19374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19375 msgid "R&B"
19376 msgstr "R&B"
19377
19378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19379 msgid "Rap"
19380 msgstr "Rap"
19381
19382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19383 msgid "Industrial"
19384 msgstr "Industrial"
19385
19386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19387 msgid "Alternative"
19388 msgstr "Alternative"
19389
19390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19391 msgid "Death metal"
19392 msgstr "Death metal"
19393
19394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19395 msgid "Pranks"
19396 msgstr "Piosenka kabaretowa"
19397
19398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19399 msgid "Soundtrack"
19400 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
19401
19402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19403 msgid "Euro-Techno"
19404 msgstr "Euro-Techno"
19405
19406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19407 msgid "Ambient"
19408 msgstr "Ambient"
19409
19410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19411 msgid "Trip-Hop"
19412 msgstr "Trip-Hop"
19413
19414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19415 msgid "Vocal"
19416 msgstr "Wokal"
19417
19418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19419 msgid "Jazz+Funk"
19420 msgstr "Jazz+Funk"
19421
19422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19423 msgid "Fusion"
19424 msgstr "Fusion"
19425
19426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19427 msgid "Trance"
19428 msgstr "Trance"
19429
19430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19431 msgid "Instrumental"
19432 msgstr "Instrumentalna"
19433
19434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19435 msgid "Acid"
19436 msgstr "Acid"
19437
19438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19439 msgid "House"
19440 msgstr "House"
19441
19442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19443 msgid "Game"
19444 msgstr "Gra"
19445
19446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19447 msgid "Sound clip"
19448 msgstr "Sound clip"
19449
19450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19451 msgid "Gospel"
19452 msgstr "Gospel"
19453
19454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19455 msgid "Alternative rock"
19456 msgstr "Alternative rock"
19457
19458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19459 msgid "Soul"
19460 msgstr "Soul"
19461
19462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19463 msgid "Punk"
19464 msgstr "Punk"
19465
19466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19467 msgid "Space"
19468 msgstr "Space"
19469
19470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19471 msgid "Meditative"
19472 msgstr "Medytacyjna"
19473
19474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19475 msgid "Instrumental pop"
19476 msgstr "Instrumental pop"
19477
19478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19479 msgid "Instrumental rock"
19480 msgstr "Instrumental rock"
19481
19482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19483 msgid "Ethnic"
19484 msgstr "Muzyka etniczna"
19485
19486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19487 msgid "Gothic"
19488 msgstr "Gothic"
19489
19490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19491 msgid "Darkwave"
19492 msgstr "Darkwave"
19493
19494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19495 msgid "Techno-Industrial"
19496 msgstr "Techno-Industrial"
19497
19498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19499 msgid "Electronic"
19500 msgstr "Elektroniczna"
19501
19502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19503 msgid "Pop-Folk"
19504 msgstr "Pop-Folk"
19505
19506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19507 msgid "Eurodance"
19508 msgstr "Eurodance"
19509
19510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19511 msgid "Dream"
19512 msgstr "Dream"
19513
19514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19515 msgid "Southern rock"
19516 msgstr "Southern rock"
19517
19518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19519 msgid "Comedy"
19520 msgstr "Komediowa"
19521
19522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19523 msgid "Cult"
19524 msgstr "Kultowa"
19525
19526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19527 msgid "Gangsta"
19528 msgstr "Gangsta"
19529
19530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19531 msgid "Top 40"
19532 msgstr "Top 40"
19533
19534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19535 msgid "Christian rap"
19536 msgstr "Christian rap"
19537
19538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19539 msgid "Pop/funk"
19540 msgstr "Pop/funk"
19541
19542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19543 msgid "Jungle"
19544 msgstr "Jungle"
19545
19546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19547 msgid "Native American"
19548 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
19549
19550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19551 msgid "Cabaret"
19552 msgstr "Kabaret"
19553
19554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19555 msgid "New wave"
19556 msgstr "New wave"
19557
19558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19559 msgid "Rave"
19560 msgstr "Rave"
19561
19562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19563 msgid "Showtunes"
19564 msgstr "Showtunes"
19565
19566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19567 msgid "Trailer"
19568 msgstr "Zwiastun"
19569
19570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19571 msgid "Lo-Fi"
19572 msgstr "Lo-Fi"
19573
19574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19575 msgid "Tribal"
19576 msgstr "Muzyka Plemion"
19577
19578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19579 msgid "Acid punk"
19580 msgstr "Acid punk"
19581
19582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19583 msgid "Acid jazz"
19584 msgstr "Acid jazz"
19585
19586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19587 msgid "Polka"
19588 msgstr "Polka"
19589
19590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19591 msgid "Retro"
19592 msgstr "Retro"
19593
19594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19595 msgid "Musical"
19596 msgstr "Miuzikal"
19597
19598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19599 msgid "Rock & roll"
19600 msgstr "Rock & roll"
19601
19602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19603 msgid "Hard rock"
19604 msgstr "Hard rock"
19605
19606 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19607 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19608 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
19609
19610 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19611 msgid "The username of your last.fm account"
19612 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
19613
19614 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19615 msgid "The password of your last.fm account"
19616 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
19617
19618 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19619 msgid "Scrobbler URL"
19620 msgstr "Adres URL Scrobblera"
19621
19622 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19623 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19624 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
19625
19626 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19627 msgid "Audioscrobbler"
19628 msgstr "Audioscrobbler"
19629
19630 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19631 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19632 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
19633
19634 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19635 msgid "Last.fm username not set"
19636 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
19637
19638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19639 msgid ""
19640 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19641 "VLC.\n"
19642 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19643 msgstr ""
19644
19645 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19646 msgid "last.fm: Authentication failed"
19647 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
19648
19649 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19650 msgid ""
19651 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19652 "relaunch VLC."
19653 msgstr ""
19654 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
19655 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
19656
19657 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19658 msgid "Dummy image chroma format"
19659 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
19660
19661 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19662 msgid ""
19663 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19664 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19665 msgstr ""
19666 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
19667 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
19668 "wydajnego formatu."
19669
19670 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19671 msgid "Save raw codec data"
19672 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
19673
19674 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19675 msgid ""
19676 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19677 "main options."
19678 msgstr ""
19679 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
19680 "głównych opcjach."
19681
19682 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19683 #, fuzzy
19684 msgid ""
19685 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19686 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19687 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19688 msgstr ""
19689 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
19690 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
19691 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
19692
19693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19694 msgid "Dummy interface function"
19695 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
19696
19697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19698 msgid "Dummy Interface"
19699 msgstr "Fikcyjny interfejs"
19700
19701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19702 msgid "Dummy demux function"
19703 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19704
19705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19706 msgid "Dummy decoder"
19707 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19708
19709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19710 msgid "Dummy decoder function"
19711 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19712
19713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19714 #, fuzzy
19715 msgid "Dump decoder"
19716 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19717
19718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19719 msgid "Dump decoder function"
19720 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19721
19722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19723 msgid "Dummy encoder function"
19724 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
19725
19726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19727 msgid "Dummy audio output function"
19728 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
19729
19730 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19731 msgid "Dummy video output function"
19732 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
19733
19734 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19735 msgid "Dummy Video output"
19736 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
19737
19738 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19739 msgid "Stats video output"
19740 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
19741
19742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19743 msgid "Stats video output function"
19744 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
19745
19746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19747 msgid "Dummy font renderer function"
19748 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
19749
19750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19751 msgid "libc memcpy"
19752 msgstr "moduł libc memcpy"
19753
19754 #: modules/misc/freetype.c:95
19755 #, fuzzy
19756 msgid "Font family for the font you want to use"
19757 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
19758
19759 #: modules/misc/freetype.c:97
19760 #, fuzzy
19761 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19762 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
19763
19764 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19765 msgid "Font size in pixels"
19766 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
19767
19768 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19769 msgid ""
19770 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19771 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19772 "font size."
19773 msgstr ""
19774 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
19775 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
19776
19777 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19778 msgid ""
19779 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19780 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19781 msgstr ""
19782 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
19783 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
19784
19785 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19786 #: modules/misc/win32text.c:69
19787 msgid "Text default color"
19788 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
19789
19790 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19791 #: modules/misc/win32text.c:70
19792 msgid ""
19793 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19794 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19795 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19796 "(red + green), #FFFFFF = white"
19797 msgstr ""
19798 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
19799 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
19800 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
19801 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
19802 "biały"
19803
19804 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19805 #: modules/misc/win32text.c:74
19806 msgid "Relative font size"
19807 msgstr "Względny rozmiar znaków"
19808
19809 #: modules/misc/freetype.c:115
19810 #, fuzzy
19811 msgid ""
19812 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19813 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19814 msgstr ""
19815 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
19816 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
19817 "pominięty."
19818
19819 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19820 #: modules/misc/win32text.c:81
19821 msgid "Smaller"
19822 msgstr "Mniejsze"
19823
19824 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19825 #: modules/misc/win32text.c:81
19826 msgid "Small"
19827 msgstr "Małe"
19828
19829 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19830 #: modules/misc/win32text.c:81
19831 msgid "Large"
19832 msgstr "Duże"
19833
19834 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19835 #: modules/misc/win32text.c:81
19836 msgid "Larger"
19837 msgstr "Większe"
19838
19839 #: modules/misc/freetype.c:122
19840 msgid "Use YUVP renderer"
19841 msgstr "Użyj renderera YUVP"
19842
19843 #: modules/misc/freetype.c:123
19844 msgid ""
19845 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19846 "you want to encode into DVB subtitles"
19847 msgstr ""
19848 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
19849 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
19850
19851 #: modules/misc/freetype.c:125
19852 msgid "Font Effect"
19853 msgstr "Efekt czcionki"
19854
19855 #: modules/misc/freetype.c:126
19856 msgid ""
19857 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19858 "readability."
19859 msgstr ""
19860 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
19861 "ich czytelność."
19862
19863 #: modules/misc/freetype.c:135
19864 msgid "Background"
19865 msgstr "Tło"
19866
19867 #: modules/misc/freetype.c:135
19868 msgid "Fat Outline"
19869 msgstr "Grube Kontury"
19870
19871 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19872 msgid "Text renderer"
19873 msgstr "Renderowanie tektu"
19874
19875 #: modules/misc/freetype.c:148
19876 msgid "Freetype2 font renderer"
19877 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
19878
19879 #: modules/misc/freetype.c:361
19880 msgid ""
19881 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19882 "This should take less than a few minutes."
19883 msgstr ""
19884
19885 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
19886 #, fuzzy
19887 msgid "Power Management Inhibitor"
19888 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
19889
19890 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
19891 msgid "Playing some media."
19892 msgstr "Odtwarza parę mediów."
19893
19894 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
19895 #, fuzzy
19896 msgid "SessionManager"
19897 msgstr "Nazwa sesji"
19898
19899 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19900 #, fuzzy
19901 msgid "XDG screen saver inhibition"
19902 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
19903
19904 #: modules/misc/gnutls.c:79
19905 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19906 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
19907
19908 #: modules/misc/gnutls.c:81
19909 msgid ""
19910 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19911 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19912 msgstr ""
19913 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
19914 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
19915
19916 #: modules/misc/gnutls.c:84
19917 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19918 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
19919
19920 #: modules/misc/gnutls.c:86
19921 msgid ""
19922 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19923 msgstr ""
19924 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
19925
19926 #: modules/misc/gnutls.c:91
19927 msgid "GnuTLS transport layer security"
19928 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
19929
19930 #: modules/misc/gnutls.c:101
19931 msgid "GnuTLS server"
19932 msgstr "Serwer GnuTLS"
19933
19934 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19935 msgid "OSSO"
19936 msgstr "OSSO"
19937
19938 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19939 #, fuzzy
19940 msgid "OSSO screen unblanking"
19941 msgstr "Dopasuj do ekranu"
19942
19943 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19944 msgid "XDG-screensaver"
19945 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
19946
19947 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19948 msgid "X Screensaver disabler"
19949 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
19950
19951 #: modules/misc/logger.c:118
19952 msgid "Log format"
19953 msgstr "format dziennika"
19954
19955 #: modules/misc/logger.c:120
19956 msgid ""
19957 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19958 "\"."
19959 msgstr ""
19960 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
19961
19962 #: modules/misc/logger.c:124
19963 msgid ""
19964 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19965 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19966 msgstr ""
19967
19968 #: modules/misc/logger.c:128
19969 #, fuzzy
19970 msgid "Syslog facility"
19971 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
19972
19973 #: modules/misc/logger.c:129
19974 #, fuzzy
19975 msgid ""
19976 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19977 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19978 msgstr ""
19979 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
19980
19981 #: modules/misc/logger.c:157
19982 msgid "Verbosity"
19983 msgstr "Szczegółowość"
19984
19985 #: modules/misc/logger.c:158
19986 msgid ""
19987 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19988 "--verbose."
19989 msgstr ""
19990
19991 #: modules/misc/logger.c:162
19992 msgid "Logging"
19993 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
19994
19995 #: modules/misc/logger.c:163
19996 msgid "File logging"
19997 msgstr "Logowanie pliku"
19998
19999 #: modules/misc/logger.c:169
20000 msgid "Log filename"
20001 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
20002
20003 #: modules/misc/logger.c:169
20004 msgid "Specify the log filename."
20005 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
20006
20007 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20008 msgid "Lua interface"
20009 msgstr "Interfejs Lua"
20010
20011 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20012 msgid "Lua interface module to load"
20013 msgstr "Moduł interfejsu lua do załadowania"
20014
20015 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20016 msgid "Lua interface configuration"
20017 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
20018
20019 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20020 msgid ""
20021 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20022 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20023 msgstr ""
20024 "String konfiguracji interfejsu lua. interface configuration string. Format "
20025 "to: '[\"<nazwa modułu interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
20026
20027 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20028 msgid "Lua Interface Module"
20029 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20030
20031 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20032 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20033 msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów lua"
20034
20035 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20036 #, fuzzy
20037 msgid "Lua Meta Fetcher"
20038 msgstr "Folder metadanych"
20039
20040 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20041 #, fuzzy
20042 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20043 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20044
20045 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20046 #, fuzzy
20047 msgid "Lua Meta Reader"
20048 msgstr "Folder metadanych"
20049
20050 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20051 #, fuzzy
20052 msgid "Read meta data using lua scripts"
20053 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20054
20055 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20056 msgid "Lua Playlist"
20057 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
20058
20059 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20060 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20061 msgstr ""
20062
20063 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20064 #, fuzzy
20065 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20066 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20067
20068 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20069 msgid "Lua Art"
20070 msgstr "Sztuka Lua"
20071
20072 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20073 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20074 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20075
20076 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20077 #, fuzzy
20078 msgid "Lua Extension"
20079 msgstr "Rozszerzenie AAC"
20080
20081 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20082 #, fuzzy
20083 msgid "Lua SD Module"
20084 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20085
20086 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20087 msgid "Freebox TV"
20088 msgstr "Freebox TV"
20089
20090 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20091 msgid "French TV"
20092 msgstr "Francuska TV"
20093
20094 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20095 #, fuzzy
20096 msgid "Growl Notification Plugin"
20097 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
20098
20099 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20100 msgid "Now playing"
20101 msgstr "Teraz odtwarzane"
20102
20103 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20104 msgid "Server"
20105 msgstr "Serwer"
20106
20107 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20108 msgid ""
20109 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20110 "notifications are sent locally."
20111 msgstr ""
20112
20113 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20114 #, fuzzy
20115 msgid "Growl password on the Growl server."
20116 msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
20117
20118 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20119 #, fuzzy
20120 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20121 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
20122
20123 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20124 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20125 msgstr ""
20126
20127 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20128 msgid "Title format string"
20129 msgstr "String formatu tytułu"
20130
20131 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20132 msgid ""
20133 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20134 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20135 msgstr ""
20136 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
20137 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
20138
20139 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20140 msgid "MSN Now-Playing"
20141 msgstr "MSN Now-Playing"
20142
20143 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20144 msgid "Timeout (ms)"
20145 msgstr "Timeout (ms)"
20146
20147 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20148 msgid "How long the notification will be displayed "
20149 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
20150
20151 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20152 msgid "Notify"
20153 msgstr "Powiadomienie"
20154
20155 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20156 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20157 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
20158
20159 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20160 msgid ""
20161 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20162 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20163 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20164 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20165 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20166 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20167 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20168 msgstr ""
20169
20170 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20171 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20172 msgstr ""
20173
20174 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20175 msgid "Flip vertical position"
20176 msgstr "Obróć pozycję pionowo"
20177
20178 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20179 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20180 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
20181
20182 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20183 msgid "Vertical offset"
20184 msgstr "Wyrównanie pionowe"
20185
20186 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20187 msgid ""
20188 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20189 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20190 msgstr ""
20191 "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
20192 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
20193
20194 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20195 msgid "Shadow offset"
20196 msgstr "Wyrównanie cienia"
20197
20198 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20199 msgid ""
20200 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20201 msgstr ""
20202 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
20203
20204 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20205 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20206 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20207
20208 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20209 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20210 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20211
20212 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20213 msgid "XOSD interface"
20214 msgstr "Interfejs XOSD"
20215
20216 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20217 #, fuzzy
20218 msgid "OSD configuration importer"
20219 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
20220
20221 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20222 #, fuzzy
20223 msgid "XML OSD configuration importer"
20224 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
20225
20226 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20227 msgid "M3U playlist export"
20228 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
20229
20230 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20231 msgid "M3U8 playlist export"
20232 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U8"
20233
20234 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20235 msgid "XSPF playlist export"
20236 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
20237
20238 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20239 msgid "HTML playlist export"
20240 msgstr "Eksport listy odtwarzania HTML"
20241
20242 #: modules/misc/quartztext.c:81
20243 msgid "Name for the font you want to use"
20244 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
20245
20246 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20247 msgid ""
20248 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20249 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20250 msgstr ""
20251 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
20252 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
20253 "pominięty."
20254
20255 #: modules/misc/quartztext.c:107
20256 #, fuzzy
20257 msgid "Text renderer for Mac"
20258 msgstr "Użyj wybranej czcionki dla pól tekstowych"
20259
20260 #: modules/misc/quartztext.c:108
20261 #, fuzzy
20262 msgid "CoreText font renderer"
20263 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
20264
20265 #: modules/misc/rtsp.c:61
20266 msgid "RTSP host address"
20267 msgstr "Adres RTSP host"
20268
20269 #: modules/misc/rtsp.c:63
20270 msgid ""
20271 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20272 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20273 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20274 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20275 msgstr ""
20276
20277 #: modules/misc/rtsp.c:68
20278 msgid "Maximum number of connections"
20279 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
20280
20281 #: modules/misc/rtsp.c:69
20282 msgid ""
20283 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20284 "0 means no limit."
20285 msgstr ""
20286
20287 #: modules/misc/rtsp.c:72
20288 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20289 msgstr ""
20290
20291 #: modules/misc/rtsp.c:74
20292 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20293 msgstr ""
20294
20295 #: modules/misc/rtsp.c:76
20296 msgid ""
20297 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20298 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20299 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20300 "The default is 5."
20301 msgstr ""
20302
20303 #: modules/misc/rtsp.c:82
20304 msgid "RTSP VoD"
20305 msgstr "RTSP VoD"
20306
20307 #: modules/misc/rtsp.c:83
20308 msgid "RTSP VoD server"
20309 msgstr "Serwer RTSP VoD"
20310
20311 #: modules/misc/sqlite.c:115
20312 #, fuzzy
20313 msgid "SQLite database module"
20314 msgstr "Moduł filtra strumienia"
20315
20316 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20317 msgid "Stats"
20318 msgstr "Statystyki"
20319
20320 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20321 msgid "Stats encoder function"
20322 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
20323
20324 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20325 msgid "Stats decoder"
20326 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20327
20328 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20329 msgid "Stats decoder function"
20330 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20331
20332 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20333 msgid "Stats demux"
20334 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20335
20336 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20337 msgid "Stats demux function"
20338 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20339
20340 #: modules/misc/svg.c:68
20341 msgid "SVG template file"
20342 msgstr "Plik szablonu SVG"
20343
20344 #: modules/misc/svg.c:69
20345 msgid ""
20346 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20347 msgstr ""
20348
20349 #: modules/misc/win32text.c:59
20350 msgid "Filename for the font you want to use"
20351 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
20352
20353 #: modules/misc/win32text.c:94
20354 msgid "Win32 font renderer"
20355 msgstr "Render czcionki Win32"
20356
20357 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20358 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20359 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
20360
20361 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20362 msgid "Simple XML Parser"
20363 msgstr "Prosty parser XML"
20364
20365 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20366 msgid "MMX memcpy"
20367 msgstr "moduł MMX memcpy"
20368
20369 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20370 msgid "MMX EXT memcpy"
20371 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
20372
20373 #: modules/mux/asf.c:57
20374 msgid "Title to put in ASF comments."
20375 msgstr ""
20376
20377 #: modules/mux/asf.c:59
20378 msgid "Author to put in ASF comments."
20379 msgstr ""
20380
20381 #: modules/mux/asf.c:61
20382 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20383 msgstr ""
20384
20385 #: modules/mux/asf.c:62
20386 msgid "Comment"
20387 msgstr "Komentarz"
20388
20389 #: modules/mux/asf.c:63
20390 msgid "Comment to put in ASF comments."
20391 msgstr ""
20392
20393 #: modules/mux/asf.c:65
20394 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20395 msgstr ""
20396
20397 #: modules/mux/asf.c:66
20398 msgid "Packet Size"
20399 msgstr "Wielkość pakietów"
20400
20401 #: modules/mux/asf.c:67
20402 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20403 msgstr ""
20404
20405 #: modules/mux/asf.c:68
20406 #, fuzzy
20407 msgid "Bitrate override"
20408 msgstr "Nałóż stronę"
20409
20410 #: modules/mux/asf.c:69
20411 msgid ""
20412 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20413 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20414 "in bytes"
20415 msgstr ""
20416
20417 #: modules/mux/asf.c:73
20418 msgid "ASF muxer"
20419 msgstr "Muxer ASF"
20420
20421 #: modules/mux/asf.c:567
20422 msgid "Unknown Video"
20423 msgstr "Nieznane wideo"
20424
20425 #: modules/mux/avi.c:47
20426 msgid "AVI muxer"
20427 msgstr "Muxer AVI"
20428
20429 #: modules/mux/dummy.c:45
20430 msgid "Dummy/Raw muxer"
20431 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
20432
20433 #: modules/mux/mp4.c:46
20434 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20435 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
20436
20437 #: modules/mux/mp4.c:48
20438 msgid ""
20439 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20440 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20441 "downloading."
20442 msgstr ""
20443
20444 #: modules/mux/mp4.c:58
20445 msgid "MP4/MOV muxer"
20446 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20447
20448 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20449 msgid "DTS delay (ms)"
20450 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
20451
20452 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20453 msgid ""
20454 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20455 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20456 "inside the client decoder."
20457 msgstr ""
20458
20459 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20460 msgid "PES maximum size"
20461 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
20462
20463 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20464 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20465 msgstr ""
20466
20467 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20468 msgid "PS muxer"
20469 msgstr "Muxer PS"
20470
20471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20472 msgid "Video PID"
20473 msgstr "Obraz PID"
20474
20475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20476 msgid ""
20477 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20478 "the video."
20479 msgstr ""
20480
20481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20482 msgid "Audio PID"
20483 msgstr "Dźwięk PID"
20484
20485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20486 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20487 msgstr ""
20488
20489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20490 msgid "SPU PID"
20491 msgstr "SPU PID"
20492
20493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20494 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20495 msgstr ""
20496
20497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20498 msgid "PMT PID"
20499 msgstr "PMT PID"
20500
20501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20502 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20503 msgstr ""
20504
20505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20506 msgid "TS ID"
20507 msgstr "TS ID"
20508
20509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20510 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20511 msgstr ""
20512
20513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20514 msgid "NET ID"
20515 msgstr "NET ID"
20516
20517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20518 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20519 msgstr ""
20520
20521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20522 msgid "PMT Program numbers"
20523 msgstr "Numery Programu PMT"
20524
20525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20526 msgid ""
20527 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20528 "to be enabled."
20529 msgstr ""
20530
20531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20532 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20533 msgstr ""
20534
20535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20536 msgid ""
20537 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20538 "be enabled."
20539 msgstr ""
20540
20541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20542 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20543 msgstr ""
20544
20545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20546 msgid ""
20547 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20548 "be enabled."
20549 msgstr ""
20550
20551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20552 msgid "Set PID to ID of ES"
20553 msgstr ""
20554
20555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20556 msgid ""
20557 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20558 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20559 msgstr ""
20560
20561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20562 msgid "Data alignment"
20563 msgstr "Wyrównanie danych"
20564
20565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20566 msgid ""
20567 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20568 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20569 msgstr ""
20570
20571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20572 msgid "Shaping delay (ms)"
20573 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
20574
20575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20576 msgid ""
20577 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20578 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20579 "especially for reference frames."
20580 msgstr ""
20581
20582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20583 msgid "Use keyframes"
20584 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
20585
20586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20587 msgid ""
20588 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20589 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20590 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20591 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20592 "the biggest frames in the stream."
20593 msgstr ""
20594
20595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20596 #, fuzzy
20597 msgid "PCR interval (ms)"
20598 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
20599
20600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20601 msgid ""
20602 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20603 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20604 msgstr ""
20605
20606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20607 msgid "Minimum B (deprecated)"
20608 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
20609
20610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20611 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20612 msgstr ""
20613
20614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20615 msgid "Maximum B (deprecated)"
20616 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
20617
20618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20619 msgid ""
20620 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20621 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20622 "inside the client decoder."
20623 msgstr ""
20624
20625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20626 msgid "Crypt audio"
20627 msgstr "Szyfruj dźwięk"
20628
20629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20630 msgid "Crypt audio using CSA"
20631 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
20632
20633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20634 msgid "Crypt video"
20635 msgstr "Szyfruj obraz"
20636
20637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20638 msgid "Crypt video using CSA"
20639 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
20640
20641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20642 msgid "CSA Key"
20643 msgstr "Klucz CSA"
20644
20645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20646 msgid ""
20647 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20648 msgstr ""
20649
20650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20651 msgid "CSA Key in use"
20652 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
20653
20654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20655 msgid ""
20656 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20657 "second/2 one."
20658 msgstr ""
20659
20660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20661 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20662 msgstr ""
20663
20664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20665 msgid ""
20666 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20667 "header from the value before encrypting."
20668 msgstr ""
20669
20670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20671 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20672 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20673
20674 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20675 #, fuzzy
20676 msgid "Multipart JPEG muxer"
20677 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
20678
20679 #: modules/mux/ogg.c:51
20680 msgid "Ogg/OGM muxer"
20681 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20682
20683 #: modules/mux/wav.c:46
20684 msgid "WAV muxer"
20685 msgstr "Muxer WAV"
20686
20687 #: modules/packetizer/copy.c:47
20688 msgid "Copy packetizer"
20689 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
20690
20691 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20692 msgid "Dirac packetizer"
20693 msgstr "Pakietowiec Dirac"
20694
20695 #: modules/packetizer/flac.c:49
20696 msgid "Flac audio packetizer"
20697 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
20698
20699 #: modules/packetizer/h264.c:56
20700 msgid "H.264 video packetizer"
20701 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
20702
20703 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20704 msgid "MLP/TrueHD parser"
20705 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
20706
20707 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20708 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20709 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
20710
20711 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20712 msgid "MPEG4 video packetizer"
20713 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
20714
20715 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20716 msgid "Sync on Intra Frame"
20717 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
20718
20719 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20720 msgid ""
20721 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20722 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20723 msgstr ""
20724 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
20725 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
20726 "klatce."
20727
20728 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20729 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20730 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
20731
20732 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20733 msgid "MPEG Video"
20734 msgstr "Wideo MPEG"
20735
20736 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20737 msgid "VC-1 packetizer"
20738 msgstr "Pakietowiec VC-1"
20739
20740 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20741 msgid "Bonjour services"
20742 msgstr "Usługi Bonjour"
20743
20744 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20745 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20746 msgid "My Videos"
20747 msgstr "Moje wideo"
20748
20749 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20750 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20751 msgid "My Music"
20752 msgstr "Moja muzyka"
20753
20754 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20755 msgid "Picture"
20756 msgstr "Obraz"
20757
20758 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20759 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20760 msgid "My Pictures"
20761 msgstr "Moje obrazy"
20762
20763 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20764 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20765 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
20766
20767 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20768 msgid "Podcasts"
20769 msgstr "Podcasty"
20770
20771 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20772 msgid "SAP multicast address"
20773 msgstr "Adres multicastu SAP"
20774
20775 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20776 msgid ""
20777 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20778 "However, you can specify a specific address."
20779 msgstr ""
20780 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
20781 "jednak podać konkretny adres."
20782
20783 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20784 msgid "IPv4 SAP"
20785 msgstr "IPv4 SAP"
20786
20787 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20788 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20789 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
20790
20791 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20792 msgid "IPv6 SAP"
20793 msgstr "IPv6 SAP"
20794
20795 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20796 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20797 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
20798
20799 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20800 #, fuzzy
20801 msgid "IPv6 SAP scope"
20802 msgstr "Adres multicastu SAP"
20803
20804 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20805 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20806 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
20807
20808 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20809 msgid "SAP timeout (seconds)"
20810 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
20811
20812 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20813 msgid ""
20814 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20815 msgstr ""
20816 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
20817 "nowego ogłoszenia."
20818
20819 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20820 msgid "Try to parse the announce"
20821 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
20822
20823 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20824 msgid ""
20825 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20826 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20827 msgstr ""
20828 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
20829 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
20830
20831 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20832 msgid "SAP Strict mode"
20833 msgstr "Tryb standardów SAP"
20834
20835 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20836 msgid ""
20837 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20838 "announcements."
20839 msgstr ""
20840 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
20841 "ogłoszeń."
20842
20843 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20844 msgid "Use SAP cache"
20845 msgstr "Użyj SAP cache"
20846
20847 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20848 msgid ""
20849 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20850 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20851 msgstr ""
20852 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
20853 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
20854 "przestarzałym strumieniom."
20855
20856 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20857 msgid "Network streams (SAP)"
20858 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
20859
20860 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20861 #, fuzzy
20862 msgid "SDP Descriptions parser"
20863 msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
20864
20865 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20866 msgid "Session"
20867 msgstr "Sesja"
20868
20869 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20870 msgid "Tool"
20871 msgstr "Narzędzie"
20872
20873 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20874 msgid "User"
20875 msgstr "Użytkownik"
20876
20877 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20878 #, fuzzy
20879 msgid "Video capture"
20880 msgstr "Przechwyć wideo"
20881
20882 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20883 #, fuzzy
20884 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20885 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
20886
20887 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20888 #, fuzzy
20889 msgid "Audio capture"
20890 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
20891
20892 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20893 #, fuzzy
20894 msgid "Audio capture (ALSA)"
20895 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
20896
20897 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20898 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20899 #, fuzzy
20900 msgid "Discs"
20901 msgstr "Skalowane &tarcze"
20902
20903 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20904 msgid "CD"
20905 msgstr "CD"
20906
20907 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20908 msgid "Blu-Ray"
20909 msgstr "Blu-Ray"
20910
20911 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20912 msgid "HD DVD"
20913 msgstr "HD DVD"
20914
20915 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20916 msgid "Unknown type"
20917 msgstr "Nieznany typ"
20918
20919 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20920 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20921 msgid "Universal Plug'n'Play"
20922 msgstr "Uniwersalne Plug'n'Play"
20923
20924 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20925 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20926 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20927 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20928 #, fuzzy
20929 msgid "Screen capture"
20930 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
20931
20932 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20933 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20934 msgstr ""
20935
20936 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20937 #, fuzzy
20938 msgid "Applications"
20939 msgstr "Aplikacja"
20940
20941 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20942 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
20943 msgid "Desktop"
20944 msgstr "Pulpit"
20945
20946 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20947 msgid "Decompression"
20948 msgstr "Dekompresja"
20949
20950 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20951 msgid "Uncompressed RAR"
20952 msgstr "Nieskompresowany RAR"
20953
20954 #: modules/stream_filter/record.c:49
20955 #, fuzzy
20956 msgid "Internal stream record"
20957 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
20958
20959 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20960 msgid "Autodel"
20961 msgstr "Automatycznie usuwanie"
20962
20963 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20964 msgid "Automatically add/delete input streams"
20965 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
20966
20967 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20968 msgid ""
20969 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20970 "this stream later."
20971 msgstr ""
20972
20973 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20974 #, fuzzy
20975 msgid "Destination bridge-in name"
20976 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
20977
20978 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20979 msgid ""
20980 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20981 "in at a time, you can discard this option."
20982 msgstr ""
20983
20984 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20985 msgid ""
20986 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20987 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20988 "need to raise caching values."
20989 msgstr ""
20990
20991 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20992 msgid "ID Offset"
20993 msgstr "Identyfikator offsetu"
20994
20995 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20996 msgid ""
20997 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20998 "IDs bridge_in will register."
20999 msgstr ""
21000
21001 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21002 msgid "Name of current instance"
21003 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
21004
21005 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21006 msgid ""
21007 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21008 "at a time, you can discard this option."
21009 msgstr ""
21010
21011 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21012 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21013 msgstr ""
21014
21015 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21016 msgid ""
21017 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21018 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21019 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21020 "placeholder streams should have the same format. "
21021 msgstr ""
21022
21023 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21024 #, fuzzy
21025 msgid "Placeholder delay"
21026 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
21027
21028 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21029 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21030 msgstr ""
21031
21032 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21033 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21034 msgstr ""
21035
21036 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21037 msgid ""
21038 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21039 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21040 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21041 "frames in the streams."
21042 msgstr ""
21043
21044 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21045 msgid "Bridge"
21046 msgstr "Mostek"
21047
21048 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21049 msgid "Bridge stream output"
21050 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
21051
21052 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21053 msgid "Bridge out"
21054 msgstr "Wyjście mostka"
21055
21056 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21057 msgid "Bridge in"
21058 msgstr "Wejście mostka"
21059
21060 #: modules/stream_out/description.c:54
21061 msgid "Description stream output"
21062 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
21063
21064 #: modules/stream_out/display.c:42
21065 msgid "Enable/disable audio rendering."
21066 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
21067
21068 #: modules/stream_out/display.c:44
21069 msgid "Enable/disable video rendering."
21070 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
21071
21072 #: modules/stream_out/display.c:46
21073 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21074 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
21075
21076 #: modules/stream_out/display.c:55
21077 msgid "Display stream output"
21078 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
21079
21080 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21081 msgid "Duplicate stream output"
21082 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
21083
21084 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21085 msgid "Output access method"
21086 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
21087
21088 #: modules/stream_out/es.c:43
21089 msgid "This is the default output access method that will be used."
21090 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
21091
21092 #: modules/stream_out/es.c:45
21093 msgid "Audio output access method"
21094 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
21095
21096 #: modules/stream_out/es.c:47
21097 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21098 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
21099
21100 #: modules/stream_out/es.c:48
21101 msgid "Video output access method"
21102 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
21103
21104 #: modules/stream_out/es.c:50
21105 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21106 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
21107
21108 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21109 msgid "Output muxer"
21110 msgstr "Wyjście muxera"
21111
21112 #: modules/stream_out/es.c:54
21113 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21114 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
21115
21116 #: modules/stream_out/es.c:55
21117 msgid "Audio output muxer"
21118 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
21119
21120 #: modules/stream_out/es.c:57
21121 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21122 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
21123
21124 #: modules/stream_out/es.c:58
21125 msgid "Video output muxer"
21126 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
21127
21128 #: modules/stream_out/es.c:60
21129 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21130 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
21131
21132 #: modules/stream_out/es.c:62
21133 msgid "Output URL"
21134 msgstr "Wyjście adresu URL"
21135
21136 #: modules/stream_out/es.c:64
21137 msgid "This is the default output URI."
21138 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
21139
21140 #: modules/stream_out/es.c:65
21141 msgid "Audio output URL"
21142 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
21143
21144 #: modules/stream_out/es.c:67
21145 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21146 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
21147
21148 #: modules/stream_out/es.c:68
21149 msgid "Video output URL"
21150 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
21151
21152 #: modules/stream_out/es.c:70
21153 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21154 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
21155
21156 #: modules/stream_out/es.c:79
21157 msgid "Elementary stream output"
21158 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
21159
21160 #: modules/stream_out/es.c:85
21161 msgid "Generic"
21162 msgstr "Ogólny"
21163
21164 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21165 #, c-format
21166 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21167 msgstr ""
21168 "Nie ma odpowiedniego dostępu do modułu wyjścia strumienia dla \"%s/%s://%s\"."
21169
21170 #: modules/stream_out/gather.c:44
21171 msgid "Gathering stream output"
21172 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
21173
21174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21175 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21176 msgstr ""
21177
21178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21179 msgid "Sample aspect ratio"
21180 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
21181
21182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21183 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21184 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
21185
21186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21188 msgid "Video filter"
21189 msgstr "Filtr obrazu"
21190
21191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21192 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21193 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
21194
21195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21196 msgid "Image chroma"
21197 msgstr "Chroma obrazu"
21198
21199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21200 msgid ""
21201 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21202 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21203 msgstr ""
21204
21205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21206 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21207 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
21208
21209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21210 #: modules/video_filter/rss.c:143
21211 msgid "X offset"
21212 msgstr "Odstęp X"
21213
21214 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21215 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21216 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21217
21218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21219 #: modules/video_filter/rss.c:145
21220 msgid "Y offset"
21221 msgstr "Odstęp Y"
21222
21223 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21224 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21225 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21226
21227 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21228 msgid "Mosaic bridge"
21229 msgstr "Mostek mozaiki"
21230
21231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21232 msgid "Mosaic bridge stream output"
21233 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
21234
21235 #: modules/stream_out/raop.c:148
21236 msgid "Hostname or IP address of target device"
21237 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
21238
21239 #: modules/stream_out/raop.c:151
21240 msgid ""
21241 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21242 "very loud."
21243 msgstr ""
21244 "Głośność wyjściowa dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
21245 "cicho do bardzo głośno."
21246
21247 #: modules/stream_out/raop.c:155
21248 #, fuzzy
21249 msgid "Password for target device."
21250 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
21251
21252 #: modules/stream_out/raop.c:157
21253 #, fuzzy
21254 msgid "Password file"
21255 msgstr "Plik CRL"
21256
21257 #: modules/stream_out/raop.c:158
21258 msgid "Read password for target device from file."
21259 msgstr ""
21260
21261 #: modules/stream_out/raop.c:161
21262 msgid "RAOP"
21263 msgstr "RAOP"
21264
21265 #: modules/stream_out/raop.c:162
21266 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21267 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego wyjścia strumienia"
21268
21269 #: modules/stream_out/record.c:50
21270 #, fuzzy
21271 msgid "Destination prefix"
21272 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
21273
21274 #: modules/stream_out/record.c:52
21275 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21276 msgstr ""
21277
21278 #: modules/stream_out/record.c:57
21279 msgid "Record stream output"
21280 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
21281
21282 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21283 msgid "This is the output URL that will be used."
21284 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
21285
21286 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21287 msgid "SDP"
21288 msgstr "SDP"
21289
21290 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21291 msgid ""
21292 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21293 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21294 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21295 "SDP to be announced via SAP."
21296 msgstr ""
21297
21298 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21299 msgid "SAP announcing"
21300 msgstr "Zapowiedź SAP"
21301
21302 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21303 msgid "Announce this session with SAP."
21304 msgstr "Ogłoś tą sesję z SAP."
21305
21306 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21307 msgid "Muxer"
21308 msgstr "Muxer"
21309
21310 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21311 msgid ""
21312 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21313 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21314 msgstr ""
21315
21316 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21317 msgid "Session name"
21318 msgstr "Nazwa sesji"
21319
21320 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21321 msgid ""
21322 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21323 "Descriptor)."
21324 msgstr ""
21325
21326 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21327 msgid "Session description"
21328 msgstr "Opis sesji"
21329
21330 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21331 msgid ""
21332 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21333 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21334 msgstr ""
21335
21336 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21337 msgid "Session URL"
21338 msgstr "URL sesji"
21339
21340 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21341 msgid ""
21342 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21343 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21344 "(Session Descriptor)."
21345 msgstr ""
21346
21347 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21348 msgid "Session email"
21349 msgstr "email sesji"
21350
21351 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21352 msgid ""
21353 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21354 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21355 msgstr ""
21356
21357 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21358 msgid "Session phone number"
21359 msgstr "Numer telefonu sesji"
21360
21361 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21362 msgid ""
21363 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21364 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21365 msgstr ""
21366
21367 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21368 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21369 msgstr ""
21370
21371 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21372 msgid "Audio port"
21373 msgstr "Port dźwięku"
21374
21375 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21376 msgid ""
21377 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21378 msgstr ""
21379
21380 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21381 msgid "Video port"
21382 msgstr "Port obrazu"
21383
21384 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21385 msgid ""
21386 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21387 msgstr ""
21388
21389 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21390 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21391 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
21392
21393 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21394 msgid ""
21395 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21396 "packets."
21397 msgstr ""
21398
21399 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21400 #, fuzzy
21401 msgid ""
21402 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21403 "milliseconds."
21404 msgstr ""
21405 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
21406 "milisekundach."
21407
21408 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21409 msgid "Transport protocol"
21410 msgstr "Protokół transportu"
21411
21412 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21413 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21414 msgstr ""
21415
21416 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21417 msgid ""
21418 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21419 "master shared secret key."
21420 msgstr ""
21421
21422 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21423 msgid "MP4A LATM"
21424 msgstr "MP4A LATM"
21425
21426 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21427 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21428 msgstr ""
21429
21430 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21431 msgid "RTP stream output"
21432 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
21433
21434 #: modules/stream_out/smem.c:60
21435 #, fuzzy
21436 msgid "Video prerender callback"
21437 msgstr "(Super) Video CD"
21438
21439 #: modules/stream_out/smem.c:61
21440 msgid ""
21441 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21442 "buffer where render will be done"
21443 msgstr ""
21444
21445 #: modules/stream_out/smem.c:64
21446 #, fuzzy
21447 msgid "Audio prerender callback"
21448 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
21449
21450 #: modules/stream_out/smem.c:65
21451 msgid ""
21452 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21453 "buffer where render will be done"
21454 msgstr ""
21455
21456 #: modules/stream_out/smem.c:68
21457 #, fuzzy
21458 msgid "Video postrender callback"
21459 msgstr "(Super) Video CD"
21460
21461 #: modules/stream_out/smem.c:69
21462 msgid ""
21463 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21464 "called when the render is into the buffer"
21465 msgstr ""
21466
21467 #: modules/stream_out/smem.c:72
21468 #, fuzzy
21469 msgid "Audio postrender callback"
21470 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
21471
21472 #: modules/stream_out/smem.c:73
21473 msgid ""
21474 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21475 "called when the render is into the buffer"
21476 msgstr ""
21477
21478 #: modules/stream_out/smem.c:76
21479 #, fuzzy
21480 msgid "Video Callback data"
21481 msgstr "CDDB Dodatkowe Dane"
21482
21483 #: modules/stream_out/smem.c:77
21484 msgid "Data for the video callback function."
21485 msgstr ""
21486
21487 #: modules/stream_out/smem.c:79
21488 #, fuzzy
21489 msgid "Audio callback data"
21490 msgstr "CDDB Dodatkowe Dane"
21491
21492 #: modules/stream_out/smem.c:80
21493 #, fuzzy
21494 msgid "Data for the audio callback function."
21495 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
21496
21497 #: modules/stream_out/smem.c:82
21498 #, fuzzy
21499 msgid "Time Synchronized output"
21500 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
21501
21502 #: modules/stream_out/smem.c:83
21503 msgid ""
21504 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21505 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21506 msgstr ""
21507
21508 #: modules/stream_out/smem.c:95
21509 msgid "Smem"
21510 msgstr "Smem"
21511
21512 #: modules/stream_out/smem.c:96
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Stream output to memory buffer"
21515 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
21516
21517 #: modules/stream_out/standard.c:47
21518 msgid "Output method to use for the stream."
21519 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
21520
21521 #: modules/stream_out/standard.c:50
21522 msgid "Muxer to use for the stream."
21523 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
21524
21525 #: modules/stream_out/standard.c:51
21526 msgid "Output destination"
21527 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
21528
21529 #: modules/stream_out/standard.c:53
21530 msgid ""
21531 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21532 msgstr ""
21533
21534 #: modules/stream_out/standard.c:54
21535 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21536 msgstr ""
21537
21538 #: modules/stream_out/standard.c:56
21539 msgid ""
21540 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21541 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21542 msgstr ""
21543
21544 #: modules/stream_out/standard.c:58
21545 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21546 msgstr ""
21547
21548 #: modules/stream_out/standard.c:60
21549 msgid ""
21550 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21551 "overrides this"
21552 msgstr ""
21553
21554 #: modules/stream_out/standard.c:67
21555 msgid "Session groupname"
21556 msgstr "Nazwa grupy sesji"
21557
21558 #: modules/stream_out/standard.c:69
21559 msgid ""
21560 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21561 "if you choose to use SAP."
21562 msgstr ""
21563
21564 #: modules/stream_out/standard.c:101
21565 msgid "Standard stream output"
21566 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
21567
21568 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21569 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21570 msgstr ""
21571
21572 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21573 msgid "Sizes"
21574 msgstr "Rozmiary"
21575
21576 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21577 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21578 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
21579
21580 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21581 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21582 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
21583
21584 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21585 msgid "Command UDP port"
21586 msgstr "Port rozkazu UDP"
21587
21588 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21589 msgid "UDP port to listen to for commands."
21590 msgstr ""
21591
21592 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21593 msgid "Command"
21594 msgstr "Rozkaz"
21595
21596 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21597 msgid "Initial command to execute."
21598 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
21599
21600 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21601 msgid "GOP size"
21602 msgstr "Rrozmiar GOP"
21603
21604 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21605 msgid "Number of P frames between two I frames."
21606 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
21607
21608 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21609 msgid "Quantizer scale"
21610 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
21611
21612 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21613 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21614 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
21615
21616 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21617 msgid "Mute audio"
21618 msgstr "Wycisz dźwięk"
21619
21620 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21621 msgid "Mute audio when command is not 0."
21622 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
21623
21624 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21625 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21626 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
21627
21628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21629 msgid "Video encoder"
21630 msgstr "Koder obrazu"
21631
21632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21633 msgid ""
21634 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21635 "options)."
21636 msgstr ""
21637
21638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21639 msgid "Destination video codec"
21640 msgstr "Celowy kodek obrazu"
21641
21642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21643 msgid "This is the video codec that will be used."
21644 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
21645
21646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21647 msgid "Video bitrate"
21648 msgstr "Przepływność obrazu"
21649
21650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21651 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21652 msgstr ""
21653
21654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21655 msgid "Video scaling"
21656 msgstr "Skalowanie obrazu"
21657
21658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21659 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21660 msgstr ""
21661
21662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21663 msgid "Video frame-rate"
21664 msgstr "Liczba klatek obrazu"
21665
21666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21667 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21668 msgstr ""
21669
21670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21671 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21672 msgstr ""
21673
21674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21675 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21676 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
21677
21678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21679 msgid "Maximum video width"
21680 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
21681
21682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21683 msgid "Maximum output video width."
21684 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
21685
21686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21687 msgid "Maximum video height"
21688 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
21689
21690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21691 msgid "Maximum output video height."
21692 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
21693
21694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21695 msgid ""
21696 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21697 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21698 msgstr ""
21699
21700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21701 msgid "Audio encoder"
21702 msgstr "Koder dźwięku"
21703
21704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21705 msgid ""
21706 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21707 "options)."
21708 msgstr ""
21709
21710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21711 msgid "Destination audio codec"
21712 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
21713
21714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21715 msgid "This is the audio codec that will be used."
21716 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
21717
21718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21719 msgid "Audio bitrate"
21720 msgstr "Przepływność dźwięku"
21721
21722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21723 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21724 msgstr ""
21725
21726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21727 msgid ""
21728 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21729 msgstr ""
21730 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
21731 "44100 or 48000)."
21732
21733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21734 msgid "Audio Language"
21735 msgstr "Język dźwięku"
21736
21737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21738 msgid "This is the language of the audio stream."
21739 msgstr "To jest język strumienia dźwięku."
21740
21741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21742 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21743 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
21744
21745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21746 msgid "Audio filter"
21747 msgstr "Filtr dźwięku"
21748
21749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21750 msgid ""
21751 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21752 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21753 msgstr ""
21754
21755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21756 msgid "Subtitles encoder"
21757 msgstr "Koder napisów"
21758
21759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21760 msgid ""
21761 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21762 "options)."
21763 msgstr ""
21764
21765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21766 msgid "Destination subtitles codec"
21767 msgstr "Celowy kodek napisów"
21768
21769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21770 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21771 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
21772
21773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21774 msgid ""
21775 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21776 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21777 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21778 "of subpicture modules"
21779 msgstr ""
21780
21781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21783 msgid "OSD menu"
21784 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
21785
21786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21787 msgid ""
21788 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21789 msgstr ""
21790
21791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21792 msgid "Number of threads"
21793 msgstr "Liczba wątków"
21794
21795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21796 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21797 msgstr ""
21798
21799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21800 msgid "High priority"
21801 msgstr "Wysoki priorytet"
21802
21803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21804 msgid ""
21805 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21806 msgstr ""
21807
21808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21809 msgid "Synchronise on audio track"
21810 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
21811
21812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21813 msgid ""
21814 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21815 "on the audio track."
21816 msgstr ""
21817
21818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21819 msgid ""
21820 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21821 "rate."
21822 msgstr ""
21823
21824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21825 msgid "Transcode stream output"
21826 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
21827
21828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21829 msgid "Overlays/Subtitles"
21830 msgstr "Nakładki/Napisy"
21831
21832 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21833 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21834 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21835 msgid "Conversions from "
21836 msgstr "konwersje z "
21837
21838 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21839 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21840 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
21841
21842 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21843 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21844 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
21845
21846 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21847 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21848 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
21849
21850 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21851 msgid "MMX conversions from "
21852 msgstr "konwersje MMX z "
21853
21854 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21855 msgid "SSE2 conversions from "
21856 msgstr "konwersje SSE2 z"
21857
21858 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21859 msgid "AltiVec conversions from "
21860 msgstr "konwersje AltiVec z "
21861
21862 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21863 msgid ""
21864 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21865 "threshold value will be the brighness defined below."
21866 msgstr ""
21867 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
21868 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
21869
21870 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21871 msgid "Image contrast (0-2)"
21872 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
21873
21874 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21875 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21876 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
21877
21878 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21879 msgid "Image hue (0-360)"
21880 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
21881
21882 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21883 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21884 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
21885
21886 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21887 msgid "Image saturation (0-3)"
21888 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
21889
21890 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21891 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21892 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
21893
21894 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21895 msgid "Image brightness (0-2)"
21896 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
21897
21898 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21899 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21900 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
21901
21902 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21903 msgid "Image gamma (0-10)"
21904 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
21905
21906 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21907 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21908 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
21909
21910 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21911 msgid "Image properties filter"
21912 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
21913
21914 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21915 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21916 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
21917
21918 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21919 msgid "Transparency mask"
21920 msgstr "Maska przezroczystości"
21921
21922 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21923 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21924 msgstr ""
21925
21926 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21927 msgid "Alpha mask video filter"
21928 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
21929
21930 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21931 msgid "Alpha mask"
21932 msgstr "Maska przezroczystości"
21933
21934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21935 msgid ""
21936 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21937 "your computer.\n"
21938 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21939 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21940 "\n"
21941 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21942 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21943 "\n"
21944 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21945 "where to get the required parts.\n"
21946 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21947 "in live action."
21948 msgstr ""
21949 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
21950 "komputera.\n"
21951 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
21952 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
21953 "stronach\n"
21954 "\n"
21955 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21956 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21957 "\n"
21958 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
21959 "znaleźć potrzebne części.\n"
21960 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
21961 "urządzenie w akcji na żywo."
21962
21963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21964 #, fuzzy
21965 msgid "Device type"
21966 msgstr "Urządzenie"
21967
21968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21969 msgid ""
21970 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21971 "delegate processing to the external process - with more options"
21972 msgstr ""
21973
21974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21975 #, fuzzy
21976 msgid "AtmoWin Software"
21977 msgstr "Oprogramowanie klienta"
21978
21979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21980 #, fuzzy
21981 msgid "Classic AtmoLight"
21982 msgstr "Filtr AtmoLight"
21983
21984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21985 #, fuzzy
21986 msgid "Quattro AtmoLight"
21987 msgstr "Filtr AtmoLight"
21988
21989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21990 msgid "DMX"
21991 msgstr "DMX"
21992
21993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21994 msgid "MoMoLight"
21995 msgstr "MoMoLight"
21996
21997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21998 #, fuzzy
21999 msgid "Count of AtmoLight channels"
22000 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
22001
22002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22003 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22004 msgstr ""
22005
22006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22007 msgid "DMX address for each channel"
22008 msgstr ""
22009
22010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22011 msgid ""
22012 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22013 "values"
22014 msgstr ""
22015
22016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22017 #, fuzzy
22018 msgid "Count of channels"
22019 msgstr "Kanały dźwiękowe"
22020
22021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22022 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22023 msgstr ""
22024
22025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22026 #, fuzzy
22027 msgid "Save Debug Frames"
22028 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
22029
22030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22031 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22032 msgstr ""
22033
22034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22035 #, fuzzy
22036 msgid "Debug Frame Folder"
22037 msgstr "Nie wybrano folderu"
22038
22039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22040 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22041 msgstr ""
22042
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22044 msgid "Extracted Image Width"
22045 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
22046
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22048 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22049 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
22050
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22052 msgid "Extracted Image Height"
22053 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
22054
22055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22056 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22057 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
22058
22059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22060 #, fuzzy
22061 msgid "Mark analyzed pixels"
22062 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
22063
22064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22065 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22066 msgstr ""
22067
22068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22069 msgid "Color when paused"
22070 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
22071
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22073 msgid ""
22074 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22075 "another beer?)"
22076 msgstr ""
22077 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
22078 "dla następnego piwa?)"
22079
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22081 msgid "Pause-Red"
22082 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
22083
22084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22085 msgid "Red component of the pause color"
22086 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
22087
22088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22089 msgid "Pause-Green"
22090 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
22091
22092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22093 msgid "Green component of the pause color"
22094 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
22095
22096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22097 msgid "Pause-Blue"
22098 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
22099
22100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22101 msgid "Blue component of the pause color"
22102 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
22103
22104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22105 msgid "Pause-Fadesteps"
22106 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
22107
22108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22109 msgid ""
22110 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22111 msgstr ""
22112 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
22113
22114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22115 msgid "End-Red"
22116 msgstr "Zamykanie-czerwony"
22117
22118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22119 msgid "Red component of the shutdown color"
22120 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
22121
22122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22123 msgid "End-Green"
22124 msgstr "Zamykanie-zielony"
22125
22126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22127 msgid "Green component of the shutdown color"
22128 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
22129
22130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22131 msgid "End-Blue"
22132 msgstr "Zamykanie-niebieski"
22133
22134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22135 msgid "Blue component of the shutdown color"
22136 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
22137
22138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22139 msgid "End-Fadesteps"
22140 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
22141
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22143 msgid ""
22144 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22145 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22146 msgstr ""
22147 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
22148 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
22149
22150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22151 #, fuzzy
22152 msgid "Number of zones on top"
22153 msgstr "Katalogi na wierzchu"
22154
22155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22156 #, fuzzy
22157 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22158 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22159
22160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22161 #, fuzzy
22162 msgid "Number of zones on bottom"
22163 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22164
22165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22166 #, fuzzy
22167 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22168 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22169
22170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22171 msgid "Zones on left / right side"
22172 msgstr ""
22173
22174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22175 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22176 msgstr ""
22177
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22179 #, fuzzy
22180 msgid "Calculate a average zone"
22181 msgstr "Nazwa strefy czasowej"
22182
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22184 msgid ""
22185 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22186 "single channel AtmoLight)"
22187 msgstr ""
22188
22189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22190 msgid "Use Software White adjust"
22191 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
22192
22193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22194 msgid ""
22195 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22196 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
22197
22198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22199 msgid "White Red"
22200 msgstr "Biały Czerwony "
22201
22202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22203 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22204 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22205
22206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22207 msgid "White Green"
22208 msgstr "Biały Zielony"
22209
22210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22211 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22212 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22213
22214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22215 msgid "White Blue"
22216 msgstr "Biały Niebieski"
22217
22218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22219 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22220 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22221
22222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22223 msgid "Serial Port/Device"
22224 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
22225
22226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22227 msgid ""
22228 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22229 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22230 msgstr ""
22231 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
22232 "kontrolera.\n"
22233 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
22234 "p. /dev/ttyS01"
22235
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22237 msgid "Edge Weightning"
22238 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
22239
22240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22241 msgid ""
22242 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22243 "the frame."
22244 msgstr ""
22245 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
22246 "klatki."
22247
22248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22249 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22250 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
22251
22252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22253 msgid "Darkness Limit"
22254 msgstr "Limit ciemności"
22255
22256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22257 msgid ""
22258 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22259 "than one for letterboxed videos."
22260 msgstr ""
22261 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
22262 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
22263
22264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22265 msgid "Hue windowing"
22266 msgstr "Barwa okien"
22267
22268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22270 msgid "Used for statistics."
22271 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
22272
22273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22274 msgid "Sat windowing"
22275 msgstr "Okienkowanie"
22276
22277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22278 msgid ""
22279 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22280 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
22281
22282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22283 msgid "Filter threshold"
22284 msgstr "Próg filtra"
22285
22286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22287 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22288 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
22289
22290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22291 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22292 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
22293
22294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22295 msgid "Filter Smoothness"
22296 msgstr "Gładkość filtru"
22297
22298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22299 #, fuzzy
22300 msgid "Output Color filter mode"
22301 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
22302
22303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22304 msgid ""
22305 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22306 msgstr ""
22307
22308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22309 msgid "No Filtering"
22310 msgstr "Bez filtrowania"
22311
22312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22313 msgid "Combined"
22314 msgstr "Połączone"
22315
22316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22317 msgid "Percent"
22318 msgstr "Procent"
22319
22320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22321 #, fuzzy
22322 msgid "Frame delay (ms)"
22323 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
22324
22325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22326 msgid ""
22327 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22328 "20ms should do the trick."
22329 msgstr ""
22330 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
22331 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
22332
22333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22334 #, fuzzy
22335 msgid "Channel 0: summary"
22336 msgstr "Podsumowanie kanału"
22337
22338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22339 #, fuzzy
22340 msgid "Channel 1: left"
22341 msgstr "Kanał lewy"
22342
22343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22344 #, fuzzy
22345 msgid "Channel 2: right"
22346 msgstr "Kanał prawy"
22347
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22349 #, fuzzy
22350 msgid "Channel 3: top"
22351 msgstr "Kanał górny"
22352
22353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22354 #, fuzzy
22355 msgid "Channel 4: bottom"
22356 msgstr "Kanał dolny"
22357
22358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22359 #, fuzzy
22360 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22361 msgstr ""
22362 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
22363
22364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22365 msgid "disabled"
22366 msgstr "wyłączone"
22367
22368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22369 #, fuzzy
22370 msgid "Zone 4:summary"
22371 msgstr "Podsumowanie aktualizacji"
22372
22373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22374 #, fuzzy
22375 msgid "Zone 3:left"
22376 msgstr "W dole po lewej"
22377
22378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22379 #, fuzzy
22380 msgid "Zone 1:right"
22381 msgstr "W dole po prawej"
22382
22383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22384 #, fuzzy
22385 msgid "Zone 0:top"
22386 msgstr "Top 40"
22387
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22389 #, fuzzy
22390 msgid "Zone 2:bottom"
22391 msgstr "W dole po lewej"
22392
22393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22394 #, fuzzy
22395 msgid "Channel / Zone Assignment"
22396 msgstr "Nazwa strefy czasowej"
22397
22398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22399 msgid ""
22400 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22401 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22402 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22403 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22404 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22405 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22406 msgstr ""
22407
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22409 #, fuzzy
22410 msgid "Zone 0: Top gradient"
22411 msgstr "Gradient typu obrazu"
22412
22413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22414 #, fuzzy
22415 msgid "Zone 1: Right gradient"
22416 msgstr "Gradient typu obrazu"
22417
22418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22419 #, fuzzy
22420 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22421 msgstr "Gradient typu obrazu"
22422
22423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22424 #, fuzzy
22425 msgid "Zone 3: Left gradient"
22426 msgstr "Gradient typu obrazu"
22427
22428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22429 #, fuzzy
22430 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22431 msgstr "Gradient typu obrazu"
22432
22433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22434 msgid ""
22435 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22436 msgstr ""
22437 "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
22438 "szarości"
22439
22440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22441 #, fuzzy
22442 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22443 msgstr "Gradient typu obrazu"
22444
22445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22446 msgid ""
22447 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22448 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22449 msgstr ""
22450
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22452 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22453 msgstr "Nazwa pliku z AtmoWin*.exe"
22454
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22456 msgid ""
22457 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22458 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22459 msgstr ""
22460 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
22461 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
22462
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22464 msgid "AtmoLight Filter"
22465 msgstr "Filtr AtmoLight"
22466
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22468 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22469 msgstr ""
22470
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22472 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22473 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
22474
22475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22476 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22477 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
22478
22479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22480 msgid "DMX options"
22481 msgstr "Opcje DMX"
22482
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22484 msgid "MoMoLight options"
22485 msgstr "Opcje MoMoLight"
22486
22487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22488 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22489 msgstr ""
22490
22491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22492 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22493 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
22494
22495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22496 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22497 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
22498
22499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22500 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22501 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
22502
22503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22504 msgid "Change gradients"
22505 msgstr "Zmień gradienta"
22506
22507 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22508 #, fuzzy
22509 msgid "Value of the audio channels levels"
22510 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
22511
22512 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22513 msgid ""
22514 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22515 "be separated with ':'."
22516 msgstr ""
22517
22518 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22519 #, fuzzy
22520 msgid "X coordinate of the bargraph."
22521 msgstr "Współrzędna X maski."
22522
22523 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22524 #, fuzzy
22525 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22526 msgstr "Współrzędna Y maski."
22527
22528 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22529 #, fuzzy
22530 msgid "Transparency of the bargraph"
22531 msgstr "Przezroczystość obrazu"
22532
22533 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22534 #, fuzzy
22535 msgid ""
22536 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22537 "opacity)."
22538 msgstr ""
22539 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
22540 "pełnego pokrycia)."
22541
22542 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22543 #, fuzzy
22544 msgid "Bargraph position"
22545 msgstr "Pozycja loga"
22546
22547 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22548 #, fuzzy
22549 msgid ""
22550 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22551 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22552 "right)."
22553 msgstr ""
22554 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
22555 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
22556
22557 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22558 #, fuzzy
22559 msgid "Alarm"
22560 msgstr "Alsa"
22561
22562 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22563 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22564 msgstr ""
22565
22566 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22567 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22568 msgstr ""
22569
22570 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22571 msgid ""
22572 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22573 msgstr ""
22574
22575 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22576 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22577 #, fuzzy
22578 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22579 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
22580
22581 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22582 #, fuzzy
22583 msgid "Audio Bar Graph Video"
22584 msgstr "Dźwięk/Obraz"
22585
22586 #: modules/video_filter/ball.c:109
22587 #, fuzzy
22588 msgid "Ball color"
22589 msgstr "Kolor V-plane"
22590
22591 #: modules/video_filter/ball.c:110
22592 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22593 msgstr ""
22594
22595 #: modules/video_filter/ball.c:112
22596 #, fuzzy
22597 msgid "Edge visible"
22598 msgstr "Zawsze widoczny"
22599
22600 #: modules/video_filter/ball.c:113
22601 msgid "Set edge visibility."
22602 msgstr ""
22603
22604 #: modules/video_filter/ball.c:115
22605 #, fuzzy
22606 msgid "Ball speed"
22607 msgstr "N&ormalna prędkość"
22608
22609 #: modules/video_filter/ball.c:116
22610 msgid ""
22611 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22612 "number of pixels by frame."
22613 msgstr ""
22614
22615 #: modules/video_filter/ball.c:119
22616 #, fuzzy
22617 msgid "Ball size"
22618 msgstr "Podwójny rozmiar"
22619
22620 #: modules/video_filter/ball.c:120
22621 msgid ""
22622 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22623 "pixels"
22624 msgstr ""
22625
22626 #: modules/video_filter/ball.c:123
22627 #, fuzzy
22628 msgid "Gradient threshold"
22629 msgstr "Próg filtra"
22630
22631 #: modules/video_filter/ball.c:124
22632 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22633 msgstr ""
22634
22635 #: modules/video_filter/ball.c:126
22636 msgid "Augmented reality ball game"
22637 msgstr ""
22638
22639 #: modules/video_filter/ball.c:135
22640 #, fuzzy
22641 msgid "Ball video filter"
22642 msgstr "Filtr ściany obrazu"
22643
22644 #: modules/video_filter/ball.c:136
22645 #, fuzzy
22646 msgid "Ball"
22647 msgstr "wszystko"
22648
22649 #: modules/video_filter/blend.c:44
22650 msgid "Video pictures blending"
22651 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
22652
22653 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22654 msgid "Number of time to blend"
22655 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
22656
22657 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22658 msgid "The number of time the blend will be performed"
22659 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
22660
22661 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22662 msgid "Alpha of the blended image"
22663 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
22664
22665 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22666 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22667 msgstr ""
22668
22669 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22670 #, fuzzy
22671 msgid "Image to be blended onto"
22672 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
22673
22674 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22675 msgid "The image which will be used to blend onto"
22676 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
22677
22678 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22679 msgid "Chroma for the base image"
22680 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
22681
22682 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22683 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22684 msgstr ""
22685
22686 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22687 #, fuzzy
22688 msgid "Image which will be blended"
22689 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
22690
22691 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22692 #, fuzzy
22693 msgid "The image blended onto the base image"
22694 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
22695
22696 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22697 msgid "Chroma for the blend image"
22698 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
22699
22700 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22701 #, fuzzy
22702 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22703 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
22704
22705 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22706 msgid "Blending benchmark filter"
22707 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
22708
22709 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22710 #, fuzzy
22711 msgid "Blendbench"
22712 msgstr "Dorównać"
22713
22714 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22715 msgid "Benchmarking"
22716 msgstr ""
22717
22718 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22719 msgid "Base image"
22720 msgstr "Podstawowy obraz"
22721
22722 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22723 msgid "Blend image"
22724 msgstr "Zmieszany obraz"
22725
22726 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22727 msgid ""
22728 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22729 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22730 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22731 "default)."
22732 msgstr ""
22733 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
22734 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
22735 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to "
22736 "niebieski)."
22737
22738 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22739 msgid "Bluescreen U value"
22740 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
22741
22742 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22743 msgid ""
22744 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22745 "Defaults to 120 for blue."
22746 msgstr ""
22747 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22748 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
22749
22750 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22751 msgid "Bluescreen V value"
22752 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
22753
22754 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22755 msgid ""
22756 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22757 "Defaults to 90 for blue."
22758 msgstr ""
22759 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22760 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
22761
22762 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22763 msgid "Bluescreen U tolerance"
22764 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
22765
22766 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22767 msgid ""
22768 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22769 "value between 10 and 20 seems sensible."
22770 msgstr ""
22771 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
22772 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22773
22774 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22775 msgid "Bluescreen V tolerance"
22776 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
22777
22778 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22779 msgid ""
22780 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22781 "value between 10 and 20 seems sensible."
22782 msgstr ""
22783 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
22784 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22785
22786 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22787 msgid "Bluescreen video filter"
22788 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
22789
22790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22791 msgid "Bluescreen"
22792 msgstr "Bluescreen"
22793
22794 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22795 msgid "Output width"
22796 msgstr "Szerokość wyjścia"
22797
22798 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22799 msgid "Output (canvas) image width"
22800 msgstr "Szerokość wyjścia (canvas) obrazu"
22801
22802 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22803 msgid "Output height"
22804 msgstr "Wysokość wyjścia"
22805
22806 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22807 msgid "Output (canvas) image height"
22808 msgstr "Wysokość wyjścia (canvas) obrazu"
22809
22810 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22811 msgid "Output picture aspect ratio"
22812 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
22813
22814 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22815 msgid ""
22816 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22817 "have the same SAR as the input."
22818 msgstr ""
22819
22820 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22821 #, fuzzy
22822 msgid "Pad video"
22823 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
22824
22825 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22826 msgid ""
22827 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22828 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22829 msgstr ""
22830
22831 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22832 #, fuzzy
22833 msgid "Automatically resize and pad a video"
22834 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
22835
22836 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22837 msgid "Canvas"
22838 msgstr "Canvas"
22839
22840 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22841 #, fuzzy
22842 msgid "Canvas video filter"
22843 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
22844
22845 #: modules/video_filter/chain.c:43
22846 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22847 msgstr ""
22848
22849 #: modules/video_filter/clone.c:40
22850 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22851 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
22852
22853 #: modules/video_filter/clone.c:43
22854 msgid "Video output modules"
22855 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
22856
22857 #: modules/video_filter/clone.c:44
22858 msgid ""
22859 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22860 "separated list of modules."
22861 msgstr ""
22862 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
22863 "modułów dzielonych przecinkiem."
22864
22865 #: modules/video_filter/clone.c:47
22866 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22867 msgstr ""
22868
22869 #: modules/video_filter/clone.c:55
22870 msgid "Clone video filter"
22871 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
22872
22873 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22874 msgid ""
22875 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22876 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22877 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22878 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22879 msgstr ""
22880 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
22881 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
22882 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
22883 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
22884 "zielony), #FFFFFF = biały"
22885
22886 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22887 #, fuzzy
22888 msgid "Select one color in the video"
22889 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
22890
22891 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22892 msgid "Color threshold filter"
22893 msgstr "Filtr progu koloru"
22894
22895 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22896 msgid "Saturaton threshold"
22897 msgstr "Próg nasycenia"
22898
22899 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22900 msgid "Similarity threshold"
22901 msgstr "Próg podobieństwa"
22902
22903 #: modules/video_filter/crop.c:73
22904 msgid "Crop geometry (pixels)"
22905 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
22906
22907 #: modules/video_filter/crop.c:74
22908 msgid ""
22909 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22910 "<left offset> + <top offset>."
22911 msgstr ""
22912 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
22913 "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
22914
22915 #: modules/video_filter/crop.c:76
22916 msgid "Automatic cropping"
22917 msgstr "Automatyczne obcinanie"
22918
22919 #: modules/video_filter/crop.c:77
22920 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22921 msgstr ""
22922
22923 #: modules/video_filter/crop.c:79
22924 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22925 msgstr ""
22926
22927 #: modules/video_filter/crop.c:82
22928 msgid "Ratio max (x 1000)"
22929 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
22930
22931 #: modules/video_filter/crop.c:83
22932 msgid ""
22933 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22934 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22935 "4/3."
22936 msgstr ""
22937
22938 #: modules/video_filter/crop.c:85
22939 msgid "Manual ratio"
22940 msgstr "Ręczny stosunek"
22941
22942 #: modules/video_filter/crop.c:86
22943 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22944 msgstr ""
22945
22946 #: modules/video_filter/crop.c:88
22947 #, fuzzy
22948 msgid "Number of images for change"
22949 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
22950
22951 #: modules/video_filter/crop.c:89
22952 msgid ""
22953 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22954 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22955 "trigger recrop."
22956 msgstr ""
22957
22958 #: modules/video_filter/crop.c:91
22959 #, fuzzy
22960 msgid "Number of lines for change"
22961 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
22962
22963 #: modules/video_filter/crop.c:92
22964 msgid ""
22965 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22966 "that ratio changed and trigger recrop."
22967 msgstr ""
22968
22969 #: modules/video_filter/crop.c:94
22970 msgid "Number of non black pixels "
22971 msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
22972
22973 #: modules/video_filter/crop.c:95
22974 msgid ""
22975 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22976 msgstr ""
22977
22978 #: modules/video_filter/crop.c:98
22979 msgid "Skip percentage (%)"
22980 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
22981
22982 #: modules/video_filter/crop.c:99
22983 msgid ""
22984 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22985 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22986 msgstr ""
22987
22988 #: modules/video_filter/crop.c:101
22989 msgid "Luminance threshold "
22990 msgstr "Próg jasności"
22991
22992 #: modules/video_filter/crop.c:102
22993 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22994 msgstr ""
22995
22996 #: modules/video_filter/crop.c:106
22997 msgid "Crop video filter"
22998 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
22999
23000 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23001 msgid "Cropping failed"
23002 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
23003
23004 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23005 msgid "VLC could not open the video output module."
23006 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
23007
23008 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23009 msgid "Pixels to crop from top"
23010 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
23011
23012 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23013 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23014 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
23015
23016 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23017 msgid "Pixels to crop from bottom"
23018 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
23019
23020 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23021 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23022 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
23023
23024 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23025 msgid "Pixels to crop from left"
23026 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
23027
23028 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23029 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23030 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
23031
23032 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23033 msgid "Pixels to crop from right"
23034 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
23035
23036 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23037 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23038 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
23039
23040 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23041 #, fuzzy
23042 msgid "Pixels to padd to top"
23043 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
23044
23045 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23046 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23047 msgstr ""
23048
23049 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23050 #, fuzzy
23051 msgid "Pixels to padd to bottom"
23052 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
23053
23054 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23055 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23056 msgstr ""
23057
23058 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23059 #, fuzzy
23060 msgid "Pixels to padd to left"
23061 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
23062
23063 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23064 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23065 msgstr ""
23066
23067 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23068 #, fuzzy
23069 msgid "Pixels to padd to right"
23070 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
23071
23072 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23073 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23074 msgstr ""
23075
23076 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23077 #, fuzzy
23078 msgid "Cropadd"
23079 msgstr "Kadrowanie"
23080
23081 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23082 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23083 msgid "Video scaling filter"
23084 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
23085
23086 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23087 msgid "Padd"
23088 msgstr "Padd"
23089
23090 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23091 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23092 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
23093
23094 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23095 msgid "Streaming deinterlace mode"
23096 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
23097
23098 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23099 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23100 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
23101
23102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23103 msgid "Deinterlacing video filter"
23104 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
23105
23106 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23107 msgid "Input FIFO"
23108 msgstr "Wejście FIFO"
23109
23110 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23111 msgid "FIFO which will be read for commands"
23112 msgstr ""
23113
23114 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23115 msgid "Output FIFO"
23116 msgstr "Wyjście FIFO"
23117
23118 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23119 #, fuzzy
23120 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23121 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
23122
23123 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23124 msgid "Dynamic video overlay"
23125 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
23126
23127 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23128 msgid "Overlay"
23129 msgstr "Nakładka"
23130
23131 #: modules/video_filter/erase.c:54
23132 msgid "Image mask"
23133 msgstr "Maska obrazu"
23134
23135 #: modules/video_filter/erase.c:55
23136 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23137 msgstr ""
23138 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
23139 "usuwane."
23140
23141 #: modules/video_filter/erase.c:58
23142 msgid "X coordinate of the mask."
23143 msgstr "Współrzędna X maski."
23144
23145 #: modules/video_filter/erase.c:60
23146 msgid "Y coordinate of the mask."
23147 msgstr "Współrzędna Y maski."
23148
23149 #: modules/video_filter/erase.c:62
23150 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23151 msgstr ""
23152
23153 #: modules/video_filter/erase.c:67
23154 msgid "Erase video filter"
23155 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
23156
23157 #: modules/video_filter/erase.c:68
23158 msgid "Erase"
23159 msgstr "Usuń"
23160
23161 #: modules/video_filter/extract.c:62
23162 msgid "RGB component to extract"
23163 msgstr "RGB component do wydobycia"
23164
23165 #: modules/video_filter/extract.c:63
23166 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23167 msgstr ""
23168 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
23169 "niebiesko."
23170
23171 #: modules/video_filter/extract.c:74
23172 msgid "Extract RGB component video filter"
23173 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
23174
23175 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23176 msgid "Gaussian's std deviation"
23177 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
23178
23179 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23180 msgid ""
23181 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23182 "to 3*sigma away in any direction."
23183 msgstr ""
23184
23185 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23186 #, fuzzy
23187 msgid "Add a blurring effect"
23188 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
23189
23190 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23191 msgid "Gaussian blur video filter"
23192 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
23193
23194 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23195 msgid "Gaussian Blur"
23196 msgstr "Rozmycie Gaussa"
23197
23198 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23199 msgid "Distort mode"
23200 msgstr "Tryb zniekształceń"
23201
23202 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23203 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23204 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
23205
23206 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23207 msgid "Gradient image type"
23208 msgstr "Gradient typu obrazu"
23209
23210 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23211 msgid ""
23212 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23213 "keep colors."
23214 msgstr ""
23215 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
23216 "zatrzymuje kolory."
23217
23218 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23219 msgid "Apply cartoon effect"
23220 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
23221
23222 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23223 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23224 msgstr ""
23225 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
23226
23227 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23228 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23229 msgstr ""
23230
23231 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23232 msgid "Edge"
23233 msgstr "Krawędź"
23234
23235 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23236 msgid "Hough"
23237 msgstr "Transformacja Hough"
23238
23239 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23240 msgid "Gradient video filter"
23241 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
23242
23243 #: modules/video_filter/grain.c:49
23244 #, fuzzy
23245 msgid "add grain to image"
23246 msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów."
23247
23248 #: modules/video_filter/grain.c:54
23249 msgid "Grain video filter"
23250 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
23251
23252 #: modules/video_filter/grain.c:55
23253 msgid "Grain"
23254 msgstr "Ziarno"
23255
23256 #: modules/video_filter/invert.c:50
23257 msgid "Invert video filter"
23258 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
23259
23260 #: modules/video_filter/invert.c:51
23261 msgid "Color inversion"
23262 msgstr "Inwersja koloru"
23263
23264 #: modules/video_filter/logo.c:48
23265 msgid "Logo filenames"
23266 msgstr "Nazwy pliku logo"
23267
23268 #: modules/video_filter/logo.c:49
23269 msgid ""
23270 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23271 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23272 "simply enter its filename."
23273 msgstr ""
23274 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
23275 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
23276 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
23277
23278 #: modules/video_filter/logo.c:52
23279 msgid "Logo animation # of loops"
23280 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
23281
23282 #: modules/video_filter/logo.c:53
23283 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23284 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
23285
23286 #: modules/video_filter/logo.c:55
23287 msgid "Logo individual image time in ms"
23288 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
23289
23290 #: modules/video_filter/logo.c:56
23291 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23292 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
23293
23294 #: modules/video_filter/logo.c:59
23295 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23296 msgstr ""
23297 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23298
23299 #: modules/video_filter/logo.c:62
23300 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23301 msgstr ""
23302 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23303
23304 #: modules/video_filter/logo.c:64
23305 msgid "Opacity of the logo"
23306 msgstr "Przezroczystość logo"
23307
23308 #: modules/video_filter/logo.c:65
23309 msgid ""
23310 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23311 msgstr ""
23312 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
23313 "pełnego pokrycia)."
23314
23315 #: modules/video_filter/logo.c:67
23316 msgid "Logo position"
23317 msgstr "Pozycja loga"
23318
23319 #: modules/video_filter/logo.c:69
23320 msgid ""
23321 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23322 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23323 msgstr ""
23324 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
23325 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
23326
23327 #: modules/video_filter/logo.c:73
23328 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23329 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
23330
23331 #: modules/video_filter/logo.c:92
23332 msgid "Logo sub filter"
23333 msgstr "Pod filtr loga"
23334
23335 #: modules/video_filter/logo.c:93
23336 msgid "Logo overlay"
23337 msgstr "Nakładka loga"
23338
23339 #: modules/video_filter/logo.c:111
23340 msgid "Logo video filter"
23341 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
23342
23343 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23344 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23345 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
23346
23347 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23348 msgid "Magnify"
23349 msgstr "Powiększenie"
23350
23351 #: modules/video_filter/marq.c:89
23352 msgid ""
23353 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23354 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23355 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23356 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23357 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23358 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23359 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23360 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23361 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23362 msgstr ""
23363
23364 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23365 msgid "X offset, from the left screen edge."
23366 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
23367
23368 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23369 msgid "Y offset, down from the top."
23370 msgstr "Odstęp Y, od góry."
23371
23372 #: modules/video_filter/marq.c:108
23373 msgid "Timeout"
23374 msgstr "Czas wyświetlania"
23375
23376 #: modules/video_filter/marq.c:109
23377 msgid ""
23378 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23379 "(remains forever)."
23380 msgstr ""
23381 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
23382 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
23383
23384 #: modules/video_filter/marq.c:112
23385 msgid "Refresh period in ms"
23386 msgstr "Odśwież okres w ms"
23387
23388 #: modules/video_filter/marq.c:113
23389 msgid ""
23390 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23391 "using meta data or time format string sequences."
23392 msgstr ""
23393
23394 #: modules/video_filter/marq.c:129
23395 msgid "Marquee position"
23396 msgstr "Pozycja Marquee"
23397
23398 #: modules/video_filter/marq.c:131
23399 msgid ""
23400 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23401 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23402 "6 = top-right)."
23403 msgstr ""
23404 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23405 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23406 "góra)."
23407
23408 #: modules/video_filter/marq.c:142
23409 msgid "Display text above the video"
23410 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
23411
23412 #: modules/video_filter/marq.c:149
23413 msgid "Marquee"
23414 msgstr "Marquee"
23415
23416 #: modules/video_filter/marq.c:150
23417 msgid "Marquee display"
23418 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
23419
23420 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23421 msgid "Misc"
23422 msgstr "Rożne"
23423
23424 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23425 #, fuzzy
23426 msgid "Mirror orientation"
23427 msgstr "Lustruj (kopiuj)"
23428
23429 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23430 msgid ""
23431 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23432 "horizontal"
23433 msgstr ""
23434
23435 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23436 msgid "Direction"
23437 msgstr "Kierunek"
23438
23439 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23440 #, fuzzy
23441 msgid "Direction of the mirroring"
23442 msgstr "Kierunek szukania"
23443
23444 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23445 #, fuzzy
23446 msgid "Left to right/Top to bottom"
23447 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
23448
23449 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23450 msgid "Right to left/Bottom to top"
23451 msgstr ""
23452
23453 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23454 #, fuzzy
23455 msgid "Mirror video filter"
23456 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
23457
23458 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23459 #, fuzzy
23460 msgid "Mirror video"
23461 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
23462
23463 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23464 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23465 msgstr ""
23466
23467 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23468 msgid ""
23469 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23470 "opaque (default)."
23471 msgstr ""
23472 "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
23473 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
23474
23475 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23476 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23477 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
23478
23479 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23480 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23481 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
23482
23483 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23484 msgid "Top left corner X coordinate"
23485 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
23486
23487 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23488 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23489 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
23490
23491 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23492 msgid "Top left corner Y coordinate"
23493 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
23494
23495 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23496 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23497 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
23498
23499 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23500 msgid "Border width"
23501 msgstr "Szerokość ramki"
23502
23503 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23504 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23505 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
23506
23507 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23508 msgid "Border height"
23509 msgstr "Wysokość ramki"
23510
23511 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23512 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23513 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
23514
23515 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23516 msgid "Mosaic alignment"
23517 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
23518
23519 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23520 msgid ""
23521 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23522 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23523 "6 = top-right)."
23524 msgstr ""
23525 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23526 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23527 "góra)."
23528
23529 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23530 msgid "Positioning method"
23531 msgstr "Metoda pozycjonowania"
23532
23533 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23534 msgid ""
23535 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23536 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23537 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23538 msgstr ""
23539
23540 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23541 #: modules/video_filter/wall.c:47
23542 msgid "Number of rows"
23543 msgstr "Ilość rzędów"
23544
23545 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23546 msgid ""
23547 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23548 "to \"fixed\")."
23549 msgstr ""
23550 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
23551 "ustawiona jest na \"stałe\")."
23552
23553 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23554 #: modules/video_filter/wall.c:43
23555 msgid "Number of columns"
23556 msgstr "Ilość kolumn"
23557
23558 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23559 msgid ""
23560 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23561 "set to \"fixed\"."
23562 msgstr ""
23563 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
23564 "ustawiona jest na \"stałe\")."
23565
23566 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23567 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23568 msgstr ""
23569 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
23570 "elementów mozaiki."
23571
23572 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23573 msgid "Keep original size"
23574 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
23575
23576 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23577 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23578 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
23579
23580 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23581 msgid "Elements order"
23582 msgstr "Kolejność elementów"
23583
23584 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23585 msgid ""
23586 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23587 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23588 "bridge\" module."
23589 msgstr ""
23590 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
23591 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
23592
23593 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23594 msgid "Offsets in order"
23595 msgstr "Offsety w porządku"
23596
23597 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23598 msgid ""
23599 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23600 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23601 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23602 msgstr ""
23603
23604 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23605 msgid ""
23606 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23607 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23608 "input."
23609 msgstr ""
23610 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
23611 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
23612 "schowek przy wejściu."
23613
23614 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23615 msgid "fixed"
23616 msgstr "stałe"
23617
23618 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23619 msgid "offsets"
23620 msgstr "offsety"
23621
23622 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23623 msgid "Mosaic video sub filter"
23624 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
23625
23626 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23627 msgid "Mosaic"
23628 msgstr "Mozaika"
23629
23630 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23631 msgid "Blur factor (1-127)"
23632 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
23633
23634 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23635 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23636 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
23637
23638 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23639 msgid "Motion blur filter"
23640 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
23641
23642 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23643 msgid "Motion detect video filter"
23644 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
23645
23646 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23647 msgid "Motion Detect"
23648 msgstr "Wykrywanie ruchu"
23649
23650 #: modules/video_filter/noise.c:51
23651 msgid "Noise video filter"
23652 msgstr "Filtr szumu obrazu"
23653
23654 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23655 msgid "OpenCV face detection example filter"
23656 msgstr ""
23657
23658 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23659 msgid "OpenCV example"
23660 msgstr "Przykład OpenCV"
23661
23662 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23663 msgid "Haar cascade filename"
23664 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
23665
23666 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23667 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23668 msgstr ""
23669
23670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23671 msgid "Use input chroma unaltered"
23672 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
23673
23674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23675 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23676 msgstr ""
23677
23678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23679 msgid "RGB32"
23680 msgstr "RGB32"
23681
23682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23683 msgid "Don't display any video"
23684 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
23685
23686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23687 msgid "Display the input video"
23688 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
23689
23690 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23691 msgid "Display the processed video"
23692 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
23693
23694 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23695 msgid "Show only errors"
23696 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
23697
23698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23699 msgid "Show errors and warnings"
23700 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
23701
23702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23703 #, fuzzy
23704 msgid "Show everything including debug messages"
23705 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
23706
23707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23708 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23709 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
23710
23711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23712 msgid "OpenCV"
23713 msgstr "OpenCV"
23714
23715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23716 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23717 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
23718
23719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23720 msgid ""
23721 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23722 "OpenCV filter"
23723 msgstr ""
23724
23725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23726 msgid "OpenCV filter chroma"
23727 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
23728
23729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23730 msgid ""
23731 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23732 msgstr ""
23733
23734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23735 msgid "Wrapper filter output"
23736 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
23737
23738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23739 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23740 msgstr ""
23741
23742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23743 msgid "Wrapper filter verbosity"
23744 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
23745
23746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23747 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23748 msgstr ""
23749
23750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23751 msgid "OpenCV internal filter name"
23752 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
23753
23754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23755 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23756 msgstr ""
23757
23758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23759 msgid "Configuration file"
23760 msgstr "Plik konfiguracyjny"
23761
23762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23763 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23764 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
23765
23766 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23767 msgid "Path to OSD menu images"
23768 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
23769
23770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23771 msgid ""
23772 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23773 "configuration file."
23774 msgstr ""
23775 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
23776 "konfiguracyjnym OSD."
23777
23778 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23779 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23780 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
23781
23782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23783 msgid "Menu position"
23784 msgstr "Pozycja menu"
23785
23786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23787 msgid ""
23788 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23789 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23790 "6 = top-right)."
23791 msgstr ""
23792 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23793 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23794 "góra)."
23795
23796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23797 msgid "Menu timeout"
23798 msgstr "Czas wyświetlania menu"
23799
23800 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23801 msgid ""
23802 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23803 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23804 "visible."
23805 msgstr ""
23806 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
23807 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
23808
23809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23810 msgid "Menu update interval"
23811 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
23812
23813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23814 msgid ""
23815 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23816 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23817 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23818 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23819 msgstr ""
23820 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
23821 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
23822 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
23823 "1000 ms."
23824
23825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23826 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23827 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
23828
23829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23830 msgid ""
23831 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23832 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23833 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23834 "is fully transparent (value 0)."
23835 msgstr ""
23836 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
23837 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
23838 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
23839 "przejrzysty (wartość 0)."
23840
23841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23842 msgid "On Screen Display menu"
23843 msgstr "Menu On Screen Display"
23844
23845 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23846 msgid ""
23847 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23848 msgstr ""
23849
23850 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23851 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23852 msgstr ""
23853
23854 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23855 msgid "Active windows"
23856 msgstr "Aktywne okna"
23857
23858 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23859 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23860 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
23861
23862 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23863 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23864 msgstr ""
23865
23866 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23867 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23868 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
23869
23870 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23871 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23872 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
23873
23874 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23875 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23876 msgstr ""
23877
23878 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23879 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23880 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
23881
23882 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23883 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23884 msgstr ""
23885
23886 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23887 msgid "Attenuation"
23888 msgstr "Tłumienie"
23889
23890 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23891 msgid ""
23892 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23893 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23894 msgstr ""
23895
23896 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23897 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23898 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
23899
23900 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23901 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23902 msgstr ""
23903
23904 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23905 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23906 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
23907
23908 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23909 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23910 msgstr ""
23911
23912 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23913 msgid "Attenuation, end (in %)"
23914 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
23915
23916 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23917 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23918 msgstr ""
23919
23920 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23921 msgid "middle position (in %)"
23922 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
23923
23924 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23925 msgid ""
23926 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23927 "of blended zone"
23928 msgstr ""
23929
23930 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23931 msgid "Gamma (Red) correction"
23932 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
23933
23934 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23935 msgid ""
23936 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23937 msgstr ""
23938
23939 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23940 msgid "Gamma (Green) correction"
23941 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
23942
23943 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23944 msgid ""
23945 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23946 msgstr ""
23947
23948 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23949 msgid "Gamma (Blue) correction"
23950 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
23951
23952 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23953 msgid ""
23954 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23955 msgstr ""
23956
23957 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23958 msgid "Black Crush for Red"
23959 msgstr ""
23960
23961 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23962 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23963 msgstr ""
23964
23965 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23966 msgid "Black Crush for Green"
23967 msgstr ""
23968
23969 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23970 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23971 msgstr ""
23972
23973 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23974 msgid "Black Crush for Blue"
23975 msgstr ""
23976
23977 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23978 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23979 msgstr ""
23980
23981 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23982 msgid "White Crush for Red"
23983 msgstr ""
23984
23985 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23986 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23987 msgstr ""
23988
23989 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23990 msgid "White Crush for Green"
23991 msgstr ""
23992
23993 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23994 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23995 msgstr ""
23996
23997 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23998 msgid "White Crush for Blue"
23999 msgstr ""
24000
24001 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24002 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24003 msgstr ""
24004
24005 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24006 msgid "Black Level for Red"
24007 msgstr ""
24008
24009 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24010 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24011 msgstr ""
24012
24013 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24014 msgid "Black Level for Green"
24015 msgstr ""
24016
24017 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24018 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24019 msgstr ""
24020
24021 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24022 msgid "Black Level for Blue"
24023 msgstr ""
24024
24025 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24026 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24027 msgstr ""
24028
24029 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24030 msgid "White Level for Red"
24031 msgstr ""
24032
24033 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24034 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24035 msgstr ""
24036
24037 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24038 msgid "White Level for Green"
24039 msgstr ""
24040
24041 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24042 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24043 msgstr ""
24044
24045 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24046 msgid "White Level for Blue"
24047 msgstr ""
24048
24049 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24050 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24051 msgstr ""
24052
24053 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24054 msgid "Post processing quality"
24055 msgstr "Jakość po obróbki"
24056
24057 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24058 msgid ""
24059 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24060 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24061 "looking pictures."
24062 msgstr ""
24063 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
24064 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
24065 "zdjęcia."
24066
24067 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24068 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24069 msgstr ""
24070
24071 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24072 msgid "Video post processing filter"
24073 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
24074
24075 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24076 msgid "Postproc"
24077 msgstr "Przetwarzanie obrazów"
24078
24079 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24080 msgid "Lowest"
24081 msgstr "Najniższy"
24082
24083 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24084 msgid "Highest"
24085 msgstr "Najwyższy"
24086
24087 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24088 msgid "Psychedelic video filter"
24089 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
24090
24091 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24092 msgid "Number of puzzle rows"
24093 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
24094
24095 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24096 msgid "Number of puzzle columns"
24097 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
24098
24099 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24100 msgid "Make one tile a black slot"
24101 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
24102
24103 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24104 msgid ""
24105 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24106 msgstr ""
24107 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
24108 "z czarnym kwadratem."
24109
24110 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24111 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24112 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
24113
24114 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24115 msgid "Puzzle"
24116 msgstr "Układanka"
24117
24118 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24119 msgid "VNC Host"
24120 msgstr "VNC Host"
24121
24122 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24123 msgid "VNC hostname or IP address."
24124 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
24125
24126 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24127 msgid "VNC Port"
24128 msgstr "VNC Port"
24129
24130 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24131 msgid "VNC portnumber."
24132 msgstr "VNC numera portu."
24133
24134 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24135 msgid "VNC Password"
24136 msgstr "VNC Hasło"
24137
24138 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24139 msgid "VNC password."
24140 msgstr "VNC hasło"
24141
24142 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24143 msgid "VNC poll interval"
24144 msgstr "VNC interwału sprawdzania"
24145
24146 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24147 msgid ""
24148 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24149 msgstr ""
24150
24151 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24152 msgid "VNC polling"
24153 msgstr "VNC sprawdzania elementów"
24154
24155 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24156 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24157 msgstr ""
24158
24159 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24160 msgid ""
24161 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24162 msgstr ""
24163
24164 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24165 msgid "Key events"
24166 msgstr "Zdarzenia klawisza"
24167
24168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24169 msgid "Send key events to VNC host."
24170 msgstr ""
24171
24172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24173 #, fuzzy
24174 msgid ""
24175 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24176 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24177 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24178 "is fully transparent (value 0)."
24179 msgstr ""
24180 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
24181 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
24182 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
24183 "przejrzysty (wartość 0)."
24184
24185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24186 msgid "Remote-OSD over VNC"
24187 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
24188
24189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24190 msgid "Remote-OSD"
24191 msgstr "Zdalny OSD"
24192
24193 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24194 msgid "Ripple video filter"
24195 msgstr "Filtr fal na obrazie"
24196
24197 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24198 msgid "Angle in degrees"
24199 msgstr "Kąt w stopniach"
24200
24201 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24202 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24203 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
24204
24205 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24206 msgid "Rotate video filter"
24207 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
24208
24209 #: modules/video_filter/rss.c:130
24210 msgid "Feed URLs"
24211 msgstr "Wpisz URLy (feed)"
24212
24213 #: modules/video_filter/rss.c:131
24214 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24215 msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
24216
24217 #: modules/video_filter/rss.c:132
24218 msgid "Speed of feeds"
24219 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
24220
24221 #: modules/video_filter/rss.c:133
24222 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24223 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
24224
24225 #: modules/video_filter/rss.c:134
24226 msgid "Max length"
24227 msgstr "Maksymalna długość"
24228
24229 #: modules/video_filter/rss.c:135
24230 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24231 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
24232
24233 #: modules/video_filter/rss.c:137
24234 msgid "Refresh time"
24235 msgstr "Czas odświeżania"
24236
24237 #: modules/video_filter/rss.c:138
24238 msgid ""
24239 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24240 "feeds are never updated."
24241 msgstr ""
24242 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
24243 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
24244 "będą aktualizowane."
24245
24246 #: modules/video_filter/rss.c:140
24247 msgid "Feed images"
24248 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
24249
24250 #: modules/video_filter/rss.c:141
24251 msgid "Display feed images if available."
24252 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
24253
24254 #: modules/video_filter/rss.c:148
24255 msgid ""
24256 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24257 "totally opaque."
24258 msgstr ""
24259 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
24260 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24261
24262 #: modules/video_filter/rss.c:161
24263 msgid "Text position"
24264 msgstr "Pozycja tekstu"
24265
24266 #: modules/video_filter/rss.c:163
24267 msgid ""
24268 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24269 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24270 "right)."
24271 msgstr ""
24272 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
24273 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
24274
24275 #: modules/video_filter/rss.c:167
24276 msgid "Title display mode"
24277 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
24278
24279 #: modules/video_filter/rss.c:168
24280 msgid ""
24281 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24282 "images are enabled, 1 otherwise."
24283 msgstr ""
24284 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
24285 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
24286
24287 #: modules/video_filter/rss.c:170
24288 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24289 msgstr "Wyświetl RSS lub ATOM Feed na twoim filmie"
24290
24291 #: modules/video_filter/rss.c:185
24292 msgid "Don't show"
24293 msgstr "Nie pokazuj"
24294
24295 #: modules/video_filter/rss.c:185
24296 msgid "Always visible"
24297 msgstr "Zawsze widoczny"
24298
24299 #: modules/video_filter/rss.c:185
24300 msgid "Scroll with feed"
24301 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
24302
24303 #: modules/video_filter/rss.c:194
24304 msgid "RSS / Atom"
24305 msgstr "RSS / Atom"
24306
24307 #: modules/video_filter/rss.c:226
24308 msgid "RSS and Atom feed display"
24309 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
24310
24311 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24312 msgid "RV32 conversion filter"
24313 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
24314
24315 #: modules/video_filter/scene.c:56
24316 msgid "Image format"
24317 msgstr "Format obrazu"
24318
24319 #: modules/video_filter/scene.c:57
24320 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24321 msgstr "Format wyjścia obrazów (png, jpeg, ...)."
24322
24323 #: modules/video_filter/scene.c:59
24324 msgid "Image width"
24325 msgstr "Szerokość obrazu"
24326
24327 #: modules/video_filter/scene.c:60
24328 msgid ""
24329 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24330 "characteristics."
24331 msgstr ""
24332 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
24333 "obrazu."
24334
24335 #: modules/video_filter/scene.c:64
24336 msgid "Image height"
24337 msgstr "Wysokość obrazu"
24338
24339 #: modules/video_filter/scene.c:65
24340 msgid ""
24341 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24342 "video characteristics."
24343 msgstr ""
24344 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
24345 "obrazu."
24346
24347 #: modules/video_filter/scene.c:69
24348 msgid "Recording ratio"
24349 msgstr "Współczynnik nagrywania"
24350
24351 #: modules/video_filter/scene.c:70
24352 msgid ""
24353 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24354 msgstr ""
24355 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
24356 "będzie nagrywany."
24357
24358 #: modules/video_filter/scene.c:73
24359 msgid "Filename prefix"
24360 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
24361
24362 #: modules/video_filter/scene.c:74
24363 msgid ""
24364 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24365 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24366 msgstr ""
24367 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
24368 "format \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie nie jest zaufane."
24369
24370 #: modules/video_filter/scene.c:78
24371 msgid "Directory path prefix"
24372 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
24373
24374 #: modules/video_filter/scene.c:79
24375 msgid ""
24376 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24377 "will be automatically saved in users homedir."
24378 msgstr ""
24379 "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Jeśli nie jest to "
24380 "ustawione, to obrazy będą automatycznie zapisywane w domowym katalogu "
24381 "użytkownika."
24382
24383 #: modules/video_filter/scene.c:83
24384 msgid "Always write to the same file"
24385 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
24386
24387 #: modules/video_filter/scene.c:84
24388 msgid ""
24389 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24390 "this case, the number is not appended to the filename."
24391 msgstr ""
24392 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
24393 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
24394
24395 #: modules/video_filter/scene.c:88
24396 msgid "Send your video to picture files"
24397 msgstr "Wyślij swój obraz do plików zdjęć"
24398
24399 #: modules/video_filter/scene.c:92
24400 msgid "Scene filter"
24401 msgstr "Filtr sceny"
24402
24403 #: modules/video_filter/scene.c:93
24404 msgid "Scene video filter"
24405 msgstr "Filtr obrazu sceny"
24406
24407 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24408 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24409 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
24410
24411 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24412 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24413 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
24414
24415 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24416 msgid "Augment contrast between contours."
24417 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
24418
24419 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24420 msgid "Sharpen video filter"
24421 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
24422
24423 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24424 msgid "Scaling mode"
24425 msgstr "Tryb skalowania"
24426
24427 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24428 msgid "Scaling mode to use."
24429 msgstr "Używany modus skalowania"
24430
24431 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24432 msgid "Fast bilinear"
24433 msgstr "Szybki dwuliniowy"
24434
24435 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24436 msgid "Bilinear"
24437 msgstr "Dwuliniowy"
24438
24439 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24440 msgid "Bicubic (good quality)"
24441 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
24442
24443 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24444 msgid "Experimental"
24445 msgstr "Eksperymentalny"
24446
24447 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24448 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24449 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
24450
24451 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24452 msgid "Area"
24453 msgstr "Powierzchnia"
24454
24455 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24456 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24457 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
24458
24459 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24460 msgid "Gauss"
24461 msgstr "Gauss"
24462
24463 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24464 msgid "SincR"
24465 msgstr "SincR"
24466
24467 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24468 msgid "Lanczos"
24469 msgstr "Lanczos"
24470
24471 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24472 msgid "Bicubic spline"
24473 msgstr "Bicubic spline"
24474
24475 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24476 #, fuzzy
24477 msgid "Swscale"
24478 msgstr "Skaluj"
24479
24480 #: modules/video_filter/transform.c:65
24481 msgid "Transform type"
24482 msgstr "Typ przekształcenia"
24483
24484 #: modules/video_filter/transform.c:66
24485 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24486 msgstr ""
24487 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
24488
24489 #: modules/video_filter/transform.c:69
24490 msgid "Rotate by 90 degrees"
24491 msgstr "Obróć o 90 stopni"
24492
24493 #: modules/video_filter/transform.c:70
24494 msgid "Rotate by 180 degrees"
24495 msgstr "Obróć o 180 stopni"
24496
24497 #: modules/video_filter/transform.c:70
24498 msgid "Rotate by 270 degrees"
24499 msgstr "Obróć o 270 stopni"
24500
24501 #: modules/video_filter/transform.c:71
24502 msgid "Flip horizontally"
24503 msgstr "Obróć poziomo"
24504
24505 #: modules/video_filter/transform.c:71
24506 msgid "Flip vertically"
24507 msgstr "Obróć pionowo"
24508
24509 #: modules/video_filter/transform.c:73
24510 msgid "Rotate or flip the video"
24511 msgstr "Obróć lub przekręć wideo"
24512
24513 #: modules/video_filter/transform.c:77
24514 msgid "Video transformation filter"
24515 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
24516
24517 #: modules/video_filter/wall.c:44
24518 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24519 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
24520
24521 #: modules/video_filter/wall.c:48
24522 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24523 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
24524
24525 #: modules/video_filter/wall.c:52
24526 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24527 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
24528
24529 #: modules/video_filter/wall.c:55
24530 msgid "Element aspect ratio"
24531 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
24532
24533 #: modules/video_filter/wall.c:56
24534 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24535 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
24536
24537 #: modules/video_filter/wall.c:65
24538 msgid "Wall video filter"
24539 msgstr "Filtr ściany obrazu"
24540
24541 #: modules/video_filter/wall.c:66
24542 msgid "Image wall"
24543 msgstr "Ściana obrazu"
24544
24545 #: modules/video_filter/wave.c:53
24546 msgid "Wave video filter"
24547 msgstr "Filtr fali obrazu"
24548
24549 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24550 msgid "YUVP converter"
24551 msgstr "Konwerter YUVP"
24552
24553 #: modules/video_output/aa.c:49
24554 msgid "ASCII Art"
24555 msgstr "Sztuka ASCII"
24556
24557 #: modules/video_output/aa.c:52
24558 msgid "ASCII-art video output"
24559 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
24560
24561 #: modules/video_output/caca.c:50
24562 msgid "Color ASCII art video output"
24563 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
24564
24565 #: modules/video_output/directfb.c:49
24566 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24567 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
24568
24569 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24570 msgid "Drawable"
24571 msgstr "Obszar rysowania"
24572
24573 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24574 #, fuzzy
24575 msgid "Embedded window video"
24576 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
24577
24578 #: modules/video_output/fb.c:60
24579 msgid "Run fb on current tty"
24580 msgstr ""
24581
24582 #: modules/video_output/fb.c:62
24583 msgid ""
24584 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24585 "handling with caution)"
24586 msgstr ""
24587
24588 #: modules/video_output/fb.c:65
24589 #, fuzzy
24590 msgid "Framebuffer resolution to use"
24591 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
24592
24593 #: modules/video_output/fb.c:67
24594 msgid ""
24595 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24596 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24597 msgstr ""
24598
24599 #: modules/video_output/fb.c:70
24600 #, fuzzy
24601 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24602 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
24603
24604 #: modules/video_output/fb.c:72
24605 msgid ""
24606 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24607 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24608 "in software."
24609 msgstr ""
24610
24611 #: modules/video_output/fb.c:76
24612 msgid "Image format (default RGB)"
24613 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
24614
24615 #: modules/video_output/fb.c:77
24616 msgid ""
24617 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24618 "has no way to report its chroma."
24619 msgstr ""
24620
24621 #: modules/video_output/fb.c:95
24622 #, fuzzy
24623 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24624 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
24625
24626 #: modules/video_output/ggi.c:59
24627 msgid ""
24628 "X11 hardware display to use.\n"
24629 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24630 msgstr ""
24631 "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
24632 "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
24633
24634 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24635 msgid "HD1000 video output"
24636 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
24637
24638 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24639 msgid "Enable desktop mode "
24640 msgstr "Włącz tryb pulpitu"
24641
24642 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24643 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24644 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
24645
24646 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24647 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24648 msgstr "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows Vista i nowszych"
24649
24650 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24651 msgid "Direct3D video output"
24652 msgstr "Wyjście obrazu Direct3D"
24653
24654 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24655 msgid ""
24656 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24657 "doesn't have any effect when using overlays."
24658 msgstr ""
24659 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
24660 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
24661
24662 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24663 msgid "Use video buffers in system memory"
24664 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
24665
24666 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24667 msgid ""
24668 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24669 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24670 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24671 "doesn't have any effect when using overlays."
24672 msgstr ""
24673 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
24674 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z  "
24675 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
24676 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
24677
24678 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24679 msgid "Use triple buffering for overlays"
24680 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
24681
24682 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24683 msgid ""
24684 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24685 "better video quality (no flickering)."
24686 msgstr ""
24687 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
24688 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
24689
24690 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24691 msgid "Name of desired display device"
24692 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
24693
24694 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24695 msgid ""
24696 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24697 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24698 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24699 msgstr ""
24700 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
24701 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
24702 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24703
24704 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24705 msgid ""
24706 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24707 "interface"
24708 msgstr ""
24709 "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows XP. Niezgodne z interfejsem Aero "
24710 "Vista"
24711
24712 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24713 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24714 msgstr "Wyjście obrazu DirectX (DirectDraw)"
24715
24716 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24717 msgid "Wallpaper"
24718 msgstr "Tapeta"
24719
24720 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24721 msgid "OpenGL video output"
24722 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
24723
24724 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24725 msgid "Windows GAPI video output"
24726 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
24727
24728 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24729 msgid "Windows GDI video output"
24730 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
24731
24732 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24733 #, fuzzy
24734 msgid "OMAP Framebuffer device"
24735 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
24736
24737 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24738 #, fuzzy
24739 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24740 msgstr ""
24741 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
24742
24743 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24744 msgid ""
24745 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24746 "N8xx hardware)."
24747 msgstr ""
24748
24749 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24750 msgid "Embed the overlay"
24751 msgstr "Umieść nakładkę"
24752
24753 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24754 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24755 msgstr ""
24756
24757 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24758 #, fuzzy
24759 msgid "OMAP framebuffer"
24760 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
24761
24762 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24763 #, fuzzy
24764 msgid "OMAP framebuffer video output"
24765 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
24766
24767 #: modules/video_output/opengl.c:57
24768 msgid "OpenGL Provider"
24769 msgstr "Provider OpenGL"
24770
24771 #: modules/video_output/opengl.c:58
24772 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24773 msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
24774
24775 #: modules/video_output/sdl.c:49
24776 msgid "SDL chroma format"
24777 msgstr "Format chromy SDL"
24778
24779 #: modules/video_output/sdl.c:51
24780 msgid ""
24781 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24782 "improve performances by using the most efficient one."
24783 msgstr ""
24784 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
24785 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
24786
24787 #: modules/video_output/sdl.c:58
24788 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24789 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
24790
24791 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24792 msgid "Snapshot width"
24793 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
24794
24795 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24796 msgid "Width of the snapshot image."
24797 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
24798
24799 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24800 msgid "Snapshot height"
24801 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
24802
24803 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24804 msgid "Height of the snapshot image."
24805 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
24806
24807 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24808 msgid ""
24809 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24810 msgstr ""
24811 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
24812
24813 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24814 msgid "Cache size (number of images)"
24815 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
24816
24817 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24818 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24819 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
24820
24821 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24822 msgid "Snapshot output"
24823 msgstr "Wyjście migawki"
24824
24825 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24826 msgid "SVGAlib video output"
24827 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
24828
24829 #: modules/video_output/vmem.c:48
24830 msgid "Pitch"
24831 msgstr "Tonacja"
24832
24833 #: modules/video_output/vmem.c:49
24834 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24835 msgstr ""
24836
24837 #: modules/video_output/vmem.c:56
24838 msgid ""
24839 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24840 "plane memory address information for use by the video renderer."
24841 msgstr ""
24842
24843 #: modules/video_output/vmem.c:70
24844 msgid "Video memory output"
24845 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
24846
24847 #: modules/video_output/vmem.c:71
24848 msgid "Video memory"
24849 msgstr "Pamięć wideo"
24850
24851 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24852 msgid "GLX"
24853 msgstr "GLX"
24854
24855 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24856 msgid "GLX video output (XCB)"
24857 msgstr "Wyjście obrazu GLX (XCB)"
24858
24859 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24860 msgid "ID of the video output X window"
24861 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
24862
24863 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24864 msgid ""
24865 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24866 "identifier of that window (0 means none)."
24867 msgstr ""
24868
24869 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24870 msgid "X window"
24871 msgstr "Okno X"
24872
24873 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24874 msgid "X11 video window (XCB)"
24875 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
24876
24877 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24878 msgctxt "ASCII"
24879 msgid "VLC media player"
24880 msgstr "VLC media player"
24881
24882 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24883 msgctxt "ASCII"
24884 msgid "VLC"
24885 msgstr "VLC"
24886
24887 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24888 msgid "VLC"
24889 msgstr "VLC"
24890
24891 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24892 msgid "Use shared memory"
24893 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
24894
24895 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24896 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24897 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
24898
24899 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24900 msgid "X11"
24901 msgstr "X11"
24902
24903 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24904 msgid "X11 video output (XCB)"
24905 msgstr "Wyjście obrazu X11 (XCB)"
24906
24907 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24908 msgid "XVideo adaptor number"
24909 msgstr "Numer karty XVideo"
24910
24911 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24912 msgid ""
24913 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24914 "functional adaptor."
24915 msgstr ""
24916 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używał będzie pierwszego "
24917 "działającego adaptera."
24918
24919 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24920 msgid "XVideo"
24921 msgstr "XVideo"
24922
24923 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24924 msgid "XVideo output (XCB)"
24925 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
24926
24927 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24928 msgid "Video acceleration not available"
24929 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
24930
24931 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24932 #, c-format
24933 msgid ""
24934 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24935 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24936 "<PRIu32>.\n"
24937 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24938 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24939 msgstr ""
24940
24941 #: modules/video_output/yuv.c:41
24942 msgid "device, fifo or filename"
24943 msgstr "urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
24944
24945 #: modules/video_output/yuv.c:42
24946 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24947 msgstr "urządzenie, fifo lub nazwa pliku do zapisu także ramek yuv."
24948
24949 #: modules/video_output/yuv.c:48
24950 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24951 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączone)"
24952
24953 #: modules/video_output/yuv.c:49
24954 msgid ""
24955 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24956 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24957 "the output destination."
24958 msgstr ""
24959 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu yuv mplayera i wymaga YV12/"
24960 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc ramki obrazu do miejsca wyjścia."
24961
24962 #: modules/video_output/yuv.c:59
24963 msgid "YUV output"
24964 msgstr "Wyjście YUV"
24965
24966 #: modules/video_output/yuv.c:60
24967 msgid "YUV video output"
24968 msgstr "Wyjście obrazu YUV"
24969
24970 #: modules/visualization/goom.c:61
24971 msgid "Goom display width"
24972 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
24973
24974 #: modules/visualization/goom.c:62
24975 msgid "Goom display height"
24976 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
24977
24978 #: modules/visualization/goom.c:63
24979 msgid ""
24980 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24981 "will be prettier but more CPU intensive)."
24982 msgstr ""
24983 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
24984 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
24985
24986 #: modules/visualization/goom.c:66
24987 msgid "Goom animation speed"
24988 msgstr "Prędkość animacji Goom"
24989
24990 #: modules/visualization/goom.c:67
24991 msgid ""
24992 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24993 msgstr ""
24994 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
24995 "6)."
24996
24997 #: modules/visualization/goom.c:73
24998 msgid "Goom"
24999 msgstr "Goom"
25000
25001 #: modules/visualization/goom.c:74
25002 msgid "Goom effect"
25003 msgstr "Efekt Goom"
25004
25005 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25006 msgid "projectM configuration file"
25007 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
25008
25009 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25010 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25011 msgstr "Plik który będzie używany do konfiguracji modułu projectM."
25012
25013 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25014 msgid "projectM preset path"
25015 msgstr "Ścieżka katalogu szablonu projectM"
25016
25017 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25018 msgid "Path to the projectM preset directory"
25019 msgstr "Ścieżka do katalogu szablonu projectM"
25020
25021 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25022 msgid "Title font"
25023 msgstr "Czcionka tytułu"
25024
25025 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25026 msgid "Font used for the titles"
25027 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
25028
25029 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25030 msgid "Font menu"
25031 msgstr "Czcionka menu"
25032
25033 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25034 msgid "Font used for the menus"
25035 msgstr "Czcionka używana w menu"
25036
25037 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25038 msgid "The width of the video window, in pixels."
25039 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
25040
25041 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25042 msgid "The height of the video window, in pixels."
25043 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
25044
25045 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25046 msgid "projectM"
25047 msgstr "projectM"
25048
25049 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25050 msgid "libprojectM effect"
25051 msgstr "Efekt libprojectM"
25052
25053 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25054 msgid "Effects list"
25055 msgstr "Lista efektów"
25056
25057 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25058 msgid ""
25059 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25060 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25061 msgstr ""
25062 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
25063 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
25064
25065 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25066 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25067 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25068
25069 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25070 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25071 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25072
25073 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25074 msgid "More bands : 80 / 20"
25075 msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
25076
25077 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25078 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25079 msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25080
25081 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25082 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25083 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25084
25085 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25086 msgid "Band separator"
25087 msgstr "Separator pasma"
25088
25089 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25090 msgid "Number of blank pixels between bands."
25091 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
25092
25093 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25094 msgid "Amplification"
25095 msgstr "Wzmacnianie"
25096
25097 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25098 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25099 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
25100
25101 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25102 msgid "Enable peaks"
25103 msgstr "Włącz grzebienie fal"
25104
25105 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25106 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25107 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
25108
25109 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25110 msgid "Enable original graphic spectrum"
25111 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
25112
25113 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25114 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25115 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
25116
25117 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25118 msgid "Enable bands"
25119 msgstr "Włącz pasma"
25120
25121 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25122 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25123 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
25124
25125 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25126 msgid "Enable base"
25127 msgstr "Włącz podstawę"
25128
25129 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25130 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25131 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
25132
25133 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25134 msgid "Base pixel radius"
25135 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
25136
25137 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25138 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25139 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
25140
25141 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25142 msgid "Spectral sections"
25143 msgstr "Odcinki widma"
25144
25145 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25146 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25147 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
25148
25149 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25150 msgid "Peak height"
25151 msgstr "Wysokość szczytu"
25152
25153 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25154 msgid "Total pixel height of the peak items."
25155 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
25156
25157 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25158 msgid "Peak extra width"
25159 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
25160
25161 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25162 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25163 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
25164
25165 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25166 msgid "V-plane color"
25167 msgstr "Kolor V-plane"
25168
25169 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25170 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25171 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
25172
25173 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25174 msgid "Visualizer"
25175 msgstr "Wizualizer"
25176
25177 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25178 msgid "Visualizer filter"
25179 msgstr "Filtr Wizualizera"
25180
25181 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25182 msgid "Spectrum analyser"
25183 msgstr "Analizator widma"
25184
25185 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25186 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
25187
25188 #~ msgid "title"
25189 #~ msgstr "tytuł"
25190
25191 #~ msgid "Key"
25192 #~ msgstr "Klucz"
25193
25194 #~ msgid "Set"
25195 #~ msgstr "Ustaw"
25196
25197 #, fuzzy
25198 #~ msgid "SDL video driver name"
25199 #~ msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
25200
25201 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25202 #~ msgstr "Wybierz protokół URL."
25203
25204 #~ msgid "Select the port used"
25205 #~ msgstr "Wybierz używany port"
25206
25207 #, fuzzy
25208 #~ msgid "Use host codecs if available"
25209 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
25210
25211 #~ msgid "Other codecs"
25212 #~ msgstr "Inne kodeki"
25213
25214 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25215 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
25216
25217 #~ msgid "Add Node"
25218 #~ msgstr "Dodaj węzeł"
25219
25220 #~ msgid "Random off"
25221 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
25222
25223 #~ msgid "Add to playlist"
25224 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
25225
25226 #~ msgid "Advanced open..."
25227 #~ msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
25228
25229 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25230 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
25231
25232 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25233 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25234
25235 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25236 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25237
25238 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25239 #~ msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
25240
25241 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25242 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
25243
25244 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25245 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
25246
25247 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25248 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
25249
25250 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25251 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
25252
25253 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25254 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
25255
25256 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25257 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25258
25259 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25260 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
25261
25262 #~ msgid "Show interface with mouse"
25263 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
25264
25265 #~ msgid ""
25266 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25267 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25268 #~ msgstr ""
25269 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
25270 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
25271
25272 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25273 #~ msgstr "zdarzenia klawiszowe i myszy stoją na poziomie."
25274
25275 #~ msgid ""
25276 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25277 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25278 #~ "handling support is the default value."
25279 #~ msgstr ""
25280 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (wsparcie dla pełnego zdarzenia), 2 "
25281 #~ "(tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (żadne zdarzenie nie jest wspierane). "
25282 #~ "Wsparcie dla pełnego zdarzenia jest domyślne."
25283
25284 #~ msgid "Full support"
25285 #~ msgstr "Pełna obsługa"
25286
25287 #~ msgid "Fullscreen-only"
25288 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
25289
25290 #~ msgid ""
25291 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25292 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25293 #~ msgstr ""
25294 #~ "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
25295 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
25296
25297 #~ msgid ""
25298 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25299 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25300 #~ msgstr ""
25301 #~ "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
25302 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
25303
25304 #~ msgid "Enable FPU support"
25305 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
25306
25307 #~ msgid ""
25308 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25309 #~ "advantage of it."
25310 #~ msgstr ""
25311 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
25312 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
25313
25314 #~ msgid ""
25315 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25316 #~ "output for the time being."
25317 #~ msgstr ""
25318 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
25319 #~ "wyjściu przez DirectX."
25320
25321 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25322 #~ msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
25323
25324 #~ msgid "%.1f kB"
25325 #~ msgstr "%.1f kB"
25326
25327 #~ msgid "CD reading failed"
25328 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
25329
25330 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25331 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
25332
25333 #~ msgid "overlap"
25334 #~ msgstr "nałóż"
25335
25336 #~ msgid "full"
25337 #~ msgstr "pełny"
25338
25339 #~ msgid ""
25340 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25341 #~ "meta info          1\n"
25342 #~ "events             2\n"
25343 #~ "MRL                4\n"
25344 #~ "external call      8\n"
25345 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25346 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25347 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25348 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25349 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25350 #~ msgstr ""
25351 #~ "Ta całość gdy widziana w binariach jest debugowaną maską\n"
25352 #~ "meta info          1\n"
25353 #~ "events             2\n"
25354 #~ "MRL                4\n"
25355 #~ "external call      8\n"
25356 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25357 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25358 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25359 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25360 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25361
25362 #~ msgid ""
25363 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25364 #~ "units."
25365 #~ msgstr ""
25366 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
25367
25368 #~ msgid ""
25369 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25370 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25371 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25372 #~ "more than 25 blocks per access."
25373 #~ msgstr ""
25374 #~ "Ile razy CD blokuje dostęp do odczytu pojedynczego CD. Generalnie na "
25375 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
25376 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
25377 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
25378
25379 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25380 #~ msgstr "Włącz CD paranoia?"
25381
25382 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25383 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
25384
25385 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25386 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
25387
25388 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25389 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
25390
25391 #~ msgid "Additional debug"
25392 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
25393
25394 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25395 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
25396
25397 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25398 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
25399
25400 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25401 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
25402
25403 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25404 #~ msgstr ""
25405 #~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
25406 #~ "będą używane"
25407
25408 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25409 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
25410
25411 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25412 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
25413
25414 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25415 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
25416
25417 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25418 #~ msgstr ""
25419 #~ "Nagrania są raczej nawigowane przez Nawigację niż przez elementy playlisty"
25420
25421 #~ msgid "CDDB"
25422 #~ msgstr "CDDB"
25423
25424 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25425 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
25426
25427 #~ msgid "CDDB lookups"
25428 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
25429
25430 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25431 #~ msgstr ""
25432 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
25433 #~ "protokołu CDDB"
25434
25435 #~ msgid "CDDB server"
25436 #~ msgstr "Serwer CDDB"
25437
25438 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25439 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB szukaj informacji o CD-DA"
25440
25441 #~ msgid "CDDB server port"
25442 #~ msgstr "Port serwera CDDB"
25443
25444 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25445 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
25446
25447 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25448 #~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
25449
25450 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25451 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
25452
25453 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25454 #~ msgstr "Jeśli ustawiony cache CDDB informacja na temat tego CD"
25455
25456 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25457 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
25458
25459 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25460 #~ msgstr ""
25461 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
25462
25463 #~ msgid "CDDB server timeout"
25464 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
25465
25466 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25467 #~ msgstr "Czas (w sekundach) aby czekać na odpowiedź z serwera CDDB"
25468
25469 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25470 #~ msgstr "Katalog do cache'owania żądań CDDB"
25471
25472 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25473 #~ msgstr "Wolisz informację CD-Text do CDDB?"
25474
25475 #~ msgid ""
25476 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25477 #~ "both are available"
25478 #~ msgstr ""
25479 #~ "Jeśli ustawione, informacja CD-Text będzie preferowana do informacji CDDB "
25480 #~ "gdy oba są dostępne"
25481
25482 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25483 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
25484
25485 #~ msgid "Track %i"
25486 #~ msgstr "Ścieżka %i"
25487
25488 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25489 #~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
25490
25491 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25492 #~ msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
25493
25494 #~ msgid "Max level"
25495 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
25496
25497 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25498 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
25499
25500 #~ msgid ""
25501 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25502 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25503 #~ msgstr ""
25504 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
25505 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
25506
25507 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25508 #~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
25509
25510 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25511 #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
25512
25513 #~ msgid "Tarkin decoder"
25514 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
25515
25516 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25517 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
25518
25519 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25520 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
25521
25522 #~ msgid "%.2fx"
25523 #~ msgstr "%.2fx"
25524
25525 #~ msgid "Act as master"
25526 #~ msgstr "Działaj jako master"
25527
25528 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25529 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
25530
25531 #~ msgid "Unknown command!"
25532 #~ msgstr "Nieznana komenda!"
25533
25534 #~ msgid "Threshold"
25535 #~ msgstr "Próg"
25536
25537 #~ msgid "Ask"
25538 #~ msgstr "Pytaj"
25539
25540 #~ msgid ""
25541 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25542 #~ "the connection."
25543 #~ msgstr ""
25544 #~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
25545 #~ "poświadczenia połączenia."
25546
25547 #~ msgid ""
25548 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25549 #~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
25550
25551 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25552 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
25553
25554 #~ msgid "MPEG-4 V"
25555 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25556
25557 #~ msgid "Use DVD Menus"
25558 #~ msgstr "Używaj Menu DVD"
25559
25560 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25561 #~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
25562
25563 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25564 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
25565
25566 #~ msgid "Open Disc"
25567 #~ msgstr "Otwórz płytę"
25568
25569 #~ msgid "Open Subtitles"
25570 #~ msgstr "Otwórz napisy"
25571
25572 #~ msgid "Prev Title"
25573 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
25574
25575 #~ msgid "Next Title"
25576 #~ msgstr "Następny tytuł"
25577
25578 #~ msgid "Go to Title"
25579 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
25580
25581 #~ msgid "Go to Chapter"
25582 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
25583
25584 #~ msgid "Speed"
25585 #~ msgstr "Prędkość"
25586
25587 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25588 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
25589
25590 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25591 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
25592
25593 #~ msgid "Drop files to play"
25594 #~ msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
25595
25596 #~ msgid "playlist"
25597 #~ msgstr "lista odtwarzania"
25598
25599 #~ msgid "Close"
25600 #~ msgstr "Zamknij"
25601
25602 #~ msgid "Select None"
25603 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
25604
25605 #~ msgid "Sort Reverse"
25606 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
25607
25608 #~ msgid "Sort by Path"
25609 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
25610
25611 #~ msgid "Randomize"
25612 #~ msgstr "Losowo"
25613
25614 #~ msgid "Remove All"
25615 #~ msgstr "Usuń wszystko"
25616
25617 #~ msgid "Defaults"
25618 #~ msgstr "Domyślnie"
25619
25620 #~ msgid "Show Interface"
25621 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
25622
25623 #~ msgid "50%"
25624 #~ msgstr "50%"
25625
25626 #~ msgid "100%"
25627 #~ msgstr "100%"
25628
25629 #~ msgid "200%"
25630 #~ msgstr "200%"
25631
25632 #~ msgid "Vertical Sync"
25633 #~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
25634
25635 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25636 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
25637
25638 #~ msgid "Stay On Top"
25639 #~ msgstr "Zostań na górze"
25640
25641 #~ msgid "Take Screen Shot"
25642 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
25643
25644 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25645 #~ msgstr ""
25646 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest seria 0.9."
25647
25648 #~ msgid ""
25649 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25650 #~ "security issues."
25651 #~ msgstr ""
25652 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.8.6i, "
25653 #~ "które jest skłonne na znane problemy z bezpieczeństwem."
25654
25655 #~ msgid ""
25656 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25657 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25658 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25659 #~ msgstr ""
25660 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.7.2, "
25661 #~ "które jest bardzo przestarzałe i skłonne na znane problemy z "
25662 #~ "bezpieczeństwem. Zalecamy, aby zaktualizować twojego Mac'a do nowszej "
25663 #~ "wersji systemu Mac OS X."
25664
25665 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25666 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
25667
25668 #~ msgid ""
25669 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25670 #~ "\n"
25671 #~ "%@"
25672 #~ msgstr ""
25673 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
25674 #~ "\n"
25675 #~ "%@"
25676
25677 #~ msgid "Update check failed"
25678 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
25679
25680 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25681 #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
25682
25683 #~ msgid "Check for Updates"
25684 #~ msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
25685
25686 #~ msgid "Download now"
25687 #~ msgstr "Pobierz teraz"
25688
25689 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25690 #~ msgstr ""
25691 #~ "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
25692 #~ "uaktualnień?"
25693
25694 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25695 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
25696
25697 #~ msgid "No"
25698 #~ msgstr "Nie"
25699
25700 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25701 #~ msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
25702
25703 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25704 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
25705
25706 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25707 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
25708
25709 #~ msgid "Autoplay selected file"
25710 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
25711
25712 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25713 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
25714
25715 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25716 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
25717
25718 #~ msgid "Permissions"
25719 #~ msgstr "Zezwolenia"
25720
25721 #~ msgid "Size"
25722 #~ msgstr "Wielkość"
25723
25724 #~ msgid "Owner"
25725 #~ msgstr "Właścicel"
25726
25727 #~ msgid "Forward"
25728 #~ msgstr "Przewijanie do przodu"
25729
25730 #~ msgid "00:00:00"
25731 #~ msgstr "00:00:00"
25732
25733 #~ msgid "MRL:"
25734 #~ msgstr "MRL:"
25735
25736 #~ msgid "Port:"
25737 #~ msgstr "Port:"
25738
25739 #~ msgid "Address:"
25740 #~ msgstr "Adres:"
25741
25742 #~ msgid "unicast"
25743 #~ msgstr "unicast"
25744
25745 #~ msgid "multicast"
25746 #~ msgstr "multicast"
25747
25748 #~ msgid "Network: "
25749 #~ msgstr "Sieć: "
25750
25751 #~ msgid "udp"
25752 #~ msgstr "udp"
25753
25754 #~ msgid "udp6"
25755 #~ msgstr "udp6"
25756
25757 #~ msgid "rtp"
25758 #~ msgstr "rtp"
25759
25760 #~ msgid "rtp4"
25761 #~ msgstr "rtp4"
25762
25763 #~ msgid "ftp"
25764 #~ msgstr "ftp"
25765
25766 #~ msgid "http"
25767 #~ msgstr "http"
25768
25769 #~ msgid "sout"
25770 #~ msgstr "sout"
25771
25772 #~ msgid "mms"
25773 #~ msgstr "mms"
25774
25775 #~ msgid "Protocol:"
25776 #~ msgstr "Protokół:"
25777
25778 #~ msgid "Transcode:"
25779 #~ msgstr "Transkod:"
25780
25781 #~ msgid "enable"
25782 #~ msgstr "włączony"
25783
25784 #~ msgid "Video:"
25785 #~ msgstr "Wideo:"
25786
25787 #~ msgid "Audio:"
25788 #~ msgstr "Audio:"
25789
25790 #~ msgid "Channel:"
25791 #~ msgstr "Kanał:"
25792
25793 #~ msgid "Norm:"
25794 #~ msgstr "Norma:"
25795
25796 #~ msgid "Size:"
25797 #~ msgstr "Wielkość:"
25798
25799 #~ msgid "Frequency:"
25800 #~ msgstr "Częstotliwość:"
25801
25802 #~ msgid "Samplerate:"
25803 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
25804
25805 #~ msgid "Quality:"
25806 #~ msgstr "Jakość:"
25807
25808 #~ msgid "Tuner:"
25809 #~ msgstr "Tuner:"
25810
25811 #~ msgid "Sound:"
25812 #~ msgstr "Dźwięk:"
25813
25814 #~ msgid "MJPEG:"
25815 #~ msgstr "MJPEG:"
25816
25817 #~ msgid "Decimation:"
25818 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
25819
25820 #~ msgid "pal"
25821 #~ msgstr "pal"
25822
25823 #~ msgid "ntsc"
25824 #~ msgstr "ntsc"
25825
25826 #~ msgid "secam"
25827 #~ msgstr "secam"
25828
25829 #~ msgid "240x192"
25830 #~ msgstr "240x192"
25831
25832 #~ msgid "320x240"
25833 #~ msgstr "320x240"
25834
25835 #~ msgid "qsif"
25836 #~ msgstr "qsif"
25837
25838 #~ msgid "qcif"
25839 #~ msgstr "qcif"
25840
25841 #~ msgid "sif"
25842 #~ msgstr "sif"
25843
25844 #~ msgid "cif"
25845 #~ msgstr "cif"
25846
25847 #~ msgid "vga"
25848 #~ msgstr "vga"
25849
25850 #~ msgid "kHz"
25851 #~ msgstr "kHz"
25852
25853 #~ msgid "Hz/s"
25854 #~ msgstr "Hz/s"
25855
25856 #~ msgid "mono"
25857 #~ msgstr "mono"
25858
25859 #~ msgid "stereo"
25860 #~ msgstr "stereo"
25861
25862 #~ msgid "Camera"
25863 #~ msgstr "Kamera"
25864
25865 #~ msgid "Video Codec:"
25866 #~ msgstr "Kodek wideo:"
25867
25868 #~ msgid "huffyuv"
25869 #~ msgstr "huffyuv"
25870
25871 #~ msgid "mp1v"
25872 #~ msgstr "mp1v"
25873
25874 #~ msgid "mp2v"
25875 #~ msgstr "mp2v"
25876
25877 #~ msgid "mp4v"
25878 #~ msgstr "mp4v"
25879
25880 #~ msgid "H263"
25881 #~ msgstr "H263"
25882
25883 #~ msgid "WMV1"
25884 #~ msgstr "WMV1"
25885
25886 #~ msgid "WMV2"
25887 #~ msgstr "WMV2"
25888
25889 #~ msgid "Video Bitrate:"
25890 #~ msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
25891
25892 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25893 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
25894
25895 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25896 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
25897
25898 #~ msgid "Audio Codec:"
25899 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
25900
25901 #~ msgid "Deinterlace:"
25902 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
25903
25904 #~ msgid "Access:"
25905 #~ msgstr "Dostęp:"
25906
25907 #~ msgid "URL:"
25908 #~ msgstr "Adres URL:"
25909
25910 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25911 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
25912
25913 #~ msgid "127.0.0.1"
25914 #~ msgstr "127.0.0.1"
25915
25916 #~ msgid "localhost"
25917 #~ msgstr "localhost"
25918
25919 #~ msgid "localhost.localdomain"
25920 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25921
25922 #~ msgid "239.0.0.42"
25923 #~ msgstr "239.0.0.42"
25924
25925 #~ msgid "TS"
25926 #~ msgstr "TS"
25927
25928 #~ msgid "MPEG1"
25929 #~ msgstr "MPEG1"
25930
25931 #~ msgid "OGG"
25932 #~ msgstr "OGG"
25933
25934 #~ msgid "MOV"
25935 #~ msgstr "MOV"
25936
25937 #~ msgid "ASF"
25938 #~ msgstr "ASF"
25939
25940 #~ msgid "kbits/s"
25941 #~ msgstr "kbits/s"
25942
25943 #~ msgid "alaw"
25944 #~ msgstr "alaw"
25945
25946 #~ msgid "ulaw"
25947 #~ msgstr "ulaw"
25948
25949 #~ msgid "mpga"
25950 #~ msgstr "mpga"
25951
25952 #~ msgid "mp3"
25953 #~ msgstr "mp3"
25954
25955 #~ msgid "a52"
25956 #~ msgstr "a52"
25957
25958 #~ msgid "vorb"
25959 #~ msgstr "vorb"
25960
25961 #~ msgid "bits/s"
25962 #~ msgstr "bits/s"
25963
25964 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25965 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
25966
25967 #~ msgid "SAP Announce:"
25968 #~ msgstr "Zapowiedź SAP:"
25969
25970 #~ msgid "SLP Announce:"
25971 #~ msgstr "Zapowiedź SLP:"
25972
25973 #~ msgid "Announce Channel:"
25974 #~ msgstr "Zapowiedź kanału:"
25975
25976 #~ msgid " Clear "
25977 #~ msgstr " Wyczyść "
25978
25979 #~ msgid " Save "
25980 #~ msgstr " Zapisz "
25981
25982 #~ msgid " Apply "
25983 #~ msgstr " Zastosuj "
25984
25985 #~ msgid " Cancel "
25986 #~ msgstr " Anuluj "
25987
25988 #~ msgid "Preference"
25989 #~ msgstr "Preferencje"
25990
25991 #~ msgid ""
25992 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25993 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25994 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25995 #~ msgstr ""
25996 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
25997 #~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
25998 #~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25999
26000 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26001 #~ msgstr ""
26002 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26003 #~ "http://www.videolan.org/"
26004
26005 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26006 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
26007
26008 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26009 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
26010
26011 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26012 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
26013
26014 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26015 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
26016
26017 #~ msgid "Corrupted"
26018 #~ msgstr "Uszkodzony"
26019
26020 #~ msgid "Show the current item"
26021 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
26022
26023 #~ msgid "Audio Port"
26024 #~ msgstr "Port dźwięku"
26025
26026 #~ msgid "Video Port"
26027 #~ msgstr "Port obrazu"
26028
26029 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26030 #~ msgstr "Polityka sieci i prywatności"
26031
26032 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26033 #~ msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
26034
26035 #~ msgid ""
26036 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26037 #~ "without authorization.</p>\n"
26038 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26039 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26040 #~ "p>\n"
26041 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26042 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26043 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26044 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26045 #~ msgstr ""
26046 #~ "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem  "
26047 #~ "bez zezwolenia.</p>\n"
26048 #~ " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z "
26049 #~ "internetu, aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić dostępne aktualizacje.</"
26050 #~ "p>\n"
26051 #~ " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
26052 #~ "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
26053 #~ " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne prawie nie ma "
26054 #~ "dostępu do internetu.</p>\n"
26055
26056 #~ msgid "Classic look"
26057 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
26058
26059 #~ msgid "Complete look with information area"
26060 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
26061
26062 #~ msgid "Select play mode"
26063 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
26064
26065 #~ msgid "Alignment:"
26066 #~ msgstr "Wyrównanie:"
26067
26068 #~ msgid "Default volume"
26069 #~ msgstr "Domyślna głośność"
26070
26071 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26072 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
26073
26074 #~ msgid "Save volume on exit"
26075 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
26076
26077 #~ msgid "last.fm"
26078 #~ msgstr "last.fm"
26079
26080 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26081 #~ msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
26082
26083 #~ msgid "Disc Devices"
26084 #~ msgstr "Urządzenia dysku"
26085
26086 #~ msgid "Server default port"
26087 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
26088
26089 #~ msgid "Post-Processing quality"
26090 #~ msgstr "Jakość po obróbki"
26091
26092 #~ msgid "Repair AVI files"
26093 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
26094
26095 #~ msgid "Association Setup"
26096 #~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
26097
26098 #~ msgid "Filter"
26099 #~ msgstr "Filtr"
26100
26101 #~ msgid "Interface Type"
26102 #~ msgstr "Typ interfejsu"
26103
26104 #~ msgid "Native"
26105 #~ msgstr "Rodowity"
26106
26107 #~ msgid "Display mode"
26108 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
26109
26110 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26111 #~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
26112
26113 #~ msgid "Skin file"
26114 #~ msgstr "Plik skóry"
26115
26116 #~ msgid ""
26117 #~ "\n"
26118 #~ "(WinCE interface)\n"
26119 #~ "\n"
26120 #~ msgstr ""
26121 #~ "\n"
26122 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
26123 #~ "\n"
26124
26125 #~ msgid ""
26126 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26127 #~ "\n"
26128 #~ msgstr ""
26129 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
26130 #~ "\n"
26131
26132 #~ msgid "Compiled by "
26133 #~ msgstr "Skompilowane przez "
26134
26135 #~ msgid ""
26136 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26137 #~ "http://www.videolan.org/"
26138 #~ msgstr ""
26139 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26140 #~ "http://www.videolan.org/"
26141
26142 #~ msgid "Open:"
26143 #~ msgstr "Otwórz:"
26144
26145 #~ msgid "Choose directory"
26146 #~ msgstr "Wybierz katalog"
26147
26148 #~ msgid "Choose file"
26149 #~ msgstr "Wybierz plik"
26150
26151 #~ msgid ""
26152 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26153 #~ "window."
26154 #~ msgstr ""
26155 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
26156
26157 #~ msgid "WinCE interface"
26158 #~ msgstr "(Interfejs WinCE"
26159
26160 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26161 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
26162
26163 #~ msgid "Dummy access function"
26164 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
26165
26166 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26167 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
26168
26169 #~ msgid "Old playlist export"
26170 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
26171
26172 #~ msgid "HAL devices detection"
26173 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
26174
26175 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26176 #~ msgstr "Wbudowany graficzny pomocnik Qt"
26177
26178 #~ msgid "video"
26179 #~ msgstr "obraz"
26180
26181 #~ msgid "Mac Text renderer"
26182 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
26183
26184 #, fuzzy
26185 #~ msgid "Quartz font renderer"
26186 #~ msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
26187
26188 #~ msgid "C module that does nothing"
26189 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
26190
26191 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26192 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
26193
26194 #~ msgid "SAP Announcements"
26195 #~ msgstr "Zapowiedzi SAP"
26196
26197 #~ msgid "Les Guignols"
26198 #~ msgstr "Les Guignols"
26199
26200 #~ msgid "Canal +"
26201 #~ msgstr "Canal +"
26202
26203 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26204 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
26205
26206 #~ msgid "Shoutcast TV"
26207 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26208
26209 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26210 #~ msgstr "Listy radia Shoutcast"
26211
26212 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26213 #~ msgstr "Listy Shoutcast TV"
26214
26215 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26216 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
26217
26218 #~ msgid "Filter mode"
26219 #~ msgstr "Tryb filtru"
26220
26221 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26222 #~ msgstr ""
26223 #~ "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
26224 #~ "wyjściowego "
26225
26226 #~ msgid "summary"
26227 #~ msgstr "podsumowanie"
26228
26229 #~ msgid "left"
26230 #~ msgstr "lewo"
26231
26232 #~ msgid "right"
26233 #~ msgstr "prawo"
26234
26235 #~ msgid "bottom"
26236 #~ msgstr "dół"
26237
26238 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26239 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
26240
26241 #~ msgid ""
26242 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26243 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26244 #~ msgstr ""
26245 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
26246 #~ "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
26247
26248 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26249 #~ msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
26250
26251 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26252 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
26253
26254 #~ msgid "video-filter-event"
26255 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
26256
26257 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26258 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
26259
26260 #~ msgid "Xinerama option"
26261 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
26262
26263 #, fuzzy
26264 #~ msgid "Embedded Windows video"
26265 #~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
26266
26267 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26268 #~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
26269
26270 #~ msgid "DirectX video output"
26271 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
26272
26273 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26274 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
26275
26276 #~ msgid "QT Embedded display"
26277 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
26278
26279 #~ msgid ""
26280 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26281 #~ "the DISPLAY environment variable."
26282 #~ msgstr ""
26283 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
26284 #~ "środowiska DISPLAY."
26285
26286 #~ msgid "QT Embedded video output"
26287 #~ msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
26288
26289 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26290 #~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
26291
26292 #~ msgid ""
26293 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26294 #~ "has its drawbacks.\n"
26295 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26296 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26297 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26298 #~ "show on top of the video."
26299 #~ msgstr ""
26300 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
26301 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
26302 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
26303 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
26304 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
26305 #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
26306
26307 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26308 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
26309
26310 #~ msgid ""
26311 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26312 #~ "screen, 1 for the second."
26313 #~ msgstr ""
26314 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw na przykład 0 dla "
26315 #~ "pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
26316
26317 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26318 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
26319
26320 #~ msgid ""
26321 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26322 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26323 #~ msgstr ""
26324 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
26325 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26326
26327 #~ msgid "XVimage chroma format"
26328 #~ msgstr "format XVimage chroma"
26329
26330 #~ msgid ""
26331 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26332 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26333 #~ msgstr ""
26334 #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
26335 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
26336 #~ "formatu."
26337
26338 #~ msgid "XVideo extension video output"
26339 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
26340
26341 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26342 #~ msgstr "Numer karty XVMC"
26343
26344 #~ msgid ""
26345 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26346 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26347 #~ msgstr ""
26348 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia "
26349 #~ "wybranie który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26350
26351 #~ msgid "X11 display name"
26352 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
26353
26354 #~ msgid ""
26355 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26356 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26357 #~ msgstr ""
26358 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
26359 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
26360
26361 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26362 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
26363
26364 #~ msgid ""
26365 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26366 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26367 #~ msgstr ""
26368 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na "
26369 #~ "przykład 0 dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
26370
26371 #~ msgid "XVMC extension video output"
26372 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
26373
26374 #~ msgid "XCB"
26375 #~ msgstr "XCB"
26376
26377 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26378 #~ msgstr "(eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
26379
26380 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26381 #~ msgstr "(eksperymentalne) okno obrazu XCB"
26382
26383 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26384 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
26385
26386 #~ msgid "Number of stars"
26387 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
26388
26389 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26390 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
26391
26392 #~ msgid ""
26393 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26394 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26395 #~ msgstr ""
26396 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z "
26397 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26398
26399 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26400 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
26401
26402 #~ msgid "Thanks for your report!"
26403 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
26404
26405 #~ msgid "Spatialization"
26406 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
26407
26408 #~ msgid "Processing"
26409 #~ msgstr "Przetwarzanie"
26410
26411 #, fuzzy
26412 #~ msgid "Shaping delay"
26413 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
26414
26415 #, fuzzy
26416 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26417 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
26418
26419 #, fuzzy
26420 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26421 #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
26422
26423 #, fuzzy
26424 #~ msgid "Transrate"
26425 #~ msgstr "Przezroczystość"
26426
26427 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26428 #~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
26429
26430 #, fuzzy
26431 #~ msgid "Video On Demand"
26432 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
26433
26434 #~ msgid "VLC media player "
26435 #~ msgstr "VLC media player"
26436
26437 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26438 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
26439
26440 #, fuzzy
26441 #~ msgid "Autodetect"
26442 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
26443
26444 #~ msgid "Login:"
26445 #~ msgstr "Login:"
26446
26447 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26448 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
26449
26450 #, fuzzy
26451 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26452 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
26453
26454 #~ msgid "New Node"
26455 #~ msgstr "Nowy węzeł"
26456
26457 #~ msgid "UDP/RTP"
26458 #~ msgstr "UDP/RTP"
26459
26460 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26461 #~ msgstr "UDP Multicast"
26462
26463 #, fuzzy
26464 #~ msgid "textFormat"
26465 #~ msgstr "Format"
26466
26467 #~ msgid ""
26468 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26469 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26470 #~ msgstr ""
26471 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
26472 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
26473
26474 #~ msgid "Other advanced settings"
26475 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
26476
26477 #~ msgid "Media &Information..."
26478 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
26479
26480 #~ msgid "&Messages..."
26481 #~ msgstr "&Komunikaty..."
26482
26483 #~ msgid "&Extended Settings..."
26484 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
26485
26486 #~ msgid "&Bookmarks..."
26487 #~ msgstr "&Zakładki..."
26488
26489 #~ msgid "&About..."
26490 #~ msgstr "&O..."
26491
26492 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26493 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
26494
26495 #~ msgid "Additional &Sources"
26496 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
26497
26498 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26499 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
26500
26501 #~ msgid "American English"
26502 #~ msgstr "Amerykański angielski"
26503
26504 #~ msgid "Arabic"
26505 #~ msgstr "Arabski"
26506
26507 #~ msgid "Bengali"
26508 #~ msgstr "Bengalski"
26509
26510 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26511 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
26512
26513 #~ msgid "British English"
26514 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
26515
26516 #~ msgid "Bulgarian"
26517 #~ msgstr "Bułgarski"
26518
26519 #~ msgid "Catalan"
26520 #~ msgstr "Kataloński"
26521
26522 #~ msgid "Chinese Traditional"
26523 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
26524
26525 #~ msgid "Czech"
26526 #~ msgstr "Czeski"
26527
26528 #~ msgid "Danish"
26529 #~ msgstr "Duński"
26530
26531 #~ msgid "Dutch"
26532 #~ msgstr "Holenderski"
26533
26534 #~ msgid "Finnish"
26535 #~ msgstr "Fiński"
26536
26537 #~ msgid "French"
26538 #~ msgstr "Francuski"
26539
26540 #~ msgid "Galician"
26541 #~ msgstr "Galicyjski"
26542
26543 #~ msgid "Georgian"
26544 #~ msgstr "Gruziński"
26545
26546 #~ msgid "German"
26547 #~ msgstr "Niemiecki"
26548
26549 #~ msgid "Hebrew"
26550 #~ msgstr "Hebrajski"
26551
26552 #~ msgid "Hungarian"
26553 #~ msgstr "Węgierski"
26554
26555 #~ msgid "Indonesian"
26556 #~ msgstr "Indonezyjski"
26557
26558 #~ msgid "Italian"
26559 #~ msgstr "Włoski"
26560
26561 #~ msgid "Japanese"
26562 #~ msgstr "Japoński"
26563
26564 #~ msgid "Korean"
26565 #~ msgstr "Koreański"
26566
26567 #~ msgid "Malay"
26568 #~ msgstr "Malajski"
26569
26570 #~ msgid "Occitan"
26571 #~ msgstr "Oksytański"
26572
26573 #~ msgid "Persian"
26574 #~ msgstr "Perski"
26575
26576 #~ msgid "Polish"
26577 #~ msgstr "Polski"
26578
26579 #~ msgid "Portuguese"
26580 #~ msgstr "Portugalski"
26581
26582 #~ msgid "Punjabi"
26583 #~ msgstr "Pendżabski"
26584
26585 #~ msgid "Romanian"
26586 #~ msgstr "Rumuński"
26587
26588 #~ msgid "Serbian"
26589 #~ msgstr "Serbski"
26590
26591 #~ msgid "Slovak"
26592 #~ msgstr "Słowacki"
26593
26594 #~ msgid "Slovenian"
26595 #~ msgstr "Słoweński"
26596
26597 #~ msgid "Spanish"
26598 #~ msgstr "Hiszpański"
26599
26600 #~ msgid "Swedish"
26601 #~ msgstr "Szwedzki"
26602
26603 #~ msgid "Turkish"
26604 #~ msgstr "Turecki"
26605
26606 #~ msgid "Access filter module"
26607 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
26608
26609 #~ msgid "Minimize number of threads"
26610 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
26611
26612 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26613 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
26614
26615 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26616 #~ msgstr ""
26617 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
26618 #~ "żywo"
26619
26620 #~ msgid "Cancelled"
26621 #~ msgstr "Anulowane"
26622
26623 #~ msgid "Afar"
26624 #~ msgstr "Afarski"
26625
26626 #~ msgid "Abkhazian"
26627 #~ msgstr "Abchaski"
26628
26629 #~ msgid "Afrikaans"
26630 #~ msgstr "Afrykanerski"
26631
26632 #~ msgid "Albanian"
26633 #~ msgstr "Albański"
26634
26635 #~ msgid "Amharic"
26636 #~ msgstr "Amharski"
26637
26638 #~ msgid "Armenian"
26639 #~ msgstr "Armeński"
26640
26641 #~ msgid "Assamese"
26642 #~ msgstr "Asamski"
26643
26644 #~ msgid "Avestan"
26645 #~ msgstr "Awestyjski"
26646
26647 #~ msgid "Aymara"
26648 #~ msgstr "Ajmarski"
26649
26650 #~ msgid "Azerbaijani"
26651 #~ msgstr "Azerbejdżański"
26652
26653 #~ msgid "Bashkir"
26654 #~ msgstr "Baszkirski"
26655
26656 #~ msgid "Basque"
26657 #~ msgstr "Baskijski"
26658
26659 #~ msgid "Belarusian"
26660 #~ msgstr "Białoruski"
26661
26662 #~ msgid "Bihari"
26663 #~ msgstr "Biharski"
26664
26665 #~ msgid "Bislama"
26666 #~ msgstr "Bislama"
26667
26668 #~ msgid "Bosnian"
26669 #~ msgstr "Bośniacki"
26670
26671 #~ msgid "Breton"
26672 #~ msgstr "Bretoński"
26673
26674 #~ msgid "Burmese"
26675 #~ msgstr "Birmański"
26676
26677 #~ msgid "Chamorro"
26678 #~ msgstr "Czamorski"
26679
26680 #~ msgid "Chechen"
26681 #~ msgstr "Czeczeński"
26682
26683 #~ msgid "Chinese"
26684 #~ msgstr "Chiński"
26685
26686 #~ msgid "Church Slavic"
26687 #~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"
26688
26689 #~ msgid "Chuvash"
26690 #~ msgstr "Czuwaski"
26691
26692 #~ msgid "Cornish"
26693 #~ msgstr "Kornwalijski"
26694
26695 #~ msgid "Corsican"
26696 #~ msgstr "Korsykański"
26697
26698 #~ msgid "Dzongkha"
26699 #~ msgstr "Dzongkha"
26700
26701 #~ msgid "English"
26702 #~ msgstr "Angielski"
26703
26704 #~ msgid "Estonian"
26705 #~ msgstr "Estoński"
26706
26707 #~ msgid "Faroese"
26708 #~ msgstr "Faryjski"
26709
26710 #~ msgid "Fijian"
26711 #~ msgstr "Fidżyjski"
26712
26713 #~ msgid "Frisian"
26714 #~ msgstr "Fryzyjski"
26715
26716 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26717 #~ msgstr "Galijski (Szkocki)"
26718
26719 #~ msgid "Irish"
26720 #~ msgstr "Irlandzki"
26721
26722 #~ msgid "Gallegan"
26723 #~ msgstr "Galicyjski"
26724
26725 #~ msgid "Manx"
26726 #~ msgstr "Manx"
26727
26728 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26729 #~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
26730
26731 #~ msgid "Guarani"
26732 #~ msgstr "Guarani"
26733
26734 #~ msgid "Gujarati"
26735 #~ msgstr "Gudżarati"
26736
26737 #~ msgid "Herero"
26738 #~ msgstr "Herero"
26739
26740 #~ msgid "Hindi"
26741 #~ msgstr "Hindi"
26742
26743 #~ msgid "Hiri Motu"
26744 #~ msgstr "Hiri Motu"
26745
26746 #~ msgid "Icelandic"
26747 #~ msgstr "Islandzki"
26748
26749 #~ msgid "Inuktitut"
26750 #~ msgstr "Inuktitut"
26751
26752 #~ msgid "Interlingua"
26753 #~ msgstr "Interlingua"
26754
26755 #~ msgid "Inupiaq"
26756 #~ msgstr "Inupiak"
26757
26758 #~ msgid "Javanese"
26759 #~ msgstr "Jawajski"
26760
26761 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26762 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
26763
26764 #~ msgid "Kannada"
26765 #~ msgstr "Kannada"
26766
26767 #~ msgid "Kashmiri"
26768 #~ msgstr "Kaszmirski"
26769
26770 #~ msgid "Khmer"
26771 #~ msgstr "Khmerski"
26772
26773 #~ msgid "Kikuyu"
26774 #~ msgstr "Kikuyu"
26775
26776 #~ msgid "Kinyarwanda"
26777 #~ msgstr "Ruanda-rundi"
26778
26779 #~ msgid "Kirghiz"
26780 #~ msgstr "Kirgiski"
26781
26782 #~ msgid "Komi"
26783 #~ msgstr "Komi"
26784
26785 #~ msgid "Kuanyama"
26786 #~ msgstr "Kuanyama"
26787
26788 #~ msgid "Kurdish"
26789 #~ msgstr "Kurdyjski"
26790
26791 #~ msgid "Lao"
26792 #~ msgstr "Laotański"
26793
26794 #~ msgid "Latin"
26795 #~ msgstr "Łaciński"
26796
26797 #~ msgid "Latvian"
26798 #~ msgstr "Łotewski"
26799
26800 #~ msgid "Lingala"
26801 #~ msgstr "Lingala"
26802
26803 #~ msgid "Lithuanian"
26804 #~ msgstr "Litewski"
26805
26806 #~ msgid "Letzeburgesch"
26807 #~ msgstr "Luksemburski"
26808
26809 #~ msgid "Macedonian"
26810 #~ msgstr "Macedoński"
26811
26812 #~ msgid "Marshall"
26813 #~ msgstr "Marshall"
26814
26815 #~ msgid "Malayalam"
26816 #~ msgstr "Malajalam"
26817
26818 #~ msgid "Maori"
26819 #~ msgstr "Maoryski"
26820
26821 #~ msgid "Marathi"
26822 #~ msgstr "Marathi"
26823
26824 #~ msgid "Malagasy"
26825 #~ msgstr "Malgaski"
26826
26827 #~ msgid "Maltese"
26828 #~ msgstr "Maltański"
26829
26830 #~ msgid "Moldavian"
26831 #~ msgstr "Mołdawski"
26832
26833 #~ msgid "Mongolian"
26834 #~ msgstr "Mongolski"
26835
26836 #~ msgid "Nauru"
26837 #~ msgstr "Nauru"
26838
26839 #~ msgid "Navajo"
26840 #~ msgstr "Nawaho"
26841
26842 #~ msgid "Ndebele, South"
26843 #~ msgstr "Ndebele, południowy"
26844
26845 #~ msgid "Ndebele, North"
26846 #~ msgstr "Ndebele, północny"
26847
26848 #~ msgid "Ndonga"
26849 #~ msgstr "Ndonga"
26850
26851 #~ msgid "Nepali"
26852 #~ msgstr "Nepalski"
26853
26854 #~ msgid "Norwegian"
26855 #~ msgstr "Norweski"
26856
26857 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26858 #~ msgstr "Norweski Nynorsk"
26859
26860 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26861 #~ msgstr "Norweski Bokmaal"
26862
26863 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26864 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
26865
26866 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26867 #~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
26868
26869 #~ msgid "Oriya"
26870 #~ msgstr "Orija"
26871
26872 #~ msgid "Oromo"
26873 #~ msgstr "Oromo"
26874
26875 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26876 #~ msgstr "Osetyjski"
26877
26878 #~ msgid "Panjabi"
26879 #~ msgstr "Pendżabski"
26880
26881 #~ msgid "Pali"
26882 #~ msgstr "Pali"
26883
26884 #~ msgid "Pushto"
26885 #~ msgstr "Paszto"
26886
26887 #~ msgid "Quechua"
26888 #~ msgstr "Keczua"
26889
26890 #~ msgid "Raeto-Romance"
26891 #~ msgstr "Retoromański"
26892
26893 #~ msgid "Rundi"
26894 #~ msgstr "Rundi"
26895
26896 #~ msgid "Sango"
26897 #~ msgstr "Sango"
26898
26899 #~ msgid "Croatian"
26900 #~ msgstr "Chorwacki"
26901
26902 #~ msgid "Sinhalese"
26903 #~ msgstr "Syngaleski"
26904
26905 #~ msgid "Northern Sami"
26906 #~ msgstr "Północny samodyjski"
26907
26908 #~ msgid "Samoan"
26909 #~ msgstr "Samoański"
26910
26911 #~ msgid "Shona"
26912 #~ msgstr "Szona"
26913
26914 #~ msgid "Sindhi"
26915 #~ msgstr "Sindhi"
26916
26917 #~ msgid "Somali"
26918 #~ msgstr "Somalijski"
26919
26920 #~ msgid "Sotho, Southern"
26921 #~ msgstr "Południowy Samodyjski"
26922
26923 #~ msgid "Sardinian"
26924 #~ msgstr "Sardyński"
26925
26926 #~ msgid "Swati"
26927 #~ msgstr "Swati"
26928
26929 #~ msgid "Sundanese"
26930 #~ msgstr "Sundajski"
26931
26932 #~ msgid "Swahili"
26933 #~ msgstr "Suahili"
26934
26935 #~ msgid "Tahitian"
26936 #~ msgstr "Tahitański"
26937
26938 #~ msgid "Tamil"
26939 #~ msgstr "Tamilski"
26940
26941 #~ msgid "Tatar"
26942 #~ msgstr "Tatarski"
26943
26944 #~ msgid "Telugu"
26945 #~ msgstr "Telugu"
26946
26947 #~ msgid "Tajik"
26948 #~ msgstr "Tajik"
26949
26950 #~ msgid "Tagalog"
26951 #~ msgstr "Tagalog"
26952
26953 #~ msgid "Thai"
26954 #~ msgstr "Tajski"
26955
26956 #~ msgid "Tibetan"
26957 #~ msgstr "Tybetański"
26958
26959 #~ msgid "Tigrinya"
26960 #~ msgstr "Tigrinia"
26961
26962 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26963 #~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
26964
26965 #~ msgid "Tswana"
26966 #~ msgstr "Tswana"
26967
26968 #~ msgid "Tsonga"
26969 #~ msgstr "Tsonga"
26970
26971 #~ msgid "Turkmen"
26972 #~ msgstr "Turkmeński"
26973
26974 #~ msgid "Twi"
26975 #~ msgstr "Twi"
26976
26977 #~ msgid "Uighur"
26978 #~ msgstr "Ujgurski"
26979
26980 #~ msgid "Urdu"
26981 #~ msgstr "Urdu"
26982
26983 #~ msgid "Uzbek"
26984 #~ msgstr "Uzbecki"
26985
26986 #~ msgid "Volapuk"
26987 #~ msgstr "Volapuk"
26988
26989 #~ msgid "Welsh"
26990 #~ msgstr "Walijski"
26991
26992 #~ msgid "Wolof"
26993 #~ msgstr "Wolof"
26994
26995 #~ msgid "Xhosa"
26996 #~ msgstr "Xhosa"
26997
26998 #~ msgid "Yiddish"
26999 #~ msgstr "Jidysz"
27000
27001 #~ msgid "Yoruba"
27002 #~ msgstr "Joruba"
27003
27004 #~ msgid "Zhuang"
27005 #~ msgstr "Zhuang"
27006
27007 #~ msgid "Zulu"
27008 #~ msgstr "Zulu"
27009
27010 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27011 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
27012
27013 #~ msgid "16"
27014 #~ msgstr "16"
27015
27016 #~ msgid "32"
27017 #~ msgstr "32"
27018
27019 #~ msgid "64"
27020 #~ msgstr "64"
27021
27022 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27023 #~ msgstr ""
27024 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
27025 #~ "5/6, 7/8]"
27026
27027 #~ msgid "Illegal Polarization"
27028 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
27029
27030 #~ msgid ""
27031 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27032 #~ msgstr ""
27033 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
27034
27035 #~ msgid "dv"
27036 #~ msgstr "dv"
27037
27038 #~ msgid "EyeTV access module"
27039 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
27040
27041 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27042 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
27043
27044 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27045 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
27046
27047 #, fuzzy
27048 #~ msgid "Force use of dump module"
27049 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
27050
27051 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27052 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
27053
27054 #~ msgid "Record directory"
27055 #~ msgstr "Folder nagrywania"
27056
27057 #, fuzzy
27058 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27059 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
27060
27061 #~ msgid "Timeshift"
27062 #~ msgstr "Timeshift"
27063
27064 #~ msgid ""
27065 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27066 #~ "will be used."
27067 #~ msgstr ""
27068 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
27069 #~ "video0"
27070
27071 #~ msgid ""
27072 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27073 #~ "\" will be used for OSS."
27074 #~ msgstr ""
27075 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27076 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
27077
27078 #~ msgid ""
27079 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27080 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27081 #~ msgstr ""
27082 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27083 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
27084
27085 #~ msgid "Audio method"
27086 #~ msgstr "Metoda  dźwięku"
27087
27088 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27089 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
27090
27091 #~ msgid ""
27092 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27093 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27094 #~ msgstr ""
27095 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
27096 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
27097
27098 #~ msgid ""
27099 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27100 #~ "device will be used."
27101 #~ msgstr ""
27102 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
27103 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
27104
27105 #~ msgid "spatializer"
27106 #~ msgstr "Spatializer"
27107
27108 #~ msgid "aRts audio output"
27109 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
27110
27111 #~ msgid "EsounD audio output"
27112 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
27113
27114 #~ msgid "Esound server"
27115 #~ msgstr "Serwer Esound"
27116
27117 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27118 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
27119
27120 #~ msgid "Dirac video encoder"
27121 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
27122
27123 #~ msgid "%d Hz"
27124 #~ msgstr "%d Hz"
27125
27126 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27127 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
27128
27129 #~ msgid "Kate comment"
27130 #~ msgstr "Komentarz Kate"
27131
27132 #~ msgid "Speex comment"
27133 #~ msgstr "Komentarz Speex"
27134
27135 #~ msgid "Theora comment"
27136 #~ msgstr "Komentarz Theora"
27137
27138 #~ msgid "Vorbis comment"
27139 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
27140
27141 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27142 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
27143
27144 #~ msgid "Backward"
27145 #~ msgstr "Wstecz"
27146
27147 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27148 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
27149
27150 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27151 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
27152
27153 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27154 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
27155
27156 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27157 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
27158
27159 #~ msgid "4:3 subtitles"
27160 #~ msgstr "4:3 napisy"
27161
27162 #~ msgid "16:9 subtitles"
27163 #~ msgstr "16:9 napisy"
27164
27165 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27166 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
27167
27168 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27169 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
27170
27171 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27172 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
27173
27174 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27175 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
27176
27177 #~ msgid "Quick Open File..."
27178 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
27179
27180 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27181 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27182
27183 #~ msgid "Allow timeshifting"
27184 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
27185
27186 #~ msgid "Access Filter"
27187 #~ msgstr "Filtr dostępu"
27188
27189 #~ msgid "Save As:"
27190 #~ msgstr "Zapisz jako:"
27191
27192 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27193 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
27194
27195 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27196 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
27197
27198 #~ msgid "Based on Git commit: "
27199 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
27200
27201 #~ msgid "Login"
27202 #~ msgstr "Logowanie"
27203
27204 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27205 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
27206
27207 #~ msgid ""
27208 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27209 #~ "Are you sure you want to continue?"
27210 #~ msgstr ""
27211 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
27212 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
27213
27214 #~ msgid "Open playlist file"
27215 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
27216
27217 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27218 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
27219
27220 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27221 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
27222
27223 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27224 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
27225
27226 #~ msgid "&Playlist"
27227 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
27228
27229 #~ msgid "Show P&laylist"
27230 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
27231
27232 #~ msgid "&Preferences..."
27233 #~ msgstr "&Preferencje..."
27234
27235 #~ msgid "Load File..."
27236 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
27237
27238 #~ msgid "Tools"
27239 #~ msgstr "Narzędzia"
27240
27241 #~ msgid "Show Playlist"
27242 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
27243
27244 #~ msgid "Minimal View..."
27245 #~ msgstr "Minimalny widok..."
27246
27247 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27248 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
27249
27250 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27251 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
27252
27253 #~ msgid "Card Selection"
27254 #~ msgstr "Wybór Karty"
27255
27256 #~ msgid "Customize"
27257 #~ msgstr "Dopasuj"
27258
27259 #~ msgid "Outputs"
27260 #~ msgstr "Wyjścia"
27261
27262 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27263 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
27264
27265 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27266 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
27267
27268 #~ msgid "Integrate video in interface"
27269 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
27270
27271 #~ msgid ""
27272 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27273 #~ "playlist|*.xspf"
27274 #~ msgstr ""
27275 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
27276 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
27277
27278 #~ msgid "WinCE interface module"
27279 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
27280
27281 #~ msgid "RRD output file"
27282 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
27283
27284 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27285 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
27286
27287 #~ msgid "Bonjour"
27288 #~ msgstr "Bonjour"
27289
27290 #~ msgid ""
27291 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27292 #~ "SAP announcements."
27293 #~ msgstr ""
27294 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
27295 #~ "ogłoszenia SAP."
27296
27297 #~ msgid "Image video output"
27298 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
27299
27300 #~ msgid "Cube"
27301 #~ msgstr "Sześcian"
27302
27303 #~ msgid "Transparent Cube"
27304 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
27305
27306 #~ msgid "Cylinder"
27307 #~ msgstr "Walec"
27308
27309 #~ msgid "Torus"
27310 #~ msgstr "Torus"
27311
27312 #~ msgid "Sphere"
27313 #~ msgstr "Kula"
27314
27315 #~ msgid "SQUAREXY"
27316 #~ msgstr "SQUAREXY"
27317
27318 #~ msgid "SQUARER"
27319 #~ msgstr "SQUARER"
27320
27321 #~ msgid "ASINXY"
27322 #~ msgstr "ASINXY"
27323
27324 #~ msgid "ASINR"
27325 #~ msgstr "ASINR"
27326
27327 #~ msgid "SINEXY"
27328 #~ msgstr "SINEXY"
27329
27330 #~ msgid "SINER"
27331 #~ msgstr "SINER"
27332
27333 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27334 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
27335
27336 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27337 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
27338
27339 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27340 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
27341
27342 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27343 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
27344
27345 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27346 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
27347
27348 #~ msgid ""
27349 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27350 #~ msgstr ""
27351 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27352 #~ "włączony."
27353
27354 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27355 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
27356
27357 #~ msgid ""
27358 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27359 #~ msgstr ""
27360 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27361 #~ "włączony."
27362
27363 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27364 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
27365
27366 #~ msgid ""
27367 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27368 #~ msgstr ""
27369 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27370 #~ "włączony."
27371
27372 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27373 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
27374
27375 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27376 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
27377
27378 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27379 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
27380
27381 #~ msgid "Number of bands"
27382 #~ msgstr "Ilość pasm"
27383
27384 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27385 #~ msgstr ""
27386 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
27387
27388 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27389 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."